]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: update vi.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.25.1-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 08:17+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:687
33 #: disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:744 disk-utils/fdisk.c:963
34 #: disk-utils/fsck.c:1423 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
36 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
39 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
40 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
41 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
42 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
43 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
44 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
45 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
46 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
47 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
48 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
49 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
52 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
53 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
54 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
55 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
56 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
57 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
58 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
59 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
60 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
61 #, c-format
62 msgid "cannot open %s"
63 msgstr "không thể mở %s"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
66 msgid "invalid partition number argument"
67 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
74 msgid "invalid length argument"
75 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:58
78 msgid "failed to add partition"
79 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:63
82 msgid "set read-only"
83 msgstr "đặt chỉ-đọc"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:70
86 msgid "set read-write"
87 msgstr "đặt đọc-viết"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:76
90 msgid "get read-only"
91 msgstr "lấy chỉ-đọc"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:82
94 msgid "get discard zeroes support status"
95 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:88
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:94
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:100
106 msgid "get minimum I/O size"
107 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:106
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:112
114 msgid "get alignment offset in bytes"
115 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:118
118 msgid "get max sectors per request"
119 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:124
122 msgid "get blocksize"
123 msgstr "lấy kích cỡ khối"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:131
126 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
127 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:137
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:143
134 msgid "get size in bytes"
135 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:150
138 msgid "set readahead"
139 msgstr "đặt đọc sẵn"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:156
142 msgid "get readahead"
143 msgstr "lấy đọc sẵn"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:163
146 msgid "set filesystem readahead"
147 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:169
150 msgid "get filesystem readahead"
151 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:173
154 msgid "flush buffers"
155 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:177
158 msgid "reread partition table"
159 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:184
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "\n"
165 "Usage:\n"
166 " %1$s -V\n"
167 " %1$s --report [devices]\n"
168 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
169 "\n"
170 "Available commands:\n"
171 msgstr ""
172 "\n"
173 "Cách dùng:\n"
174 " %1$s -V\n"
175 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
176 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
177 "\n"
178 "Các lệnh sẵn có:\n"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:190
181 #, c-format
182 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
183 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:311
186 msgid "could not get device size"
187 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:317
190 #, c-format
191 msgid "Unknown command: %s"
192 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:333
195 #, c-format
196 msgid "%s requires an argument"
197 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:370
200 #, c-format
201 msgid "%s failed.\n"
202 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:377
205 #, c-format
206 msgid "%s succeeded.\n"
207 msgstr "%s thành công.\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
210 #, c-format
211 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
212 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:470
215 #, c-format
216 msgid "ioctl error on %s"
217 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:478
220 #, c-format
221 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
222 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
223
224 #: disk-utils/cfdisk.c:148
225 msgid "Bootable"
226 msgstr "Có thể khởi động"
227
228 #: disk-utils/cfdisk.c:148
229 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
230 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
231
232 #: disk-utils/cfdisk.c:149
233 msgid "Delete"
234 msgstr "Xoá"
235
236 #: disk-utils/cfdisk.c:149
237 msgid "Delete the current partition"
238 msgstr "Xoá phân vùng hiện tại"
239
240 #: disk-utils/cfdisk.c:150
241 msgid "New"
242 msgstr "Tạo mới"
243
244 #: disk-utils/cfdisk.c:150
245 msgid "Create new partition from free space"
246 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
247
248 #: disk-utils/cfdisk.c:151
249 msgid "Quit"
250 msgstr "Thoát"
251
252 #: disk-utils/cfdisk.c:151
253 msgid "Quit program without writing partition table"
254 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:2033
257 #: libfdisk/src/gpt.c:2417 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
258 msgid "Type"
259 msgstr "Kiểu"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:152
262 msgid "Change the partition type"
263 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:153
266 msgid "Help"
267 msgstr "Trợ giúp"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:153
270 msgid "Print help screen"
271 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:154
274 msgid "Sort"
275 msgstr "Sắp xếp"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:154
278 msgid "Fix partitions order"
279 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:155
282 msgid "Write"
283 msgstr "Ghi"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:155
286 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
287 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
290 #, c-format
291 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
292 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
295 #, c-format
296 msgid "Disk: %s"
297 msgstr "Đĩa: %s"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1284
300 #, c-format
301 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
302 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
305 #, c-format
306 msgid "Label: %s, identifier: %s"
307 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1290
310 #, c-format
311 msgid "Label: %s"
312 msgstr "Nhãn: %s"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1431
315 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
316 msgstr "Có thể theo sau bằng {M,B,G,T}iB (\"iB\" chỉ là tùy chọn) hay S cho cung từ."
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1435
319 msgid "Please, specify size."
320 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1457
323 #, c-format
324 msgid "Minimal size is %ju"
325 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1466
328 #, c-format
329 msgid "Maximal size is %ju bytes."
330 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1470
333 msgid "Failed to parse size."
334 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1525
337 msgid "Select partition type"
338 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1588 disk-utils/fdisk.c:968
341 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
342 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
345 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
346 msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
349 msgid "Select label type"
350 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1632
353 msgid "Help Screen for cfdisk"
354 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
357 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
358 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
361 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
362 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1636
365 msgid "disk drive."
366 msgstr "ổ đĩa."
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
369 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
370 msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
373 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
374 msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
377 msgid "Command Meaning"
378 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
381 msgid "------- -------"
382 msgstr "------- -------"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
385 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
386 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
389 msgid " d Delete the current partition"
390 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
393 msgid " h Print this screen"
394 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
397 msgid " n Create new partition from free space"
398 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
401 msgid " q Quit program without writing partition table"
402 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
405 msgid " t Change the partition type"
406 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
409 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
410 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
413 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
414 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
417 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
418 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
421 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
422 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
425 msgid " `no'"
426 msgstr " “không”"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
429 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
430 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
433 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
434 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
437 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
438 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1657
441 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
442 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
445 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
446 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1661
449 msgid "case letters (except for Writes)."
450 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1663
453 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
454 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1670
457 msgid "Press a key to continue."
458 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1746
461 msgid "Could not toggle the flag."
462 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1756
465 #, c-format
466 msgid "Could not delete partition %zu."
467 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1758 disk-utils/fdisk-menu.c:504
470 #, c-format
471 msgid "Partition %zu has been deleted."
472 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xoá bỏ."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1779
475 msgid "Partition size: "
476 msgstr "Cỡ phân vùng: "
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1810
479 #, c-format
480 msgid "Changed type of partition %zu."
481 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1812
484 #, c-format
485 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
486 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1827
489 msgid "Device open in read-only mode"
490 msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
493 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
494 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
497 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
498 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1839 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249
501 #: sys-utils/lscpu.c:1259
502 #, c-format
503 msgid "yes"
504 msgstr "có"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
507 msgid "Did not write partition table to disk"
508 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
511 msgid "Failed to write disklabel"
512 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:1848 disk-utils/fdisk-menu.c:459
515 msgid "The partition table has been altered."
516 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
519 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
520 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1891
523 msgid "failed to create a new disklabel"
524 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
527 msgid "failed to read partitions"
528 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:1909 disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/fdisk-menu.c:451
531 msgid "Device open in read-only mode."
532 msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
535 #, c-format
536 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
537 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
540 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
541 msgstr ""
542 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
543 " (auto tự động,\n"
544 " always luôn hoặc\n"
545 " never không bao giờ)\n"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
548 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
549 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk.c:880 misc-utils/cal.c:373
552 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
553 msgid "unsupported color mode"
554 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
557 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
558 #: sys-utils/hwclock.c:1549 sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/renice.c:102
559 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
560 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
561 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
562 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
563 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
564 #, c-format
565 msgid "%s from %s\n"
566 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk.c:820
569 msgid "failed to allocate libfdisk context"
570 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
571
572 #: disk-utils/delpart.c:14
573 #, c-format
574 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
575 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
576
577 #: disk-utils/delpart.c:57
578 msgid "failed to remove partition"
579 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
580
581 #: disk-utils/fdformat.c:28
582 #, c-format
583 msgid "Formatting ... "
584 msgstr "Đang định dạng ... "
585
586 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
587 #, c-format
588 msgid "done\n"
589 msgstr "xong\n"
590
591 #: disk-utils/fdformat.c:59
592 #, c-format
593 msgid "Verifying ... "
594 msgstr "Đang kiểm tra ... "
595
596 #: disk-utils/fdformat.c:71
597 msgid "Read: "
598 msgstr "Đọc: "
599
600 #: disk-utils/fdformat.c:73
601 #, c-format
602 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
603 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
604
605 #: disk-utils/fdformat.c:81
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "bad data in cyl %d\n"
609 "Continuing ... "
610 msgstr ""
611 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
612 "Đang tiếp tục ... "
613
614 #: disk-utils/fdformat.c:95
615 #, c-format
616 msgid "Usage: %s [options] device\n"
617 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
618
619 #: disk-utils/fdformat.c:98
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "\n"
623 "Options:\n"
624 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
625 " -V, --version output version information and exit\n"
626 " -h, --help display this help and exit\n"
627 "\n"
628 msgstr ""
629 "\n"
630 "Tùy chọn:\n"
631 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
632 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
633 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
634 "\n"
635
636 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
639 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
640 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
641 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
642 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
643 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
644 #, c-format
645 msgid "stat failed %s"
646 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
647
648 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
649 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
650 #, c-format
651 msgid "%s: not a block device"
652 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
653
654 #: disk-utils/fdformat.c:150
655 #, c-format
656 msgid "cannot access file %s"
657 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
658
659 #: disk-utils/fdformat.c:156
660 msgid "Could not determine current format type"
661 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
662
663 #: disk-utils/fdformat.c:158
664 #, c-format
665 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
666 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
667
668 #: disk-utils/fdformat.c:159
669 msgid "Double"
670 msgstr "Kép"
671
672 #: disk-utils/fdformat.c:159
673 msgid "Single"
674 msgstr "Đơn"
675
676 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
677 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
678 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2997
679 #: disk-utils/sfdisk.c:3049 disk-utils/sfdisk.c:3086
680 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
681 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
682 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
683 msgid "write failed"
684 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
685
686 #: disk-utils/fdisk.c:62
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "\n"
690 "Do you really want to quit? "
691 msgstr ""
692 "\n"
693 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
694
695 #: disk-utils/fdisk.c:108
696 #, c-format
697 msgid "Select (default %c): "
698 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
699
700 #: disk-utils/fdisk.c:111
701 #, c-format
702 msgid "Using default response %c."
703 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
704
705 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
706 msgid "Value out of range."
707 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
708
709 #: disk-utils/fdisk.c:153
710 #, c-format
711 msgid "%s (%s, default %c): "
712 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
713
714 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
715 #, c-format
716 msgid "%s (%s, default %ju): "
717 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
718
719 #: disk-utils/fdisk.c:161
720 #, c-format
721 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
722 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
723
724 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
725 #, c-format
726 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
727 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
728
729 #: disk-utils/fdisk.c:167
730 #, c-format
731 msgid "%s (%c-%c): "
732 msgstr "%s (%c-%c): "
733
734 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
735 #, c-format
736 msgid "%s (%ju-%ju): "
737 msgstr "%s (%ju-%ju): "
738
739 #: disk-utils/fdisk.c:330
740 msgid " [Y]es/[N]o: "
741 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
742
743 #: disk-utils/fdisk.c:361
744 msgid "Partition type (type L to list all types): "
745 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
746
747 #: disk-utils/fdisk.c:362
748 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
749 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
750
751 #: disk-utils/fdisk.c:456
752 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
753 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
754
755 #: disk-utils/fdisk.c:457
756 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
757 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
758
759 #: disk-utils/fdisk.c:479
760 #, c-format
761 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
762 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
763
764 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
765 #: libfdisk/src/ask.c:751
766 msgid "Unknown"
767 msgstr "Không hiểu"
768
769 #: disk-utils/fdisk.c:492
770 #, c-format
771 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
772 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
773
774 #: disk-utils/fdisk.c:496
775 #, c-format
776 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
777 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
778
779 #: disk-utils/fdisk.c:509
780 #, c-format
781 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
782 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
783
784 #: disk-utils/fdisk.c:515
785 #, c-format
786 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
787 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
788
789 #: disk-utils/fdisk.c:518
790 #, c-format
791 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
792 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
793
794 #: disk-utils/fdisk.c:524
795 #, c-format
796 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
797 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
798
799 #: disk-utils/fdisk.c:526
800 #, c-format
801 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
802 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
803
804 #: disk-utils/fdisk.c:529
805 #, c-format
806 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
807 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
808
809 #: disk-utils/fdisk.c:532
810 #, c-format
811 msgid "Disklabel type: %s"
812 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
813
814 #: disk-utils/fdisk.c:535
815 #, c-format
816 msgid "Disk identifier: %s"
817 msgstr "Định danh đĩa: %s"
818
819 #: disk-utils/fdisk.c:579
820 msgid "Partition table entries are not in disk order."
821 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:630
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "\n"
827 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
828 msgstr ""
829 "\n"
830 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:634
833 msgid "cannot seek"
834 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
835
836 #: disk-utils/fdisk.c:639
837 msgid "cannot read"
838 msgstr "không thể đọc"
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:653 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
841 #: libfdisk/src/gpt.c:1845
842 msgid "First sector"
843 msgstr "Cung từ đầu tiên"
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:748
846 #, c-format
847 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
848 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:757
851 #, c-format
852 msgid ""
853 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
854 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
855 msgstr ""
856 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
857 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:762
860 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
861 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:763
864 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
865 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:764
868 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
869 msgstr ""
870 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
871 " (auto tự động,\n"
872 " always luôn hoặc\n"
873 " never không bao giờ)\n"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:765
876 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
877 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:766
880 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
881 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:767
884 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
885 msgstr ""
886 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
887 " “cylinders” trụ\n"
888 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:768
891 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
892 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:771
895 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
896 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:772
899 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
900 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:773
903 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
904 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:830
907 msgid "invalid sector size argument"
908 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:839 disk-utils/sfdisk.c:2611
911 msgid "invalid cylinders argument"
912 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:851
915 msgid "not found DOS label driver"
916 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:857
919 #, c-format
920 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
921 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:866 disk-utils/sfdisk.c:2620
924 msgid "invalid heads argument"
925 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:2638
928 msgid "invalid sectors argument"
929 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:894
932 #, c-format
933 msgid "unsupported disklabel: %s"
934 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:915
937 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
938 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:951
941 #, c-format
942 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
943 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:953
946 msgid ""
947 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
948 "Be careful before using the write command.\n"
949 msgstr ""
950 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
951 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:973
954 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
955 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
956
957 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
958 msgid "Generic"
959 msgstr "Chung"
960
961 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
962 msgid "delete a partition"
963 msgstr "xóa một phân vùng"
964
965 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
966 msgid "list known partition types"
967 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
968
969 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
970 msgid "add a new partition"
971 msgstr "thêm một phân vùng mới"
972
973 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
974 msgid "print the partition table"
975 msgstr "in ra bảng phân vùng"
976
977 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
978 msgid "change a partition type"
979 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
980
981 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
982 msgid "verify the partition table"
983 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
984
985 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
986 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
987 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
988
989 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
990 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
991 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
992
993 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
994 msgid "fix partitions order"
995 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
996
997 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
998 msgid "Misc"
999 msgstr "Linh tinh"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1002 msgid "print this menu"
1003 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1006 msgid "change display/entry units"
1007 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1010 msgid "extra functionality (experts only)"
1011 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1014 msgid "Save & Exit"
1015 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1018 msgid "write table to disk and exit"
1019 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1022 msgid "write table to disk"
1023 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1026 msgid "quit without saving changes"
1027 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1030 msgid "return to main menu"
1031 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1034 msgid "return from BSD to DOS"
1035 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1038 msgid "Create a new label"
1039 msgstr "tạo một nhãn mới"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1042 msgid "create a new empty GPT partition table"
1043 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1046 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1047 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1050 msgid "create a new empty DOS partition table"
1051 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1054 msgid "create a new empty Sun partition table"
1055 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1058 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1059 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1062 msgid "Geometry"
1063 msgstr "Cấu trúc"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1066 msgid "change number of cylinders"
1067 msgstr "thay đổi số trụ"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1070 msgid "change number of heads"
1071 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1074 msgid "change number of sectors/track"
1075 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1078 msgid "GPT"
1079 msgstr "GPT"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1082 msgid "change disk GUID"
1083 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1086 msgid "change partition name"
1087 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1090 msgid "change partition UUID"
1091 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1094 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1095 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1098 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1099 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1102 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1103 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1106 msgid "toggle the required partition flag"
1107 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1110 msgid "toggle the GUID specific bits"
1111 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1114 msgid "Sun"
1115 msgstr "Sun"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1118 msgid "toggle the read-only flag"
1119 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1122 msgid "toggle the mountable flag"
1123 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1126 msgid "change number of alternate cylinders"
1127 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1130 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1131 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1134 msgid "change interleave factor"
1135 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1138 msgid "change rotation speed (rpm)"
1139 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1142 msgid "change number of physical cylinders"
1143 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1146 msgid "SGI"
1147 msgstr "SGI"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1150 msgid "select bootable partition"
1151 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1154 msgid "edit bootfile entry"
1155 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1158 msgid "select sgi swap partition"
1159 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1162 msgid "create SGI info"
1163 msgstr "tạo thông tin SGI"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1166 msgid "DOS (MBR)"
1167 msgstr "DOS (MBR)"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1170 msgid "toggle a bootable flag"
1171 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1174 msgid "edit nested BSD disklabel"
1175 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1178 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1179 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1182 msgid "move beginning of data in a partition"
1183 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1186 msgid "change the disk identifier"
1187 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1190 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1191 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1194 msgid "BSD"
1195 msgstr "BSD"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1198 msgid "edit drive data"
1199 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1202 msgid "install bootstrap"
1203 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1206 msgid "show complete disklabel"
1207 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1210 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1211 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "\n"
1217 "Help (expert commands):\n"
1218 msgstr ""
1219 "\n"
1220 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "\n"
1226 "Help:\n"
1227 msgstr ""
1228 "\n"
1229 "Trợ giúp:\n"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1232 #, c-format
1233 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1234 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1237 msgid "Expert command (m for help): "
1238 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1241 msgid "Command (m for help): "
1242 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1245 #, c-format
1246 msgid "%c: unknown command"
1247 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1250 msgid "failed to write disklabel"
1251 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1254 #, c-format
1255 msgid "Could not delete partition %zu"
1256 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1259 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1260 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1263 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1264 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1267 msgid "Leaving nested disklabel."
1268 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1271 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1272 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1275 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1276 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1279 msgid "Number of cylinders"
1280 msgstr "Số lượng trụ"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1283 msgid "Number of heads"
1284 msgstr "Số đầu đọc"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1287 msgid "Number of sectors"
1288 msgstr "Số cung từ"
1289
1290 #: disk-utils/fsck.c:207
1291 #, c-format
1292 msgid "%s is mounted\n"
1293 msgstr "%s đã được gắn\n"
1294
1295 #: disk-utils/fsck.c:209
1296 #, c-format
1297 msgid "%s is not mounted\n"
1298 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1299
1300 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1303 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1304 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1305 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1306 #: term-utils/setterm.c:794
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot read %s"
1309 msgstr "không thể đọc %s"
1310
1311 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1312 #, c-format
1313 msgid "parse error: %s"
1314 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1315
1316 #: disk-utils/fsck.c:352
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot create directory %s"
1319 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1320
1321 #: disk-utils/fsck.c:365
1322 #, c-format
1323 msgid "Locking disk by %s ... "
1324 msgstr "Đang khoá đĩa bằn %s ..."
1325
1326 #: disk-utils/fsck.c:376
1327 #, c-format
1328 msgid "(waiting) "
1329 msgstr "(đang chờ) "
1330
1331 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1332 #: disk-utils/fsck.c:386
1333 msgid "succeeded"
1334 msgstr "thành công"
1335
1336 #: disk-utils/fsck.c:386
1337 msgid "failed"
1338 msgstr "gặp lỗi"
1339
1340 #: disk-utils/fsck.c:404
1341 #, c-format
1342 msgid "Unlocking %s.\n"
1343 msgstr "Đang mở khoá %s.\n"
1344
1345 #: disk-utils/fsck.c:437
1346 #, c-format
1347 msgid "failed to setup description for %s"
1348 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1349
1350 #: disk-utils/fsck.c:463
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1353 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1354
1355 #: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: failed to parse fstab"
1358 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1359
1360 #: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1361 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1362 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1363 #: term-utils/script.c:283
1364 msgid "fork failed"
1365 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1366
1367 #: disk-utils/fsck.c:666
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: execute failed"
1370 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1371
1372 #: disk-utils/fsck.c:754
1373 msgid "wait: no more child process?!?"
1374 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1375
1376 #: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1377 #: sys-utils/unshare.c:171
1378 msgid "waitpid failed"
1379 msgstr "waitpid bị lỗi"
1380
1381 #: disk-utils/fsck.c:775
1382 #, c-format
1383 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1384 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1385
1386 #: disk-utils/fsck.c:781
1387 #, c-format
1388 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1389 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1390
1391 #: disk-utils/fsck.c:827
1392 #, c-format
1393 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1394 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1395
1396 #: disk-utils/fsck.c:905
1397 #, c-format
1398 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1399 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1400
1401 #: disk-utils/fsck.c:971
1402 msgid ""
1403 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1404 "with 'no' or '!'."
1405 msgstr ""
1406 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1407 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1408
1409 #: disk-utils/fsck.c:1087
1410 #, c-format
1411 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1412 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1413
1414 #: disk-utils/fsck.c:1099
1415 #, c-format
1416 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1417 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1418
1419 #: disk-utils/fsck.c:1104
1420 #, c-format
1421 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1422 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1423
1424 #: disk-utils/fsck.c:1121
1425 #, c-format
1426 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1427 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1428
1429 #: disk-utils/fsck.c:1135
1430 #, c-format
1431 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1432 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1433
1434 #: disk-utils/fsck.c:1224
1435 msgid "failed to allocate iterator"
1436 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1437
1438 #: disk-utils/fsck.c:1239
1439 msgid "Checking all file systems.\n"
1440 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1441
1442 #: disk-utils/fsck.c:1330
1443 #, c-format
1444 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1445 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1446
1447 #: disk-utils/fsck.c:1355
1448 #, c-format
1449 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1450 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
1451
1452 #: disk-utils/fsck.c:1359
1453 msgid " -A check all filesystems\n"
1454 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1455
1456 #: disk-utils/fsck.c:1360
1457 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1458 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1459
1460 #: disk-utils/fsck.c:1361
1461 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1462 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1463
1464 #: disk-utils/fsck.c:1362
1465 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1466 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1467
1468 #: disk-utils/fsck.c:1363
1469 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1470 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1471
1472 #: disk-utils/fsck.c:1364
1473 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1474 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1475
1476 #: disk-utils/fsck.c:1365
1477 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1478 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1479
1480 #: disk-utils/fsck.c:1366
1481 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1482 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1483
1484 #: disk-utils/fsck.c:1367
1485 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1486 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1487
1488 #: disk-utils/fsck.c:1368
1489 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1490 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1491
1492 #: disk-utils/fsck.c:1369
1493 msgid ""
1494 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1495 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1496 msgstr ""
1497 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1498 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1499
1500 #: disk-utils/fsck.c:1371
1501 msgid " -V explain what is being done\n"
1502 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1503
1504 #: disk-utils/fsck.c:1372
1505 msgid " -? display this help and exit\n"
1506 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1507
1508 #: disk-utils/fsck.c:1375
1509 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1510 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1511
1512 #: disk-utils/fsck.c:1413
1513 msgid "too many devices"
1514 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1515
1516 #: disk-utils/fsck.c:1425
1517 msgid "Is /proc mounted?"
1518 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1519
1520 #: disk-utils/fsck.c:1433
1521 #, c-format
1522 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1523 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1524
1525 #: disk-utils/fsck.c:1437
1526 #, c-format
1527 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1528 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1529
1530 #: disk-utils/fsck.c:1445 disk-utils/fsck.c:1533 misc-utils/kill.c:364
1531 #: sys-utils/eject.c:292
1532 msgid "too many arguments"
1533 msgstr "quá nhiều đối số"
1534
1535 #: disk-utils/fsck.c:1585
1536 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1537 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1538
1539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1540 #, c-format
1541 msgid " %s [options] <file>\n"
1542 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1543
1544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1545 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1546 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1547
1548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1549 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1550 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1551
1552 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1553 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1554 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1555
1556 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1557 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1558 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1559
1560 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1561 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1562 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1563
1564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1565 #, c-format
1566 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1567 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1568
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1570 #, c-format
1571 msgid "not a block device or file: %s"
1572 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1573
1574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1575 msgid "file length too short"
1576 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1577
1578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1580 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1581 #, c-format
1582 msgid "seek on %s failed"
1583 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1584
1585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1586 msgid "superblock magic not found"
1587 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1590 #, c-format
1591 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1592 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1593
1594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1595 msgid "big"
1596 msgstr "lớn trước"
1597
1598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1599 msgid "little"
1600 msgstr "nhỏ trước"
1601
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1603 msgid "unsupported filesystem features"
1604 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1605
1606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1607 #, c-format
1608 msgid "superblock size (%d) too small"
1609 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1610
1611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1612 msgid "zero file count"
1613 msgstr "số tập tin không"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1616 msgid "file extends past end of filesystem"
1617 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1618
1619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1620 msgid "old cramfs format"
1621 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1622
1623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1624 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1625 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1628 msgid "crc error"
1629 msgstr "lỗi crc"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1632 msgid "seek failed"
1633 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1634
1635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1636 msgid "read romfs failed"
1637 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1640 msgid "root inode is not directory"
1641 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1644 #, c-format
1645 msgid "bad root offset (%lu)"
1646 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1649 msgid "data block too large"
1650 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1653 #, c-format
1654 msgid "decompression error: %s"
1655 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1658 #, c-format
1659 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1660 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1663 #, c-format
1664 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1665 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1668 #, c-format
1669 msgid "non-block (%ld) bytes"
1670 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1673 #, c-format
1674 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1675 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1678 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1679 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1680 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1681 #: term-utils/ttymsg.c:175
1682 #, c-format
1683 msgid "write failed: %s"
1684 msgstr "lỗi ghi: %s"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1687 #, c-format
1688 msgid "lchown failed: %s"
1689 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1692 #, c-format
1693 msgid "chown failed: %s"
1694 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1697 #, c-format
1698 msgid "utime failed: %s"
1699 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1702 #, c-format
1703 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1704 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1707 #, c-format
1708 msgid "mkdir failed: %s"
1709 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1712 msgid "filename length is zero"
1713 msgstr "tập tin có tên dài số không"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1716 msgid "bad filename length"
1717 msgstr "tập tin có tên dài sai"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1720 msgid "bad inode offset"
1721 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1724 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1725 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1728 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1729 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1732 msgid "symbolic link has zero offset"
1733 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1736 msgid "symbolic link has zero size"
1737 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1740 #, c-format
1741 msgid "size error in symlink: %s"
1742 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1745 #, c-format
1746 msgid "symlink failed: %s"
1747 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1750 #, c-format
1751 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1752 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1755 #, c-format
1756 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1757 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1760 #, c-format
1761 msgid "socket has non-zero size: %s"
1762 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1765 #, c-format
1766 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1767 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1770 #, c-format
1771 msgid "mknod failed: %s"
1772 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1775 #, c-format
1776 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1777 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1780 #, c-format
1781 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1782 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1785 msgid "invalid file data offset"
1786 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1789 msgid "invalid blocksize argument"
1790 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: OK\n"
1795 msgstr "%s: OK\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1798 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1799 #, c-format
1800 msgid " %s [options] <device>\n"
1801 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1804 msgid " -l list all filenames\n"
1805 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1808 msgid " -a automatic repair\n"
1809 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1812 msgid " -r interactive repair\n"
1813 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1816 msgid " -v be verbose\n"
1817 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1820 msgid " -s output super-block information\n"
1821 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1824 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1825 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1828 msgid " -f force check\n"
1829 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
1830
1831 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1832 #. * translated.
1833 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1834 #, c-format
1835 msgid "%s (y/n)? "
1836 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
1837
1838 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1839 #, c-format
1840 msgid "%s (n/y)? "
1841 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
1842
1843 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1844 #, c-format
1845 msgid "y\n"
1846 msgstr "c\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1849 #, c-format
1850 msgid "n\n"
1851 msgstr "k\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1854 #, c-format
1855 msgid "%s is mounted.\t "
1856 msgstr "%s đã được gắn.\t "
1857
1858 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1859 msgid "Do you really want to continue"
1860 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1863 #, c-format
1864 msgid "check aborted.\n"
1865 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1868 #, c-format
1869 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1870 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
1871
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1873 #, c-format
1874 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1875 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
1876
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1878 msgid "Remove block"
1879 msgstr "Xoá khối"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1882 #, c-format
1883 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1884 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1887 #, c-format
1888 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1889 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Internal error: trying to write bad block\n"
1895 "Write request ignored\n"
1896 msgstr ""
1897 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
1898 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1901 msgid "seek failed in write_block"
1902 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1905 #, c-format
1906 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1907 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1910 msgid "seek failed in write_super_block"
1911 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1914 msgid "unable to write super-block"
1915 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1918 msgid "Unable to write inode map"
1919 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1922 msgid "Unable to write zone map"
1923 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1926 msgid "Unable to write inodes"
1927 msgstr "Không thể ghi các inode"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1930 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1931 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1934 msgid "unable to read super block"
1935 msgstr "không thể đọc siêu khối"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1938 msgid "bad magic number in super-block"
1939 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1942 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1943 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1946 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1947 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1950 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1951 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1954 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1955 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1958 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1959 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1962 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1963 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1966 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1967 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1970 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1971 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1974 msgid "Unable to read inode map"
1975 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1978 msgid "Unable to read zone map"
1979 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1982 msgid "Unable to read inodes"
1983 msgstr "Không thể đọc các inode"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1986 #, c-format
1987 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1988 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1991 #, c-format
1992 msgid "%ld inodes\n"
1993 msgstr "%ld inode\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1996 #, c-format
1997 msgid "%ld blocks\n"
1998 msgstr "%ld khối\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2001 #, c-format
2002 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2003 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2006 #, c-format
2007 msgid "Zonesize=%d\n"
2008 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2011 #, c-format
2012 msgid "Maxsize=%zu\n"
2013 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2016 #, c-format
2017 msgid "Filesystem state=%d\n"
2018 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "namelen=%zd\n"
2024 "\n"
2025 msgstr ""
2026 "cỡ_tên=%zd\n"
2027 "\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2030 #, c-format
2031 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2032 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2035 msgid "Mark in use"
2036 msgstr "Dấu được dùng"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2039 #, c-format
2040 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2041 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2044 #, c-format
2045 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2046 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2049 msgid "root inode isn't a directory"
2050 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2053 #, c-format
2054 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2055 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2056
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2060 msgid "Clear"
2061 msgstr "Xóa"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2064 #, c-format
2065 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2066 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2067
2068 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2069 msgid "Correct"
2070 msgstr "Sửa"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2073 #, c-format
2074 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2075 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2076
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2078 msgid " Remove"
2079 msgstr " Bỏ"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2084 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2089 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2092 msgid "internal error"
2093 msgstr "lỗi nội bộ"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2098 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2101 msgid "seek failed in bad_zone"
2102 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2105 #, c-format
2106 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2107 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2108
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2110 #, c-format
2111 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2112 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2113
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2115 #, c-format
2116 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2117 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2118
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2120 msgid "Set"
2121 msgstr "Đặt"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2124 #, c-format
2125 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2126 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2127
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2129 msgid "Set i_nlinks to count"
2130 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2133 #, c-format
2134 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2135 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2138 msgid "Unmark"
2139 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2142 #, c-format
2143 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2144 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2147 #, c-format
2148 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2149 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2152 msgid "bad inode size"
2153 msgstr "kích cỡ inode sai"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2156 msgid "bad v2 inode size"
2157 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2160 msgid "need terminal for interactive repairs"
2161 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2164 #, c-format
2165 msgid "cannot open %s: %s"
2166 msgstr "không thể mở %s: %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2169 #, c-format
2170 msgid "%s is clean, no check.\n"
2171 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2174 #, c-format
2175 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2176 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2179 #, c-format
2180 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2181 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "\n"
2187 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2188 msgstr ""
2189 "\n"
2190 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2193 #, c-format
2194 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2195 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "\n"
2201 "%6d regular files\n"
2202 "%6d directories\n"
2203 "%6d character device files\n"
2204 "%6d block device files\n"
2205 "%6d links\n"
2206 "%6d symbolic links\n"
2207 "------\n"
2208 "%6d files\n"
2209 msgstr ""
2210 "\n"
2211 "%6d tập tin thường\n"
2212 "%6d thư mục\n"
2213 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2214 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2215 "%6d liên kết\n"
2216 "%6d liên kết mềm\n"
2217 "------\n"
2218 "%6d tập tin\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "----------------------------\n"
2224 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2225 "----------------------------\n"
2226 msgstr ""
2227 "----------------------------\n"
2228 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2229 "----------------------------\n"
2230
2231 #: disk-utils/isosize.c:136
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2234 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2235
2236 #: disk-utils/isosize.c:139
2237 #, c-format
2238 msgid "seek error on %s"
2239 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2240
2241 #: disk-utils/isosize.c:142
2242 #, c-format
2243 msgid "read error on %s"
2244 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2245
2246 #: disk-utils/isosize.c:151
2247 #, c-format
2248 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2249 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2250
2251 #: disk-utils/isosize.c:170
2252 #, c-format
2253 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2254 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2255
2256 #: disk-utils/isosize.c:173
2257 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2258 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2259
2260 #: disk-utils/isosize.c:174
2261 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2262 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2263
2264 #: disk-utils/isosize.c:206
2265 msgid "invalid divisor argument"
2266 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2267
2268 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2269 #, c-format
2270 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2271 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2272
2273 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "\n"
2277 "Options:\n"
2278 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2279 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2280 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2281 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2282 " -c this option is silently ignored\n"
2283 " -l this option is silently ignored\n"
2284 " -V, --version output version information and exit\n"
2285 " -V as version must be only option\n"
2286 " -h, --help display this help and exit\n"
2287 "\n"
2288 msgstr ""
2289 "\n"
2290 "Tùy chọn:\n"
2291 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2292 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2293 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2294 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2295 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2296 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2297 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2298 " -V phải đứng một mình\n"
2299 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2300 "\n"
2301
2302 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2303 msgid "invalid number of inodes"
2304 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2305
2306 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2307 msgid "volume name too long"
2308 msgstr "tên khối tin quá dài"
2309
2310 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2311 msgid "fsname name too long"
2312 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2313
2314 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2315 #, c-format
2316 msgid "%s is not a block special device"
2317 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
2318
2319 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2320 msgid "invalid block-count"
2321 msgstr "số lượng khối sai"
2322
2323 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2324 #, c-format
2325 msgid "cannot get size of %s"
2326 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2327
2328 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2329 #, c-format
2330 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2331 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2332
2333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2334 msgid "too many inodes - max is 512"
2335 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2336
2337 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2338 #, c-format
2339 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2340 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2341
2342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2343 #, c-format
2344 msgid "Device: %s\n"
2345 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2346
2347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2348 #, c-format
2349 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2350 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2351
2352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2353 #, c-format
2354 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2355 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2356
2357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2358 #, c-format
2359 msgid "BlockSize: %d\n"
2360 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2361
2362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2363 #, c-format
2364 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2365 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2366
2367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2368 #, c-format
2369 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2370 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2371
2372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2373 #, c-format
2374 msgid "Blocks: %lld\n"
2375 msgstr "Khối: %lld\n"
2376
2377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2378 #, c-format
2379 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2380 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2381
2382 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2383 msgid "error writing superblock"
2384 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2385
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2387 msgid "error writing root inode"
2388 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2389
2390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2391 msgid "error writing inode"
2392 msgstr "lỗi ghi inode"
2393
2394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2395 msgid "seek error"
2396 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2397
2398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2399 msgid "error writing . entry"
2400 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2401
2402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2403 msgid "error writing .. entry"
2404 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2405
2406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2407 #, c-format
2408 msgid "error closing %s"
2409 msgstr "lỗi đóng %s"
2410
2411 #: disk-utils/mkfs.c:38
2412 #, c-format
2413 msgid "Usage:\n"
2414 msgstr "Cách dùng:\n"
2415
2416 #: disk-utils/mkfs.c:39
2417 #, c-format
2418 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2419 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2420
2421 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2422 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2423 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1590
2424 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2425 #: term-utils/write.c:85
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\n"
2429 "Options:\n"
2430 msgstr ""
2431 "\n"
2432 "Tùy chọn:\n"
2433
2434 #: disk-utils/mkfs.c:43
2435 #, c-format
2436 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2437 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2438
2439 #: disk-utils/mkfs.c:44
2440 #, c-format
2441 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2442 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2443
2444 #: disk-utils/mkfs.c:45
2445 #, c-format
2446 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2447 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2448
2449 #: disk-utils/mkfs.c:46
2450 #, c-format
2451 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2452 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2453
2454 #: disk-utils/mkfs.c:47
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2458 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2459 msgstr ""
2460 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2461 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2462
2463 #: disk-utils/mkfs.c:49
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " -V, --version display version information and exit;\n"
2467 " -V as --version must be the only option\n"
2468 msgstr ""
2469 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2470 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2471
2472 #: disk-utils/mkfs.c:51
2473 #, c-format
2474 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2475 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2476
2477 #: disk-utils/mkfs.c:53
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "\n"
2481 "For more information see mkfs(8).\n"
2482 msgstr ""
2483 "\n"
2484 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
2485 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
2486
2487 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2491 " -h print this help\n"
2492 " -v be verbose\n"
2493 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2494 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2495 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2496 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2497 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2498 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2499 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2500 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2501 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2502 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2503 " outfile output file\n"
2504 msgstr ""
2505 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2506 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2507 " -v xuất chi tiết\n"
2508 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2509 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2510 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2511 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2512 " * big byte lớn đứng trước\n"
2513 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2514 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2515 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2516 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2517 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2518 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2519 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2520 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2521 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2522
2523 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2524 #, c-format
2525 msgid "readlink failed: %s"
2526 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2527
2528 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2529 #, c-format
2530 msgid "could not read directory %s"
2531 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2532
2533 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2537 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2538 msgstr ""
2539 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
2540 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
2541
2542 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2543 msgid "filesystem too big. Exiting."
2544 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2545
2546 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2547 #, c-format
2548 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2549 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2550
2551 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2552 #, c-format
2553 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2554 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2555
2556 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2557 #, c-format
2558 msgid "cannot close file %s"
2559 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2560
2561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2562 msgid "invalid edition number argument"
2563 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2564
2565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2566 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2567 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2568
2569 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2570 #, c-format
2571 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2572 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2573
2574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2575 msgid "ROM image map"
2576 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2577
2578 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2579 #, c-format
2580 msgid "Including: %s\n"
2581 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2582
2583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2584 #, c-format
2585 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2586 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2587
2588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2589 #, c-format
2590 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2591 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2592
2593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2594 #, c-format
2595 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2596 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2597
2598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2599 #, c-format
2600 msgid "CRC: %x\n"
2601 msgstr "CRC: %x\n"
2602
2603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2604 #, c-format
2605 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2606 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2607
2608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2609 #, c-format
2610 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2611 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2612
2613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2614 msgid "ROM image"
2615 msgstr "Ảnh ROM"
2616
2617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2618 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2619 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2622 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2623 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2624
2625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2626 #, c-format
2627 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2628 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2629
2630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2631 #, c-format
2632 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2633 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2634
2635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2636 #, c-format
2637 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2638 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2644 "that some device files will be wrong."
2645 msgstr ""
2646 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2647 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2648
2649 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2650 #, c-format
2651 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2652 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2655 #, c-format
2656 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2657 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2662 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2665 #, c-format
2666 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2667 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2670 #, c-format
2671 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2672 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2675 #, c-format
2676 msgid "%s: unable to write super-block"
2677 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2678
2679 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: unable to write inode map"
2682 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2685 #, c-format
2686 msgid "%s: unable to write zone map"
2687 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2690 #, c-format
2691 msgid "%s: unable to write inodes"
2692 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2695 #, c-format
2696 msgid "%s: seek failed in write_block"
2697 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2700 #, c-format
2701 msgid "%s: write failed in write_block"
2702 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2706 #, c-format
2707 msgid "%s: too many bad blocks"
2708 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2711 #, c-format
2712 msgid "%s: not enough good blocks"
2713 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2716 #, c-format
2717 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2718 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2721 #, c-format
2722 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2723 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2726 #, c-format
2727 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2728 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2731 #, c-format
2732 msgid "%lu inode\n"
2733 msgid_plural "%lu inodes\n"
2734 msgstr[0] "%lu nút\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2737 #, c-format
2738 msgid "%lu block\n"
2739 msgid_plural "%lu blocks\n"
2740 msgstr[0] "%lu khối\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2743 #, c-format
2744 msgid "Zonesize=%zu\n"
2745 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Maxsize=%zu\n"
2751 "\n"
2752 msgstr ""
2753 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
2754 "\n"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2757 #, c-format
2758 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2759 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2762 #, c-format
2763 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2764 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2767 #, c-format
2768 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2769 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2772 #, c-format
2773 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2774 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2777 #, c-format
2778 msgid "%d bad block\n"
2779 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2780 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2783 #, c-format
2784 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2785 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2788 #, c-format
2789 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2790 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2793 #, c-format
2794 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2795 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2798 #, c-format
2799 msgid "%s (%s)\n"
2800 msgstr "%s (%s)\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2803 #, c-format
2804 msgid "%s: bad inode size"
2805 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2808 msgid "failed to parse number of inodes"
2809 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2812 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2813 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2816 msgid "failed to parse number of blocks"
2817 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2820 #, c-format
2821 msgid "%s: device is misaligned"
2822 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2825 #, c-format
2826 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2827 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot determine size of %s"
2832 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2835 #, c-format
2836 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2837 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2840 #, c-format
2841 msgid "%s: number of blocks too small"
2842 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
2843
2844 #: disk-utils/mkswap.c:161
2845 #, c-format
2846 msgid "Bad user-specified page size %u"
2847 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
2848
2849 #: disk-utils/mkswap.c:167
2850 #, c-format
2851 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2852 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
2853
2854 #: disk-utils/mkswap.c:189
2855 msgid "Bad swap header size, no label written."
2856 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
2857
2858 #: disk-utils/mkswap.c:199
2859 msgid "Label was truncated."
2860 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
2861
2862 #: disk-utils/mkswap.c:205
2863 #, c-format
2864 msgid "no label, "
2865 msgstr "không nhãn, "
2866
2867 #: disk-utils/mkswap.c:213
2868 #, c-format
2869 msgid "no uuid\n"
2870 msgstr "không uuid\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkswap.c:278
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "\n"
2876 "Usage:\n"
2877 " %s [options] device [size]\n"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "Cách dùng:\n"
2881 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkswap.c:283
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "\n"
2887 "Options:\n"
2888 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2889 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2890 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2891 " -L, --label LABEL specify label\n"
2892 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2893 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2894 " -V, --version output version information and exit\n"
2895 " -h, --help display this help and exit\n"
2896 "\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "Các tùy chọn:\n"
2900 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
2901 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
2902 " thiết bị\n"
2903 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
2904 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
2905 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
2906 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
2907 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2908 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2909 "\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkswap.c:302
2912 msgid "too many bad pages"
2913 msgstr "quá nhiều trang sai"
2914
2915 #: disk-utils/mkswap.c:322
2916 msgid "seek failed in check_blocks"
2917 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2918
2919 #: disk-utils/mkswap.c:330
2920 #, c-format
2921 msgid "%lu bad page\n"
2922 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2923 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkswap.c:359
2926 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2927 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
2928
2929 #: disk-utils/mkswap.c:361
2930 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2931 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2932
2933 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2934 msgid "unable to rewind swap-device"
2935 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2936
2937 #: disk-utils/mkswap.c:406
2938 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2939 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2940
2941 #: disk-utils/mkswap.c:422
2942 #, c-format
2943 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2944 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2945
2946 #: disk-utils/mkswap.c:427
2947 #, c-format
2948 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2949 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2950
2951 #: disk-utils/mkswap.c:430
2952 #, c-format
2953 msgid " (%s partition table detected). "
2954 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2955
2956 #: disk-utils/mkswap.c:432
2957 #, c-format
2958 msgid " (compiled without libblkid). "
2959 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
2960
2961 #: disk-utils/mkswap.c:433
2962 #, c-format
2963 msgid "Use -f to force.\n"
2964 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkswap.c:484
2967 msgid "parsing page size failed"
2968 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
2969
2970 #: disk-utils/mkswap.c:490
2971 msgid "parsing version number failed"
2972 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
2973
2974 #: disk-utils/mkswap.c:496
2975 #, c-format
2976 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2977 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
2978
2979 #: disk-utils/mkswap.c:514
2980 msgid "only one device argument is currently supported"
2981 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
2982
2983 #: disk-utils/mkswap.c:520
2984 #, c-format
2985 msgid "swapspace version %d is not supported"
2986 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
2987
2988 #: disk-utils/mkswap.c:525
2989 msgid "error: parsing UUID failed"
2990 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
2991
2992 #: disk-utils/mkswap.c:534
2993 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2994 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
2995
2996 #: disk-utils/mkswap.c:540
2997 msgid "invalid block count argument"
2998 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
2999
3000 #: disk-utils/mkswap.c:548
3001 #, c-format
3002 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3003 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
3004
3005 #: disk-utils/mkswap.c:554
3006 #, c-format
3007 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3008 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3009
3010 #: disk-utils/mkswap.c:568
3011 #, c-format
3012 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3013 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3014
3015 #: disk-utils/mkswap.c:573
3016 #, c-format
3017 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3018 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3019
3020 #: disk-utils/mkswap.c:594
3021 #, c-format
3022 msgid "warning: %s is misaligned"
3023 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
3024
3025 #: disk-utils/mkswap.c:607
3026 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3027 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3028
3029 #: disk-utils/mkswap.c:610
3030 #, c-format
3031 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3032 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %llu KiB\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkswap.c:622
3035 #, c-format
3036 msgid "%s: unable to write signature page"
3037 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3038
3039 #: disk-utils/mkswap.c:634
3040 #, c-format
3041 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3042 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3043
3044 #: disk-utils/mkswap.c:637
3045 msgid "unable to matchpathcon()"
3046 msgstr "không thể matchpathcon()"
3047
3048 #: disk-utils/mkswap.c:640
3049 msgid "unable to create new selinux context"
3050 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3051
3052 #: disk-utils/mkswap.c:642
3053 msgid "couldn't compute selinux context"
3054 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3055
3056 #: disk-utils/mkswap.c:648
3057 #, c-format
3058 msgid "unable to relabel %s to %s"
3059 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3060
3061 #: disk-utils/partx.c:87
3062 msgid "partition number"
3063 msgstr "số của phân vùng"
3064
3065 #: disk-utils/partx.c:88
3066 msgid "start of the partition in sectors"
3067 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3068
3069 #: disk-utils/partx.c:89
3070 msgid "end of the partition in sectors"
3071 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3072
3073 #: disk-utils/partx.c:90
3074 msgid "number of sectors"
3075 msgstr "số lượng cung từ"
3076
3077 #: disk-utils/partx.c:91
3078 msgid "human readable size"
3079 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3080
3081 #: disk-utils/partx.c:92
3082 msgid "partition name"
3083 msgstr "tên phân vùng"
3084
3085 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3086 msgid "partition UUID"
3087 msgstr "UUID phân vùng"
3088
3089 #: disk-utils/partx.c:94
3090 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3091 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
3092
3093 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3094 msgid "partition flags"
3095 msgstr "các cờ của phân vùng"
3096
3097 #: disk-utils/partx.c:96
3098 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3099 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3100
3101 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3102 msgid "failed to initialize loopcxt"
3103 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3104
3105 #: disk-utils/partx.c:118
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3108 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3109
3110 #: disk-utils/partx.c:122
3111 #, c-format
3112 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3113 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3114
3115 #: disk-utils/partx.c:126
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: failed to set backing file"
3118 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3119
3120 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: failed to set up loop device"
3123 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3124
3125 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3126 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3127 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3128 #: sys-utils/wdctl.c:151
3129 #, c-format
3130 msgid "unknown column: %s"
3131 msgstr "không hiểu cột: %s"
3132
3133 #: disk-utils/partx.c:208
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: failed to get partition number"
3136 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3137
3138 #: disk-utils/partx.c:273
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: error deleting partition %d"
3141 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
3142
3143 #: disk-utils/partx.c:275
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3146 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
3147
3148 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3149 #, c-format
3150 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3151 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3152
3153 #: disk-utils/partx.c:308
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3156 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3157
3158 #: disk-utils/partx.c:312
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3161 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3162
3163 #: disk-utils/partx.c:317
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3166 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
3167
3168 #: disk-utils/partx.c:337
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: error adding partition %d"
3171 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3172
3173 #: disk-utils/partx.c:339
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3176 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3177
3178 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: partition #%d added\n"
3181 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3182
3183 #: disk-utils/partx.c:381
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3186 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3187
3188 #: disk-utils/partx.c:416
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: error updating partition %d"
3191 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3192
3193 #: disk-utils/partx.c:418
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3196 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3197
3198 #: disk-utils/partx.c:455
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: no partition #%d"
3201 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3202
3203 #: disk-utils/partx.c:476
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3206 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3207
3208 #: disk-utils/partx.c:490
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3211 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3212
3213 #: disk-utils/partx.c:527
3214 #, c-format
3215 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3216 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3217 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3218
3219 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3220 #: misc-utils/lslocks.c:402
3221 msgid "failed to add line to output"
3222 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3223
3224 #: disk-utils/partx.c:609
3225 msgid "failed to add data to output table"
3226 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
3227
3228 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3229 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3230 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3231 #: sys-utils/wdctl.c:257
3232 msgid "failed to initialize output table"
3233 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3234
3235 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3236 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3237 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3238 #: sys-utils/wdctl.c:268
3239 msgid "failed to initialize output column"
3240 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3241
3242 #: disk-utils/partx.c:683
3243 #, c-format
3244 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3245 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3246
3247 #: disk-utils/partx.c:691
3248 #, c-format
3249 msgid "%s: failed to read partition table"
3250 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3251
3252 #: disk-utils/partx.c:697
3253 #, c-format
3254 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3255 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3256
3257 #: disk-utils/partx.c:701
3258 #, c-format
3259 msgid "%s: partition table with no partitions"
3260 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3261
3262 #: disk-utils/partx.c:713
3263 #, c-format
3264 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3265 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3266
3267 #: disk-utils/partx.c:717
3268 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3269 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3270
3271 #: disk-utils/partx.c:718
3272 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3273 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3274
3275 #: disk-utils/partx.c:719
3276 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3277 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3278
3279 #: disk-utils/partx.c:720
3280 msgid ""
3281 " -s, --show list partitions\n"
3282 "\n"
3283 msgstr ""
3284 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3285 "\n"
3286
3287 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3288 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3289 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3290
3291 #: disk-utils/partx.c:722
3292 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3293 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3294
3295 #: disk-utils/partx.c:723
3296 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3297 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3298
3299 #: disk-utils/partx.c:724
3300 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3301 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3302
3303 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3304 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3305 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3306
3307 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3308 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3309 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3310
3311 #: disk-utils/partx.c:727
3312 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3313 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3314
3315 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3316 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3317 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3318
3319 #: disk-utils/partx.c:734
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3326
3327 #: disk-utils/partx.c:807
3328 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3329 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3330
3331 #: disk-utils/partx.c:907
3332 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3333 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3334
3335 #: disk-utils/partx.c:926
3336 #, c-format
3337 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3338 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3339
3340 #: disk-utils/partx.c:938
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: cannot delete partitions"
3343 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
3344
3345 #: disk-utils/partx.c:941
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3348 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3349
3350 #: disk-utils/partx.c:958
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3353 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3354
3355 #: disk-utils/raw.c:52
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3359 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3360 " %1$s -q %2$srawN\n"
3361 " %1$s -qa\n"
3362 msgstr ""
3363 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3364 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3365 " %1$s -q %2$srawN\n"
3366 " %1$s -qa\n"
3367
3368 #: disk-utils/raw.c:58
3369 msgid " -q, --query set query mode\n"
3370 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3371
3372 #: disk-utils/raw.c:59
3373 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3374 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3375
3376 #: disk-utils/raw.c:161
3377 #, c-format
3378 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3379 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3380
3381 #: disk-utils/raw.c:178
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3384 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3385
3386 #: disk-utils/raw.c:181
3387 #, c-format
3388 msgid "Device '%s' is not a block device"
3389 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3390
3391 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3392 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3393 msgid "failed to parse argument"
3394 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3395
3396 #: disk-utils/raw.c:210
3397 #, c-format
3398 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3399 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3400
3401 #: disk-utils/raw.c:225
3402 #, c-format
3403 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3404 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3405
3406 #: disk-utils/raw.c:228
3407 #, c-format
3408 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3409 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3410
3411 #: disk-utils/raw.c:232
3412 #, c-format
3413 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3414 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3415
3416 #: disk-utils/raw.c:242
3417 msgid "Error querying raw device"
3418 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3419
3420 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3421 #, c-format
3422 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3423 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3424
3425 #: disk-utils/raw.c:265
3426 msgid "Error setting raw device"
3427 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3428
3429 #: disk-utils/resizepart.c:19
3430 #, c-format
3431 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3432 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3433
3434 #: disk-utils/resizepart.c:100
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3437 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3438
3439 #: disk-utils/resizepart.c:105
3440 msgid "failed to resize partition"
3441 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3442
3443 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3444 #, c-format
3445 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3446 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
3447
3448 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3449 #, c-format
3450 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3451 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
3452
3453 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3454 #, c-format
3455 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3456 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
3457
3458 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3459 #, c-format
3460 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3461 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
3462
3463 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3464 #, c-format
3465 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3466 msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
3467
3468 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3469 #, c-format
3470 msgid "write error on %s"
3471 msgstr "lỗi ghi trên %s"
3472
3473 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3474 #, c-format
3475 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3476 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3477
3478 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3479 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3480 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
3481
3482 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3483 #, c-format
3484 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3485 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3486
3487 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3488 #, c-format
3489 msgid "error reading %s"
3490 msgstr "lỗi đọc %s"
3491
3492 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3493 #, c-format
3494 msgid "cannot open device %s for writing"
3495 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
3496
3497 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3498 #, c-format
3499 msgid "error writing sector %lu on %s"
3500 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
3501
3502 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3503 #, c-format
3504 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3505 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
3506
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3508 #, c-format
3509 msgid "Disk %s: cannot get size"
3510 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
3511
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3516 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3517 "[Use the --force option if you really want this]"
3518 msgstr ""
3519 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
3520 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
3521 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
3522
3523 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3524 #, c-format
3525 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3526 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
3527
3528 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3529 #, c-format
3530 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3531 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
3532
3533 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3534 #, c-format
3535 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3536 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
3537
3538 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3542 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3543 msgstr ""
3544 "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
3545 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
3546
3547 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3552 msgstr ""
3553 "\n"
3554 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
3555
3556 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3557 #, c-format
3558 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3559 msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
3560
3561 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3562 #, c-format
3563 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3564 msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3565
3566 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3567 #, c-format
3568 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3569 msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3570
3571 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Id Name\n"
3575 "\n"
3576 msgstr ""
3577 "Id Tên\n"
3578 "\n"
3579
3580 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3581 #, c-format
3582 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3583 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
3584
3585 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3586 msgid ""
3587 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3588 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3589 "before using mkfs"
3590 msgstr ""
3591 "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
3592 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
3593 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
3594 "trước khi dùng mkfs."
3595
3596 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3597 #, c-format
3598 msgid "Error closing %s"
3599 msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
3600
3601 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: no such partition\n"
3604 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
3605
3606 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3607 msgid "unrecognized format - using sectors"
3608 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
3609
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3611 #, c-format
3612 msgid "unimplemented format - using %s"
3613 msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
3614
3615 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3616 msgid "cylinders"
3617 msgstr "trụ"
3618
3619 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3620 msgid "sectors"
3621 msgstr "cung từ"
3622
3623 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3627 "\n"
3628 msgstr ""
3629 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3630 "\n"
3631
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3633 #, c-format
3634 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3635 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
3636
3637 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3641 "\n"
3642 msgstr ""
3643 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
3644 "\n"
3645
3646 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3647 #, c-format
3648 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3649 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
3650
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3655 "\n"
3656 msgstr ""
3657 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3658 "\n"
3659
3660 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3661 #, c-format
3662 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3663 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
3664
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3669 "\n"
3670 msgstr ""
3671 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
3672 "\n"
3673
3674 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3675 #, c-format
3676 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3677 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
3678
3679 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3680 #, c-format
3681 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3682 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3683
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3685 #, c-format
3686 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3687 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3688
3689 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3690 #, c-format
3691 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3692 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
3693
3694 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3695 msgid "No partitions found"
3696 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào"
3697
3698 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3702 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3703 "For this listing I'll assume that geometry."
3704 msgstr ""
3705 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
3706 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
3707 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
3708
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3710 msgid "no partition table present"
3711 msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
3712
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3714 #, c-format
3715 msgid "strange, only %d partition defined"
3716 msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
3717 msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
3718
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:1159
3720 #, c-format
3721 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3722 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
3723
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:1162
3725 #, c-format
3726 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3727 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
3730 #, c-format
3731 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3732 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1177
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3737 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
3738
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:1189
3740 #, c-format
3741 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3742 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
3743
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3748 "and will destroy it when filled"
3749 msgstr ""
3750 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
3751 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
3752
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
3754 #, c-format
3755 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3756 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
3757
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
3759 #, c-format
3760 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3761 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:1235
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3767 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3768 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3769 msgstr ""
3770 "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3771 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
3772 "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
3773
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3778 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3779 msgstr ""
3780 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
3781 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
3782
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
3784 msgid ""
3785 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3786 " (although this is not a problem under Linux)"
3787 msgstr ""
3788 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
3789 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3794 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
3795
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
3797 #, c-format
3798 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3799 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
3802 msgid ""
3803 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3804 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3805 msgstr ""
3806 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
3807 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3808 "khởi động đĩa này."
3809
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
3811 msgid ""
3812 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3813 "LILO disregards the `bootable' flag."
3814 msgstr ""
3815 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
3816 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
3819 msgid ""
3820 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3821 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3822 msgstr ""
3823 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
3824 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3825 "khởi động đĩa này."
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
3828 msgid "start"
3829 msgstr "đầu"
3830
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
3832 #, c-format
3833 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3834 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3835
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
3837 msgid "end"
3838 msgstr "cuối"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:1355
3841 #, c-format
3842 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3843 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3844
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:1358
3846 #, c-format
3847 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3848 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
3849
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3854 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3855 msgstr ""
3856 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
3857 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
3860 msgid ""
3861 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3862 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3863 msgstr ""
3864 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
3865 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
3868 #, c-format
3869 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3870 msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:1408 disk-utils/sfdisk.c:1485
3873 #, c-format
3874 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3875 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1423
3878 msgid "tree of partitions?"
3879 msgstr "cây phân vùng?"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
3882 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3883 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1540
3886 msgid "DM6 signature found - giving up"
3887 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1560
3890 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3891 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:1578
3894 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3895 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
3898 #, c-format
3899 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3900 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
3903 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3904 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
3907 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3908 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:1656 disk-utils/sfdisk.c:1660
3911 #, c-format
3912 msgid "Failed writing the partition on %s"
3913 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
3916 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3917 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
3920 #, c-format
3921 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3922 msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
3925 #, c-format
3926 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3927 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
3930 #, c-format
3931 msgid "unrecognized input: %s"
3932 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:1828 disk-utils/sfdisk.c:1865
3935 msgid "number too big"
3936 msgstr "số quá lớn"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:1832 disk-utils/sfdisk.c:1869
3939 msgid "trailing junk after number"
3940 msgstr "gặp rác sau con số"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
3943 msgid "no room for partition descriptor"
3944 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
3947 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3948 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
3951 msgid "too many input fields"
3952 msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:2112
3955 msgid "No room for more"
3956 msgstr "Không còn chỗ trống"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:2131
3959 msgid "Illegal type"
3960 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:2165
3963 #, c-format
3964 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3965 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:2171
3968 msgid "Warning: empty partition"
3969 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:2185
3972 #, c-format
3973 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3974 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:2198
3977 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3978 msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:2215 disk-utils/sfdisk.c:2229
3981 msgid "partial c,h,s specification?"
3982 msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:2240
3985 msgid "Extended partition not where expected"
3986 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
3989 msgid "bad input"
3990 msgstr "dữ liệu vào sai"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2295
3993 msgid "too many partitions"
3994 msgstr "quá nhiều phân vùng"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2328
3997 msgid ""
3998 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3999 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4000 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4001 msgstr ""
4002 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
4003 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4004 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:2350
4007 #, c-format
4008 msgid " %s [options] <device>...\n"
4009 msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>...\n"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:2353
4012 msgid ""
4013 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4014 " -c, --id change or print partition Id\n"
4015 " --change-id change Id\n"
4016 " --print-id print Id\n"
4017 msgstr ""
4018 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4019 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4020 " --change-id thay đổi Id\n"
4021 " --print-id hiển thị Id\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:2357
4024 msgid ""
4025 " -l, --list list partitions of each device\n"
4026 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4027 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4028 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4029 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4030 msgstr ""
4031 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4032 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
4033 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4034 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
4035 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:2362
4038 msgid ""
4039 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4040 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4041 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4042 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4043 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4044 msgstr ""
4045 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4046 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4047 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
4048 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4049 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:2367
4052 msgid ""
4053 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4054 " -n do not actually write to disk\n"
4055 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4056 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4057 msgstr ""
4058 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4059 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4060 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
4061 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:2371
4064 msgid ""
4065 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4066 " -v, --version display version information and exit\n"
4067 " -h, --help display this help text and exit\n"
4068 msgstr ""
4069 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
4070 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4071 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4074 msgid ""
4075 "\n"
4076 "Dangerous options:\n"
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:2376
4082 msgid ""
4083 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4084 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4085 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4086 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4087 msgstr ""
4088 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4089 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4090 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4091 " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:2380
4094 msgid ""
4095 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4096 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4097 msgstr ""
4098 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
4099 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:2382
4102 msgid ""
4103 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4104 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4105 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4106 " or expect descriptors for them in the input\n"
4107 msgstr ""
4108 " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4109 " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4110 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4111 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:2386
4114 msgid ""
4115 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4116 " --IBM same as --leave-last\n"
4117 msgstr ""
4118 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4119 " --IBM giống như --leave-last\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:2388
4122 msgid ""
4123 " --in-order partitions are in order\n"
4124 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4125 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4126 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4127 msgstr ""
4128 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4129 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4130 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
4131 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:2392
4134 msgid ""
4135 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4136 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4137 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4138 msgstr ""
4139 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4140 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
4141 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "Override the detected geometry using:\n"
4147 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4148 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4149 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4150 msgstr ""
4151 "\n"
4152 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4153 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4154 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4155 " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:2414
4158 #, c-format
4159 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4160 msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:2416
4163 #, c-format
4164 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4165 msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:2557
4168 msgid "no command?"
4169 msgstr "không lệnh?"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:2626
4172 msgid "invalid number of partitions argument"
4173 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2696
4176 #, c-format
4177 msgid "cannot open %s\n"
4178 msgstr "không thể mở %s\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:2715
4181 #, c-format
4182 msgid "total: %llu blocks\n"
4183 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:2752
4186 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4187 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2754
4190 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4191 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:2756
4194 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4195 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:2763
4198 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4199 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2788
4202 #, c-format
4203 msgid "cannot open %s read-write"
4204 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2790
4207 #, c-format
4208 msgid "cannot open %s for reading"
4209 msgstr "không mở được %s để đọc"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2815
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: OK"
4214 msgstr "%s: OK"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2834 disk-utils/sfdisk.c:2866
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4219 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2884
4222 #, c-format
4223 msgid "Cannot get size of %s"
4224 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:2964
4227 #, c-format
4228 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4229 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:2983 disk-utils/sfdisk.c:3044 disk-utils/sfdisk.c:3080
4232 msgid "Done"
4233 msgstr "Hoàn tất"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:2992
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4239 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4240 msgstr ""
4241 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
4242 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:3013
4245 #, c-format
4246 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4247 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:3076
4250 #, c-format
4251 msgid "Bad Id %lx"
4252 msgstr "Id sai %lx"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:3097
4255 msgid "This disk is currently in use."
4256 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:3117
4259 #, c-format
4260 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4261 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:3119
4264 #, c-format
4265 msgid "Warning: %s is not a block device"
4266 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:3125
4269 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4270 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này..."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:3127
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4276 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4277 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4278 msgstr ""
4279 "\n"
4280 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4281 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4282 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này."
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:3131
4285 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4286 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:3133
4289 msgid "OK"
4290 msgstr "OK"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:3142
4293 #, c-format
4294 msgid "Old situation:\n"
4295 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:3146
4298 #, c-format
4299 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4300 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:3154
4303 #, c-format
4304 msgid "New situation:\n"
4305 msgstr "Tình huống mới:\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3159
4308 msgid ""
4309 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4310 "(If you really want this, use the --force option.)"
4311 msgstr ""
4312 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4313 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:3162
4316 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4317 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
4318
4319 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4320 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:3169
4322 #, c-format
4323 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4324 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3171
4327 #, c-format
4328 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4329 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3174
4332 msgid "Quitting - nothing changed"
4333 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:3180
4336 #, c-format
4337 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4338 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3188
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Successfully wrote the new partition table\n"
4344 "\n"
4345 msgstr ""
4346 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4347 "\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3196
4350 msgid ""
4351 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4352 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4353 "(See fdisk(8).)"
4354 msgstr ""
4355 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
4356 "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4357 "(Xem fdisk(8).)"
4358
4359 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: unable to probe device"
4362 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
4363
4364 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4367 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
4368
4369 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: not a valid swap partition"
4372 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
4373
4374 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4377 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
4378
4379 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4380 #, c-format
4381 msgid "failed to parse UUID: %s"
4382 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4383
4384 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4385 #, c-format
4386 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4387 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4388
4389 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4390 #, c-format
4391 msgid "%s: failed to write UUID"
4392 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4393
4394 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4395 #, c-format
4396 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4397 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4398
4399 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4400 #, c-format
4401 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4402 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4403
4404 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4405 #, c-format
4406 msgid "%s: failed to write label"
4407 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4408
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4410 msgid ""
4411 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4412 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4413 msgstr ""
4414 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4415 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4416
4417 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4418 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4419 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4420
4421 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4422 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4423 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1569 sys-utils/renice.c:55
4424 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "Usage:\n"
4428 msgstr ""
4429 "\n"
4430 "Cách dùng:\n"
4431
4432 #: include/c.h:282
4433 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4434 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4435
4436 #: include/c.h:283
4437 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4438 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4439
4440 #: include/c.h:284
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "\n"
4444 "For more details see %s.\n"
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4448 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4449
4450 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4451 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4452 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4453 #: text-utils/col.c:144
4454 msgid "write error"
4455 msgstr "lỗi ghi"
4456
4457 #: include/optutils.h:81
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: these options aremutually exclusive:"
4460 msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
4461
4462 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4463 msgid "Empty"
4464 msgstr "Rỗng"
4465
4466 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4467 msgid "FAT12"
4468 msgstr "FAT12"
4469
4470 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4471 msgid "XENIX root"
4472 msgstr "XENIX gốc"
4473
4474 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4475 msgid "XENIX usr"
4476 msgstr "XENIX usr"
4477
4478 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4479 msgid "FAT16 <32M"
4480 msgstr "FAT16 <32M"
4481
4482 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4483 msgid "Extended"
4484 msgstr "Mở rộng"
4485
4486 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4487 msgid "FAT16"
4488 msgstr "FAT16"
4489
4490 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4491 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4492 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4493
4494 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4495 msgid "AIX"
4496 msgstr "AIX"
4497
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4499 msgid "AIX bootable"
4500 msgstr "ATX khởi động được"
4501
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4503 msgid "OS/2 Boot Manager"
4504 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4505
4506 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4507 msgid "W95 FAT32"
4508 msgstr "W95 FAT32"
4509
4510 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4511 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4512 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4513
4514 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4515 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4516 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4517
4518 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4519 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4520 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4521
4522 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4523 msgid "OPUS"
4524 msgstr "OPUS"
4525
4526 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4527 msgid "Hidden FAT12"
4528 msgstr "FAT12 ẩn"
4529
4530 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4531 msgid "Compaq diagnostics"
4532 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4533
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4535 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4536 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4537
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4539 msgid "Hidden FAT16"
4540 msgstr "FAT16 ẩn"
4541
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4543 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4544 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4545
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4547 msgid "AST SmartSleep"
4548 msgstr "AST SmartSleep"
4549
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4551 msgid "Hidden W95 FAT32"
4552 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4553
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4555 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4556 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4557
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4559 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4560 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4561
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4563 msgid "NEC DOS"
4564 msgstr "NEC DOS"
4565
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4567 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4568 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4569
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4571 msgid "Plan 9"
4572 msgstr "Plan 9"
4573
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4575 msgid "PartitionMagic recovery"
4576 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4577
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4579 msgid "Venix 80286"
4580 msgstr "Venix 80286"
4581
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4583 msgid "PPC PReP Boot"
4584 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4585
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4587 msgid "SFS"
4588 msgstr "SFS"
4589
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4591 msgid "QNX4.x"
4592 msgstr "QNX4.x"
4593
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4595 msgid "QNX4.x 2nd part"
4596 msgstr "QNX4.x phần 2"
4597
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4599 msgid "QNX4.x 3rd part"
4600 msgstr "QNX4.x phần 3"
4601
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4603 msgid "OnTrack DM"
4604 msgstr "OnTrack DM"
4605
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4607 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4608 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4609
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4611 msgid "CP/M"
4612 msgstr "CP/M"
4613
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4615 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4616 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4617
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4619 msgid "OnTrackDM6"
4620 msgstr "OnTrackDM6"
4621
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4623 msgid "EZ-Drive"
4624 msgstr "EZ-Drive"
4625
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4627 msgid "Golden Bow"
4628 msgstr "Golden Bow"
4629
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4631 msgid "Priam Edisk"
4632 msgstr "Priam Edisk"
4633
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4636 msgid "SpeedStor"
4637 msgstr "SpeedStor"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4640 msgid "GNU HURD or SysV"
4641 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4644 msgid "Novell Netware 286"
4645 msgstr "Novell Netware 286"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4648 msgid "Novell Netware 386"
4649 msgstr "Novell Netware 386"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4652 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4653 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4656 msgid "PC/IX"
4657 msgstr "PC/IX"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4660 msgid "Old Minix"
4661 msgstr "Minix cũ"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4664 msgid "Minix / old Linux"
4665 msgstr "Minix / Linux cũ"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4668 msgid "Linux swap / Solaris"
4669 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4672 msgid "Linux"
4673 msgstr "Linux"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4676 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4677 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4680 msgid "Linux extended"
4681 msgstr "Linux mở rộng"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4684 msgid "NTFS volume set"
4685 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4688 msgid "Linux plaintext"
4689 msgstr "Linux chữ thường"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:181 libfdisk/src/sgi.c:57
4692 #: libfdisk/src/sun.c:48
4693 msgid "Linux LVM"
4694 msgstr "Linux LVM"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4697 msgid "Amoeba"
4698 msgstr "Amoeba"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4701 msgid "Amoeba BBT"
4702 msgstr "Amoeba BBT"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4705 msgid "BSD/OS"
4706 msgstr "BSD/OS"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4709 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4710 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4713 msgid "FreeBSD"
4714 msgstr "FreeBSD"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4717 msgid "OpenBSD"
4718 msgstr "OpenBSD"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4721 msgid "NeXTSTEP"
4722 msgstr "NeXTSTEP"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4725 msgid "Darwin UFS"
4726 msgstr "Darwin UFS"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4729 msgid "NetBSD"
4730 msgstr "NetBSD"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4733 msgid "Darwin boot"
4734 msgstr "Khởi động Darwin"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4737 msgid "HFS / HFS+"
4738 msgstr "HFS / HFS+"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4741 msgid "BSDI fs"
4742 msgstr "Httt BSDI"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4745 msgid "BSDI swap"
4746 msgstr "Trao đổi BSDI"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4749 msgid "Boot Wizard hidden"
4750 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:202
4753 msgid "Solaris boot"
4754 msgstr "Khởi động Solaris"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4757 msgid "Solaris"
4758 msgstr "Solaris"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4761 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4762 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4765 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4766 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4769 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4770 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4773 msgid "Syrinx"
4774 msgstr "Syrinx"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4777 msgid "Non-FS data"
4778 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4781 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4782 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4785 msgid "Dell Utility"
4786 msgstr "Công cụ Dell"
4787
4788 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4790 msgid "BootIt"
4791 msgstr "BootIt"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4794 msgid "DOS access"
4795 msgstr "Truy cập DOS"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4798 msgid "DOS R/O"
4799 msgstr "DOS R/O"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4802 msgid "BeOS fs"
4803 msgstr "Httt BeOS"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4806 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4807 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4810 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4811 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4814 msgid "DOS secondary"
4815 msgstr "DOS phụ"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4818 msgid "VMware VMFS"
4819 msgstr "VMware VMFS"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4822 msgid "VMware VMKCORE"
4823 msgstr "VMware VMKCORE"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4826 msgid "Linux raid autodetect"
4827 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4828
4829 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4831 msgid "LANstep"
4832 msgstr "LANstep"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4835 msgid "BBT"
4836 msgstr "BBT"
4837
4838 #: lib/boottime.c:22
4839 msgid "gettimeofday failed"
4840 msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
4841
4842 #: lib/boottime.c:35
4843 msgid "sysinfo failed"
4844 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
4845
4846 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4847 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4848 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4849 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4850 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4851 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4852 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4853 #: text-utils/pg.c:1363
4854 #, c-format
4855 msgid "failed to execute %s"
4856 msgstr "lỗi thực hiện %s"
4857
4858 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4859 #, c-format
4860 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4861 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
4862
4863 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4864 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4865 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4866
4867 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4868 msgid "Re-reading the partition table failed."
4869 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4870
4871 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4872 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4873 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4874
4875 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4876 #, c-format
4877 msgid "Selected partition %ju"
4878 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
4879
4880 #: libfdisk/src/ask.c:345
4881 msgid "No partition is defined yet!"
4882 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4883
4884 #: libfdisk/src/ask.c:357
4885 msgid "No free partition available!"
4886 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4887
4888 #: libfdisk/src/ask.c:367
4889 msgid "Partition number"
4890 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4891
4892 #: libfdisk/src/ask.c:750
4893 #, c-format
4894 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4895 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4896
4897 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4898 #, c-format
4899 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4900 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
4901
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4903 #, c-format
4904 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4905 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
4906
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
4908 msgid "First cylinder"
4909 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
4910
4911 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1092
4912 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4913 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
4914
4915 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1097 libfdisk/src/gpt.c:1886
4916 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4917 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
4918
4919 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4920 #, c-format
4921 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4922 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
4923
4924 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4925 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4926 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
4927
4928 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4929 #, c-format
4930 msgid "type: %s"
4931 msgstr "kiểu: %s"
4932
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4934 #, c-format
4935 msgid "type: %d"
4936 msgstr "kiểu: %d"
4937
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4939 #, c-format
4940 msgid "disk: %.*s"
4941 msgstr "đĩa: %.*s"
4942
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4944 #, c-format
4945 msgid "label: %.*s"
4946 msgstr "nhãn: %.*s"
4947
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4949 #, c-format
4950 msgid "flags: %s"
4951 msgstr "cờ: %s"
4952
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4954 msgid " removable"
4955 msgstr " có thể tháo rời"
4956
4957 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4958 msgid " ecc"
4959 msgstr " ecc"
4960
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4962 msgid " badsect"
4963 msgstr " cung từ sai"
4964
4965 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4966 #, c-format
4967 msgid "bytes/sector: %ld"
4968 msgstr "byte/cung từ: %ld"
4969
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:388
4971 #, c-format
4972 msgid "sectors/track: %ld"
4973 msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
4974
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:389
4976 #, c-format
4977 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4978 msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
4979
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:390
4981 #, c-format
4982 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4983 msgstr "cung/trụ từ: %ld"
4984
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:391
4986 #, c-format
4987 msgid "cylinders: %ld"
4988 msgstr "trụ: %ld"
4989
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:392
4991 #, c-format
4992 msgid "rpm: %d"
4993 msgstr "vòng mỗi phút: %d"
4994
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:393
4996 #, c-format
4997 msgid "interleave: %d"
4998 msgstr "xen kẽ: %d"
4999
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5001 #, c-format
5002 msgid "trackskew: %d"
5003 msgstr "độ lệch rãnh: %d"
5004
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5006 #, c-format
5007 msgid "cylinderskew: %d"
5008 msgstr "Độ lệch trụ: %d"
5009
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5011 #, c-format
5012 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5013 msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
5014
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5016 #, c-format
5017 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5018 msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
5019
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5021 #, c-format
5022 msgid "partitions: %d"
5023 msgstr "phân vùng: %d"
5024
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5026 msgid "bytes/sector"
5027 msgstr "byte/cung từ"
5028
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5030 msgid "sectors/track"
5031 msgstr "cung từ/rãnh"
5032
5033 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5034 msgid "tracks/cylinder"
5035 msgstr "rãnh/trụ"
5036
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5038 msgid "sectors/cylinder"
5039 msgstr "cung/trụ từ"
5040
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5042 msgid "rpm"
5043 msgstr "vòng mỗi phút"
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5046 msgid "interleave"
5047 msgstr "xen kẽ"
5048
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5050 msgid "trackskew"
5051 msgstr "độ lệch rãnh"
5052
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5054 msgid "cylinderskew"
5055 msgstr "độ lệch trụ"
5056
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5058 msgid "headswitch"
5059 msgstr "bật đầu đọc"
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5062 msgid "track-to-track seek"
5063 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5066 #, c-format
5067 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5068 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5071 #, c-format
5072 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5073 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5076 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5077 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5078
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5080 #: sys-utils/hwclock.c:162
5081 #, c-format
5082 msgid "cannot write %s"
5083 msgstr "không thể ghi %s"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5086 #, c-format
5087 msgid "Bootstrap installed on %s."
5088 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5091 #, c-format
5092 msgid "Disklabel written to %s."
5093 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5096 msgid "Syncing disks."
5097 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa."
5098
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5100 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5101 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5104 #, c-format
5105 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5106 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5109 msgid "Slice"
5110 msgstr "Slice"
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2412
5113 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5114 msgid "Start"
5115 msgstr "Đầu"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:2028 libfdisk/src/gpt.c:2413
5118 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5119 msgid "End"
5120 msgstr "Cuối"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:2029 libfdisk/src/gpt.c:2414
5123 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5124 msgid "Sectors"
5125 msgstr "Cung từ"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:2415
5128 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5129 msgid "Cylinders"
5130 msgstr "Các trụ"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2416
5133 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5134 msgid "Size"
5135 msgstr "Kích thước"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5138 msgid "Fsize"
5139 msgstr "Fsize"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5142 msgid "Bsize"
5143 msgstr "Bsize"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5146 msgid "Cpg"
5147 msgstr "Cpg"
5148
5149 #: libfdisk/src/context.c:230
5150 #, c-format
5151 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5152 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu cài đặt này là không cần thiết để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
5153
5154 #: libfdisk/src/context.c:307
5155 #, c-format
5156 msgid "%s: close device failed"
5157 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5158
5159 #: libfdisk/src/context.c:448
5160 msgid "cylinder"
5161 msgid_plural "cylinders"
5162 msgstr[0] "trụ"
5163
5164 #: libfdisk/src/context.c:449
5165 msgid "sector"
5166 msgid_plural "sectors"
5167 msgstr[0] "cung từ"
5168
5169 #: libfdisk/src/dos.c:201
5170 msgid "All primary partitions have been defined already."
5171 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5172
5173 #: libfdisk/src/dos.c:254
5174 #, c-format
5175 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5176 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5177
5178 #: libfdisk/src/dos.c:317
5179 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5180 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5181
5182 #: libfdisk/src/dos.c:320
5183 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5184 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5185
5186 #: libfdisk/src/dos.c:324
5187 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5188 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5189
5190 #: libfdisk/src/dos.c:330
5191 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5192 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5193
5194 #: libfdisk/src/dos.c:337
5195 #, c-format
5196 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5197 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5198
5199 #: libfdisk/src/dos.c:485
5200 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5201 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5202
5203 #: libfdisk/src/dos.c:501
5204 #, c-format
5205 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5206 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5207
5208 #: libfdisk/src/dos.c:528
5209 #, c-format
5210 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5211 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5212
5213 #: libfdisk/src/dos.c:536
5214 #, c-format
5215 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5216 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5217
5218 #: libfdisk/src/dos.c:591
5219 #, c-format
5220 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5221 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:664
5224 msgid "Enter the new disk identifier"
5225 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5226
5227 #: libfdisk/src/dos.c:671
5228 msgid "Incorrect value."
5229 msgstr "Giá trị không đúng."
5230
5231 #: libfdisk/src/dos.c:681
5232 #, c-format
5233 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5234 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5235
5236 #: libfdisk/src/dos.c:773
5237 #, c-format
5238 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5239 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5240
5241 #: libfdisk/src/dos.c:786
5242 #, c-format
5243 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5244 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5245
5246 #: libfdisk/src/dos.c:917
5247 #, c-format
5248 msgid "Start sector %ju out of range."
5249 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5250
5251 #: libfdisk/src/dos.c:970 libfdisk/src/gpt.c:1799 libfdisk/src/sgi.c:787
5252 #: libfdisk/src/sun.c:502
5253 #, c-format
5254 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5255 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5256
5257 #: libfdisk/src/dos.c:1027
5258 #, c-format
5259 msgid "Sector %llu is already allocated."
5260 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1067 libfdisk/src/gpt.c:1809
5263 msgid "No free sectors available."
5264 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5267 #, c-format
5268 msgid "Adding logical partition %zu"
5269 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1200
5272 #, c-format
5273 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5274 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5275
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5277 #, c-format
5278 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5279 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5280
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1205
5282 #, c-format
5283 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5284 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1208
5287 #, c-format
5288 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5289 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1214
5292 #, c-format
5293 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5294 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1267
5297 #, c-format
5298 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5299 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5302 #, c-format
5303 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5304 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5307 #, c-format
5308 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5309 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1314
5312 #, c-format
5313 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5314 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5317 #, c-format
5318 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5319 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1353
5322 #, c-format
5323 msgid "Partition %zu: empty."
5324 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1358
5327 #, c-format
5328 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5329 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1366
5332 #, c-format
5333 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5334 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1369
5337 #, c-format
5338 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5339 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5342 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5343 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5346 msgid "All primary partitions are in use."
5347 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5350 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5351 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5354 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5355 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1454
5358 msgid "Partition type"
5359 msgstr "Kiểu phân vùng"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1458
5362 #, c-format
5363 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5364 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1463
5367 msgid "primary"
5368 msgstr "chính"
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5371 msgid "extended"
5372 msgstr "mở rộng"
5373
5374 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5375 msgid "container for logical partitions"
5376 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1467
5379 msgid "logical"
5380 msgstr "lôgíc"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1467
5383 msgid "numbered from 5"
5384 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1498
5387 #, c-format
5388 msgid "Invalid partition type `%c'."
5389 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1513
5392 #, c-format
5393 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5394 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1637
5397 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5398 msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5401 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5402 msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1648
5405 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5406 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1869
5409 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5410 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1898 libfdisk/src/gpt.c:2329
5413 msgid "Done."
5414 msgstr "Đã xong."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1918
5417 #, c-format
5418 msgid "Partition %zu: no data area."
5419 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1948
5422 msgid "New beginning of data"
5423 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:2004
5426 #, c-format
5427 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5428 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:2011
5431 #, c-format
5432 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5433 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:2012
5436 #, c-format
5437 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5438 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:2025 libfdisk/src/gpt.c:2411 libfdisk/src/sgi.c:1086
5441 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5442 msgid "Device"
5443 msgstr "Thiết bị"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:2026 libfdisk/src/sun.c:35
5446 msgid "Boot"
5447 msgstr "Khởi động"
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:2032 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5450 msgid "Id"
5451 msgstr "Id"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:2036
5454 msgid "Start-C/H/S"
5455 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:2037
5458 msgid "End-C/H/S"
5459 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2422 libfdisk/src/sgi.c:1094
5462 msgid "Attrs"
5463 msgstr "Attrs"
5464
5465 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5466 msgid "EFI System"
5467 msgstr "Hệ thống EFI"
5468
5469 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5470 msgid "MBR partition scheme"
5471 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5472
5473 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5474 msgid "Intel Fast Flash"
5475 msgstr "Intel Fast Flash"
5476
5477 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5478 msgid "BIOS boot"
5479 msgstr "Khởi động BIOS"
5480
5481 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5482 msgid "Microsoft reserved"
5483 msgstr "Microsoft reserved"
5484
5485 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5486 msgid "Microsoft basic data"
5487 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5488
5489 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5490 msgid "Microsoft LDM metadata"
5491 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5492
5493 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5494 msgid "Microsoft LDM data"
5495 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5496
5497 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5498 msgid "Windows recovery environment"
5499 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5500
5501 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5502 msgid "IBM General Parallel Fs"
5503 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5504
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5506 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5507 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5508
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5510 msgid "HP-UX data"
5511 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5512
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5514 msgid "HP-UX service"
5515 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5516
5517 #: libfdisk/src/gpt.c:172 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5518 msgid "Linux swap"
5519 msgstr "Trao đổi Linux"
5520
5521 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5522 msgid "Linux filesystem"
5523 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5524
5525 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5526 msgid "Linux server data"
5527 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5528
5529 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5530 msgid "Linux root (x86)"
5531 msgstr "Linux root (x86)"
5532
5533 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5534 msgid "Linux root (x86-64)"
5535 msgstr "Linux root (x86-64)"
5536
5537 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5538 msgid "Linux reserved"
5539 msgstr "Linux reserved"
5540
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5542 msgid "Linux home"
5543 msgstr "Thư mục cá nhân"
5544
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:179 libfdisk/src/sgi.c:58
5546 msgid "Linux RAID"
5547 msgstr "Linux RAID"
5548
5549 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5550 msgid "Linux extended boot"
5551 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5552
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5554 msgid "FreeBSD data"
5555 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5556
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5558 msgid "FreeBSD boot"
5559 msgstr "FreeBSD boot"
5560
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5562 msgid "FreeBSD swap"
5563 msgstr "FreeBSD swap"
5564
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5566 msgid "FreeBSD UFS"
5567 msgstr "FreeBSD UFS"
5568
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5570 msgid "FreeBSD ZFS"
5571 msgstr "FreeBSD ZFS"
5572
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5574 msgid "FreeBSD Vinum"
5575 msgstr "FreeBSD Vinum"
5576
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5578 msgid "Apple HFS/HFS+"
5579 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5580
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5582 msgid "Apple UFS"
5583 msgstr "Apple UFS"
5584
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5586 msgid "Apple RAID"
5587 msgstr "Apple RAID"
5588
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5590 msgid "Apple RAID offline"
5591 msgstr "Apple RAID offline"
5592
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5594 msgid "Apple boot"
5595 msgstr "Apple boot"
5596
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5598 msgid "Apple label"
5599 msgstr "nhãn Apple"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5602 msgid "Apple TV recovery"
5603 msgstr "Apple TV phục hồi"
5604
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5606 msgid "Apple Core storage"
5607 msgstr "Apple Core storage"
5608
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5610 msgid "Solaris root"
5611 msgstr "Khởi động Solaris"
5612
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5614 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5615 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5616
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5618 msgid "Solaris swap"
5619 msgstr "Solaris swap"
5620
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5622 msgid "Solaris backup"
5623 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5624
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5626 msgid "Solaris /var"
5627 msgstr "Solaris /var"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5630 msgid "Solaris /home"
5631 msgstr "Solaris /home"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5634 msgid "Solaris alternate sector"
5635 msgstr "Solaris alternate sector"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5638 msgid "Solaris reserved 1"
5639 msgstr "Solaris reserved 1"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5642 msgid "Solaris reserved 2"
5643 msgstr "Solaris reserved 2"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5646 msgid "Solaris reserved 3"
5647 msgstr "Solaris reserved 3"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5650 msgid "Solaris reserved 4"
5651 msgstr "Solaris reserved 4"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5654 msgid "Solaris reserved 5"
5655 msgstr "Solaris reserved 5"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5658 msgid "NetBSD swap"
5659 msgstr "NetBSD swap"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5662 msgid "NetBSD FFS"
5663 msgstr "NetBSD FFS"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5666 msgid "NetBSD LFS"
5667 msgstr "NetBSD LFS"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5670 msgid "NetBSD concatenated"
5671 msgstr "NetBSD concatenated"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5674 msgid "NetBSD encrypted"
5675 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5678 msgid "NetBSD RAID"
5679 msgstr "NetBSD RAID"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5682 msgid "ChromeOS kernel"
5683 msgstr "Nhân ChromeOS"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5686 msgid "ChromeOS root fs"
5687 msgstr "ChromeOS root fs"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5690 msgid "ChromeOS reserved"
5691 msgstr "ChromeOS reserved"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5694 msgid "MidnightBSD data"
5695 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5698 msgid "MidnightBSD boot"
5699 msgstr "MidnightBSD boot"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5702 msgid "MidnightBSD swap"
5703 msgstr "MidnightBSD swap"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5706 msgid "MidnightBSD UFS"
5707 msgstr "MidnightBSD UFS"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5710 msgid "MidnightBSD ZFS"
5711 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5714 msgid "MidnightBSD Vinum"
5715 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:451
5718 msgid "failed to allocate GPT header"
5719 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:597
5722 #, c-format
5723 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5724 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:615
5727 msgid "gpt: stat() failed"
5728 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:625
5731 #, c-format
5732 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5733 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:887
5736 msgid "GPT Header"
5737 msgstr "phần đầu GPT"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:892
5740 msgid "GPT Entries"
5741 msgstr "Các mục GPT"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
5744 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5745 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:1212
5748 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5749 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5752 #, c-format
5753 msgid "First LBA: %ju"
5754 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5757 #, c-format
5758 msgid "Last LBA: %ju"
5759 msgstr "LBA cuối: %ju"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5762 #, c-format
5763 msgid "Alternative LBA: %ju"
5764 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5767 #, c-format
5768 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5769 msgstr "Các phân vùng mục LBA: %ju"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:1398
5772 #, c-format
5773 msgid "Allocated partition entries: %u"
5774 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
5777 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5778 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:1580
5781 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5782 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5785 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5786 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:1589
5789 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5790 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:1594
5793 msgid "Invalid partition entry checksum."
5794 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5797 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5798 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:1603
5801 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5802 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5805 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5806 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:1612
5809 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5810 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:1617
5813 msgid "Disk is too small to hold all data."
5814 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:1627
5817 msgid "Primary and backup header mismatch."
5818 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:1633
5821 #, c-format
5822 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5823 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:1640
5826 #, c-format
5827 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5828 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:1647
5831 #, c-format
5832 msgid "Partition %u ends before it starts."
5833 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5836 msgid "No errors detected."
5837 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5840 #, c-format
5841 msgid "Header version: %s"
5842 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:1658
5845 #, c-format
5846 msgid "Using %u out of %d partitions."
5847 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
5850 #, c-format
5851 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5852 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5853 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1677
5856 #, c-format
5857 msgid "%d error detected."
5858 msgid_plural "%d errors detected."
5859 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5862 msgid "All partitions are already in use."
5863 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1830 libfdisk/src/gpt.c:1857
5866 #, c-format
5867 msgid "Sector %ju already used."
5868 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5871 #, c-format
5872 msgid "Could not create partition %zu"
5873 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5876 #, c-format
5877 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5878 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:2035
5881 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5882 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:2042 libfdisk/src/gpt.c:2135
5885 msgid "Failed to parse your UUID."
5886 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:2057
5889 #, c-format
5890 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5891 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:2128
5894 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5895 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
5898 #, c-format
5899 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5900 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
5903 msgid "New name"
5904 msgstr "Tên mới"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:2195
5907 #, c-format
5908 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5909 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5912 msgid "Enter GUID specific bit"
5913 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5916 #, c-format
5917 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5918 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5921 #, c-format
5922 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5923 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
5926 #, c-format
5927 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5928 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:2282
5931 #, c-format
5932 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5933 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:2283
5936 #, c-format
5937 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5938 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5941 msgid "Type-UUID"
5942 msgstr "Kiểu-UUID"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5945 msgid "UUID"
5946 msgstr "UUID"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:2421 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5949 msgid "Name"
5950 msgstr "Tên"
5951
5952 #: libfdisk/src/label.c:104
5953 msgid "Incomplete geometry setting."
5954 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5955
5956 #: libfdisk/src/partition.c:336
5957 msgid "Free space"
5958 msgstr "Chỗ trống"
5959
5960 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
5961 #: sys-utils/hwclock.c:322
5962 msgid "unknown"
5963 msgstr "không hiểu"
5964
5965 #: libfdisk/src/sgi.c:41
5966 msgid "SGI volhdr"
5967 msgstr "SGI volhdr"
5968
5969 #: libfdisk/src/sgi.c:42
5970 msgid "SGI trkrepl"
5971 msgstr "SGI trkrepl"
5972
5973 #: libfdisk/src/sgi.c:43
5974 msgid "SGI secrepl"
5975 msgstr "SGI secrepl"
5976
5977 #: libfdisk/src/sgi.c:44
5978 msgid "SGI raw"
5979 msgstr "SGI thô"
5980
5981 #: libfdisk/src/sgi.c:45
5982 msgid "SGI bsd"
5983 msgstr "SGI bsd"
5984
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:46
5986 msgid "SGI sysv"
5987 msgstr "SGI sysv"
5988
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5990 msgid "SGI volume"
5991 msgstr "Khối tin SGI"
5992
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5994 msgid "SGI efs"
5995 msgstr "SGI efs"
5996
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5998 msgid "SGI lvol"
5999 msgstr "SGI lvol"
6000
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6002 msgid "SGI rlvol"
6003 msgstr "SGI rlvol"
6004
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6006 msgid "SGI xfs"
6007 msgstr "SGI xfs"
6008
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6010 msgid "SGI xfslog"
6011 msgstr "SGI xfslog"
6012
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6014 msgid "SGI xlv"
6015 msgstr "SGI xlv"
6016
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6018 msgid "SGI xvm"
6019 msgstr "SGI xvm"
6020
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6022 msgid "Linux native"
6023 msgstr "Linux nguyên bản"
6024
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6026 msgid "SGI info created on second sector."
6027 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6028
6029 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6030 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6031 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6032
6033 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6037 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6038 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6039 msgstr ""
6040 "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6041 " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6042 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
6043
6044 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6045 #, c-format
6046 msgid "Bootfile: %s"
6047 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6048
6049 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6050 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6051 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6052
6053 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6054 #, c-format
6055 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6056 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6057 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6058
6059 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6060 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6061 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6062
6063 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6064 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6065 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6066
6067 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6068 #, c-format
6069 msgid "The current boot file is: %s"
6070 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6071
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6073 msgid "Enter of the new boot file"
6074 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6075
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6077 msgid "Boot file is unchanged."
6078 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6079
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6081 #, c-format
6082 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6083 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6084
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6086 msgid "More than one entire disk entry present."
6087 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6088
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6090 msgid "No partitions defined."
6091 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6092
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6094 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6095 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6096
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6098 #, c-format
6099 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6100 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6101
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6103 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6104 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6105
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6107 #, c-format
6108 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6109 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6110 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6111
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6113 #, c-format
6114 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6115 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6116 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6117
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6119 msgid "The boot partition does not exist."
6120 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6121
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6123 msgid "The swap partition does not exist."
6124 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6125
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6127 msgid "The swap partition has no swap type."
6128 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6129
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6131 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6132 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6133
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6135 msgid "Partition overlap on the disk."
6136 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6137
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6139 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6140 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6141
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6143 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6144 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6145
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6147 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6148 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6149
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6151 #, c-format
6152 msgid "First %s"
6153 msgstr "%s đầu tiên"
6154
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6156 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6157 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6160 #, c-format
6161 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6162 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6163
6164 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6165 #, c-format
6166 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6167 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6168
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6170 msgid "Created a new SGI disklabel."
6171 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6172
6173 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6174 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6175 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6176
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6178 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6179 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6180
6181 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6182 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6183 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6184
6185 #: libfdisk/src/sun.c:34
6186 msgid "Unassigned"
6187 msgstr "Chưa gán"
6188
6189 #: libfdisk/src/sun.c:36
6190 msgid "SunOS root"
6191 msgstr "Gốc SunOS"
6192
6193 #: libfdisk/src/sun.c:37
6194 msgid "SunOS swap"
6195 msgstr "Trao đổi SunOS"
6196
6197 #: libfdisk/src/sun.c:38
6198 msgid "SunOS usr"
6199 msgstr "SunOS usr"
6200
6201 #: libfdisk/src/sun.c:39
6202 msgid "Whole disk"
6203 msgstr "Cả đĩa"
6204
6205 #: libfdisk/src/sun.c:40
6206 msgid "SunOS stand"
6207 msgstr "SunOS stand"
6208
6209 #: libfdisk/src/sun.c:41
6210 msgid "SunOS var"
6211 msgstr "SunOS var"
6212
6213 #: libfdisk/src/sun.c:42
6214 msgid "SunOS home"
6215 msgstr "SunOS home"
6216
6217 #: libfdisk/src/sun.c:43
6218 msgid "SunOS alt sectors"
6219 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6220
6221 #: libfdisk/src/sun.c:44
6222 msgid "SunOS cachefs"
6223 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6224
6225 #: libfdisk/src/sun.c:45
6226 msgid "SunOS reserved"
6227 msgstr "Dành riêng SunOS"
6228
6229 #: libfdisk/src/sun.c:130
6230 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6231 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6232
6233 #: libfdisk/src/sun.c:143
6234 #, c-format
6235 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6236 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6237
6238 #: libfdisk/src/sun.c:148
6239 #, c-format
6240 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6241 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6242
6243 #: libfdisk/src/sun.c:153
6244 #, c-format
6245 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6246 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6247
6248 #: libfdisk/src/sun.c:158
6249 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6250 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6251
6252 #: libfdisk/src/sun.c:185
6253 msgid "Heads"
6254 msgstr "Đầu từ"
6255
6256 #: libfdisk/src/sun.c:187
6257 msgid "Sectors/track"
6258 msgstr "Cung từ/rãnh"
6259
6260 #: libfdisk/src/sun.c:288
6261 msgid "Created a new Sun disklabel."
6262 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6263
6264 #: libfdisk/src/sun.c:402
6265 #, c-format
6266 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6267 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6268
6269 #: libfdisk/src/sun.c:421
6270 #, c-format
6271 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6272 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6273
6274 #: libfdisk/src/sun.c:449
6275 #, c-format
6276 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6277 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6278
6279 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6280 #, c-format
6281 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6282 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6283
6284 #: libfdisk/src/sun.c:513
6285 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6286 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6287
6288 #: libfdisk/src/sun.c:578
6289 #, c-format
6290 msgid "Sector %d is already allocated"
6291 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6292
6293 #: libfdisk/src/sun.c:585
6294 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6295 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6296
6297 #: libfdisk/src/sun.c:595
6298 #, c-format
6299 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6300 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6301
6302 #: libfdisk/src/sun.c:670
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6306 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6307 "to %lu %s"
6308 msgstr ""
6309 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6310 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6311
6312 #: libfdisk/src/sun.c:709
6313 #, c-format
6314 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6315 msgstr ""
6316 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6317 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6318
6319 #: libfdisk/src/sun.c:733
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6323 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6324 msgstr ""
6325 "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
6326 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
6327
6328 #: libfdisk/src/sun.c:740
6329 #, c-format
6330 msgid "Label ID: %s"
6331 msgstr "ID nhãn: %s"
6332
6333 #: libfdisk/src/sun.c:741
6334 #, c-format
6335 msgid "Volume ID: %s"
6336 msgstr "ID vùng: %s"
6337
6338 #: libfdisk/src/sun.c:742
6339 msgid "<none>"
6340 msgstr "<không>"
6341
6342 #: libfdisk/src/sun.c:816
6343 msgid "Number of alternate cylinders"
6344 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6345
6346 #: libfdisk/src/sun.c:832
6347 msgid "Extra sectors per cylinder"
6348 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6349
6350 #: libfdisk/src/sun.c:847
6351 msgid "Interleave factor"
6352 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6353
6354 #: libfdisk/src/sun.c:862
6355 msgid "Rotation speed (rpm)"
6356 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6357
6358 #: libfdisk/src/sun.c:877
6359 msgid "Number of physical cylinders"
6360 msgstr "Số trụ vật lý"
6361
6362 #: libfdisk/src/sun.c:938
6363 msgid ""
6364 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6365 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6366 msgstr ""
6367 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6368 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6369
6370 #: libfdisk/src/sun.c:947
6371 msgid ""
6372 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6373 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6374 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6375 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6376 msgstr ""
6377 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6378 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6379 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6380 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6381
6382 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6383 msgid "Flags"
6384 msgstr "Cờ"
6385
6386 #: lib/pager.c:102
6387 #, c-format
6388 msgid "waitpid failed (%s)"
6389 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6390
6391 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525
6392 msgid "failed to callocate cpu set"
6393 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6394
6395 #: lib/path.c:216
6396 #, c-format
6397 msgid "failed to parse CPU list %s"
6398 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6399
6400 #: lib/path.c:219
6401 #, c-format
6402 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6403 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6404
6405 #: lib/randutils.c:130
6406 msgid "libc pseudo-random functions"
6407 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
6408
6409 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6410 #, c-format
6411 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6412 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
6413
6414 #: login-utils/chfn.c:85
6415 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6416 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6417
6418 #: login-utils/chfn.c:86
6419 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6420 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6421
6422 #: login-utils/chfn.c:87
6423 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6424 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6425
6426 #: login-utils/chfn.c:88
6427 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6428 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6429
6430 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6431 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6432 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6433
6434 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6435 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6436 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6437
6438 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6439 #, c-format
6440 msgid "you (user %d) don't exist."
6441 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6442
6443 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6444 #, c-format
6445 msgid "user \"%s\" does not exist."
6446 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6447
6448 #: login-utils/chfn.c:138 login-utils/chsh.c:115
6449 msgid "can only change local entries"
6450 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6451
6452 #: login-utils/chfn.c:149
6453 #, c-format
6454 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6455 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6456
6457 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6458 msgid "Unknown user context"
6459 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6460
6461 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6462 #, c-format
6463 msgid "can't set default context for %s"
6464 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6465
6466 #: login-utils/chfn.c:168
6467 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6468 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6469
6470 #: login-utils/chfn.c:172
6471 #, c-format
6472 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6473 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6474
6475 #: login-utils/chfn.c:184
6476 #, c-format
6477 msgid "Finger information not changed.\n"
6478 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6479
6480 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6481 msgid "Office"
6482 msgstr "Văn phòng"
6483
6484 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6485 msgid "Office Phone"
6486 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6487
6488 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6489 msgid "Home Phone"
6490 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6491
6492 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6493 msgid "Aborted."
6494 msgstr "Bị hủy bỏ."
6495
6496 #: login-utils/chfn.c:370
6497 #, c-format
6498 msgid "field %s is too long"
6499 msgstr "trường %s quá dài"
6500
6501 #: login-utils/chfn.c:372
6502 msgid "field is too long"
6503 msgstr "trường quá dài"
6504
6505 #: login-utils/chfn.c:380
6506 #, c-format
6507 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6508 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
6509
6510 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6511 #, c-format
6512 msgid "'%c' is not allowed"
6513 msgstr "không cho phép “%c”"
6514
6515 #: login-utils/chfn.c:388
6516 #, c-format
6517 msgid "%s: control characters are not allowed"
6518 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6519
6520 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6521 msgid "control characters are not allowed"
6522 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6523
6524 #: login-utils/chfn.c:473
6525 #, c-format
6526 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6527 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6528
6529 #: login-utils/chfn.c:476
6530 #, c-format
6531 msgid "Finger information changed.\n"
6532 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6533
6534 #: login-utils/chsh.c:74
6535 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6536 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6537
6538 #: login-utils/chsh.c:75
6539 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6540 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6541
6542 #: login-utils/chsh.c:128
6543 #, c-format
6544 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6545 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6546
6547 #: login-utils/chsh.c:152
6548 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6549 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6550
6551 #: login-utils/chsh.c:157
6552 #, c-format
6553 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6554 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6555
6556 #: login-utils/chsh.c:163
6557 #, c-format
6558 msgid "Changing shell for %s.\n"
6559 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6560
6561 #: login-utils/chsh.c:171
6562 msgid "New shell"
6563 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6564
6565 #: login-utils/chsh.c:180
6566 msgid "Shell not changed."
6567 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6568
6569 #: login-utils/chsh.c:185
6570 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6571 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6572
6573 #: login-utils/chsh.c:189
6574 msgid ""
6575 "setpwnam failed\n"
6576 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6577 msgstr ""
6578 "setpwnam gặp lỗi\n"
6579 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6580
6581 #: login-utils/chsh.c:193
6582 #, c-format
6583 msgid "Shell changed.\n"
6584 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6585
6586 #: login-utils/chsh.c:289
6587 msgid "shell must be a full path name"
6588 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6589
6590 #: login-utils/chsh.c:293
6591 #, c-format
6592 msgid "\"%s\" does not exist"
6593 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6594
6595 #: login-utils/chsh.c:297
6596 #, c-format
6597 msgid "\"%s\" is not executable"
6598 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6599
6600 #: login-utils/chsh.c:316
6601 #, c-format
6602 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6603 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6604
6605 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6609 "Use %s -l to see list."
6610 msgstr ""
6611 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6612 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6613
6614 #: login-utils/chsh.c:350
6615 msgid "No known shells."
6616 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6617
6618 #: login-utils/islocal.c:99
6619 #, c-format
6620 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6621 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
6622
6623 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6624 #, c-format
6625 msgid "unknown time format: %s"
6626 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6627
6628 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6629 #, c-format
6630 msgid "Interrupted %s"
6631 msgstr "%s bị ngắt"
6632
6633 #: login-utils/last.c:427
6634 msgid "preallocation size exceeded"
6635 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6636
6637 #: login-utils/last.c:553
6638 #, c-format
6639 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6640 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng...> [<tên tty>...]\n"
6641
6642 #: login-utils/last.c:556
6643 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6644 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6645
6646 #: login-utils/last.c:557
6647 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6648 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6649
6650 #: login-utils/last.c:558
6651 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6652 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6653
6654 #: login-utils/last.c:560
6655 #, c-format
6656 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6657 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6658
6659 #: login-utils/last.c:561
6660 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6661 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6662
6663 #: login-utils/last.c:562
6664 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6665 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6666
6667 #: login-utils/last.c:563
6668 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6669 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6670
6671 #: login-utils/last.c:564
6672 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6673 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6674
6675 #: login-utils/last.c:565
6676 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6677 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6678
6679 #: login-utils/last.c:566
6680 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6681 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6682
6683 #: login-utils/last.c:567
6684 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6685 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6686
6687 #: login-utils/last.c:568
6688 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6689 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6690
6691 #: login-utils/last.c:569
6692 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6693 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6694
6695 #: login-utils/last.c:570
6696 msgid ""
6697 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6698 " notime|short|full|iso\n"
6699 msgstr ""
6700 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
6701 " [notime|short|full|iso]\n"
6702
6703 #: login-utils/last.c:849
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "\n"
6707 "%s begins %s"
6708 msgstr ""
6709 "\n"
6710 "%s bắt đầu %s"
6711
6712 #: login-utils/last.c:919
6713 msgid "failed to parse number"
6714 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6715
6716 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6717 #, c-format
6718 msgid "invalid time value \"%s\""
6719 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6720
6721 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6722 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6723 msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6724
6725 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: mmap failed"
6728 msgstr "%s: lỗi mmap"
6729
6730 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6731 msgid " still logged in"
6732 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6733
6734 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "\n"
6738 "wtmp begins %s"
6739 msgstr ""
6740 "\n"
6741 "wtmp bắt đầu %s"
6742
6743 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6744 msgid "gethostname failed"
6745 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6746
6747 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6748 #, c-format
6749 msgid ""
6750 "\n"
6751 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6752 msgstr ""
6753 "\n"
6754 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6755
6756 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6757 msgid "Couldn't drop group privileges"
6758 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6759
6760 #: login-utils/libuser.c:47
6761 #, c-format
6762 msgid "libuser initialization failed: %s."
6763 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6764
6765 #: login-utils/libuser.c:52
6766 msgid "changing user attribute failed"
6767 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6768
6769 #: login-utils/libuser.c:66
6770 #, c-format
6771 msgid "user attribute not changed: %s"
6772 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6773
6774 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6775 #: login-utils/login.c:177
6776 #, c-format
6777 msgid "timed out after %u seconds"
6778 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6779
6780 #: login-utils/login.c:285
6781 #, c-format
6782 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6783 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6784
6785 #: login-utils/login.c:291
6786 #, c-format
6787 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6788 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6789
6790 #: login-utils/login.c:309
6791 #, c-format
6792 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6793 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6794
6795 #: login-utils/login.c:313
6796 #, c-format
6797 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6798 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6799
6800 #: login-utils/login.c:374
6801 msgid "FATAL: bad tty"
6802 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
6803
6804 #: login-utils/login.c:392
6805 #, c-format
6806 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6807 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6808
6809 #: login-utils/login.c:520
6810 #, c-format
6811 msgid "Last login: %.*s "
6812 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6813
6814 #: login-utils/login.c:522
6815 #, c-format
6816 msgid "from %.*s\n"
6817 msgstr "từ %.*s\n"
6818
6819 #: login-utils/login.c:525
6820 #, c-format
6821 msgid "on %.*s\n"
6822 msgstr "trên %.*s\n"
6823
6824 #: login-utils/login.c:543
6825 msgid "write lastlog failed"
6826 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6827
6828 #: login-utils/login.c:640
6829 #, c-format
6830 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6831 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6832
6833 #: login-utils/login.c:645
6834 #, c-format
6835 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6836 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6837
6838 #: login-utils/login.c:648
6839 #, c-format
6840 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6841 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6842
6843 #: login-utils/login.c:651
6844 #, c-format
6845 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6846 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6847
6848 #: login-utils/login.c:654
6849 #, c-format
6850 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6851 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6852
6853 #: login-utils/login.c:715
6854 msgid "login: "
6855 msgstr "Đăng nhập: "
6856
6857 #: login-utils/login.c:741
6858 #, c-format
6859 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6860 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6861
6862 #: login-utils/login.c:742
6863 #, c-format
6864 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6865 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6866
6867 #: login-utils/login.c:813
6868 #, c-format
6869 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6870 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6871
6872 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "Login incorrect\n"
6876 "\n"
6877 msgstr ""
6878 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6879 "\n"
6880
6881 #: login-utils/login.c:836
6882 #, c-format
6883 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6884 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
6885
6886 #: login-utils/login.c:842
6887 #, c-format
6888 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6889 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
6890
6891 #: login-utils/login.c:850
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "\n"
6895 "Login incorrect\n"
6896 msgstr ""
6897 "\n"
6898 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6899
6900 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6901 msgid ""
6902 "\n"
6903 "Session setup problem, abort."
6904 msgstr ""
6905 "\n"
6906 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
6907
6908 #: login-utils/login.c:879
6909 #, c-format
6910 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6911 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
6912
6913 #: login-utils/login.c:1016
6914 #, c-format
6915 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6916 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
6917
6918 #: login-utils/login.c:1157
6919 #, c-format
6920 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6921 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
6922
6923 #: login-utils/login.c:1172
6924 #, c-format
6925 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6926 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
6927
6928 #: login-utils/login.c:1214
6929 #, c-format
6930 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6931 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
6932
6933 #: login-utils/login.c:1235
6934 #, c-format
6935 msgid "groups initialization failed: %m"
6936 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
6937
6938 #: login-utils/login.c:1260
6939 msgid "setgid() failed"
6940 msgstr "setgid() gặp lỗi"
6941
6942 #: login-utils/login.c:1290
6943 #, c-format
6944 msgid "You have new mail.\n"
6945 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
6946
6947 #: login-utils/login.c:1292
6948 #, c-format
6949 msgid "You have mail.\n"
6950 msgstr "Bạn có thư.\n"
6951
6952 #: login-utils/login.c:1306
6953 msgid "setuid() failed"
6954 msgstr "setuid() gặp lỗi"
6955
6956 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: change directory failed"
6959 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
6960
6961 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
6962 #, c-format
6963 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6964 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
6965
6966 #: login-utils/login.c:1348
6967 msgid "couldn't exec shell script"
6968 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
6969
6970 #: login-utils/login.c:1350
6971 msgid "no shell"
6972 msgstr "không có hệ vỏ"
6973
6974 #: login-utils/logindefs.c:206
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6977 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
6978
6979 #: login-utils/logindefs.c:375
6980 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6981 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
6982
6983 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
6984 #, c-format
6985 msgid "no"
6986 msgstr "không"
6987
6988 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
6989 msgid "user name"
6990 msgstr "tài khoản"
6991
6992 #: login-utils/lslogins.c:217
6993 msgid "Username"
6994 msgstr "Tài khoản"
6995
6996 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
6997 msgid "user ID"
6998 msgstr "mã ID Người dùng"
6999
7000 #: login-utils/lslogins.c:219
7001 msgid "password not required"
7002 msgstr "không cần mật khẩu"
7003
7004 #: login-utils/lslogins.c:219
7005 msgid "Password not required"
7006 msgstr "Không cần mật khẩu"
7007
7008 #: login-utils/lslogins.c:220
7009 msgid "login by password disabled"
7010 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7011
7012 #: login-utils/lslogins.c:220
7013 msgid "Login by password disabled"
7014 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7015
7016 #: login-utils/lslogins.c:221
7017 msgid "password defined, but locked"
7018 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7019
7020 #: login-utils/lslogins.c:221
7021 msgid "Password is locked"
7022 msgstr "Mật khẩu bị khoá"
7023
7024 #: login-utils/lslogins.c:222
7025 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7026 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7027
7028 #: login-utils/lslogins.c:222
7029 msgid "No login"
7030 msgstr "Không đăng nhập"
7031
7032 #: login-utils/lslogins.c:223
7033 msgid "primary group name"
7034 msgstr "tên nhóm chính"
7035
7036 #: login-utils/lslogins.c:223
7037 msgid "Primary group"
7038 msgstr "Nhóm chính"
7039
7040 #: login-utils/lslogins.c:224
7041 msgid "primary group ID"
7042 msgstr "mã số nhóm chính"
7043
7044 #: login-utils/lslogins.c:225
7045 msgid "supplementary group names"
7046 msgstr "các tên nhóm phụ"
7047
7048 #: login-utils/lslogins.c:225
7049 msgid "Supplementary groups"
7050 msgstr "Các nhóm phụ"
7051
7052 #: login-utils/lslogins.c:226
7053 msgid "supplementary group IDs"
7054 msgstr "mã số nhóm phụ"
7055
7056 #: login-utils/lslogins.c:226
7057 msgid "Supplementary group IDs"
7058 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7059
7060 #: login-utils/lslogins.c:227
7061 msgid "home directory"
7062 msgstr "thư mục cá nhân"
7063
7064 #: login-utils/lslogins.c:227
7065 msgid "Home directory"
7066 msgstr "Thư mục cá nhân"
7067
7068 #: login-utils/lslogins.c:228
7069 msgid "login shell"
7070 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7071
7072 #: login-utils/lslogins.c:228
7073 msgid "Shell"
7074 msgstr "Hệ vỏ"
7075
7076 #: login-utils/lslogins.c:229
7077 msgid "full user name"
7078 msgstr "họ tên của người dùng"
7079
7080 #: login-utils/lslogins.c:229
7081 msgid "Gecos field"
7082 msgstr "Trường Gecos"
7083
7084 #: login-utils/lslogins.c:230
7085 msgid "date of last login"
7086 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7087
7088 #: login-utils/lslogins.c:230
7089 msgid "Last login"
7090 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7091
7092 #: login-utils/lslogins.c:231
7093 msgid "last tty used"
7094 msgstr "tty dùng lần cuối"
7095
7096 #: login-utils/lslogins.c:231
7097 msgid "Last terminal"
7098 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7099
7100 #: login-utils/lslogins.c:232
7101 msgid "hostname during the last session"
7102 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7103
7104 #: login-utils/lslogins.c:232
7105 msgid "Last hostname"
7106 msgstr "Tên máy cuối"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:233
7109 msgid "date of last failed login"
7110 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7111
7112 #: login-utils/lslogins.c:233
7113 msgid "Failed login"
7114 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7115
7116 #: login-utils/lslogins.c:234
7117 msgid "where did the login fail?"
7118 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7119
7120 #: login-utils/lslogins.c:234
7121 msgid "Failed login terminal"
7122 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7123
7124 #: login-utils/lslogins.c:235
7125 msgid "user's hush settings"
7126 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7127
7128 #: login-utils/lslogins.c:235
7129 msgid "Hushed"
7130 msgstr "Hushed"
7131
7132 #: login-utils/lslogins.c:236
7133 msgid "days user is warned of password expiration"
7134 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7135
7136 #: login-utils/lslogins.c:236
7137 msgid "Password expiration warn interval"
7138 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7139
7140 #: login-utils/lslogins.c:237
7141 msgid "password expiration date"
7142 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7143
7144 #: login-utils/lslogins.c:237
7145 msgid "Password expiration"
7146 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7147
7148 #: login-utils/lslogins.c:238
7149 msgid "date of last password change"
7150 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7151
7152 #: login-utils/lslogins.c:238
7153 msgid "Password changed"
7154 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7155
7156 #: login-utils/lslogins.c:239
7157 msgid "number of days required between changes"
7158 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7159
7160 #: login-utils/lslogins.c:239
7161 msgid "Minimum change time"
7162 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7163
7164 #: login-utils/lslogins.c:240
7165 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7166 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7167
7168 #: login-utils/lslogins.c:240
7169 msgid "Maximum change time"
7170 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7171
7172 #: login-utils/lslogins.c:241
7173 msgid "the user's security context"
7174 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7175
7176 #: login-utils/lslogins.c:241
7177 msgid "Selinux context"
7178 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7179
7180 #: login-utils/lslogins.c:242
7181 msgid "number of processes run by the user"
7182 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7183
7184 #: login-utils/lslogins.c:242
7185 msgid "Running processes"
7186 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7187
7188 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7189 #, c-format
7190 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7191 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:352
7194 msgid "unsupported time type"
7195 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:618
7198 msgid "failed to get supplementary groups"
7199 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:1033
7202 msgid "internal error: unknown column"
7203 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:1037
7206 msgid "failed to set data"
7207 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:1134
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "\n"
7213 "Last logs:\n"
7214 msgstr ""
7215 "\n"
7216 "Nhật ký cuối:\n"
7217
7218 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7219 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7220 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7221 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7222 #: term-utils/setterm.c:403
7223 #, c-format
7224 msgid " %s [options]\n"
7225 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7226
7227 #: login-utils/lslogins.c:1187
7228 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7229 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7230
7231 #: login-utils/lslogins.c:1188
7232 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7233 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:1189
7236 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7237 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:1190
7240 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7241 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7242
7243 #: login-utils/lslogins.c:1191
7244 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7245 msgstr " -G, --groups-info hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7246
7247 #: login-utils/lslogins.c:1192
7248 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7249 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7250
7251 #: login-utils/lslogins.c:1193
7252 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7253 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7254
7255 #: login-utils/lslogins.c:1194
7256 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7257 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:1195
7260 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7261 msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
7262
7263 #: login-utils/lslogins.c:1196
7264 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7265 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7266
7267 #: login-utils/lslogins.c:1197
7268 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7269 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
7270
7271 #: login-utils/lslogins.c:1198
7272 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7273 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7274
7275 #: login-utils/lslogins.c:1199
7276 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7277 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7278
7279 #: login-utils/lslogins.c:1200
7280 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7281 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7282
7283 #: login-utils/lslogins.c:1201
7284 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7285 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:1202
7288 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7289 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7290
7291 #: login-utils/lslogins.c:1203
7292 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7293 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7294
7295 #: login-utils/lslogins.c:1204
7296 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7297 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7298
7299 #: login-utils/lslogins.c:1205
7300 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7301 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7302
7303 #: login-utils/lslogins.c:1206
7304 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7305 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7306
7307 #: login-utils/lslogins.c:1207
7308 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7309 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7310
7311 #: login-utils/lslogins.c:1208
7312 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7313 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7316 #: sys-utils/lscpu.c:1644
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "\n"
7320 "Available columns:\n"
7321 msgstr ""
7322 "\n"
7323 "Các cột sẵn dùng:\n"
7324
7325 #: login-utils/lslogins.c:1219
7326 #, c-format
7327 msgid ""
7328 "\n"
7329 "For more details see lslogins(1).\n"
7330 msgstr ""
7331 "\n"
7332 "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
7333 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
7334
7335 #: login-utils/lslogins.c:1408
7336 msgid "failed to request selinux state"
7337 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7338
7339 #: login-utils/lslogins.c:1422
7340 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7341 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7342
7343 #: login-utils/newgrp.c:102
7344 msgid "Password: "
7345 msgstr "Mật khẩu: "
7346
7347 #: login-utils/newgrp.c:106
7348 msgid "crypt() failed"
7349 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7350
7351 #: login-utils/newgrp.c:118
7352 #, c-format
7353 msgid " %s <group>\n"
7354 msgstr " %s <nhóm>\n"
7355
7356 #: login-utils/newgrp.c:155
7357 msgid "who are you?"
7358 msgstr "bạn là ai?"
7359
7360 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7361 msgid "setgid failed"
7362 msgstr "setgid không thành công"
7363
7364 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7365 msgid "no such group"
7366 msgstr "không có nhóm như vậy"
7367
7368 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7369 msgid "permission denied"
7370 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7371
7372 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7373 msgid "setuid failed"
7374 msgstr "setuid bị lỗi"
7375
7376 #: login-utils/nologin.c:72
7377 #, c-format
7378 msgid "This account is currently not available.\n"
7379 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7380
7381 #: login-utils/su-common.c:285
7382 #, c-format
7383 msgid "cannot open session: %s"
7384 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7385
7386 #: login-utils/su-common.c:297
7387 msgid "cannot create child process"
7388 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7389
7390 #: login-utils/su-common.c:309
7391 #, c-format
7392 msgid "cannot change directory to %s"
7393 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7394
7395 #: login-utils/su-common.c:314
7396 msgid "cannot block signals"
7397 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7398
7399 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7400 #: login-utils/su-common.c:342
7401 msgid "cannot set signal handler"
7402 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7403
7404 #: login-utils/su-common.c:368
7405 #, c-format
7406 msgid "%s (core dumped)\n"
7407 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7408
7409 #: login-utils/su-common.c:384
7410 #, c-format
7411 msgid ""
7412 "\n"
7413 "Session terminated, killing shell..."
7414 msgstr ""
7415 "\n"
7416 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7417
7418 #: login-utils/su-common.c:394
7419 #, c-format
7420 msgid " ...killed.\n"
7421 msgstr " ...bị giết.\n"
7422
7423 #: login-utils/su-common.c:474
7424 msgid "may not be used by non-root users"
7425 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7426
7427 #: login-utils/su-common.c:502
7428 msgid "incorrect password"
7429 msgstr "sai mật khẩu"
7430
7431 #: login-utils/su-common.c:517
7432 msgid "failed to set PATH"
7433 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7434
7435 #: login-utils/su-common.c:584
7436 msgid "cannot set groups"
7437 msgstr "không đặt được các nhóm"
7438
7439 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7440 msgid "cannot set group id"
7441 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7442
7443 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7444 msgid "cannot set user id"
7445 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7446
7447 #: login-utils/su-common.c:674
7448 #, c-format
7449 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7450 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7451
7452 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7453 #, c-format
7454 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7455 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>...]]\n"
7456
7457 #: login-utils/su-common.c:676
7458 msgid ""
7459 "\n"
7460 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7461 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7462 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7463 msgstr ""
7464 "\n"
7465 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7466 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7467 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7468
7469 #: login-utils/su-common.c:683
7470 msgid " -u, --user <user> username\n"
7471 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7472
7473 #: login-utils/su-common.c:688
7474 msgid ""
7475 "\n"
7476 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7477 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7478 msgstr ""
7479 "\n"
7480 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7481 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7482
7483 #: login-utils/su-common.c:695
7484 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7485 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7486
7487 #: login-utils/su-common.c:696
7488 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7489 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7490
7491 #: login-utils/su-common.c:697
7492 msgid ""
7493 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7494 "\n"
7495 msgstr ""
7496 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7497 "\n"
7498
7499 #: login-utils/su-common.c:699
7500 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7501 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7502
7503 #: login-utils/su-common.c:700
7504 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7505 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7506
7507 #: login-utils/su-common.c:701
7508 msgid ""
7509 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7510 " and do not create a new session\n"
7511 msgstr ""
7512 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7513 " và không tạo một phiên mới\n"
7514
7515 #: login-utils/su-common.c:703
7516 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7517 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7518
7519 #: login-utils/su-common.c:704
7520 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7521 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7522
7523 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7524 #, c-format
7525 msgid "group %s does not exist"
7526 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7527
7528 #: login-utils/su-common.c:810
7529 #, c-format
7530 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7531 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7532 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7533
7534 #: login-utils/su-common.c:860
7535 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7536 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
7537
7538 #: login-utils/su-common.c:871
7539 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7540 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
7541
7542 #: login-utils/su-common.c:875
7543 msgid "no command was specified"
7544 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
7545
7546 #: login-utils/su-common.c:889
7547 msgid "only root can specify alternative groups"
7548 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7549
7550 #: login-utils/su-common.c:896
7551 #, c-format
7552 msgid "user %s does not exist"
7553 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7554
7555 #: login-utils/su-common.c:942
7556 #, c-format
7557 msgid "using restricted shell %s"
7558 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7559
7560 #: login-utils/su-common.c:966
7561 #, c-format
7562 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7563 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7564
7565 #: login-utils/sulogin.c:152
7566 msgid "tcgetattr failed"
7567 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7568
7569 #: login-utils/sulogin.c:229
7570 msgid "tcsetattr failed"
7571 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7572
7573 #: login-utils/sulogin.c:495
7574 #, c-format
7575 msgid "%s: no entry for root\n"
7576 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7577
7578 #: login-utils/sulogin.c:522
7579 #, c-format
7580 msgid "%s: no entry for root"
7581 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7582
7583 #: login-utils/sulogin.c:526
7584 #, c-format
7585 msgid "%s: root password garbled"
7586 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7587
7588 #: login-utils/sulogin.c:554
7589 #, c-format
7590 msgid "Give root password for login: "
7591 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
7592
7593 #: login-utils/sulogin.c:556
7594 #, c-format
7595 msgid "Press Enter for login: "
7596 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
7597
7598 #: login-utils/sulogin.c:559
7599 #, c-format
7600 msgid "Give root password for maintenance\n"
7601 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7602
7603 #: login-utils/sulogin.c:561
7604 #, c-format
7605 msgid "Press Enter for maintenance"
7606 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7607
7608 #: login-utils/sulogin.c:562
7609 #, c-format
7610 msgid "(or press Control-D to continue): "
7611 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7612
7613 #: login-utils/sulogin.c:753
7614 msgid "change directory to system root failed"
7615 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7616
7617 #: login-utils/sulogin.c:802
7618 msgid "setexeccon failed"
7619 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7620
7621 #: login-utils/sulogin.c:822
7622 #, c-format
7623 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7624 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7625
7626 #: login-utils/sulogin.c:825
7627 msgid ""
7628 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7629 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7630 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7631 msgstr ""
7632 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7633 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7634 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7635 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7636
7637 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7638 #: term-utils/wall.c:131
7639 msgid "invalid timeout argument"
7640 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7641
7642 #: login-utils/sulogin.c:898
7643 msgid "only superuser can run this program"
7644 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
7645
7646 #: login-utils/sulogin.c:941
7647 msgid "cannot open console"
7648 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7649
7650 #: login-utils/sulogin.c:948
7651 msgid "cannot open password database"
7652 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
7653
7654 #: login-utils/sulogin.c:1007
7655 msgid "crypt failed"
7656 msgstr "crypt gặp lỗi"
7657
7658 #: login-utils/sulogin.c:1024
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "Can not execute su shell\n"
7662 "\n"
7663 msgstr ""
7664 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7665 "\n"
7666
7667 #: login-utils/sulogin.c:1031
7668 msgid ""
7669 "Timed out\n"
7670 "\n"
7671 msgstr ""
7672 "Quá hạn\n"
7673 "\n"
7674
7675 #: login-utils/utmpdump.c:129
7676 #, c-format
7677 msgid "%s: stat failed"
7678 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7679
7680 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7681 #, c-format
7682 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7683 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7684
7685 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7686 #, c-format
7687 msgid "%s: cannot read inotify events"
7688 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7689
7690 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7691 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7692 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7693
7694 #: login-utils/utmpdump.c:298
7695 #, c-format
7696 msgid " %s [options] [filename]\n"
7697 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7698
7699 #: login-utils/utmpdump.c:301
7700 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7701 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7702
7703 #: login-utils/utmpdump.c:302
7704 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7705 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7706
7707 #: login-utils/utmpdump.c:303
7708 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7709 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7710
7711 #: login-utils/utmpdump.c:370
7712 msgid "following standard input is unsupported"
7713 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7714
7715 #: login-utils/utmpdump.c:376
7716 #, c-format
7717 msgid "Utmp undump of %s\n"
7718 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7719
7720 #: login-utils/utmpdump.c:379
7721 #, c-format
7722 msgid "Utmp dump of %s\n"
7723 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7724
7725 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7726 msgid "can't open temporary file"
7727 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7728
7729 #: login-utils/vipw.c:167
7730 #, c-format
7731 msgid "%s: create a link to %s failed"
7732 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7733
7734 #: login-utils/vipw.c:174
7735 #, c-format
7736 msgid "Can't get context for %s"
7737 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7738
7739 #: login-utils/vipw.c:180
7740 #, c-format
7741 msgid "Can't set context for %s"
7742 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7743
7744 #: login-utils/vipw.c:245
7745 #, c-format
7746 msgid "%s unchanged"
7747 msgstr "%s không thay đổi"
7748
7749 #: login-utils/vipw.c:261
7750 msgid "cannot get lock"
7751 msgstr "không thể lấy khoá"
7752
7753 #: login-utils/vipw.c:288
7754 msgid "no changes made"
7755 msgstr "không có thay đổi nào"
7756
7757 #: login-utils/vipw.c:297
7758 msgid "cannot chmod file"
7759 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7760
7761 #: login-utils/vipw.c:353
7762 #, c-format
7763 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7764 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7765
7766 #: login-utils/vipw.c:354
7767 #, c-format
7768 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7769 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7770
7771 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7772 #. * which means they can be translated.
7773 #: login-utils/vipw.c:357
7774 #, c-format
7775 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7776 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7777
7778 #: misc-utils/cal.c:364
7779 msgid "invalid week argument"
7780 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
7781
7782 #: misc-utils/cal.c:366
7783 msgid "illegal week value: use 1-53"
7784 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
7785
7786 #: misc-utils/cal.c:399
7787 msgid "illegal day value"
7788 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7789
7790 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7791 #, c-format
7792 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7793 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7794
7795 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7796 msgid "illegal month value: use 1-12"
7797 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7798
7799 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7800 msgid "illegal year value"
7801 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7802
7803 #: misc-utils/cal.c:411
7804 msgid "illegal year value: use positive integer"
7805 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7806
7807 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7808 #, c-format
7809 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7810 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
7811
7812 #: misc-utils/cal.c:601
7813 #, c-format
7814 msgid "%s"
7815 msgstr "%s"
7816
7817 #: misc-utils/cal.c:607
7818 #, c-format
7819 msgid "%d"
7820 msgstr "%d"
7821
7822 #: misc-utils/cal.c:613
7823 #, c-format
7824 msgid "%s %d"
7825 msgstr "%s %d"
7826
7827 #: misc-utils/cal.c:922
7828 #, c-format
7829 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7830 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7831
7832 #: misc-utils/cal.c:925
7833 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7834 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
7835
7836 #: misc-utils/cal.c:926
7837 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7838 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
7839
7840 #: misc-utils/cal.c:929
7841 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7842 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
7843
7844 #: misc-utils/cal.c:930
7845 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7846 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
7847
7848 #: misc-utils/cal.c:931
7849 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7850 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
7851
7852 #: misc-utils/cal.c:932
7853 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7854 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
7855
7856 #: misc-utils/cal.c:933
7857 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7858 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
7859
7860 #: misc-utils/cal.c:934
7861 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7862 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
7863
7864 #: misc-utils/cal.c:935
7865 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7866 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
7867
7868 #: misc-utils/cal.c:936
7869 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7870 msgstr ""
7871 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
7872 " (auto tự động,\n"
7873 " always luôn luôn,\n"
7874 " never không bao giờ)\n"
7875
7876 #: misc-utils/findfs.c:28
7877 #, c-format
7878 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7879 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
7880
7881 #: misc-utils/findfs.c:63
7882 #, c-format
7883 msgid "unable to resolve '%s'"
7884 msgstr "không thể phân giải “%s”"
7885
7886 #: misc-utils/findmnt.c:121
7887 msgid "source device"
7888 msgstr "thiết bị nguồn"
7889
7890 #: misc-utils/findmnt.c:122
7891 msgid "mountpoint"
7892 msgstr "điểm gắn"
7893
7894 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
7895 msgid "filesystem type"
7896 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
7897
7898 #: misc-utils/findmnt.c:124
7899 msgid "all mount options"
7900 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
7901
7902 #: misc-utils/findmnt.c:125
7903 msgid "VFS specific mount options"
7904 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
7905
7906 #: misc-utils/findmnt.c:126
7907 msgid "FS specific mount options"
7908 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
7909
7910 #: misc-utils/findmnt.c:127
7911 msgid "filesystem label"
7912 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
7913
7914 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
7915 msgid "filesystem UUID"
7916 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
7917
7918 #: misc-utils/findmnt.c:129
7919 msgid "partition label"
7920 msgstr "nhãn của phân vùng"
7921
7922 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
7923 msgid "major:minor device number"
7924 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
7925
7926 #: misc-utils/findmnt.c:132
7927 msgid "action detected by --poll"
7928 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
7929
7930 #: misc-utils/findmnt.c:133
7931 msgid "old mount options saved by --poll"
7932 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
7933
7934 #: misc-utils/findmnt.c:134
7935 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7936 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
7937
7938 #: misc-utils/findmnt.c:135
7939 msgid "filesystem size"
7940 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
7941
7942 #: misc-utils/findmnt.c:136
7943 msgid "filesystem size available"
7944 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
7945
7946 #: misc-utils/findmnt.c:137
7947 msgid "filesystem size used"
7948 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
7949
7950 #: misc-utils/findmnt.c:138
7951 msgid "filesystem use percentage"
7952 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
7953
7954 #: misc-utils/findmnt.c:139
7955 msgid "filesystem root"
7956 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
7957
7958 #: misc-utils/findmnt.c:140
7959 msgid "task ID"
7960 msgstr "ID tác vụ"
7961
7962 #: misc-utils/findmnt.c:141
7963 msgid "mount ID"
7964 msgstr "ID gắn"
7965
7966 #: misc-utils/findmnt.c:142
7967 msgid "optional mount fields"
7968 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
7969
7970 #: misc-utils/findmnt.c:143
7971 msgid "VFS propagation flags"
7972 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
7973
7974 #: misc-utils/findmnt.c:144
7975 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7976 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
7977
7978 #: misc-utils/findmnt.c:145
7979 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7980 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
7981
7982 #: misc-utils/findmnt.c:345
7983 #, c-format
7984 msgid "unknown action: %s"
7985 msgstr "không hiểu hành động: %s"
7986
7987 #: misc-utils/findmnt.c:652
7988 msgid "mount"
7989 msgstr "gắn"
7990
7991 #: misc-utils/findmnt.c:655
7992 msgid "umount"
7993 msgstr "bỏ gắn"
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:658
7996 msgid "remount"
7997 msgstr "gắn lại"
7998
7999 #: misc-utils/findmnt.c:661
8000 msgid "move"
8001 msgstr "di chuyển"
8002
8003 #: misc-utils/findmnt.c:791
8004 #, c-format
8005 msgid "%s: parse error at line %d"
8006 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8007
8008 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8009 #: sys-utils/mount.c:644
8010 msgid "failed to initialize libmount table"
8011 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8012
8013 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8014 #, c-format
8015 msgid "can't read %s"
8016 msgstr "không đọc được %s"
8017
8018 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8019 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8020 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8021 #: sys-utils/umount.c:272
8022 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8023 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8024
8025 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8026 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8027 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8028
8029 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8030 msgid "poll() failed"
8031 msgstr "poll() gặp lỗi"
8032
8033 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 " %1$s [options]\n"
8037 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8038 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8039 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8040 msgstr ""
8041 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8042 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8043 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8044 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8045
8046 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8047 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8048 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
8049
8050 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8051 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8052 msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8053
8054 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8055 msgid ""
8056 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8057 " filesystems (default)\n"
8058 msgstr ""
8059 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8060 " đã gắn (mặc định)\n"
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8063 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8064 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8065
8066 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8067 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8068 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8069
8070 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8071 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8072 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
8073
8074 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8075 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8076 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8079 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8080 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8083 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8084 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8087 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8088 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8091 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8092 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
8093
8094 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8095 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8096 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
8097
8098 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8099 msgid ""
8100 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8101 " to device names\n"
8102 msgstr ""
8103 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8104 " thành tên thiết bị\n"
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8107 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8108 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8111 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8112 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8115 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8116 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8119 msgid " -l, --list use list format output\n"
8120 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
8121
8122 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8123 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8124 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8125
8126 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8127 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8128 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8129
8130 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8131 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8132 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8133
8134 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8135 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8136 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8137
8138 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8139 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8140 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8141
8142 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8143 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8144 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
8145
8146 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8147 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8148 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8149
8150 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8151 msgid ""
8152 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8153 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8154 msgstr ""
8155 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
8156 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8159 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8160 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
8161
8162 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8163 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8164 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8165
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8167 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8168 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
8169
8170 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8171 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8172 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
8173
8174 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8175 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8176 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
8177
8178 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8179 #, c-format
8180 msgid "unknown direction '%s'"
8181 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8182
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8184 msgid "invalid TID argument"
8185 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8186
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8188 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8189 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8190
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8192 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8193 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8194
8195 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8196 msgid "failed to initialize libmount cache"
8197 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8198
8199 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8200 #, c-format
8201 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8202 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8203
8204 #: misc-utils/getopt.c:219
8205 #, c-format
8206 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8207 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8208
8209 #: misc-utils/getopt.c:288
8210 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8211 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8212
8213 #: misc-utils/getopt.c:309
8214 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8215 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8216
8217 #: misc-utils/getopt.c:317
8218 #, c-format
8219 msgid ""
8220 " %1$s optstring parameters\n"
8221 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8222 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8223 msgstr ""
8224 " %1$s tham số optstring\n"
8225 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8226 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8227
8228 #: misc-utils/getopt.c:323
8229 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8230 msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8231
8232 #: misc-utils/getopt.c:324
8233 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8234 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
8235
8236 #: misc-utils/getopt.c:325
8237 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8238 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8239
8240 #: misc-utils/getopt.c:326
8241 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8242 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8243
8244 #: misc-utils/getopt.c:327
8245 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8246 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8247
8248 #: misc-utils/getopt.c:328
8249 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8250 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8251
8252 #: misc-utils/getopt.c:329
8253 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8254 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8255
8256 #: misc-utils/getopt.c:330
8257 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8258 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8259
8260 #: misc-utils/getopt.c:331
8261 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8262 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8263
8264 #: misc-utils/getopt.c:332
8265 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8266 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8267
8268 #: misc-utils/getopt.c:333
8269 msgid " -V, --version Output version information\n"
8270 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8271
8272 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8273 msgid "missing optstring argument"
8274 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8275
8276 #: misc-utils/getopt.c:437
8277 msgid "internal error, contact the author."
8278 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8279
8280 #: misc-utils/kill.c:238
8281 #, c-format
8282 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8283 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8284
8285 #: misc-utils/kill.c:306
8286 #, c-format
8287 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8288 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>...\n"
8289
8290 #: misc-utils/kill.c:309
8291 msgid ""
8292 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8293 " with the same uid as the present process\n"
8294 msgstr ""
8295 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
8296 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8297
8298 #: misc-utils/kill.c:311
8299 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8300 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
8301
8302 #: misc-utils/kill.c:313
8303 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8304 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
8305
8306 #: misc-utils/kill.c:315
8307 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8308 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8309
8310 #: misc-utils/kill.c:316
8311 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8312 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
8313
8314 #: misc-utils/kill.c:317
8315 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8316 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8317
8318 #: misc-utils/kill.c:318
8319 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8320 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
8321
8322 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8323 #, c-format
8324 msgid "unknown signal: %s"
8325 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8326
8327 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8328 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8329 #, c-format
8330 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8331 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
8332
8333 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8334 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8335 msgid "not enough arguments"
8336 msgstr "không đủ đối số"
8337
8338 #: misc-utils/kill.c:410
8339 #, c-format
8340 msgid "option '%s' requires an argument"
8341 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
8342
8343 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8344 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8345 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8346 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8347 msgid "argument error"
8348 msgstr "sai đối số"
8349
8350 #: misc-utils/kill.c:432
8351 #, c-format
8352 msgid "invalid signal name or number: %s"
8353 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
8354
8355 #: misc-utils/kill.c:449
8356 #, c-format
8357 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8358 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
8359
8360 #: misc-utils/kill.c:462
8361 #, c-format
8362 msgid "sending signal to %s failed"
8363 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8364
8365 #: misc-utils/kill.c:478
8366 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8367 msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
8368
8369 #: misc-utils/kill.c:512
8370 #, c-format
8371 msgid "cannot find process \"%s\""
8372 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
8373
8374 #: misc-utils/logger.c:133
8375 #, c-format
8376 msgid "unknown facility name: %s"
8377 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
8378
8379 #: misc-utils/logger.c:142
8380 #, c-format
8381 msgid "unknown priority name: %s"
8382 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8383
8384 #: misc-utils/logger.c:152
8385 #, c-format
8386 msgid "openlog %s: pathname too long"
8387 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8388
8389 #: misc-utils/logger.c:174
8390 #, c-format
8391 msgid "socket %s"
8392 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8393
8394 #: misc-utils/logger.c:203
8395 #, c-format
8396 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8397 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8398
8399 #: misc-utils/logger.c:220
8400 #, c-format
8401 msgid "failed to connect to %s port %s"
8402 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8403
8404 #: misc-utils/logger.c:247
8405 #, c-format
8406 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8407 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
8408
8409 #: misc-utils/logger.c:292
8410 #, c-format
8411 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8412 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8413
8414 #: misc-utils/logger.c:295
8415 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8416 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8417
8418 #: misc-utils/logger.c:296
8419 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8420 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8421
8422 #: misc-utils/logger.c:297
8423 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8424 msgstr " -i, --id ghi nhật ký cả ID của tiến trình\n"
8425
8426 #: misc-utils/logger.c:298
8427 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8428 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
8429
8430 #: misc-utils/logger.c:299
8431 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8432 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8433
8434 #: misc-utils/logger.c:300
8435 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8436 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8437
8438 #: misc-utils/logger.c:301
8439 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8440 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8441
8442 #: misc-utils/logger.c:302
8443 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8444 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8445
8446 #: misc-utils/logger.c:303
8447 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8448 msgstr " -s, --stderr hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8449
8450 #: misc-utils/logger.c:304
8451 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8452 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8453
8454 #: misc-utils/logger.c:305
8455 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8456 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8457
8458 #: misc-utils/logger.c:307
8459 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8460 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
8461
8462 #: misc-utils/logger.c:369
8463 #, c-format
8464 msgid "file %s"
8465 msgstr "tập tin %s"
8466
8467 #: misc-utils/look.c:368
8468 #, c-format
8469 msgid " %s [options] string [file]\n"
8470 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8471
8472 #: misc-utils/look.c:371
8473 msgid ""
8474 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8475 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8476 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8477 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8478 " -V, --version output version information and exit\n"
8479 " -h, --help display this help and exit\n"
8480 "\n"
8481 msgstr ""
8482 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8483 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8484 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8485 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8486 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8487 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8488 "\n"
8489
8490 #: misc-utils/lsblk.c:137
8491 msgid "device name"
8492 msgstr "tên thiết bị"
8493
8494 #: misc-utils/lsblk.c:138
8495 msgid "internal kernel device name"
8496 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8497
8498 #: misc-utils/lsblk.c:139
8499 msgid "internal parent kernel device name"
8500 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8501
8502 #: misc-utils/lsblk.c:142
8503 msgid "where the device is mounted"
8504 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8505
8506 #: misc-utils/lsblk.c:143
8507 msgid "filesystem LABEL"
8508 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8509
8510 #: misc-utils/lsblk.c:146
8511 msgid "partition type UUID"
8512 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
8513
8514 #: misc-utils/lsblk.c:147
8515 msgid "partition LABEL"
8516 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8517
8518 #: misc-utils/lsblk.c:151
8519 msgid "read-ahead of the device"
8520 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8521
8522 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8523 msgid "read-only device"
8524 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8525
8526 #: misc-utils/lsblk.c:153
8527 msgid "removable device"
8528 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8529
8530 #: misc-utils/lsblk.c:154
8531 msgid "rotational device"
8532 msgstr "thiết bị quay"
8533
8534 #: misc-utils/lsblk.c:155
8535 msgid "adds randomness"
8536 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8537
8538 #: misc-utils/lsblk.c:156
8539 msgid "device identifier"
8540 msgstr "định danh thiết bị"
8541
8542 #: misc-utils/lsblk.c:157
8543 msgid "disk serial number"
8544 msgstr "số sê-ri đĩa"
8545
8546 #: misc-utils/lsblk.c:158
8547 msgid "size of the device"
8548 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8549
8550 #: misc-utils/lsblk.c:159
8551 msgid "state of the device"
8552 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8553
8554 #: misc-utils/lsblk.c:161
8555 msgid "group name"
8556 msgstr "tên nhóm"
8557
8558 #: misc-utils/lsblk.c:162
8559 msgid "device node permissions"
8560 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8561
8562 #: misc-utils/lsblk.c:163
8563 msgid "alignment offset"
8564 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8565
8566 #: misc-utils/lsblk.c:164
8567 msgid "minimum I/O size"
8568 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8569
8570 #: misc-utils/lsblk.c:165
8571 msgid "optimal I/O size"
8572 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8573
8574 #: misc-utils/lsblk.c:166
8575 msgid "physical sector size"
8576 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8577
8578 #: misc-utils/lsblk.c:167
8579 msgid "logical sector size"
8580 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8581
8582 #: misc-utils/lsblk.c:168
8583 msgid "I/O scheduler name"
8584 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8585
8586 #: misc-utils/lsblk.c:169
8587 msgid "request queue size"
8588 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8589
8590 #: misc-utils/lsblk.c:170
8591 msgid "device type"
8592 msgstr "kiểu thiết bị"
8593
8594 #: misc-utils/lsblk.c:171
8595 msgid "discard alignment offset"
8596 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8597
8598 #: misc-utils/lsblk.c:172
8599 msgid "discard granularity"
8600 msgstr "huỷ granularity"
8601
8602 #: misc-utils/lsblk.c:173
8603 msgid "discard max bytes"
8604 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8605
8606 #: misc-utils/lsblk.c:174
8607 msgid "discard zeroes data"
8608 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8609
8610 #: misc-utils/lsblk.c:175
8611 msgid "write same max bytes"
8612 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8613
8614 #: misc-utils/lsblk.c:176
8615 msgid "unique storage identifier"
8616 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8617
8618 #: misc-utils/lsblk.c:177
8619 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8620 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8621
8622 #: misc-utils/lsblk.c:178
8623 msgid "device transport type"
8624 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8625
8626 #: misc-utils/lsblk.c:179
8627 msgid "device revision"
8628 msgstr "phiên bản thiết bị"
8629
8630 #: misc-utils/lsblk.c:180
8631 msgid "device vendor"
8632 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8633
8634 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8635 #, c-format
8636 msgid "%s: failed to get device path"
8637 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8638
8639 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8640 #, c-format
8641 msgid "%s: unknown device name"
8642 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8643
8644 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8645 #, c-format
8646 msgid "%s: failed to get dm name"
8647 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8648
8649 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8650 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8651 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8652
8653 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8654 #, c-format
8655 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8656 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8657
8658 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8659 #, c-format
8660 msgid "%s: failed to read link"
8661 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8662
8663 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8664 #, c-format
8665 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8666 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8667
8668 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8669 #, c-format
8670 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8671 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8672
8673 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8674 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8675 #, c-format
8676 msgid "failed to parse list '%s'"
8677 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8678
8679 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8680 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8681 #, c-format
8682 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8683 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8684
8685 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8686 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8687 #, c-format
8688 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8689 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8690
8691 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8692 #, c-format
8693 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8694 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8695
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8697 msgid " -a, --all print all devices\n"
8698 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8699
8700 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8701 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8702 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8703
8704 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8705 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8706 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8707
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8709 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8710 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
8711
8712 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8713 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8714 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8715
8716 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8717 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8718 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8719
8720 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8721 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8722 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8723
8724 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8725 msgid " -l, --list use list format output\n"
8726 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8727
8728 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8729 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8730 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8731
8732 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8733 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8734 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8735
8736 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8737 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8738 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8739
8740 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8741 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8742 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8743
8744 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8745 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8746 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8747
8748 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8749 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8750 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8751
8752 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8753 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8754 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8755
8756 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8757 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8758 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8759
8760 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8761 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8762 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
8763
8764 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8765 #, c-format
8766 msgid ""
8767 "\n"
8768 "Available columns (for --output):\n"
8769 msgstr ""
8770 "\n"
8771 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8772
8773 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8774 #, c-format
8775 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8776 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8777
8778 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8779 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8780 msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
8781
8782 #: misc-utils/lslocks.c:72
8783 msgid "command of the process holding the lock"
8784 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8785
8786 #: misc-utils/lslocks.c:73
8787 msgid "PID of the process holding the lock"
8788 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8789
8790 #: misc-utils/lslocks.c:74
8791 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8792 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8793
8794 #: misc-utils/lslocks.c:75
8795 msgid "size of the lock"
8796 msgstr "kích thước của khóa"
8797
8798 #: misc-utils/lslocks.c:76
8799 msgid "lock access mode"
8800 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8801
8802 #: misc-utils/lslocks.c:77
8803 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8804 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8805
8806 #: misc-utils/lslocks.c:78
8807 msgid "relative byte offset of the lock"
8808 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8809
8810 #: misc-utils/lslocks.c:79
8811 msgid "ending offset of the lock"
8812 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8813
8814 #: misc-utils/lslocks.c:80
8815 msgid "path of the locked file"
8816 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8817
8818 #: misc-utils/lslocks.c:81
8819 msgid "PID of the process blocking the lock"
8820 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
8821
8822 #: misc-utils/lslocks.c:263
8823 msgid "failed to parse ID"
8824 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
8825
8826 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8827 msgid "failed to parse pid"
8828 msgstr "lỗi phân tích PID"
8829
8830 #: misc-utils/lslocks.c:288
8831 msgid "(unknown)"
8832 msgstr "(không hiểu)"
8833
8834 #: misc-utils/lslocks.c:297
8835 msgid "failed to parse start"
8836 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
8837
8838 #: misc-utils/lslocks.c:304
8839 msgid "failed to parse end"
8840 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
8841
8842 #: misc-utils/lslocks.c:510
8843 msgid ""
8844 " -p, --pid <pid> process id\n"
8845 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8846 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8847 " -r, --raw use the raw output format\n"
8848 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8849 " -h, --help display this help and exit\n"
8850 " -V, --version output version information and exit\n"
8851 msgstr ""
8852 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
8853 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
8854 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
8855 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
8856 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
8857 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8858 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8859
8860 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8861 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8862 msgid "invalid PID argument"
8863 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
8864
8865 #: misc-utils/mcookie.c:85
8866 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8867 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
8868
8869 #: misc-utils/mcookie.c:86
8870 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8871 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
8872
8873 #: misc-utils/mcookie.c:87
8874 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8875 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
8876
8877 #: misc-utils/mcookie.c:117
8878 #, c-format
8879 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8880 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8881 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
8882
8883 #: misc-utils/mcookie.c:124
8884 #, c-format
8885 msgid "closing %s failed"
8886 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
8887
8888 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8889 #: text-utils/hexdump.c:117
8890 msgid "failed to parse length"
8891 msgstr "không phân tích được độ dài"
8892
8893 #: misc-utils/mcookie.c:177
8894 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8895 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
8896
8897 #: misc-utils/mcookie.c:185
8898 #, c-format
8899 msgid "Got %d byte from %s\n"
8900 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8901 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
8902
8903 #: misc-utils/namei.c:186
8904 #, c-format
8905 msgid "failed to read symlink: %s"
8906 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8907
8908 #: misc-utils/namei.c:379
8909 #, c-format
8910 msgid "%s - No such file or directory\n"
8911 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
8912
8913 #: misc-utils/namei.c:429
8914 #, c-format
8915 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8916 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>...\n"
8917
8918 #: misc-utils/namei.c:432
8919 msgid ""
8920 " -h, --help displays this help text\n"
8921 " -V, --version output version information and exit\n"
8922 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8923 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8924 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8925 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8926 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8927 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8928 msgstr ""
8929 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8930 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8931 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
8932 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8933 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8934 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8935 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
8936 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
8937
8938 #: misc-utils/namei.c:441
8939 msgid ""
8940 "\n"
8941 "For more information see namei(1).\n"
8942 msgstr ""
8943 "\n"
8944 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8945 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
8946
8947 #: misc-utils/namei.c:501
8948 msgid "pathname argument is missing"
8949 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
8950
8951 #: misc-utils/namei.c:525
8952 #, c-format
8953 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8954 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
8955
8956 #: misc-utils/rename.c:38
8957 #, c-format
8958 msgid "%s: lstat failed"
8959 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
8960
8961 #: misc-utils/rename.c:41
8962 #, c-format
8963 msgid "%s: not a symbolic link"
8964 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
8965
8966 #: misc-utils/rename.c:45
8967 #, c-format
8968 msgid "%s: readlink failed"
8969 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
8970
8971 #: misc-utils/rename.c:81
8972 #, c-format
8973 msgid "%s: unlink failed"
8974 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
8975
8976 #: misc-utils/rename.c:83
8977 #, c-format
8978 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8979 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
8980
8981 #: misc-utils/rename.c:88
8982 #, c-format
8983 msgid "%s: rename to %s failed"
8984 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
8985
8986 #: misc-utils/rename.c:102
8987 #, c-format
8988 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8989 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>...\n"
8990
8991 #: misc-utils/rename.c:105
8992 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8993 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
8994
8995 #: misc-utils/rename.c:106
8996 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
8997 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
8998
8999 #: misc-utils/uuidd.c:76
9000 msgid ""
9001 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9002 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9003 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9004 " -k, --kill kill running daemon\n"
9005 " -r, --random test random-based generation\n"
9006 " -t, --time test time-based generation\n"
9007 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9008 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9009 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9010 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9011 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9012 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9013 " -V, --version output version information and exit\n"
9014 " -h, --help display this help and exit\n"
9015 "\n"
9016 msgstr ""
9017 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9018 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9019 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9020 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9021 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9022 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9023 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9024 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9025 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9026 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9027 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9028 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9029 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9030 "\n"
9031
9032 #: misc-utils/uuidd.c:130
9033 msgid "bad arguments"
9034 msgstr "đối số sai"
9035
9036 #: misc-utils/uuidd.c:137
9037 msgid "socket"
9038 msgstr "ổ cắm (socket)"
9039
9040 #: misc-utils/uuidd.c:148
9041 msgid "connect"
9042 msgstr "kết nối"
9043
9044 #: misc-utils/uuidd.c:168
9045 msgid "write"
9046 msgstr "ghi"
9047
9048 #: misc-utils/uuidd.c:176
9049 msgid "read count"
9050 msgstr "đếm số lần đọc"
9051
9052 #: misc-utils/uuidd.c:182
9053 msgid "bad response length"
9054 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9055
9056 #: misc-utils/uuidd.c:236
9057 #, c-format
9058 msgid "cannot lock %s"
9059 msgstr "không thể khóa %s"
9060
9061 #: misc-utils/uuidd.c:260
9062 msgid "couldn't create unix stream socket"
9063 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9064
9065 #: misc-utils/uuidd.c:285
9066 #, c-format
9067 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9068 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9069
9070 #: misc-utils/uuidd.c:322
9071 #, c-format
9072 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9073 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9074
9075 #: misc-utils/uuidd.c:333
9076 #, c-format
9077 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9078 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9079
9080 #: misc-utils/uuidd.c:343
9081 #, c-format
9082 msgid "could not truncate file: %s"
9083 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
9084
9085 #: misc-utils/uuidd.c:361
9086 msgid "no or too many file descriptors received"
9087 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9088
9089 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9090 msgid "read failed"
9091 msgstr "đọc gặp lỗi"
9092
9093 #: misc-utils/uuidd.c:384
9094 #, c-format
9095 msgid "error reading from client, len = %d"
9096 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9097
9098 #: misc-utils/uuidd.c:393
9099 #, c-format
9100 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9101 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9102
9103 #: misc-utils/uuidd.c:396
9104 #, c-format
9105 msgid "operation %d\n"
9106 msgstr "thao tác %d\n"
9107
9108 #: misc-utils/uuidd.c:412
9109 #, c-format
9110 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9111 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9112
9113 #: misc-utils/uuidd.c:422
9114 #, c-format
9115 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9116 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9117
9118 #: misc-utils/uuidd.c:431
9119 #, c-format
9120 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9121 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9122 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9123
9124 #: misc-utils/uuidd.c:452
9125 #, c-format
9126 msgid "Generated %d UUID:\n"
9127 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9128 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9129
9130 #: misc-utils/uuidd.c:466
9131 #, c-format
9132 msgid "Invalid operation %d\n"
9133 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9134
9135 #: misc-utils/uuidd.c:478
9136 #, c-format
9137 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9138 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9139
9140 #: misc-utils/uuidd.c:540
9141 msgid "failed to parse --uuids"
9142 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9143
9144 #: misc-utils/uuidd.c:557
9145 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9146 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9147
9148 #: misc-utils/uuidd.c:576
9149 msgid "failed to parse --timeout"
9150 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9151
9152 #: misc-utils/uuidd.c:595
9153 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9154 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9155
9156 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9157 #, c-format
9158 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9159 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9160
9161 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9162 msgid "unexpected error"
9163 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9164
9165 #: misc-utils/uuidd.c:611
9166 #, c-format
9167 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9168 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9169 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9170
9171 #: misc-utils/uuidd.c:615
9172 #, c-format
9173 msgid "List of UUIDs:\n"
9174 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9175
9176 #: misc-utils/uuidd.c:647
9177 #, c-format
9178 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9179 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9180
9181 #: misc-utils/uuidd.c:652
9182 #, c-format
9183 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9184 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9185
9186 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9187 msgid ""
9188 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9189 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9190 " -V, --version output version information and exit\n"
9191 " -h, --help display this help and exit\n"
9192 "\n"
9193 msgstr ""
9194 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9195 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9196 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9197 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9198 "\n"
9199
9200 #: misc-utils/whereis.c:171
9201 msgid " -b search only for binaries\n"
9202 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9203
9204 #: misc-utils/whereis.c:172
9205 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9206 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9207
9208 #: misc-utils/whereis.c:173
9209 msgid " -m search only for manuals\n"
9210 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9211
9212 #: misc-utils/whereis.c:174
9213 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9214 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9215
9216 #: misc-utils/whereis.c:175
9217 msgid " -s search only for sources\n"
9218 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9219
9220 #: misc-utils/whereis.c:176
9221 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9222 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9223
9224 #: misc-utils/whereis.c:177
9225 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9226 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9227
9228 #: misc-utils/whereis.c:178
9229 msgid " -u search for unusual entries\n"
9230 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9231
9232 #: misc-utils/whereis.c:179
9233 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9234 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9235
9236 #: misc-utils/wipefs.c:195
9237 msgid "partition table"
9238 msgstr "bảng phân vùng"
9239
9240 #: misc-utils/wipefs.c:268
9241 #, c-format
9242 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9243 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9244
9245 #: misc-utils/wipefs.c:313
9246 #, c-format
9247 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9248 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9249
9250 #: misc-utils/wipefs.c:319
9251 #, c-format
9252 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9253 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9254 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9255
9256 #: misc-utils/wipefs.c:348
9257 #, c-format
9258 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9259 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9260
9261 #: misc-utils/wipefs.c:361
9262 #, c-format
9263 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9264 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
9265
9266 #: misc-utils/wipefs.c:383
9267 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9268 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9269
9270 #: misc-utils/wipefs.c:411
9271 #, c-format
9272 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9273 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
9274
9275 #: misc-utils/wipefs.c:428
9276 #, c-format
9277 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9278 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9279
9280 #: misc-utils/wipefs.c:432
9281 msgid "Use the --force option to force erase."
9282 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
9283
9284 #: misc-utils/wipefs.c:456
9285 msgid ""
9286 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9287 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9288 " -f, --force force erasure\n"
9289 " -h, --help show this help text\n"
9290 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9291 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9292 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9293 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9294 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9295 " -V, --version output version information and exit\n"
9296 msgstr ""
9297 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9298 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9299 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9300 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9301 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9302 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9303 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9304 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9305 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9306 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9307 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9308
9309 #: misc-utils/wipefs.c:467
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 "\n"
9313 "For more information see wipefs(8).\n"
9314 msgstr ""
9315 "\n"
9316 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9317 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9318
9319 #: misc-utils/wipefs.c:527
9320 msgid "invalid offset argument"
9321 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9322
9323 #: misc-utils/wipefs.c:552
9324 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9325 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9326
9327 #: schedutils/chrt.c:63
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "\n"
9331 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9332 "\n"
9333 "Set policy:\n"
9334 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9335 "\n"
9336 "Get policy:\n"
9337 " chrt [options] -p <pid>\n"
9338 msgstr ""
9339 "\n"
9340 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
9341 "\n"
9342 "Đặt chính sách:\n"
9343 " chrt [tuỳ_chọn...] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]]\n"
9344 "\n"
9345 "Lấy chính sách:\n"
9346 " chrt [tuỳ_chọn...] -p <pid>\n"
9347
9348 #: schedutils/chrt.c:70
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "\n"
9352 "Scheduling policies:\n"
9353 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9354 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9355 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9356 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9357 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9358 msgstr ""
9359 "\n"
9360 "Định thời chính sách\n"
9361 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9362 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9363 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9364 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9365 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9366
9367 #: schedutils/chrt.c:79
9368 #, c-format
9369 msgid ""
9370 "\n"
9371 "Scheduling flags:\n"
9372 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9373 msgstr ""
9374 "\n"
9375 "Cờ định thời:\n"
9376 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9377
9378 #: schedutils/chrt.c:83
9379 #, c-format
9380 msgid ""
9381 "\n"
9382 "Options:\n"
9383 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9384 " -h | --help display this help\n"
9385 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9386 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9387 " -v | --verbose display status information\n"
9388 " -V | --version output version information\n"
9389 "\n"
9390 msgstr ""
9391 "\n"
9392 "Tùy chọn:\n"
9393 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9394 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
9395 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
9396 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9397 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9398 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9399 "\n"
9400
9401 #: schedutils/chrt.c:105
9402 #, c-format
9403 msgid "failed to get pid %d's policy"
9404 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9405
9406 #: schedutils/chrt.c:108
9407 #, c-format
9408 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9409 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9410
9411 #: schedutils/chrt.c:110
9412 #, c-format
9413 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9414 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9415
9416 #: schedutils/chrt.c:143
9417 msgid "unknown scheduling policy"
9418 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9419
9420 #: schedutils/chrt.c:147
9421 #, c-format
9422 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9423 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9424
9425 #: schedutils/chrt.c:150
9426 #, c-format
9427 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9428 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9429
9430 #: schedutils/chrt.c:153
9431 #, c-format
9432 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9433 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9434
9435 #: schedutils/chrt.c:188
9436 #, c-format
9437 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9438 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9439
9440 #: schedutils/chrt.c:191
9441 #, c-format
9442 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9443 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9444
9445 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9446 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9447 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9448
9449 #: schedutils/chrt.c:299
9450 msgid "invalid priority argument"
9451 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9452
9453 #: schedutils/chrt.c:305
9454 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9455 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9456
9457 #: schedutils/chrt.c:323
9458 #, c-format
9459 msgid "failed to set tid %d's policy"
9460 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9461
9462 #: schedutils/chrt.c:326
9463 #, c-format
9464 msgid "failed to set pid %d's policy"
9465 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9466
9467 #: schedutils/ionice.c:76
9468 msgid "ioprio_get failed"
9469 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9470
9471 #: schedutils/ionice.c:85
9472 #, c-format
9473 msgid "%s: prio %lu\n"
9474 msgstr "%s: prio %lu\n"
9475
9476 #: schedutils/ionice.c:98
9477 msgid "ioprio_set failed"
9478 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9479
9480 #: schedutils/ionice.c:103
9481 msgid ""
9482 "\n"
9483 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9484 msgstr ""
9485 "\n"
9486 "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
9487
9488 #: schedutils/ionice.c:106
9489 #, c-format
9490 msgid ""
9491 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9492 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9493 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9494 " %1$s [options] <command>\n"
9495 msgstr ""
9496 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>...\n"
9497 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>...\n"
9498 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>...\n"
9499 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
9500
9501 #: schedutils/ionice.c:112
9502 msgid ""
9503 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9504 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9505 msgstr ""
9506 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
9507 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
9508
9509 #: schedutils/ionice.c:114
9510 msgid ""
9511 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9512 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9513 msgstr ""
9514 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
9515 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
9516
9517 #: schedutils/ionice.c:116
9518 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9519 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9520
9521 #: schedutils/ionice.c:117
9522 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9523 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
9524
9525 #: schedutils/ionice.c:118
9526 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9527 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
9528
9529 #: schedutils/ionice.c:119
9530 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9531 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
9532
9533 #: schedutils/ionice.c:156
9534 msgid "invalid class data argument"
9535 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9536
9537 #: schedutils/ionice.c:162
9538 msgid "invalid class argument"
9539 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9540
9541 #: schedutils/ionice.c:167
9542 #, c-format
9543 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9544 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
9545
9546 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9547 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9548 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
9549
9550 #: schedutils/ionice.c:184
9551 msgid "invalid PGID argument"
9552 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
9553
9554 #: schedutils/ionice.c:192
9555 msgid "invalid UID argument"
9556 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
9557
9558 #: schedutils/ionice.c:211
9559 msgid "ignoring given class data for none class"
9560 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
9561
9562 #: schedutils/ionice.c:219
9563 msgid "ignoring given class data for idle class"
9564 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9565
9566 #: schedutils/ionice.c:224
9567 #, c-format
9568 msgid "unknown prio class %d"
9569 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9570
9571 #: schedutils/taskset.c:52
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9575 "\n"
9576 msgstr ""
9577 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9578 "\n"
9579
9580 #: schedutils/taskset.c:56
9581 #, c-format
9582 msgid ""
9583 "Options:\n"
9584 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9585 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9586 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9587 " -h, --help display this help\n"
9588 " -V, --version output version information\n"
9589 "\n"
9590 msgstr ""
9591 "Tùy chọn:\n"
9592 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9593 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9594 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9595 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9596 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9597 "\n"
9598
9599 #: schedutils/taskset.c:64
9600 #, c-format
9601 msgid ""
9602 "The default behavior is to run a new command:\n"
9603 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9604 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9605 " %1$s -p 700\n"
9606 "Or set it:\n"
9607 " %1$s -p 03 700\n"
9608 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9609 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9610 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9611 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9612 msgstr ""
9613 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9614 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9615 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9616 " %1$s -p 700\n"
9617 "Hoặc đặt nó:\n"
9618 " %1$s -p 03 700\n"
9619 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9620 "thay cho một bộ lọc:\n"
9621 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9622 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9623 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9624
9625 #: schedutils/taskset.c:76
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "\n"
9629 "For more information see taskset(1).\n"
9630 msgstr ""
9631 "\n"
9632 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9633 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9634
9635 #: schedutils/taskset.c:87
9636 #, c-format
9637 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9638 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9639
9640 #: schedutils/taskset.c:88
9641 #, c-format
9642 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9643 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9644
9645 #: schedutils/taskset.c:91
9646 #, c-format
9647 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9648 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9649
9650 #: schedutils/taskset.c:92
9651 #, c-format
9652 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9653 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9654
9655 #: schedutils/taskset.c:96
9656 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9657 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9658
9659 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9660 #, c-format
9661 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9662 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9663
9664 #: schedutils/taskset.c:116
9665 #, c-format
9666 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9667 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9668
9669 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9670 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9671 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9672
9673 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9674 msgid "cpuset_alloc failed"
9675 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9676
9677 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9678 #, c-format
9679 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9680 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9681
9682 #: schedutils/taskset.c:216
9683 #, c-format
9684 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9685 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9686
9687 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9688 msgid ""
9689 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9690 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9691 " -s, --secure perform secure discard\n"
9692 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9693 msgstr ""
9694 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
9695 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
9696 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
9697 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
9698
9699 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9700 #: text-utils/hexdump.c:124
9701 msgid "failed to parse offset"
9702 msgstr "không phân tích được offset"
9703
9704 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9705 msgid "no device specified"
9706 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9707
9708 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9709 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9710 msgid "unexpected number of arguments"
9711 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
9712
9713 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9714 #, c-format
9715 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9716 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
9717
9718 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9719 #, c-format
9720 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9721 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
9722
9723 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9724 #, c-format
9725 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9726 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
9727
9728 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9729 #, c-format
9730 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9731 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
9732
9733 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9734 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9735 #, c-format
9736 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9737 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
9738
9739 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9740 #, c-format
9741 msgid "CPU %d does not exist"
9742 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
9743
9744 #: sys-utils/chcpu.c:92
9745 #, c-format
9746 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9747 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
9748
9749 #: sys-utils/chcpu.c:98
9750 #, c-format
9751 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9752 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
9753
9754 #: sys-utils/chcpu.c:102
9755 #, c-format
9756 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9757 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
9758
9759 #: sys-utils/chcpu.c:110
9760 #, c-format
9761 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9762 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
9763
9764 #: sys-utils/chcpu.c:113
9765 #, c-format
9766 msgid "CPU %d enable failed"
9767 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
9768
9769 #: sys-utils/chcpu.c:116
9770 #, c-format
9771 msgid "CPU %d enabled\n"
9772 msgstr "CPU %d được bật\n"
9773
9774 #: sys-utils/chcpu.c:119
9775 #, c-format
9776 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9777 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
9778
9779 #: sys-utils/chcpu.c:125
9780 #, c-format
9781 msgid "CPU %d disable failed"
9782 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
9783
9784 #: sys-utils/chcpu.c:128
9785 #, c-format
9786 msgid "CPU %d disabled\n"
9787 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
9788
9789 #: sys-utils/chcpu.c:141
9790 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9791 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
9792
9793 #: sys-utils/chcpu.c:143
9794 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9795 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
9796
9797 #: sys-utils/chcpu.c:144
9798 #, c-format
9799 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9800 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
9801
9802 #: sys-utils/chcpu.c:151
9803 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9804 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
9805
9806 #: sys-utils/chcpu.c:155
9807 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9808 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
9809
9810 #: sys-utils/chcpu.c:156
9811 #, c-format
9812 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9813 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
9814
9815 #: sys-utils/chcpu.c:159
9816 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9817 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
9818
9819 #: sys-utils/chcpu.c:160
9820 #, c-format
9821 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9822 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
9823
9824 #: sys-utils/chcpu.c:184
9825 #, c-format
9826 msgid "CPU %d is not configurable"
9827 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
9828
9829 #: sys-utils/chcpu.c:190
9830 #, c-format
9831 msgid "CPU %d is already configured\n"
9832 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
9833
9834 #: sys-utils/chcpu.c:194
9835 #, c-format
9836 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9837 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
9838
9839 #: sys-utils/chcpu.c:199
9840 #, c-format
9841 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9842 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
9843
9844 #: sys-utils/chcpu.c:206
9845 #, c-format
9846 msgid "CPU %d configure failed"
9847 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
9848
9849 #: sys-utils/chcpu.c:209
9850 #, c-format
9851 msgid "CPU %d configured\n"
9852 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
9853
9854 #: sys-utils/chcpu.c:213
9855 #, c-format
9856 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9857 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
9858
9859 #: sys-utils/chcpu.c:216
9860 #, c-format
9861 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9862 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
9863
9864 #: sys-utils/chcpu.c:231
9865 #, c-format
9866 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9867 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
9868
9869 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9870 #, c-format
9871 msgid ""
9872 "\n"
9873 "Usage:\n"
9874 " %s [options]\n"
9875 msgstr ""
9876 "\n"
9877 "Cách dùng:\n"
9878 "%s [các_tùy_chọn]\n"
9879
9880 #: sys-utils/chcpu.c:241
9881 msgid ""
9882 "\n"
9883 "Options:\n"
9884 " -h, --help print this help\n"
9885 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9886 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9887 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9888 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9889 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9890 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9891 " -V, --version output version information and exit\n"
9892 msgstr ""
9893 "\n"
9894 "Các tùy chọn:\n"
9895 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9896 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
9897 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
9898 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
9899 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
9900 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
9901 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
9902 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9903
9904 #: sys-utils/chcpu.c:323
9905 #, c-format
9906 msgid "unsupported argument: %s"
9907 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9908
9909 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9910 #, c-format
9911 msgid " %s <hard|soft>\n"
9912 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9913
9914 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9915 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9916 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
9917
9918 #: sys-utils/dmesg.c:108
9919 msgid "system is unusable"
9920 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
9921
9922 #: sys-utils/dmesg.c:109
9923 msgid "action must be taken immediately"
9924 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
9925
9926 #: sys-utils/dmesg.c:110
9927 msgid "critical conditions"
9928 msgstr "điều kiện tới hạn"
9929
9930 #: sys-utils/dmesg.c:111
9931 msgid "error conditions"
9932 msgstr "điều kiện lỗi"
9933
9934 #: sys-utils/dmesg.c:112
9935 msgid "warning conditions"
9936 msgstr "điều kiện cảnh báo"
9937
9938 #: sys-utils/dmesg.c:113
9939 msgid "normal but significant condition"
9940 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
9941
9942 #: sys-utils/dmesg.c:114
9943 msgid "informational"
9944 msgstr "thông tin"
9945
9946 #: sys-utils/dmesg.c:115
9947 msgid "debug-level messages"
9948 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
9949
9950 #: sys-utils/dmesg.c:129
9951 msgid "kernel messages"
9952 msgstr "thông điệp nhân"
9953
9954 #: sys-utils/dmesg.c:130
9955 msgid "random user-level messages"
9956 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
9957
9958 #: sys-utils/dmesg.c:131
9959 msgid "mail system"
9960 msgstr "hệ thống thư"
9961
9962 #: sys-utils/dmesg.c:132
9963 msgid "system daemons"
9964 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
9965
9966 #: sys-utils/dmesg.c:133
9967 msgid "security/authorization messages"
9968 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
9969
9970 #: sys-utils/dmesg.c:134
9971 msgid "messages generated internally by syslogd"
9972 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
9973
9974 #: sys-utils/dmesg.c:135
9975 msgid "line printer subsystem"
9976 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
9977
9978 #: sys-utils/dmesg.c:136
9979 msgid "network news subsystem"
9980 msgstr "hệ thống mạng con mới"
9981
9982 #: sys-utils/dmesg.c:137
9983 msgid "UUCP subsystem"
9984 msgstr "hệ thống con UUCP"
9985
9986 #: sys-utils/dmesg.c:138
9987 msgid "clock daemon"
9988 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
9989
9990 #: sys-utils/dmesg.c:139
9991 msgid "security/authorization messages (private)"
9992 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
9993
9994 #: sys-utils/dmesg.c:140
9995 msgid "FTP daemon"
9996 msgstr "dịch vụ ftp"
9997
9998 #: sys-utils/dmesg.c:263
9999 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10000 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10001
10002 #: sys-utils/dmesg.c:264
10003 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10004 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10005
10006 #: sys-utils/dmesg.c:265
10007 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10008 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10009
10010 #: sys-utils/dmesg.c:266
10011 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10012 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10013
10014 #: sys-utils/dmesg.c:267
10015 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10016 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10017
10018 #: sys-utils/dmesg.c:268
10019 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10020 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10021
10022 #: sys-utils/dmesg.c:269
10023 msgid " -H, --human human readable output\n"
10024 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10025
10026 #: sys-utils/dmesg.c:270
10027 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10028 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10029
10030 #: sys-utils/dmesg.c:271
10031 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10032 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10033
10034 #: sys-utils/dmesg.c:272
10035 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10036 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10037
10038 #: sys-utils/dmesg.c:273
10039 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10040 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10041
10042 #: sys-utils/dmesg.c:274
10043 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10044 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10045
10046 #: sys-utils/dmesg.c:275
10047 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10048 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10049
10050 #: sys-utils/dmesg.c:276
10051 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10052 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10053
10054 #: sys-utils/dmesg.c:277
10055 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10056 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10057
10058 #: sys-utils/dmesg.c:278
10059 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10060 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10061
10062 #: sys-utils/dmesg.c:279
10063 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10064 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10065
10066 #: sys-utils/dmesg.c:280
10067 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10068 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10069
10070 #: sys-utils/dmesg.c:281
10071 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10072 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10073
10074 #: sys-utils/dmesg.c:282
10075 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10076 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10077
10078 #: sys-utils/dmesg.c:283
10079 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10080 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10081
10082 #: sys-utils/dmesg.c:284
10083 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10084 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10085
10086 #: sys-utils/dmesg.c:285
10087 msgid ""
10088 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10089 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10090 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10091 msgstr ""
10092 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10093 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10094 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10095
10096 #: sys-utils/dmesg.c:291
10097 msgid ""
10098 "\n"
10099 "Supported log facilities:\n"
10100 msgstr ""
10101 "\n"
10102 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10103
10104 #: sys-utils/dmesg.c:297
10105 msgid ""
10106 "\n"
10107 "Supported log levels (priorities):\n"
10108 msgstr ""
10109 "\n"
10110 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10111
10112 #: sys-utils/dmesg.c:351
10113 #, c-format
10114 msgid "failed to parse level '%s'"
10115 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10116
10117 #: sys-utils/dmesg.c:353
10118 #, c-format
10119 msgid "unknown level '%s'"
10120 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10121
10122 #: sys-utils/dmesg.c:389
10123 #, c-format
10124 msgid "failed to parse facility '%s'"
10125 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10126
10127 #: sys-utils/dmesg.c:391
10128 #, c-format
10129 msgid "unknown facility '%s'"
10130 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10131
10132 #: sys-utils/dmesg.c:519
10133 #, c-format
10134 msgid "cannot mmap: %s"
10135 msgstr "không thể mmap: %s"
10136
10137 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10138 msgid "invalid buffer size argument"
10139 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10140
10141 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10142 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10143 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10144
10145 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10146 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10147 msgstr "tùy chọn --raw chỉ có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
10148
10149 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10150 msgid "read kernel buffer failed"
10151 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10152
10153 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10154 msgid "unsupported command"
10155 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10156
10157 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10158 msgid "klogctl failed"
10159 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10160
10161 #: sys-utils/eject.c:142
10162 #, c-format
10163 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10164 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10165
10166 #: sys-utils/eject.c:145
10167 msgid ""
10168 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10169 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10170 " -d, --default display default device\n"
10171 " -f, --floppy eject floppy\n"
10172 " -F, --force don't care about device type\n"
10173 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10174 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10175 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10176 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10177 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10178 " -q, --tape eject tape\n"
10179 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10180 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10181 " -t, --trayclose close tray\n"
10182 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10183 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10184 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10185 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10186 msgstr ""
10187 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10188 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10189 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10190 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10191 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10192 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10193 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10194 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10195 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10196 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10197 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10198 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10199 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10200 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10201 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10202 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10203 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10204 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10205
10206 #: sys-utils/eject.c:169
10207 msgid ""
10208 "\n"
10209 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10210 msgstr ""
10211 "\n"
10212 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10213
10214 #: sys-utils/eject.c:215
10215 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10216 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10217
10218 #: sys-utils/eject.c:219
10219 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10220 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10221
10222 #: sys-utils/eject.c:223
10223 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10224 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10225
10226 #: sys-utils/eject.c:244
10227 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10228 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10229
10230 #: sys-utils/eject.c:339
10231 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10232 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10233
10234 #: sys-utils/eject.c:356
10235 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10236 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10237
10238 #: sys-utils/eject.c:359
10239 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10240 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10241
10242 #: sys-utils/eject.c:361
10243 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10244 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10245
10246 #: sys-utils/eject.c:372
10247 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10248 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10249
10250 #: sys-utils/eject.c:376
10251 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10252 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10253
10254 #: sys-utils/eject.c:378
10255 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10256 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10257
10258 #: sys-utils/eject.c:396
10259 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10260 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10261
10262 #: sys-utils/eject.c:398
10263 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10264 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10265
10266 #: sys-utils/eject.c:415
10267 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10268 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10269
10270 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10271 msgid "CD-ROM eject command failed"
10272 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10273
10274 #: sys-utils/eject.c:449
10275 msgid "no CD-ROM information available"
10276 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10277
10278 #: sys-utils/eject.c:452
10279 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10280 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10281
10282 #: sys-utils/eject.c:492
10283 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10284 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10285
10286 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10287 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10288 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10289
10290 #: sys-utils/eject.c:531
10291 #, c-format
10292 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10293 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10294
10295 #: sys-utils/eject.c:546
10296 #, c-format
10297 msgid "%s: failed to read speed"
10298 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10299
10300 #: sys-utils/eject.c:554
10301 msgid "failed to read speed"
10302 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10303
10304 #: sys-utils/eject.c:598
10305 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10306 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10307
10308 #: sys-utils/eject.c:670
10309 #, c-format
10310 msgid "%s: unmounting"
10311 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10312
10313 #: sys-utils/eject.c:685
10314 #, c-format
10315 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10316 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10317
10318 #: sys-utils/eject.c:688
10319 msgid "unable to fork"
10320 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10321
10322 #: sys-utils/eject.c:695
10323 #, c-format
10324 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10325 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10326
10327 #: sys-utils/eject.c:698
10328 #, c-format
10329 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10330 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10331
10332 #: sys-utils/eject.c:742
10333 msgid "failed to parse mount table"
10334 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10335
10336 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10337 #, c-format
10338 msgid "%s: mounted on %s"
10339 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10340
10341 #: sys-utils/eject.c:900
10342 #, c-format
10343 msgid "%s: is removable device"
10344 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10345
10346 #: sys-utils/eject.c:919
10347 #, c-format
10348 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10349 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10350
10351 #: sys-utils/eject.c:940
10352 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10353 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10354
10355 #: sys-utils/eject.c:942
10356 #, c-format
10357 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10358 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10359
10360 #: sys-utils/eject.c:969
10361 #, c-format
10362 msgid "default device: `%s'"
10363 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10364
10365 #: sys-utils/eject.c:975
10366 #, c-format
10367 msgid "using default device `%s'"
10368 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10369
10370 #: sys-utils/eject.c:994
10371 #, c-format
10372 msgid "%s: unable to find device"
10373 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10374
10375 #: sys-utils/eject.c:996
10376 #, c-format
10377 msgid "device name is `%s'"
10378 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10379
10380 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10381 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10382 #, c-format
10383 msgid "%s: not mounted"
10384 msgstr "%s: chưa gắn"
10385
10386 #: sys-utils/eject.c:1006
10387 #, c-format
10388 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10389 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10390
10391 #: sys-utils/eject.c:1014
10392 #, c-format
10393 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10394 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10395
10396 #: sys-utils/eject.c:1017
10397 #, c-format
10398 msgid "%s: is whole-disk device"
10399 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10400
10401 #: sys-utils/eject.c:1021
10402 #, c-format
10403 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10404 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10405
10406 #: sys-utils/eject.c:1025
10407 #, c-format
10408 msgid "device is `%s'"
10409 msgstr "thiết bị là “%s”"
10410
10411 #: sys-utils/eject.c:1026
10412 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10413 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10414
10415 #: sys-utils/eject.c:1040
10416 #, c-format
10417 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10418 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10419
10420 #: sys-utils/eject.c:1042
10421 #, c-format
10422 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10423 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10424
10425 #: sys-utils/eject.c:1050
10426 #, c-format
10427 msgid "%s: closing tray"
10428 msgstr "%s: đóng khay"
10429
10430 #: sys-utils/eject.c:1059
10431 #, c-format
10432 msgid "%s: toggling tray"
10433 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10434
10435 #: sys-utils/eject.c:1068
10436 #, c-format
10437 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10438 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10439
10440 #: sys-utils/eject.c:1094
10441 #, c-format
10442 msgid "error: %s: device in use"
10443 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10444
10445 #: sys-utils/eject.c:1100
10446 #, c-format
10447 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10448 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10449
10450 #: sys-utils/eject.c:1116
10451 #, c-format
10452 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10453 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:1118
10456 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10457 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10458
10459 #: sys-utils/eject.c:1123
10460 #, c-format
10461 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10462 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10463
10464 #: sys-utils/eject.c:1125
10465 msgid "SCSI eject succeeded"
10466 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10467
10468 #: sys-utils/eject.c:1126
10469 msgid "SCSI eject failed"
10470 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10471
10472 #: sys-utils/eject.c:1130
10473 #, c-format
10474 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10475 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10476
10477 #: sys-utils/eject.c:1132
10478 msgid "floppy eject command succeeded"
10479 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10480
10481 #: sys-utils/eject.c:1133
10482 msgid "floppy eject command failed"
10483 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10484
10485 #: sys-utils/eject.c:1137
10486 #, c-format
10487 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10488 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
10489
10490 #: sys-utils/eject.c:1139
10491 msgid "tape offline command succeeded"
10492 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
10493
10494 #: sys-utils/eject.c:1140
10495 msgid "tape offline command failed"
10496 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
10497
10498 #: sys-utils/eject.c:1144
10499 msgid "unable to eject"
10500 msgstr "không thể mở khay được"
10501
10502 #: sys-utils/fallocate.c:78
10503 #, c-format
10504 msgid " %s [options] <filename>\n"
10505 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10506
10507 #: sys-utils/fallocate.c:81
10508 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10509 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
10510
10511 #: sys-utils/fallocate.c:82
10512 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10513 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
10514
10515 #: sys-utils/fallocate.c:83
10516 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10517 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10518
10519 #: sys-utils/fallocate.c:84
10520 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10521 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
10522
10523 #: sys-utils/fallocate.c:85
10524 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10525 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10526
10527 #: sys-utils/fallocate.c:86
10528 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10529 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
10530
10531 #: sys-utils/fallocate.c:87
10532 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10533 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
10534
10535 #: sys-utils/fallocate.c:123
10536 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10537 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
10538
10539 #: sys-utils/fallocate.c:124
10540 msgid "fallocate failed"
10541 msgstr "fallocate bị lỗi"
10542
10543 #: sys-utils/fallocate.c:213
10544 #, c-format
10545 msgid "%s: read failed"
10546 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
10547
10548 #: sys-utils/fallocate.c:259
10549 #, c-format
10550 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10551 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
10552
10553 #: sys-utils/fallocate.c:343 sys-utils/fsfreeze.c:114
10554 msgid "no filename specified"
10555 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10556
10557 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10558 msgid "invalid length value specified"
10559 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10560
10561 #: sys-utils/fallocate.c:359
10562 msgid "no length argument specified"
10563 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10564
10565 #: sys-utils/fallocate.c:364
10566 msgid "invalid offset value specified"
10567 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10568
10569 #: sys-utils/flock.c:52
10570 #, c-format
10571 msgid ""
10572 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10573 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10574 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10575 msgstr ""
10576 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [<các đối số>...]\n"
10577 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
10578 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10579
10580 #: sys-utils/flock.c:57
10581 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10582 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
10583
10584 #: sys-utils/flock.c:58
10585 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10586 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
10587
10588 #: sys-utils/flock.c:59
10589 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10590 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
10591
10592 #: sys-utils/flock.c:60
10593 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10594 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10595
10596 #: sys-utils/flock.c:61
10597 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10598 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10599
10600 #: sys-utils/flock.c:62
10601 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10602 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10603
10604 #: sys-utils/flock.c:63
10605 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10606 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10607
10608 #: sys-utils/flock.c:64
10609 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10610 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10611
10612 #: sys-utils/flock.c:97
10613 #, c-format
10614 msgid "cannot open lock file %s"
10615 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
10616
10617 #: sys-utils/flock.c:177
10618 msgid "invalid timeout value"
10619 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
10620
10621 #: sys-utils/flock.c:179
10622 msgid "timeout cannot be zero"
10623 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
10624
10625 #: sys-utils/flock.c:183
10626 msgid "invalid exit code"
10627 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10628
10629 #: sys-utils/flock.c:203
10630 #, c-format
10631 msgid "%s requires exactly one command argument"
10632 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10633
10634 #: sys-utils/flock.c:224
10635 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10636 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10637
10638 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10639 #, c-format
10640 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10641 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10642
10643 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10644 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10645 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
10646
10647 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10648 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10649 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
10650
10651 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10652 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10653 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
10654
10655 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10656 #, c-format
10657 msgid "%s: is not a directory"
10658 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10659
10660 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10661 #, c-format
10662 msgid "%s: freeze failed"
10663 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
10664
10665 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10666 #, c-format
10667 msgid "%s: unfreeze failed"
10668 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
10669
10670 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10671 #, c-format
10672 msgid "%s: not a directory"
10673 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10674
10675 #: sys-utils/fstrim.c:88
10676 #, c-format
10677 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10678 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10679
10680 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10681 #: sys-utils/fstrim.c:98
10682 #, c-format
10683 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10684 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
10685
10686 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10687 #, c-format
10688 msgid "failed to parse %s"
10689 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
10690
10691 #: sys-utils/fstrim.c:230
10692 #, c-format
10693 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10694 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10695
10696 #: sys-utils/fstrim.c:232
10697 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10698 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
10699
10700 #: sys-utils/fstrim.c:233
10701 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10702 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
10703
10704 #: sys-utils/fstrim.c:234
10705 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10706 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
10707
10708 #: sys-utils/fstrim.c:235
10709 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10710 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
10711
10712 #: sys-utils/fstrim.c:236
10713 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10714 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
10715
10716 #: sys-utils/fstrim.c:291
10717 msgid "failed to parse minimum extent length"
10718 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10719
10720 #: sys-utils/fstrim.c:304
10721 msgid "no mountpoint specified"
10722 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
10723
10724 #: sys-utils/fstrim.c:318
10725 #, c-format
10726 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10727 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
10728
10729 #: sys-utils/hwclock.c:231
10730 #, c-format
10731 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10732 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10733
10734 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10735 msgid "UTC"
10736 msgstr "UTC"
10737
10738 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10739 msgid "local"
10740 msgstr "địa phương"
10741
10742 #: sys-utils/hwclock.c:306
10743 msgid ""
10744 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10745 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10746 msgstr ""
10747 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
10748 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
10749
10750 #: sys-utils/hwclock.c:315
10751 #, c-format
10752 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10753 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
10754
10755 #: sys-utils/hwclock.c:317
10756 #, c-format
10757 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10758 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
10759
10760 #: sys-utils/hwclock.c:319
10761 #, c-format
10762 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10763 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
10764
10765 #: sys-utils/hwclock.c:346
10766 #, c-format
10767 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10768 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
10769
10770 #: sys-utils/hwclock.c:352
10771 #, c-format
10772 msgid "...synchronization failed\n"
10773 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
10774
10775 #: sys-utils/hwclock.c:354
10776 #, c-format
10777 msgid "...got clock tick\n"
10778 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
10779
10780 #: sys-utils/hwclock.c:417
10781 #, c-format
10782 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10783 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10784
10785 #: sys-utils/hwclock.c:426
10786 #, c-format
10787 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10788 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
10789
10790 #: sys-utils/hwclock.c:460
10791 #, c-format
10792 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10793 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10794
10795 #: sys-utils/hwclock.c:488
10796 #, c-format
10797 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10798 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
10799
10800 #: sys-utils/hwclock.c:494
10801 #, c-format
10802 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10803 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
10804
10805 #: sys-utils/hwclock.c:598
10806 #, c-format
10807 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10808 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
10809
10810 #: sys-utils/hwclock.c:609
10811 #, c-format
10812 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10813 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
10814
10815 #: sys-utils/hwclock.c:617
10816 #, c-format
10817 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10818 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10819
10820 #: sys-utils/hwclock.c:633
10821 #, c-format
10822 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10823 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10824
10825 #: sys-utils/hwclock.c:661
10826 #, c-format
10827 msgid ""
10828 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10829 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10830 msgstr ""
10831 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10832 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10833
10834 #: sys-utils/hwclock.c:686
10835 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10836 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
10837
10838 #: sys-utils/hwclock.c:696
10839 #, c-format
10840 msgid "%s %.6f seconds\n"
10841 msgstr "%s %.6f giây\n"
10842
10843 #: sys-utils/hwclock.c:727
10844 msgid "No --date option specified."
10845 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
10846
10847 #: sys-utils/hwclock.c:733
10848 msgid "--date argument too long"
10849 msgstr "Tham số --date quá dài"
10850
10851 #: sys-utils/hwclock.c:740
10852 msgid ""
10853 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10854 "In particular, it contains quotation marks."
10855 msgstr ""
10856 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
10857 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
10858
10859 #: sys-utils/hwclock.c:748
10860 #, c-format
10861 msgid "Issuing date command: %s\n"
10862 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
10863
10864 #: sys-utils/hwclock.c:752
10865 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10866 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
10867
10868 #: sys-utils/hwclock.c:760
10869 #, c-format
10870 msgid "response from date command = %s\n"
10871 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
10872
10873 #: sys-utils/hwclock.c:762
10874 #, c-format
10875 msgid ""
10876 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10877 "The command was:\n"
10878 " %s\n"
10879 "The response was:\n"
10880 " %s"
10881 msgstr ""
10882 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
10883 "Câu lệnh là:\n"
10884 " %s\n"
10885 "Kết quả là:\n"
10886 " %s"
10887
10888 #: sys-utils/hwclock.c:773
10889 #, c-format
10890 msgid ""
10891 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10892 "The command was:\n"
10893 " %s\n"
10894 "The response was:\n"
10895 " %s\n"
10896 msgstr ""
10897 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
10898 "Câu lệnh là:\n"
10899 " %s\n"
10900 "Kết quả là:\n"
10901 " %s\n"
10902
10903 #: sys-utils/hwclock.c:785
10904 #, c-format
10905 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10906 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
10907
10908 #: sys-utils/hwclock.c:817
10909 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10910 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
10911
10912 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
10913 #, c-format
10914 msgid "Calling settimeofday:\n"
10915 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
10916
10917 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
10918 #, c-format
10919 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10920 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10921
10922 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
10923 #, c-format
10924 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10925 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10926
10927 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
10928 #, c-format
10929 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10930 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
10931
10932 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
10933 msgid "Must be superuser to set system clock."
10934 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
10935
10936 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
10937 msgid "settimeofday() failed"
10938 msgstr "settimeofday() không thành công"
10939
10940 #: sys-utils/hwclock.c:894
10941 #, c-format
10942 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10943 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
10944
10945 #: sys-utils/hwclock.c:920
10946 #, c-format
10947 msgid "\tUTC: %s\n"
10948 msgstr "\tUTC: %s\n"
10949
10950 #: sys-utils/hwclock.c:983
10951 #, c-format
10952 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10953 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
10954
10955 #: sys-utils/hwclock.c:988
10956 #, c-format
10957 msgid ""
10958 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10959 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10960 msgstr ""
10961 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
10962 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
10963
10964 #: sys-utils/hwclock.c:994
10965 #, c-format
10966 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
10967 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
10968
10969 #: sys-utils/hwclock.c:1047
10970 #, c-format
10971 msgid ""
10972 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10973 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10974 msgstr ""
10975 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
10976 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
10977
10978 #: sys-utils/hwclock.c:1054
10979 #, c-format
10980 msgid ""
10981 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10982 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10983 msgstr ""
10984 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
10985 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
10986
10987 #: sys-utils/hwclock.c:1101
10988 #, c-format
10989 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
10990 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10991 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
10992
10993 #: sys-utils/hwclock.c:1105
10994 #, c-format
10995 msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
10996 msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
10997 msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
10998
10999 #: sys-utils/hwclock.c:1138
11000 #, c-format
11001 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11002 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11003
11004 #: sys-utils/hwclock.c:1139
11005 #, c-format
11006 msgid ""
11007 "Would have written the following to %s:\n"
11008 "%s"
11009 msgstr ""
11010 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11011 "%s"
11012
11013 #: sys-utils/hwclock.c:1148
11014 #, c-format
11015 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11016 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11017
11018 #: sys-utils/hwclock.c:1154 sys-utils/hwclock.c:1161
11019 #, c-format
11020 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11021 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11022
11023 #: sys-utils/hwclock.c:1169
11024 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11025 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11026
11027 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11028 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11029 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11030
11031 #: sys-utils/hwclock.c:1216
11032 #, c-format
11033 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11034 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
11035
11036 #: sys-utils/hwclock.c:1220
11037 #, c-format
11038 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11039 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
11040
11041 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11042 #, c-format
11043 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11044 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11045
11046 #: sys-utils/hwclock.c:1269
11047 #, c-format
11048 msgid "No usable clock interface found.\n"
11049 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11050
11051 #: sys-utils/hwclock.c:1398 sys-utils/hwclock.c:1404
11052 #, c-format
11053 msgid "Unable to set system clock.\n"
11054 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11055
11056 #: sys-utils/hwclock.c:1417
11057 #, c-format
11058 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11059 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11060
11061 #: sys-utils/hwclock.c:1446
11062 msgid ""
11063 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11064 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11065 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11066 msgstr ""
11067 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11068 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11069 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11070
11071 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11072 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11073 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11074
11075 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11076 #, c-format
11077 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11078 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11079
11080 #: sys-utils/hwclock.c:1470
11081 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11082 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11083
11084 #: sys-utils/hwclock.c:1474
11085 #, c-format
11086 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11087 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11088
11089 #: sys-utils/hwclock.c:1478
11090 #, c-format
11091 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11092 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11093
11094 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11095 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11096 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
11097
11098 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11099 msgid ""
11100 "\n"
11101 "Functions:\n"
11102 msgstr ""
11103 "\n"
11104 "Hàm:\n"
11105
11106 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11107 msgid ""
11108 " -h, --help show this help text and exit\n"
11109 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11110 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11111 msgstr ""
11112 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11113 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11114 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11115
11116 #: sys-utils/hwclock.c:1576
11117 msgid ""
11118 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11119 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11120 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11121 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11122 " the clock was last set or adjusted\n"
11123 msgstr ""
11124 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11125 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11126 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11127 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11128 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11129
11130 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11131 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11132 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11133
11134 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11135 msgid ""
11136 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11137 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11138 " value given with --epoch\n"
11139 msgstr ""
11140 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11141 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11142 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11143
11144 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11145 msgid ""
11146 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11147 " -V, --version display version information and exit\n"
11148 msgstr ""
11149 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11150 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11151
11152 #: sys-utils/hwclock.c:1591
11153 msgid ""
11154 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11155 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11156 msgstr ""
11157 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11158 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11159
11160 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11161 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11162 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
11163
11164 #: sys-utils/hwclock.c:1597
11165 #, c-format
11166 msgid ""
11167 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11168 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11169 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11170 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11171 " hardware clock's epoch value\n"
11172 msgstr ""
11173 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11174 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11175 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11176 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11177 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11178
11179 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11180 #, c-format
11181 msgid ""
11182 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11183 " either --utc or --localtime\n"
11184 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11185 " the default is %s\n"
11186 msgstr ""
11187 " --noadjfile không truy cập %s; nó yêu cầu sử dụng\n"
11188 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11189 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11190 " mặc định là %s\n"
11191
11192 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11193 msgid ""
11194 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11195 " -D, --debug debugging mode\n"
11196 "\n"
11197 msgstr ""
11198 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11199 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11200 "\n"
11201
11202 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11203 msgid ""
11204 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11205 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11206 "\n"
11207 msgstr ""
11208 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11209 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11210 "\n"
11211
11212 #: sys-utils/hwclock.c:1733
11213 msgid "Unable to connect to audit system"
11214 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11215
11216 #: sys-utils/hwclock.c:1831
11217 msgid "invalid epoch argument"
11218 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11219
11220 #: sys-utils/hwclock.c:1870
11221 #, c-format
11222 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11223 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11224
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1879
11226 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11227 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11228
11229 #: sys-utils/hwclock.c:1892
11230 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11231 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11232
11233 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11234 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11235 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11236
11237 #: sys-utils/hwclock.c:1911
11238 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11239 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11240
11241 #: sys-utils/hwclock.c:1915
11242 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11243 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
11244
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1938
11246 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11247 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11248
11249 #: sys-utils/hwclock.c:1941
11250 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11251 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11252
11253 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11254 #, c-format
11255 msgid "booted from MILO\n"
11256 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11257
11258 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11259 #, c-format
11260 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11261 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11262
11263 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11264 #, c-format
11265 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11266 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11267
11268 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11269 #, c-format
11270 msgid "funky TOY!\n"
11271 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11272
11273 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11274 #, c-format
11275 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11276 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11277
11278 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11279 #, c-format
11280 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11281 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11282
11283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11284 #, c-format
11285 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11286 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11287
11288 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11289 #, c-format
11290 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11291 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11292
11293 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11294 #, c-format
11295 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11296 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11297
11298 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11299 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11300 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11301
11302 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11303 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11304 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11305
11306 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11307 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11308 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11309
11310 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11311 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11312 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
11313
11314 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11315 #, c-format
11316 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11317 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11318
11319 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11320 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11321 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11322
11323 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11324 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11325 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11326
11327 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11328 msgid "Timed out waiting for time change."
11329 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11330
11331 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11332 #, c-format
11333 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11334 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11335
11336 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11337 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11338 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11339
11340 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11341 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11342 msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
11343
11344 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11345 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11346 msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
11347
11348 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11349 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11350 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11351
11352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11353 #, c-format
11354 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11355 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11356
11357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11358 #, c-format
11359 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11360 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11361
11362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11363 #, c-format
11364 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11365 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11366
11367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11368 #, c-format
11369 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11370 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11371
11372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11373 #, c-format
11374 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11375 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11376
11377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11378 #, c-format
11379 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11380 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11381
11382 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11383 #, c-format
11384 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11385 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
11386
11387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11388 #, c-format
11389 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11390 msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
11391
11392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11393 #, c-format
11394 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11395 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11396
11397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11398 #, c-format
11399 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11400 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11401
11402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11403 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11404 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
11405
11406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11407 #, c-format
11408 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11409 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11410
11411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11412 #, c-format
11413 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11414 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11417 #, c-format
11418 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11419 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11420
11421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11422 #, c-format
11423 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11424 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11425
11426 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11427 #, c-format
11428 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11429 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11430
11431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11432 #, c-format
11433 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11434 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11435
11436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11437 #, c-format
11438 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11439 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11440
11441 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11442 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11443 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
11444
11445 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11446 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11447 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11448
11449 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11450 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11451 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11452
11453 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11454 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11455 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11456
11457 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11458 msgid "failed to parse size"
11459 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11460
11461 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11462 msgid "failed to parse elements"
11463 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
11464
11465 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11466 msgid "create share memory failed"
11467 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11468
11469 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11470 #, c-format
11471 msgid "Shared memory id: %d\n"
11472 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11473
11474 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11475 msgid "create message queue failed"
11476 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11477
11478 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11479 #, c-format
11480 msgid "Message queue id: %d\n"
11481 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11482
11483 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11484 msgid "create semaphore failed"
11485 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11486
11487 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11488 #, c-format
11489 msgid "Semaphore id: %d\n"
11490 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11491
11492 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11493 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11494 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
11495
11496 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11497 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11498 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
11499
11500 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11501 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11502 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11503
11504 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11505 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11506 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11507
11508 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11509 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11510 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11511
11512 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11513 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11514 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11515
11516 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11517 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11518 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
11519
11520 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11521 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11522 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
11523
11524 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11525 #, c-format
11526 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11527 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
11528
11529 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11530 #, c-format
11531 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11532 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
11533
11534 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11535 #, c-format
11536 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11537 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
11538
11539 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11540 msgid "permission denied for key"
11541 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11542
11543 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11544 msgid "permission denied for id"
11545 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11546
11547 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11548 msgid "invalid key"
11549 msgstr "chìa khóa không đúng"
11550
11551 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11552 msgid "invalid id"
11553 msgstr "id sai"
11554
11555 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11556 msgid "already removed key"
11557 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
11558
11559 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11560 msgid "already removed id"
11561 msgstr "đã xóa id"
11562
11563 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11564 msgid "key failed"
11565 msgstr "khóa gặp lỗi"
11566
11567 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11568 msgid "id failed"
11569 msgstr "id gặp lỗi"
11570
11571 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11572 #, c-format
11573 msgid "invalid id: %s"
11574 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11575
11576 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11577 #, c-format
11578 msgid "resource(s) deleted\n"
11579 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11580
11581 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11582 #, c-format
11583 msgid "illegal key (%s)"
11584 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
11585
11586 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11587 msgid "kernel not configured for shared memory"
11588 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11589
11590 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11591 msgid "kernel not configured for semaphores"
11592 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11593
11594 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11595 msgid "kernel not configured for message queues"
11596 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11597
11598 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11599 #, c-format
11600 msgid "unknown argument: %s"
11601 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11602
11603 #: sys-utils/ipcs.c:56
11604 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11605 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
11606
11607 #: sys-utils/ipcs.c:60
11608 msgid "Resource options:\n"
11609 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11610
11611 #: sys-utils/ipcs.c:61
11612 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11613 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11614
11615 #: sys-utils/ipcs.c:62
11616 msgid " -q, --queues message queues\n"
11617 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11618
11619 #: sys-utils/ipcs.c:63
11620 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11621 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11622
11623 #: sys-utils/ipcs.c:64
11624 msgid " -a, --all all (default)\n"
11625 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11626
11627 #: sys-utils/ipcs.c:66
11628 msgid "Output format:\n"
11629 msgstr "Định dạng xuất:\n"
11630
11631 #: sys-utils/ipcs.c:67
11632 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11633 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11634
11635 #: sys-utils/ipcs.c:68
11636 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11637 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
11638
11639 #: sys-utils/ipcs.c:69
11640 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11641 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:70
11644 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11645 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11646
11647 #: sys-utils/ipcs.c:71
11648 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11649 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11650
11651 #: sys-utils/ipcs.c:72
11652 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11653 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
11654
11655 #: sys-utils/ipcs.c:73
11656 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11657 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
11658
11659 #: sys-utils/ipcs.c:158
11660 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11661 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:196
11664 #, c-format
11665 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11666 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcs.c:199
11669 #, c-format
11670 msgid "max number of segments = %ju\n"
11671 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
11672
11673 #: sys-utils/ipcs.c:201
11674 msgid "max seg size"
11675 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
11676
11677 #: sys-utils/ipcs.c:203
11678 msgid "max total shared memory"
11679 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
11680
11681 #: sys-utils/ipcs.c:206
11682 msgid "min seg size"
11683 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11684
11685 #: sys-utils/ipcs.c:216
11686 #, c-format
11687 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11688 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11689
11690 #: sys-utils/ipcs.c:220
11691 #, c-format
11692 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11693 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11694
11695 #: sys-utils/ipcs.c:232
11696 #, c-format
11697 msgid ""
11698 "segments allocated %d\n"
11699 "pages allocated %ld\n"
11700 "pages resident %ld\n"
11701 "pages swapped %ld\n"
11702 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11703 msgstr ""
11704 "segments được cấp phát %d\n"
11705 "số trang được cấp phát %ld\n"
11706 "số trang thường trú %ld\n"
11707 "số trang được hoán đổi %ld\n"
11708 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11709
11710 #: sys-utils/ipcs.c:249
11711 #, c-format
11712 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11713 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11714
11715 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11716 #: sys-utils/ipcs.c:270
11717 msgid "shmid"
11718 msgstr "shmid"
11719
11720 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11721 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11722 msgid "perms"
11723 msgstr "quyền hạn"
11724
11725 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11726 msgid "cuid"
11727 msgstr "cuid"
11728
11729 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11730 msgid "cgid"
11731 msgstr "cgid"
11732
11733 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11734 msgid "uid"
11735 msgstr "uid"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11738 msgid "gid"
11739 msgstr "gid"
11740
11741 #: sys-utils/ipcs.c:255
11742 #, c-format
11743 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11744 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11745
11746 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11747 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11748 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11749 msgid "owner"
11750 msgstr "chủ sở hữu"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:257
11753 msgid "attached"
11754 msgstr "đã gắn"
11755
11756 #: sys-utils/ipcs.c:257
11757 msgid "detached"
11758 msgstr "đã bỏ gắn"
11759
11760 #: sys-utils/ipcs.c:258
11761 msgid "changed"
11762 msgstr "đã thay đổi"
11763
11764 #: sys-utils/ipcs.c:262
11765 #, c-format
11766 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11767 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11768
11769 #: sys-utils/ipcs.c:264
11770 msgid "cpid"
11771 msgstr "cpid"
11772
11773 #: sys-utils/ipcs.c:264
11774 msgid "lpid"
11775 msgstr "lpid"
11776
11777 #: sys-utils/ipcs.c:268
11778 #, c-format
11779 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11780 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11781
11782 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11783 msgid "key"
11784 msgstr "khoá"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11787 msgid "size"
11788 msgstr "kích-thước"
11789
11790 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11791 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11792 msgid "bytes"
11793 msgstr "byte"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:272
11796 msgid "nattch"
11797 msgstr "nattch"
11798
11799 #: sys-utils/ipcs.c:272
11800 msgid "status"
11801 msgstr "trạng thái"
11802
11803 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11804 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11805 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11806 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11807 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11808 msgid "Not set"
11809 msgstr "Chưa đặt"
11810
11811 #: sys-utils/ipcs.c:326
11812 msgid "dest"
11813 msgstr "đích"
11814
11815 #: sys-utils/ipcs.c:327
11816 msgid "locked"
11817 msgstr "đã khoá"
11818
11819 #: sys-utils/ipcs.c:346
11820 #, c-format
11821 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11822 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11823
11824 #: sys-utils/ipcs.c:349
11825 #, c-format
11826 msgid "max number of arrays = %d\n"
11827 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11828
11829 #: sys-utils/ipcs.c:350
11830 #, c-format
11831 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11832 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:351
11835 #, c-format
11836 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11837 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:352
11840 #, c-format
11841 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11842 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
11843
11844 #: sys-utils/ipcs.c:353
11845 #, c-format
11846 msgid "semaphore max value = %d\n"
11847 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
11848
11849 #: sys-utils/ipcs.c:362
11850 #, c-format
11851 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11852 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11853
11854 #: sys-utils/ipcs.c:365
11855 #, c-format
11856 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11857 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
11858
11859 #: sys-utils/ipcs.c:366
11860 #, c-format
11861 msgid "used arrays = %d\n"
11862 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
11863
11864 #: sys-utils/ipcs.c:367
11865 #, c-format
11866 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11867 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
11868
11869 #: sys-utils/ipcs.c:372
11870 #, c-format
11871 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11872 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
11873
11874 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11875 msgid "semid"
11876 msgstr "mã số cờ hiệu"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:378
11879 #, c-format
11880 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11881 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
11882
11883 #: sys-utils/ipcs.c:380
11884 msgid "last-op"
11885 msgstr "thao tác cuối cùng"
11886
11887 #: sys-utils/ipcs.c:380
11888 msgid "last-changed"
11889 msgstr "thay đổi cuối cùng"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:387
11892 #, c-format
11893 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11894 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:389
11897 msgid "nsems"
11898 msgstr "số cờ hiệu"
11899
11900 #: sys-utils/ipcs.c:448
11901 #, c-format
11902 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11903 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
11904
11905 #: sys-utils/ipcs.c:449
11906 #, c-format
11907 msgid "max queues system wide = %d\n"
11908 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
11909
11910 #: sys-utils/ipcs.c:451
11911 msgid "max size of message"
11912 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
11913
11914 #: sys-utils/ipcs.c:453
11915 msgid "default max size of queue"
11916 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
11917
11918 #: sys-utils/ipcs.c:460
11919 #, c-format
11920 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11921 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11922
11923 #: sys-utils/ipcs.c:463
11924 #, c-format
11925 msgid "------ Messages Status --------\n"
11926 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
11927
11928 #: sys-utils/ipcs.c:464
11929 #, c-format
11930 msgid "allocated queues = %d\n"
11931 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
11932
11933 #: sys-utils/ipcs.c:465
11934 #, c-format
11935 msgid "used headers = %d\n"
11936 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
11937
11938 #: sys-utils/ipcs.c:466
11939 msgid "used space"
11940 msgstr "không gian đã dùng"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:467
11943 msgid " bytes\n"
11944 msgstr " byte\n"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:471
11947 #, c-format
11948 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11949 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
11950
11951 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
11952 #: sys-utils/ipcs.c:491
11953 msgid "msqid"
11954 msgstr "msqid"
11955
11956 #: sys-utils/ipcs.c:477
11957 #, c-format
11958 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11959 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
11960
11961 #: sys-utils/ipcs.c:479
11962 msgid "send"
11963 msgstr "gửi"
11964
11965 #: sys-utils/ipcs.c:479
11966 msgid "recv"
11967 msgstr "nhận"
11968
11969 #: sys-utils/ipcs.c:479
11970 msgid "change"
11971 msgstr "đổi"
11972
11973 #: sys-utils/ipcs.c:483
11974 #, c-format
11975 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11976 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
11977
11978 #: sys-utils/ipcs.c:485
11979 msgid "lspid"
11980 msgstr "lspid"
11981
11982 #: sys-utils/ipcs.c:485
11983 msgid "lrpid"
11984 msgstr "lrpid"
11985
11986 #: sys-utils/ipcs.c:489
11987 #, c-format
11988 msgid "------ Message Queues --------\n"
11989 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
11990
11991 #: sys-utils/ipcs.c:492
11992 msgid "used-bytes"
11993 msgstr "byte đã dùng"
11994
11995 #: sys-utils/ipcs.c:493
11996 msgid "messages"
11997 msgstr "thông điệp"
11998
11999 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12000 #, c-format
12001 msgid "id %d not found"
12002 msgstr "không tìm thấy id %d"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:562
12005 #, c-format
12006 msgid ""
12007 "\n"
12008 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12009 msgstr ""
12010 "\n"
12011 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12012
12013 #: sys-utils/ipcs.c:563
12014 #, c-format
12015 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12016 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12017
12018 #: sys-utils/ipcs.c:566
12019 #, c-format
12020 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12021 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12022
12023 #: sys-utils/ipcs.c:568
12024 msgid "size="
12025 msgstr "size="
12026
12027 #: sys-utils/ipcs.c:568
12028 msgid "bytes="
12029 msgstr "bytes="
12030
12031 #: sys-utils/ipcs.c:570
12032 #, c-format
12033 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12034 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12035
12036 #: sys-utils/ipcs.c:573
12037 #, c-format
12038 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12039 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12040
12041 #: sys-utils/ipcs.c:575
12042 #, c-format
12043 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12044 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12045
12046 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12047 #, c-format
12048 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12049 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12050
12051 #: sys-utils/ipcs.c:592
12052 #, c-format
12053 msgid ""
12054 "\n"
12055 "Message Queue msqid=%d\n"
12056 msgstr ""
12057 "\n"
12058 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12059
12060 #: sys-utils/ipcs.c:593
12061 #, c-format
12062 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12063 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12064
12065 #: sys-utils/ipcs.c:597
12066 msgid "csize="
12067 msgstr "csize="
12068
12069 #: sys-utils/ipcs.c:597
12070 msgid "cbytes="
12071 msgstr "cbytes="
12072
12073 #: sys-utils/ipcs.c:599
12074 msgid "qsize="
12075 msgstr "qsize="
12076
12077 #: sys-utils/ipcs.c:599
12078 msgid "qbytes="
12079 msgstr "qbytes="
12080
12081 #: sys-utils/ipcs.c:604
12082 #, c-format
12083 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12084 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12085
12086 #: sys-utils/ipcs.c:606
12087 #, c-format
12088 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12089 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12090
12091 #: sys-utils/ipcs.c:625
12092 #, c-format
12093 msgid ""
12094 "\n"
12095 "Semaphore Array semid=%d\n"
12096 msgstr ""
12097 "\n"
12098 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12099
12100 #: sys-utils/ipcs.c:626
12101 #, c-format
12102 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12103 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12104
12105 #: sys-utils/ipcs.c:629
12106 #, c-format
12107 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12108 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12109
12110 #: sys-utils/ipcs.c:631
12111 #, c-format
12112 msgid "nsems = %ju\n"
12113 msgstr "nsems = %ju\n"
12114
12115 #: sys-utils/ipcs.c:632
12116 #, c-format
12117 msgid "otime = %-26.24s\n"
12118 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12119
12120 #: sys-utils/ipcs.c:634
12121 #, c-format
12122 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12123 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:637
12126 msgid "semnum"
12127 msgstr "số cờ hiệu"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:637
12130 msgid "value"
12131 msgstr "giá trị"
12132
12133 #: sys-utils/ipcs.c:637
12134 msgid "ncount"
12135 msgstr "ncount"
12136
12137 #: sys-utils/ipcs.c:637
12138 msgid "zcount"
12139 msgstr "zcount"
12140
12141 #: sys-utils/ipcs.c:637
12142 msgid "pid"
12143 msgstr "pid"
12144
12145 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12146 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12147 #, c-format
12148 msgid "%s failed"
12149 msgstr "%s gặp lỗi"
12150
12151 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12152 #, c-format
12153 msgid "%s (bytes) = "
12154 msgstr "%s (bytes) = "
12155
12156 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12157 #, c-format
12158 msgid "%s (kbytes) = "
12159 msgstr "%s (kbytes) = "
12160
12161 #: sys-utils/ldattach.c:143
12162 msgid "invalid iflag"
12163 msgstr "iflag không hợp lệ"
12164
12165 #: sys-utils/ldattach.c:159
12166 #, c-format
12167 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12168 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12169
12170 #: sys-utils/ldattach.c:162
12171 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12172 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12173
12174 #: sys-utils/ldattach.c:163
12175 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12176 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12177
12178 #: sys-utils/ldattach.c:164
12179 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12180 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12181
12182 #: sys-utils/ldattach.c:165
12183 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12184 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12185
12186 #: sys-utils/ldattach.c:166
12187 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12188 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12189
12190 #: sys-utils/ldattach.c:167
12191 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12192 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12193
12194 #: sys-utils/ldattach.c:168
12195 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12196 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12197
12198 #: sys-utils/ldattach.c:169
12199 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12200 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12201
12202 #: sys-utils/ldattach.c:170
12203 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12204 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12205
12206 #: sys-utils/ldattach.c:171
12207 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12208 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
12209
12210 #: sys-utils/ldattach.c:176
12211 msgid ""
12212 "\n"
12213 "Known <ldisc> names:\n"
12214 msgstr ""
12215 "\n"
12216 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12217
12218 #: sys-utils/ldattach.c:178
12219 msgid ""
12220 "\n"
12221 "Known <iflag> names:\n"
12222 msgstr ""
12223 "\n"
12224 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12225
12226 #: sys-utils/ldattach.c:263
12227 msgid "invalid speed argument"
12228 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12229
12230 #: sys-utils/ldattach.c:274
12231 msgid "invalid option"
12232 msgstr "tùy chọn sai"
12233
12234 #: sys-utils/ldattach.c:285
12235 msgid "invalid line discipline argument"
12236 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12237
12238 #: sys-utils/ldattach.c:292
12239 #, c-format
12240 msgid "%s is not a serial line"
12241 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12242
12243 #: sys-utils/ldattach.c:299
12244 #, c-format
12245 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12246 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12247
12248 #: sys-utils/ldattach.c:302
12249 #, c-format
12250 msgid "speed %d unsupported"
12251 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12252
12253 #: sys-utils/ldattach.c:351
12254 #, c-format
12255 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12256 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12257
12258 #: sys-utils/ldattach.c:358
12259 msgid "cannot set line discipline"
12260 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12261
12262 #: sys-utils/ldattach.c:364
12263 msgid "cannot daemonize"
12264 msgstr "không thể chạy trong nền"
12265
12266 #: sys-utils/losetup.c:64
12267 msgid "autoclear flag set"
12268 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12269
12270 #: sys-utils/losetup.c:65
12271 msgid "device backing file"
12272 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12273
12274 #: sys-utils/losetup.c:66
12275 msgid "backing file inode number"
12276 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12277
12278 #: sys-utils/losetup.c:67
12279 msgid "backing file major:minor device number"
12280 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12281
12282 #: sys-utils/losetup.c:68
12283 msgid "loop device name"
12284 msgstr "tên thiết bị loop"
12285
12286 #: sys-utils/losetup.c:69
12287 msgid "offset from the beginning"
12288 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12289
12290 #: sys-utils/losetup.c:70
12291 msgid "partscan flag set"
12292 msgstr "đặt cờ partscan"
12293
12294 #: sys-utils/losetup.c:72
12295 msgid "size limit of the file in bytes"
12296 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12297
12298 #: sys-utils/losetup.c:73
12299 msgid "loop device major:minor number"
12300 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12301
12302 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12303 #, c-format
12304 msgid ", offset %ju"
12305 msgstr ", offset %ju"
12306
12307 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12308 #, c-format
12309 msgid ", sizelimit %ju"
12310 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12311
12312 #: sys-utils/losetup.c:152
12313 #, c-format
12314 msgid ", encryption %s (type %u)"
12315 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12316
12317 #: sys-utils/losetup.c:193
12318 #, c-format
12319 msgid "%s: detach failed"
12320 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12321
12322 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:226
12323 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12324 msgid "failed to initialize output line"
12325 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
12326
12327 #: sys-utils/losetup.c:367
12328 #, c-format
12329 msgid ""
12330 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12331 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12332 msgstr ""
12333 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12334 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12335
12336 #: sys-utils/losetup.c:372
12337 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12338 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12339
12340 #: sys-utils/losetup.c:373
12341 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12342 msgstr " -d, --detach <loopdev> ... tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
12343
12344 #: sys-utils/losetup.c:374
12345 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12346 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
12347
12348 #: sys-utils/losetup.c:375
12349 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12350 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12351
12352 #: sys-utils/losetup.c:376
12353 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12354 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
12355
12356 #: sys-utils/losetup.c:377
12357 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12358 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
12359
12360 #: sys-utils/losetup.c:381
12361 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12362 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
12363
12364 #: sys-utils/losetup.c:382
12365 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12366 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
12367
12368 #: sys-utils/losetup.c:383
12369 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12370 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
12371
12372 #: sys-utils/losetup.c:384
12373 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12374 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
12375
12376 #: sys-utils/losetup.c:385
12377 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12378 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
12379
12380 #: sys-utils/losetup.c:386
12381 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12382 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12383
12384 #: sys-utils/losetup.c:390
12385 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12386 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
12387
12388 #: sys-utils/losetup.c:391
12389 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12390 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
12391
12392 #: sys-utils/losetup.c:392
12393 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12394 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
12395
12396 #: sys-utils/losetup.c:393
12397 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12398 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12399
12400 #: sys-utils/losetup.c:399
12401 msgid ""
12402 "\n"
12403 "Available --list columns:\n"
12404 msgstr ""
12405 "\n"
12406 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
12407
12408 #: sys-utils/losetup.c:419
12409 #, c-format
12410 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12411 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12412
12413 #: sys-utils/losetup.c:423
12414 #, c-format
12415 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12416 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12417
12418 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12419 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12420 #, c-format
12421 msgid "%s: failed to use device"
12422 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12423
12424 #: sys-utils/losetup.c:605
12425 msgid "no loop device specified"
12426 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12427
12428 #: sys-utils/losetup.c:613
12429 msgid "no file specified"
12430 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12431
12432 #: sys-utils/losetup.c:620
12433 #, c-format
12434 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12435 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12436
12437 #: sys-utils/losetup.c:625
12438 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12439 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
12440
12441 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12442 msgid "cannot find an unused loop device"
12443 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
12444
12445 #: sys-utils/losetup.c:655
12446 #, c-format
12447 msgid "%s: failed to use backing file"
12448 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
12449
12450 #: sys-utils/losetup.c:717
12451 #, c-format
12452 msgid "%s: set capacity failed"
12453 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12454
12455 #: sys-utils/lscpu.c:89
12456 msgid "none"
12457 msgstr "không"
12458
12459 #: sys-utils/lscpu.c:90
12460 msgid "para"
12461 msgstr "phần"
12462
12463 #: sys-utils/lscpu.c:91
12464 msgid "full"
12465 msgstr "đầy"
12466
12467 #: sys-utils/lscpu.c:92
12468 msgid "container"
12469 msgstr "thùng chứa"
12470
12471 #: sys-utils/lscpu.c:152
12472 msgid "horizontal"
12473 msgstr "ngang"
12474
12475 #: sys-utils/lscpu.c:153
12476 msgid "vertical"
12477 msgstr "dọc"
12478
12479 #: sys-utils/lscpu.c:302
12480 msgid "logical CPU number"
12481 msgstr "số CPU logíc"
12482
12483 #: sys-utils/lscpu.c:303
12484 msgid "logical core number"
12485 msgstr "số lõi lôgíc"
12486
12487 #: sys-utils/lscpu.c:304
12488 msgid "logical socket number"
12489 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12490
12491 #: sys-utils/lscpu.c:305
12492 msgid "logical NUMA node number"
12493 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12494
12495 #: sys-utils/lscpu.c:306
12496 msgid "logical book number"
12497 msgstr "số chỗ logíc"
12498
12499 #: sys-utils/lscpu.c:307
12500 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12501 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
12502
12503 #: sys-utils/lscpu.c:308
12504 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12505 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12506
12507 #: sys-utils/lscpu.c:309
12508 msgid "physical address of a CPU"
12509 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12510
12511 #: sys-utils/lscpu.c:310
12512 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12513 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12514
12515 #: sys-utils/lscpu.c:311
12516 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12517 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12518
12519 #: sys-utils/lscpu.c:312
12520 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12521 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
12522
12523 #: sys-utils/lscpu.c:313
12524 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12525 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
12526
12527 #: sys-utils/lscpu.c:408
12528 msgid "error: uname failed"
12529 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12530
12531 #: sys-utils/lscpu.c:483
12532 #, c-format
12533 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12534 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
12535
12536 #: sys-utils/lscpu.c:714
12537 msgid "error: can not set signal handler"
12538 msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12539
12540 #: sys-utils/lscpu.c:719
12541 msgid "error: can not restore signal handler"
12542 msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
12543
12544 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12545 msgid "Failed to extract the node number"
12546 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
12547
12548 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12549 #, c-format
12550 msgid "Y"
12551 msgstr "C"
12552
12553 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12554 #, c-format
12555 msgid "N"
12556 msgstr "K"
12557
12558 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12559 #, c-format
12560 msgid ""
12561 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12562 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12563 "# starting from zero.\n"
12564 msgstr ""
12565 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12566 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12567 "# bắt đầu từ số không.\n"
12568
12569 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12570 msgid "Architecture:"
12571 msgstr "Kiến trúc:"
12572
12573 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12574 msgid "CPU op-mode(s):"
12575 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12576
12577 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12578 msgid "Byte Order:"
12579 msgstr "Thứ tự Byte:"
12580
12581 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12582 msgid "CPU(s):"
12583 msgstr "CPU:"
12584
12585 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12586 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12587 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12588
12589 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12590 msgid "On-line CPU(s) list:"
12591 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12592
12593 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12594 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12595 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12596
12597 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12598 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12599 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12600
12601 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12602 msgid "Thread(s) per core:"
12603 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
12604
12605 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12606 msgid "Core(s) per socket:"
12607 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
12608
12609 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12610 msgid "Socket(s) per book:"
12611 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12612
12613 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12614 msgid "Book(s):"
12615 msgstr "Chỗ giữ:"
12616
12617 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12618 msgid "Socket(s):"
12619 msgstr "Số đế cắm:"
12620
12621 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12622 msgid "NUMA node(s):"
12623 msgstr "Nút NUMA:"
12624
12625 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12626 msgid "Vendor ID:"
12627 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12628
12629 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12630 msgid "CPU family:"
12631 msgstr "Họ CPU:"
12632
12633 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12634 msgid "Model:"
12635 msgstr "Mô hình:"
12636
12637 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12638 msgid "Model name:"
12639 msgstr "Tên mô hình:"
12640
12641 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12642 msgid "Stepping:"
12643 msgstr "Bước:"
12644
12645 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12646 msgid "CPU MHz:"
12647 msgstr "CPU MHz:"
12648
12649 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12650 msgid "CPU max MHz:"
12651 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
12652
12653 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12654 msgid "CPU min MHz:"
12655 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
12656
12657 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12658 msgid "BogoMIPS:"
12659 msgstr "BogoMIPS:"
12660
12661 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12662 msgid "Virtualization:"
12663 msgstr "Ảo hóa:"
12664
12665 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12666 msgid "Hypervisor:"
12667 msgstr "Ảo hoá:"
12668
12669 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12670 msgid "Hypervisor vendor:"
12671 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
12672
12673 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12674 msgid "Virtualization type:"
12675 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
12676
12677 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12678 msgid "Dispatching mode:"
12679 msgstr "Chế độ điều phối:"
12680
12681 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12682 #, c-format
12683 msgid "%s cache:"
12684 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
12685
12686 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12687 #, c-format
12688 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12689 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12690
12691 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12692 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12693 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
12694
12695 #: sys-utils/lscpu.c:1634
12696 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12697 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
12698
12699 #: sys-utils/lscpu.c:1635
12700 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12701 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
12702
12703 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12704 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12705 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
12706
12707 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12708 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12709 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12710
12711 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12712 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12713 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
12714
12715 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12716 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12717 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
12718
12719 #: sys-utils/lscpu.c:1649
12720 #, c-format
12721 msgid ""
12722 "\n"
12723 "For more details see lscpu(1).\n"
12724 msgstr ""
12725 "\n"
12726 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
12727 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
12728
12729 #: sys-utils/lscpu.c:1737
12730 #, c-format
12731 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12732 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
12733
12734 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12735 #, c-format
12736 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12737 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
12738
12739 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12740 #, c-format
12741 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12742 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12743
12744 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12745 #, c-format
12746 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12747 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
12748
12749 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12750 msgid "only root can do that"
12751 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12752
12753 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12754 #, c-format
12755 msgid "%s from %s (libmount %s"
12756 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
12757
12758 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12759 #, c-format
12760 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12761 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
12762
12763 #: sys-utils/mount.c:131
12764 msgid "failed to read mtab"
12765 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
12766
12767 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12768 #, c-format
12769 msgid "%-25s: ignored\n"
12770 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
12771
12772 #: sys-utils/mount.c:194
12773 #, c-format
12774 msgid "%-25s: already mounted\n"
12775 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
12776
12777 #: sys-utils/mount.c:250
12778 #, c-format
12779 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12780 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
12781
12782 #: sys-utils/mount.c:252
12783 #, c-format
12784 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12785 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
12786
12787 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12788 #, c-format
12789 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12790 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
12791
12792 #: sys-utils/mount.c:257
12793 #, c-format
12794 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12795 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
12796
12797 #: sys-utils/mount.c:311
12798 #, c-format
12799 msgid ""
12800 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12801 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12802 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12803 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12804 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12805 msgstr ""
12806 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
12807 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
12808 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
12809 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
12810 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
12811 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
12812
12813 #: sys-utils/mount.c:379
12814 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12815 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
12816
12817 #: sys-utils/mount.c:401
12818 #, c-format
12819 msgid "only root can mount %s on %s"
12820 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
12821
12822 #: sys-utils/mount.c:404
12823 #, c-format
12824 msgid "%s is already mounted"
12825 msgstr "%s đã gắn kết"
12826
12827 #: sys-utils/mount.c:408
12828 #, c-format
12829 msgid "can't find %s in %s"
12830 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
12831
12832 #: sys-utils/mount.c:415
12833 #, c-format
12834 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12835 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
12836
12837 #: sys-utils/mount.c:418
12838 #, c-format
12839 msgid "can't find mount source %s in %s"
12840 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
12841
12842 #: sys-utils/mount.c:422
12843 #, c-format
12844 msgid ""
12845 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12846 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12847 " use wipefs(8) to clean up the device."
12848 msgstr ""
12849 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
12850 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
12851 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
12852 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
12853
12854 #: sys-utils/mount.c:428
12855 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12856 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
12857
12858 #: sys-utils/mount.c:431
12859 msgid "you must specify the filesystem type"
12860 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
12861
12862 #: sys-utils/mount.c:437
12863 #, c-format
12864 msgid "can't find %s"
12865 msgstr "không tìm thấy %s"
12866
12867 #: sys-utils/mount.c:439
12868 msgid "mount source not defined"
12869 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
12870
12871 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12872 msgid "failed to parse mount options"
12873 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
12874
12875 #: sys-utils/mount.c:448
12876 #, c-format
12877 msgid "%s: failed to setup loop device"
12878 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
12879
12880 #: sys-utils/mount.c:451
12881 #, c-format
12882 msgid "%s: mount failed"
12883 msgstr "%s: gắn không thành công"
12884
12885 #: sys-utils/mount.c:461
12886 #, c-format
12887 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12888 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
12889
12890 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12891 #, c-format
12892 msgid "mount point %s is not a directory"
12893 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
12894
12895 #: sys-utils/mount.c:482
12896 msgid "must be superuser to use mount"
12897 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
12898
12899 #: sys-utils/mount.c:490
12900 #, c-format
12901 msgid "%s is busy"
12902 msgstr "%s đang bận"
12903
12904 #: sys-utils/mount.c:494
12905 #, c-format
12906 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12907 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
12908
12909 #: sys-utils/mount.c:506
12910 #, c-format
12911 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12912 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
12913
12914 #: sys-utils/mount.c:514
12915 #, c-format
12916 msgid "mount point %s does not exist"
12917 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
12918
12919 #: sys-utils/mount.c:516
12920 #, c-format
12921 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12922 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
12923
12924 #: sys-utils/mount.c:521
12925 #, c-format
12926 msgid "special device %s does not exist"
12927 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
12928
12929 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12930 msgid "mount(2) failed"
12931 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
12932
12933 #: sys-utils/mount.c:535
12934 #, c-format
12935 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12936 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
12937
12938 #: sys-utils/mount.c:545
12939 #, c-format
12940 msgid "%s not mounted or bad option"
12941 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
12942
12943 #: sys-utils/mount.c:547
12944 #, c-format
12945 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12946 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
12947
12948 #: sys-utils/mount.c:549
12949 msgid ""
12950 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12951 " mount is unsupported."
12952 msgstr ""
12953 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
12954 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
12955
12956 #: sys-utils/mount.c:552
12957 #, c-format
12958 msgid ""
12959 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12960 " missing codepage or helper program, or other error"
12961 msgstr ""
12962 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
12963 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
12964
12965 #: sys-utils/mount.c:558
12966 #, c-format
12967 msgid ""
12968 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12969 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12970 msgstr ""
12971 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
12972 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
12973
12974 #: sys-utils/mount.c:561
12975 #, c-format
12976 msgid ""
12977 "\n"
12978 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12979 " dmesg | tail or so.\n"
12980 msgstr ""
12981 "\n"
12982 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
12983 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
12984
12985 #: sys-utils/mount.c:567
12986 msgid "mount table full"
12987 msgstr "bảng gắn bị đầy"
12988
12989 #: sys-utils/mount.c:571
12990 #, c-format
12991 msgid "%s: can't read superblock"
12992 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
12993
12994 #: sys-utils/mount.c:575
12995 #, c-format
12996 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12997 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
12998
12999 #: sys-utils/mount.c:583
13000 #, c-format
13001 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13002 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
13003
13004 #: sys-utils/mount.c:585
13005 #, c-format
13006 msgid ""
13007 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13008 " (maybe `modprobe driver'?)"
13009 msgstr ""
13010 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13011 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
13012
13013 #: sys-utils/mount.c:588
13014 #, c-format
13015 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13016 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
13017
13018 #: sys-utils/mount.c:590
13019 #, c-format
13020 msgid " %s is not a block device"
13021 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13022
13023 #: sys-utils/mount.c:597
13024 #, c-format
13025 msgid "%s is not a valid block device"
13026 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13027
13028 #: sys-utils/mount.c:603
13029 #, c-format
13030 msgid "cannot mount %s read-only"
13031 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
13032
13033 #: sys-utils/mount.c:606
13034 #, c-format
13035 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13036 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
13037
13038 #: sys-utils/mount.c:609
13039 #, c-format
13040 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13041 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13042
13043 #: sys-utils/mount.c:612
13044 #, c-format
13045 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13046 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13047
13048 #: sys-utils/mount.c:625
13049 #, c-format
13050 msgid "no medium found on %s"
13051 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13052
13053 #: sys-utils/mount.c:629
13054 #, c-format
13055 msgid "mount %s on %s failed"
13056 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13057
13058 #: sys-utils/mount.c:653
13059 #, c-format
13060 msgid "%s: failed to parse"
13061 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13062
13063 #: sys-utils/mount.c:692
13064 #, c-format
13065 msgid "unsupported option format: %s"
13066 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
13067
13068 #: sys-utils/mount.c:694
13069 #, c-format
13070 msgid "failed to append option '%s'"
13071 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
13072
13073 #: sys-utils/mount.c:701
13074 #, c-format
13075 msgid ""
13076 " %1$s [-lhV]\n"
13077 " %1$s -a [options]\n"
13078 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13079 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13080 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13081 msgstr ""
13082 " %1$s [-lhV]\n"
13083 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13084 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13085 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13086 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13087
13088 #: sys-utils/mount.c:710
13089 #, c-format
13090 msgid ""
13091 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13092 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13093 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13094 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13095 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13096 msgstr ""
13097 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13098 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13099 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13100 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
13101 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13102
13103 #: sys-utils/mount.c:716
13104 #, c-format
13105 msgid ""
13106 " -h, --help display this help text and exit\n"
13107 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13108 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13109 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13110 msgstr ""
13111 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13112 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13113 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13114 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13115
13116 #: sys-utils/mount.c:721
13117 #, c-format
13118 msgid ""
13119 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13120 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13121 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13122 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13123 msgstr ""
13124 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13125 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tuỳ chọn -a)\n"
13126 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13127 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
13128
13129 #: sys-utils/mount.c:726
13130 #, c-format
13131 msgid ""
13132 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13133 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13134 msgstr ""
13135 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13136 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13137
13138 #: sys-utils/mount.c:729
13139 #, c-format
13140 msgid ""
13141 " -v, --verbose say what is being done\n"
13142 " -V, --version display version information and exit\n"
13143 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13144 msgstr ""
13145 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13146 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13147 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13148
13149 #: sys-utils/mount.c:738
13150 #, c-format
13151 msgid ""
13152 "\n"
13153 "Source:\n"
13154 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13155 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13156 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13157 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13158 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13159 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13160 msgstr ""
13161 "\n"
13162 "Nguồn:\n"
13163 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13164 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13165 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13166 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13167 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13168 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13169
13170 #: sys-utils/mount.c:747
13171 #, c-format
13172 msgid ""
13173 " <device> specifies device by path\n"
13174 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13175 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13176 msgstr ""
13177 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13178 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13179 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13180
13181 #: sys-utils/mount.c:752
13182 #, c-format
13183 msgid ""
13184 "\n"
13185 "Operations:\n"
13186 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13187 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13188 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13189 msgstr ""
13190 "\n"
13191 "Thao tác:\n"
13192 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13193 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13194 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13195
13196 #: sys-utils/mount.c:757
13197 #, c-format
13198 msgid ""
13199 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13200 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13201 " --make-private mark a subtree as private\n"
13202 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13203 msgstr ""
13204 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13205 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13206 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13207 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13208
13209 #: sys-utils/mount.c:762
13210 #, c-format
13211 msgid ""
13212 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13213 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13214 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13215 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13216 msgstr ""
13217 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
13218 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
13219 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
13220 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
13221 " thể buộc (unbindable)\n"
13222
13223 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13224 msgid "libmount context allocation failed"
13225 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13226
13227 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13228 msgid "failed to set options pattern"
13229 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
13230
13231 #: sys-utils/mount.c:1058
13232 msgid "source specified more than once"
13233 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
13234
13235 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13236 #, c-format
13237 msgid ""
13238 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13239 " %1$s -x /dev/device\n"
13240 msgstr ""
13241 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13242 " %1$s -x /dev/device\n"
13243
13244 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13245 msgid ""
13246 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13247 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13248 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13249 msgstr ""
13250 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13251 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
13252 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13253
13254 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13255 #, c-format
13256 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13257 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
13258
13259 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13260 #, c-format
13261 msgid "%s is a mountpoint\n"
13262 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13263
13264 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13265 #, c-format
13266 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13267 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
13268
13269 #: sys-utils/nsenter.c:69
13270 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13271 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13272
13273 #: sys-utils/nsenter.c:70
13274 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13275 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
13276
13277 #: sys-utils/nsenter.c:71
13278 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13279 msgstr " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
13280
13281 #: sys-utils/nsenter.c:72
13282 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13283 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
13284
13285 #: sys-utils/nsenter.c:73
13286 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13287 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
13288
13289 #: sys-utils/nsenter.c:74
13290 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13291 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
13292
13293 #: sys-utils/nsenter.c:75
13294 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13295 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
13296
13297 #: sys-utils/nsenter.c:76
13298 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13299 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
13300
13301 #: sys-utils/nsenter.c:77
13302 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13303 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên người dùng\n"
13304
13305 #: sys-utils/nsenter.c:78
13306 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13307 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
13308
13309 #: sys-utils/nsenter.c:79
13310 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13311 msgstr " -w, --wd [=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
13312
13313 #: sys-utils/nsenter.c:80
13314 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13315 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13316
13317 #: sys-utils/nsenter.c:105
13318 #, c-format
13319 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13320 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
13321
13322 #: sys-utils/nsenter.c:245
13323 msgid "failed to parse uid"
13324 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
13325
13326 #: sys-utils/nsenter.c:248
13327 msgid "failed to parse gid"
13328 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
13329
13330 #: sys-utils/nsenter.c:291
13331 #, c-format
13332 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13333 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
13334
13335 #: sys-utils/nsenter.c:302
13336 msgid "cannot open current working directory"
13337 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
13338
13339 #: sys-utils/nsenter.c:309
13340 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13341 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
13342
13343 #: sys-utils/nsenter.c:312
13344 msgid "chroot failed"
13345 msgstr "chroot gặp lỗi"
13346
13347 #: sys-utils/nsenter.c:322
13348 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13349 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
13350
13351 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13352 msgid "setgroups failed"
13353 msgstr "setgroups gặp lỗi"
13354
13355 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13356 #, c-format
13357 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13358 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13359
13360 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13361 #, c-format
13362 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13363 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
13364
13365 #: sys-utils/prlimit.c:75
13366 msgid "address space limit"
13367 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13368
13369 #: sys-utils/prlimit.c:76
13370 msgid "max core file size"
13371 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13372
13373 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13374 msgid "blocks"
13375 msgstr "khối"
13376
13377 #: sys-utils/prlimit.c:77
13378 msgid "CPU time"
13379 msgstr "thời gian CPU"
13380
13381 #: sys-utils/prlimit.c:77
13382 msgid "seconds"
13383 msgstr "giây"
13384
13385 #: sys-utils/prlimit.c:78
13386 msgid "max data size"
13387 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13388
13389 #: sys-utils/prlimit.c:79
13390 msgid "max file size"
13391 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13392
13393 #: sys-utils/prlimit.c:80
13394 msgid "max number of file locks held"
13395 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13396
13397 #: sys-utils/prlimit.c:81
13398 msgid "max locked-in-memory address space"
13399 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13400
13401 #: sys-utils/prlimit.c:82
13402 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13403 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13404
13405 #: sys-utils/prlimit.c:83
13406 msgid "max nice prio allowed to raise"
13407 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13408
13409 #: sys-utils/prlimit.c:84
13410 msgid "max number of open files"
13411 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13412
13413 #: sys-utils/prlimit.c:85
13414 msgid "max number of processes"
13415 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13416
13417 #: sys-utils/prlimit.c:86
13418 msgid "max resident set size"
13419 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13420
13421 #: sys-utils/prlimit.c:86
13422 msgid "pages"
13423 msgstr "trang"
13424
13425 #: sys-utils/prlimit.c:87
13426 msgid "max real-time priority"
13427 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13428
13429 #: sys-utils/prlimit.c:88
13430 msgid "timeout for real-time tasks"
13431 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13432
13433 #: sys-utils/prlimit.c:88
13434 msgid "microsecs"
13435 msgstr "mi-crô giây"
13436
13437 #: sys-utils/prlimit.c:89
13438 msgid "max number of pending signals"
13439 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13440
13441 #: sys-utils/prlimit.c:90
13442 msgid "max stack size"
13443 msgstr "cỡ stack tối đa"
13444
13445 #: sys-utils/prlimit.c:123
13446 msgid "resource name"
13447 msgstr "tên của tài nguyên"
13448
13449 #: sys-utils/prlimit.c:124
13450 msgid "resource description"
13451 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13452
13453 #: sys-utils/prlimit.c:125
13454 msgid "soft limit"
13455 msgstr "giới hạn mềm"
13456
13457 #: sys-utils/prlimit.c:126
13458 msgid "hard limit (ceiling)"
13459 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13460
13461 #: sys-utils/prlimit.c:127
13462 msgid "units"
13463 msgstr "đơn _vị:"
13464
13465 #: sys-utils/prlimit.c:161
13466 #, c-format
13467 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13468 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
13469
13470 #: sys-utils/prlimit.c:163
13471 #, c-format
13472 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13473 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
13474
13475 #: sys-utils/prlimit.c:165
13476 msgid ""
13477 "\n"
13478 "General Options:\n"
13479 msgstr ""
13480 "\n"
13481 "Tùy chọn Chung:\n"
13482
13483 #: sys-utils/prlimit.c:166
13484 msgid ""
13485 " -p, --pid <pid> process id\n"
13486 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13487 " --noheadings don't print headings\n"
13488 " --raw use the raw output format\n"
13489 " --verbose verbose output\n"
13490 " -h, --help display this help and exit\n"
13491 " -V, --version output version information and exit\n"
13492 msgstr ""
13493 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13494 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13495 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13496 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13497 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13498 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13499 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13500
13501 #: sys-utils/prlimit.c:174
13502 msgid ""
13503 "\n"
13504 "Resources Options:\n"
13505 msgstr ""
13506 "\n"
13507 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
13508
13509 #: sys-utils/prlimit.c:175
13510 msgid ""
13511 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13512 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13513 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13514 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13515 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13516 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13517 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13518 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13519 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13520 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13521 " -s, --stack maximum stack size\n"
13522 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13523 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13524 " -v, --as size of virtual memory\n"
13525 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13526 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13527 " under real-time scheduling\n"
13528 msgstr ""
13529 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
13530 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13531 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13532 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
13533 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13534 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
13535 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13536 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13537 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13538 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13539 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13540 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
13541 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13542 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13543 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13544 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
13545 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
13546
13547 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13548 #: sys-utils/prlimit.c:367
13549 msgid "unlimited"
13550 msgstr "vô hạn"
13551
13552 #: sys-utils/prlimit.c:329
13553 #, c-format
13554 msgid "failed to get old %s limit"
13555 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13556
13557 #: sys-utils/prlimit.c:353
13558 #, c-format
13559 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13560 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13561
13562 #: sys-utils/prlimit.c:360
13563 #, c-format
13564 msgid "New %s limit: "
13565 msgstr "Giới hạn %s mới: "
13566
13567 #: sys-utils/prlimit.c:374
13568 #, c-format
13569 msgid "failed to set the %s resource limit"
13570 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13571
13572 #: sys-utils/prlimit.c:375
13573 #, c-format
13574 msgid "failed to get the %s resource limit"
13575 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13576
13577 #: sys-utils/prlimit.c:452
13578 #, c-format
13579 msgid "failed to parse %s limit"
13580 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13581
13582 #: sys-utils/prlimit.c:581
13583 msgid "option --pid may be specified only once"
13584 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13585
13586 #: sys-utils/prlimit.c:612
13587 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13588 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13589
13590 #: sys-utils/readprofile.c:108
13591 #, c-format
13592 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13593 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13594
13595 #: sys-utils/readprofile.c:110
13596 #, c-format
13597 msgid " \"%s\")\n"
13598 msgstr " \"%s\")\n"
13599
13600 #: sys-utils/readprofile.c:112
13601 #, c-format
13602 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13603 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13604
13605 #: sys-utils/readprofile.c:113
13606 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13607 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13608
13609 #: sys-utils/readprofile.c:114
13610 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13611 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13612
13613 #: sys-utils/readprofile.c:115
13614 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13615 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13616
13617 #: sys-utils/readprofile.c:116
13618 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13619 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
13620
13621 #: sys-utils/readprofile.c:117
13622 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13623 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13624
13625 #: sys-utils/readprofile.c:118
13626 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13627 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13628
13629 #: sys-utils/readprofile.c:119
13630 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13631 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
13632
13633 #: sys-utils/readprofile.c:120
13634 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13635 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13636
13637 #: sys-utils/readprofile.c:237
13638 #, c-format
13639 msgid "error writing %s"
13640 msgstr "lỗi ghi %s"
13641
13642 #: sys-utils/readprofile.c:268
13643 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13644 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
13645
13646 #: sys-utils/readprofile.c:283
13647 #, c-format
13648 msgid "Sampling_step: %i\n"
13649 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13650
13651 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13652 #, c-format
13653 msgid "%s(%i): wrong map line"
13654 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13655
13656 #: sys-utils/readprofile.c:310
13657 #, c-format
13658 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13659 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13660
13661 #: sys-utils/readprofile.c:343
13662 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13663 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13664
13665 #: sys-utils/readprofile.c:401
13666 msgid "total"
13667 msgstr "tổng"
13668
13669 #: sys-utils/renice.c:57
13670 #, c-format
13671 msgid ""
13672 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13673 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13674 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13675 msgstr ""
13676 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13677 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13678 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13679
13680 #: sys-utils/renice.c:63
13681 msgid ""
13682 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13683 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13684 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13685 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13686 " -h, --help display help text and exit\n"
13687 " -V, --version display version information and exit\n"
13688 msgstr ""
13689 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13690 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
13691 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
13692 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13693 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
13694 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
13695
13696 #: sys-utils/renice.c:70
13697 msgid ""
13698 "\n"
13699 "For more information see renice(1).\n"
13700 msgstr ""
13701 "\n"
13702 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13703 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
13704
13705 #: sys-utils/renice.c:140
13706 #, c-format
13707 msgid "unknown user %s"
13708 msgstr "người dùng lạ %s"
13709
13710 #: sys-utils/renice.c:148
13711 #, c-format
13712 msgid "bad value %s"
13713 msgstr "giá trị sai %s"
13714
13715 #: sys-utils/renice.c:161
13716 msgid "process ID"
13717 msgstr "ID tiến trình"
13718
13719 #: sys-utils/renice.c:166
13720 msgid "process group ID"
13721 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13722
13723 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13724 #, c-format
13725 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13726 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13727
13728 #: sys-utils/renice.c:175
13729 #, c-format
13730 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13731 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13732
13733 #: sys-utils/renice.c:185
13734 #, c-format
13735 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13736 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13737
13738 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13739 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13740 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
13741
13742 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13743 #, c-format
13744 msgid ""
13745 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13746 " the default is %s\n"
13747 msgstr ""
13748 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
13749 " mặc định là %s\n"
13750
13751 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13752 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13753 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13754
13755 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13756 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13757 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13758
13759 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13760 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13761 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13762
13763 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13764 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13765 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
13766
13767 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13768 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13769 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
13770
13771 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13772 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13773 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13774
13775 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13776 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13777 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13778
13779 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13780 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13781 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
13782
13783 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13784 msgid "read rtc time failed"
13785 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13786
13787 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13788 msgid "read system time failed"
13789 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
13790
13791 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13792 msgid "convert rtc time failed"
13793 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
13794
13795 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13796 msgid "set rtc alarm failed"
13797 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
13798
13799 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13800 msgid "enable rtc alarm failed"
13801 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
13802
13803 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13804 msgid "set rtc wake alarm failed"
13805 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
13806
13807 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13808 msgid "read rtc alarm failed"
13809 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
13810
13811 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13812 #, c-format
13813 msgid "alarm: off\n"
13814 msgstr "báo thức: tắt\n"
13815
13816 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13817 msgid "convert time failed"
13818 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
13819
13820 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13821 #, c-format
13822 msgid "alarm: on %s"
13823 msgstr "báo thức: lúc %s"
13824
13825 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13826 #, c-format
13827 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13828 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
13829
13830 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13831 msgid "invalid seconds argument"
13832 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
13833
13834 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13835 msgid "invalid time argument"
13836 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13837
13838 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13839 #, c-format
13840 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13841 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC ...\n"
13842
13843 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13844 #, c-format
13845 msgid "Using UTC time.\n"
13846 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
13847
13848 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13849 #, c-format
13850 msgid "Using local time.\n"
13851 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
13852
13853 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13854 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13855 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
13856
13857 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13858 #, c-format
13859 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13860 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
13861
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13863 #, c-format
13864 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13865 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
13866
13867 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13868 #, c-format
13869 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13870 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
13871
13872 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13873 #, c-format
13874 msgid "time doesn't go backward to %s"
13875 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
13876
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13878 #, c-format
13879 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13880 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
13881
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13883 #, c-format
13884 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13885 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
13886
13887 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13888 #, c-format
13889 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13890 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
13891
13892 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13893 #, c-format
13894 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13895 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
13896
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13898 #, c-format
13899 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13900 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
13901
13902 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13903 msgid "rtc read failed"
13904 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
13905
13906 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13907 #, c-format
13908 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13909 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13910
13911 #: sys-utils/rtcwake.c:616
13912 #, c-format
13913 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13914 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
13915
13916 #: sys-utils/rtcwake.c:623
13917 #, c-format
13918 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13919 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
13920
13921 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
13922 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13923 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
13924
13925 #: sys-utils/setarch.c:52
13926 #, c-format
13927 msgid "Switching on %s.\n"
13928 msgstr "Đang bật %s.\n"
13929
13930 #: sys-utils/setarch.c:94
13931 #, c-format
13932 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13933 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
13934
13935 #: sys-utils/setarch.c:99
13936 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13937 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
13938
13939 #: sys-utils/setarch.c:100
13940 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13941 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
13942
13943 #: sys-utils/setarch.c:101
13944 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13945 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
13946
13947 #: sys-utils/setarch.c:102
13948 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13949 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
13950
13951 #: sys-utils/setarch.c:103
13952 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13953 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
13954
13955 #: sys-utils/setarch.c:104
13956 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13957 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
13958
13959 #: sys-utils/setarch.c:105
13960 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13961 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13962
13963 #: sys-utils/setarch.c:106
13964 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13965 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
13966
13967 #: sys-utils/setarch.c:107
13968 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13969 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
13970
13971 #: sys-utils/setarch.c:108
13972 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13973 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
13974
13975 #: sys-utils/setarch.c:109
13976 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13977 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
13978
13979 #: sys-utils/setarch.c:110
13980 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13981 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
13982
13983 #: sys-utils/setarch.c:111
13984 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13985 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
13986
13987 #: sys-utils/setarch.c:112
13988 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
13989 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
13990
13991 #: sys-utils/setarch.c:126
13992 #, c-format
13993 msgid ""
13994 "%s\n"
13995 "Try `%s --help' for more information."
13996 msgstr ""
13997 "%s\n"
13998 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
13999
14000 #: sys-utils/setarch.c:128
14001 #, c-format
14002 msgid "Try `%s --help' for more information."
14003 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14004
14005 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14006 #, c-format
14007 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14008 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
14009
14010 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14011 msgid "Not enough arguments"
14012 msgstr "Không đủ đối số"
14013
14014 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14015 #, c-format
14016 msgid "Failed to set personality to %s"
14017 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14018
14019 #: sys-utils/setpriv.c:95
14020 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14021 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
14022
14023 #: sys-utils/setpriv.c:96
14024 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14025 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
14026
14027 #: sys-utils/setpriv.c:97
14028 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14029 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
14030
14031 #: sys-utils/setpriv.c:98
14032 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14033 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
14034
14035 #: sys-utils/setpriv.c:99
14036 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14037 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
14038
14039 #: sys-utils/setpriv.c:100
14040 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14041 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
14042
14043 #: sys-utils/setpriv.c:101
14044 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14045 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
14046
14047 #: sys-utils/setpriv.c:102
14048 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14049 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
14050
14051 #: sys-utils/setpriv.c:103
14052 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14053 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
14054
14055 #: sys-utils/setpriv.c:104
14056 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14057 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
14058
14059 #: sys-utils/setpriv.c:105
14060 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14061 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
14062
14063 #: sys-utils/setpriv.c:106
14064 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14065 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
14066
14067 #: sys-utils/setpriv.c:107
14068 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14069 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
14070
14071 #: sys-utils/setpriv.c:108
14072 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14073 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14074
14075 #: sys-utils/setpriv.c:109
14076 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14077 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
14078
14079 #: sys-utils/setpriv.c:110
14080 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14081 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
14082
14083 #: sys-utils/setpriv.c:115
14084 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14085 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
14086
14087 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14088 msgid "getting process secure bits failed"
14089 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
14090
14091 #: sys-utils/setpriv.c:191
14092 #, c-format
14093 msgid "Securebits: "
14094 msgstr "Bít an ninh: "
14095
14096 #: sys-utils/setpriv.c:211
14097 #, c-format
14098 msgid "[none]\n"
14099 msgstr "[không]\n"
14100
14101 #: sys-utils/setpriv.c:237
14102 #, c-format
14103 msgid "%s: too long"
14104 msgstr "%s: quá dài"
14105
14106 #: sys-utils/setpriv.c:265
14107 #, c-format
14108 msgid "Supplementary groups: "
14109 msgstr "Các nhóm phụ: "
14110
14111 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14112 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14113 #, c-format
14114 msgid "[none]"
14115 msgstr "[không]"
14116
14117 #: sys-utils/setpriv.c:287
14118 #, c-format
14119 msgid "uid: %u\n"
14120 msgstr "uid: %u\n"
14121
14122 #: sys-utils/setpriv.c:288
14123 #, c-format
14124 msgid "euid: %u\n"
14125 msgstr "euid: %u\n"
14126
14127 #: sys-utils/setpriv.c:291
14128 #, c-format
14129 msgid "suid: %u\n"
14130 msgstr "suid: %u\n"
14131
14132 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14133 msgid "getresuid failed"
14134 msgstr "getresuid gặp lỗi"
14135
14136 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14137 msgid "getresgid failed"
14138 msgstr "getresgid gặp lỗi"
14139
14140 #: sys-utils/setpriv.c:313
14141 #, c-format
14142 msgid "Effective capabilities: "
14143 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
14144
14145 #: sys-utils/setpriv.c:318
14146 #, c-format
14147 msgid "Permitted capabilities: "
14148 msgstr "Dung tích còn được phép: "
14149
14150 #: sys-utils/setpriv.c:324
14151 #, c-format
14152 msgid "Inheritable capabilities: "
14153 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
14154
14155 #: sys-utils/setpriv.c:329
14156 #, c-format
14157 msgid "Capability bounding set: "
14158 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
14159
14160 #: sys-utils/setpriv.c:337
14161 msgid "SELinux label"
14162 msgstr "Nhãn SELinux"
14163
14164 #: sys-utils/setpriv.c:340
14165 msgid "AppArmor profile"
14166 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
14167
14168 #: sys-utils/setpriv.c:353
14169 #, c-format
14170 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14171 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
14172
14173 #: sys-utils/setpriv.c:376
14174 msgid "Invalid supplementary group id"
14175 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
14176
14177 #: sys-utils/setpriv.c:393
14178 msgid "setresuid failed"
14179 msgstr "setresuid gặp lỗi"
14180
14181 #: sys-utils/setpriv.c:408
14182 msgid "setresgid failed"
14183 msgstr "setresgid gặp lỗi"
14184
14185 #: sys-utils/setpriv.c:429
14186 msgid "bad capability string"
14187 msgstr "chuỗi dung tích sai"
14188
14189 #: sys-utils/setpriv.c:437
14190 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14191 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
14192
14193 #: sys-utils/setpriv.c:446
14194 #, c-format
14195 msgid "unknown capability \"%s\""
14196 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
14197
14198 #: sys-utils/setpriv.c:470
14199 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14200 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
14201
14202 #: sys-utils/setpriv.c:474
14203 msgid "bad securebits string"
14204 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
14205
14206 #: sys-utils/setpriv.c:481
14207 msgid "+all securebits is not allowed"
14208 msgstr "+all securebits là không được phép"
14209
14210 #: sys-utils/setpriv.c:494
14211 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14212 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
14213
14214 #: sys-utils/setpriv.c:498
14215 msgid "unrecognized securebit"
14216 msgstr "không nhận ra securebit"
14217
14218 #: sys-utils/setpriv.c:518
14219 msgid "SELinux is not running"
14220 msgstr "SELinux không hoạt động"
14221
14222 #: sys-utils/setpriv.c:533
14223 #, c-format
14224 msgid "close failed: %s"
14225 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
14226
14227 #: sys-utils/setpriv.c:541
14228 msgid "AppArmor is not running"
14229 msgstr "AppArmor không hoạt động"
14230
14231 #: sys-utils/setpriv.c:652
14232 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14233 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
14234
14235 #: sys-utils/setpriv.c:657
14236 msgid "duplicate ruid"
14237 msgstr "trùng ruid"
14238
14239 #: sys-utils/setpriv.c:659
14240 msgid "failed to parse ruid"
14241 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
14242
14243 #: sys-utils/setpriv.c:663
14244 msgid "duplicate euid"
14245 msgstr "trùng euid"
14246
14247 #: sys-utils/setpriv.c:665
14248 msgid "failed to parse euid"
14249 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
14250
14251 #: sys-utils/setpriv.c:669
14252 msgid "duplicate ruid or euid"
14253 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
14254
14255 #: sys-utils/setpriv.c:671
14256 msgid "failed to parse reuid"
14257 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
14258
14259 #: sys-utils/setpriv.c:675
14260 msgid "duplicate rgid"
14261 msgstr "trùng rgid"
14262
14263 #: sys-utils/setpriv.c:677
14264 msgid "failed to parse rgid"
14265 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
14266
14267 #: sys-utils/setpriv.c:681
14268 msgid "duplicate egid"
14269 msgstr "trùng egid"
14270
14271 #: sys-utils/setpriv.c:683
14272 msgid "failed to parse egid"
14273 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
14274
14275 #: sys-utils/setpriv.c:687
14276 msgid "duplicate rgid or egid"
14277 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
14278
14279 #: sys-utils/setpriv.c:689
14280 msgid "failed to parse regid"
14281 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
14282
14283 #: sys-utils/setpriv.c:694
14284 msgid "duplicate --clear-groups option"
14285 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
14286
14287 #: sys-utils/setpriv.c:700
14288 msgid "duplicate --keep-groups option"
14289 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
14290
14291 #: sys-utils/setpriv.c:706
14292 msgid "duplicate --groups option"
14293 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
14294
14295 #: sys-utils/setpriv.c:715
14296 msgid "duplicate --inh-caps option"
14297 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
14298
14299 #: sys-utils/setpriv.c:721
14300 msgid "duplicate --bounding-set option"
14301 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
14302
14303 #: sys-utils/setpriv.c:727
14304 msgid "duplicate --securebits option"
14305 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
14306
14307 #: sys-utils/setpriv.c:733
14308 msgid "duplicate --selinux-label option"
14309 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
14310
14311 #: sys-utils/setpriv.c:739
14312 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14313 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
14314
14315 #: sys-utils/setpriv.c:750
14316 #, c-format
14317 msgid "unrecognized option '%c'"
14318 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
14319
14320 #: sys-utils/setpriv.c:757
14321 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14322 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
14323
14324 #: sys-utils/setpriv.c:765
14325 msgid "--list-caps must be specified alone"
14326 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
14327
14328 #: sys-utils/setpriv.c:771
14329 msgid "No program specified"
14330 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
14331
14332 #: sys-utils/setpriv.c:776
14333 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14334 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
14335
14336 #: sys-utils/setpriv.c:780
14337 msgid "disallow granting new privileges failed"
14338 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
14339
14340 #: sys-utils/setpriv.c:788
14341 msgid "keep process capabilities failed"
14342 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
14343
14344 #: sys-utils/setpriv.c:796
14345 msgid "activate capabilities"
14346 msgstr "Dung tích hoạt động"
14347
14348 #: sys-utils/setpriv.c:802
14349 msgid "reactivate capabilities"
14350 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
14351
14352 #: sys-utils/setpriv.c:819
14353 msgid "set process securebits failed"
14354 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
14355
14356 #: sys-utils/setpriv.c:825
14357 msgid "apply bounding set"
14358 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
14359
14360 #: sys-utils/setpriv.c:831
14361 msgid "apply capabilities"
14362 msgstr "các dung lượng áp dụng"
14363
14364 #: sys-utils/setpriv.c:836
14365 #, c-format
14366 msgid "cannot execute: %s"
14367 msgstr "không thể thực hiện: %s"
14368
14369 #: sys-utils/setsid.c:32
14370 #, c-format
14371 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14372 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
14373
14374 #: sys-utils/setsid.c:36
14375 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14376 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
14377
14378 #: sys-utils/setsid.c:37
14379 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14380 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
14381
14382 #: sys-utils/setsid.c:90
14383 msgid "fork"
14384 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
14385
14386 #: sys-utils/setsid.c:102
14387 #, c-format
14388 msgid "child %d did not exit normally"
14389 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
14390
14391 #: sys-utils/setsid.c:107
14392 msgid "setsid failed"
14393 msgstr "setsid bị lỗi"
14394
14395 #: sys-utils/setsid.c:111
14396 msgid "failed to set the controlling terminal"
14397 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
14398
14399 #: sys-utils/swapoff.c:32
14400 #, c-format
14401 msgid "swapoff %s\n"
14402 msgstr "swapoff %s\n"
14403
14404 #: sys-utils/swapoff.c:44
14405 msgid "Not superuser."
14406 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14407
14408 #: sys-utils/swapoff.c:47
14409 #, c-format
14410 msgid "%s: swapoff failed"
14411 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14412
14413 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14414 #, c-format
14415 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14416 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
14417
14418 #: sys-utils/swapoff.c:71
14419 msgid ""
14420 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14421 " -v, --verbose verbose mode\n"
14422 msgstr ""
14423 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
14424 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14425
14426 #: sys-utils/swapoff.c:78
14427 msgid ""
14428 "\n"
14429 "The <spec> parameter:\n"
14430 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14431 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14432 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14433 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14434 " <device> name of device to be used\n"
14435 " <file> name of file to be used\n"
14436 msgstr ""
14437 "\n"
14438 "Các đối số <spec>:\n"
14439 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14440 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14441 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14442 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14443 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14444 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14445
14446 #: sys-utils/swapon.c:102
14447 msgid "device file or partition path"
14448 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
14449
14450 #: sys-utils/swapon.c:103
14451 msgid "type of the device"
14452 msgstr "kiểu thiết bị"
14453
14454 #: sys-utils/swapon.c:104
14455 msgid "size of the swap area"
14456 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14457
14458 #: sys-utils/swapon.c:105
14459 msgid "bytes in use"
14460 msgstr "byte đã dùng"
14461
14462 #: sys-utils/swapon.c:106
14463 msgid "swap priority"
14464 msgstr "quyền ưu tiên swap"
14465
14466 #: sys-utils/swapon.c:209
14467 #, c-format
14468 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14469 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
14470
14471 #: sys-utils/swapon.c:209
14472 msgid "Filename"
14473 msgstr "Tên tập tin"
14474
14475 #: sys-utils/swapon.c:273
14476 #, c-format
14477 msgid "%s: reinitializing the swap."
14478 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
14479
14480 #: sys-utils/swapon.c:325
14481 #, c-format
14482 msgid "%s: lseek failed"
14483 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14484
14485 #: sys-utils/swapon.c:331
14486 #, c-format
14487 msgid "%s: write signature failed"
14488 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14489
14490 #: sys-utils/swapon.c:415
14491 #, c-format
14492 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14493 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14494
14495 #: sys-utils/swapon.c:420
14496 msgid "different"
14497 msgstr "khác"
14498
14499 #: sys-utils/swapon.c:420
14500 msgid "same"
14501 msgstr "giống nhau"
14502
14503 #: sys-utils/swapon.c:463
14504 #, c-format
14505 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14506 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14507
14508 #: sys-utils/swapon.c:468
14509 #, c-format
14510 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14511 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
14512
14513 #: sys-utils/swapon.c:474
14514 #, c-format
14515 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14516 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14517
14518 #: sys-utils/swapon.c:488
14519 #, c-format
14520 msgid "%s: get size failed"
14521 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14522
14523 #: sys-utils/swapon.c:494
14524 #, c-format
14525 msgid "%s: read swap header failed"
14526 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14527
14528 #: sys-utils/swapon.c:504
14529 #, c-format
14530 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14531 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14532
14533 #: sys-utils/swapon.c:509
14534 #, c-format
14535 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14536 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14537
14538 #: sys-utils/swapon.c:519
14539 #, c-format
14540 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14541 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14542
14543 #: sys-utils/swapon.c:527
14544 #, c-format
14545 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14546 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
14547
14548 #: sys-utils/swapon.c:536
14549 #, c-format
14550 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14551 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14552
14553 #: sys-utils/swapon.c:561
14554 #, c-format
14555 msgid "swapon %s\n"
14556 msgstr "swapon %s\n"
14557
14558 #: sys-utils/swapon.c:600
14559 #, c-format
14560 msgid "%s: swapon failed"
14561 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14562
14563 #: sys-utils/swapon.c:681
14564 msgid ""
14565 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14566 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14567 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14568 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14569 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14570 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14571 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14572 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14573 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14574 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14575 " -v, --verbose verbose mode\n"
14576 msgstr ""
14577 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
14578 " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
14579 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14580 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
14581 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14582 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
14583 " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14584 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14585 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14586 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14587 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
14588 " xuất khi dùng --show\n"
14589 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14590
14591 #: sys-utils/swapon.c:697
14592 msgid ""
14593 "\n"
14594 "The <spec> parameter:\n"
14595 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14596 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14597 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14598 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14599 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14600 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14601 " <device> name of device to be used\n"
14602 " <file> name of file to be used\n"
14603 msgstr ""
14604 "\n"
14605 "Các đối số <spec>:\n"
14606 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14607 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14608 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14609 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14610 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14611 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14612 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14613 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14614 "\n"
14615
14616 #: sys-utils/swapon.c:707
14617 msgid ""
14618 "\n"
14619 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14620 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14621 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14622 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14623 msgstr ""
14624 "\n"
14625 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
14626 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
14627 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
14628 " * nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật. (mặc định)\n"
14629
14630 #: sys-utils/swapon.c:712
14631 msgid ""
14632 "\n"
14633 "Available columns (for --show):\n"
14634 msgstr ""
14635 "\n"
14636 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14637
14638 #: sys-utils/swapon.c:770
14639 msgid "failed to parse priority"
14640 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
14641
14642 #: sys-utils/swapon.c:789
14643 #, c-format
14644 msgid "unsupported discard policy: %s"
14645 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
14646
14647 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14648 #, c-format
14649 msgid "cannot find the device for %s"
14650 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14651
14652 #: sys-utils/switch_root.c:59
14653 msgid "failed to open directory"
14654 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14655
14656 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14657 msgid "stat failed"
14658 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
14659
14660 #: sys-utils/switch_root.c:78
14661 msgid "failed to read directory"
14662 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14663
14664 #: sys-utils/switch_root.c:112
14665 #, c-format
14666 msgid "failed to unlink %s"
14667 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14668
14669 #: sys-utils/switch_root.c:149
14670 #, c-format
14671 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14672 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14673
14674 #: sys-utils/switch_root.c:151
14675 #, c-format
14676 msgid "forcing unmount of %s"
14677 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14678
14679 #: sys-utils/switch_root.c:157
14680 #, c-format
14681 msgid "failed to change directory to %s"
14682 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14683
14684 #: sys-utils/switch_root.c:169
14685 #, c-format
14686 msgid "failed to mount moving %s to /"
14687 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14688
14689 #: sys-utils/switch_root.c:175
14690 msgid "failed to change root"
14691 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14692
14693 #: sys-utils/switch_root.c:188
14694 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14695 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
14696
14697 #: sys-utils/switch_root.c:201
14698 #, c-format
14699 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14700 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14701
14702 #: sys-utils/switch_root.c:233
14703 msgid "failed. Sorry."
14704 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14705
14706 #: sys-utils/switch_root.c:236
14707 #, c-format
14708 msgid "cannot access %s"
14709 msgstr "không thể truy cập %s"
14710
14711 #: sys-utils/tunelp.c:83
14712 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14713 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14714
14715 #: sys-utils/tunelp.c:84
14716 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14717 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14718
14719 #: sys-utils/tunelp.c:85
14720 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14721 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14722
14723 #: sys-utils/tunelp.c:86
14724 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14725 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14726
14727 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14728 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14729 #. exactly that very same string.
14730 #: sys-utils/tunelp.c:90
14731 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14732 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14733
14734 #: sys-utils/tunelp.c:91
14735 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14736 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14737
14738 #: sys-utils/tunelp.c:92
14739 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14740 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14741
14742 #: sys-utils/tunelp.c:93
14743 msgid " -s, --status query printer status\n"
14744 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14745
14746 #: sys-utils/tunelp.c:94
14747 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14748 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14749
14750 #: sys-utils/tunelp.c:95
14751 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14752 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14753
14754 #: sys-utils/tunelp.c:96
14755 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14756 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14757
14758 #: sys-utils/tunelp.c:109
14759 msgid "bad value"
14760 msgstr "giá trị sai"
14761
14762 #: sys-utils/tunelp.c:273
14763 #, c-format
14764 msgid "%s not an lp device"
14765 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14766
14767 #: sys-utils/tunelp.c:293
14768 msgid "LPGETSTATUS error"
14769 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14770
14771 #: sys-utils/tunelp.c:298
14772 #, c-format
14773 msgid "%s status is %d"
14774 msgstr "trạng thái %s là %d"
14775
14776 #: sys-utils/tunelp.c:300
14777 #, c-format
14778 msgid ", busy"
14779 msgstr ", đang bận"
14780
14781 #: sys-utils/tunelp.c:302
14782 #, c-format
14783 msgid ", ready"
14784 msgstr ", sẵn sàng"
14785
14786 #: sys-utils/tunelp.c:304
14787 #, c-format
14788 msgid ", out of paper"
14789 msgstr ", không đủ trang"
14790
14791 #: sys-utils/tunelp.c:306
14792 #, c-format
14793 msgid ", on-line"
14794 msgstr ", trực tuyến"
14795
14796 #: sys-utils/tunelp.c:308
14797 #, c-format
14798 msgid ", error"
14799 msgstr ", gặp lỗi"
14800
14801 #: sys-utils/tunelp.c:314
14802 msgid "ioctl failed"
14803 msgstr "ioctl không thành công"
14804
14805 #: sys-utils/tunelp.c:324
14806 msgid "LPGETIRQ error"
14807 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
14808
14809 #: sys-utils/tunelp.c:329
14810 #, c-format
14811 msgid "%s using IRQ %d\n"
14812 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
14813
14814 #: sys-utils/tunelp.c:331
14815 #, c-format
14816 msgid "%s using polling\n"
14817 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
14818
14819 #: sys-utils/umount.c:76
14820 #, c-format
14821 msgid ""
14822 " %1$s [-hV]\n"
14823 " %1$s -a [options]\n"
14824 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14825 msgstr ""
14826 " %1$s [-hV]\n"
14827 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
14828 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
14829
14830 #: sys-utils/umount.c:82
14831 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14832 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
14833
14834 #: sys-utils/umount.c:83
14835 msgid ""
14836 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14837 " current namespace\n"
14838 msgstr ""
14839 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
14840 " trong không gian tên hiện tại\n"
14841
14842 #: sys-utils/umount.c:85
14843 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14844 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
14845
14846 #: sys-utils/umount.c:86
14847 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14848 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
14849
14850 #: sys-utils/umount.c:87
14851 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14852 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14853
14854 #: sys-utils/umount.c:88
14855 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14856 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
14857
14858 #: sys-utils/umount.c:89
14859 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14860 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
14861
14862 #: sys-utils/umount.c:90
14863 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14864 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
14865
14866 #: sys-utils/umount.c:91
14867 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14868 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
14869
14870 #: sys-utils/umount.c:92
14871 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14872 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
14873
14874 #: sys-utils/umount.c:93
14875 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14876 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
14877
14878 #: sys-utils/umount.c:94
14879 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14880 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
14881
14882 #: sys-utils/umount.c:95
14883 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14884 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14885
14886 #: sys-utils/umount.c:96
14887 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14888 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
14889
14890 #: sys-utils/umount.c:140
14891 #, c-format
14892 msgid "%s (%s) unmounted"
14893 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
14894
14895 #: sys-utils/umount.c:142
14896 #, c-format
14897 msgid "%s unmounted"
14898 msgstr "%s chưa được gắn"
14899
14900 #: sys-utils/umount.c:207
14901 #, c-format
14902 msgid "%s: umount failed"
14903 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
14904
14905 #: sys-utils/umount.c:216
14906 #, c-format
14907 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14908 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14909
14910 #: sys-utils/umount.c:230
14911 #, c-format
14912 msgid "%s: invalid block device"
14913 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
14914
14915 #: sys-utils/umount.c:236
14916 #, c-format
14917 msgid "%s: can't write superblock"
14918 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
14919
14920 #: sys-utils/umount.c:239
14921 #, c-format
14922 msgid ""
14923 "%s: target is busy\n"
14924 " (In some cases useful info about processes that\n"
14925 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
14926 msgstr ""
14927 "%s: thiết bị đang bận.\n"
14928 " (Trong một số trường hợp,\n"
14929 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
14930 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
14931
14932 #: sys-utils/umount.c:246
14933 #, c-format
14934 msgid "%s: mountpoint not found"
14935 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
14936
14937 #: sys-utils/umount.c:248
14938 msgid "undefined mountpoint"
14939 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
14940
14941 #: sys-utils/umount.c:251
14942 #, c-format
14943 msgid "%s: must be superuser to unmount"
14944 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
14945
14946 #: sys-utils/umount.c:254
14947 #, c-format
14948 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
14949 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
14950
14951 #: sys-utils/umount.c:305
14952 msgid "failed to set umount target"
14953 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
14954
14955 #: sys-utils/umount.c:321
14956 msgid "libmount table allocation failed"
14957 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
14958
14959 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
14960 msgid "libmount iterator allocation failed"
14961 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
14962
14963 #: sys-utils/umount.c:370
14964 #, c-format
14965 msgid "failed to get child fs of %s"
14966 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
14967
14968 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
14969 #, c-format
14970 msgid "%s: not found"
14971 msgstr "%s: không tìm thấy"
14972
14973 #: sys-utils/umount.c:438
14974 #, c-format
14975 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
14976 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
14977
14978 #: sys-utils/unshare.c:53
14979 #, c-format
14980 msgid "write failed %s"
14981 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
14982
14983 #: sys-utils/unshare.c:67
14984 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14985 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
14986
14987 #: sys-utils/unshare.c:68
14988 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14989 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14990
14991 #: sys-utils/unshare.c:69
14992 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14993 msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
14994
14995 #: sys-utils/unshare.c:70
14996 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
14997 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
14998
14999 #: sys-utils/unshare.c:71
15000 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15001 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
15002
15003 #: sys-utils/unshare.c:72
15004 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15005 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
15006
15007 #: sys-utils/unshare.c:73
15008 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15009 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15010
15011 #: sys-utils/unshare.c:74
15012 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15013 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
15014
15015 #: sys-utils/unshare.c:75
15016 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15017 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
15018
15019 #: sys-utils/unshare.c:158
15020 msgid "unshare failed"
15021 msgstr "unshare bị lỗi"
15022
15023 #: sys-utils/unshare.c:176
15024 msgid "child exit failed"
15025 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
15026
15027 #: sys-utils/unshare.c:188
15028 #, c-format
15029 msgid "mount %s failed"
15030 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
15031
15032 #: sys-utils/wdctl.c:73
15033 msgid "Card previously reset the CPU"
15034 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
15035
15036 #: sys-utils/wdctl.c:74
15037 msgid "External relay 1"
15038 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
15039
15040 #: sys-utils/wdctl.c:75
15041 msgid "External relay 2"
15042 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
15043
15044 #: sys-utils/wdctl.c:76
15045 msgid "Fan failed"
15046 msgstr "Quạt gặp lỗi"
15047
15048 #: sys-utils/wdctl.c:77
15049 msgid "Keep alive ping reply"
15050 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
15051
15052 #: sys-utils/wdctl.c:78
15053 msgid "Supports magic close char"
15054 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
15055
15056 #: sys-utils/wdctl.c:79
15057 msgid "Reset due to CPU overheat"
15058 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
15059
15060 #: sys-utils/wdctl.c:80
15061 msgid "Power over voltage"
15062 msgstr "Quá điện áp nguồn"
15063
15064 #: sys-utils/wdctl.c:81
15065 msgid "Power bad/power fault"
15066 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
15067
15068 #: sys-utils/wdctl.c:82
15069 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15070 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
15071
15072 #: sys-utils/wdctl.c:83
15073 msgid "Set timeout (in seconds)"
15074 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
15075
15076 #: sys-utils/wdctl.c:84
15077 msgid "Not trigger reboot"
15078 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
15079
15080 #: sys-utils/wdctl.c:100
15081 msgid "flag name"
15082 msgstr "tên cờ"
15083
15084 #: sys-utils/wdctl.c:101
15085 msgid "flag description"
15086 msgstr "mô tả cờ"
15087
15088 #: sys-utils/wdctl.c:102
15089 msgid "flag status"
15090 msgstr "trạng thái cờ"
15091
15092 #: sys-utils/wdctl.c:103
15093 msgid "flag boot status"
15094 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
15095
15096 #: sys-utils/wdctl.c:104
15097 msgid "watchdog device name"
15098 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
15099
15100 #: sys-utils/wdctl.c:138
15101 #, c-format
15102 msgid "unknown flag: %s"
15103 msgstr "không hiểu cờ: %s"
15104
15105 #: sys-utils/wdctl.c:178
15106 msgid ""
15107 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15108 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15109 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15110 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15111 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15112 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15113 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15114 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15115 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15116 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15117 msgstr ""
15118 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
15119 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
15120 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
15121 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
15122 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
15123 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
15124 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
15125 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
15126 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
15127 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
15128
15129 #: sys-utils/wdctl.c:194
15130 #, c-format
15131 msgid "The default device is %s.\n"
15132 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
15133
15134 #: sys-utils/wdctl.c:197
15135 msgid "Available columns:\n"
15136 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
15137
15138 #: sys-utils/wdctl.c:287
15139 #, c-format
15140 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15141 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
15142
15143 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15144 #, c-format
15145 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15146 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
15147
15148 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15149 #, c-format
15150 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15151 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15152
15153 #: sys-utils/wdctl.c:340
15154 #, c-format
15155 msgid "cannot set timeout for %s"
15156 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
15157
15158 #: sys-utils/wdctl.c:346
15159 #, c-format
15160 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15161 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15162 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
15163
15164 #: sys-utils/wdctl.c:380
15165 #, c-format
15166 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15167 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15168
15169 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15170 #, c-format
15171 msgid "%-14s %2i second\n"
15172 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15173 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
15174
15175 #: sys-utils/wdctl.c:463
15176 msgid "Timeout:"
15177 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
15178
15179 #: sys-utils/wdctl.c:466
15180 msgid "Pre-timeout:"
15181 msgstr "Pre-timeout:"
15182
15183 #: sys-utils/wdctl.c:469
15184 msgid "Timeleft:"
15185 msgstr "Còn:"
15186
15187 #: sys-utils/wdctl.c:603
15188 msgid "Device:"
15189 msgstr "Thiết bị:"
15190
15191 #: sys-utils/wdctl.c:605
15192 msgid "Identity:"
15193 msgstr "Định danh:"
15194
15195 #: sys-utils/wdctl.c:607
15196 msgid "version"
15197 msgstr "phiên bản"
15198
15199 #: term-utils/agetty.c:416
15200 #, c-format
15201 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15202 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
15203
15204 #: term-utils/agetty.c:470
15205 #, c-format
15206 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15207 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
15208
15209 #: term-utils/agetty.c:475
15210 #, c-format
15211 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15212 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
15213
15214 #: term-utils/agetty.c:480
15215 #, c-format
15216 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15217 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
15218
15219 #: term-utils/agetty.c:491
15220 #, c-format
15221 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15222 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
15223
15224 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15225 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15226 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15227 #: term-utils/agetty.c:2246
15228 #, c-format
15229 msgid "failed to allocate memory: %m"
15230 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
15231
15232 #: term-utils/agetty.c:684
15233 msgid "invalid argument of --local-line"
15234 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
15235
15236 #: term-utils/agetty.c:716
15237 #, c-format
15238 msgid "bad timeout value: %s"
15239 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
15240
15241 #: term-utils/agetty.c:835
15242 #, c-format
15243 msgid "bad speed: %s"
15244 msgstr "tốc độ sai: %s"
15245
15246 #: term-utils/agetty.c:837
15247 msgid "too many alternate speeds"
15248 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
15249
15250 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15251 #, c-format
15252 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15253 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
15254
15255 #: term-utils/agetty.c:988
15256 #, c-format
15257 msgid "/dev/%s: not a character device"
15258 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
15259
15260 #: term-utils/agetty.c:990
15261 #, c-format
15262 msgid "/dev/%s: not a tty"
15263 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
15264
15265 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15266 #, c-format
15267 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15268 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
15269
15270 #: term-utils/agetty.c:1016
15271 #, c-format
15272 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15273 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
15274
15275 #: term-utils/agetty.c:1037
15276 #, c-format
15277 msgid "%s: not open for read/write"
15278 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
15279
15280 #: term-utils/agetty.c:1042
15281 #, c-format
15282 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15283 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
15284
15285 #: term-utils/agetty.c:1056
15286 #, c-format
15287 msgid "%s: dup problem: %m"
15288 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
15289
15290 #: term-utils/agetty.c:1073
15291 #, c-format
15292 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15293 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15294
15295 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15296 #, c-format
15297 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15298 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15299
15300 #: term-utils/agetty.c:1401
15301 #, c-format
15302 msgid "cannot open: %s: %m"
15303 msgstr "không thể mở: %s: %m"
15304
15305 #: term-utils/agetty.c:1507
15306 msgid "[press ENTER to login]"
15307 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
15308
15309 #: term-utils/agetty.c:1523
15310 msgid "Num Lock off"
15311 msgstr "Tắt phím Num Lock"
15312
15313 #: term-utils/agetty.c:1526
15314 msgid "Num Lock on"
15315 msgstr "Bật phím Num Lock"
15316
15317 #: term-utils/agetty.c:1529
15318 msgid "Caps Lock on"
15319 msgstr "Bật phím Caps Lock"
15320
15321 #: term-utils/agetty.c:1532
15322 msgid "Scroll Lock on"
15323 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
15324
15325 #: term-utils/agetty.c:1535
15326 #, c-format
15327 msgid ""
15328 "Hint: %s\n"
15329 "\n"
15330 msgstr ""
15331 "Tìm thấy: %s\n"
15332 "\n"
15333
15334 #: term-utils/agetty.c:1654
15335 #, c-format
15336 msgid "%s: read: %m"
15337 msgstr "%s: đọc: %m"
15338
15339 #: term-utils/agetty.c:1713
15340 #, c-format
15341 msgid "%s: input overrun"
15342 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
15343
15344 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15345 #, c-format
15346 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15347 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
15348
15349 #: term-utils/agetty.c:1743
15350 #, c-format
15351 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15352 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
15353
15354 #: term-utils/agetty.c:1828
15355 #, c-format
15356 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15357 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15358
15359 #: term-utils/agetty.c:1864
15360 #, c-format
15361 msgid ""
15362 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15363 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15364 msgstr ""
15365 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15366 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15367
15368 #: term-utils/agetty.c:1867
15369 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15370 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
15371
15372 #: term-utils/agetty.c:1868
15373 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15374 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
15375
15376 #: term-utils/agetty.c:1869
15377 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15378 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
15379
15380 #: term-utils/agetty.c:1870
15381 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15382 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
15383
15384 #: term-utils/agetty.c:1871
15385 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15386 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
15387
15388 #: term-utils/agetty.c:1872
15389 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15390 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
15391
15392 #: term-utils/agetty.c:1873
15393 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15394 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
15395
15396 #: term-utils/agetty.c:1874
15397 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15398 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
15399
15400 #: term-utils/agetty.c:1875
15401 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15402 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
15403
15404 #: term-utils/agetty.c:1876
15405 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15406 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15407
15408 #: term-utils/agetty.c:1877
15409 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15410 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
15411
15412 #: term-utils/agetty.c:1878
15413 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15414 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
15415
15416 #: term-utils/agetty.c:1879
15417 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15418 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
15419
15420 #: term-utils/agetty.c:1880
15421 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15422 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
15423
15424 #: term-utils/agetty.c:1881
15425 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15426 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
15427
15428 #: term-utils/agetty.c:1882
15429 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15430 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
15431
15432 #: term-utils/agetty.c:1883
15433 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15434 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
15435
15436 #: term-utils/agetty.c:1884
15437 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15438 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
15439
15440 #: term-utils/agetty.c:1885
15441 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15442 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
15443
15444 #: term-utils/agetty.c:1886
15445 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15446 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
15447
15448 #: term-utils/agetty.c:1887
15449 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15450 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
15451
15452 #: term-utils/agetty.c:1888
15453 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15454 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
15455
15456 #: term-utils/agetty.c:1889
15457 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15458 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
15459
15460 #: term-utils/agetty.c:1890
15461 msgid " --nohints do not print hints\n"
15462 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
15463
15464 #: term-utils/agetty.c:1891
15465 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15466 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
15467
15468 #: term-utils/agetty.c:1892
15469 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15470 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
15471
15472 #: term-utils/agetty.c:1893
15473 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15474 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
15475
15476 #: term-utils/agetty.c:1894
15477 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15478 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
15479
15480 #: term-utils/agetty.c:1895
15481 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15482 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
15483
15484 #: term-utils/agetty.c:1896
15485 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15486 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
15487
15488 #: term-utils/agetty.c:1897
15489 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15490 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
15491
15492 #: term-utils/agetty.c:1898
15493 msgid " --help display this help and exit\n"
15494 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15495
15496 #: term-utils/agetty.c:1899
15497 msgid " --version output version information and exit\n"
15498 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15499
15500 #: term-utils/agetty.c:2210
15501 #, c-format
15502 msgid "%d user"
15503 msgid_plural "%d users"
15504 msgstr[0] "%d tài khoản"
15505
15506 #: term-utils/agetty.c:2334
15507 #, c-format
15508 msgid "checkname failed: %m"
15509 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
15510
15511 #: term-utils/mesg.c:75
15512 #, c-format
15513 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15514 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
15515
15516 #: term-utils/mesg.c:77
15517 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15518 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
15519
15520 #: term-utils/mesg.c:121
15521 msgid "ttyname failed"
15522 msgstr "ttyname bị lỗi"
15523
15524 #: term-utils/mesg.c:128
15525 msgid "is y"
15526 msgstr "là c"
15527
15528 #: term-utils/mesg.c:131
15529 msgid "is n"
15530 msgstr "là k"
15531
15532 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15533 #, c-format
15534 msgid "change %s mode failed"
15535 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
15536
15537 #: term-utils/mesg.c:144
15538 msgid "write access to your terminal is allowed"
15539 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
15540
15541 #: term-utils/mesg.c:150
15542 msgid "write access to your terminal is denied"
15543 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
15544
15545 #: term-utils/mesg.c:153
15546 #, c-format
15547 msgid "invalid argument: %s"
15548 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15549
15550 #: term-utils/script.c:133
15551 #, c-format
15552 msgid ""
15553 "output file `%s' is a link\n"
15554 "Use --force if you really want to use it.\n"
15555 "Program not started."
15556 msgstr ""
15557 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
15558 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
15559 "Chương trình chưa khởi chạy."
15560
15561 #: term-utils/script.c:143
15562 #, c-format
15563 msgid " %s [options] [file]\n"
15564 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
15565
15566 #: term-utils/script.c:146
15567 msgid ""
15568 " -a, --append append the output\n"
15569 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15570 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15571 " -f, --flush run flush after each write\n"
15572 " --force use output file even when it is a link\n"
15573 " -q, --quiet be quiet\n"
15574 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15575 " -V, --version output version information and exit\n"
15576 " -h, --help display this help and exit\n"
15577 "\n"
15578 msgstr ""
15579 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
15580 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
15581 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
15582 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
15583 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
15584 " -q, --quiet im lặng\n"
15585 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
15586 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15587 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15588 "\n"
15589
15590 #: term-utils/script.c:252
15591 #, c-format
15592 msgid "Script started, file is %s\n"
15593 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
15594
15595 #: term-utils/script.c:440
15596 #, c-format
15597 msgid "Script started on %s"
15598 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
15599
15600 #: term-utils/script.c:482
15601 msgid "cannot write script file"
15602 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
15603
15604 #: term-utils/script.c:582
15605 #, c-format
15606 msgid ""
15607 "\n"
15608 "Script done on %s"
15609 msgstr ""
15610 "\n"
15611 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
15612
15613 #: term-utils/script.c:599
15614 #, c-format
15615 msgid "Script done, file is %s\n"
15616 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
15617
15618 #: term-utils/script.c:625
15619 msgid "failed to get terminal attributes"
15620 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
15621
15622 #: term-utils/script.c:632
15623 msgid "openpty failed"
15624 msgstr "openpty không thành công"
15625
15626 #: term-utils/script.c:672
15627 msgid "out of pty's"
15628 msgstr "hết pty”."
15629
15630 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15631 #, c-format
15632 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15633 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15634
15635 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15636 msgid ""
15637 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15638 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15639 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15640 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15641 " -V, --version output version information and exit\n"
15642 " -h, --help display this help and exit\n"
15643 "\n"
15644 msgstr ""
15645 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
15646 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
15647 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
15648 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
15649 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15650 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15651 "\n"
15652
15653 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15654 #, c-format
15655 msgid "expected a number, but got '%s'"
15656 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
15657
15658 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15659 #, c-format
15660 msgid "divisor '%s'"
15661 msgstr "số chia “%s”"
15662
15663 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15664 msgid "write to stdout failed"
15665 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
15666
15667 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15668 #, c-format
15669 msgid "unexpected end of file on %s"
15670 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15671
15672 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15673 #, c-format
15674 msgid "failed to read typescript file %s"
15675 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
15676
15677 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15678 msgid "wrong number of arguments"
15679 msgstr "số đối số không đúng"
15680
15681 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15682 #, c-format
15683 msgid "failed to read timing file %s"
15684 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
15685
15686 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15687 #, c-format
15688 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15689 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
15690
15691 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15692 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15693 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15694 #, c-format
15695 msgid "argument error: %s"
15696 msgstr "sai đối số: %s"
15697
15698 #: term-utils/setterm.c:260
15699 #, c-format
15700 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15701 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
15702
15703 #: term-utils/setterm.c:351
15704 msgid "too many tabs"
15705 msgstr "quá nhiều tab"
15706
15707 #: term-utils/setterm.c:405
15708 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15709 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
15710
15711 #: term-utils/setterm.c:406
15712 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15713 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
15714
15715 #: term-utils/setterm.c:407
15716 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15717 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
15718
15719 #: term-utils/setterm.c:408
15720 msgid " --default use default terminal settings\n"
15721 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
15722
15723 #: term-utils/setterm.c:409
15724 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15725 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
15726
15727 #: term-utils/setterm.c:410
15728 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15729 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
15730
15731 #: term-utils/setterm.c:411
15732 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15733 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
15734
15735 #: term-utils/setterm.c:412
15736 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15737 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
15738
15739 #: term-utils/setterm.c:413
15740 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15741 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
15742
15743 #: term-utils/setterm.c:414
15744 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15745 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
15746
15747 #: term-utils/setterm.c:415
15748 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15749 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
15750
15751 #: term-utils/setterm.c:416
15752 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15753 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
15754
15755 #: term-utils/setterm.c:417
15756 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15757 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
15758
15759 #: term-utils/setterm.c:418
15760 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15761 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
15762
15763 #: term-utils/setterm.c:419
15764 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15765 msgstr ""
15766 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15767 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
15768
15769 #: term-utils/setterm.c:420
15770 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15771 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
15772
15773 #: term-utils/setterm.c:421
15774 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15775 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
15776
15777 #: term-utils/setterm.c:422
15778 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15779 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
15780
15781 #: term-utils/setterm.c:423
15782 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15783 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
15784
15785 #: term-utils/setterm.c:424
15786 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15787 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
15788
15789 #: term-utils/setterm.c:425
15790 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15791 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
15792
15793 #: term-utils/setterm.c:426
15794 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15795 msgstr " --tabs [<số>...] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
15796
15797 #: term-utils/setterm.c:427
15798 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15799 msgstr " --clrtabs [<số>...] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
15800
15801 #: term-utils/setterm.c:428
15802 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15803 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
15804
15805 #: term-utils/setterm.c:429
15806 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15807 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
15808
15809 #: term-utils/setterm.c:430
15810 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15811 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
15812
15813 #: term-utils/setterm.c:431
15814 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15815 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
15816
15817 #: term-utils/setterm.c:432
15818 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15819 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
15820
15821 #: term-utils/setterm.c:433
15822 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15823 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
15824
15825 #: term-utils/setterm.c:434
15826 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15827 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
15828
15829 #: term-utils/setterm.c:435
15830 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15831 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15832
15833 #: term-utils/setterm.c:436
15834 msgid " set vesa powersaving features\n"
15835 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
15836
15837 #: term-utils/setterm.c:437
15838 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15839 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
15840
15841 #: term-utils/setterm.c:438
15842 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15843 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
15844
15845 #: term-utils/setterm.c:439
15846 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15847 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
15848
15849 #: term-utils/setterm.c:440
15850 msgid " --version show version information and exit\n"
15851 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15852
15853 #: term-utils/setterm.c:441
15854 msgid " --help display this help and exit\n"
15855 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15856
15857 #: term-utils/setterm.c:449
15858 msgid "duplicate use of an option"
15859 msgstr "trùng tùy chọn"
15860
15861 #: term-utils/setterm.c:743
15862 msgid "cannot force blank"
15863 msgstr "không thể áp buộc để trống"
15864
15865 #: term-utils/setterm.c:748
15866 msgid "cannot force unblank"
15867 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
15868
15869 #: term-utils/setterm.c:754
15870 msgid "cannot get blank status"
15871 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
15872
15873 #: term-utils/setterm.c:780
15874 #, c-format
15875 msgid "can not open dump file %s for output"
15876 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
15877
15878 #: term-utils/setterm.c:823
15879 #, c-format
15880 msgid "terminal %s does not support %s"
15881 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
15882
15883 #: term-utils/setterm.c:999
15884 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15885 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
15886
15887 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
15888 msgid "klogctl error"
15889 msgstr "lỗi klogctl"
15890
15891 #: term-utils/setterm.c:1048
15892 msgid "$TERM is not defined."
15893 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
15894
15895 #: term-utils/setterm.c:1055
15896 msgid "terminfo database cannot be found"
15897 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
15898
15899 #: term-utils/setterm.c:1057
15900 #, c-format
15901 msgid "%s: unknown terminal type"
15902 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
15903
15904 #: term-utils/setterm.c:1059
15905 msgid "terminal is hardcopy"
15906 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
15907
15908 #: term-utils/ttymsg.c:81
15909 #, c-format
15910 msgid "internal error: too many iov's"
15911 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
15912
15913 #: term-utils/ttymsg.c:94
15914 #, c-format
15915 msgid "excessively long line arg"
15916 msgstr "dòng đối số quá dài"
15917
15918 #: term-utils/ttymsg.c:108
15919 #, c-format
15920 msgid "open failed"
15921 msgstr "gặp lỗi khi mở"
15922
15923 #: term-utils/ttymsg.c:147
15924 #, c-format
15925 msgid "fork: %m"
15926 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
15927
15928 #: term-utils/ttymsg.c:149
15929 #, c-format
15930 msgid "cannot fork"
15931 msgstr "không thể phân nhánh"
15932
15933 #: term-utils/ttymsg.c:182
15934 #, c-format
15935 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15936 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
15937
15938 #: term-utils/wall.c:83
15939 #, c-format
15940 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
15941 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
15942
15943 #: term-utils/wall.c:85
15944 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15945 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
15946
15947 #: term-utils/wall.c:86
15948 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15949 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
15950
15951 #: term-utils/wall.c:128
15952 msgid "--nobanner is available only for root"
15953 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
15954
15955 #: term-utils/wall.c:133
15956 #, c-format
15957 msgid "invalid timeout argument: %s"
15958 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
15959
15960 #: term-utils/wall.c:210
15961 msgid "cannot get passwd uid"
15962 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
15963
15964 #: term-utils/wall.c:215
15965 msgid "cannot get tty name"
15966 msgstr "không lấy được tên tty"
15967
15968 #: term-utils/wall.c:233
15969 #, c-format
15970 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
15971 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
15972
15973 #: term-utils/wall.c:268
15974 #, c-format
15975 msgid "will not read %s - use stdin."
15976 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
15977
15978 #: term-utils/wall.c:307
15979 msgid "fread failed"
15980 msgstr "fread gặp lỗi"
15981
15982 #: term-utils/write.c:82
15983 #, c-format
15984 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15985 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
15986
15987 #: term-utils/write.c:86
15988 msgid ""
15989 " -V, --version output version information and exit\n"
15990 " -h, --help display this help and exit\n"
15991 "\n"
15992 msgstr ""
15993 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
15994 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
15995 "\n"
15996
15997 #: term-utils/write.c:138
15998 msgid "can't find your tty's name"
15999 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
16000
16001 #: term-utils/write.c:151
16002 msgid "you have write permission turned off"
16003 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
16004
16005 #: term-utils/write.c:169
16006 #, c-format
16007 msgid "%s is not logged in on %s"
16008 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
16009
16010 #: term-utils/write.c:175
16011 #, c-format
16012 msgid "%s has messages disabled on %s"
16013 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
16014
16015 #: term-utils/write.c:270
16016 #, c-format
16017 msgid "%s is not logged in"
16018 msgstr "%s chưa đăng nhập"
16019
16020 #: term-utils/write.c:277
16021 #, c-format
16022 msgid "%s has messages disabled"
16023 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
16024
16025 #: term-utils/write.c:279
16026 #, c-format
16027 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16028 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
16029
16030 #: term-utils/write.c:328
16031 #, c-format
16032 msgid "tty path %s too long"
16033 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
16034
16035 #: term-utils/write.c:346
16036 #, c-format
16037 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16038 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
16039
16040 #: term-utils/write.c:349
16041 #, c-format
16042 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16043 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
16044
16045 #: term-utils/write.c:377
16046 msgid "carefulputc failed"
16047 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
16048
16049 #: text-utils/col.c:125
16050 #, c-format
16051 msgid ""
16052 "\n"
16053 "Options:\n"
16054 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16055 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16056 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16057 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16058 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16059 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16060 " -V, --version output version information and exit\n"
16061 " -H, --help display this help and exit\n"
16062 "\n"
16063 msgstr ""
16064 "\n"
16065 "Các tùy chọn:\n"
16066 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
16067 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
16068 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
16069 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
16070 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
16071 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
16072 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16073 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16074 "\n"
16075
16076 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16077 #, c-format
16078 msgid ""
16079 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16080 "\n"
16081 msgstr ""
16082 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16083 "\n"
16084
16085 #: text-utils/col.c:199
16086 msgid "bad -l argument"
16087 msgstr "đối số -l sai"
16088
16089 #: text-utils/col.c:324
16090 #, c-format
16091 msgid "warning: can't back up %s."
16092 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
16093
16094 #: text-utils/col.c:325
16095 msgid "past first line"
16096 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
16097
16098 #: text-utils/col.c:325
16099 msgid "-- line already flushed"
16100 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
16101
16102 #: text-utils/colcrt.c:315
16103 #, c-format
16104 msgid ""
16105 "\n"
16106 "Usage:\n"
16107 " %s [options] [file ...]\n"
16108 msgstr ""
16109 "\n"
16110 "Cách dùng:\n"
16111 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
16112
16113 #: text-utils/colcrt.c:319
16114 #, c-format
16115 msgid ""
16116 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16117 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16118 " -V, --version output version information and exit\n"
16119 " -h, --help display this help and exit\n"
16120 "\n"
16121 msgstr ""
16122 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
16123 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
16124 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16125 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16126 "\n"
16127
16128 #: text-utils/colrm.c:59
16129 #, c-format
16130 msgid ""
16131 "\n"
16132 "Usage:\n"
16133 " %s [startcol [endcol]]\n"
16134 msgstr ""
16135 "\n"
16136 "Cách dùng:\n"
16137 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
16138
16139 #: text-utils/colrm.c:63
16140 #, c-format
16141 msgid ""
16142 "\n"
16143 "Options:\n"
16144 " -V, --version output version information and exit\n"
16145 " -h, --help display this help and exit\n"
16146 "\n"
16147 msgstr ""
16148 "\n"
16149 "Các tùy chọn:\n"
16150 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16151 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16152 "\n"
16153
16154 #: text-utils/colrm.c:185
16155 msgid "first argument"
16156 msgstr "đối số đầu tiên"
16157
16158 #: text-utils/colrm.c:187
16159 msgid "second argument"
16160 msgstr "đối số thứ hai"
16161
16162 #: text-utils/column.c:92
16163 #, c-format
16164 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16165 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16166
16167 #: text-utils/column.c:94
16168 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16169 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
16170
16171 #: text-utils/column.c:95
16172 msgid " -t, --table create a table\n"
16173 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
16174
16175 #: text-utils/column.c:96
16176 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16177 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
16178
16179 #: text-utils/column.c:97
16180 msgid ""
16181 " -o, --output-separator <string>\n"
16182 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16183 msgstr ""
16184 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
16185 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
16186
16187 #: text-utils/column.c:99
16188 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16189 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
16190
16191 #: text-utils/column.c:156
16192 msgid "invalid columns argument"
16193 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
16194
16195 #: text-utils/column.c:392
16196 #, c-format
16197 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16198 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
16199
16200 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16201 #, c-format
16202 msgid " %s [options] <file>...\n"
16203 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>...\n"
16204
16205 #: text-utils/hexdump.c:157
16206 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16207 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
16208
16209 #: text-utils/hexdump.c:158
16210 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16211 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
16212
16213 #: text-utils/hexdump.c:159
16214 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16215 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
16216
16217 #: text-utils/hexdump.c:160
16218 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16219 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
16220
16221 #: text-utils/hexdump.c:161
16222 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16223 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
16224
16225 #: text-utils/hexdump.c:162
16226 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16227 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
16228
16229 #: text-utils/hexdump.c:163
16230 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16231 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
16232
16233 #: text-utils/hexdump.c:164
16234 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16235 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
16236
16237 #: text-utils/hexdump.c:165
16238 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16239 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
16240
16241 #: text-utils/hexdump.c:166
16242 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16243 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
16244
16245 #: text-utils/hexdump.c:167
16246 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16247 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
16248
16249 #: text-utils/hexdump.c:168
16250 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16251 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
16252
16253 #: text-utils/hexdump.c:196
16254 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
16255 msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
16256
16257 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16258 msgid "all input file arguments failed"
16259 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
16260
16261 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16262 #, c-format
16263 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16264 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
16265
16266 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16267 #, c-format
16268 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16269 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
16270
16271 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16272 #, c-format
16273 msgid "bad format {%s}"
16274 msgstr "định dạng sai {%s}"
16275
16276 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16277 #, c-format
16278 msgid "bad conversion character %%%s"
16279 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
16280
16281 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16282 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16283 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
16284
16285 #: text-utils/more.c:321
16286 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16287 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
16288
16289 #: text-utils/more.c:322
16290 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16291 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
16292
16293 #: text-utils/more.c:323
16294 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16295 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
16296
16297 #: text-utils/more.c:324
16298 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16299 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
16300
16301 #: text-utils/more.c:325
16302 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16303 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
16304
16305 #: text-utils/more.c:326
16306 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16307 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
16308
16309 #: text-utils/more.c:327
16310 msgid " -u suppress underlining\n"
16311 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
16312
16313 #: text-utils/more.c:328
16314 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16315 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
16316
16317 #: text-utils/more.c:329
16318 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16319 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
16320
16321 #: text-utils/more.c:330
16322 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16323 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
16324
16325 #: text-utils/more.c:331
16326 msgid " -V display version information and exit\n"
16327 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16328
16329 #: text-utils/more.c:574
16330 #, c-format
16331 msgid "unknown option -%s"
16332 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
16333
16334 #: text-utils/more.c:598
16335 #, c-format
16336 msgid ""
16337 "\n"
16338 "*** %s: directory ***\n"
16339 "\n"
16340 msgstr ""
16341 "\n"
16342 "*** %s: thư mục ***\n"
16343 "\n"
16344
16345 #: text-utils/more.c:640
16346 #, c-format
16347 msgid ""
16348 "\n"
16349 "******** %s: Not a text file ********\n"
16350 "\n"
16351 msgstr ""
16352 "\n"
16353 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
16354 "\n"
16355
16356 #: text-utils/more.c:735
16357 #, c-format
16358 msgid "[Use q or Q to quit]"
16359 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
16360
16361 #: text-utils/more.c:806
16362 #, c-format
16363 msgid "--More--"
16364 msgstr "--Còn nữa--"
16365
16366 #: text-utils/more.c:808
16367 #, c-format
16368 msgid "(Next file: %s)"
16369 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
16370
16371 #: text-utils/more.c:816
16372 #, c-format
16373 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16374 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
16375
16376 #: text-utils/more.c:1235
16377 #, c-format
16378 msgid "...back %d page"
16379 msgid_plural "...back %d pages"
16380 msgstr[0] "...quay lại %d trang"
16381
16382 #: text-utils/more.c:1283
16383 #, c-format
16384 msgid "...skipping %d line"
16385 msgid_plural "...skipping %d lines"
16386 msgstr[0] "...bỏ qua %d dòng"
16387
16388 #: text-utils/more.c:1321
16389 msgid ""
16390 "\n"
16391 "***Back***\n"
16392 "\n"
16393 msgstr ""
16394 "\n"
16395 "***Quay lại***\n"
16396 "\n"
16397
16398 #: text-utils/more.c:1336
16399 msgid "No previous regular expression"
16400 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
16401
16402 #: text-utils/more.c:1366
16403 msgid ""
16404 "\n"
16405 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16406 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16407 msgstr ""
16408 "\n"
16409 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
16410 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
16411
16412 #: text-utils/more.c:1373
16413 msgid ""
16414 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16415 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16416 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16417 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16418 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16419 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16420 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16421 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16422 "' Go to place where previous search started\n"
16423 "= Display current line number\n"
16424 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16425 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16426 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16427 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16428 "ctrl-L Redraw screen\n"
16429 ":n Go to kth next file [1]\n"
16430 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16431 ":f Display current file name and line number\n"
16432 ". Repeat previous command\n"
16433 msgstr ""
16434 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
16435 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
16436 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
16437 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
16438 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
16439 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
16440 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
16441 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
16442 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
16443 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
16444 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
16445 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
16446 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
16447 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
16448 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
16449 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
16450 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
16451 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
16452 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
16453
16454 #: text-utils/more.c:1446 text-utils/more.c:1452
16455 #, c-format
16456 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16457 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
16458
16459 #: text-utils/more.c:1483
16460 #, c-format
16461 msgid "\"%s\" line %d"
16462 msgstr "\"%s\" dòng %d"
16463
16464 #: text-utils/more.c:1485
16465 #, c-format
16466 msgid "[Not a file] line %d"
16467 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
16468
16469 #: text-utils/more.c:1567
16470 msgid " Overflow\n"
16471 msgstr " Bị tràn\n"
16472
16473 #: text-utils/more.c:1614
16474 msgid "...skipping\n"
16475 msgstr "...bỏ qua\n"
16476
16477 #: text-utils/more.c:1648
16478 msgid ""
16479 "\n"
16480 "Pattern not found\n"
16481 msgstr ""
16482 "\n"
16483 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
16484
16485 #: text-utils/more.c:1653 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16486 msgid "Pattern not found"
16487 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
16488
16489 #: text-utils/more.c:1699
16490 msgid "exec failed\n"
16491 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
16492
16493 #: text-utils/more.c:1713
16494 msgid "can't fork\n"
16495 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
16496
16497 #: text-utils/more.c:1747
16498 msgid ""
16499 "\n"
16500 "...Skipping "
16501 msgstr ""
16502 "\n"
16503 "...Bỏ qua "
16504
16505 #: text-utils/more.c:1751
16506 msgid "...Skipping to file "
16507 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
16508
16509 #: text-utils/more.c:1753
16510 msgid "...Skipping back to file "
16511 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
16512
16513 #: text-utils/more.c:2038
16514 msgid "Line too long"
16515 msgstr "Dòng quá dài"
16516
16517 #: text-utils/more.c:2075
16518 msgid "No previous command to substitute for"
16519 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
16520
16521 #: text-utils/pg.c:136
16522 msgid ""
16523 "-------------------------------------------------------\n"
16524 " h this screen\n"
16525 " q or Q quit program\n"
16526 " <newline> next page\n"
16527 " f skip a page forward\n"
16528 " d or ^D next halfpage\n"
16529 " l next line\n"
16530 " $ last page\n"
16531 " /regex/ search forward for regex\n"
16532 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16533 " . or ^L redraw screen\n"
16534 " w or z set page size and go to next page\n"
16535 " s filename save current file to filename\n"
16536 " !command shell escape\n"
16537 " p go to previous file\n"
16538 " n go to next file\n"
16539 "\n"
16540 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16541 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16542 "\n"
16543 "See pg(1) for more information.\n"
16544 "-------------------------------------------------------\n"
16545 msgstr ""
16546 "-------------------------------------------------------\n"
16547 " h trợ giúp này\n"
16548 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
16549 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
16550 " f nhảy tới một trang\n"
16551 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
16552 " l dòng kế tiếp\n"
16553 " $ trang cuối cùng\n"
16554 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
16555 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
16556 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
16557 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
16558 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
16559 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
16560 " p đi về tập tin trước\n"
16561 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
16562 "\n"
16563 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
16564 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
16565 "\n"
16566 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
16567 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16568 "-------------------------------------------------------------------\n"
16569
16570 #: text-utils/pg.c:214
16571 #, c-format
16572 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16573 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
16574
16575 #: text-utils/pg.c:217
16576 msgid " -number lines per page\n"
16577 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
16578
16579 #: text-utils/pg.c:218
16580 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16581 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16582
16583 #: text-utils/pg.c:219
16584 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16585 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16586
16587 #: text-utils/pg.c:220
16588 msgid " -f do not split long lines\n"
16589 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16590
16591 #: text-utils/pg.c:221
16592 msgid " -n terminate command with new line\n"
16593 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
16594
16595 #: text-utils/pg.c:222
16596 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16597 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
16598
16599 #: text-utils/pg.c:223
16600 msgid " -r disallow shell escape\n"
16601 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
16602
16603 #: text-utils/pg.c:224
16604 msgid " -s print messages to stdout\n"
16605 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16606
16607 #: text-utils/pg.c:225
16608 msgid " +number start at the given line\n"
16609 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
16610
16611 #: text-utils/pg.c:226
16612 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16613 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
16614
16615 #: text-utils/pg.c:238
16616 #, c-format
16617 msgid "option requires an argument -- %s"
16618 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16619
16620 #: text-utils/pg.c:244
16621 #, c-format
16622 msgid "illegal option -- %s"
16623 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
16624
16625 #: text-utils/pg.c:347
16626 msgid "...skipping forward\n"
16627 msgstr "...nhảy về trước\n"
16628
16629 #: text-utils/pg.c:349
16630 msgid "...skipping backward\n"
16631 msgstr "...nhảy quay lại\n"
16632
16633 #: text-utils/pg.c:365
16634 msgid "No next file"
16635 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
16636
16637 #: text-utils/pg.c:369
16638 msgid "No previous file"
16639 msgstr "Không có tập tin trước"
16640
16641 #: text-utils/pg.c:871
16642 #, c-format
16643 msgid "Read error from %s file"
16644 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
16645
16646 #: text-utils/pg.c:874
16647 #, c-format
16648 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16649 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
16650
16651 #: text-utils/pg.c:876
16652 #, c-format
16653 msgid "Unknown error in %s file"
16654 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
16655
16656 #: text-utils/pg.c:929
16657 msgid "Cannot create tempfile"
16658 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
16659
16660 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16661 msgid "RE error: "
16662 msgstr "Lỗi RE: "
16663
16664 #: text-utils/pg.c:1085
16665 msgid "(EOF)"
16666 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
16667
16668 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16669 msgid "No remembered search string"
16670 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
16671
16672 #: text-utils/pg.c:1191
16673 msgid "cannot open "
16674 msgstr "không thể mở "
16675
16676 #: text-utils/pg.c:1243
16677 msgid "saved"
16678 msgstr "đã ghi"
16679
16680 #: text-utils/pg.c:1333
16681 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16682 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
16683
16684 #: text-utils/pg.c:1368
16685 msgid "fork() failed, try again later\n"
16686 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
16687
16688 #: text-utils/pg.c:1456
16689 msgid "(Next file: "
16690 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
16691
16692 #: text-utils/pg.c:1522
16693 #, c-format
16694 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16695 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
16696
16697 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16698 msgid "failed to parse number of lines per page"
16699 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
16700
16701 #: text-utils/rev.c:77
16702 #, c-format
16703 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16704 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16705
16706 #: text-utils/rev.c:80
16707 #, c-format
16708 msgid ""
16709 "\n"
16710 "Options:\n"
16711 " -V, --version output version information and exit\n"
16712 " -h, --help display this help and exit\n"
16713 msgstr ""
16714 "\n"
16715 "Các tùy chọn:\n"
16716 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16717 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16718
16719 #: text-utils/rev.c:84
16720 #, c-format
16721 msgid ""
16722 "\n"
16723 "For more information see rev(1).\n"
16724 msgstr ""
16725 "\n"
16726 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
16727 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16728
16729 #: text-utils/tailf.c:114
16730 #, c-format
16731 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16732 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
16733
16734 #: text-utils/tailf.c:160
16735 #, c-format
16736 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16737 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
16738
16739 #: text-utils/tailf.c:197
16740 #, c-format
16741 msgid ""
16742 "\n"
16743 "Usage:\n"
16744 " %s [option] file\n"
16745 msgstr ""
16746 "\n"
16747 "Cách dùng:\n"
16748 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
16749
16750 #: text-utils/tailf.c:202
16751 #, c-format
16752 msgid ""
16753 "\n"
16754 "Options:\n"
16755 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16756 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16757 " -V, --version output version information and exit\n"
16758 " -h, --help display this help and exit\n"
16759 "\n"
16760 msgstr ""
16761 "\n"
16762 "Các tùy chọn:\n"
16763 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
16764 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
16765 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16766 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16767 "\n"
16768
16769 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16770 msgid "failed to parse number of lines"
16771 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
16772
16773 #: text-utils/tailf.c:274
16774 msgid "no input file specified"
16775 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
16776
16777 #: text-utils/ul.c:136
16778 #, c-format
16779 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16780 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16781
16782 #: text-utils/ul.c:139
16783 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16784 msgstr ""
16785 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
16786 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
16787
16788 #: text-utils/ul.c:140
16789 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16790 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
16791
16792 #: text-utils/ul.c:211
16793 msgid "trouble reading terminfo"
16794 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
16795
16796 #: text-utils/ul.c:216
16797 #, c-format
16798 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16799 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
16800
16801 #: text-utils/ul.c:312
16802 #, c-format
16803 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16804 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
16805
16806 #: text-utils/ul.c:647
16807 msgid "Input line too long."
16808 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
16809
16810 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
16811 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
16812
16813 #~ msgid " %s [options] file\n"
16814 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
16815
16816 #~ msgid "%s: options "
16817 #~ msgstr "%s: các tùy chọn "
16818
16819 #~ msgid "are mutually exclusive."
16820 #~ msgstr "là loại từ lẫn nhau."
16821
16822 #~ msgid "can only change local entries."
16823 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
16824
16825 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
16826 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
16827
16828 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
16829 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
16830
16831 #~ msgid "COMMAND not specified."
16832 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
16833
16834 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
16835 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
16836
16837 #~ msgid "no filename specified."
16838 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
16839
16840 #~ msgid "...back 1 page"
16841 #~ msgstr "...quay lại 1 trang"
16842
16843 #~ msgid "...skipping one line"
16844 #~ msgstr "...bỏ qua một dòng"
16845
16846 #~ msgid " %s [options] file...\n"
16847 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16848
16849 #, fuzzy
16850 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
16851 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16852
16853 #, fuzzy
16854 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
16855 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16856
16857 #~ msgid " -z no long option\n"
16858 #~ msgstr " -z không dùng tùy chọn dạng dài\n"
16859
16860 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
16861 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
16862
16863 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
16864 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
16865
16866 #, fuzzy
16867 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
16868 #~ msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
16869
16870 #, fuzzy
16871 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
16872 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
16873
16874 #, fuzzy
16875 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
16876 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
16877
16878 #, fuzzy
16879 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
16880 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16881
16882 #~ msgid "waidpid failed"
16883 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
16884
16885 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16886 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
16887
16888 #~ msgid "compiled without -x support"
16889 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
16890
16891 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16892 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
16893
16894 #~ msgid "Unusable"
16895 #~ msgstr "Không dùng được"
16896
16897 #~ msgid "write failed\n"
16898 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
16899
16900 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
16901 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
16902
16903 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16904 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
16905
16906 #~ msgid ""
16907 #~ "\n"
16908 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
16909 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
16910 #~ "page for additional information.\n"
16911 #~ msgstr ""
16912 #~ "\n"
16913 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
16914 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
16915 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
16916
16917 #~ msgid "FATAL ERROR"
16918 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
16919
16920 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
16921 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
16922
16923 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
16924 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
16925
16926 #~ msgid "Cannot read disk drive"
16927 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
16928
16929 #~ msgid "Cannot write disk drive"
16930 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
16931
16932 #~ msgid "Too many partitions"
16933 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
16934
16935 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
16936 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
16937
16938 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
16939 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
16940
16941 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
16942 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
16943
16944 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
16945 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
16946
16947 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
16948 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
16949
16950 #~ msgid "logical partitions overlap"
16951 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
16952
16953 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
16954 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
16955
16956 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
16957 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
16958
16959 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
16960 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
16961
16962 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
16963 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
16964
16965 #~ msgid "Illegal key"
16966 #~ msgstr "Phím cấm"
16967
16968 #~ msgid "Create a new primary partition"
16969 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
16970
16971 #~ msgid "Create a new logical partition"
16972 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
16973
16974 #~ msgid "Cancel"
16975 #~ msgstr "Hủy bỏ"
16976
16977 #~ msgid "Don't create a partition"
16978 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
16979
16980 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
16981 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
16982
16983 #~ msgid "Size (in MB): "
16984 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
16985
16986 #~ msgid "Beginning"
16987 #~ msgstr "Đầu"
16988
16989 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
16990 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
16991
16992 #~ msgid "Add partition at end of free space"
16993 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
16994
16995 #~ msgid "No room to create the extended partition"
16996 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
16997
16998 #~ msgid "No partition table.\n"
16999 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
17000
17001 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17002 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
17003
17004 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17005 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
17006
17007 #~ msgid "Unknown partition table type"
17008 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
17009
17010 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17011 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
17012
17013 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17014 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
17015
17016 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17017 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
17018
17019 #~ msgid "Cannot get disk size"
17020 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
17021
17022 #~ msgid "Bad primary partition"
17023 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
17024
17025 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17026 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
17027
17028 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17029 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
17030
17031 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17032 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
17033
17034 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17035 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
17036
17037 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17038 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
17039
17040 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17041 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17042
17043 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17044 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17045
17046 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17047 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
17048
17049 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17050 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
17051
17052 #~ msgid "Sector 0:\n"
17053 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
17054
17055 #~ msgid "Sector %d:\n"
17056 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
17057
17058 #~ msgid " None "
17059 #~ msgstr " Không "
17060
17061 #~ msgid " Pri/Log"
17062 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17063
17064 #~ msgid " Primary"
17065 #~ msgstr " Chính"
17066
17067 #~ msgid " Logical"
17068 #~ msgstr " Lôgíc"
17069
17070 #~ msgid "(%02X)"
17071 #~ msgstr "(%02X)"
17072
17073 #~ msgid "None"
17074 #~ msgstr "Không"
17075
17076 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17077 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
17078
17079 #~ msgid " First Last\n"
17080 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
17081
17082 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17083 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
17084
17085 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17086 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17087
17088 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17089 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
17090
17091 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17092 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
17093
17094 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17095 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17096
17097 #~ msgid "Raw"
17098 #~ msgstr "Thô"
17099
17100 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17101 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
17102
17103 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17104 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
17105
17106 #~ msgid "Table"
17107 #~ msgstr "Bảng"
17108
17109 #~ msgid "Just print the partition table"
17110 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
17111
17112 #~ msgid "Don't print the table"
17113 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
17114
17115 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17116 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
17117
17118 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17119 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
17120
17121 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17122 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
17123
17124 #~ msgid " know what they are doing."
17125 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
17126
17127 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17128 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
17129
17130 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17131 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
17132
17133 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17134 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17135
17136 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17137 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
17138
17139 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17140 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
17141
17142 #~ msgid " that you can choose from:"
17143 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
17144
17145 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17146 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
17147
17148 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17149 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
17150
17151 #~ msgid " t - Table in raw format"
17152 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
17153
17154 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17155 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
17156
17157 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17158 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
17159
17160 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17161 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
17162
17163 #~ msgid " ? Print this screen"
17164 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
17165
17166 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17167 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
17168
17169 #~ msgid "Change head geometry"
17170 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
17171
17172 #~ msgid "Change sector geometry"
17173 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
17174
17175 #~ msgid "Done with changing geometry"
17176 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
17177
17178 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17179 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
17180
17181 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17182 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
17183
17184 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17185 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
17186
17187 #~ msgid "Illegal heads value"
17188 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
17189
17190 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17191 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
17192
17193 #~ msgid "Illegal sectors value"
17194 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
17195
17196 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17197 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
17198
17199 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17200 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
17201
17202 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17203 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
17204
17205 #~ msgid "Unk(%02X)"
17206 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
17207
17208 #~ msgid ", NC"
17209 #~ msgstr ", NC"
17210
17211 #~ msgid "NC"
17212 #~ msgstr "NC"
17213
17214 #~ msgid "Pri/Log"
17215 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17216
17217 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17218 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
17219
17220 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17221 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
17222
17223 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17224 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
17225
17226 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17227 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
17228
17229 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17230 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
17231
17232 #~ msgid "Part Type"
17233 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
17234
17235 #~ msgid "FS Type"
17236 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
17237
17238 #~ msgid "[Label]"
17239 #~ msgstr "[Nhãn]"
17240
17241 #~ msgid " Sectors"
17242 #~ msgstr " Cung từ"
17243
17244 #~ msgid " Cylinders"
17245 #~ msgstr " Trụ"
17246
17247 #~ msgid " Size (MB)"
17248 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
17249
17250 #~ msgid " Size (GB)"
17251 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
17252
17253 #~ msgid "No more partitions"
17254 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
17255
17256 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17257 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17258
17259 #~ msgid "Maximize"
17260 #~ msgstr "Lớn nhất"
17261
17262 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17263 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17264
17265 #~ msgid "Print"
17266 #~ msgstr "In"
17267
17268 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17269 #~ msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
17270
17271 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17272 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
17273
17274 #~ msgid "Units"
17275 #~ msgstr "Đơn vị"
17276
17277 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17278 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
17279
17280 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17281 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
17282
17283 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17284 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
17285
17286 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17287 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
17288
17289 #~ msgid "This partition is unusable"
17290 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
17291
17292 #~ msgid "This partition is already in use"
17293 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
17294
17295 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17296 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
17297
17298 #~ msgid "Illegal command"
17299 #~ msgstr "Lệnh cấm"
17300
17301 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17302 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
17303
17304 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17305 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
17306
17307 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17308 #~ msgstr " -s, --sectors <số> đặt số cung từ sử dụng\n"
17309
17310 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17311 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
17312
17313 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17314 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
17315
17316 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17317 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
17318
17319 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17320 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17321
17322 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17323 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
17324
17325 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17326 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
17327
17328 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17329 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
17330
17331 #~ msgid ": "
17332 #~ msgstr ": "
17333
17334 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17335 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
17336
17337 #~ msgid " -h print this help text\n"
17338 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17339
17340 #~ msgid " -v print program version\n"
17341 #~ msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
17342
17343 #~ msgid "list extended partitions"
17344 #~ msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
17345
17346 #~ msgid "\n"
17347 #~ msgstr "\n"
17348
17349 #~ msgid "#"
17350 #~ msgstr "#"
17351
17352 #~ msgid "fsize"
17353 #~ msgstr "fsize"
17354
17355 #~ msgid "bsize"
17356 #~ msgstr "bsize"
17357
17358 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17359 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
17360
17361 #~ msgid ""
17362 #~ "Partition type:\n"
17363 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17364 #~ "%s\n"
17365 #~ "Select (default %c)"
17366 #~ msgstr ""
17367 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
17368 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
17369 #~ "%s\n"
17370 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
17371
17372 #~ msgid " e extended"
17373 #~ msgstr " e mở rộng"
17374
17375 #~ msgid "Nr"
17376 #~ msgstr "Nr"
17377
17378 #~ msgid "AF"
17379 #~ msgstr "AF"
17380
17381 #~ msgid "Hd"
17382 #~ msgstr "Đt"
17383
17384 #~ msgid "Sec"
17385 #~ msgstr "Giây"
17386
17387 #~ msgid "Cyl"
17388 #~ msgstr "Trụ"
17389
17390 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17391 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
17392
17393 #~ msgid "Blocks "
17394 #~ msgstr "Khối"
17395
17396 #~ msgid "System"
17397 #~ msgstr "Hệ thống"
17398
17399 #~ msgid "BIOS boot partition"
17400 #~ msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
17401
17402 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17403 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
17404
17405 #~ msgid "Pt#"
17406 #~ msgstr "Pt#"
17407
17408 #~ msgid "Info"
17409 #~ msgstr "Thtin"
17410
17411 #~ msgid "Sector"
17412 #~ msgstr "Cung từ"
17413
17414 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17415 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
17416
17417 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17418 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
17419
17420 #~ msgid "Flag"
17421 #~ msgstr "Cờ"
17422
17423 #~ msgid ""
17424 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17425 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17426 #~ msgstr ""
17427 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
17428 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
17429
17430 #~ msgid ""
17431 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17432 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17433 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17434 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17435 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17436 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17437 #~ " to device names\n"
17438 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17439 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17440 #~ msgstr ""
17441 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
17442 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
17443 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
17444 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
17445 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
17446 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
17447 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
17448 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
17449
17450 #~ msgid ""
17451 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17452 #~ " -l, --list use list format output\n"
17453 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17454 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17455 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17456 #~ msgstr ""
17457 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
17458 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
17459 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17460 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
17461 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
17462
17463 #~ msgid ""
17464 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17465 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17466 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17467 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17468 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17469 #~ msgstr ""
17470 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
17471 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
17472 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
17473 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17474 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
17475
17476 #~ msgid ""
17477 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17478 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17479 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17480 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17481 #~ "\n"
17482 #~ msgstr ""
17483 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
17484 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
17485 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17486 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17487 #~ "\n"
17488
17489 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17490 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
17491
17492 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17493 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
17494
17495 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17496 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
17497
17498 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17499 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
17500
17501 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17502 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17503
17504 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17505 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17506
17507 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17508 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17509
17510 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17511 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
17512
17513 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17514 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
17515
17516 #~ msgid "timed out"
17517 #~ msgstr "quá hạn"
17518
17519 #~ msgid ""
17520 #~ "Cannot create link %s\n"
17521 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17522 #~ msgstr ""
17523 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
17524 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
17525
17526 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17527 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
17528
17529 #~ msgid "error writing %s: %s"
17530 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
17531
17532 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17533 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
17534
17535 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17536 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
17537
17538 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17539 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
17540
17541 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17542 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
17543
17544 #~ msgid ""
17545 #~ "\n"
17546 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17547 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17548 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17549 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17550 #~ "\n"
17551 #~ msgstr ""
17552 #~ "\n"
17553 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
17554 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
17555 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
17556 #~ "\n"
17557
17558 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17559 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
17560
17561 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17562 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
17563
17564 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17565 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
17566
17567 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17568 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17569
17570 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17571 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17572
17573 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17574 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
17575
17576 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17577 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
17578
17579 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17580 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
17581
17582 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17583 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
17584
17585 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17586 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
17587
17588 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17589 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
17590
17591 #~ msgid "Trying %s\n"
17592 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
17593
17594 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17595 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
17596
17597 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17598 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
17599
17600 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17601 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
17602
17603 #~ msgid " I will try type %s\n"
17604 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
17605
17606 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17607 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
17608
17609 #~ msgid ""
17610 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17611 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17612 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17613 #~ msgstr ""
17614 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
17615 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
17616 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
17617 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
17618
17619 #~ msgid "mount failed"
17620 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
17621
17622 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17623 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
17624
17625 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17626 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
17627
17628 #~ msgid "mount: type specified twice"
17629 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
17630
17631 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17632 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
17633
17634 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17635 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
17636
17637 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17638 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
17639
17640 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17641 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
17642
17643 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17644 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
17645
17646 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17647 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
17648
17649 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17650 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
17651
17652 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17653 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
17654
17655 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17656 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
17657
17658 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17659 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
17660
17661 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17662 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
17663
17664 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17665 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
17666
17667 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17668 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
17669
17670 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17671 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
17672
17673 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17674 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
17675
17676 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17677 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
17678
17679 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17680 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
17681
17682 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17683 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
17684
17685 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17686 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
17687
17688 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17689 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
17690
17691 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17692 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
17693
17694 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17695 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
17696
17697 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17698 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
17699
17700 #~ msgid "mount: mount failed"
17701 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
17702
17703 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17704 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
17705
17706 #~ msgid "mount: permission denied"
17707 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
17708
17709 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17710 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
17711
17712 #~ msgid "mount: %s is busy"
17713 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
17714
17715 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17716 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
17717
17718 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17719 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
17720
17721 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17722 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
17723
17724 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17725 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
17726
17727 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17728 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
17729
17730 #~ msgid ""
17731 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17732 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17733 #~ msgstr ""
17734 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
17735 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
17736
17737 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17738 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
17739
17740 #~ msgid ""
17741 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17742 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17743 #~ msgstr ""
17744 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
17745 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
17746
17747 #~ msgid ""
17748 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17749 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17750 #~ msgstr ""
17751 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
17752 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
17753
17754 #~ msgid ""
17755 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17756 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17757 #~ msgstr ""
17758 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
17759 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
17760
17761 #~ msgid ""
17762 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17763 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17764 #~ msgstr ""
17765 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
17766 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
17767
17768 #~ msgid ""
17769 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17770 #~ " dmesg | tail or so\n"
17771 #~ msgstr ""
17772 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
17773 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
17774
17775 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17776 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
17777
17778 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17779 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
17780
17781 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17782 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
17783
17784 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17785 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
17786
17787 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17788 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
17789
17790 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17791 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
17792
17793 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17794 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
17795
17796 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17797 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
17798
17799 #~ msgid ""
17800 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17801 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17802 #~ msgstr ""
17803 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
17804 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
17805
17806 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17807 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
17808
17809 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17810 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
17811
17812 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17813 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
17814
17815 #~ msgid "block device "
17816 #~ msgstr "thiết bị khối "
17817
17818 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17819 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
17820
17821 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17822 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
17823
17824 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17825 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
17826
17827 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17828 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
17829
17830 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17831 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
17832
17833 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17834 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
17835
17836 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17837 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
17838
17839 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17840 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
17841
17842 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17843 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
17844
17845 #~ msgid ""
17846 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17847 #~ " mount -h : print this help\n"
17848 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17849 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17850 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17851 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17852 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17853 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17854 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17855 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17856 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17857 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17858 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17859 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17860 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17861 #~ "or move a subtree:\n"
17862 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17863 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17864 #~ " mount --make-shared dir\n"
17865 #~ " mount --make-slave dir\n"
17866 #~ " mount --make-private dir\n"
17867 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
17868 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17869 #~ "containing the directory dir:\n"
17870 #~ " mount --make-rshared dir\n"
17871 #~ " mount --make-rslave dir\n"
17872 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
17873 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
17874 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17875 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17876 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17877 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17878 #~ msgstr ""
17879 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
17880 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
17881 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
17882 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
17883 #~ "\n"
17884 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
17885 #~ "Câu lệnh là:\n"
17886 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
17887 #~ "\n"
17888 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
17889 #~ " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
17890 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
17891 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
17892 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
17893 #~ "\n"
17894 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
17895 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
17896 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
17897 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
17898 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
17899 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
17900 #~ "\n"
17901 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
17902 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
17903 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
17904 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
17905 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
17906 #~ "\n"
17907 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
17908 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
17909 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
17910 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
17911 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
17912 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
17913 #~ "\n"
17914 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
17915 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
17916 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
17917 #~ "\n"
17918 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
17919 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
17920
17921 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
17922 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
17923
17924 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
17925 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
17926
17927 #~ msgid "mount: only root can do that"
17928 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
17929
17930 #~ msgid "nothing was mounted"
17931 #~ msgstr "không gắn gì cả"
17932
17933 #~ msgid "mount: no such partition found"
17934 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
17935
17936 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
17937 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
17938
17939 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
17940 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
17941
17942 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
17943 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
17944
17945 #~ msgid "; rest of file ignored"
17946 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
17947
17948 #~ msgid "not enough memory"
17949 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
17950
17951 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
17952 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
17953
17954 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
17955 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
17956
17957 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
17958 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
17959
17960 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
17961 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
17962
17963 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
17964 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
17965
17966 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
17967 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
17968
17969 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
17970 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
17971
17972 #~ msgid ""
17973 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
17974 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
17975 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
17976 #~ msgstr ""
17977 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
17978 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
17979 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
17980 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
17981
17982 #~ msgid "umount: %s: not found"
17983 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
17984
17985 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
17986 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
17987
17988 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
17989 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
17990
17991 #~ msgid "umount: %s: %s"
17992 #~ msgstr "umount: %s: %s"
17993
17994 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
17995 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
17996
17997 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
17998 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
17999
18000 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18001 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
18002
18003 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18004 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
18005
18006 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18007 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
18008
18009 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18010 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
18011
18012 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18013 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
18014
18015 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18016 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
18017
18018 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18019 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
18020
18021 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18022 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
18023
18024 #~ msgid ""
18025 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18026 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18027 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18028 #~ msgstr ""
18029 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
18030 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
18031 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18032 #~ "\n"
18033 #~ "special\tđặc biệt\n"
18034 #~ "node\tnút\n"
18035
18036 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18037 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
18038
18039 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18040 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
18041
18042 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18043 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
18044
18045 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18046 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
18047
18048 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18049 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
18050
18051 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18052 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
18053
18054 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18055 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
18056
18057 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18058 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
18059
18060 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18061 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
18062
18063 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18064 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
18065
18066 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18067 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
18068
18069 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18070 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
18071
18072 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18073 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
18074
18075 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18076 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
18077
18078 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18079 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
18080
18081 #~ msgid "umount: only root can do that"
18082 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
18083
18084 #~ msgid ""
18085 #~ "\n"
18086 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18087 #~ "\n"
18088 #~ "Usage:\n"
18089 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18090 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18091 #~ "\n"
18092 #~ "Options:\n"
18093 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18094 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18095 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18096 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18097 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18098 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18099 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18100 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18101 #~ "\n"
18102 #~ msgstr ""
18103 #~ "\n"
18104 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
18105 #~ "\n"
18106 #~ "Cách dùng:\n"
18107 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
18108 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
18109 #~ "\n"
18110 #~ "Các tùy chọn:\n"
18111 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
18112 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
18113 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
18114 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
18115 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
18116 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
18117 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18118 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18119 #~ "\n"
18120
18121 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18122 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
18123
18124 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18125 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
18126
18127 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18128 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
18129
18130 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18131 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
18132
18133 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18134 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
18135
18136 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18137 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
18138
18139 #~ msgid ""
18140 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18141 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18142 #~ msgstr ""
18143 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18144 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18145
18146 #~ msgid ""
18147 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18148 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18149 #~ msgstr ""
18150 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18151 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18152
18153 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18154 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
18155
18156 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18157 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
18158
18159 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18160 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
18161
18162 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18163 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18164
18165 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18166 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
18167
18168 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18169 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18170
18171 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18172 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
18173
18174 #~ msgid "Invalid interval value"
18175 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
18176
18177 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18178 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
18179
18180 #~ msgid "Invalid set value"
18181 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
18182
18183 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18184 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
18185
18186 #~ msgid "Invalid default value"
18187 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
18188
18189 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18190 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
18191
18192 #~ msgid "Invalid set time value"
18193 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
18194
18195 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18196 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
18197
18198 #~ msgid "Invalid default time value"
18199 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
18200
18201 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18202 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
18203
18204 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18205 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
18206
18207 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18208 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
18209
18210 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18211 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
18212
18213 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18214 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
18215
18216 #~ msgid ""
18217 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18218 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18219 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18220 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18221 #~ msgstr ""
18222 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
18223 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
18224 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
18225 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
18226
18227 #~ msgid ""
18228 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18229 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18230 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18231 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18232 #~ msgstr ""
18233 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18234 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18235 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
18236 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
18237
18238 #~ msgid ""
18239 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18240 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18241 #~ msgstr ""
18242 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
18243 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
18244
18245 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18246 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
18247
18248 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18249 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
18250
18251 #~ msgid " -reset\n"
18252 #~ msgstr " -reset\n"
18253
18254 #~ msgid " -initialize\n"
18255 #~ msgstr " -initialize\n"
18256
18257 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18258 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18259
18260 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18261 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18262
18263 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18264 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18265
18266 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18267 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18268
18269 #~ msgid " -default\n"
18270 #~ msgstr " -default\n"
18271
18272 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18273 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18274
18275 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18276 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18277
18278 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18279 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18280
18281 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18282 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18283
18284 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18285 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18286
18287 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18288 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18289
18290 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18291 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18292
18293 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18294 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18295
18296 #~ msgid " -store\n"
18297 #~ msgstr " -store\n"
18298
18299 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18300 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18301
18302 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18303 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18304
18305 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18306 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18307
18308 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18309 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18310
18311 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18312 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18313
18314 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18315 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18316
18317 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18318 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18319
18320 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18321 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
18322
18323 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18324 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18325
18326 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18327 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18328
18329 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18330 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18331
18332 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18333 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18334
18335 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18336 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18337
18338 #~ msgid " -version\n"
18339 #~ msgstr " -version\n"
18340
18341 #~ msgid " -help\n"
18342 #~ msgstr " -help\n"
18343
18344 #~ msgid "Error writing screendump"
18345 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
18346
18347 #~ msgid "Couldn't read %s"
18348 #~ msgstr "Không thể đọc %s"
18349
18350 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18351 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
18352
18353 #~ msgid ""
18354 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18355 #~ "\n"
18356 #~ msgstr ""
18357 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
18358 #~ "\n"
18359
18360 #~ msgid ""
18361 #~ "Options:\n"
18362 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18363 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18364 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18365 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18366 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18367 #~ " -u suppress underlining\n"
18368 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18369 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18370 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18371 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18372 #~ " -V output version information and exit\n"
18373 #~ msgstr ""
18374 #~ "Các tùy chọn:\n"
18375 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
18376 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
18377 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
18378 #~ " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
18379 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
18380 #~ " -u không cho gạch chân\n"
18381 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
18382 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
18383 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
18384 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
18385 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18386
18387 #~ msgid "line too long"
18388 #~ msgstr "dòng quá dài"
18389
18390 #~ msgid "set blocksize"
18391 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
18392
18393 #~ msgid "failed to read: %s"
18394 #~ msgstr "không đọc được: %s"
18395
18396 #~ msgid "read failed: %s"
18397 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
18398
18399 #~ msgid "one bad block\n"
18400 #~ msgstr "một khối sai\n"
18401
18402 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18403 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
18404
18405 #~ msgid " %s [options] device\n"
18406 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
18407
18408 #~ msgid "read failed %s"
18409 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
18410
18411 #~ msgid "seek failed %s"
18412 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
18413
18414 #~ msgid "seek failed: %d"
18415 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
18416
18417 #~ msgid "write failed: %d"
18418 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
18419
18420 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18421 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
18422
18423 #~ msgid "No partitions defined"
18424 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
18425
18426 #~ msgid ""
18427 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18428 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18429 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18430 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18431 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18432 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18433 #~ msgstr ""
18434 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18435 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
18436 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18437 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18438 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
18439 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
18440
18441 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18442 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
18443
18444 #, fuzzy
18445 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18446 #~ msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
18447
18448 #~ msgid "usage:\n"
18449 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18450
18451 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18452 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18453
18454 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18455 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18456
18457 #~ msgid ""
18458 #~ "\n"
18459 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18460 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18461 #~ msgstr ""
18462 #~ "\n"
18463 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18464 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18465 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18466
18467 #~ msgid "edition number argument failed"
18468 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18469
18470 #~ msgid "fsync failed"
18471 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18472
18473 #~ msgid ""
18474 #~ "\n"
18475 #~ "Usage:\n"
18476 #~ "Print version:\n"
18477 #~ " %s -v\n"
18478 #~ "Print partition table:\n"
18479 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18480 #~ "Interactive use:\n"
18481 #~ " %s [options] device\n"
18482 #~ "\n"
18483 #~ "Options:\n"
18484 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18485 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18486 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18487 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18488 #~ "\n"
18489 #~ msgstr ""
18490 #~ "\n"
18491 #~ "Cách dùng:\n"
18492 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18493 #~ " %s -v\n"
18494 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18495 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18496 #~ "Dùng tương tác:\n"
18497 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18498 #~ "\n"
18499 #~ "Tùy chọn:\n"
18500 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18501 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18502 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18503 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18504 #~ "\n"
18505
18506 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18507 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18508
18509 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18510 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18511
18512 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18513 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18514
18515 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18516 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18517
18518 #~ msgid "drivedata: "
18519 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18520
18521 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18522 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18523
18524 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18525 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18526
18527 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18528 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18529
18530 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18531 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18532
18533 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18534 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18535
18536 #~ msgid ""
18537 #~ "\n"
18538 #~ "Syncing disks.\n"
18539 #~ msgstr ""
18540 #~ "\n"
18541 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18542
18543 #~ msgid ""
18544 #~ "Usage:\n"
18545 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18546 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18547 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18548 #~ "\n"
18549 #~ "Options:\n"
18550 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18551 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18552 #~ " -h print this help text\n"
18553 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18554 #~ " -v print program version\n"
18555 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18556 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18557 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18558 #~ "\n"
18559 #~ msgstr ""
18560 #~ "Cách dùng:\n"
18561 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18562 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18563 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18564 #~ "\n"
18565 #~ "Tùy chọn:\n"
18566 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18567 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18568 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18569 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18570 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18571 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18572 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18573 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18574 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18575 #~ "\n"
18576
18577 #~ msgid "unable to read %s"
18578 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18579
18580 #~ msgid "unable to seek on %s"
18581 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18582
18583 #~ msgid "unable to write %s"
18584 #~ msgstr "không ghi được %s"
18585
18586 #~ msgid "fatal error"
18587 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18588
18589 #~ msgid "Command action"
18590 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18591
18592 #~ msgid "You must set"
18593 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18594
18595 #~ msgid "heads"
18596 #~ msgstr "đầu đọc"
18597
18598 #~ msgid " and "
18599 #~ msgstr " và "
18600
18601 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18602 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18603
18604 #~ msgid ""
18605 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18606 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18607 #~ msgstr ""
18608 #~ "Hỗ trợ:\n"
18609 #~ " * 10^N\n"
18610 #~ " KB kilô-byte\n"
18611 #~ " MB mega-byte\n"
18612 #~ " GB giga-byte\n"
18613 #~ " * 2^N\n"
18614 #~ " K kibi-byte\n"
18615 #~ " M mebi-byte\n"
18616 #~ " G gibi-byte\n"
18617
18618 #~ msgid "Using default value %u\n"
18619 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18620
18621 #~ msgid ""
18622 #~ "\n"
18623 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18624 #~ msgstr ""
18625 #~ "\n"
18626 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18627
18628 #~ msgid ""
18629 #~ "\n"
18630 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18631 #~ msgstr ""
18632 #~ "\n"
18633 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18634
18635 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18636 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18637
18638 #~ msgid "cannot write disk label"
18639 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18640
18641 #~ msgid ""
18642 #~ "\n"
18643 #~ "Error closing file\n"
18644 #~ msgstr ""
18645 #~ "\n"
18646 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18647
18648 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18649 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18650
18651 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18652 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18653
18654 #~ msgid ""
18655 #~ "\n"
18656 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18657 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18658 #~ msgstr ""
18659 #~ "\n"
18660 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18661 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18662
18663 #~ msgid ""
18664 #~ "\n"
18665 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18666 #~ " change units to sectors.\n"
18667 #~ msgstr ""
18668 #~ "\n"
18669 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18670 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18671
18672 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18673 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18674
18675 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18676 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
18677
18678 #~ msgid "No free sectors available\n"
18679 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18680
18681 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18682 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18683
18684 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18685 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18686
18687 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18688 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18689
18690 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18691 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18692
18693 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18694 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18695
18696 #~ msgid ""
18697 #~ "\n"
18698 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18699 #~ "\n"
18700 #~ msgstr ""
18701 #~ "\n"
18702 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18703 #~ "\n"
18704
18705 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18706 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18707
18708 #~ msgid ""
18709 #~ "\n"
18710 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18711 #~ "\n"
18712 #~ msgstr ""
18713 #~ "\n"
18714 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18715 #~ "\n"
18716
18717 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18718 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18719
18720 #~ msgid ""
18721 #~ "\n"
18722 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18723 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18724 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18725 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18726 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18727 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18728 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18729 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18730 #~ msgstr ""
18731 #~ "\n"
18732 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18733 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18734 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18735 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18736 #~ "\n"
18737 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18738 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18739 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18740 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18741 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18742
18743 #~ msgid ""
18744 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18745 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18746 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18747 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18748 #~ msgstr ""
18749 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18750 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18751 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18752 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18753
18754 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18755 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
18756
18757 #~ msgid ""
18758 #~ "\n"
18759 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18760 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18761 #~ "\n"
18762 #~ msgstr ""
18763 #~ "\n"
18764 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18765 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18766 #~ "\n"
18767
18768 #~ msgid ""
18769 #~ "----- partitions -----\n"
18770 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18771 #~ msgstr ""
18772 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18773 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18774
18775 #~ msgid ""
18776 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18777 #~ "Bootfile: %s\n"
18778 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18779 #~ msgstr ""
18780 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18781 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18782 #~ "----- Thư mục -----\n"
18783
18784 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18785 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18786
18787 #~ msgid "No partitions defined\n"
18788 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18789
18790 #~ msgid ""
18791 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18792 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18793 #~ msgstr ""
18794 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
18795 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
18796
18797 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18798 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18799
18800 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18801 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
18802
18803 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18804 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
18805
18806 #~ msgid " Last %s"
18807 #~ msgstr " %s cuối"
18808
18809 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18810 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
18811
18812 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18813 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
18814
18815 #~ msgid ""
18816 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18817 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18818 #~ msgstr ""
18819 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
18820 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
18821
18822 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18823 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
18824
18825 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18826 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
18827
18828 #~ msgid "YES\n"
18829 #~ msgstr "YES\n"
18830
18831 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18832 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
18833
18834 #~ msgid ""
18835 #~ "\n"
18836 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18837 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18838 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18839 #~ "Label ID: %s\n"
18840 #~ "Volume ID: %s\n"
18841 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18842 #~ "\n"
18843 #~ msgstr ""
18844 #~ "\n"
18845 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
18846 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
18847 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
18848 #~ "ID nhãn: %s\n"
18849 #~ "ID vùng: %s\n"
18850 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18851 #~ "\n"
18852
18853 #~ msgid ""
18854 #~ "\n"
18855 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18856 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18857 #~ "\n"
18858 #~ msgstr ""
18859 #~ "\n"
18860 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18861 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18862 #~ "\n"
18863
18864 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18865 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
18866
18867 #~ msgid "Usage:"
18868 #~ msgstr "Cách dùng:"
18869
18870 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18871 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
18872
18873 #~ msgid ""
18874 #~ "Done\n"
18875 #~ "\n"
18876 #~ msgstr ""
18877 #~ "Hoàn thành\n"
18878 #~ "\n"
18879
18880 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18881 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
18882
18883 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18884 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
18885
18886 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18887 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18888
18889 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18890 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
18891
18892 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18893 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
18894
18895 #~ msgid ""
18896 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18897 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18898 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18899 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18900 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18901 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18902 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18903 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18904 #~ "\n"
18905 #~ msgstr ""
18906 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
18907 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
18908 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
18909 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
18910 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
18911 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
18912 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18913 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18914 #~ "\n"
18915
18916 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18917 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18918
18919 #~ msgid ""
18920 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18921 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18922 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18923 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18924 #~ msgstr ""
18925 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
18926 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
18927 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
18928 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18929
18930 #~ msgid ""
18931 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18932 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18933 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18934 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18935 #~ msgstr ""
18936 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
18937 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
18938 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
18939 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
18940
18941 #~ msgid ""
18942 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18943 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18944 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18945 #~ "\n"
18946 #~ msgstr ""
18947 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
18948 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
18949 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18950 #~ "\n"
18951
18952 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18953 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
18954
18955 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18956 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
18957
18958 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18959 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
18960
18961 #~ msgid ""
18962 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18963 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18964 #~ msgstr ""
18965 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
18966 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
18967
18968 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18969 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
18970
18971 #~ msgid "find unused loop device failed"
18972 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
18973
18974 #~ msgid ""
18975 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18976 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18977 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18978 #~ "\n"
18979 #~ msgstr ""
18980 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
18981 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18982 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
18983 #~ "\n"
18984
18985 #~ msgid ""
18986 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18987 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18988 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18989 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18990 #~ "\n"
18991 #~ msgstr ""
18992 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
18993 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
18994 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18995 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18996 #~ "\n"
18997
18998 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18999 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19000
19001 #~ msgid ""
19002 #~ "\n"
19003 #~ "Usage:\n"
19004 #~ " %s [options] file...\n"
19005 #~ msgstr ""
19006 #~ "\n"
19007 #~ "Cách dùng:\n"
19008 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
19009
19010 #~ msgid ""
19011 #~ "\n"
19012 #~ "Options:\n"
19013 #~ " -b one-byte octal display\n"
19014 #~ " -c one-byte character display\n"
19015 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19016 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19017 #~ " -o two-byte octal display\n"
19018 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19019 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19020 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19021 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19022 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19023 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19024 #~ " -V output version information and exit\n"
19025 #~ "\n"
19026 #~ msgstr ""
19027 #~ "\n"
19028 #~ "Các tùy chọn:\n"
19029 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
19030 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
19031 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
19032 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
19033 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
19034 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
19035 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
19036 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
19037 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
19038 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
19039 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
19040 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19041 #~ "\n"
19042
19043 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19044 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
19045
19046 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19047 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
19048
19049 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19050 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
19051
19052 #~ msgid ""
19053 #~ "\n"
19054 #~ "Options:\n"
19055 #~ " -A check all filesystems\n"
19056 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19057 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19058 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19059 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19060 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19061 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19062 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19063 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19064 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19065 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19066 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19067 #~ " -V explain what is being done\n"
19068 #~ " -? display this help and exit\n"
19069 #~ "\n"
19070 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19071 #~ msgstr ""
19072 #~ "\n"
19073 #~ "Tùy chọn:\n"
19074 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
19075 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
19076 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
19077 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
19078 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
19079 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19080 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
19081 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
19082 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
19083 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
19084 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
19085 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
19086 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
19087 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19088 #~ "\n"
19089 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
19090
19091 #~ msgid ""
19092 #~ "\n"
19093 #~ "Options:\n"
19094 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19095 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19096 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19097 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19098 #~ "\n"
19099 #~ msgstr ""
19100 #~ "\n"
19101 #~ "Tùy chọn:\n"
19102 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
19103 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
19104 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19105 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19106 #~ "\n"
19107
19108 #~ msgid ""
19109 #~ "\n"
19110 #~ "Options:\n"
19111 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19112 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19113 #~ " device path to a device\n"
19114 #~ " size number of blocks on the device\n"
19115 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19116 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19117 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19118 #~ " -V as version must be only option\n"
19119 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19120 #~ msgstr ""
19121 #~ "\n"
19122 #~ "Options:\n"
19123 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
19124 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
19125 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
19126 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
19127 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
19128 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
19129 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19130 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
19131 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19132
19133 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19134 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19135
19136 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19137 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
19138
19139 #~ msgid "one bad page\n"
19140 #~ msgstr "một trang sai\n"
19141
19142 #~ msgid " on whole disk. "
19143 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
19144
19145 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19146 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
19147
19148 #~ msgid ""
19149 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19150 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19151 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19152 #~ " -s, --show list partitions\n"
19153 #~ "\n"
19154 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19155 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19156 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19157 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19158 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19159 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19160 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
19161 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19162 #~ msgstr ""
19163 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19164 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19165 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
19166 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
19167 #~ "\n"
19168 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
19169 #~ " để cho con người đọc\n"
19170 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
19171 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
19172 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
19173 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
19174 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19175 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
19176 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
19177
19178 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19179 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
19180
19181 #~ msgid ""
19182 #~ "\n"
19183 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19184 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19185 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19186 #~ "\tadvice:\n"
19187 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19188 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19189 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19190 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19191 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19192 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19193 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19194 #~ msgstr ""
19195 #~ "\n"
19196 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19197 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19198 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19199 #~ "\tlời khuyên:\n"
19200 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19201 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19202 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19203 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19204 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19205 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19206 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19207 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19208
19209 #~ msgid ""
19210 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19211 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19212 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19213 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19214 #~ msgstr ""
19215 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19216 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19217 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19218 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19219
19220 #~ msgid ""
19221 #~ "\n"
19222 #~ "BSD label for device: %s\n"
19223 #~ msgstr ""
19224 #~ "\n"
19225 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19226
19227 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19228 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19229
19230 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19231 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19232
19233 #~ msgid ""
19234 #~ "\n"
19235 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19236 #~ "\n"
19237 #~ msgstr ""
19238 #~ "\n"
19239 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19240 #~ "\n"
19241
19242 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19243 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19244
19245 #~ msgid ""
19246 #~ "\n"
19247 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19248 #~ "\n"
19249 #~ msgstr ""
19250 #~ "\n"
19251 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19252 #~ "\n"
19253
19254 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19255 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19256
19257 #~ msgid "exec %s failed"
19258 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19259
19260 #~ msgid ""
19261 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19262 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19263 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19264 #~ " and do not create a new session\n"
19265 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19266 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19267 #~ " -p same as -m\n"
19268 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19269 #~ msgstr ""
19270 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19271 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19272 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19273 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19274 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
19275 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19276 #~ " -p giống với -m\n"
19277 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
19278
19279 #~ msgid "%s: exec failed"
19280 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19281
19282 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19283 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19284
19285 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19286 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19287
19288 #~ msgid "St. Tib's Day"
19289 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19290
19291 #~ msgid ""
19292 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19293 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19294 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19295 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19296 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19297 #~ msgstr ""
19298 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
19299 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19300 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19301 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19302 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19303
19304 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19305 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19306
19307 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19308 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19309
19310 #~ msgid "connect %s"
19311 #~ msgstr "kết nối %s"
19312
19313 #~ msgid "invalid port number argument"
19314 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19315
19316 #~ msgid ""
19317 #~ "\n"
19318 #~ "Usage:\n"
19319 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19320 #~ msgstr ""
19321 #~ "\n"
19322 #~ "Cách dùng:\n"
19323 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19324
19325 #~ msgid ""
19326 #~ "\n"
19327 #~ "Options:\n"
19328 #~ " -a, --all print all devices\n"
19329 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19330 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19331 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19332 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
19333 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19334 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19335 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19336 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19337 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19338 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19339 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19340 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19341 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19342 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19343 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19344 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19345 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19346 #~ msgstr ""
19347 #~ "\n"
19348 #~ "Các tùy chọn:\n"
19349 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19350 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
19351 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19352 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19353 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
19354 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
19355 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19356 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19357 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19358 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19359 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19360 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19361 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19362 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19363 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19364 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19365 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19366 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19367
19368 #~ msgid ""
19369 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19370 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19371 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19372 #~ "\n"
19373 #~ msgstr ""
19374 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19375 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19376 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19377 #~ "\n"
19378
19379 #~ msgid ""
19380 #~ " -f <file> define search scope\n"
19381 #~ " -b search only binaries\n"
19382 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19383 #~ " -m search only manual paths\n"
19384 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19385 #~ " -s search only sources path\n"
19386 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19387 #~ " -u search from unusual entities\n"
19388 #~ " -V output version information and exit\n"
19389 #~ " -h display this help and exit\n"
19390 #~ "\n"
19391 #~ msgstr ""
19392 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19393 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19394 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19395 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19396 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19397 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19398 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19399 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19400 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19401 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19402 #~ "\n"
19403
19404 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19405 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
19406
19407 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19408 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19409
19410 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19411 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19412
19413 #~ msgid "executing %s failed"
19414 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19415
19416 #~ msgid "uname failed"
19417 #~ msgstr "uname không thành công"
19418
19419 #~ msgid ""
19420 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19421 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19422 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19423 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19424 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
19425 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19426 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
19427 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19428 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19429 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19430 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19431 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19432 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19433 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
19434 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19435 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19436 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19437 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19438 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19439 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19440 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19441 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
19442 #~ msgstr ""
19443 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19444 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19445 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19446 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
19447 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
19448 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19449 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19450 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
19451 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19452 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19453 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19454 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
19455 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19456 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19457 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
19458 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
19459 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19460 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19461 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19462 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19463 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19464 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
19465
19466 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19467 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19468
19469 #~ msgid ""
19470 #~ " -h, --help this help\n"
19471 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19472 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19473 #~ msgstr ""
19474 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19475 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19476 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19477
19478 #~ msgid ""
19479 #~ "\n"
19480 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19481 #~ msgstr ""
19482 #~ "\n"
19483 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19484
19485 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19486 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19487
19488 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19489 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19490
19491 #~ msgid "shmctl failed"
19492 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19493
19494 #~ msgid "msgctl failed"
19495 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19496
19497 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19498 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19499
19500 #~ msgid "semctl failed"
19501 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19502
19503 #~ msgid ""
19504 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19505 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19506 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19507 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19508 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19509 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19510 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19511 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19512 #~ msgstr ""
19513 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19514 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19515 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
19516 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
19517 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19518 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19519 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
19520 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19521
19522 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19523 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19524
19525 #~ msgid "%s failed to use device"
19526 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19527
19528 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19529 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19530
19531 #~ msgid "failed to allocate memory"
19532 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19533
19534 #~ msgid ""
19535 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19536 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19537 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19538 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19539 #~ " -h, --help print this help\n"
19540 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19541 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19542 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19543 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19544 #~ msgstr ""
19545 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
19546 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
19547 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19548 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19549 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19550 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19551 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19552 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19553 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
19554
19555 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19556 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
19557
19558 #~ msgid "renice from %s\n"
19559 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19560
19561 #~ msgid ""
19562 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19563 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19564 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19565 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19566 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19567 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19568 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19569 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19570 #~ msgstr ""
19571 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19572 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19573 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19574 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19575 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19576 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19577 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19578 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19579
19580 #~ msgid "unable to execute %s"
19581 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19582
19583 #~ msgid ""
19584 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19585 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19586 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19587 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19588 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19589 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19590 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19591 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19592 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19593 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19594 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19595 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19596 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19597 #~ msgstr ""
19598 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19599 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
19600 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19601 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19602 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19603 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19604 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19605 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19606 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19607 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19608 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19609 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19610 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19611
19612 #~ msgid "execvp failed"
19613 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19614
19615 #~ msgid "execv failed"
19616 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19617
19618 #~ msgid ""
19619 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19620 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19621 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19622 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19623 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19624 #~ msgstr ""
19625 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19626 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19627 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
19628 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19629 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19630 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
19631 #~ " không thể kết nối)\n"
19632
19633 #~ msgid ""
19634 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19635 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19636 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
19637 #~ msgstr ""
19638 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19639 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19640 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19641
19642 #~ msgid ""
19643 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19644 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19645 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19646 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19647 #~ msgstr ""
19648 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
19649 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19650 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19651 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19652 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19653
19654 #~ msgid ""
19655 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19656 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19657 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19658 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19659 #~ msgstr ""
19660 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19661 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19662 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19663 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19664
19665 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19666 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19667
19668 #~ msgid ""
19669 #~ "\n"
19670 #~ "Options:\n"
19671 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19672 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19673 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19674 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19675 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19676 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19677 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19678 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19679 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19680 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19681 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19682 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19683 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19684 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19685 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19686 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19687 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19688 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19689 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19690 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19691 #~ " --nohints do not print hints\n"
19692 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19693 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19694 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19695 #~ " --version output version information and exit\n"
19696 #~ " --help display this help and exit\n"
19697 #~ "\n"
19698 #~ msgstr ""
19699 #~ "\n"
19700 #~ "Các tùy chọn:\n"
19701 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19702 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
19703 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19704 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19705 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19706 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19707 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19708 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19709 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19710 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19711 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
19712 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19713 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19714 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19715 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19716 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19717 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19718 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19719 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19720 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19721 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19722 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
19723 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19724 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19725 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19726 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19727 #~ "\n"
19728
19729 #~ msgid "users"
19730 #~ msgstr "người dùng"
19731
19732 #~ msgid ""
19733 #~ " -term <terminal_name>\n"
19734 #~ " -reset\n"
19735 #~ " -initialize\n"
19736 #~ " -cursor <on|off>\n"
19737 #~ " -repeat <on|off>\n"
19738 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19739 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19740 #~ " -default\n"
19741 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19742 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19743 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19744 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19745 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19746 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19747 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19748 #~ " -bold <on|off>\n"
19749 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19750 #~ " -blink <on|off>\n"
19751 #~ " -reverse <on|off>\n"
19752 #~ " -underline <on|off>\n"
19753 #~ " -store >\n"
19754 #~ " -clear <all|rest>\n"
19755 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19756 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19757 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19758 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19759 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19760 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19761 #~ " -file dumpfilename\n"
19762 #~ " -msg <on|off>\n"
19763 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19764 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19765 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19766 #~ " -blength <0-2000>\n"
19767 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19768 #~ " -version\n"
19769 #~ " -help\n"
19770 #~ msgstr ""
19771 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19772 #~ " -reset\n"
19773 #~ " -initialize\n"
19774 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19775 #~ " -repeat <on|off>\n"
19776 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19777 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19778 #~ " -default : mặc định\n"
19779 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
19780 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
19781 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19782 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19783 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19784 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19785 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19786 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19787 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19788 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
19789 #~ " -reverse <on|off>\n"
19790 #~ " -underline <on|off>\n"
19791 #~ " -store >\n"
19792 #~ " -clear <all|rest>\n"
19793 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19794 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19795 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19796 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19797 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19798 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19799 #~ " -file dumpfilename\n"
19800 #~ " -msg <on|off>\n"
19801 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19802 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19803 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19804 #~ " -blength <0-2000>\n"
19805 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19806 #~ " -version : phiên bản\n"
19807 #~ " -help : trợ giúp\n"
19808
19809 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19810 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
19811
19812 #~ msgid "write error."
19813 #~ msgstr "lỗi ghi"
19814
19815 #~ msgid ""
19816 #~ "\n"
19817 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19818 #~ msgstr ""
19819 #~ "\n"
19820 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19821
19822 #~ msgid ""
19823 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19824 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19825 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19826 #~ " -t, --table create a table\n"
19827 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19828 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19829 #~ msgstr ""
19830 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19831 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19832 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
19833 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
19834 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
19835 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
19836
19837 #~ msgid ""
19838 #~ "\n"
19839 #~ "For more information see column(1).\n"
19840 #~ msgstr ""
19841 #~ "\n"
19842 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
19843
19844 #~ msgid "more (%s)\n"
19845 #~ msgstr "more (%s)\n"
19846
19847 #~ msgid ""
19848 #~ "\n"
19849 #~ "Usage:\n"
19850 #~ " %s [options] [file...]\n"
19851 #~ msgstr ""
19852 #~ "\n"
19853 #~ "Cách dùng:\n"
19854 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19855
19856 #~ msgid ""
19857 #~ "\n"
19858 #~ "Options:\n"
19859 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19860 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19861 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19862 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19863 #~ "\n"
19864 #~ msgstr ""
19865 #~ "\n"
19866 #~ "Các tùy chọn:\n"
19867 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19868 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
19869 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19870 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19871 #~ "\n"
19872
19873 #~ msgid "user `%s' does not exist."
19874 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
19875
19876 #~ msgid "cannot open file %s"
19877 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
19878
19879 #~ msgid "cannot stat file %s"
19880 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
19881
19882 #~ msgid ""
19883 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19884 #~ " -h print this help\n"
19885 #~ " -x dir extract into dir\n"
19886 #~ " -v be more verbose\n"
19887 #~ " file file to test\n"
19888 #~ msgstr ""
19889 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
19890 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
19891 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
19892 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
19893 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
19894
19895 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19896 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
19897
19898 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19899 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
19900
19901 #~ msgid "failed to open %s"
19902 #~ msgstr "lỗi mở %s"
19903
19904 #~ msgid "cannot stat device %s"
19905 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
19906
19907 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19908 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
19909
19910 #~ msgid "cannot stat %s"
19911 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19912
19913 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19914 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
19915
19916 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19917 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
19918
19919 #~ msgid "%s: failed to open"
19920 #~ msgstr "%s: không mở được"
19921
19922 #~ msgid ""
19923 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19924 #~ "\n"
19925 #~ "Options:\n"
19926 #~ msgstr ""
19927 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
19928 #~ "\n"
19929 #~ "Tùy chọn:\n"
19930
19931 #~ msgid ""
19932 #~ "\n"
19933 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19934 #~ msgstr ""
19935 #~ "\n"
19936 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
19937
19938 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19939 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
19940
19941 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19942 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
19943
19944 #~ msgid ""
19945 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19946 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19947 #~ msgstr ""
19948 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
19949 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
19950
19951 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19952 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
19953
19954 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19955 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
19956
19957 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19958 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
19959
19960 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19961 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
19962
19963 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19964 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
19965
19966 #~ msgid "out of memory?\n"
19967 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
19968
19969 #~ msgid ""
19970 #~ "\n"
19971 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19972 #~ msgstr ""
19973 #~ "\n"
19974 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
19975
19976 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19977 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
19978
19979 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19980 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
19981
19982 #~ msgid ""
19983 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19984 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19985 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19986 #~ msgstr ""
19987 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
19988 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
19989 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
19990
19991 #~ msgid "couldn't open %s"
19992 #~ msgstr "không thể mở %s"
19993
19994 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19995 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
19996
19997 #~ msgid "failed to parse epoch"
19998 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
19999
20000 #~ msgid ""
20001 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20002 #~ "You can only perform one function at a time."
20003 #~ msgstr ""
20004 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
20005 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
20006
20007 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
20008 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20009
20010 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20011 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20012
20013 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20014 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20015
20016 #~ msgid "open() of %s failed"
20017 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
20018
20019 #~ msgid "Open of %s failed"
20020 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
20021
20022 #~ msgid "Unable to open %s"
20023 #~ msgstr "Không mở được %s"
20024
20025 #~ msgid "error: cannot open %s"
20026 #~ msgstr "không thể mở %s"
20027
20028 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20029 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
20030
20031 #~ msgid "cannot lock group file"
20032 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
20033
20034 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20035 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
20036
20037 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20038 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
20039
20040 #~ msgid ""
20041 #~ "\n"
20042 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ "\n"
20045 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
20046
20047 #~ msgid "failed to parse sigval"
20048 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
20049
20050 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20051 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
20052
20053 #~ msgid ""
20054 #~ "\n"
20055 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20056 #~ msgstr ""
20057 #~ "\n"
20058 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
20059
20060 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20061 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20062
20063 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20064 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
20065
20066 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20067 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
20068
20069 #~ msgid "failed to parse class data"
20070 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
20071
20072 #~ msgid "failed to parse class"
20073 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
20074
20075 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
20076 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
20077
20078 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
20079 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
20080
20081 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20082 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
20083
20084 #~ msgid ""
20085 #~ "\n"
20086 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20087 #~ msgstr ""
20088 #~ "\n"
20089 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20090
20091 #~ msgid "%s: fstat failed"
20092 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20093
20094 #~ msgid ""
20095 #~ "\n"
20096 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20097 #~ msgstr ""
20098 #~ "\n"
20099 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20100
20101 #~ msgid "invalid speed"
20102 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20103
20104 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20105 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20106
20107 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20108 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20109
20110 #~ msgid "failed to setup loop device"
20111 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20112
20113 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20114 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20115
20116 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20117 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20118
20119 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20120 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20121
20122 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20123 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20124
20125 #~ msgid ""
20126 #~ "\n"
20127 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20128 #~ msgstr ""
20129 #~ "\n"
20130 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20131
20132 #~ msgid "only use one PID at a time"
20133 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20134
20135 #~ msgid "cannot parse PID"
20136 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20137
20138 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20139 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20140
20141 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20142 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20143
20144 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20145 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
20146
20147 #~ msgid "failed to stat directory"
20148 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20149
20150 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20151 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20152
20153 #~ msgid "stat %s failed"
20154 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20155
20156 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20157 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20158
20159 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20160 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20161
20162 #~ msgid ""
20163 #~ "\n"
20164 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20165 #~ msgstr ""
20166 #~ "\n"
20167 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20168
20169 #~ msgid "argument %lu is too large"
20170 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20171
20172 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20173 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20174
20175 #~ msgid "bad columns width value"
20176 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20177
20178 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20179 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20180
20181 #~ msgid "bad length value"
20182 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20183
20184 #~ msgid "bad skip value"
20185 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20186
20187 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20188 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
20189
20190 #~ msgid "Cannot open "
20191 #~ msgstr "Không mở được "
20192
20193 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20194 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20195
20196 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20197 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20198
20199 #~ msgid " %s -V\n"
20200 #~ msgstr " %s -V\n"
20201
20202 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20203 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20204
20205 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20206 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20207
20208 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20209 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20210
20211 #~ msgid "parse error\n"
20212 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20213
20214 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20215 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20216
20217 #~ msgid "malloc failed"
20218 #~ msgstr "malloc không thành công"
20219
20220 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20221 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20222
20223 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20224 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20225
20226 #~ msgid ""
20227 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20228 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20229 #~ msgstr ""
20230 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20231 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20232
20233 #~ msgid "unable to stat %s"
20234 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20235
20236 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20237 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20238
20239 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20240 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
20241
20242 #~ msgid "Out of memory"
20243 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20244
20245 #~ msgid ""
20246 #~ "Usage:\n"
20247 #~ " %s "
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "Cách dùng:\n"
20250 #~ " %s "
20251
20252 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20253 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20254
20255 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20256 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
20257
20258 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20259 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20260
20261 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20262 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20263
20264 #~ msgid " p print BSD partition table"
20265 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20266
20267 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20268 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20269
20270 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20271 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20272
20273 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20274 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20275
20276 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20277 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20278
20279 #~ msgid " p print the partition table"
20280 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20281
20282 #~ msgid ""
20283 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20284 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20285 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20286 #~ "\n"
20287 #~ msgstr ""
20288 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20289 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20290 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20291 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20292 #~ "\n"
20293
20294 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20295 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20296
20297 #~ msgid "Internal error\n"
20298 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20299
20300 #~ msgid ""
20301 #~ "\n"
20302 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20303 #~ msgstr ""
20304 #~ "\n"
20305 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20306
20307 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20308 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20309
20310 #~ msgid ""
20311 #~ "Command action\n"
20312 #~ " %s\n"
20313 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20314 #~ msgstr ""
20315 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20316 #~ " %s\n"
20317 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20318
20319 #~ msgid ""
20320 #~ "\n"
20321 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20322 #~ "\n"
20323 #~ msgstr ""
20324 #~ "\n"
20325 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20326 #~ "\n"
20327
20328 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20329 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20330
20331 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20332 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20333
20334 #~ msgid ""
20335 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20336 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20337 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20338 #~ "\n"
20339 #~ msgstr ""
20340 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20341 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20342 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20343
20344 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20345 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20346
20347 #~ msgid "and %s overlap\n"
20348 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20349
20350 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20351 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20352
20353 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20354 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20355
20356 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20357 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20358
20359 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20360 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
20361
20362 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20363 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20364
20365 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20366 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20367
20368 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20369 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20370
20371 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20372 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
20373
20374 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20375 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20376
20377 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20378 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20379
20380 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20381 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20382
20383 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20384 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20385
20386 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20387 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20388
20389 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20390 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20391
20392 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20393 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20394
20395 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20396 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
20397
20398 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20399 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20400
20401 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20402 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20403
20404 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20405 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20406
20407 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20408 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20409
20410 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20411 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20412
20413 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20414 #~ msgstr ""
20415 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20416 #~ "\n"
20417 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20418
20419 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20420 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20421
20422 #~ msgid "fsck from %s\n"
20423 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20424
20425 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20426 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20427
20428 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20429 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20430
20431 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20432 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20433
20434 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20435 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20436
20437 #~ msgid " parameters\n"
20438 #~ msgstr " tham số\n"
20439
20440 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20441 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20442
20443 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20444 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20445
20446 #~ msgid ""
20447 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20448 #~ "\n"
20449 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20450 #~ "\n"
20451 #~ "Functions:\n"
20452 #~ " -h | --help show this help\n"
20453 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20454 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20455 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20456 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20457 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20458 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20459 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20460 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20461 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20462 #~ " value given with --epoch\n"
20463 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20464 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20465 #~ "\n"
20466 #~ "Options: \n"
20467 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20468 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20469 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20470 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20471 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20472 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20473 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20474 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20475 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20476 #~ " either --utc or --localtime\n"
20477 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20478 #~ " /etc/adjtime)\n"
20479 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20480 #~ " clock or anything else\n"
20481 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20482 #~ "\n"
20483 #~ msgstr ""
20484 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20485 #~ "\n"
20486 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20487 #~ "\n"
20488 #~ "Hàm:\n"
20489 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20490 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20491 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20492 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20493 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
20494 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
20495 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20496 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20497 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20498 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20499 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20500 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20501 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20502 #~ "\n"
20503 #~ "Tùy chọn: \n"
20504 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20505 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20506 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
20507 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20508 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20509 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20510 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
20511 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20512 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20513 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20514 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20515 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20516 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20517 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20518 #~ "\n"
20519
20520 #~ msgid "can't malloc initstring"
20521 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20522
20523 #~ msgid ""
20524 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20525 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20526 #~ msgstr ""
20527 #~ "Cách dùng:\n"
20528 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20529 #~ "hoặc\n"
20530 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20531
20532 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20533 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20534
20535 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20536 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20537
20538 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20539 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20540
20541 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20542 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20543
20544 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20545 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20546
20547 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20548 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20549
20550 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20551 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20552
20553 #~ msgid ""
20554 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20555 #~ " [ username ]\n"
20556 #~ msgstr ""
20557 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20558 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20559
20560 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20561 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20562
20563 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20564 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20565
20566 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20567 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20568
20569 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20570 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20571
20572 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20573 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20574
20575 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20576 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20577
20578 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20579 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20580
20581 #~ msgid "Login incorrect\n"
20582 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20583
20584 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20585 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20586
20587 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20588 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20589
20590 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20591 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20592
20593 #~ msgid ""
20594 #~ "\n"
20595 #~ "%s login: "
20596 #~ msgstr ""
20597 #~ "\n"
20598 #~ "%s đăng nhập: "
20599
20600 #~ msgid "login name much too long.\n"
20601 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20602
20603 #~ msgid "NAME too long"
20604 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20605
20606 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20607 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20608
20609 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20610 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20611
20612 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20613 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20614
20615 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20616 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20617
20618 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20619 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20620
20621 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20622 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20623
20624 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20625 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20626
20627 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20628 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20629
20630 #~ msgid "newgrp: setgid"
20631 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20632
20633 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20634 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20635
20636 #~ msgid "newgrp: setuid"
20637 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20638
20639 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20640 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20641
20642 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20643 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20644
20645 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20646 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20647
20648 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20649 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20650
20651 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20652 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20653
20654 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20655 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20656
20657 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20658 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20659
20660 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20661 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20662
20663 #~ msgid "halted by %s: %s"
20664 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20665
20666 #~ msgid ""
20667 #~ "\n"
20668 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20669 #~ msgstr ""
20670 #~ "\n"
20671 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20672
20673 #~ msgid ""
20674 #~ "\n"
20675 #~ "Now you can turn off the power..."
20676 #~ msgstr ""
20677 #~ "\n"
20678 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20679
20680 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20681 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20682
20683 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20684 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20685
20686 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20687 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20688
20689 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20690 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20691
20692 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20693 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20694
20695 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20696 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20697
20698 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20699 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20700
20701 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20702 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20703
20704 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20705 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20706
20707 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20708 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20709
20710 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20711 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20712
20713 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20714 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20715
20716 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20717 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20718
20719 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20720 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20721
20722 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20723 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20724
20725 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20726 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20727
20728 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20729 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20730
20731 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20732 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20733
20734 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20735 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20736
20737 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20738 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20739
20740 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20741 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20742
20743 #~ msgid "error opening fifo\n"
20744 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20745
20746 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20747 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
20748
20749 #~ msgid "error running finalprog\n"
20750 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20751
20752 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20753 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20754
20755 #~ msgid ""
20756 #~ "\n"
20757 #~ "Wrong password.\n"
20758 #~ msgstr ""
20759 #~ "\n"
20760 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20761
20762 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20763 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20764
20765 #~ msgid "fork failed\n"
20766 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20767
20768 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20769 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20770
20771 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20772 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20773
20774 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20775 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20776
20777 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20778 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20779
20780 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20781 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20782
20783 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20784 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20785
20786 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20787 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
20788
20789 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20790 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
20791
20792 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20793 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
20794
20795 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20796 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
20797
20798 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20799 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
20800
20801 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20802 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
20803
20804 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20805 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
20806
20807 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20808 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ "\n"
20812 #~ "Options:\n"
20813 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
20814 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20815 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
20816 #~ " filesystems (default)\n"
20817 #~ "\n"
20818 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20819 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
20820 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
20821 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20822 #~ " -h, --help print this help\n"
20823 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20824 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20825 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20826 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20827 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20828 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20829 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
20830 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
20831 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
20832 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
20833 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
20834 #~ "\n"
20835 #~ msgstr ""
20836 #~ "\n"
20837 #~ "Tùy chọn:\n"
20838 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
20839 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
20840 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
20841 #~ "\n"
20842 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
20843 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
20844 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
20845 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
20846 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
20847 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
20848 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
20849 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
20850 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
20851 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
20852 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
20853 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
20854 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
20855 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
20856 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
20857 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
20858 #~ "\n"
20859
20860 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20861 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20862
20863 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20864 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
20865
20866 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20867 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
20868
20869 #~ msgid "out of memory?"
20870 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
20871
20872 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20873 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
20874
20875 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20876 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
20877
20878 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20879 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
20880
20881 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20882 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
20883
20884 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20885 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
20886
20887 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20888 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20889
20890 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20891 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
20892
20893 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20894 #~ msgstr ""
20895 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
20896 #~ "\n"
20897 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20898
20899 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20900 #~ msgstr ""
20901 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20902 #~ "\n"
20903 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
20904
20905 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20906 #~ msgstr ""
20907 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
20908 #~ "\n"
20909 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20910
20911 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20912 #~ msgstr ""
20913 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
20914 #~ "\n"
20915 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
20916
20917 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20918 #~ msgstr ""
20919 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20920 #~ "\n"
20921 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
20922
20923 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20924 #~ msgstr ""
20925 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
20926 #~ "\n"
20927 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
20928
20929 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20930 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20931
20932 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20933 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20934
20935 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20936 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
20937
20938 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20939 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
20940
20941 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20942 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
20943
20944 #~ msgid " %s -k\n"
20945 #~ msgstr " %s -k\n"
20946
20947 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20948 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
20949
20950 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20951 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
20952
20953 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20954 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
20955
20956 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20957 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
20958
20959 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20960 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
20961
20962 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20963 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
20964
20965 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20966 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
20967
20968 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20969 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
20970
20971 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20972 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
20973
20974 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20975 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
20976
20977 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20978 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
20979
20980 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20981 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
20982
20983 #~ msgid ""
20984 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20985 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20986 #~ msgstr ""
20987 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
20988 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
20989
20990 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20991 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
20992
20993 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20994 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
20995
20996 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20997 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
20998
20999 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
21000 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
21001
21002 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
21003 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
21004
21005 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
21006 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
21007
21008 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
21009 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
21010
21011 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
21012 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21013
21014 #~ msgid ""
21015 #~ "\n"
21016 #~ "Usage:\n"
21017 #~ " %1$s loop_device give info\n"
21018 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
21019 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
21020 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
21021 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
21022 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
21023 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
21024 #~ msgstr ""
21025 #~ "\n"
21026 #~ "Cách dùng:\n"
21027 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
21028 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
21029 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
21030 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
21031 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21032 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
21033 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
21034
21035 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21036 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21037
21038 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21039 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21040
21041 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21042 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21043
21044 #~ msgid ""
21045 #~ "\n"
21046 #~ "Usage:\n"
21047 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21048 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21049 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21050 #~ " %1$s -h display help\n"
21051 #~ " %1$s -V display version\n"
21052 #~ "\n"
21053 #~ msgstr ""
21054 #~ "\n"
21055 #~ "Cách dùng:\n"
21056 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
21057 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21058 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
21059 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21060 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21061 #~ "\n"
21062
21063 #~ msgid ""
21064 #~ "\n"
21065 #~ "Usage:\n"
21066 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21067 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21068 #~ " %1$s -h display help\n"
21069 #~ " %1$s -V display version\n"
21070 #~ "\n"
21071 #~ msgstr ""
21072 #~ "\n"
21073 #~ "Cách dùng:\n"
21074 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
21075 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
21076 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21077 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21078 #~ "\n"
21079
21080 #~ msgid "unknown\n"
21081 #~ msgstr "không rõ\n"
21082
21083 #~ msgid ""
21084 #~ "\n"
21085 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21086 #~ "\n"
21087 #~ "Usage:\n"
21088 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21089 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21090 #~ "\n"
21091 #~ "Options:\n"
21092 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21093 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21094 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21095 #~ " -t ignore failures\n"
21096 #~ " -h this help\n"
21097 #~ "\n"
21098 #~ msgstr ""
21099 #~ "\n"
21100 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21101 #~ "\n"
21102 #~ "Cách dùng:\n"
21103 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21104 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21105 #~ "\n"
21106 #~ "Tùy chọn:\n"
21107 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
21108 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21109 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
21110 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
21111 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21112 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
21113 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21114 #~ " -h trợ giúp này\n"
21115 #~ "\n"
21116
21117 #~ msgid "CPU mask"
21118 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21119
21120 #~ msgid "parse error at lines: "
21121 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21122
21123 #~ msgid " and %d."
21124 #~ msgstr " và %d."
21125
21126 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21127 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21128
21129 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21130 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21131
21132 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21133 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21134
21135 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21136 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21137
21138 #~ msgid ""
21139 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21140 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21141 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21142 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21143 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21144 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21145 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21146 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21147 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21148 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21149 #~ " -h --help Display this text\n"
21150 #~ " -V --version Display version\n"
21151 #~ msgstr ""
21152 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21153 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21154 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21155 #~ "\n"
21156 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21157 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21158 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21159 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21160 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21161 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21162 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21163 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21164 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21165
21166 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21167 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21168
21169 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21170 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21171
21172 #~ msgid ""
21173 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21174 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21175 #~ " -Q create message queue\n"
21176 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21177 #~ msgstr ""
21178 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21179 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21180 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21181 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21182
21183 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21184 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21185
21186 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21187 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21188
21189 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21190 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21191
21192 #~ msgid ""
21193 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21194 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21197 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21198
21199 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21200 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21201
21202 #~ msgid "unknown error in key"
21203 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21204
21205 #~ msgid "unknown error in id"
21206 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21207
21208 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21209 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21210
21211 #~ msgid ""
21212 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21213 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21214 #~ " %1$s -h for help\n"
21215 #~ msgstr ""
21216 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21217 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21218 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21219
21220 #~ msgid ""
21221 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21222 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21223 #~ "\n"
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "Cách dùng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21226 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21227 #~ "\n"
21228
21229 #~ msgid ""
21230 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21231 #~ "\n"
21232 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21233
21234 #~ msgid ""
21235 #~ "Resource options:\n"
21236 #~ " -m shared memory segments\n"
21237 #~ " -q message queues\n"
21238 #~ " -s semaphores\n"
21239 #~ " -a all (default)\n"
21240 #~ "\n"
21241 #~ msgstr ""
21242 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21243 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21244 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21245 #~ " -s cờ hiệu\n"
21246 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21247 #~ "\n"
21248
21249 #~ msgid ""
21250 #~ "Output format:\n"
21251 #~ " -t time\n"
21252 #~ " -p pid\n"
21253 #~ " -c creator\n"
21254 #~ " -l limits\n"
21255 #~ " -u summary\n"
21256 #~ msgstr ""
21257 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21258 #~ " -t thời gian\n"
21259 #~ " -p PID\n"
21260 #~ " -c trình tạo\n"
21261 #~ " -l giới hạn\n"
21262 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21263
21264 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21265 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21266
21267 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21268 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21269
21270 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21271 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21272
21273 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21274 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21275
21276 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21277 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21278
21279 #~ msgid ""
21280 #~ "\n"
21281 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21282 #~ msgstr ""
21283 #~ "\n"
21284 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
21285
21286 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21287 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21288
21289 #~ msgid "error: strdup failed"
21290 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21291
21292 #~ msgid "error: calloc failed"
21293 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21294
21295 #~ msgid ""
21296 #~ "CPU architecture information helper\n"
21297 #~ "\n"
21298 #~ " -h, --help usage information\n"
21299 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21300 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21301 #~ msgstr ""
21302 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21303 #~ "\n"
21304 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21305 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
21306 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21307
21308 #~ msgid "out of memory"
21309 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21310
21311 #~ msgid ""
21312 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21313 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21314 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21315 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21316 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21317 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21318 #~ "\t -v print verbose data\n"
21319 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21320 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21321 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21322 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21323 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21324 #~ "\t -V print version and exit\n"
21325 #~ msgstr ""
21326 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
21327 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21328 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21329 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21330 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21331 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21332 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21333 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21334 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21335 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21336 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21337 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21338 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21339
21340 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21341 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21342
21343 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21344 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21345
21346 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21347 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21348
21349 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21350 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21351
21352 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21353 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21354
21355 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21356 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21357
21358 #~ msgid "rtc read"
21359 #~ msgstr "đọc RTC"
21360
21361 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21362 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21363
21364 #~ msgid ""
21365 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21366 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21367 #~ " -T [on|off] ]\n"
21368 #~ msgstr ""
21369 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
21370 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21371 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21372
21373 #~ msgid "malloc error"
21374 #~ msgstr "lỗi malloc"
21375
21376 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21377 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21378
21379 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21380 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21381
21382 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21383 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21384
21385 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21386 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21387
21388 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21389 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
21390
21391 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21392 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21393
21394 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21395 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21396
21397 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21398 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21399
21400 #~ msgid "; see strings(1)."
21401 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21402
21403 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21404 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21405
21406 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21407 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21408
21409 #~ msgid "Out of memory\n"
21410 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21411
21412 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21413 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21414
21415 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21416 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin ...]\n"
21417
21418 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21419 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21420
21421 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21422 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21423
21424 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21425 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21426
21427 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21428 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21429
21430 #~ msgid "Linux ext3"
21431 #~ msgstr "Linux ext3"
21432
21433 #~ msgid "Linux XFS"
21434 #~ msgstr "Linux XFS"
21435
21436 #~ msgid "Linux JFS"
21437 #~ msgstr "Linux JFS"
21438
21439 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21440 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21441
21442 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21443 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21444
21445 #~ msgid "OS/2 IFS"
21446 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21447
21448 #~ msgid "NTFS"
21449 #~ msgstr "NTFS"
21450
21451 #~ msgid ""
21452 #~ " and change display units to\n"
21453 #~ " sectors (command 'u').\n"
21454 #~ msgstr ""
21455 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21456 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21457
21458 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21459 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21460
21461 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21462 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21463
21464 #~ msgid ""
21465 #~ "\n"
21466 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21467 #~ "\n"
21468 #~ "Set policy:\n"
21469 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21470 #~ "\n"
21471 #~ "Get policy:\n"
21472 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21473 #~ "\n"
21474 #~ "\n"
21475 #~ "Scheduling policies:\n"
21476 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21477 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21478 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21479 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21480 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21481 #~ "\n"
21482 #~ "Options:\n"
21483 #~ " -h | --help display this help\n"
21484 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21485 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21486 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21487 #~ " -V | --version output version information\n"
21488 #~ "\n"
21489 #~ msgstr ""
21490 #~ "\n"
21491 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21492 #~ "\n"
21493 #~ "Đặt chính sách:\n"
21494 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21495 #~ "\n"
21496 #~ "Lấy chính sách:\n"
21497 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21498 #~ "\n"
21499 #~ "\n"
21500 #~ "Chính sách định thời:\n"
21501 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21502 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21503 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21504 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21505 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21506 #~ "\n"
21507 #~ "Tùy chọn:\n"
21508 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21509 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21510 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21511 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21512 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21513 #~ "\n"
21514
21515 #~ msgid "current"
21516 #~ msgstr "hiện tại"
21517
21518 #~ msgid "new"
21519 #~ msgstr "mới"
21520
21521 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21522 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
21523
21524 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21525 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21526
21527 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21528 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21529
21530 #~ msgid ""
21531 #~ "Resource Specification:\n"
21532 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21533 #~ "\t-q : messages\n"
21534 #~ msgstr ""
21535 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21536 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21537 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21538
21539 #~ msgid ""
21540 #~ "\t-s : semaphores\n"
21541 #~ "\t-a : all (default)\n"
21542 #~ msgstr ""
21543 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21544 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21545
21546 #~ msgid ""
21547 #~ "Output Format:\n"
21548 #~ "\t-t : time\n"
21549 #~ "\t-p : pid\n"
21550 #~ "\t-c : creator\n"
21551 #~ msgstr ""
21552 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21553 #~ "\t-t : thời gian\n"
21554 #~ "\t-p : pid\n"
21555 #~ "\t-c : người tạo\n"
21556
21557 #~ msgid ""
21558 #~ "\t-l : limits\n"
21559 #~ "\t-u : summary\n"
21560 #~ msgstr ""
21561 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21562 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21563
21564 #~ msgid "error: %s"
21565 #~ msgstr "lỗi: %s"
21566
21567 #~ msgid "error parse: %s"
21568 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21569
21570 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21571 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21572
21573 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21574 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21575
21576 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21577 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
21578
21579 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21580 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21581
21582 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21583 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
21584
21585 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21586 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21587
21588 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21589 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
21590
21591 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21592 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21593
21594 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21595 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21596
21597 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21598 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21599
21600 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21601 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21602
21603 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21604 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
21605
21606 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21607 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21608
21609 #~ msgid "missing comma"
21610 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"