1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-10 14:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:952
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
45 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
46 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
49 #: login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
50 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
51 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
52 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1178 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
54 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
55 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
56 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
58 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
59 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:135
60 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
61 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:352 sys-utils/swapon.c:488
62 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:105 sys-utils/unshare.c:120
63 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2616
64 #: term-utils/agetty.c:2640 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
65 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
66 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
67 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
68 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
69 #: text-utils/ul.c:225
71 msgid "cannot open %s"
72 msgstr "không thể mở %s"
74 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
75 msgid "invalid partition number argument"
76 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
78 #: disk-utils/addpart.c:60
79 msgid "invalid start argument"
80 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
84 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "failed to add partition"
88 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 #: disk-utils/blockdev.c:70
95 msgid "set read-write"
98 #: disk-utils/blockdev.c:76
102 #: disk-utils/blockdev.c:82
103 msgid "get discard zeroes support status"
104 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
106 #: disk-utils/blockdev.c:88
107 msgid "get logical block (sector) size"
108 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
110 #: disk-utils/blockdev.c:94
111 msgid "get physical block (sector) size"
112 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
114 #: disk-utils/blockdev.c:100
115 msgid "get minimum I/O size"
116 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
118 #: disk-utils/blockdev.c:106
119 msgid "get optimal I/O size"
120 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
122 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "lấy kích cỡ khối"
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
136 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
139 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
140 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
142 #: disk-utils/blockdev.c:143
143 msgid "get size in bytes"
144 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
146 #: disk-utils/blockdev.c:150
147 msgid "set readahead"
150 #: disk-utils/blockdev.c:156
151 msgid "get readahead"
154 #: disk-utils/blockdev.c:163
155 msgid "set filesystem readahead"
156 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
158 #: disk-utils/blockdev.c:169
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
162 #: disk-utils/blockdev.c:173
163 msgid "flush buffers"
164 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
166 #: disk-utils/blockdev.c:177
167 msgid "reread partition table"
168 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
170 #: disk-utils/blockdev.c:184
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "Available commands:\n"
184 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
185 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:190
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 msgid "could not get device size"
196 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 msgid "Unknown command: %s"
201 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 msgid "%s requires an argument"
206 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
208 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
210 msgid "ioctl error on %s"
211 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
216 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s thành công.\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:457
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
228 #: disk-utils/blockdev.c:461
230 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
231 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
233 #: disk-utils/blockdev.c:482
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
238 #: disk-utils/cfdisk.c:180
240 msgstr "Có thể khởi động"
242 #: disk-utils/cfdisk.c:180
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
246 #: disk-utils/cfdisk.c:181
250 #: disk-utils/cfdisk.c:181
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
254 #: disk-utils/cfdisk.c:182
258 #: disk-utils/cfdisk.c:182
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:183
266 #: disk-utils/cfdisk.c:183
267 msgid "Quit program without writing partition table"
268 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
271 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
272 #: libfdisk/src/sun.c:1116
276 #: disk-utils/cfdisk.c:184
277 msgid "Change the partition type"
278 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:185
284 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 msgid "Print help screen"
286 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:186
292 #: disk-utils/cfdisk.c:186
293 msgid "Fix partitions order"
294 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:187
300 #: disk-utils/cfdisk.c:187
301 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
302 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:188
308 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
310 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
314 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
315 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
320 msgstr "%s chưa được gắn"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
324 msgid "Partition name:"
325 msgstr "tên phân vùng"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
329 msgid "Partition UUID:"
330 msgstr "UUID phân vùng"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
334 msgid "Partition type:"
335 msgstr "Kiểu phân vùng"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
345 msgstr "hệ thống thư"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
349 msgid "Filesystem label:"
350 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
354 msgid "Filesystem UUID:"
355 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
369 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
370 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
374 msgid "Label: %s, identifier: %s"
375 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
383 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
384 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
387 msgid "Please, specify size."
388 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
392 msgid "Minimum size is %ju bytes."
393 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
397 msgid "Maximum size is %ju bytes."
398 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
401 msgid "Failed to parse size."
402 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
405 msgid "Select partition type"
406 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
409 msgid "Enter script file name: "
410 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
412 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
413 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
414 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
419 msgid "Cannot open %s"
420 msgstr "Không thể mở %s"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
424 msgid "Failed to parse script file %s"
425 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
429 msgid "Failed to apply script %s"
430 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
433 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
434 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
437 msgid "Failed to allocate script handler"
438 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
441 msgid "Failed to read disk layout into script."
442 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
445 msgid "Disk layout successfully dumped."
446 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
450 msgid "Failed to write script %s"
451 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
454 msgid "Select label type"
455 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
458 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
459 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
462 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
463 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
466 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
467 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
470 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
471 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
474 msgid "Command Meaning"
475 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
478 msgid "------- -------"
479 msgstr "------- -------"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
482 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
483 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
486 msgid " d Delete the current partition"
487 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
490 msgid " h Print this screen"
491 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
494 msgid " n Create new partition from free space"
495 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
498 msgid " q Quit program without writing partition table"
499 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
502 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
503 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
506 msgid " t Change the partition type"
507 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
510 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
511 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
514 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
515 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
518 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
519 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
522 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
523 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
527 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
528 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
531 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
532 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
535 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
536 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
539 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
540 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
543 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
544 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
547 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
548 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
551 msgid "case letters (except for Write)."
552 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
555 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
556 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
559 msgid "Press a key to continue."
560 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
563 msgid "Could not toggle the flag."
564 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
568 msgid "Could not delete partition %zu."
569 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
573 msgid "Partition %zu has been deleted."
574 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
577 msgid "Partition size: "
578 msgstr "Cỡ phân vùng: "
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
582 msgid "Changed type of partition %zu."
583 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
587 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
588 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
592 msgid "Device is open in read-only mode."
593 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
596 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
597 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
600 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
601 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1313
604 #: sys-utils/lscpu.c:1323
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
609 msgid "Did not write partition table to disk."
610 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
613 msgid "Failed to write disklabel."
614 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
617 msgid "The partition table has been altered."
618 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
621 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
622 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
626 msgid "Device already contains %s signature, it will be removed by write command."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
630 msgid "failed to create a new disklabel"
631 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
634 msgid "failed to read partitions"
635 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
639 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
640 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
643 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
644 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
648 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
650 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
652 " always luôn hoặc\n"
653 " never không bao giờ)\n"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
657 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
658 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
661 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
662 msgid "unsupported color mode"
663 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
666 msgid "failed to allocate libfdisk context"
667 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
669 #: disk-utils/delpart.c:14
671 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
672 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
674 #: disk-utils/delpart.c:18
675 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
676 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
678 #: disk-utils/delpart.c:61
679 msgid "failed to remove partition"
680 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
682 #: disk-utils/fdformat.c:53
684 msgid "Formatting ... "
685 msgstr "Đang định dạng … "
687 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
692 #: disk-utils/fdformat.c:80
694 msgid "Verifying ... "
695 msgstr "Đang kiểm tra … "
697 #: disk-utils/fdformat.c:108
701 #: disk-utils/fdformat.c:110
703 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
704 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
706 #: disk-utils/fdformat.c:127
709 "bad data in track/head %u/%u\n"
712 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
715 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
716 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
717 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
719 msgid " %s [options] <device>\n"
720 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
722 #: disk-utils/fdformat.c:148
723 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
724 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
726 #: disk-utils/fdformat.c:151
727 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
728 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
730 #: disk-utils/fdformat.c:152
731 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
732 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
734 #: disk-utils/fdformat.c:153
736 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
737 " the verification (max N retries)\n"
739 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
740 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:155
743 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
744 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:194
747 msgid "invalid argument - from"
748 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
750 #: disk-utils/fdformat.c:198
751 msgid "invalid argument - to"
752 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
754 #: disk-utils/fdformat.c:201
755 msgid "invalid argument - repair"
756 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
758 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
760 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:891
762 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
763 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
764 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
765 #: sys-utils/swapon.c:493 sys-utils/switch_root.c:93
766 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
767 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
769 msgid "stat of %s failed"
770 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
772 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1477
773 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
775 msgid "%s: not a block device"
776 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
778 #: disk-utils/fdformat.c:229
779 msgid "could not determine current format type"
780 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
782 #: disk-utils/fdformat.c:231
784 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
785 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:232
791 #: disk-utils/fdformat.c:232
795 #: disk-utils/fdformat.c:239
796 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
797 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
799 #: disk-utils/fdformat.c:241
800 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
801 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
803 #: disk-utils/fdformat.c:243
804 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
805 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
807 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:977
809 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
811 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
815 "Do you really want to quit? "
818 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
820 #: disk-utils/fdisk.c:155
822 msgid "Select (default %c): "
823 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
825 #: disk-utils/fdisk.c:160
827 msgid "Using default response %c."
828 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
830 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
831 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
832 msgid "Value out of range."
833 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
835 #: disk-utils/fdisk.c:202
837 msgid "%s (%s, default %c): "
838 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
840 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
842 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
843 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
845 #: disk-utils/fdisk.c:210
847 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
848 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
850 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
852 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
853 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:217
858 msgstr "%s (%c-%c): "
860 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
862 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
863 msgstr "%s (%ju-%ju): "
865 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
866 msgid " [Y]es/[N]o: "
867 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
869 #: disk-utils/fdisk.c:430
870 msgid "Partition type (type L to list all types): "
871 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:431
874 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
875 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:528
878 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
879 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
881 #: disk-utils/fdisk.c:529
882 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
883 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
885 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
887 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
888 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
890 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
894 #: disk-utils/fdisk.c:563
896 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
897 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
899 #: disk-utils/fdisk.c:567
901 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
902 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
904 #: disk-utils/fdisk.c:606
909 #: disk-utils/fdisk.c:663
913 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
916 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
918 #: disk-utils/fdisk.c:669
920 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
922 #: disk-utils/fdisk.c:674
924 msgstr "không thể đọc"
926 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
927 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
929 msgstr "Cung từ đầu tiên"
931 #: disk-utils/fdisk.c:714
933 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
934 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
936 #: disk-utils/fdisk.c:723
939 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
940 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
942 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
943 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
945 #: disk-utils/fdisk.c:731
946 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
947 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
949 #: disk-utils/fdisk.c:732
950 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
953 #: disk-utils/fdisk.c:733
954 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
955 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
957 #: disk-utils/fdisk.c:734
958 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
960 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
962 " always luôn hoặc\n"
963 " never không bao giờ)\n"
965 #: disk-utils/fdisk.c:737
966 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
967 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
969 #: disk-utils/fdisk.c:738
970 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
971 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:739
974 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
975 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:740
978 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
980 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
982 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:741
985 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
986 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:742
989 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
990 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:743
994 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
995 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:746
998 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
999 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:747
1002 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1003 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:748
1006 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1007 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:818
1010 msgid "invalid sector size argument"
1011 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:830
1014 msgid "invalid cylinders argument"
1015 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:842
1018 msgid "not found DOS label driver"
1019 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:848
1023 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1024 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:857
1027 msgid "invalid heads argument"
1028 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:863
1031 msgid "invalid sectors argument"
1032 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:889
1036 msgid "unsupported disklabel: %s"
1037 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1041 msgid "unsupported wipe mode"
1042 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:919
1045 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1046 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1048 #: disk-utils/fdisk.c:958
1050 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1051 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1053 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1055 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1056 "Be careful before using the write command.\n"
1058 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1059 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1063 msgid "%s: device already contains %s signature."
1066 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1067 msgid "The signature will be removed by write command."
1070 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1072 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1073 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1075 #: disk-utils/fdisk.c:998
1076 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1077 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1079 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1081 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1082 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1084 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1086 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1087 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1089 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1091 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1092 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1094 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1096 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1097 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1099 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1101 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1102 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1106 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1107 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1111 msgid "Disklabel type: %s"
1112 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1116 msgid "Disk identifier: %s"
1117 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1120 #: disk-utils/fsck.c:1244
1121 msgid "failed to allocate iterator"
1122 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1125 msgid "failed to allocate output table"
1126 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1129 msgid "failed to allocate output line"
1130 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1134 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1135 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1138 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1139 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1142 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1147 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1152 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1157 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1163 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1164 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1170 "Available columns (for -o):\n"
1173 "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1177 msgid "%s unknown column: %s"
1178 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1185 msgid "delete a partition"
1186 msgstr "xóa một phân vùng"
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1190 msgid "list free unpartitioned space"
1191 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1194 msgid "list known partition types"
1195 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1198 msgid "add a new partition"
1199 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1202 msgid "print the partition table"
1203 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1206 msgid "change a partition type"
1207 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1210 msgid "verify the partition table"
1211 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1215 msgid "print information about a partition"
1216 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1219 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1220 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1223 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1224 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1227 msgid "fix partitions order"
1228 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1235 msgid "print this menu"
1236 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1239 msgid "change display/entry units"
1240 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1243 msgid "extra functionality (experts only)"
1244 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1251 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1252 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1255 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1256 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1260 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1263 msgid "write table to disk and exit"
1264 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1267 msgid "write table to disk"
1268 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1271 msgid "quit without saving changes"
1272 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1275 msgid "return to main menu"
1276 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1279 msgid "return from BSD to DOS"
1280 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1283 msgid "Create a new label"
1284 msgstr "tạo một nhãn mới"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1287 msgid "create a new empty GPT partition table"
1288 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1291 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1292 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1295 msgid "create a new empty DOS partition table"
1296 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1299 msgid "create a new empty Sun partition table"
1300 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1303 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1304 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1311 msgid "change number of cylinders"
1312 msgstr "thay đổi số trụ"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1315 msgid "change number of heads"
1316 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1319 msgid "change number of sectors/track"
1320 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1327 msgid "change disk GUID"
1328 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1331 msgid "change partition name"
1332 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1335 msgid "change partition UUID"
1336 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1339 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1340 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1343 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1344 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1347 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1348 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1351 msgid "toggle the required partition flag"
1352 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1355 msgid "toggle the GUID specific bits"
1356 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1363 msgid "toggle the read-only flag"
1364 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1367 msgid "toggle the mountable flag"
1368 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1371 msgid "change number of alternate cylinders"
1372 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1375 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1376 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1379 msgid "change interleave factor"
1380 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1383 msgid "change rotation speed (rpm)"
1384 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1387 msgid "change number of physical cylinders"
1388 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1395 msgid "select bootable partition"
1396 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1399 msgid "edit bootfile entry"
1400 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1403 msgid "select sgi swap partition"
1404 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1407 msgid "create SGI info"
1408 msgstr "tạo thông tin SGI"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1415 msgid "toggle a bootable flag"
1416 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1419 msgid "edit nested BSD disklabel"
1420 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1423 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1424 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1427 msgid "move beginning of data in a partition"
1428 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1431 msgid "change the disk identifier"
1432 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1435 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1436 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1443 msgid "edit drive data"
1444 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1447 msgid "install bootstrap"
1448 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1451 msgid "show complete disklabel"
1452 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1455 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1456 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1462 "Help (expert commands):\n"
1465 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1478 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1479 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1482 msgid "Expert command (m for help): "
1483 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1486 msgid "Command (m for help): "
1487 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1491 msgid "%c: unknown command"
1492 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1495 msgid "Enter script file name"
1496 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1499 msgid "Script successfully applied."
1500 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1503 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1504 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1507 msgid "Script successfully saved."
1508 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1511 msgid "failed to write disklabel"
1512 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1516 msgid "Failed to fix partitions order."
1517 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1521 msgid "Partitions order fixed."
1522 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1526 msgid "Could not delete partition %zu"
1527 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1530 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1531 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1534 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1535 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1538 msgid "Leaving nested disklabel."
1539 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1542 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1543 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1546 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1547 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1554 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1555 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1558 msgid "Number of cylinders"
1559 msgstr "Số lượng trụ"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1562 msgid "Number of heads"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:963
1566 msgid "Number of sectors"
1569 #: disk-utils/fsck.c:213
1571 msgid "%s is mounted\n"
1572 msgstr "%s đã được gắn\n"
1574 #: disk-utils/fsck.c:215
1576 msgid "%s is not mounted\n"
1577 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1579 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1582 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1583 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1584 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1585 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1587 msgid "cannot read %s"
1588 msgstr "không thể đọc %s"
1590 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1592 msgid "parse error: %s"
1593 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1595 #: disk-utils/fsck.c:358
1597 msgid "cannot create directory %s"
1598 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1600 #: disk-utils/fsck.c:371
1602 msgid "Locking disk by %s ... "
1603 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1605 #: disk-utils/fsck.c:382
1608 msgstr "(đang chờ) "
1610 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1611 #: disk-utils/fsck.c:392
1615 #: disk-utils/fsck.c:392
1619 #: disk-utils/fsck.c:410
1621 msgid "Unlocking %s.\n"
1622 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1624 #: disk-utils/fsck.c:443
1626 msgid "failed to setup description for %s"
1627 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1629 #: disk-utils/fsck.c:473
1631 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1632 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1634 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1636 msgid "%s: failed to parse fstab"
1637 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1639 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1059
1640 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1641 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:218 sys-utils/unshare.c:412
1642 #: term-utils/script.c:774
1644 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1646 #: disk-utils/fsck.c:686
1648 msgid "%s: execute failed"
1649 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1651 #: disk-utils/fsck.c:774
1652 msgid "wait: no more child process?!?"
1653 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1655 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:334
1656 #: sys-utils/unshare.c:396 sys-utils/unshare.c:417
1657 msgid "waitpid failed"
1658 msgstr "waitpid bị lỗi"
1660 #: disk-utils/fsck.c:795
1662 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1663 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1665 #: disk-utils/fsck.c:801
1667 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1668 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1670 #: disk-utils/fsck.c:847
1672 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1673 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1675 #: disk-utils/fsck.c:925
1677 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1678 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1680 #: disk-utils/fsck.c:991
1682 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1685 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1686 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1688 #: disk-utils/fsck.c:1107
1690 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1691 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1693 #: disk-utils/fsck.c:1119
1695 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1696 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1698 #: disk-utils/fsck.c:1124
1700 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1701 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1703 #: disk-utils/fsck.c:1141
1705 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1706 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1708 #: disk-utils/fsck.c:1155
1710 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1711 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1713 #: disk-utils/fsck.c:1259
1714 msgid "Checking all file systems.\n"
1715 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1717 #: disk-utils/fsck.c:1350
1719 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1720 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1722 #: disk-utils/fsck.c:1375
1724 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1725 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1727 #: disk-utils/fsck.c:1379
1728 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1729 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1731 #: disk-utils/fsck.c:1382
1732 msgid " -A check all filesystems\n"
1733 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1735 #: disk-utils/fsck.c:1383
1736 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1737 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1739 #: disk-utils/fsck.c:1384
1740 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1741 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:1385
1744 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1745 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:1386
1748 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1749 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1751 #: disk-utils/fsck.c:1387
1752 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1753 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:1388
1756 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1757 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1759 #: disk-utils/fsck.c:1389
1762 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1763 " file descriptor is for GUIs\n"
1764 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1766 #: disk-utils/fsck.c:1391
1767 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1768 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:1392
1771 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1772 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1774 #: disk-utils/fsck.c:1393
1777 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1778 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1780 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1781 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1783 #: disk-utils/fsck.c:1395
1784 msgid " -V explain what is being done\n"
1785 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1396
1788 msgid " -? display this help and exit\n"
1789 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1399
1792 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1793 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1795 #: disk-utils/fsck.c:1438
1796 msgid "too many devices"
1797 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1450
1800 msgid "Is /proc mounted?"
1801 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1458
1805 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1806 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1462
1810 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1811 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1814 #: sys-utils/eject.c:279
1815 msgid "too many arguments"
1816 msgstr "quá nhiều đối số"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1820 msgid "invalid argument of -r"
1821 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1576
1825 msgid "invalid argument of -r: %d"
1826 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1618
1829 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1830 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1834 msgid " %s [options] <file>\n"
1835 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1838 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1839 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1842 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1843 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1846 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1847 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1850 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1851 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1854 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1855 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1858 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1859 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1863 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1864 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1868 msgid "not a block device or file: %s"
1869 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1872 msgid "file length too short"
1873 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1877 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1879 msgid "seek on %s failed"
1880 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1883 msgid "superblock magic not found"
1884 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1888 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1889 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1900 msgid "unsupported filesystem features"
1901 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1905 msgid "superblock size (%d) too small"
1906 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1909 msgid "zero file count"
1910 msgstr "số tập tin không"
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1913 msgid "file extends past end of filesystem"
1914 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1917 msgid "old cramfs format"
1918 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1921 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1922 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
1930 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1933 msgid "read romfs failed"
1934 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1937 msgid "root inode is not directory"
1938 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1942 msgid "bad root offset (%lu)"
1943 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1946 msgid "data block too large"
1947 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1951 msgid "decompression error: %s"
1952 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1956 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1957 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
1961 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1962 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1966 msgid "non-block (%ld) bytes"
1967 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1971 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1972 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
1975 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
1976 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:370
1977 #: term-utils/ttymsg.c:175
1979 msgid "write failed: %s"
1980 msgstr "lỗi ghi: %s"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1984 msgid "lchown failed: %s"
1985 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1989 msgid "chown failed: %s"
1990 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
1994 msgid "utime failed: %s"
1995 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
1999 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2000 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2004 msgid "mkdir failed: %s"
2005 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
2008 msgid "filename length is zero"
2009 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
2012 msgid "bad filename length"
2013 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2016 msgid "bad inode offset"
2017 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2020 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2021 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2024 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2025 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2028 msgid "symbolic link has zero offset"
2029 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2032 msgid "symbolic link has zero size"
2033 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2037 msgid "size error in symlink: %s"
2038 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2042 msgid "symlink failed: %s"
2043 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2047 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2048 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2052 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2053 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2057 msgid "socket has non-zero size: %s"
2058 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2062 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2063 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2067 msgid "mknod failed: %s"
2068 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2072 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2073 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2077 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2078 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2081 msgid "invalid file data offset"
2082 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2085 msgid "invalid blocksize argument"
2086 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2094 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2095 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2099 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2100 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2104 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2105 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2109 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2110 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2114 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2115 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2119 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2120 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2124 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2125 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2129 msgid " -f, --force force check\n"
2130 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2132 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2137 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2142 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2156 msgid "%s is mounted.\t "
2157 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2160 msgid "Do you really want to continue"
2161 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2165 msgid "check aborted.\n"
2166 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2170 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2171 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2175 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2176 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2179 msgid "Remove block"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2184 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2185 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2189 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2190 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2195 "Internal error: trying to write bad block\n"
2196 "Write request ignored\n"
2198 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2199 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2202 msgid "seek failed in write_block"
2203 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2207 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2208 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2211 msgid "seek failed in write_super_block"
2212 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2215 msgid "unable to write super-block"
2216 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2219 msgid "Unable to write inode map"
2220 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2223 msgid "Unable to write zone map"
2224 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2227 msgid "Unable to write inodes"
2228 msgstr "Không thể ghi các inode"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2231 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2232 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2235 msgid "unable to read super block"
2236 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2239 msgid "bad magic number in super-block"
2240 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2243 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2244 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2247 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2248 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2251 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2252 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2255 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2256 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2259 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2260 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2263 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2264 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2267 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2268 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2271 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2272 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2275 msgid "Unable to read inode map"
2276 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2279 msgid "Unable to read zone map"
2280 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2283 msgid "Unable to read inodes"
2284 msgstr "Không thể đọc các inode"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2288 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2289 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2293 msgid "%ld inodes\n"
2294 msgstr "%ld inode\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2298 msgid "%ld blocks\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2303 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2304 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2308 msgid "Zonesize=%d\n"
2309 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2313 msgid "Maxsize=%zu\n"
2314 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2318 msgid "Filesystem state=%d\n"
2319 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2332 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2333 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2337 msgstr "Dấu được dùng"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2341 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2342 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2346 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2347 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2350 msgid "root inode isn't a directory"
2351 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2355 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2356 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2366 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2367 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2375 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2376 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2384 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2385 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2389 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2390 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2393 msgid "internal error"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2398 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2399 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2402 msgid "seek failed in bad_zone"
2403 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2407 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2408 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2412 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2413 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2417 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2418 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2426 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2427 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2430 msgid "Set i_nlinks to count"
2431 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2435 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2436 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2440 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2444 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2445 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2449 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2450 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2453 msgid "bad inode size"
2454 msgstr "kích cỡ inode sai"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2457 msgid "bad v2 inode size"
2458 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2461 msgid "need terminal for interactive repairs"
2462 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2466 msgid "cannot open %s: %s"
2467 msgstr "không thể mở %s: %s"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2471 msgid "%s is clean, no check.\n"
2472 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2476 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2477 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2481 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2482 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2488 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2491 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2495 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2496 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2502 "%6d regular files\n"
2504 "%6d character device files\n"
2505 "%6d block device files\n"
2507 "%6d symbolic links\n"
2512 "%6d tập tin thường\n"
2514 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2515 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2517 "%6d liên kết mềm\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2524 "----------------------------\n"
2525 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2526 "----------------------------\n"
2528 "----------------------------\n"
2529 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2530 "----------------------------\n"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2533 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2534 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2535 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2536 #: text-utils/pg.c:1248
2537 msgid "write failed"
2538 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2540 #: disk-utils/isosize.c:136
2542 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2543 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2545 #: disk-utils/isosize.c:139
2547 msgid "seek error on %s"
2548 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2550 #: disk-utils/isosize.c:142
2552 msgid "read error on %s"
2553 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2555 #: disk-utils/isosize.c:151
2557 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2558 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2560 #: disk-utils/isosize.c:170
2562 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2563 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2565 #: disk-utils/isosize.c:174
2566 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2567 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2569 #: disk-utils/isosize.c:177
2570 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2571 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2573 #: disk-utils/isosize.c:178
2574 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2575 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2577 #: disk-utils/isosize.c:210
2578 msgid "invalid divisor argument"
2579 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2583 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2584 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2586 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2587 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2588 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2590 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2595 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2596 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2597 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2598 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2599 " -c this option is silently ignored\n"
2600 " -l this option is silently ignored\n"
2601 " -V, --version output version information and exit\n"
2602 " -V as version must be only option\n"
2603 " -h, --help display this help and exit\n"
2608 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2609 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2610 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2611 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2612 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2613 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2614 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2615 " -V phải đứng một mình\n"
2616 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2619 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2620 msgid "invalid number of inodes"
2621 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2624 msgid "volume name too long"
2625 msgstr "tên khối tin quá dài"
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2628 msgid "fsname name too long"
2629 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2632 msgid "invalid block-count"
2633 msgstr "số lượng khối sai"
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2637 msgid "cannot get size of %s"
2638 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2642 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2643 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2646 msgid "too many inodes - max is 512"
2647 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2651 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2652 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2656 msgid "Device: %s\n"
2657 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2661 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2662 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2666 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2667 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2671 msgid "BlockSize: %d\n"
2672 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2676 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2677 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2681 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2682 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2686 msgid "Blocks: %llu\n"
2687 msgstr "Khối: %lld\n"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2691 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2692 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2695 msgid "error writing superblock"
2696 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2699 msgid "error writing root inode"
2700 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2703 msgid "error writing inode"
2704 msgstr "lỗi ghi inode"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2708 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2711 msgid "error writing . entry"
2712 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2715 msgid "error writing .. entry"
2716 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2720 msgid "error closing %s"
2721 msgstr "lỗi đóng %s"
2723 #: disk-utils/mkfs.c:44
2725 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2726 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2728 #: disk-utils/mkfs.c:48
2729 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2730 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2732 #: disk-utils/mkfs.c:51
2734 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2735 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2737 #: disk-utils/mkfs.c:52
2739 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2740 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2742 #: disk-utils/mkfs.c:53
2744 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2745 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2747 #: disk-utils/mkfs.c:54
2749 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2750 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2752 #: disk-utils/mkfs.c:55
2755 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2756 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2758 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2759 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2761 #: disk-utils/mkfs.c:57
2764 " -V, --version display version information and exit;\n"
2765 " -V as --version must be the only option\n"
2767 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2768 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.c:59
2772 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2773 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2776 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2777 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:516
2778 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2779 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2780 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:399 sys-utils/setsid.c:117
2781 #: sys-utils/swapon.c:326 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:453
2782 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2784 msgid "failed to execute %s"
2785 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2790 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2791 " -h print this help\n"
2793 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2794 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2795 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2796 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2797 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2798 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2799 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2800 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2801 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2802 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2803 " outfile output file\n"
2805 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2806 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2807 " -v xuất chi tiết\n"
2808 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2809 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2810 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2811 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2812 " * big byte lớn đứng trước\n"
2813 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2814 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2815 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2816 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2817 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2818 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2819 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2820 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2821 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2825 msgid "readlink failed: %s"
2826 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2828 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2830 msgid "could not read directory %s"
2831 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2833 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2834 msgid "filesystem too big. Exiting."
2835 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2839 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2840 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2844 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2845 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2849 msgid "cannot close file %s"
2850 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2853 msgid "invalid edition number argument"
2854 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2857 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2858 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2862 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2863 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2866 msgid "ROM image map"
2867 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2871 msgid "Including: %s\n"
2872 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2876 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2877 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2881 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2882 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2886 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2887 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2896 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2897 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2901 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2902 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2910 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2911 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2914 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2915 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2919 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2920 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2924 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2925 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2929 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2930 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2935 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2936 "that some device files will be wrong."
2938 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2939 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2943 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2944 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2948 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2949 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2953 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2954 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2958 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2959 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2963 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2964 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2968 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2969 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2973 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2974 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2977 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2982 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2983 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2987 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2988 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2992 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2993 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2997 msgid "%s: unable to write super-block"
2998 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3002 msgid "%s: unable to write inode map"
3003 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3007 msgid "%s: unable to write zone map"
3008 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3012 msgid "%s: unable to write inodes"
3013 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3017 msgid "%s: seek failed in write_block"
3018 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3022 msgid "%s: write failed in write_block"
3023 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3028 msgid "%s: too many bad blocks"
3029 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3033 msgid "%s: not enough good blocks"
3034 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3039 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3040 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3046 msgid_plural "%lu inodes\n"
3047 msgstr[0] "%lu nút\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3052 msgid_plural "%lu blocks\n"
3053 msgstr[0] "%lu khối\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3057 msgid "Zonesize=%zu\n"
3058 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3066 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3071 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3072 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3076 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3077 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3081 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3082 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3086 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3087 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3091 msgid "%d bad block\n"
3092 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3093 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3097 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3098 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3102 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3103 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3107 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3108 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3112 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3113 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3117 msgid "cannot determine size of %s"
3118 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3122 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3127 msgid "%s: number of blocks too small"
3128 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3132 msgid "unsupported name length: %d"
3133 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3137 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3138 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3141 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3145 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3146 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3149 msgid "failed to parse number of inodes"
3150 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3153 msgid "failed to parse number of blocks"
3154 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3158 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3159 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3161 #: disk-utils/mkswap.c:80
3163 msgid "Bad user-specified page size %u"
3164 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3166 #: disk-utils/mkswap.c:83
3168 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3169 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3171 #: disk-utils/mkswap.c:124
3172 msgid "Label was truncated."
3173 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3175 #: disk-utils/mkswap.c:132
3178 msgstr "không nhãn, "
3180 #: disk-utils/mkswap.c:140
3183 msgstr "không uuid\n"
3185 #: disk-utils/mkswap.c:147
3190 " %s [options] device [size]\n"
3194 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3196 #: disk-utils/mkswap.c:152
3197 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3198 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3200 #: disk-utils/mkswap.c:155
3205 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3206 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3207 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3208 " -L, --label LABEL specify label\n"
3209 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3210 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3211 " -V, --version output version information and exit\n"
3212 " -h, --help display this help and exit\n"
3217 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3218 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3220 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3221 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3222 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3223 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3224 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3225 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3228 #: disk-utils/mkswap.c:174
3230 msgid "too many bad pages: %lu"
3231 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3233 #: disk-utils/mkswap.c:195
3234 msgid "seek failed in check_blocks"
3235 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3237 #: disk-utils/mkswap.c:203
3239 msgid "%lu bad page\n"
3240 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3241 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3243 #: disk-utils/mkswap.c:228
3244 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3245 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3247 #: disk-utils/mkswap.c:230
3248 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3249 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3251 #: disk-utils/mkswap.c:247
3253 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3254 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3256 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3257 msgid "unable to rewind swap-device"
3258 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:290
3261 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3262 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:306
3266 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3267 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3269 #: disk-utils/mkswap.c:311
3271 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3272 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:314
3276 msgid " (%s partition table detected). "
3277 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3279 #: disk-utils/mkswap.c:316
3281 msgid " (compiled without libblkid). "
3282 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3284 #: disk-utils/mkswap.c:317
3286 msgid "Use -f to force.\n"
3287 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3289 #: disk-utils/mkswap.c:339
3291 msgid "%s: unable to write signature page"
3292 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3294 #: disk-utils/mkswap.c:380
3295 msgid "parsing page size failed"
3296 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3298 #: disk-utils/mkswap.c:386
3299 msgid "parsing version number failed"
3300 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:389
3304 msgid "swapspace version %d is not supported"
3305 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:395
3309 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3310 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:414
3313 msgid "only one device argument is currently supported"
3314 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:421
3317 msgid "error: parsing UUID failed"
3318 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:430
3321 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3322 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:436
3325 msgid "invalid block count argument"
3326 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:445
3330 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3331 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:451
3335 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3336 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:456
3340 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3341 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:461
3345 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3346 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:499
3350 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3351 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3353 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:504
3355 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3356 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3358 #: disk-utils/mkswap.c:487
3359 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3360 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:492
3364 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3365 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:512
3369 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3370 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:515
3373 msgid "unable to matchpathcon()"
3374 msgstr "không thể matchpathcon()"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:518
3377 msgid "unable to create new selinux context"
3378 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:520
3381 msgid "couldn't compute selinux context"
3382 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:526
3386 msgid "unable to relabel %s to %s"
3387 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3389 #: disk-utils/partx.c:86
3390 msgid "partition number"
3391 msgstr "số của phân vùng"
3393 #: disk-utils/partx.c:87
3394 msgid "start of the partition in sectors"
3395 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3397 #: disk-utils/partx.c:88
3398 msgid "end of the partition in sectors"
3399 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3401 #: disk-utils/partx.c:89
3402 msgid "number of sectors"
3403 msgstr "số lượng cung từ"
3405 #: disk-utils/partx.c:90
3406 msgid "human readable size"
3407 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3409 #: disk-utils/partx.c:91
3410 msgid "partition name"
3411 msgstr "tên phân vùng"
3413 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3414 msgid "partition UUID"
3415 msgstr "UUID phân vùng"
3417 #: disk-utils/partx.c:93
3418 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3419 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3421 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3422 msgid "partition flags"
3423 msgstr "các cờ của phân vùng"
3425 #: disk-utils/partx.c:95
3426 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3427 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3429 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3430 msgid "failed to initialize loopcxt"
3431 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3433 #: disk-utils/partx.c:118
3435 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3436 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3438 #: disk-utils/partx.c:122
3440 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3441 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3443 #: disk-utils/partx.c:126
3445 msgid "%s: failed to set backing file"
3446 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3448 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3450 msgid "%s: failed to set up loop device"
3451 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3453 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3454 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3455 #: sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3456 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:136 sys-utils/wdctl.c:151
3457 #: sys-utils/zramctl.c:145
3459 msgid "unknown column: %s"
3460 msgstr "không hiểu cột: %s"
3462 #: disk-utils/partx.c:208
3464 msgid "%s: failed to get partition number"
3465 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3467 #: disk-utils/partx.c:273
3469 msgid "%s: error deleting partition %d"
3470 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3472 #: disk-utils/partx.c:275
3474 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3475 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3477 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3479 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3480 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3482 #: disk-utils/partx.c:308
3484 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3485 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3487 #: disk-utils/partx.c:312
3489 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3490 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3492 #: disk-utils/partx.c:317
3494 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3495 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3497 #: disk-utils/partx.c:337
3499 msgid "%s: error adding partition %d"
3500 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3502 #: disk-utils/partx.c:339
3504 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3505 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3507 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3509 msgid "%s: partition #%d added\n"
3510 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3512 #: disk-utils/partx.c:381
3514 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3515 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3517 #: disk-utils/partx.c:416
3519 msgid "%s: error updating partition %d"
3520 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3522 #: disk-utils/partx.c:418
3524 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3525 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3527 #: disk-utils/partx.c:455
3529 msgid "%s: no partition #%d"
3530 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3532 #: disk-utils/partx.c:476
3534 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3535 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3537 #: disk-utils/partx.c:490
3539 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3540 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3542 #: disk-utils/partx.c:527
3544 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3545 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3546 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3548 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3549 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:431
3550 msgid "failed to add line to output"
3551 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3553 #: disk-utils/partx.c:609
3554 msgid "failed to add data to output table"
3555 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
3557 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3558 #: misc-utils/lsblk.c:1861 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3559 #: sys-utils/lscpu.c:1486 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:486
3560 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:269 sys-utils/wdctl.c:259
3561 #: sys-utils/zramctl.c:427
3562 msgid "failed to initialize output table"
3563 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3565 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1883
3566 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3567 #: sys-utils/lscpu.c:1491 sys-utils/lsns.c:507 sys-utils/prlimit.c:306
3568 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3569 msgid "failed to initialize output column"
3570 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3572 #: disk-utils/partx.c:683
3574 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3575 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3577 #: disk-utils/partx.c:691
3579 msgid "%s: failed to read partition table"
3580 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3582 #: disk-utils/partx.c:697
3584 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3585 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3587 #: disk-utils/partx.c:701
3589 msgid "%s: partition table with no partitions"
3590 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3592 #: disk-utils/partx.c:713
3594 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3595 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3597 #: disk-utils/partx.c:717
3598 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3599 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3601 #: disk-utils/partx.c:720
3602 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3603 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3605 #: disk-utils/partx.c:721
3606 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3607 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:722
3610 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3611 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3613 #: disk-utils/partx.c:723
3615 " -s, --show list partitions\n"
3618 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3621 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1615
3622 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3623 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:725
3626 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3627 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:726
3630 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3631 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3633 #: disk-utils/partx.c:727
3634 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3635 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3637 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1629
3638 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3639 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3641 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1630
3642 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3643 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:730
3646 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3647 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3650 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3651 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:737
3656 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3659 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:810
3662 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3663 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3665 #: disk-utils/partx.c:910
3666 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3667 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3669 #: disk-utils/partx.c:929
3671 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3672 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:941
3676 msgid "%s: cannot delete partitions"
3677 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3679 #: disk-utils/partx.c:944
3681 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3682 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3684 #: disk-utils/partx.c:961
3686 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3687 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3689 #: disk-utils/raw.c:51
3692 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3693 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3694 " %1$s -q %2$srawN\n"
3697 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3698 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3699 " %1$s -q %2$srawN\n"
3702 #: disk-utils/raw.c:58
3703 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3704 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3706 #: disk-utils/raw.c:61
3707 msgid " -q, --query set query mode\n"
3708 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3710 #: disk-utils/raw.c:62
3711 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3712 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3714 #: disk-utils/raw.c:164
3716 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3717 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3719 #: disk-utils/raw.c:181
3721 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3722 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3724 #: disk-utils/raw.c:184
3726 msgid "Device '%s' is not a block device"
3727 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3729 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3730 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3731 msgid "failed to parse argument"
3732 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3734 #: disk-utils/raw.c:213
3736 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3737 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3739 #: disk-utils/raw.c:228
3741 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3742 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3744 #: disk-utils/raw.c:231
3746 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3747 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3749 #: disk-utils/raw.c:235
3751 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3752 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3754 #: disk-utils/raw.c:245
3755 msgid "Error querying raw device"
3756 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3758 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3760 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3761 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3763 #: disk-utils/raw.c:268
3764 msgid "Error setting raw device"
3765 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3767 #: disk-utils/resizepart.c:19
3769 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3770 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3772 #: disk-utils/resizepart.c:23
3773 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3774 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3776 #: disk-utils/resizepart.c:104
3778 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3779 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3781 #: disk-utils/resizepart.c:109
3782 msgid "failed to resize partition"
3783 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3786 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3787 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3791 msgid "cannot seek %s"
3792 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3795 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3797 msgid "cannot write %s"
3798 msgstr "không thể ghi %s"
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3802 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3803 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3807 msgid "%s: failed to create a backup"
3808 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3812 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3813 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3816 msgid "Backup files:"
3817 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3821 msgid "failed to read new partition from device (ignore --move-data)"
3822 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3826 msgid "failed to get size of the new partition (ignore --move-data)"
3827 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3831 msgid "failed to get start of the new partition (ignore --move-data)"
3832 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3836 msgid "failed to get size of the old partition (ignore --move-data)"
3837 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3841 msgid "failed to get start of the old partition (ignore --move-data)"
3842 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3845 msgid "begin of the partition has not been moved (ignore --move-data)"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3849 msgid "new partition is smaller than original (ignore --move-data)"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:437
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3858 msgid " typescript file: %s"
3859 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:440
3863 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3868 msgid "Do you want to move partition data?"
3869 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:520
3877 msgid "%s: failed to move data"
3878 msgstr "%s: không mở được"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:530
3881 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3882 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:536
3887 "The partition table has been altered."
3890 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:606
3894 msgid "unsupported label '%s'"
3895 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:639
3906 msgid "unrecognized partition table type"
3907 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:692
3911 msgid "Cannot get size of %s"
3912 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:729
3916 msgid "total: %ju blocks\n"
3917 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
3922 msgid "no disk device specified"
3923 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:802
3926 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3927 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
3932 msgid "failed to parse partition number"
3933 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:838
3937 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3938 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
3942 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3943 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3946 msgid "failed to allocate dump struct"
3947 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3950 msgid "failed to dump partition table"
3951 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:972
3955 msgid "%s: no partition table found"
3956 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3960 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3961 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3965 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3966 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
3970 msgid "no partition number specified"
3971 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
3975 msgid "unexpected arguments"
3976 msgstr "gặp số các đối số không cần"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
3980 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3981 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
3985 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3986 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
3990 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3991 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
3995 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3996 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
3999 msgid "failed to allocate partition object"
4000 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
4004 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4005 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4009 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4010 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
4014 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4015 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
4019 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4020 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4023 msgid " Commands:\n"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4027 msgid " write write table to disk and exit\n"
4028 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4031 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4032 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4035 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4036 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4040 msgid " print display the partition table\n"
4041 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4045 msgid " help show this help text\n"
4046 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4050 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4051 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4054 msgid " Input format:\n"
4055 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4058 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4059 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4064 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4065 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4066 " The default is the first free space.\n"
4068 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4069 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4070 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4075 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4076 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4077 " The default is all available space.\n"
4079 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4080 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4081 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4085 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4086 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4089 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4090 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4094 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4095 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4099 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4100 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4108 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4109 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4112 msgid "unsupported command"
4113 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4117 msgid "line %d: unsupported command"
4118 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4121 msgid "failed to allocate script handler"
4122 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4126 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4127 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4131 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4132 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4136 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4137 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4143 "Welcome to sfdisk (%s)."
4146 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4149 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4150 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4162 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4163 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4164 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4166 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4167 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4168 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4171 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4172 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4194 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4195 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4196 "to override the default."
4199 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4200 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4201 "để mà đè lên mặc định."
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4206 "Type 'help' to get more information.\n"
4209 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4212 msgid "All partitions used."
4213 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4216 msgid "failed to allocate partition name"
4217 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4221 msgid "Ignoring partition."
4222 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4225 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4226 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4229 msgid "Failed to add partition"
4230 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4233 msgid "Script header accepted."
4234 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4245 msgid "Do you want to write this to disk?"
4246 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4255 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4256 " %1$s [options] <command>\n"
4258 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4259 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4271 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4272 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4275 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4276 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4280 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4281 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4284 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4285 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4288 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4289 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4293 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4294 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4298 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4299 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4302 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4303 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4306 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4307 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4311 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4312 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4316 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4317 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4320 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4321 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4324 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4325 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4328 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4329 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4332 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4333 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4336 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4337 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4340 msgid " <part> partition number\n"
4341 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4344 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4345 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4349 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4350 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4353 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4354 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4357 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4358 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4361 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4365 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4366 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4370 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4372 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4374 " always luôn hoặc\n"
4375 " never không bao giờ)\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4378 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4379 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4382 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4383 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4386 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4387 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4390 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4391 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4394 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4395 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4398 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4399 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4403 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4404 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4407 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4408 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4411 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4412 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4415 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4416 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4419 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4420 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4423 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4424 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4428 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4429 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4432 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4433 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4436 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4437 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4441 msgid "unsupported unit '%c'"
4442 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4446 msgid "%s from %s\n"
4447 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4450 msgid "--movedata requires -N"
4453 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4455 msgid "failed to parse UUID: %s"
4456 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4458 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4460 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4461 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4463 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4465 msgid "%s: failed to write UUID"
4466 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4468 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4470 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4471 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4473 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4475 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4476 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4478 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4480 msgid "%s: failed to write label"
4481 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4483 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4484 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4485 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4487 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4489 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4490 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4492 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4493 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4495 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4496 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4497 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4516 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4517 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4520 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4521 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4527 "For more details see %s.\n"
4530 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4531 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4533 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4534 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4535 #: text-utils/col.c:157
4539 #: include/colors.h:27
4541 msgid "colors are enabled by default"
4542 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4544 #: include/colors.h:29
4546 msgid "colors are disabled by default"
4547 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4549 #: include/optutils.h:81
4551 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4552 msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4583 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4584 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4591 msgid "AIX bootable"
4592 msgstr "ATX khởi động được"
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4595 msgid "OS/2 Boot Manager"
4596 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4603 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4604 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4607 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4608 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4611 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4612 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4619 msgid "Hidden FAT12"
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4623 msgid "Compaq diagnostics"
4624 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4627 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4628 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4631 msgid "Hidden FAT16"
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4635 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4636 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4639 msgid "AST SmartSleep"
4640 msgstr "AST SmartSleep"
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4643 msgid "Hidden W95 FAT32"
4644 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4647 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4648 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4651 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4652 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4659 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4660 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4667 msgid "PartitionMagic recovery"
4668 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4672 msgstr "Venix 80286"
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4675 msgid "PPC PReP Boot"
4676 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4687 msgid "QNX4.x 2nd part"
4688 msgstr "QNX4.x phần 2"
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4691 msgid "QNX4.x 3rd part"
4692 msgstr "QNX4.x phần 3"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4699 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4700 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4707 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4708 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4724 msgstr "Priam Edisk"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4732 msgid "GNU HURD or SysV"
4733 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4736 msgid "Novell Netware 286"
4737 msgstr "Novell Netware 286"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4740 msgid "Novell Netware 386"
4741 msgstr "Novell Netware 386"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4744 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4745 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4756 msgid "Minix / old Linux"
4757 msgstr "Minix / Linux cũ"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4760 msgid "Linux swap / Solaris"
4761 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4768 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4772 msgid "Linux extended"
4773 msgstr "Linux mở rộng"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4776 msgid "NTFS volume set"
4777 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4780 msgid "Linux plaintext"
4781 msgstr "Linux chữ thường"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4784 #: libfdisk/src/sun.c:54
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4801 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4802 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4826 msgstr "Khởi động Darwin"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4838 msgstr "Trao đổi BSDI"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4841 msgid "Boot Wizard hidden"
4842 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4846 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4847 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4850 msgid "Solaris boot"
4851 msgstr "Khởi động Solaris"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4858 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4859 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4862 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4863 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4866 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4867 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4875 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4878 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4879 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4882 msgid "Dell Utility"
4883 msgstr "Công cụ Dell"
4885 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4892 msgstr "Truy cập DOS"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4900 msgid "Rufus alignment"
4901 msgstr "đối số đầu tiên"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4908 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4909 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4912 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4913 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4916 msgid "DOS secondary"
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4921 msgstr "VMware VMFS"
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4924 msgid "VMware VMKCORE"
4925 msgstr "VMware VMKCORE"
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4928 msgid "Linux raid autodetect"
4929 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4931 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4942 msgid "warning: %s is misaligned"
4943 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
4945 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4946 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4947 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4949 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4950 msgid "Re-reading the partition table failed."
4951 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4953 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4954 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4955 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4957 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4959 msgid "Selected partition %ju"
4960 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
4962 #: libfdisk/src/ask.c:475
4963 msgid "No partition is defined yet!"
4964 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4966 #: libfdisk/src/ask.c:487
4967 msgid "No free partition available!"
4968 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4970 #: libfdisk/src/ask.c:497
4971 msgid "Partition number"
4972 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4974 #: libfdisk/src/ask.c:994
4976 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4977 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4981 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4982 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4986 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4987 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4990 msgid "First cylinder"
4991 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
4993 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4994 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4995 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
4997 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
4998 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4999 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5003 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5004 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5007 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5008 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5025 msgstr " có thể tháo rời"
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5033 msgstr " cung từ sai"
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5037 msgid "Bytes/Sector"
5038 msgstr "byte/cung từ"
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5042 msgid "Tracks/Cylinder"
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5047 msgid "Sectors/Cylinder"
5048 msgstr "cung/trụ từ"
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5051 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5058 msgstr "vòng mỗi phút"
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5068 msgstr "độ lệch rãnh"
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5072 msgid "Cylinderskew"
5073 msgstr "độ lệch trụ"
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5078 msgstr "bật đầu đọc"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5082 msgid "Track-to-track seek"
5083 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5086 msgid "bytes/sector"
5087 msgstr "byte/cung từ"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5090 msgid "sectors/track"
5091 msgstr "cung từ/rãnh"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5094 msgid "tracks/cylinder"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5102 msgid "sectors/cylinder"
5103 msgstr "cung/trụ từ"
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5107 msgstr "vòng mỗi phút"
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5115 msgstr "độ lệch rãnh"
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5118 msgid "cylinderskew"
5119 msgstr "độ lệch trụ"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5123 msgstr "bật đầu đọc"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5126 msgid "track-to-track seek"
5127 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5131 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5132 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5136 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5137 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5140 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5141 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5145 msgid "Bootstrap installed on %s."
5146 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5150 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5155 msgid "Disklabel written to %s."
5156 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5159 msgid "Syncing disks."
5160 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5163 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5164 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5168 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5169 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5187 #: libfdisk/src/context.c:679
5189 msgid "%s: close device failed"
5190 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5192 #: libfdisk/src/context.c:846
5194 msgid_plural "cylinders"
5197 #: libfdisk/src/context.c:847
5199 msgid_plural "sectors"
5202 #: libfdisk/src/context.c:1150
5203 msgid "Incomplete geometry setting."
5204 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5206 #: libfdisk/src/dos.c:214
5207 msgid "All primary partitions have been defined already."
5208 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5210 #: libfdisk/src/dos.c:265
5212 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5213 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5215 #: libfdisk/src/dos.c:328
5216 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5217 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5219 #: libfdisk/src/dos.c:331
5220 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5221 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5223 #: libfdisk/src/dos.c:335
5224 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5225 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5227 #: libfdisk/src/dos.c:341
5228 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5229 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5231 #: libfdisk/src/dos.c:348
5233 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5234 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5236 #: libfdisk/src/dos.c:503
5237 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5238 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5240 #: libfdisk/src/dos.c:519
5242 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5243 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5245 #: libfdisk/src/dos.c:546
5247 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5248 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5250 #: libfdisk/src/dos.c:554
5252 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5253 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5255 #: libfdisk/src/dos.c:609
5257 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5258 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5260 #: libfdisk/src/dos.c:664
5262 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5263 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5265 #: libfdisk/src/dos.c:685
5266 msgid "Enter the new disk identifier"
5267 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5269 #: libfdisk/src/dos.c:692
5270 msgid "Incorrect value."
5271 msgstr "Giá trị không đúng."
5273 #: libfdisk/src/dos.c:701
5275 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5276 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5278 #: libfdisk/src/dos.c:793
5280 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5281 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5283 #: libfdisk/src/dos.c:806
5285 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5286 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5288 #: libfdisk/src/dos.c:920
5290 msgid "Start sector %ju out of range."
5291 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5293 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5294 #: libfdisk/src/sun.c:517
5296 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5297 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5299 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5301 msgid "Sector %llu is already allocated."
5302 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5304 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5305 msgid "No free sectors available."
5306 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5310 msgid "Adding logical partition %zu"
5311 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5315 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5316 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5320 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5321 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5325 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5326 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5330 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5331 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5333 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5335 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5336 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5340 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5341 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5345 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5346 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5350 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5351 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5355 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5356 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5360 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5361 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5365 msgid "Partition %zu: empty."
5366 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5370 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5371 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5375 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5376 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5380 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5381 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5384 msgid "Extended partition already exists."
5385 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5388 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5389 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5392 msgid "All primary partitions are in use."
5393 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5396 msgid "All space for primary partitions is in use."
5397 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5399 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5401 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5402 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5405 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5406 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5409 msgid "Partition type"
5410 msgstr "Kiểu phân vùng"
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5414 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5415 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5426 msgid "container for logical partitions"
5427 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5434 msgid "numbered from 5"
5435 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5439 msgid "Invalid partition type `%c'."
5440 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5444 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5445 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5449 msgid "Disk identifier"
5450 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5453 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5454 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5457 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5460 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5461 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5462 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5464 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5466 msgid "Partition %zu: no data area."
5467 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5469 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5470 msgid "New beginning of data"
5471 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5475 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5476 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5478 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5480 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5481 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5483 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5485 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5486 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5489 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5493 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5497 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5501 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5503 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5505 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5507 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5509 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5515 msgstr "Hệ thống EFI"
5517 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5518 msgid "MBR partition scheme"
5519 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5521 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5522 msgid "Intel Fast Flash"
5523 msgstr "Intel Fast Flash"
5525 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5527 msgstr "Khởi động BIOS"
5529 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5531 msgid "Sony boot partition"
5532 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5536 msgid "Lenovo boot partition"
5537 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5541 msgid "PowerPC PReP boot"
5542 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5547 msgstr "Khởi động BIOS"
5549 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5554 msgid "Microsoft reserved"
5555 msgstr "Microsoft reserved"
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5558 msgid "Microsoft basic data"
5559 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5562 msgid "Microsoft LDM metadata"
5563 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5566 msgid "Microsoft LDM data"
5567 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5570 msgid "Windows recovery environment"
5571 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5574 msgid "IBM General Parallel Fs"
5575 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5578 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5579 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5583 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5586 msgid "HP-UX service"
5587 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5591 msgstr "Trao đổi Linux"
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5594 msgid "Linux filesystem"
5595 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5598 msgid "Linux server data"
5599 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5602 msgid "Linux root (x86)"
5603 msgstr "Linux root (x86)"
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5607 msgid "Linux root (ARM)"
5608 msgstr "Linux root (x86)"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5611 msgid "Linux root (x86-64)"
5612 msgstr "Linux root (x86-64)"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5616 msgid "Linux root (ARM-64)"
5617 msgstr "Linux root (x86-64)"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5621 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5622 msgstr "Linux root (x86-64)"
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5625 msgid "Linux reserved"
5626 msgstr "Linux reserved"
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5630 msgstr "Thư mục cá nhân"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5637 msgid "Linux extended boot"
5638 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5641 msgid "FreeBSD data"
5642 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5645 msgid "FreeBSD boot"
5646 msgstr "FreeBSD boot"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5649 msgid "FreeBSD swap"
5650 msgstr "FreeBSD swap"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5654 msgstr "FreeBSD UFS"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5658 msgstr "FreeBSD ZFS"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5661 msgid "FreeBSD Vinum"
5662 msgstr "FreeBSD Vinum"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5665 msgid "Apple HFS/HFS+"
5666 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5677 msgid "Apple RAID offline"
5678 msgstr "Apple RAID offline"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5689 msgid "Apple TV recovery"
5690 msgstr "Apple TV phục hồi"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5693 msgid "Apple Core storage"
5694 msgstr "Apple Core storage"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5697 msgid "Solaris root"
5698 msgstr "Khởi động Solaris"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5701 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5702 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5705 msgid "Solaris swap"
5706 msgstr "Solaris swap"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5709 msgid "Solaris backup"
5710 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5713 msgid "Solaris /var"
5714 msgstr "Solaris /var"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5717 msgid "Solaris /home"
5718 msgstr "Solaris /home"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5721 msgid "Solaris alternate sector"
5722 msgstr "Solaris alternate sector"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5725 msgid "Solaris reserved 1"
5726 msgstr "Solaris reserved 1"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5729 msgid "Solaris reserved 2"
5730 msgstr "Solaris reserved 2"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5733 msgid "Solaris reserved 3"
5734 msgstr "Solaris reserved 3"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5737 msgid "Solaris reserved 4"
5738 msgstr "Solaris reserved 4"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5741 msgid "Solaris reserved 5"
5742 msgstr "Solaris reserved 5"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5746 msgstr "NetBSD swap"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5757 msgid "NetBSD concatenated"
5758 msgstr "NetBSD concatenated"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5761 msgid "NetBSD encrypted"
5762 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5766 msgstr "NetBSD RAID"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5769 msgid "ChromeOS kernel"
5770 msgstr "Nhân ChromeOS"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5773 msgid "ChromeOS root fs"
5774 msgstr "ChromeOS root fs"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5777 msgid "ChromeOS reserved"
5778 msgstr "ChromeOS reserved"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5781 msgid "MidnightBSD data"
5782 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5785 msgid "MidnightBSD boot"
5786 msgstr "MidnightBSD boot"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5789 msgid "MidnightBSD swap"
5790 msgstr "MidnightBSD swap"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5793 msgid "MidnightBSD UFS"
5794 msgstr "MidnightBSD UFS"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5797 msgid "MidnightBSD ZFS"
5798 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5801 msgid "MidnightBSD Vinum"
5802 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5805 msgid "Ceph Journal"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5809 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5817 msgid "Ceph crypt OSD"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5821 msgid "Ceph disk in creation"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5825 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5830 msgid "OpenBSD data"
5831 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5835 msgid "QNX6 file system"
5836 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5840 msgid "Plan 9 partition"
5841 msgstr "xóa một phân vùng"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:545
5844 msgid "failed to allocate GPT header"
5845 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:628
5848 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:640
5852 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5857 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5858 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:792
5861 msgid "gpt: stat() failed"
5862 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:802
5866 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5867 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
5871 msgstr "phần đầu GPT"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
5875 msgstr "Các mục GPT"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
5880 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
5885 msgstr "LBA cuối: %ju"
5887 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
5890 msgid "Alternative LBA"
5891 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5893 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5896 msgid "Partition entries LBA"
5897 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5901 msgid "Allocated partition entries"
5902 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
5905 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5906 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
5909 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5910 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5914 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5915 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
5919 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5920 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5924 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5925 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
5929 msgid "The begin of the partition overflows FirstUsableLBA."
5930 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
5934 msgid "The end of the partition overflows LastUsableLBA."
5935 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
5938 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5939 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
5942 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5943 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
5946 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5947 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
5950 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5951 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
5954 msgid "Invalid partition entry checksum."
5955 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
5958 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5959 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
5962 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5963 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
5966 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5967 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
5970 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5971 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
5974 msgid "Disk is too small to hold all data."
5975 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5978 msgid "Primary and backup header mismatch."
5979 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
5983 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5984 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
5988 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5989 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
5993 msgid "Partition %u ends before it starts."
5994 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5997 msgid "No errors detected."
5998 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6002 msgid "Header version: %s"
6003 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
6007 msgid "Using %u out of %d partitions."
6008 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
6012 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6013 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6014 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
6018 msgid "%d error detected."
6019 msgid_plural "%d errors detected."
6020 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6023 msgid "All partitions are already in use."
6024 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
6028 msgid "Sector %ju already used."
6029 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6033 msgid "Could not create partition %zu"
6034 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6038 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6043 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6048 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6049 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6052 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6053 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6056 msgid "Failed to parse your UUID."
6057 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6061 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6062 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6066 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6067 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6070 msgid "Enter GUID specific bit"
6071 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6075 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6076 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6080 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6081 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6085 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6086 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6090 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6091 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6095 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6096 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6107 #: login-utils/chfn.c:308
6111 #: libfdisk/src/partition.c:768
6115 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6117 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6118 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6120 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6121 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6131 msgstr "SGI trkrepl"
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6135 msgstr "SGI secrepl"
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6151 msgstr "Khối tin SGI"
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6157 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6173 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6181 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6182 msgid "Linux native"
6183 msgstr "Linux nguyên bản"
6185 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6186 msgid "SGI info created on second sector."
6187 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6190 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6191 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6195 msgid "Physical cylinders"
6196 msgstr "Số trụ vật lý"
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6200 msgid "Extra sects/cyl"
6201 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6206 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6209 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6210 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6212 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6214 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6215 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6216 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6219 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6220 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6223 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6224 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6228 msgid "The current boot file is: %s"
6229 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6232 msgid "Enter of the new boot file"
6233 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6236 msgid "Boot file is unchanged."
6237 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6241 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6242 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6245 msgid "More than one entire disk entry present."
6246 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6249 msgid "No partitions defined."
6250 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6253 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6254 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6256 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6258 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6259 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6262 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6263 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6267 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6268 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6269 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6273 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6274 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6275 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6278 msgid "The boot partition does not exist."
6279 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6282 msgid "The swap partition does not exist."
6283 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6286 msgid "The swap partition has no swap type."
6287 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6290 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6291 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6294 msgid "Partition overlap on the disk."
6295 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6298 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6299 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6302 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6303 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6306 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6307 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6312 msgstr "%s đầu tiên"
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6315 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6316 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6320 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6321 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6325 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6326 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6329 msgid "Created a new SGI disklabel."
6330 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6333 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6334 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6337 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6338 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6341 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6342 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6344 #: libfdisk/src/sun.c:40
6348 #: libfdisk/src/sun.c:42
6352 #: libfdisk/src/sun.c:43
6354 msgstr "Trao đổi SunOS"
6356 #: libfdisk/src/sun.c:44
6360 #: libfdisk/src/sun.c:45
6364 #: libfdisk/src/sun.c:46
6366 msgstr "SunOS stand"
6368 #: libfdisk/src/sun.c:47
6372 #: libfdisk/src/sun.c:48
6376 #: libfdisk/src/sun.c:49
6377 msgid "SunOS alt sectors"
6378 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6380 #: libfdisk/src/sun.c:50
6381 msgid "SunOS cachefs"
6382 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6384 #: libfdisk/src/sun.c:51
6385 msgid "SunOS reserved"
6386 msgstr "Dành riêng SunOS"
6388 #: libfdisk/src/sun.c:137
6389 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6390 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6392 #: libfdisk/src/sun.c:150
6394 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6395 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6397 #: libfdisk/src/sun.c:155
6399 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6400 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6402 #: libfdisk/src/sun.c:160
6404 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6405 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6407 #: libfdisk/src/sun.c:165
6408 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6409 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6411 #: libfdisk/src/sun.c:192
6415 #: libfdisk/src/sun.c:194
6416 msgid "Sectors/track"
6417 msgstr "Cung từ/rãnh"
6419 #: libfdisk/src/sun.c:297
6420 msgid "Created a new Sun disklabel."
6421 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6423 #: libfdisk/src/sun.c:416
6425 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6426 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6428 #: libfdisk/src/sun.c:435
6430 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6431 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6433 #: libfdisk/src/sun.c:463
6435 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6436 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6438 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6440 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6441 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6443 #: libfdisk/src/sun.c:528
6444 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6445 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6447 #: libfdisk/src/sun.c:593
6449 msgid "Sector %d is already allocated"
6450 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6452 #: libfdisk/src/sun.c:600
6453 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6454 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6456 #: libfdisk/src/sun.c:610
6458 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6459 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6461 #: libfdisk/src/sun.c:685
6464 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6465 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6468 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6469 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6471 #: libfdisk/src/sun.c:726
6473 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6475 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6476 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6478 #: libfdisk/src/sun.c:750
6481 msgstr "ID nhãn: %s"
6483 #: libfdisk/src/sun.c:755
6486 msgstr "ID vùng: %s"
6488 #: libfdisk/src/sun.c:765
6490 msgid "Alternate cylinders"
6491 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6493 #: libfdisk/src/sun.c:871
6494 msgid "Number of alternate cylinders"
6495 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6497 #: libfdisk/src/sun.c:896
6498 msgid "Extra sectors per cylinder"
6499 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6501 #: libfdisk/src/sun.c:920
6502 msgid "Interleave factor"
6503 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6505 #: libfdisk/src/sun.c:944
6506 msgid "Rotation speed (rpm)"
6507 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6509 #: libfdisk/src/sun.c:968
6510 msgid "Number of physical cylinders"
6511 msgstr "Số trụ vật lý"
6513 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6515 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6516 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6518 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6519 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6521 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6523 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6524 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6525 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6526 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6528 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6529 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6530 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6531 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6535 msgid "waitpid failed (%s)"
6536 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6538 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1591
6539 msgid "failed to callocate cpu set"
6540 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6544 msgid "failed to parse CPU list %s"
6545 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6549 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6550 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6552 #: lib/randutils.c:130
6553 msgid "libc pseudo-random functions"
6554 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
6556 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6558 msgid "%s: unable to probe device"
6559 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
6561 #: lib/swapprober.c:32
6563 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6564 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
6566 #: lib/swapprober.c:34
6568 msgid "%s: not a valid swap partition"
6569 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
6571 #: lib/swapprober.c:41
6573 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6574 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
6576 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6578 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6579 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
6581 #: login-utils/chfn.c:94
6582 msgid "Change your finger information.\n"
6583 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
6585 #: login-utils/chfn.c:97
6586 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6587 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6589 #: login-utils/chfn.c:98
6590 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6591 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6593 #: login-utils/chfn.c:99
6594 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6595 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6597 #: login-utils/chfn.c:100
6598 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6599 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6601 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6602 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6603 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6605 #: login-utils/chfn.c:118
6607 msgid "field %s is too long"
6608 msgstr "trường %s quá dài"
6610 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6612 msgid "%s: has illegal characters"
6613 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
6615 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6616 #: login-utils/chfn.c:169
6618 msgid "login.defs forbids setting %s"
6619 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
6621 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6625 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6626 msgid "Office Phone"
6627 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6629 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6631 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6633 #: login-utils/chfn.c:234
6637 #: login-utils/chfn.c:295
6639 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6640 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
6642 #: login-utils/chfn.c:297
6644 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6645 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
6647 #: login-utils/chfn.c:380
6649 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6650 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6652 #: login-utils/chfn.c:384
6654 msgid "Finger information changed.\n"
6655 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6657 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6659 msgid "you (user %d) don't exist."
6660 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6662 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6664 msgid "user \"%s\" does not exist."
6665 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6667 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6668 msgid "can only change local entries"
6669 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6671 #: login-utils/chfn.c:432
6673 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6674 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6676 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6677 msgid "Unknown user context"
6678 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6680 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6682 msgid "can't set default context for %s"
6683 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6685 #: login-utils/chfn.c:451
6686 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6687 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6689 #: login-utils/chfn.c:455
6691 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6692 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6694 #: login-utils/chfn.c:469
6696 msgid "Finger information not changed.\n"
6697 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6699 #: login-utils/chsh.c:73
6700 msgid "Change your login shell.\n"
6701 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
6703 #: login-utils/chsh.c:76
6704 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6705 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6707 #: login-utils/chsh.c:77
6708 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6709 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6711 #: login-utils/chsh.c:101
6712 msgid "No known shells."
6713 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6715 #: login-utils/chsh.c:200
6716 msgid "shell must be a full path name"
6717 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6719 #: login-utils/chsh.c:202
6721 msgid "\"%s\" does not exist"
6722 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6724 #: login-utils/chsh.c:204
6726 msgid "\"%s\" is not executable"
6727 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6729 #: login-utils/chsh.c:210
6731 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6732 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6734 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6737 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6738 "Use %s -l to see list."
6740 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6741 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6743 #: login-utils/chsh.c:267
6745 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6746 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6748 #: login-utils/chsh.c:293
6749 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6750 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6752 #: login-utils/chsh.c:298
6754 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6755 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6757 #: login-utils/chsh.c:302
6759 msgid "Changing shell for %s.\n"
6760 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6762 #: login-utils/chsh.c:310
6764 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6766 #: login-utils/chsh.c:318
6767 msgid "Shell not changed."
6768 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6770 #: login-utils/chsh.c:323
6771 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6772 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6774 #: login-utils/chsh.c:327
6777 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6779 "setpwnam gặp lỗi\n"
6780 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6782 #: login-utils/chsh.c:331
6784 msgid "Shell changed.\n"
6785 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6787 #: login-utils/islocal.c:96
6789 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6790 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
6792 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
6793 #: sys-utils/lsipc.c:268
6795 msgid "unknown time format: %s"
6796 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6798 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6800 msgid "Interrupted %s"
6803 #: login-utils/last.c:425
6804 msgid "preallocation size exceeded"
6805 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6807 #: login-utils/last.c:550
6809 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6810 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
6812 #: login-utils/last.c:553
6813 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6814 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
6816 #: login-utils/last.c:556
6817 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6818 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6820 #: login-utils/last.c:557
6821 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6822 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6824 #: login-utils/last.c:558
6825 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6826 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6828 #: login-utils/last.c:560
6830 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6831 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6833 #: login-utils/last.c:561
6834 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6835 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6837 #: login-utils/last.c:562
6838 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6839 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6841 #: login-utils/last.c:563
6842 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6843 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6845 #: login-utils/last.c:564
6846 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6847 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6849 #: login-utils/last.c:565
6850 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6851 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6853 #: login-utils/last.c:566
6854 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6855 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6857 #: login-utils/last.c:567
6858 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6859 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6861 #: login-utils/last.c:568
6862 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6863 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6865 #: login-utils/last.c:569
6866 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6867 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6869 #: login-utils/last.c:570
6871 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6872 " notime|short|full|iso\n"
6874 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
6875 " [notime|short|full|iso]\n"
6877 #: login-utils/last.c:861
6886 #: login-utils/last.c:937
6887 msgid "failed to parse number"
6888 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6890 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
6891 #: sys-utils/rtcwake.c:484
6893 msgid "invalid time value \"%s\""
6894 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6896 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6897 msgid "Couldn't drop group privileges"
6898 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6900 #: login-utils/libuser.c:47
6902 msgid "libuser initialization failed: %s."
6903 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6905 #: login-utils/libuser.c:52
6906 msgid "changing user attribute failed"
6907 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6909 #: login-utils/libuser.c:66
6911 msgid "user attribute not changed: %s"
6912 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6914 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6915 #: login-utils/login.c:179
6917 msgid "timed out after %u seconds"
6918 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6920 #: login-utils/login.c:285
6922 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6923 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
6925 #: login-utils/login.c:291
6927 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6928 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6930 #: login-utils/login.c:309
6932 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6933 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6935 #: login-utils/login.c:313
6937 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6938 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6940 #: login-utils/login.c:374
6941 msgid "FATAL: bad tty"
6942 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
6944 #: login-utils/login.c:392
6946 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6947 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6949 #: login-utils/login.c:528
6951 msgid "Last login: %.*s "
6952 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6954 #: login-utils/login.c:530
6959 #: login-utils/login.c:533
6962 msgstr "trên %.*s\n"
6964 #: login-utils/login.c:551
6965 msgid "write lastlog failed"
6966 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6968 #: login-utils/login.c:651
6970 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6971 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6973 #: login-utils/login.c:656
6975 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6976 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6978 #: login-utils/login.c:659
6980 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6981 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6983 #: login-utils/login.c:662
6985 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6986 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6988 #: login-utils/login.c:665
6990 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6991 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6993 #: login-utils/login.c:718
6995 msgstr "Đăng nhập: "
6997 #: login-utils/login.c:744
6999 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7000 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7002 #: login-utils/login.c:745
7004 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7005 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7007 #: login-utils/login.c:816
7009 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7010 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7012 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1048
7018 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7021 #: login-utils/login.c:839
7023 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7024 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7026 #: login-utils/login.c:845
7028 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7029 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7031 #: login-utils/login.c:853
7038 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7040 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7043 "Session setup problem, abort."
7046 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7048 #: login-utils/login.c:882
7050 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7051 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7053 #: login-utils/login.c:1019
7055 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7056 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7058 #: login-utils/login.c:1170
7060 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7061 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7063 #: login-utils/login.c:1185
7065 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7066 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7068 #: login-utils/login.c:1187
7069 msgid "Begin a session on the system.\n"
7070 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7072 #: login-utils/login.c:1229
7074 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7075 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7077 #: login-utils/login.c:1250
7079 msgid "groups initialization failed: %m"
7080 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7082 #: login-utils/login.c:1275
7083 msgid "setgid() failed"
7084 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7086 #: login-utils/login.c:1305
7088 msgid "You have new mail.\n"
7089 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7091 #: login-utils/login.c:1307
7093 msgid "You have mail.\n"
7094 msgstr "Bạn có thư.\n"
7096 #: login-utils/login.c:1321
7097 msgid "setuid() failed"
7098 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7100 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:763
7102 msgid "%s: change directory failed"
7103 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7105 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:764
7107 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7108 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7110 #: login-utils/login.c:1363
7111 msgid "couldn't exec shell script"
7112 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7114 #: login-utils/login.c:1365
7116 msgstr "không có hệ vỏ"
7118 #: login-utils/logindefs.c:206
7120 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7121 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7123 #: login-utils/logindefs.c:375
7124 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7125 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7127 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1313 sys-utils/lscpu.c:1323
7131 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7135 #: login-utils/lslogins.c:216
7139 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7141 msgstr "mã ID Người dùng"
7143 #: login-utils/lslogins.c:218
7144 msgid "password not required"
7145 msgstr "không cần mật khẩu"
7147 #: login-utils/lslogins.c:218
7148 msgid "Password not required"
7149 msgstr "Không cần mật khẩu"
7151 #: login-utils/lslogins.c:219
7152 msgid "login by password disabled"
7153 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7155 #: login-utils/lslogins.c:219
7156 msgid "Login by password disabled"
7157 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7159 #: login-utils/lslogins.c:220
7160 msgid "password defined, but locked"
7161 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7163 #: login-utils/lslogins.c:220
7164 msgid "Password is locked"
7165 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7167 #: login-utils/lslogins.c:221
7168 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7169 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7171 #: login-utils/lslogins.c:221
7173 msgstr "Không đăng nhập"
7175 #: login-utils/lslogins.c:222
7176 msgid "primary group name"
7177 msgstr "tên nhóm chính"
7179 #: login-utils/lslogins.c:222
7180 msgid "Primary group"
7183 #: login-utils/lslogins.c:223
7184 msgid "primary group ID"
7185 msgstr "mã số nhóm chính"
7187 #: login-utils/lslogins.c:224
7188 msgid "supplementary group names"
7189 msgstr "các tên nhóm phụ"
7191 #: login-utils/lslogins.c:224
7192 msgid "Supplementary groups"
7193 msgstr "Các nhóm phụ"
7195 #: login-utils/lslogins.c:225
7196 msgid "supplementary group IDs"
7197 msgstr "mã số nhóm phụ"
7199 #: login-utils/lslogins.c:225
7200 msgid "Supplementary group IDs"
7201 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7203 #: login-utils/lslogins.c:226
7204 msgid "home directory"
7205 msgstr "thư mục cá nhân"
7207 #: login-utils/lslogins.c:226
7208 msgid "Home directory"
7209 msgstr "Thư mục cá nhân"
7211 #: login-utils/lslogins.c:227
7213 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7215 #: login-utils/lslogins.c:227
7219 #: login-utils/lslogins.c:228
7220 msgid "full user name"
7221 msgstr "họ tên của người dùng"
7223 #: login-utils/lslogins.c:228
7225 msgstr "Trường Gecos"
7227 #: login-utils/lslogins.c:229
7228 msgid "date of last login"
7229 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7231 #: login-utils/lslogins.c:229
7233 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7235 #: login-utils/lslogins.c:230
7236 msgid "last tty used"
7237 msgstr "tty dùng lần cuối"
7239 #: login-utils/lslogins.c:230
7240 msgid "Last terminal"
7241 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7243 #: login-utils/lslogins.c:231
7244 msgid "hostname during the last session"
7245 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7247 #: login-utils/lslogins.c:231
7248 msgid "Last hostname"
7249 msgstr "Tên máy cuối"
7251 #: login-utils/lslogins.c:232
7252 msgid "date of last failed login"
7253 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7255 #: login-utils/lslogins.c:232
7256 msgid "Failed login"
7257 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7259 #: login-utils/lslogins.c:233
7260 msgid "where did the login fail?"
7261 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7263 #: login-utils/lslogins.c:233
7264 msgid "Failed login terminal"
7265 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7267 #: login-utils/lslogins.c:234
7268 msgid "user's hush settings"
7269 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7271 #: login-utils/lslogins.c:234
7275 #: login-utils/lslogins.c:235
7276 msgid "days user is warned of password expiration"
7277 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7279 #: login-utils/lslogins.c:235
7280 msgid "Password expiration warn interval"
7281 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7283 #: login-utils/lslogins.c:236
7284 msgid "password expiration date"
7285 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7287 #: login-utils/lslogins.c:236
7288 msgid "Password expiration"
7289 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7291 #: login-utils/lslogins.c:237
7292 msgid "date of last password change"
7293 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7295 #: login-utils/lslogins.c:237
7296 msgid "Password changed"
7297 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7299 #: login-utils/lslogins.c:238
7300 msgid "number of days required between changes"
7301 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7303 #: login-utils/lslogins.c:238
7304 msgid "Minimum change time"
7305 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7307 #: login-utils/lslogins.c:239
7308 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7309 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7311 #: login-utils/lslogins.c:239
7312 msgid "Maximum change time"
7313 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7315 #: login-utils/lslogins.c:240
7316 msgid "the user's security context"
7317 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7319 #: login-utils/lslogins.c:240
7320 msgid "Selinux context"
7321 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7323 #: login-utils/lslogins.c:241
7324 msgid "number of processes run by the user"
7325 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7327 #: login-utils/lslogins.c:241
7328 msgid "Running processes"
7329 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7331 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7332 #: sys-utils/lsipc.c:203
7334 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7335 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7337 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7338 msgid "unsupported time type"
7339 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7341 #: login-utils/lslogins.c:656
7342 msgid "failed to get supplementary groups"
7343 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7345 #: login-utils/lslogins.c:1081
7346 msgid "internal error: unknown column"
7347 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7349 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7350 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7351 msgid "failed to set data"
7352 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
7354 #: login-utils/lslogins.c:1179
7363 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7364 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7365 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7366 #: sys-utils/lscpu.c:1705 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7367 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7369 msgid " %s [options]\n"
7370 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7372 #: login-utils/lslogins.c:1241
7373 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7374 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7376 #: login-utils/lslogins.c:1244
7377 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7378 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7380 #: login-utils/lslogins.c:1245
7381 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7382 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7384 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7385 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7386 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7388 #: login-utils/lslogins.c:1247
7389 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7390 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7392 #: login-utils/lslogins.c:1248
7393 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7394 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7396 #: login-utils/lslogins.c:1249
7397 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7398 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7400 #: login-utils/lslogins.c:1250
7401 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7402 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7404 #: login-utils/lslogins.c:1251
7405 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7406 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7408 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7409 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7410 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7412 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7413 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7414 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
7416 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7417 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7418 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7420 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7421 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7422 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7424 #: login-utils/lslogins.c:1256
7425 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7426 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7428 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7429 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7430 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7432 #: login-utils/lslogins.c:1258
7433 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7434 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7436 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7437 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7438 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7440 #: login-utils/lslogins.c:1260
7441 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7442 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7444 #: login-utils/lslogins.c:1261
7445 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7446 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7448 #: login-utils/lslogins.c:1262
7449 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7450 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7452 #: login-utils/lslogins.c:1263
7453 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7454 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7456 #: login-utils/lslogins.c:1264
7457 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7458 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7460 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7461 #: sys-utils/lscpu.c:1722
7465 "Available columns:\n"
7468 "Các cột sẵn dùng:\n"
7470 #: login-utils/lslogins.c:1452
7471 msgid "failed to request selinux state"
7472 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7474 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7475 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7476 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7478 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7479 msgid "could not set terminal attributes"
7480 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
7482 #: login-utils/newgrp.c:57
7483 msgid "getline() failed"
7484 msgstr "getline() gặp lỗi"
7486 #: login-utils/newgrp.c:148
7490 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7491 msgid "crypt failed"
7492 msgstr "crypt gặp lỗi"
7494 #: login-utils/newgrp.c:166
7496 msgid " %s <group>\n"
7497 msgstr " %s <nhóm>\n"
7499 #: login-utils/newgrp.c:169
7500 msgid "Log in to a new group.\n"
7501 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
7503 #: login-utils/newgrp.c:207
7504 msgid "who are you?"
7507 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7508 msgid "setgid failed"
7509 msgstr "setgid không thành công"
7511 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7512 msgid "no such group"
7513 msgstr "không có nhóm như vậy"
7515 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7516 msgid "permission denied"
7517 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7519 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7520 msgid "setuid failed"
7521 msgstr "setuid bị lỗi"
7523 #: login-utils/nologin.c:29
7524 msgid "Politely refuse a login.\n"
7525 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
7527 #: login-utils/nologin.c:77
7529 msgid "This account is currently not available.\n"
7530 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7532 #: login-utils/su-common.c:292
7534 msgid "cannot open session: %s"
7535 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7537 #: login-utils/su-common.c:304
7538 msgid "cannot create child process"
7539 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7541 #: login-utils/su-common.c:316
7543 msgid "cannot change directory to %s"
7544 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7546 #: login-utils/su-common.c:321
7547 msgid "cannot block signals"
7548 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7550 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7551 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7552 msgid "cannot set signal handler"
7553 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7555 #: login-utils/su-common.c:374
7556 msgid " (core dumped)"
7557 msgstr "(lõi được đổ)"
7559 #: login-utils/su-common.c:390
7563 "Session terminated, killing shell..."
7566 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
7568 #: login-utils/su-common.c:400
7570 msgid " ...killed.\n"
7571 msgstr " …bị giết.\n"
7573 #: login-utils/su-common.c:480
7574 msgid "may not be used by non-root users"
7575 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7577 #: login-utils/su-common.c:508
7578 msgid "incorrect password"
7579 msgstr "sai mật khẩu"
7581 #: login-utils/su-common.c:523
7582 msgid "failed to set PATH"
7583 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7585 #: login-utils/su-common.c:592
7586 msgid "cannot set groups"
7587 msgstr "không đặt được các nhóm"
7589 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7590 msgid "cannot set group id"
7591 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7593 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7594 msgid "cannot set user id"
7595 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7597 #: login-utils/su-common.c:682
7599 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7600 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7602 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7604 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7605 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
7607 #: login-utils/su-common.c:684
7610 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7611 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7612 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7615 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7616 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7617 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7619 #: login-utils/su-common.c:691
7620 msgid " -u, --user <user> username\n"
7621 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7623 #: login-utils/su-common.c:696
7626 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7627 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7630 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7631 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7633 #: login-utils/su-common.c:703
7634 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7635 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7637 #: login-utils/su-common.c:704
7638 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7639 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7641 #: login-utils/su-common.c:705
7643 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7646 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7649 #: login-utils/su-common.c:707
7650 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7651 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7653 #: login-utils/su-common.c:708
7654 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7655 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7657 #: login-utils/su-common.c:709
7659 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7660 " and do not create a new session\n"
7662 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7663 " và không tạo một phiên mới\n"
7665 #: login-utils/su-common.c:711
7666 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7667 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7669 #: login-utils/su-common.c:712
7670 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7671 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7673 #: login-utils/su-common.c:756
7675 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7676 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7677 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7679 #: login-utils/su-common.c:762
7681 msgid "group %s does not exist"
7682 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7684 #: login-utils/su-common.c:880
7685 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7686 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
7688 #: login-utils/su-common.c:891
7689 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7690 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
7692 #: login-utils/su-common.c:895
7693 msgid "no command was specified"
7694 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
7696 #: login-utils/su-common.c:909
7697 msgid "only root can specify alternative groups"
7698 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7700 #: login-utils/su-common.c:916
7702 msgid "user %s does not exist"
7703 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7705 #: login-utils/su-common.c:956
7707 msgid "using restricted shell %s"
7708 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7710 #: login-utils/su-common.c:980
7712 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7713 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7715 #: login-utils/sulogin.c:159
7716 msgid "tcgetattr failed"
7717 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7719 #: login-utils/sulogin.c:236
7720 msgid "tcsetattr failed"
7721 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7723 #: login-utils/sulogin.c:501
7725 msgid "%s: no entry for root\n"
7726 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7728 #: login-utils/sulogin.c:528
7730 msgid "%s: no entry for root"
7731 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7733 #: login-utils/sulogin.c:533
7735 msgid "%s: root password garbled"
7736 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7738 #: login-utils/sulogin.c:561
7742 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7743 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7745 "Press Enter to continue.\n"
7748 #: login-utils/sulogin.c:567
7750 msgid "Give root password for login: "
7751 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
7753 #: login-utils/sulogin.c:569
7755 msgid "Press Enter for login: "
7756 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
7758 #: login-utils/sulogin.c:572
7760 msgid "Give root password for maintenance\n"
7761 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7763 #: login-utils/sulogin.c:574
7765 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7766 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7768 #: login-utils/sulogin.c:575
7770 msgid "(or press Control-D to continue): "
7771 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7773 #: login-utils/sulogin.c:767
7774 msgid "change directory to system root failed"
7775 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7777 #: login-utils/sulogin.c:816
7778 msgid "setexeccon failed"
7779 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7781 #: login-utils/sulogin.c:836
7783 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7784 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7786 #: login-utils/sulogin.c:839
7787 msgid "Single-user login.\n"
7788 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
7790 #: login-utils/sulogin.c:842
7792 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7793 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7794 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7796 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7797 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7798 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7799 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7801 #: login-utils/sulogin.c:896 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7802 #: term-utils/wall.c:135
7803 msgid "invalid timeout argument"
7804 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7806 #: login-utils/sulogin.c:918
7807 msgid "only superuser can run this program"
7808 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
7810 #: login-utils/sulogin.c:961
7811 msgid "cannot open console"
7812 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7814 #: login-utils/sulogin.c:968
7815 msgid "cannot open password database"
7816 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
7818 #: login-utils/sulogin.c:1045
7821 "Can not execute su shell\n"
7824 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7827 #: login-utils/sulogin.c:1052
7835 #: login-utils/sulogin.c:1084
7838 "Can not wait on su shell\n"
7841 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7844 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7846 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7847 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7849 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7851 msgid "%s: cannot read inotify events"
7852 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7854 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7855 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7856 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7858 #: login-utils/utmpdump.c:298
7860 msgid " %s [options] [filename]\n"
7861 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7863 #: login-utils/utmpdump.c:301
7864 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7865 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
7867 #: login-utils/utmpdump.c:304
7868 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7869 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7871 #: login-utils/utmpdump.c:305
7872 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7873 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7875 #: login-utils/utmpdump.c:306
7876 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7877 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7879 #: login-utils/utmpdump.c:373
7880 msgid "following standard input is unsupported"
7881 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7883 #: login-utils/utmpdump.c:379
7885 msgid "Utmp undump of %s\n"
7886 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7888 #: login-utils/utmpdump.c:382
7890 msgid "Utmp dump of %s\n"
7891 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7893 #: login-utils/vipw.c:141
7894 msgid "can't open temporary file"
7895 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7897 #: login-utils/vipw.c:157
7899 msgid "%s: create a link to %s failed"
7900 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7902 #: login-utils/vipw.c:164
7904 msgid "Can't get context for %s"
7905 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7907 #: login-utils/vipw.c:170
7909 msgid "Can't set context for %s"
7910 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7912 #: login-utils/vipw.c:235
7914 msgid "%s unchanged"
7915 msgstr "%s không thay đổi"
7917 #: login-utils/vipw.c:251
7918 msgid "cannot get lock"
7919 msgstr "không thể lấy khóa"
7921 #: login-utils/vipw.c:278
7922 msgid "no changes made"
7923 msgstr "không có thay đổi nào"
7925 #: login-utils/vipw.c:287
7926 msgid "cannot chmod file"
7927 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
7929 #: login-utils/vipw.c:301
7930 msgid "Edit the password or group file.\n"
7931 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
7933 #: login-utils/vipw.c:347
7935 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7936 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7938 #: login-utils/vipw.c:348
7940 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7941 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7943 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7944 #. * which means they can be translated.
7945 #: login-utils/vipw.c:351
7947 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7948 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7950 #: misc-utils/cal.c:363
7952 msgid "invalid month argument"
7953 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
7955 #: misc-utils/cal.c:371
7956 msgid "invalid week argument"
7957 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
7959 #: misc-utils/cal.c:373
7961 msgid "illegal week value: use 1-54"
7962 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
7964 #: misc-utils/cal.c:409
7965 msgid "illegal day value"
7966 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7968 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
7970 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7971 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7973 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
7974 msgid "illegal month value: use 1-12"
7975 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7977 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
7978 msgid "illegal year value"
7979 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7981 #: misc-utils/cal.c:421
7982 msgid "illegal year value: use positive integer"
7983 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7985 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
7987 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7988 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
7990 #: misc-utils/cal.c:609
7995 #: misc-utils/cal.c:615
8000 #: misc-utils/cal.c:621
8005 #: misc-utils/cal.c:925
8007 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8008 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8010 #: misc-utils/cal.c:928
8011 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8012 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8014 #: misc-utils/cal.c:929
8015 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8016 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8018 #: misc-utils/cal.c:932
8019 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8020 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8022 #: misc-utils/cal.c:933
8023 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8024 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8026 #: misc-utils/cal.c:934
8028 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8029 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8031 #: misc-utils/cal.c:935
8033 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8034 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8036 #: misc-utils/cal.c:936
8037 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8038 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8040 #: misc-utils/cal.c:937
8041 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8042 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8044 #: misc-utils/cal.c:938
8045 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8046 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8048 #: misc-utils/cal.c:939
8049 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8050 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8052 #: misc-utils/cal.c:940
8054 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8055 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8057 #: misc-utils/cal.c:941
8058 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8059 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8061 #: misc-utils/cal.c:942
8062 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8064 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8066 " always luôn luôn,\n"
8067 " never không bao giờ)\n"
8069 #: misc-utils/findfs.c:28
8071 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8072 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
8074 #: misc-utils/findfs.c:32
8075 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8076 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
8078 #: misc-utils/findfs.c:67
8080 msgid "unable to resolve '%s'"
8081 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:123
8084 msgid "source device"
8085 msgstr "thiết bị nguồn"
8087 #: misc-utils/findmnt.c:124
8091 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8092 msgid "filesystem type"
8093 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8095 #: misc-utils/findmnt.c:126
8096 msgid "all mount options"
8097 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8099 #: misc-utils/findmnt.c:127
8100 msgid "VFS specific mount options"
8101 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:128
8104 msgid "FS specific mount options"
8105 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8107 #: misc-utils/findmnt.c:129
8108 msgid "filesystem label"
8109 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8111 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8112 msgid "filesystem UUID"
8113 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8115 #: misc-utils/findmnt.c:131
8116 msgid "partition label"
8117 msgstr "nhãn của phân vùng"
8119 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8120 msgid "major:minor device number"
8121 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8123 #: misc-utils/findmnt.c:134
8124 msgid "action detected by --poll"
8125 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8127 #: misc-utils/findmnt.c:135
8128 msgid "old mount options saved by --poll"
8129 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8131 #: misc-utils/findmnt.c:136
8132 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8133 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8135 #: misc-utils/findmnt.c:137
8136 msgid "filesystem size"
8137 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8139 #: misc-utils/findmnt.c:138
8140 msgid "filesystem size available"
8141 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8143 #: misc-utils/findmnt.c:139
8144 msgid "filesystem size used"
8145 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8147 #: misc-utils/findmnt.c:140
8148 msgid "filesystem use percentage"
8149 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8151 #: misc-utils/findmnt.c:141
8152 msgid "filesystem root"
8153 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8155 #: misc-utils/findmnt.c:142
8159 #: misc-utils/findmnt.c:143
8163 #: misc-utils/findmnt.c:144
8164 msgid "optional mount fields"
8165 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8167 #: misc-utils/findmnt.c:145
8168 msgid "VFS propagation flags"
8169 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:146
8172 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8173 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8175 #: misc-utils/findmnt.c:147
8176 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8177 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8179 #: misc-utils/findmnt.c:358
8181 msgid "unknown action: %s"
8182 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8184 #: misc-utils/findmnt.c:668
8188 #: misc-utils/findmnt.c:671
8192 #: misc-utils/findmnt.c:674
8196 #: misc-utils/findmnt.c:677
8200 #: misc-utils/findmnt.c:807
8202 msgid "%s: parse error at line %d"
8203 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8206 #: sys-utils/mount.c:653
8207 msgid "failed to initialize libmount table"
8208 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8210 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8212 msgid "can't read %s"
8213 msgstr "không đọc được %s"
8215 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8216 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8217 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:233 sys-utils/swapon.c:263
8218 #: sys-utils/swapon.c:693 sys-utils/umount.c:275
8219 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8220 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8222 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8223 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8224 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8227 msgid "poll() failed"
8228 msgstr "poll() gặp lỗi"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8234 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8235 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8236 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8238 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8239 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8240 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8241 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8243 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8244 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8245 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
8247 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8248 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8249 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8252 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8253 msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8257 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8258 " filesystems (default)\n"
8260 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8261 " đã gắn (mặc định)\n"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8264 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8265 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8268 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8269 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8272 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8273 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8276 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8277 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8280 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8281 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8284 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8285 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8288 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8289 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8292 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8293 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8296 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8297 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8301 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8302 " to device names\n"
8304 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8305 " thành tên thiết bị\n"
8307 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8308 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8309 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
8311 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8312 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8313 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
8315 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8316 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8317 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
8319 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:594
8321 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8322 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8324 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:595
8325 msgid " -l, --list use list format output\n"
8326 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
8328 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8329 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8330 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8332 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8333 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8334 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8336 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8337 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8338 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8341 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8342 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8345 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8346 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8349 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8350 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8353 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8354 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8358 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8359 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8361 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
8362 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8366 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8367 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8371 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8372 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
8374 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8375 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8376 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8378 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8379 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8380 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
8382 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:600
8383 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8384 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
8386 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8387 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8388 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
8390 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8392 msgid "unknown direction '%s'"
8393 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8396 msgid "invalid TID argument"
8397 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8400 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8401 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8403 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8404 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8405 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8408 msgid "failed to initialize libmount cache"
8409 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8411 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8413 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8414 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8416 #: misc-utils/getopt.c:237
8418 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8419 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8421 #: misc-utils/getopt.c:288
8422 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8423 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8425 #: misc-utils/getopt.c:313
8426 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8427 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8429 #: misc-utils/getopt.c:320
8432 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8433 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8434 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8436 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
8437 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
8438 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
8440 #: misc-utils/getopt.c:326
8441 msgid "Parse command options.\n"
8442 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
8444 #: misc-utils/getopt.c:329
8445 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8446 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8448 #: misc-utils/getopt.c:330
8449 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8450 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8452 #: misc-utils/getopt.c:331
8453 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8454 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8456 #: misc-utils/getopt.c:332
8457 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8458 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8460 #: misc-utils/getopt.c:333
8461 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8462 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8464 #: misc-utils/getopt.c:334
8465 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8466 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
8468 #: misc-utils/getopt.c:335
8469 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8470 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8472 #: misc-utils/getopt.c:336
8473 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8474 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
8476 #: misc-utils/getopt.c:337
8477 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8478 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
8480 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8481 msgid "missing optstring argument"
8482 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8484 #: misc-utils/getopt.c:442
8485 msgid "internal error, contact the author."
8486 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8488 #: misc-utils/kill.c:234
8490 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8491 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8493 #: misc-utils/kill.c:302
8495 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8496 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
8498 #: misc-utils/kill.c:305
8499 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8500 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
8502 #: misc-utils/kill.c:308
8504 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8505 " with the same uid as the present process\n"
8507 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
8508 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8510 #: misc-utils/kill.c:310
8511 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8512 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
8514 #: misc-utils/kill.c:312
8515 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8516 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
8518 #: misc-utils/kill.c:314
8519 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8520 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8522 #: misc-utils/kill.c:315
8523 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8524 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
8526 #: misc-utils/kill.c:316
8527 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8528 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8530 #: misc-utils/kill.c:317
8531 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8532 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
8534 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8536 msgid "unknown signal: %s"
8537 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8539 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8540 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8542 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8543 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
8545 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8546 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803
8547 msgid "not enough arguments"
8548 msgstr "không đủ đối số"
8550 #: misc-utils/kill.c:409
8552 msgid "option '%s' requires an argument"
8553 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
8555 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8556 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8557 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8558 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8559 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
8560 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
8561 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
8562 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
8563 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
8564 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
8565 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
8566 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
8567 msgid "argument error"
8570 #: misc-utils/kill.c:431
8572 msgid "invalid signal name or number: %s"
8573 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
8575 #: misc-utils/kill.c:448
8577 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8578 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
8580 #: misc-utils/kill.c:461
8582 msgid "sending signal to %s failed"
8583 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8585 #: misc-utils/kill.c:477
8586 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8587 msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
8589 #: misc-utils/kill.c:511
8591 msgid "cannot find process \"%s\""
8592 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
8594 #: misc-utils/logger.c:222
8596 msgid "unknown facility name: %s"
8597 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
8599 #: misc-utils/logger.c:228
8601 msgid "unknown priority name: %s"
8602 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8604 #: misc-utils/logger.c:240
8606 msgid "openlog %s: pathname too long"
8607 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8609 #: misc-utils/logger.c:267
8612 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8614 #: misc-utils/logger.c:306
8616 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8617 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8619 #: misc-utils/logger.c:323
8621 msgid "failed to connect to %s port %s"
8622 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8624 #: misc-utils/logger.c:353
8626 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8627 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
8629 #: misc-utils/logger.c:488
8631 msgid "send message failed"
8632 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
8634 #: misc-utils/logger.c:559
8636 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8639 #: misc-utils/logger.c:573
8641 msgid "--sd-id no specified for --sd-param %s"
8644 #: misc-utils/logger.c:744
8645 msgid "localtime() failed"
8646 msgstr "localtime() bị lỗi"
8648 #: misc-utils/logger.c:754
8650 msgid "hostname '%s' is too long"
8651 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
8653 #: misc-utils/logger.c:760
8655 msgid "tag '%s' is too long"
8656 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
8658 #: misc-utils/logger.c:823
8660 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8661 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
8663 #: misc-utils/logger.c:835
8665 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8666 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
8668 #: misc-utils/logger.c:984
8670 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8671 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8673 #: misc-utils/logger.c:987
8674 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8675 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
8677 #: misc-utils/logger.c:990
8679 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8680 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
8682 #: misc-utils/logger.c:991
8684 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8685 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
8687 #: misc-utils/logger.c:992
8688 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8689 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
8691 #: misc-utils/logger.c:993
8693 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8694 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
8696 #: misc-utils/logger.c:994
8698 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8699 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
8701 #: misc-utils/logger.c:995
8702 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8703 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8705 #: misc-utils/logger.c:996
8706 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8709 #: misc-utils/logger.c:997
8710 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8711 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8713 #: misc-utils/logger.c:998
8714 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8715 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8717 #: misc-utils/logger.c:999
8719 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8720 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8722 #: misc-utils/logger.c:1000
8723 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8724 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8726 #: misc-utils/logger.c:1001
8727 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8728 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8730 #: misc-utils/logger.c:1002
8731 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8732 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8734 #: misc-utils/logger.c:1003
8735 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8736 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8738 #: misc-utils/logger.c:1004
8739 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8740 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8742 #: misc-utils/logger.c:1005
8743 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8744 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
8746 #: misc-utils/logger.c:1006
8749 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8750 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8752 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
8753 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
8755 #: misc-utils/logger.c:1008
8757 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8758 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
8760 #: misc-utils/logger.c:1009
8761 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8764 #: misc-utils/logger.c:1010
8766 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8767 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
8769 #: misc-utils/logger.c:1011
8770 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8771 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8773 #: misc-utils/logger.c:1012
8775 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8776 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8779 #: misc-utils/logger.c:1015
8780 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8781 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
8783 #: misc-utils/logger.c:1102
8788 #: misc-utils/logger.c:1117
8789 msgid "failed to parse id"
8790 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
8792 #: misc-utils/logger.c:1135
8794 msgid "failed to parse message size"
8795 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
8797 #: misc-utils/logger.c:1170
8798 msgid "--msgid cannot contain space"
8801 #: misc-utils/logger.c:1192
8803 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8804 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
8806 #: misc-utils/logger.c:1197
8808 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8809 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
8811 #: misc-utils/logger.c:1208
8812 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8813 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
8815 #: misc-utils/logger.c:1215
8816 msgid "journald entry could not be written"
8817 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
8819 #: misc-utils/look.c:357
8821 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8822 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
8824 #: misc-utils/look.c:360
8825 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8826 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
8828 #: misc-utils/look.c:363
8829 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8830 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
8832 #: misc-utils/look.c:364
8834 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8835 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
8837 #: misc-utils/look.c:365
8838 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8839 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
8841 #: misc-utils/look.c:366
8842 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8843 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8845 #: misc-utils/lsblk.c:157
8847 msgstr "tên thiết bị"
8849 #: misc-utils/lsblk.c:158
8850 msgid "internal kernel device name"
8851 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8853 #: misc-utils/lsblk.c:159
8854 msgid "internal parent kernel device name"
8855 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8857 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
8858 msgid "where the device is mounted"
8859 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8861 #: misc-utils/lsblk.c:163
8862 msgid "filesystem LABEL"
8863 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8865 #: misc-utils/lsblk.c:166
8866 msgid "partition type UUID"
8867 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
8869 #: misc-utils/lsblk.c:167
8870 msgid "partition LABEL"
8871 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8873 #: misc-utils/lsblk.c:171
8874 msgid "read-ahead of the device"
8875 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8877 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
8878 msgid "read-only device"
8879 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8881 #: misc-utils/lsblk.c:173
8882 msgid "removable device"
8883 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8885 #: misc-utils/lsblk.c:174
8886 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8887 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
8889 #: misc-utils/lsblk.c:175
8890 msgid "rotational device"
8891 msgstr "thiết bị quay"
8893 #: misc-utils/lsblk.c:176
8894 msgid "adds randomness"
8895 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:177
8898 msgid "device identifier"
8899 msgstr "định danh thiết bị"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:178
8902 msgid "disk serial number"
8903 msgstr "số sê-ri đĩa"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:179
8906 msgid "size of the device"
8907 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:180
8910 msgid "state of the device"
8911 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8913 #: misc-utils/lsblk.c:182
8917 #: misc-utils/lsblk.c:183
8918 msgid "device node permissions"
8919 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8921 #: misc-utils/lsblk.c:184
8922 msgid "alignment offset"
8923 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:185
8926 msgid "minimum I/O size"
8927 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:186
8930 msgid "optimal I/O size"
8931 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8933 #: misc-utils/lsblk.c:187
8934 msgid "physical sector size"
8935 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:188
8938 msgid "logical sector size"
8939 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8941 #: misc-utils/lsblk.c:189
8942 msgid "I/O scheduler name"
8943 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8945 #: misc-utils/lsblk.c:190
8946 msgid "request queue size"
8947 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:191
8951 msgstr "kiểu thiết bị"
8953 #: misc-utils/lsblk.c:192
8954 msgid "discard alignment offset"
8955 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8957 #: misc-utils/lsblk.c:193
8958 msgid "discard granularity"
8959 msgstr "hủy granularity"
8961 #: misc-utils/lsblk.c:194
8962 msgid "discard max bytes"
8963 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8965 #: misc-utils/lsblk.c:195
8966 msgid "discard zeroes data"
8967 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8969 #: misc-utils/lsblk.c:196
8970 msgid "write same max bytes"
8971 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8973 #: misc-utils/lsblk.c:197
8974 msgid "unique storage identifier"
8975 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8977 #: misc-utils/lsblk.c:198
8978 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8979 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8981 #: misc-utils/lsblk.c:199
8982 msgid "device transport type"
8983 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8985 #: misc-utils/lsblk.c:200
8986 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8987 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
8989 #: misc-utils/lsblk.c:201
8990 msgid "device revision"
8991 msgstr "phiên bản thiết bị"
8993 #: misc-utils/lsblk.c:202
8994 msgid "device vendor"
8995 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8997 #: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19
8998 #: sys-utils/umount.c:46
9000 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
9001 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
9003 #: misc-utils/lsblk.c:1268
9004 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9005 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
9007 #: misc-utils/lsblk.c:1454
9009 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9010 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
9012 #: misc-utils/lsblk.c:1460
9014 msgid "%s: failed to read link"
9015 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
9017 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9019 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9020 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
9022 #: misc-utils/lsblk.c:1491
9024 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9025 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
9027 #: misc-utils/lsblk.c:1543 misc-utils/lsblk.c:1545 misc-utils/lsblk.c:1570
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9030 msgid "failed to parse list '%s'"
9031 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
9033 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9034 #: misc-utils/lsblk.c:1550
9036 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9037 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
9039 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9040 #: misc-utils/lsblk.c:1577
9042 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9043 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1608 sys-utils/wdctl.c:174
9047 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9048 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
9050 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9051 msgid "List information about block devices.\n"
9052 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
9054 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9055 msgid " -a, --all print all devices\n"
9056 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9058 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9059 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9060 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
9062 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9063 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9064 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
9066 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9067 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9068 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
9070 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9071 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9072 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9074 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9075 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9076 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
9078 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9079 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9080 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
9082 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9084 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9085 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9087 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9088 msgid " -l, --list use list format output\n"
9089 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
9091 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9092 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9093 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
9095 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9096 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9097 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9099 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9100 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9101 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9103 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9104 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9105 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9107 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9108 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9109 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
9111 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9112 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9113 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
9115 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9116 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9117 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
9119 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9120 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9121 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
9123 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9124 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9125 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
9127 #: misc-utils/lsblk.c:1639 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:607
9128 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9132 "Available columns (for --output):\n"
9135 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
9137 #: misc-utils/lsblk.c:1652
9139 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9140 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
9142 #: misc-utils/lslocks.c:73
9143 msgid "command of the process holding the lock"
9144 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
9146 #: misc-utils/lslocks.c:74
9147 msgid "PID of the process holding the lock"
9148 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
9150 #: misc-utils/lslocks.c:75
9151 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9152 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
9154 #: misc-utils/lslocks.c:76
9155 msgid "size of the lock"
9156 msgstr "kích thước của khóa"
9158 #: misc-utils/lslocks.c:77
9159 msgid "lock access mode"
9160 msgstr "chế độ truy cập khóa"
9162 #: misc-utils/lslocks.c:78
9163 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9164 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
9166 #: misc-utils/lslocks.c:79
9167 msgid "relative byte offset of the lock"
9168 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
9170 #: misc-utils/lslocks.c:80
9171 msgid "ending offset of the lock"
9172 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
9174 #: misc-utils/lslocks.c:81
9175 msgid "path of the locked file"
9176 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
9178 #: misc-utils/lslocks.c:82
9179 msgid "PID of the process blocking the lock"
9180 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
9182 #: misc-utils/lslocks.c:242
9183 msgid "failed to parse ID"
9184 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9186 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:227
9187 msgid "failed to parse pid"
9188 msgstr "lỗi phân tích PID"
9190 #: misc-utils/lslocks.c:267
9192 msgstr "(không hiểu)"
9194 #: misc-utils/lslocks.c:276
9195 msgid "failed to parse start"
9196 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9198 #: misc-utils/lslocks.c:283
9199 msgid "failed to parse end"
9200 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9202 #: misc-utils/lslocks.c:495
9203 msgid "List local system locks.\n"
9204 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
9206 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:596
9208 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9209 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9211 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:597
9213 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9214 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
9216 #: misc-utils/lslocks.c:501
9218 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9219 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9221 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:599
9223 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9224 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9226 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9227 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:674 sys-utils/prlimit.c:586
9228 msgid "invalid PID argument"
9229 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9231 #: misc-utils/mcookie.c:85
9232 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9233 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
9235 #: misc-utils/mcookie.c:88
9236 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9237 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
9239 #: misc-utils/mcookie.c:89
9240 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9241 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
9243 #: misc-utils/mcookie.c:90
9244 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9245 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
9247 #: misc-utils/mcookie.c:120
9249 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9250 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9251 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
9253 #: misc-utils/mcookie.c:127
9255 msgid "closing %s failed"
9256 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9258 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9259 #: text-utils/hexdump.c:117
9260 msgid "failed to parse length"
9261 msgstr "không phân tích được độ dài"
9263 #: misc-utils/mcookie.c:179
9264 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9265 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
9267 #: misc-utils/mcookie.c:187
9269 msgid "Got %d byte from %s\n"
9270 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9271 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
9273 #: misc-utils/namei.c:90
9275 msgid "failed to read symlink: %s"
9276 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9278 #: misc-utils/namei.c:283
9280 msgid "%s - No such file or directory\n"
9281 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9283 #: misc-utils/namei.c:333
9285 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9286 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
9288 #: misc-utils/namei.c:336
9289 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9290 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
9292 #: misc-utils/namei.c:339
9294 " -h, --help displays this help text\n"
9295 " -V, --version output version information and exit\n"
9296 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9297 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9298 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9299 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9300 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9301 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9303 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9304 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9305 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9306 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9307 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9308 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9309 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
9310 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9312 #: misc-utils/namei.c:408
9313 msgid "pathname argument is missing"
9314 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9316 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:739
9318 msgid "failed to allocate UID cache"
9319 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
9321 #: misc-utils/namei.c:417
9323 msgid "failed to allocate GID cache"
9324 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
9326 #: misc-utils/namei.c:439
9328 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9329 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
9331 #: misc-utils/rename.c:67
9333 msgid "%s: not a symbolic link"
9334 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9336 #: misc-utils/rename.c:72
9338 msgid "%s: readlink failed"
9339 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9341 #: misc-utils/rename.c:80
9343 msgid "%s: unlink failed"
9344 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9346 #: misc-utils/rename.c:83
9348 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9349 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9351 #: misc-utils/rename.c:105
9353 msgid "%s: rename to %s failed"
9354 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9356 #: misc-utils/rename.c:118
9358 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9359 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
9361 #: misc-utils/rename.c:122
9362 msgid "Rename files.\n"
9363 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
9365 #: misc-utils/rename.c:125
9366 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9367 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9369 #: misc-utils/rename.c:126
9370 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9371 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9373 #: misc-utils/uuidd.c:72
9374 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9375 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
9377 #: misc-utils/uuidd.c:74
9379 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9380 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9382 #: misc-utils/uuidd.c:75
9384 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9385 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9387 #: misc-utils/uuidd.c:76
9389 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9390 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
9392 #: misc-utils/uuidd.c:77
9394 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9395 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9397 #: misc-utils/uuidd.c:78
9399 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9400 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
9402 #: misc-utils/uuidd.c:79
9404 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9405 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
9407 #: misc-utils/uuidd.c:80
9409 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9410 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
9412 #: misc-utils/uuidd.c:81
9414 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9415 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
9417 #: misc-utils/uuidd.c:82
9419 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9420 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
9422 #: misc-utils/uuidd.c:83
9424 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9425 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9427 #: misc-utils/uuidd.c:84
9429 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9430 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
9432 #: misc-utils/uuidd.c:85
9434 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9435 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
9437 #: misc-utils/uuidd.c:118
9438 msgid "bad arguments"
9441 #: misc-utils/uuidd.c:125
9443 msgstr "ổ cắm (socket)"
9445 #: misc-utils/uuidd.c:136
9449 #: misc-utils/uuidd.c:156
9453 #: misc-utils/uuidd.c:164
9455 msgstr "đếm số lần đọc"
9457 #: misc-utils/uuidd.c:170
9458 msgid "bad response length"
9459 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9461 #: misc-utils/uuidd.c:221
9463 msgid "cannot lock %s"
9464 msgstr "không thể khóa %s"
9466 #: misc-utils/uuidd.c:246
9467 msgid "couldn't create unix stream socket"
9468 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9470 #: misc-utils/uuidd.c:271
9472 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9473 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9475 #: misc-utils/uuidd.c:298
9477 msgid "receiving signal failed"
9478 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9480 #: misc-utils/uuidd.c:311
9484 #: misc-utils/uuidd.c:345
9486 msgid "cannot not setup timer"
9487 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
9489 #: misc-utils/uuidd.c:353
9491 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9492 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9494 #: misc-utils/uuidd.c:362
9496 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9497 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9499 #: misc-utils/uuidd.c:372
9501 msgid "could not truncate file: %s"
9502 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
9504 #: misc-utils/uuidd.c:387
9506 msgid "sd_listen_fds() failed"
9507 msgstr "settimeofday() không thành công"
9509 #: misc-utils/uuidd.c:390
9510 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9513 #: misc-utils/uuidd.c:393
9515 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9516 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9518 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
9521 msgstr "poll() gặp lỗi"
9523 #: misc-utils/uuidd.c:426
9525 msgid "timeout [%d sec]\n"
9526 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
9528 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
9530 msgstr "đọc gặp lỗi"
9532 #: misc-utils/uuidd.c:446
9534 msgid "error reading from client, len = %d"
9535 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9537 #: misc-utils/uuidd.c:455
9539 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9540 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9542 #: misc-utils/uuidd.c:458
9544 msgid "operation %d\n"
9545 msgstr "thao tác %d\n"
9547 #: misc-utils/uuidd.c:474
9549 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9550 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9552 #: misc-utils/uuidd.c:484
9554 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9555 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9557 #: misc-utils/uuidd.c:493
9559 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9560 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9561 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9563 #: misc-utils/uuidd.c:514
9565 msgid "Generated %d UUID:\n"
9566 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9567 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9569 #: misc-utils/uuidd.c:528
9571 msgid "Invalid operation %d\n"
9572 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9574 #: misc-utils/uuidd.c:540
9576 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9577 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9579 #: misc-utils/uuidd.c:602
9580 msgid "failed to parse --uuids"
9581 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9583 #: misc-utils/uuidd.c:619
9584 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9585 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9587 #: misc-utils/uuidd.c:638
9588 msgid "failed to parse --timeout"
9589 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9591 #: misc-utils/uuidd.c:657
9592 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9593 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9595 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
9597 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9598 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9600 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
9601 msgid "unexpected error"
9602 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9604 #: misc-utils/uuidd.c:673
9606 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9607 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9608 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9610 #: misc-utils/uuidd.c:677
9612 msgid "List of UUIDs:\n"
9613 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9615 #: misc-utils/uuidd.c:709
9617 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9618 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9620 #: misc-utils/uuidd.c:714
9622 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9623 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9625 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9626 msgid "Create a new UUID value.\n"
9627 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
9629 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9631 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9632 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9633 " -V, --version output version information and exit\n"
9634 " -h, --help display this help and exit\n"
9637 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9638 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9639 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9640 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9643 #: misc-utils/whereis.c:189
9645 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9646 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
9648 #: misc-utils/whereis.c:192
9649 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9650 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
9652 #: misc-utils/whereis.c:195
9653 msgid " -b search only for binaries\n"
9654 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9656 #: misc-utils/whereis.c:196
9657 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9658 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9660 #: misc-utils/whereis.c:197
9661 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9662 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
9664 #: misc-utils/whereis.c:198
9665 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9666 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
9668 #: misc-utils/whereis.c:199
9669 msgid " -s search only for sources\n"
9670 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9672 #: misc-utils/whereis.c:200
9673 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9674 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9676 #: misc-utils/whereis.c:201
9677 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9678 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9680 #: misc-utils/whereis.c:202
9681 msgid " -u search for unusual entries\n"
9682 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9684 #: misc-utils/whereis.c:203
9685 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9686 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9688 #: misc-utils/whereis.c:619
9690 msgid "option -f is missing"
9691 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9693 #: misc-utils/wipefs.c:196
9694 msgid "partition table"
9695 msgstr "bảng phân vùng"
9697 #: misc-utils/wipefs.c:269
9699 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9700 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9702 #: misc-utils/wipefs.c:313
9704 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9705 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9707 #: misc-utils/wipefs.c:319
9709 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9710 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9711 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9713 #: misc-utils/wipefs.c:348
9715 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9716 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9718 #: misc-utils/wipefs.c:361
9720 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9721 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
9723 #: misc-utils/wipefs.c:385
9724 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9725 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9727 #: misc-utils/wipefs.c:414
9729 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9730 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
9732 #: misc-utils/wipefs.c:431
9734 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9735 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9737 #: misc-utils/wipefs.c:435
9738 msgid "Use the --force option to force erase."
9739 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
9741 #: misc-utils/wipefs.c:459
9742 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9743 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
9745 #: misc-utils/wipefs.c:462
9747 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9748 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9749 " -f, --force force erasure\n"
9750 " -h, --help show this help text\n"
9751 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9752 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9753 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9754 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9755 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9756 " -V, --version output version information and exit\n"
9758 " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9759 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9760 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9761 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9762 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9763 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
9764 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9765 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9766 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9767 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9768 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9770 #: misc-utils/wipefs.c:533
9771 msgid "invalid offset argument"
9772 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9774 #: misc-utils/wipefs.c:558
9775 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9776 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9778 #: schedutils/chrt.c:125
9779 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9780 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
9782 #: schedutils/chrt.c:127
9786 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9787 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9791 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
9794 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
9796 #: schedutils/chrt.c:131
9799 " chrt [options] -p <pid>\n"
9802 #: schedutils/chrt.c:135
9804 msgid "Policy options:\n"
9805 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9807 #: schedutils/chrt.c:136
9809 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9810 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9812 #: schedutils/chrt.c:137
9814 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9815 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9817 #: schedutils/chrt.c:138
9819 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9820 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9822 #: schedutils/chrt.c:139
9824 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9825 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9827 #: schedutils/chrt.c:140
9829 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9830 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
9832 #: schedutils/chrt.c:141
9834 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9835 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9837 #: schedutils/chrt.c:144
9839 msgid "Scheduling options:\n"
9840 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9842 #: schedutils/chrt.c:145
9844 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9848 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9850 #: schedutils/chrt.c:146
9851 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9854 #: schedutils/chrt.c:147
9855 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9858 #: schedutils/chrt.c:148
9859 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9862 #: schedutils/chrt.c:151
9864 msgid "Other options:\n"
9865 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9867 #: schedutils/chrt.c:152
9868 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9871 #: schedutils/chrt.c:153
9873 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9874 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
9876 #: schedutils/chrt.c:154
9878 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9879 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
9881 #: schedutils/chrt.c:155
9883 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9884 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9886 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
9888 msgid "failed to get pid %d's policy"
9889 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9891 #: schedutils/chrt.c:233
9893 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9894 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9896 #: schedutils/chrt.c:244
9898 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
9899 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9901 #: schedutils/chrt.c:246
9903 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
9904 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9906 #: schedutils/chrt.c:253
9908 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9909 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9911 #: schedutils/chrt.c:255
9913 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9914 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9916 #: schedutils/chrt.c:260
9918 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9921 #: schedutils/chrt.c:263
9923 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9924 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9926 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
9927 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9928 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9930 #: schedutils/chrt.c:311
9932 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9933 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9935 #: schedutils/chrt.c:314
9937 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9938 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9940 #: schedutils/chrt.c:362
9942 msgid "failed to set tid %d's policy"
9943 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9945 #: schedutils/chrt.c:367
9947 msgid "failed to set pid %d's policy"
9948 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9950 #: schedutils/chrt.c:449
9952 msgid "invalid runtime argument"
9953 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9955 #: schedutils/chrt.c:452
9957 msgid "invalid period argument"
9958 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
9960 #: schedutils/chrt.c:455
9962 msgid "invalid deadline argument"
9963 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
9965 #: schedutils/chrt.c:479
9966 msgid "invalid priority argument"
9967 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9969 #: schedutils/chrt.c:483
9971 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9972 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9974 #: schedutils/chrt.c:488
9975 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
9978 #: schedutils/chrt.c:503
9980 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
9981 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9983 #: schedutils/ionice.c:76
9984 msgid "ioprio_get failed"
9985 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9987 #: schedutils/ionice.c:85
9989 msgid "%s: prio %lu\n"
9990 msgstr "%s: prio %lu\n"
9992 #: schedutils/ionice.c:98
9993 msgid "ioprio_set failed"
9994 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9996 #: schedutils/ionice.c:104
9999 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10000 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10001 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10002 " %1$s [options] <command>\n"
10004 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
10005 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
10006 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
10007 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
10009 #: schedutils/ionice.c:110
10010 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10011 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
10013 #: schedutils/ionice.c:113
10015 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10016 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10018 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
10019 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
10021 #: schedutils/ionice.c:115
10023 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10024 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10026 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
10027 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
10029 #: schedutils/ionice.c:117
10030 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10031 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10033 #: schedutils/ionice.c:118
10034 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10035 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
10037 #: schedutils/ionice.c:119
10038 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10039 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
10041 #: schedutils/ionice.c:120
10042 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10043 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
10045 #: schedutils/ionice.c:157
10046 msgid "invalid class data argument"
10047 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
10049 #: schedutils/ionice.c:163
10050 msgid "invalid class argument"
10051 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
10053 #: schedutils/ionice.c:168
10055 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10056 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
10058 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10059 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10060 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
10062 #: schedutils/ionice.c:185
10063 msgid "invalid PGID argument"
10064 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
10066 #: schedutils/ionice.c:193
10067 msgid "invalid UID argument"
10068 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
10070 #: schedutils/ionice.c:212
10071 msgid "ignoring given class data for none class"
10072 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
10074 #: schedutils/ionice.c:220
10075 msgid "ignoring given class data for idle class"
10076 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10078 #: schedutils/ionice.c:225
10080 msgid "unknown prio class %d"
10081 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
10083 #: schedutils/taskset.c:51
10086 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10089 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
10092 #: schedutils/taskset.c:55
10093 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10094 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
10096 #: schedutils/taskset.c:59
10100 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10101 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10102 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10103 " -h, --help display this help\n"
10104 " -V, --version output version information\n"
10108 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
10109 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
10110 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
10111 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10112 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10115 #: schedutils/taskset.c:67
10118 "The default behavior is to run a new command:\n"
10119 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10120 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10123 " %1$s -p 03 700\n"
10124 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10125 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10126 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10127 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10129 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10130 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10131 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
10134 " %1$s -p 03 700\n"
10135 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10136 "thay cho một bộ lọc:\n"
10137 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10138 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10139 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10141 #: schedutils/taskset.c:90
10143 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10144 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10146 #: schedutils/taskset.c:91
10148 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10149 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
10151 #: schedutils/taskset.c:94
10153 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10154 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10156 #: schedutils/taskset.c:95
10158 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10159 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
10161 #: schedutils/taskset.c:99
10162 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10163 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
10165 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10167 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10168 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10170 #: schedutils/taskset.c:119
10172 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10173 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10175 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10176 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10177 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10179 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10180 msgid "cpuset_alloc failed"
10181 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10183 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10185 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10186 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
10188 #: schedutils/taskset.c:218
10190 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10191 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
10193 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10195 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10196 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
10198 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10200 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10201 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
10203 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10204 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10205 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
10207 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10209 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10210 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
10212 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10214 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10215 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
10217 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10219 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10220 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10222 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10224 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10225 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
10227 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10229 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10230 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10232 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10234 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10235 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10237 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10238 #: text-utils/hexdump.c:124
10239 msgid "failed to parse offset"
10240 msgstr "không phân tích được offset"
10242 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10243 msgid "failed to parse step"
10244 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
10246 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10247 msgid "no device specified"
10248 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
10250 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10251 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10252 msgid "unexpected number of arguments"
10253 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10255 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10257 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10258 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
10260 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10262 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10263 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
10265 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10267 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10268 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
10270 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10272 msgid "%s: offset is greater than device size"
10273 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
10275 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10277 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10278 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
10280 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10282 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10283 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
10285 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10287 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10288 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
10290 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10292 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10293 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
10295 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10297 msgid "CPU %u does not exist"
10298 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
10300 #: sys-utils/chcpu.c:92
10302 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10303 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
10305 #: sys-utils/chcpu.c:98
10307 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10308 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
10310 #: sys-utils/chcpu.c:102
10312 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10313 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
10315 #: sys-utils/chcpu.c:110
10317 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10318 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
10320 #: sys-utils/chcpu.c:113
10322 msgid "CPU %u enable failed"
10323 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
10325 #: sys-utils/chcpu.c:116
10327 msgid "CPU %u enabled\n"
10328 msgstr "CPU %d được bật\n"
10330 #: sys-utils/chcpu.c:119
10332 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10333 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
10335 #: sys-utils/chcpu.c:125
10337 msgid "CPU %u disable failed"
10338 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
10340 #: sys-utils/chcpu.c:128
10342 msgid "CPU %u disabled\n"
10343 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
10345 #: sys-utils/chcpu.c:141
10346 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10347 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
10349 #: sys-utils/chcpu.c:143
10350 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10351 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
10353 #: sys-utils/chcpu.c:144
10355 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10356 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
10358 #: sys-utils/chcpu.c:151
10359 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10360 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
10362 #: sys-utils/chcpu.c:155
10363 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10364 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
10366 #: sys-utils/chcpu.c:156
10368 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10369 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
10371 #: sys-utils/chcpu.c:159
10372 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10373 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
10375 #: sys-utils/chcpu.c:160
10377 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10378 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
10380 #: sys-utils/chcpu.c:184
10382 msgid "CPU %u is not configurable"
10383 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
10385 #: sys-utils/chcpu.c:190
10387 msgid "CPU %u is already configured\n"
10388 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10390 #: sys-utils/chcpu.c:194
10392 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10393 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10395 #: sys-utils/chcpu.c:199
10397 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10398 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
10400 #: sys-utils/chcpu.c:206
10402 msgid "CPU %u configure failed"
10403 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10405 #: sys-utils/chcpu.c:209
10407 msgid "CPU %u configured\n"
10408 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10410 #: sys-utils/chcpu.c:213
10412 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10413 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10415 #: sys-utils/chcpu.c:216
10417 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10418 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10420 #: sys-utils/chcpu.c:231
10422 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10423 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10425 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10434 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10436 #: sys-utils/chcpu.c:242
10437 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10438 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
10440 #: sys-utils/chcpu.c:244
10444 " -h, --help print this help\n"
10445 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10446 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10447 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10448 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10449 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10450 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10451 " -V, --version output version information and exit\n"
10455 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10456 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10457 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10458 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10459 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10460 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
10461 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10462 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10464 #: sys-utils/chcpu.c:326
10466 msgid "unsupported argument: %s"
10467 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10469 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10471 msgid " %s hard|soft\n"
10472 msgstr " %s hard|soft\n"
10474 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10476 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10479 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10483 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10485 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10486 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
10488 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10489 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10490 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
10492 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10494 msgid "unknown argument: %s"
10495 msgstr "không hiểu đối số: %s"
10497 #: sys-utils/dmesg.c:110
10498 msgid "system is unusable"
10499 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10501 #: sys-utils/dmesg.c:111
10502 msgid "action must be taken immediately"
10503 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10505 #: sys-utils/dmesg.c:112
10506 msgid "critical conditions"
10507 msgstr "điều kiện tới hạn"
10509 #: sys-utils/dmesg.c:113
10510 msgid "error conditions"
10511 msgstr "điều kiện lỗi"
10513 #: sys-utils/dmesg.c:114
10514 msgid "warning conditions"
10515 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10517 #: sys-utils/dmesg.c:115
10518 msgid "normal but significant condition"
10519 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10521 #: sys-utils/dmesg.c:116
10522 msgid "informational"
10525 #: sys-utils/dmesg.c:117
10526 msgid "debug-level messages"
10527 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10529 #: sys-utils/dmesg.c:131
10530 msgid "kernel messages"
10531 msgstr "thông điệp nhân"
10533 #: sys-utils/dmesg.c:132
10534 msgid "random user-level messages"
10535 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10537 #: sys-utils/dmesg.c:133
10538 msgid "mail system"
10539 msgstr "hệ thống thư"
10541 #: sys-utils/dmesg.c:134
10542 msgid "system daemons"
10543 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
10545 #: sys-utils/dmesg.c:135
10546 msgid "security/authorization messages"
10547 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10549 #: sys-utils/dmesg.c:136
10550 msgid "messages generated internally by syslogd"
10551 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10553 #: sys-utils/dmesg.c:137
10554 msgid "line printer subsystem"
10555 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10557 #: sys-utils/dmesg.c:138
10558 msgid "network news subsystem"
10559 msgstr "hệ thống mạng con mới"
10561 #: sys-utils/dmesg.c:139
10562 msgid "UUCP subsystem"
10563 msgstr "hệ thống con UUCP"
10565 #: sys-utils/dmesg.c:140
10566 msgid "clock daemon"
10567 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
10569 #: sys-utils/dmesg.c:141
10570 msgid "security/authorization messages (private)"
10571 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10573 #: sys-utils/dmesg.c:142
10575 msgstr "dịch vụ ftp"
10577 #: sys-utils/dmesg.c:267
10578 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10579 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
10581 #: sys-utils/dmesg.c:270
10582 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10583 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10585 #: sys-utils/dmesg.c:271
10586 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10587 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10589 #: sys-utils/dmesg.c:272
10590 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10591 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10593 #: sys-utils/dmesg.c:273
10594 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10595 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10597 #: sys-utils/dmesg.c:274
10598 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10599 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10601 #: sys-utils/dmesg.c:275
10602 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10603 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10605 #: sys-utils/dmesg.c:276
10606 msgid " -H, --human human readable output\n"
10607 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10609 #: sys-utils/dmesg.c:277
10610 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10611 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10613 #: sys-utils/dmesg.c:278
10614 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10615 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10617 #: sys-utils/dmesg.c:281
10618 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10619 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10621 #: sys-utils/dmesg.c:282
10622 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10623 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10625 #: sys-utils/dmesg.c:283
10626 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10627 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10629 #: sys-utils/dmesg.c:284
10630 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10631 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10633 #: sys-utils/dmesg.c:285
10634 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10635 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10637 #: sys-utils/dmesg.c:286
10638 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10639 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10641 #: sys-utils/dmesg.c:287
10642 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10643 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10645 #: sys-utils/dmesg.c:288
10646 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10647 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10649 #: sys-utils/dmesg.c:289
10650 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10651 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10653 #: sys-utils/dmesg.c:290
10654 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10655 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10657 #: sys-utils/dmesg.c:291
10658 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10659 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10661 #: sys-utils/dmesg.c:292
10663 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10664 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10666 #: sys-utils/dmesg.c:293
10667 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10668 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10670 #: sys-utils/dmesg.c:294
10672 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10673 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10674 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10676 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10677 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10678 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10680 #: sys-utils/dmesg.c:300
10683 "Supported log facilities:\n"
10686 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10688 #: sys-utils/dmesg.c:306
10691 "Supported log levels (priorities):\n"
10694 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10696 #: sys-utils/dmesg.c:360
10698 msgid "failed to parse level '%s'"
10699 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10701 #: sys-utils/dmesg.c:362
10703 msgid "unknown level '%s'"
10704 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10706 #: sys-utils/dmesg.c:398
10708 msgid "failed to parse facility '%s'"
10709 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10711 #: sys-utils/dmesg.c:400
10713 msgid "unknown facility '%s'"
10714 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10716 #: sys-utils/dmesg.c:528
10718 msgid "cannot mmap: %s"
10719 msgstr "không thể mmap: %s"
10721 #: sys-utils/dmesg.c:1357
10722 msgid "invalid buffer size argument"
10723 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10725 #: sys-utils/dmesg.c:1412
10726 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10727 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10729 #: sys-utils/dmesg.c:1435
10730 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10731 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
10733 #: sys-utils/dmesg.c:1445
10734 msgid "read kernel buffer failed"
10735 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10737 #: sys-utils/dmesg.c:1464
10738 msgid "klogctl failed"
10739 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10741 #: sys-utils/eject.c:134
10743 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10744 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10746 #: sys-utils/eject.c:137
10747 msgid "Eject removable media.\n"
10748 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
10750 #: sys-utils/eject.c:140
10752 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10753 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10754 " -d, --default display default device\n"
10755 " -f, --floppy eject floppy\n"
10756 " -F, --force don't care about device type\n"
10757 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10758 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10759 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10760 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10761 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10762 " -q, --tape eject tape\n"
10763 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10764 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10765 " -t, --trayclose close tray\n"
10766 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10767 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10768 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10769 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10771 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10772 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10773 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10774 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10775 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10776 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10777 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10778 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10779 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10780 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10781 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10782 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10783 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10784 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10785 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10786 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10787 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10788 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10790 #: sys-utils/eject.c:164
10793 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10796 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10798 #: sys-utils/eject.c:210
10799 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10800 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10802 #: sys-utils/eject.c:214
10803 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10804 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10806 #: sys-utils/eject.c:326
10807 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10808 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10810 #: sys-utils/eject.c:340
10811 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10812 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
10814 #: sys-utils/eject.c:342
10815 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10816 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
10818 #: sys-utils/eject.c:344
10819 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10820 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10822 #: sys-utils/eject.c:349
10823 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10824 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10826 #: sys-utils/eject.c:351
10827 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10828 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10830 #: sys-utils/eject.c:362
10831 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10832 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10834 #: sys-utils/eject.c:366
10835 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10836 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10838 #: sys-utils/eject.c:368
10839 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10840 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10842 #: sys-utils/eject.c:386
10843 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10844 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10846 #: sys-utils/eject.c:388
10847 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10848 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10850 #: sys-utils/eject.c:405
10851 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10852 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10854 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10855 msgid "CD-ROM eject command failed"
10856 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10858 #: sys-utils/eject.c:436
10859 msgid "no CD-ROM information available"
10860 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10862 #: sys-utils/eject.c:439
10863 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10864 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10866 #: sys-utils/eject.c:482
10867 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10868 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10870 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10871 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10872 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10874 #: sys-utils/eject.c:521
10876 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10877 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10879 #: sys-utils/eject.c:536
10881 msgid "%s: failed to read speed"
10882 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10884 #: sys-utils/eject.c:544
10885 msgid "failed to read speed"
10886 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10888 #: sys-utils/eject.c:588
10889 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10890 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10892 #: sys-utils/eject.c:660
10894 msgid "%s: unmounting"
10895 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10897 #: sys-utils/eject.c:675
10899 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10900 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10902 #: sys-utils/eject.c:678
10903 msgid "unable to fork"
10904 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10906 #: sys-utils/eject.c:685
10908 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10909 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10911 #: sys-utils/eject.c:688
10913 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10914 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10916 #: sys-utils/eject.c:730
10917 msgid "failed to parse mount table"
10918 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10920 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10922 msgid "%s: mounted on %s"
10923 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10925 #: sys-utils/eject.c:833
10926 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10927 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10929 #: sys-utils/eject.c:835
10931 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10932 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10934 #: sys-utils/eject.c:861
10936 msgid "default device: `%s'"
10937 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10939 #: sys-utils/eject.c:867
10941 msgid "using default device `%s'"
10942 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10944 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
10946 msgid "%s: unable to find device"
10947 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10949 #: sys-utils/eject.c:888
10951 msgid "device name is `%s'"
10952 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10954 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10955 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10957 msgid "%s: not mounted"
10958 msgstr "%s: chưa gắn"
10960 #: sys-utils/eject.c:898
10962 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10963 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10965 #: sys-utils/eject.c:906
10967 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10968 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10970 #: sys-utils/eject.c:909
10972 msgid "%s: is whole-disk device"
10973 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10975 #: sys-utils/eject.c:913
10977 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10978 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10980 #: sys-utils/eject.c:917
10982 msgid "device is `%s'"
10983 msgstr "thiết bị là “%s”"
10985 #: sys-utils/eject.c:918
10986 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10987 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10989 #: sys-utils/eject.c:932
10991 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10992 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10994 #: sys-utils/eject.c:934
10996 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10997 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10999 #: sys-utils/eject.c:942
11001 msgid "%s: closing tray"
11002 msgstr "%s: đóng khay"
11004 #: sys-utils/eject.c:951
11006 msgid "%s: toggling tray"
11007 msgstr "%s: đóng/mở khay"
11009 #: sys-utils/eject.c:960
11011 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11012 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
11014 #: sys-utils/eject.c:986
11016 msgid "error: %s: device in use"
11017 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
11019 #: sys-utils/eject.c:992
11021 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11022 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
11024 #: sys-utils/eject.c:1008
11026 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11027 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
11029 #: sys-utils/eject.c:1010
11030 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11031 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
11033 #: sys-utils/eject.c:1015
11035 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11036 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
11038 #: sys-utils/eject.c:1017
11039 msgid "SCSI eject succeeded"
11040 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
11042 #: sys-utils/eject.c:1018
11043 msgid "SCSI eject failed"
11044 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
11046 #: sys-utils/eject.c:1022
11048 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11049 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
11051 #: sys-utils/eject.c:1024
11052 msgid "floppy eject command succeeded"
11053 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
11055 #: sys-utils/eject.c:1025
11056 msgid "floppy eject command failed"
11057 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
11059 #: sys-utils/eject.c:1029
11061 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11062 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
11064 #: sys-utils/eject.c:1031
11065 msgid "tape offline command succeeded"
11066 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
11068 #: sys-utils/eject.c:1032
11069 msgid "tape offline command failed"
11070 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
11072 #: sys-utils/eject.c:1036
11073 msgid "unable to eject"
11074 msgstr "không thể mở khay được"
11076 #: sys-utils/fallocate.c:78
11078 msgid " %s [options] <filename>\n"
11079 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
11081 #: sys-utils/fallocate.c:81
11082 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11083 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
11085 #: sys-utils/fallocate.c:84
11086 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11087 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
11089 #: sys-utils/fallocate.c:85
11090 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11091 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
11093 #: sys-utils/fallocate.c:86
11094 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11095 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11097 #: sys-utils/fallocate.c:87
11098 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11099 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
11101 #: sys-utils/fallocate.c:88
11102 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11103 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11105 #: sys-utils/fallocate.c:89
11106 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11107 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
11109 #: sys-utils/fallocate.c:90
11110 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11111 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
11113 #: sys-utils/fallocate.c:126
11115 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11116 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
11118 #: sys-utils/fallocate.c:127
11119 msgid "fallocate failed"
11120 msgstr "fallocate bị lỗi"
11122 #: sys-utils/fallocate.c:216
11124 msgid "%s: read failed"
11125 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
11127 #: sys-utils/fallocate.c:262
11129 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11130 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
11132 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11133 msgid "no filename specified"
11134 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11136 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11137 msgid "invalid length value specified"
11138 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
11140 #: sys-utils/fallocate.c:362
11141 msgid "no length argument specified"
11142 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
11144 #: sys-utils/fallocate.c:367
11145 msgid "invalid offset value specified"
11146 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
11148 #: sys-utils/flock.c:53
11151 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11152 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11153 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11155 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
11156 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
11157 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
11159 #: sys-utils/flock.c:59
11160 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11161 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
11163 #: sys-utils/flock.c:62
11164 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11165 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11167 #: sys-utils/flock.c:63
11168 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11169 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
11171 #: sys-utils/flock.c:64
11172 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11173 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
11175 #: sys-utils/flock.c:65
11176 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11177 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11179 #: sys-utils/flock.c:66
11180 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11181 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
11183 #: sys-utils/flock.c:67
11184 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11185 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
11187 #: sys-utils/flock.c:68
11188 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11189 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
11191 #: sys-utils/flock.c:69
11192 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11193 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
11195 #: sys-utils/flock.c:70
11197 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11198 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
11200 #: sys-utils/flock.c:106
11202 msgid "cannot open lock file %s"
11203 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
11205 #: sys-utils/flock.c:191
11206 msgid "invalid timeout value"
11207 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
11209 #: sys-utils/flock.c:195
11210 msgid "invalid exit code"
11211 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
11213 #: sys-utils/flock.c:218
11215 msgid "%s requires exactly one command argument"
11216 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
11218 #: sys-utils/flock.c:236
11219 msgid "bad file descriptor"
11220 msgstr "mô tả tập tin sai"
11222 #: sys-utils/flock.c:239
11223 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11224 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
11226 #: sys-utils/flock.c:253
11228 msgid "cannot set up timer"
11229 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
11231 #: sys-utils/flock.c:263
11233 msgid "failed to get lock"
11234 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
11236 #: sys-utils/flock.c:270
11237 msgid "timeout while waiting to get lock"
11240 #: sys-utils/flock.c:311
11242 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11243 msgstr "%s %06d giây\n"
11245 #: sys-utils/flock.c:322
11247 msgid "%s: executing %s\n"
11248 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
11250 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11252 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11253 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
11255 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11256 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11257 msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11259 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11260 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11261 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
11263 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11264 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11265 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
11267 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11268 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11269 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
11271 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11273 msgid "%s: is not a directory"
11274 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11276 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11278 msgid "%s: freeze failed"
11279 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
11281 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11283 msgid "%s: unfreeze failed"
11284 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
11286 #: sys-utils/fstrim.c:82
11288 msgid "%s: not a directory"
11289 msgstr "%s: không phải một thư mục"
11291 #: sys-utils/fstrim.c:91
11293 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11294 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
11296 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11297 #: sys-utils/fstrim.c:100
11299 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11300 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
11302 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:330
11304 msgid "failed to parse %s"
11305 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
11307 #: sys-utils/fstrim.c:263
11309 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11310 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
11312 #: sys-utils/fstrim.c:266
11313 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11314 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
11316 #: sys-utils/fstrim.c:269
11317 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11318 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
11320 #: sys-utils/fstrim.c:270
11321 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11322 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11324 #: sys-utils/fstrim.c:271
11325 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11326 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11328 #: sys-utils/fstrim.c:272
11329 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11330 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
11332 #: sys-utils/fstrim.c:273
11333 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11334 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
11336 #: sys-utils/fstrim.c:328
11337 msgid "failed to parse minimum extent length"
11338 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
11340 #: sys-utils/fstrim.c:341
11341 msgid "no mountpoint specified"
11342 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
11344 #: sys-utils/fstrim.c:355
11346 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11347 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
11349 #: sys-utils/hwclock.c:244
11351 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11352 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11358 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11360 msgstr "địa phương"
11362 #: sys-utils/hwclock.c:316
11364 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11365 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11367 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
11368 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
11370 #: sys-utils/hwclock.c:325
11372 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11373 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
11375 #: sys-utils/hwclock.c:327
11377 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11378 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
11380 #: sys-utils/hwclock.c:329
11382 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11383 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
11385 #: sys-utils/hwclock.c:356
11387 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11388 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
11390 #: sys-utils/hwclock.c:362
11392 msgid "...synchronization failed\n"
11393 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
11395 #: sys-utils/hwclock.c:364
11397 msgid "...got clock tick\n"
11398 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
11400 #: sys-utils/hwclock.c:420
11402 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11403 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11405 #: sys-utils/hwclock.c:429
11407 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11408 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
11410 #: sys-utils/hwclock.c:463
11412 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11413 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11415 #: sys-utils/hwclock.c:491
11417 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11418 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11420 #: sys-utils/hwclock.c:497
11422 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11423 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11425 #: sys-utils/hwclock.c:601
11427 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11428 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
11430 #: sys-utils/hwclock.c:612
11432 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11433 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
11435 #: sys-utils/hwclock.c:620
11437 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11438 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11440 #: sys-utils/hwclock.c:636
11442 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11443 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11445 #: sys-utils/hwclock.c:664
11448 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11449 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11451 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11452 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11454 #: sys-utils/hwclock.c:686
11455 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11456 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11458 #: sys-utils/hwclock.c:696
11460 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11463 #: sys-utils/hwclock.c:729
11464 msgid "No --date option specified."
11465 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11467 #: sys-utils/hwclock.c:735
11468 msgid "--date argument too long"
11469 msgstr "Tham số --date quá dài"
11471 #: sys-utils/hwclock.c:742
11473 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11474 "In particular, it contains quotation marks."
11476 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
11477 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11479 #: sys-utils/hwclock.c:750
11481 msgid "Issuing date command: %s\n"
11482 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11484 #: sys-utils/hwclock.c:754
11485 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11486 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11488 #: sys-utils/hwclock.c:762
11490 msgid "response from date command = %s\n"
11491 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11493 #: sys-utils/hwclock.c:764
11496 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11497 "The command was:\n"
11499 "The response was:\n"
11502 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
11508 #: sys-utils/hwclock.c:775
11511 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11512 "The command was:\n"
11514 "The response was:\n"
11517 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11523 #: sys-utils/hwclock.c:787
11525 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11526 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11528 #: sys-utils/hwclock.c:825
11529 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11530 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11532 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
11534 msgid "Calling settimeofday:\n"
11535 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11537 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
11539 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11540 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11542 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
11544 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11545 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11547 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
11549 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11550 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11552 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
11553 msgid "Must be superuser to set system clock."
11554 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11556 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
11557 msgid "settimeofday() failed"
11558 msgstr "settimeofday() không thành công"
11560 #: sys-utils/hwclock.c:906
11562 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11563 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
11565 #: sys-utils/hwclock.c:932
11567 msgid "\tUTC: %s\n"
11568 msgstr "\tUTC: %s\n"
11570 #: sys-utils/hwclock.c:997
11572 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11573 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
11575 #: sys-utils/hwclock.c:1001
11577 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11578 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11580 #: sys-utils/hwclock.c:1006
11583 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11584 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11586 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11587 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11589 #: sys-utils/hwclock.c:1012
11591 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11592 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
11594 #: sys-utils/hwclock.c:1050
11597 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11598 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11600 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
11601 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
11603 #: sys-utils/hwclock.c:1057
11606 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11607 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11608 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11610 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
11611 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
11612 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11614 #: sys-utils/hwclock.c:1100
11616 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11617 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11618 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11620 #: sys-utils/hwclock.c:1104
11622 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11623 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
11625 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11627 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11628 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11630 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11633 "Would have written the following to %s:\n"
11636 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11639 #: sys-utils/hwclock.c:1144
11641 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11642 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11644 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
11646 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11647 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11649 #: sys-utils/hwclock.c:1165
11650 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11651 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11653 #: sys-utils/hwclock.c:1201
11654 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11655 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11657 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11659 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11660 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
11662 #: sys-utils/hwclock.c:1213
11664 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11665 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
11667 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11669 msgid "No usable clock interface found.\n"
11670 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11672 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11674 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11675 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11677 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
11679 msgid "Unable to set system clock.\n"
11680 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11682 #: sys-utils/hwclock.c:1403
11684 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11685 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11687 #: sys-utils/hwclock.c:1432
11689 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11690 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11691 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11693 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11694 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11695 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11697 #: sys-utils/hwclock.c:1449
11698 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11699 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11701 #: sys-utils/hwclock.c:1451
11703 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11704 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11706 #: sys-utils/hwclock.c:1456
11707 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11708 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11710 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11712 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11713 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11715 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11717 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11718 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11720 #: sys-utils/hwclock.c:1557
11721 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11722 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
11724 #: sys-utils/hwclock.c:1560
11725 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11726 msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
11728 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11736 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11738 " -h, --help show this help text and exit\n"
11739 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11740 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11741 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11743 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11744 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11745 " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
11746 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11748 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11750 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11751 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11752 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11753 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11754 " the clock was last set or adjusted\n"
11756 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11757 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11758 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11759 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11760 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11762 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11763 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11764 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11766 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11768 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11769 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11770 " value given with --epoch\n"
11772 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11773 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11774 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11776 #: sys-utils/hwclock.c:1578
11778 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11779 " -V, --version display version information and exit\n"
11781 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11782 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11784 #: sys-utils/hwclock.c:1582
11786 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11787 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11789 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11790 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11792 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11793 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11794 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
11796 #: sys-utils/hwclock.c:1588
11799 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11800 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11801 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11802 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11803 " hardware clock's epoch value\n"
11805 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11806 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11807 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11808 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11809 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11811 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11814 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11815 " --set or --systohc)\n"
11816 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11817 " either --utc or --localtime\n"
11818 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11819 " the default is %1$s\n"
11821 " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
11822 " --set hoặc --systohc)\n"
11823 " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
11824 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11825 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11826 " mặc định là %1$s\n"
11828 #: sys-utils/hwclock.c:1600
11830 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11831 " -D, --debug debugging mode\n"
11834 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11835 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11838 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11840 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11841 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11844 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11845 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11848 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11849 msgid "Unable to connect to audit system"
11850 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11852 #: sys-utils/hwclock.c:1827
11853 msgid "invalid epoch argument"
11854 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11856 #: sys-utils/hwclock.c:1864
11858 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11859 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11861 #: sys-utils/hwclock.c:1877
11863 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11864 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11866 #: sys-utils/hwclock.c:1886
11867 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11868 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11870 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11871 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11872 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11874 #: sys-utils/hwclock.c:1923
11875 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11876 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11878 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11879 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11880 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11882 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11884 msgid "booted from MILO\n"
11885 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11887 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11889 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11890 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11892 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11894 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11895 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11897 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11899 msgid "funky TOY!\n"
11900 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11902 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11904 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11905 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11907 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11909 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11910 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11912 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11914 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11915 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11917 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11919 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11920 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11922 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11924 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11925 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11927 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11928 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11929 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11931 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11932 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11933 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11935 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11936 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11937 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11939 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11940 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11941 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
11943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11945 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11946 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11950 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11951 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11954 msgid "Timed out waiting for time change."
11955 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11959 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11960 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11964 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11965 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11969 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11970 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11974 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11975 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
11977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11979 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11980 msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
11982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11984 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11985 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11989 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11990 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11993 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11994 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
11996 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11998 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11999 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
12001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12003 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12004 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
12006 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12008 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12009 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12013 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12014 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
12016 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12018 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12019 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
12021 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12023 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12024 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
12026 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12028 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12029 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
12031 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12032 msgid "Create various IPC resources.\n"
12033 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
12035 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12036 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12037 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
12039 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12040 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12041 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
12043 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12044 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12045 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
12047 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12048 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12049 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
12051 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12052 msgid "failed to parse size"
12053 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
12055 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12056 msgid "failed to parse elements"
12057 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
12059 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12060 msgid "create share memory failed"
12061 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
12063 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12065 msgid "Shared memory id: %d\n"
12066 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
12068 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12069 msgid "create message queue failed"
12070 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
12072 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12074 msgid "Message queue id: %d\n"
12075 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
12077 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12078 msgid "create semaphore failed"
12079 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
12081 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12083 msgid "Semaphore id: %d\n"
12084 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
12086 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12089 " %1$s [options]\n"
12090 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12092 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
12093 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
12095 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12096 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12097 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
12099 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12100 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12101 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
12103 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12104 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12105 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
12107 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12108 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12109 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
12111 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12112 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12113 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
12115 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12116 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12117 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
12119 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12120 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12121 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
12123 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12124 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12125 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
12127 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12128 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12129 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
12131 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12133 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12134 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
12136 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12138 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12139 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
12141 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12143 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12144 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
12146 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12147 msgid "permission denied for key"
12148 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
12150 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12151 msgid "permission denied for id"
12152 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
12154 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12155 msgid "invalid key"
12156 msgstr "chìa khóa không đúng"
12158 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12162 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12163 msgid "already removed key"
12164 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
12166 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12167 msgid "already removed id"
12170 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12172 msgstr "khóa gặp lỗi"
12174 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12176 msgstr "id gặp lỗi"
12178 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12180 msgid "invalid id: %s"
12181 msgstr "id không hợp lệ: %s"
12183 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12185 msgid "resource(s) deleted\n"
12186 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
12188 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12190 msgid "illegal key (%s)"
12191 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
12193 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12194 msgid "kernel not configured for shared memory"
12195 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
12197 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12198 msgid "kernel not configured for semaphores"
12199 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
12201 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12202 msgid "kernel not configured for message queues"
12203 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
12205 #: sys-utils/ipcs.c:52
12208 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12209 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12211 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
12212 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12215 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12216 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12217 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
12219 #: sys-utils/ipcs.c:59
12220 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12221 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
12223 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12224 msgid "Resource options:\n"
12225 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
12227 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12228 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12229 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
12231 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12232 msgid " -q, --queues message queues\n"
12233 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
12235 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12236 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12237 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
12239 #: sys-utils/ipcs.c:68
12240 msgid " -a, --all all (default)\n"
12241 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
12243 #: sys-utils/ipcs.c:71
12244 msgid "Output options:\n"
12245 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
12247 #: sys-utils/ipcs.c:72
12248 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12249 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
12251 #: sys-utils/ipcs.c:73
12252 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12253 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
12255 #: sys-utils/ipcs.c:74
12256 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12257 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
12259 #: sys-utils/ipcs.c:75
12260 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12261 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
12263 #: sys-utils/ipcs.c:76
12264 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12265 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
12267 #: sys-utils/ipcs.c:77
12268 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12269 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
12271 #: sys-utils/ipcs.c:78
12272 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12273 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
12275 #: sys-utils/ipcs.c:164
12276 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12277 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
12279 #: sys-utils/ipcs.c:202
12281 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12282 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
12284 #: sys-utils/ipcs.c:205
12286 msgid "max number of segments = %ju\n"
12287 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
12289 #: sys-utils/ipcs.c:207
12290 msgid "max seg size"
12291 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
12293 #: sys-utils/ipcs.c:209
12294 msgid "max total shared memory"
12295 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
12297 #: sys-utils/ipcs.c:212
12298 msgid "min seg size"
12299 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
12301 #: sys-utils/ipcs.c:224
12303 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12304 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
12306 #: sys-utils/ipcs.c:228
12308 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12309 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12311 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12312 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12313 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12315 #. "segments allocated = %d\n"
12316 #. "pages allocated = %ld\n"
12317 #. "pages resident = %ld\n"
12318 #. "pages swapped = %ld\n"
12319 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12321 #: sys-utils/ipcs.c:240
12324 "segments allocated %d\n"
12325 "pages allocated %ld\n"
12326 "pages resident %ld\n"
12327 "pages swapped %ld\n"
12328 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12330 "segments được cấp phát %d\n"
12331 "số trang được cấp phát %ld\n"
12332 "số trang thường trú %ld\n"
12333 "số trang được hoán đổi %ld\n"
12334 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
12336 #: sys-utils/ipcs.c:257
12338 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12339 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12341 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:272
12342 #: sys-utils/ipcs.c:278
12346 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:278 sys-utils/ipcs.c:382
12347 #: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:483 sys-utils/ipcs.c:501
12351 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12355 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12359 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12363 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12367 #: sys-utils/ipcs.c:263
12369 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12370 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12372 #: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:272 sys-utils/ipcs.c:278
12373 #: sys-utils/ipcs.c:388 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
12374 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12376 msgstr "chủ sở hữu"
12378 #: sys-utils/ipcs.c:265
12382 #: sys-utils/ipcs.c:265
12386 #: sys-utils/ipcs.c:266
12388 msgstr "đã thay đổi"
12390 #: sys-utils/ipcs.c:270
12392 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12393 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
12395 #: sys-utils/ipcs.c:272
12399 #: sys-utils/ipcs.c:272
12403 #: sys-utils/ipcs.c:276
12405 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12406 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
12408 #: sys-utils/ipcs.c:278 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:501
12412 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:502
12414 msgstr "kích-thước"
12416 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12417 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12418 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12422 #: sys-utils/ipcs.c:280
12426 #: sys-utils/ipcs.c:280
12428 msgstr "trạng thái"
12430 #: sys-utils/ipcs.c:304 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308
12431 #: sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:526
12432 #: sys-utils/ipcs.c:528 sys-utils/ipcs.c:530 sys-utils/ipcs.c:584
12433 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:617
12434 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:643
12438 #: sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12442 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
12446 #: sys-utils/ipcs.c:354
12448 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12449 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12451 #: sys-utils/ipcs.c:357
12453 msgid "max number of arrays = %d\n"
12454 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12456 #: sys-utils/ipcs.c:358
12458 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12459 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12461 #: sys-utils/ipcs.c:359
12463 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12464 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12466 #: sys-utils/ipcs.c:360
12468 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12469 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12471 #: sys-utils/ipcs.c:361
12473 msgid "semaphore max value = %u\n"
12474 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12476 #: sys-utils/ipcs.c:370
12478 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12479 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12481 #: sys-utils/ipcs.c:373
12483 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12484 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12486 #: sys-utils/ipcs.c:374
12488 msgid "used arrays = %d\n"
12489 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
12491 #: sys-utils/ipcs.c:375
12493 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12494 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12496 #: sys-utils/ipcs.c:380
12498 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12499 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12501 #: sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:388 sys-utils/ipcs.c:397
12503 msgstr "mã số cờ hiệu"
12505 #: sys-utils/ipcs.c:386
12507 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12508 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12510 #: sys-utils/ipcs.c:388
12512 msgstr "thao tác cuối cùng"
12514 #: sys-utils/ipcs.c:388
12515 msgid "last-changed"
12516 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12518 #: sys-utils/ipcs.c:395
12520 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12521 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
12523 #: sys-utils/ipcs.c:397
12525 msgstr "số cờ hiệu"
12527 #: sys-utils/ipcs.c:456
12529 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12530 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
12532 #: sys-utils/ipcs.c:457
12534 msgid "max queues system wide = %d\n"
12535 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12537 #: sys-utils/ipcs.c:459
12538 msgid "max size of message"
12539 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
12541 #: sys-utils/ipcs.c:461
12542 msgid "default max size of queue"
12543 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
12545 #: sys-utils/ipcs.c:468
12547 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12548 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12550 #: sys-utils/ipcs.c:471
12552 msgid "------ Messages Status --------\n"
12553 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12555 #: sys-utils/ipcs.c:473
12557 msgid "allocated queues = %d\n"
12558 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12560 #: sys-utils/ipcs.c:474
12562 msgid "used headers = %d\n"
12563 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
12565 #: sys-utils/ipcs.c:476
12567 msgstr "không gian đã dùng"
12569 #: sys-utils/ipcs.c:477
12573 #: sys-utils/ipcs.c:481
12575 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12576 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12578 #: sys-utils/ipcs.c:483 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495
12579 #: sys-utils/ipcs.c:501
12583 #: sys-utils/ipcs.c:487
12585 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12586 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12588 #: sys-utils/ipcs.c:489
12592 #: sys-utils/ipcs.c:489
12596 #: sys-utils/ipcs.c:489
12600 #: sys-utils/ipcs.c:493
12602 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12603 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12605 #: sys-utils/ipcs.c:495
12609 #: sys-utils/ipcs.c:495
12613 #: sys-utils/ipcs.c:499
12615 msgid "------ Message Queues --------\n"
12616 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12618 #: sys-utils/ipcs.c:502
12620 msgstr "byte đã dùng"
12622 #: sys-utils/ipcs.c:503
12624 msgstr "thông điệp"
12626 #: sys-utils/ipcs.c:568 sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:631
12627 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
12629 msgid "id %d not found"
12630 msgstr "không tìm thấy id %d"
12632 #: sys-utils/ipcs.c:572
12636 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12639 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12641 #: sys-utils/ipcs.c:573
12643 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12644 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12646 #: sys-utils/ipcs.c:576
12648 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12649 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12651 #: sys-utils/ipcs.c:578
12655 #: sys-utils/ipcs.c:578
12659 #: sys-utils/ipcs.c:580
12661 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12662 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12664 #: sys-utils/ipcs.c:583
12666 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12667 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12669 #: sys-utils/ipcs.c:585
12671 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12672 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12674 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:618
12676 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12677 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12679 #: sys-utils/ipcs.c:602
12683 "Message Queue msqid=%d\n"
12686 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12688 #: sys-utils/ipcs.c:603
12690 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12691 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12693 #: sys-utils/ipcs.c:607
12697 #: sys-utils/ipcs.c:607
12701 #: sys-utils/ipcs.c:609
12705 #: sys-utils/ipcs.c:609
12709 #: sys-utils/ipcs.c:614
12711 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12712 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12714 #: sys-utils/ipcs.c:616
12716 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12717 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12719 #: sys-utils/ipcs.c:635
12723 "Semaphore Array semid=%d\n"
12726 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12728 #: sys-utils/ipcs.c:636
12730 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12731 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12733 #: sys-utils/ipcs.c:639
12735 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12736 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12738 #: sys-utils/ipcs.c:641
12740 msgid "nsems = %ju\n"
12741 msgstr "nsems = %ju\n"
12743 #: sys-utils/ipcs.c:642
12745 msgid "otime = %-26.24s\n"
12746 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12748 #: sys-utils/ipcs.c:644
12750 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12751 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12753 #: sys-utils/ipcs.c:647
12755 msgstr "số cờ hiệu"
12757 #: sys-utils/ipcs.c:647
12761 #: sys-utils/ipcs.c:647
12765 #: sys-utils/ipcs.c:647
12769 #: sys-utils/ipcs.c:647
12773 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12774 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12777 msgstr "%s gặp lỗi"
12779 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12781 msgid "%s (bytes) = "
12782 msgstr "%s (bytes) = "
12784 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12786 msgid "%s (kbytes) = "
12787 msgstr "%s (kbytes) = "
12789 #: sys-utils/ldattach.c:180
12790 msgid "invalid iflag"
12791 msgstr "iflag không hợp lệ"
12793 #: sys-utils/ldattach.c:196
12795 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12796 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12798 #: sys-utils/ldattach.c:199
12799 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12800 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
12802 #: sys-utils/ldattach.c:202
12803 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12804 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12806 #: sys-utils/ldattach.c:203
12807 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12808 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12810 #: sys-utils/ldattach.c:204
12811 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12812 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
12814 #: sys-utils/ldattach.c:205
12815 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12816 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
12818 #: sys-utils/ldattach.c:206
12819 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12820 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12822 #: sys-utils/ldattach.c:207
12823 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12824 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12826 #: sys-utils/ldattach.c:208
12827 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12828 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12830 #: sys-utils/ldattach.c:209
12831 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12832 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12834 #: sys-utils/ldattach.c:210
12835 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12836 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12838 #: sys-utils/ldattach.c:211
12839 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12840 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12842 #: sys-utils/ldattach.c:212
12843 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12844 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12846 #: sys-utils/ldattach.c:213
12847 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12848 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
12850 #: sys-utils/ldattach.c:219
12853 "Known <ldisc> names:\n"
12856 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12858 #: sys-utils/ldattach.c:223
12861 "Known <iflag> names:\n"
12864 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12866 #: sys-utils/ldattach.c:340
12867 msgid "invalid speed argument"
12868 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12870 #: sys-utils/ldattach.c:343
12871 msgid "invalid pause argument"
12872 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
12874 #: sys-utils/ldattach.c:359
12875 msgid "invalid option"
12876 msgstr "tùy chọn sai"
12878 #: sys-utils/ldattach.c:370
12879 msgid "invalid line discipline argument"
12880 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12882 #: sys-utils/ldattach.c:390
12884 msgid "%s is not a serial line"
12885 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12887 #: sys-utils/ldattach.c:397
12889 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12890 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12892 #: sys-utils/ldattach.c:400
12894 msgid "speed %d unsupported"
12895 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12897 #: sys-utils/ldattach.c:449
12899 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12900 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12902 #: sys-utils/ldattach.c:459
12904 msgid "cannot write intro command to %s"
12905 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
12907 #: sys-utils/ldattach.c:469
12908 msgid "cannot set line discipline"
12909 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12911 #: sys-utils/ldattach.c:479
12912 msgid "cannot daemonize"
12913 msgstr "không thể chạy trong nền"
12915 #: sys-utils/losetup.c:68
12916 msgid "autoclear flag set"
12917 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12919 #: sys-utils/losetup.c:69
12920 msgid "device backing file"
12921 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12923 #: sys-utils/losetup.c:70
12924 msgid "backing file inode number"
12925 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12927 #: sys-utils/losetup.c:71
12928 msgid "backing file major:minor device number"
12929 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12931 #: sys-utils/losetup.c:72
12932 msgid "loop device name"
12933 msgstr "tên thiết bị loop"
12935 #: sys-utils/losetup.c:73
12936 msgid "offset from the beginning"
12937 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12939 #: sys-utils/losetup.c:74
12940 msgid "partscan flag set"
12941 msgstr "đặt cờ partscan"
12943 #: sys-utils/losetup.c:76
12944 msgid "size limit of the file in bytes"
12945 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12947 #: sys-utils/losetup.c:77
12948 msgid "loop device major:minor number"
12949 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12951 #: sys-utils/losetup.c:78
12952 msgid "access backing file with direct-io"
12955 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12957 msgid ", offset %ju"
12958 msgstr ", offset %ju"
12960 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
12962 msgid ", sizelimit %ju"
12963 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12965 #: sys-utils/losetup.c:158
12967 msgid ", encryption %s (type %u)"
12968 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
12970 #: sys-utils/losetup.c:199
12972 msgid "%s: detach failed"
12973 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12975 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1508 sys-utils/prlimit.c:229
12976 #: sys-utils/swapon.c:165 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
12977 msgid "failed to initialize output line"
12978 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
12980 #: sys-utils/losetup.c:381
12983 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12984 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12986 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12987 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12989 #: sys-utils/losetup.c:386
12990 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12991 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
12993 #: sys-utils/losetup.c:389
12994 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12995 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12997 #: sys-utils/losetup.c:390
12998 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12999 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
13001 #: sys-utils/losetup.c:391
13002 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13003 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
13005 #: sys-utils/losetup.c:392
13006 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13007 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
13009 #: sys-utils/losetup.c:393
13010 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13011 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
13013 #: sys-utils/losetup.c:394
13014 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13015 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
13017 #: sys-utils/losetup.c:398
13018 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13019 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
13021 #: sys-utils/losetup.c:399
13022 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13023 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
13025 #: sys-utils/losetup.c:400
13026 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13027 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
13029 #: sys-utils/losetup.c:401
13030 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13031 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
13033 #: sys-utils/losetup.c:402
13034 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13037 #: sys-utils/losetup.c:403
13038 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13039 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
13041 #: sys-utils/losetup.c:404
13042 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13043 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13045 #: sys-utils/losetup.c:408
13046 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13047 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
13049 #: sys-utils/losetup.c:409
13050 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13051 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
13053 #: sys-utils/losetup.c:410
13054 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13055 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
13057 #: sys-utils/losetup.c:411
13058 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13059 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
13061 #: sys-utils/losetup.c:412
13063 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13064 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
13066 #: sys-utils/losetup.c:418
13069 "Available --list columns:\n"
13072 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
13074 #: sys-utils/losetup.c:438
13076 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13077 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
13079 #: sys-utils/losetup.c:442
13081 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13082 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
13084 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13085 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13087 msgid "%s: failed to use device"
13088 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
13090 #: sys-utils/losetup.c:648
13091 msgid "no loop device specified"
13092 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
13094 #: sys-utils/losetup.c:656
13095 msgid "no file specified"
13096 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
13098 #: sys-utils/losetup.c:663
13100 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13101 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
13103 #: sys-utils/losetup.c:668
13104 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13105 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
13107 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13108 msgid "cannot find an unused loop device"
13109 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
13111 #: sys-utils/losetup.c:698
13113 msgid "%s: failed to use backing file"
13114 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
13116 #: sys-utils/losetup.c:770
13118 msgid "%s: set capacity failed"
13119 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
13121 #: sys-utils/losetup.c:777
13123 msgid "%s: set direct io failed"
13124 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
13126 #: sys-utils/lscpu.c:97
13130 #: sys-utils/lscpu.c:98
13134 #: sys-utils/lscpu.c:99
13138 #: sys-utils/lscpu.c:100
13140 msgstr "thùng chứa"
13142 #: sys-utils/lscpu.c:161
13146 #: sys-utils/lscpu.c:162
13150 #: sys-utils/lscpu.c:314
13151 msgid "logical CPU number"
13152 msgstr "số CPU logíc"
13154 #: sys-utils/lscpu.c:315
13155 msgid "logical core number"
13156 msgstr "số lõi lôgíc"
13158 #: sys-utils/lscpu.c:316
13159 msgid "logical socket number"
13160 msgstr "số khe cắm lôgíc"
13162 #: sys-utils/lscpu.c:317
13163 msgid "logical NUMA node number"
13164 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
13166 #: sys-utils/lscpu.c:318
13167 msgid "logical book number"
13168 msgstr "số chỗ logíc"
13170 #: sys-utils/lscpu.c:319
13171 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13172 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
13174 #: sys-utils/lscpu.c:320
13175 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13176 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
13178 #: sys-utils/lscpu.c:321
13179 msgid "physical address of a CPU"
13180 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
13182 #: sys-utils/lscpu.c:322
13183 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13184 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
13186 #: sys-utils/lscpu.c:323
13187 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13188 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
13190 #: sys-utils/lscpu.c:324
13191 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13192 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
13194 #: sys-utils/lscpu.c:325
13195 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13196 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
13198 #: sys-utils/lscpu.c:459
13199 msgid "error: uname failed"
13200 msgstr "lỗi: uname không thành công"
13202 #: sys-utils/lscpu.c:534
13204 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13205 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
13207 #: sys-utils/lscpu.c:776
13208 msgid "error: can not set signal handler"
13209 msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
13211 #: sys-utils/lscpu.c:781
13212 msgid "error: can not restore signal handler"
13213 msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
13215 #: sys-utils/lscpu.c:1216
13216 msgid "Failed to extract the node number"
13217 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
13219 #: sys-utils/lscpu.c:1310 sys-utils/lscpu.c:1320
13223 #: sys-utils/lscpu.c:1310 sys-utils/lscpu.c:1320
13227 #: sys-utils/lscpu.c:1404
13230 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13231 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13232 "# starting from zero.\n"
13234 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
13235 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
13236 "# bắt đầu từ số không.\n"
13238 #: sys-utils/lscpu.c:1554
13239 msgid "Architecture:"
13240 msgstr "Kiến trúc:"
13242 #: sys-utils/lscpu.c:1568
13243 msgid "CPU op-mode(s):"
13244 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
13246 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lscpu.c:1573
13247 msgid "Byte Order:"
13248 msgstr "Thứ tự Byte:"
13250 #: sys-utils/lscpu.c:1575
13254 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13255 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13256 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
13258 #: sys-utils/lscpu.c:1579
13259 msgid "On-line CPU(s) list:"
13260 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
13262 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13263 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13264 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
13266 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13267 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13268 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
13270 #: sys-utils/lscpu.c:1630
13271 msgid "Thread(s) per core:"
13272 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
13274 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13275 msgid "Core(s) per socket:"
13276 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
13278 #: sys-utils/lscpu.c:1634
13279 msgid "Socket(s) per book:"
13280 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
13282 #: sys-utils/lscpu.c:1636
13286 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13288 msgstr "Số đế cắm:"
13290 #: sys-utils/lscpu.c:1642
13291 msgid "NUMA node(s):"
13294 #: sys-utils/lscpu.c:1644
13296 msgstr "ID nhà sản xuất:"
13298 #: sys-utils/lscpu.c:1646
13299 msgid "CPU family:"
13302 #: sys-utils/lscpu.c:1648
13306 #: sys-utils/lscpu.c:1650
13307 msgid "Model name:"
13308 msgstr "Tên mô hình:"
13310 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13314 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13318 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13319 msgid "CPU max MHz:"
13320 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
13322 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13323 msgid "CPU min MHz:"
13324 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
13326 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13330 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lscpu.c:1665
13331 msgid "Virtualization:"
13334 #: sys-utils/lscpu.c:1668
13335 msgid "Hypervisor:"
13338 #: sys-utils/lscpu.c:1670
13339 msgid "Hypervisor vendor:"
13340 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
13342 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13343 msgid "Virtualization type:"
13344 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
13346 #: sys-utils/lscpu.c:1674
13347 msgid "Dispatching mode:"
13348 msgstr "Chế độ điều phối:"
13350 #: sys-utils/lscpu.c:1680
13353 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
13355 #: sys-utils/lscpu.c:1686
13357 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13358 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
13360 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13365 #: sys-utils/lscpu.c:1694
13367 msgid "Physical sockets:"
13368 msgstr "Số trụ vật lý"
13370 #: sys-utils/lscpu.c:1695
13372 msgid "Physical chips:"
13373 msgstr "Số trụ vật lý"
13375 #: sys-utils/lscpu.c:1696
13377 msgid "Physical cores/chip:"
13378 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
13380 #: sys-utils/lscpu.c:1708
13381 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13382 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
13384 #: sys-utils/lscpu.c:1711
13385 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13386 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
13388 #: sys-utils/lscpu.c:1712
13389 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13390 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
13392 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13393 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13394 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
13396 #: sys-utils/lscpu.c:1714
13397 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13398 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
13400 #: sys-utils/lscpu.c:1715
13401 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13402 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
13404 #: sys-utils/lscpu.c:1716
13405 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13406 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
13408 #: sys-utils/lscpu.c:1717
13409 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13410 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
13412 #: sys-utils/lscpu.c:1814
13414 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13415 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
13417 #: sys-utils/lsipc.c:148
13419 msgid "Resource key"
13420 msgstr "tên của tài nguyên"
13422 #: sys-utils/lsipc.c:148
13427 #: sys-utils/lsipc.c:149
13429 msgid "Resource ID"
13430 msgstr "tên của tài nguyên"
13432 #: sys-utils/lsipc.c:149
13437 #: sys-utils/lsipc.c:150
13438 msgid "Owner's username or UID"
13441 #: sys-utils/lsipc.c:150
13444 msgstr "chủ sở hữu"
13446 #: sys-utils/lsipc.c:151
13448 msgid "Permissions"
13451 #: sys-utils/lsipc.c:152
13452 msgid "Creator UID"
13455 #: sys-utils/lsipc.c:153
13456 msgid "Creator user"
13459 #: sys-utils/lsipc.c:154
13460 msgid "Creator GID"
13463 #: sys-utils/lsipc.c:155
13465 msgid "Creator group"
13466 msgstr "Nhóm chính"
13468 #: sys-utils/lsipc.c:156
13471 msgstr "mã ID Người dùng"
13473 #: sys-utils/lsipc.c:156
13478 #: sys-utils/lsipc.c:157
13483 #: sys-utils/lsipc.c:158
13487 #: sys-utils/lsipc.c:158
13492 #: sys-utils/lsipc.c:159
13497 #: sys-utils/lsipc.c:160
13499 msgid "Time of the last change"
13500 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13502 #: sys-utils/lsipc.c:160
13504 msgid "Last change"
13505 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13507 #: sys-utils/lsipc.c:163
13510 msgstr "byte đã dùng"
13512 #: sys-utils/lsipc.c:164
13514 msgid "Number of messages"
13515 msgstr "Số đầu đọc"
13517 #: sys-utils/lsipc.c:164
13520 msgstr "thông điệp"
13522 #: sys-utils/lsipc.c:165
13524 msgid "Time of last msg sent"
13525 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
13527 #: sys-utils/lsipc.c:165
13531 #: sys-utils/lsipc.c:166
13532 msgid "Time of last msg received"
13535 #: sys-utils/lsipc.c:166
13536 msgid "Msg received"
13539 #: sys-utils/lsipc.c:167
13540 msgid "PID of the last msg sender"
13543 #: sys-utils/lsipc.c:167
13547 #: sys-utils/lsipc.c:168
13548 msgid "PID of the last msg receiver"
13551 #: sys-utils/lsipc.c:168
13552 msgid "Msg receiver"
13555 #: sys-utils/lsipc.c:171
13557 msgid "Segment size"
13558 msgstr "lấy kích cỡ khối"
13560 #: sys-utils/lsipc.c:172
13562 msgid "Number of attached processes"
13563 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13565 #: sys-utils/lsipc.c:172
13566 msgid "Attached processes"
13569 #: sys-utils/lsipc.c:173
13572 msgstr "trạng thái"
13574 #: sys-utils/lsipc.c:174
13576 msgid "Attach time"
13579 #: sys-utils/lsipc.c:175
13581 msgid "Detach time"
13584 #: sys-utils/lsipc.c:176
13586 msgid "Creator command line"
13587 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
13589 #: sys-utils/lsipc.c:176
13591 msgid "Creator command"
13594 #: sys-utils/lsipc.c:177
13595 msgid "PID of the creator"
13598 #: sys-utils/lsipc.c:177
13599 msgid "Creator PID"
13602 #: sys-utils/lsipc.c:178
13603 msgid "PID of last user"
13606 #: sys-utils/lsipc.c:178
13608 msgid "Last user PID"
13609 msgstr "mã ID Người dùng"
13611 #: sys-utils/lsipc.c:181
13613 msgid "Number of semaphores"
13614 msgstr "Số cung từ"
13616 #: sys-utils/lsipc.c:181
13619 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13621 #: sys-utils/lsipc.c:182
13622 msgid "Time of the last operation"
13625 #: sys-utils/lsipc.c:182
13627 msgid "Last operation"
13628 msgstr "thao tác %d\n"
13630 #: sys-utils/lsipc.c:185
13632 msgid "Resource name"
13633 msgstr "tên của tài nguyên"
13635 #: sys-utils/lsipc.c:185
13638 msgstr "tên của tài nguyên"
13640 #: sys-utils/lsipc.c:186
13642 msgid "Resource description"
13643 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13645 #: sys-utils/lsipc.c:186
13647 msgid "Description"
13650 #: sys-utils/lsipc.c:187
13651 msgid "Currently used"
13654 #: sys-utils/lsipc.c:187
13658 #: sys-utils/lsipc.c:188
13660 msgid "Currently use percentage"
13661 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
13663 #: sys-utils/lsipc.c:188
13666 msgstr "Cách dùng:"
13668 #: sys-utils/lsipc.c:189
13669 msgid "System-wide limit"
13672 #: sys-utils/lsipc.c:189
13676 #: sys-utils/lsipc.c:224
13678 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13681 #: sys-utils/lsipc.c:286
13682 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13685 #: sys-utils/lsipc.c:287
13687 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13688 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13690 #: sys-utils/lsipc.c:293
13692 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13693 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
13695 #: sys-utils/lsipc.c:294
13697 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13698 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13700 #: sys-utils/lsipc.c:296
13702 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13703 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13705 #: sys-utils/lsipc.c:298
13707 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13708 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
13710 #: sys-utils/lsipc.c:300
13711 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13714 #: sys-utils/lsipc.c:302
13716 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13717 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13719 #: sys-utils/lsipc.c:308
13723 "Generic columns:\n"
13726 "Tùy chọn Chung:\n"
13728 #: sys-utils/lsipc.c:312
13732 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13735 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13737 #: sys-utils/lsipc.c:316
13741 "Message-queue columns (--queues):\n"
13742 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13744 #: sys-utils/lsipc.c:320
13748 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13749 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13751 #: sys-utils/lsipc.c:324
13755 "Summary columns (--global):\n"
13758 #: sys-utils/lsipc.c:412
13765 #: sys-utils/lsipc.c:721
13767 msgid "Number of semaphore identifiers"
13768 msgstr "Số cung từ"
13770 #: sys-utils/lsipc.c:722
13772 msgid "Total number of semaphores"
13773 msgstr "số lượng cung từ"
13775 #: sys-utils/lsipc.c:723
13777 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13778 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13780 #: sys-utils/lsipc.c:724
13782 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13783 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13785 #: sys-utils/lsipc.c:725
13787 msgid "Semaphore max value"
13788 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13790 #: sys-utils/lsipc.c:879
13792 msgid "Number of message queues"
13793 msgstr "Số đầu đọc"
13795 #: sys-utils/lsipc.c:880
13797 msgid "Max size of message (bytes)"
13798 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13800 #: sys-utils/lsipc.c:881
13802 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13803 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13805 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
13809 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
13812 msgstr "Linux reserved"
13814 #: sys-utils/lsipc.c:1076
13816 msgid "Shared memory segments"
13819 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13821 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13823 msgid "Shared memory pages"
13824 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13826 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13828 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13829 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13831 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13833 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13834 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13836 #: sys-utils/lsipc.c:1152
13838 msgid "failed to parse IPC identifier"
13839 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
13841 #: sys-utils/lsipc.c:1246
13843 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13844 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
13846 #: sys-utils/lsns.c:83
13848 msgid "namespace identifier (inode number)"
13849 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
13851 #: sys-utils/lsns.c:84
13852 msgid "kind of namespace"
13855 #: sys-utils/lsns.c:85
13857 msgid "path to the namespace"
13858 msgstr "trạng thái của thiết bị"
13860 #: sys-utils/lsns.c:86
13862 msgid "number of processes in the namespace"
13863 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
13865 #: sys-utils/lsns.c:87
13866 msgid "lowest PID in the namespace"
13869 #: sys-utils/lsns.c:88
13870 msgid "PPID of the PID"
13873 #: sys-utils/lsns.c:89
13874 msgid "command line of the PID"
13877 #: sys-utils/lsns.c:90
13878 msgid "UID of the PID"
13881 #: sys-utils/lsns.c:91
13882 msgid "username of the PID"
13885 #: sys-utils/lsns.c:588
13887 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
13888 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
13890 #: sys-utils/lsns.c:591
13892 msgid "List system namespaces.\n"
13893 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
13895 #: sys-utils/lsns.c:598
13897 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
13898 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13900 #: sys-utils/lsns.c:601
13901 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13904 #: sys-utils/lsns.c:691
13906 msgid "unknown namespace type: %s"
13907 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
13909 #: sys-utils/lsns.c:710
13911 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
13912 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
13914 #: sys-utils/lsns.c:711
13916 msgid "invalid namespace argument"
13917 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
13919 #: sys-utils/lsns.c:749
13921 msgid "not found namespace: %ju"
13924 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13926 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13927 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
13929 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13931 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13932 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
13934 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13936 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13937 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
13939 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13940 msgid "only root can do that"
13941 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
13943 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13945 msgid "%s from %s (libmount %s"
13946 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
13948 #: sys-utils/mount.c:131
13949 msgid "failed to read mtab"
13950 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
13952 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13954 msgid "%-25s: ignored\n"
13955 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
13957 #: sys-utils/mount.c:194
13959 msgid "%-25s: already mounted\n"
13960 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
13962 #: sys-utils/mount.c:250
13964 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13965 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
13967 #: sys-utils/mount.c:252
13969 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13970 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
13972 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13974 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13975 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13977 #: sys-utils/mount.c:257
13979 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13980 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
13982 #: sys-utils/mount.c:311
13985 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13986 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13987 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13988 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13989 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13991 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
13992 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
13993 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
13994 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
13995 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
13996 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
13998 #: sys-utils/mount.c:379
13999 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14000 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
14002 #: sys-utils/mount.c:401
14004 msgid "only root can mount %s on %s"
14005 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
14007 #: sys-utils/mount.c:404
14009 msgid "%s is already mounted"
14010 msgstr "%s đã gắn kết"
14012 #: sys-utils/mount.c:408
14014 msgid "can't find %s in %s"
14015 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
14017 #: sys-utils/mount.c:415
14019 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14020 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
14022 #: sys-utils/mount.c:418
14024 msgid "can't find mount source %s in %s"
14025 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
14027 #: sys-utils/mount.c:422
14030 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14031 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14032 " use wipefs(8) to clean up the device."
14034 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
14035 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
14036 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
14037 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
14039 #: sys-utils/mount.c:428
14040 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14041 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
14043 #: sys-utils/mount.c:431
14044 msgid "you must specify the filesystem type"
14045 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
14047 #: sys-utils/mount.c:437
14049 msgid "can't find %s"
14050 msgstr "không tìm thấy %s"
14052 #: sys-utils/mount.c:439
14053 msgid "mount source not defined"
14054 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
14056 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
14057 msgid "failed to parse mount options"
14058 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
14060 #: sys-utils/mount.c:448
14062 msgid "%s: failed to setup loop device"
14063 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14065 #: sys-utils/mount.c:451
14067 msgid "%s: mount failed"
14068 msgstr "%s: gắn không thành công"
14070 #: sys-utils/mount.c:461
14072 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14073 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14075 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
14077 msgid "mount point %s is not a directory"
14078 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
14080 #: sys-utils/mount.c:482
14081 msgid "must be superuser to use mount"
14082 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
14084 #: sys-utils/mount.c:490
14087 msgstr "%s đang bận"
14089 #: sys-utils/mount.c:494
14091 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14092 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
14094 #: sys-utils/mount.c:506
14096 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14097 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
14099 #: sys-utils/mount.c:514
14101 msgid "mount point %s does not exist"
14102 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
14104 #: sys-utils/mount.c:516
14106 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14107 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
14109 #: sys-utils/mount.c:521
14111 msgid "special device %s does not exist"
14112 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
14114 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
14115 msgid "mount(2) failed"
14116 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
14118 #: sys-utils/mount.c:535
14120 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14121 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
14123 #: sys-utils/mount.c:545
14125 msgid "%s not mounted or bad option"
14126 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
14128 #: sys-utils/mount.c:547
14130 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14131 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
14133 #: sys-utils/mount.c:549
14135 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14136 " mount is unsupported."
14138 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
14139 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
14141 #: sys-utils/mount.c:552
14144 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14145 " missing codepage or helper program, or other error"
14147 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
14148 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
14150 #: sys-utils/mount.c:558
14153 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14154 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14156 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
14157 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
14159 #: sys-utils/mount.c:561
14163 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14164 " dmesg | tail or so.\n"
14167 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
14168 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
14170 #: sys-utils/mount.c:567
14171 msgid "mount table full"
14172 msgstr "bảng gắn bị đầy"
14174 #: sys-utils/mount.c:571
14176 msgid "%s: can't read superblock"
14177 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
14179 #: sys-utils/mount.c:576
14181 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14182 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
14184 #: sys-utils/mount.c:578
14185 msgid "unknown filesystem type"
14186 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
14188 #: sys-utils/mount.c:586
14190 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14191 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
14193 #: sys-utils/mount.c:588
14196 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14197 " (maybe `modprobe driver'?)"
14199 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
14200 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
14202 #: sys-utils/mount.c:591
14204 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14205 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
14207 #: sys-utils/mount.c:593
14209 msgid " %s is not a block device"
14210 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
14212 #: sys-utils/mount.c:600
14214 msgid "%s is not a valid block device"
14215 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14217 #: sys-utils/mount.c:606
14219 msgid "cannot mount %s read-only"
14220 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
14222 #: sys-utils/mount.c:609
14224 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14225 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
14227 #: sys-utils/mount.c:612
14229 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14230 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
14232 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:638 sys-utils/unshare.c:187
14234 msgid "mount %s on %s failed"
14235 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
14237 #: sys-utils/mount.c:618
14239 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14240 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
14242 #: sys-utils/mount.c:634
14244 msgid "no medium found on %s"
14245 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
14247 #: sys-utils/mount.c:662
14249 msgid "%s: failed to parse"
14250 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
14252 #: sys-utils/mount.c:701
14254 msgid "unsupported option format: %s"
14255 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
14257 #: sys-utils/mount.c:703
14259 msgid "failed to append option '%s'"
14260 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
14262 #: sys-utils/mount.c:720
14266 " %1$s -a [options]\n"
14267 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14268 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14269 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14272 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
14273 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
14274 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
14275 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
14277 #: sys-utils/mount.c:728
14278 msgid "Mount a filesystem.\n"
14279 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
14281 #: sys-utils/mount.c:732
14284 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14285 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14286 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14287 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14288 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14290 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
14291 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
14292 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
14293 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
14294 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
14296 #: sys-utils/mount.c:738
14298 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14299 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
14301 #: sys-utils/mount.c:740
14303 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14304 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14306 #: sys-utils/mount.c:742 sys-utils/umount.c:93
14308 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14309 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
14311 #: sys-utils/mount.c:744
14314 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14315 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14316 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14317 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14319 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
14320 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
14321 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
14322 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
14324 #: sys-utils/mount.c:749
14327 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14328 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14330 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
14331 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
14333 #: sys-utils/mount.c:752 sys-utils/umount.c:99
14335 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14336 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
14338 #: sys-utils/mount.c:754
14340 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14343 #: sys-utils/mount.c:761
14348 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14349 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14350 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14351 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14352 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14353 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14357 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
14358 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
14359 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
14360 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
14361 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
14362 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14364 #: sys-utils/mount.c:770
14367 " <device> specifies device by path\n"
14368 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14369 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14371 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
14372 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
14373 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
14375 #: sys-utils/mount.c:775
14380 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14381 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14382 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14386 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
14387 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
14388 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
14390 #: sys-utils/mount.c:780
14393 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14394 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14395 " --make-private mark a subtree as private\n"
14396 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14398 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
14399 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
14400 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
14401 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
14403 #: sys-utils/mount.c:785
14406 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14407 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14408 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14409 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14411 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
14412 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
14413 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
14414 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
14415 " thể buộc (unbindable)\n"
14417 #: sys-utils/mount.c:871 sys-utils/umount.c:549
14418 msgid "libmount context allocation failed"
14419 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
14421 #: sys-utils/mount.c:928 sys-utils/umount.c:602
14422 msgid "failed to set options pattern"
14423 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
14425 #: sys-utils/mount.c:1081
14426 msgid "source specified more than once"
14427 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
14429 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14432 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14433 " %1$s -x /dev/device\n"
14435 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
14436 " %1$s -x /dev/device\n"
14438 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14439 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14440 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
14442 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14444 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14445 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14446 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14448 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
14449 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
14450 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
14452 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14454 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14455 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
14457 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14459 msgid "%s is a mountpoint\n"
14460 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
14462 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:245
14464 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14465 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
14467 #: sys-utils/nsenter.c:73
14468 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14469 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
14471 #: sys-utils/nsenter.c:76
14472 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14473 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14475 #: sys-utils/nsenter.c:77
14476 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14477 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
14479 #: sys-utils/nsenter.c:78
14480 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14481 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14483 #: sys-utils/nsenter.c:79
14484 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14485 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
14487 #: sys-utils/nsenter.c:80
14488 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14489 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
14491 #: sys-utils/nsenter.c:81
14492 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14493 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
14495 #: sys-utils/nsenter.c:82
14496 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14497 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
14499 #: sys-utils/nsenter.c:83
14500 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14501 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
14503 #: sys-utils/nsenter.c:84
14504 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14505 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
14507 #: sys-utils/nsenter.c:85
14508 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14509 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
14511 #: sys-utils/nsenter.c:86
14512 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14513 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
14515 #: sys-utils/nsenter.c:87
14516 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14517 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
14519 #: sys-utils/nsenter.c:88
14520 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14521 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
14523 #: sys-utils/nsenter.c:90
14524 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14527 #: sys-utils/nsenter.c:116
14529 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14530 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
14532 #: sys-utils/nsenter.c:266
14533 msgid "failed to parse uid"
14534 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
14536 #: sys-utils/nsenter.c:270
14537 msgid "failed to parse gid"
14538 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
14540 #: sys-utils/nsenter.c:306
14541 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14544 #: sys-utils/nsenter.c:308
14546 msgid "failed to get %d SELinux context"
14547 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
14549 #: sys-utils/nsenter.c:311
14551 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14552 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
14554 #: sys-utils/nsenter.c:356
14556 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14557 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
14559 #: sys-utils/nsenter.c:367
14560 msgid "cannot open current working directory"
14561 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
14563 #: sys-utils/nsenter.c:374
14564 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14565 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
14567 #: sys-utils/nsenter.c:377
14568 msgid "chroot failed"
14569 msgstr "chroot gặp lỗi"
14571 #: sys-utils/nsenter.c:387
14572 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14573 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
14575 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14576 msgid "setgroups failed"
14577 msgstr "setgroups gặp lỗi"
14579 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14581 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14582 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
14584 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14585 msgid "Change the root filesystem.\n"
14587 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
14590 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14592 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14593 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
14595 #: sys-utils/prlimit.c:75
14596 msgid "address space limit"
14597 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
14599 #: sys-utils/prlimit.c:76
14600 msgid "max core file size"
14601 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
14603 #: sys-utils/prlimit.c:77
14605 msgstr "thời gian CPU"
14607 #: sys-utils/prlimit.c:77
14611 #: sys-utils/prlimit.c:78
14612 msgid "max data size"
14613 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
14615 #: sys-utils/prlimit.c:79
14616 msgid "max file size"
14617 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
14619 #: sys-utils/prlimit.c:80
14620 msgid "max number of file locks held"
14621 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
14623 #: sys-utils/prlimit.c:80
14628 #: sys-utils/prlimit.c:81
14629 msgid "max locked-in-memory address space"
14630 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
14632 #: sys-utils/prlimit.c:82
14633 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14634 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
14636 #: sys-utils/prlimit.c:83
14637 msgid "max nice prio allowed to raise"
14638 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
14640 #: sys-utils/prlimit.c:84
14641 msgid "max number of open files"
14642 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
14644 #: sys-utils/prlimit.c:84
14647 msgstr "tập tin %s"
14649 #: sys-utils/prlimit.c:85
14650 msgid "max number of processes"
14651 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
14653 #: sys-utils/prlimit.c:85
14656 msgstr "ID tiến trình"
14658 #: sys-utils/prlimit.c:86
14659 msgid "max resident set size"
14660 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
14662 #: sys-utils/prlimit.c:87
14663 msgid "max real-time priority"
14664 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
14666 #: sys-utils/prlimit.c:88
14667 msgid "timeout for real-time tasks"
14668 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
14670 #: sys-utils/prlimit.c:88
14672 msgstr "mi-crô giây"
14674 #: sys-utils/prlimit.c:89
14675 msgid "max number of pending signals"
14676 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
14678 #: sys-utils/prlimit.c:89
14682 #: sys-utils/prlimit.c:90
14683 msgid "max stack size"
14684 msgstr "cỡ stack tối đa"
14686 #: sys-utils/prlimit.c:123
14687 msgid "resource name"
14688 msgstr "tên của tài nguyên"
14690 #: sys-utils/prlimit.c:124
14691 msgid "resource description"
14692 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
14694 #: sys-utils/prlimit.c:125
14696 msgstr "giới hạn mềm"
14698 #: sys-utils/prlimit.c:126
14699 msgid "hard limit (ceiling)"
14700 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
14702 #: sys-utils/prlimit.c:127
14706 #: sys-utils/prlimit.c:161
14708 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14709 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
14711 #: sys-utils/prlimit.c:163
14713 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14714 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
14716 #: sys-utils/prlimit.c:166
14717 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14718 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
14720 #: sys-utils/prlimit.c:168
14723 "General Options:\n"
14726 "Tùy chọn Chung:\n"
14728 #: sys-utils/prlimit.c:169
14730 " -p, --pid <pid> process id\n"
14731 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14732 " --noheadings don't print headings\n"
14733 " --raw use the raw output format\n"
14734 " --verbose verbose output\n"
14735 " -h, --help display this help and exit\n"
14736 " -V, --version output version information and exit\n"
14738 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
14739 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
14740 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
14741 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
14742 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14743 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14744 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14746 #: sys-utils/prlimit.c:177
14749 "Resources Options:\n"
14752 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
14754 #: sys-utils/prlimit.c:178
14756 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14757 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14758 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14759 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14760 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14761 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14762 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14763 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14764 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14765 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14766 " -s, --stack maximum stack size\n"
14767 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14768 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14769 " -v, --as size of virtual memory\n"
14770 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14771 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14772 " under real-time scheduling\n"
14774 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
14775 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
14776 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
14777 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
14778 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
14779 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
14780 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
14781 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
14782 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
14783 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
14784 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
14785 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
14786 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
14787 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
14788 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
14789 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
14790 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
14792 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14793 #: sys-utils/prlimit.c:371
14797 #: sys-utils/prlimit.c:332
14799 msgid "failed to get old %s limit"
14800 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
14802 #: sys-utils/prlimit.c:356
14804 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14805 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
14807 #: sys-utils/prlimit.c:363
14809 msgid "New %s limit for pid %d: "
14810 msgstr "Giới hạn %s mới: "
14812 #: sys-utils/prlimit.c:378
14814 msgid "failed to set the %s resource limit"
14815 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14817 #: sys-utils/prlimit.c:379
14819 msgid "failed to get the %s resource limit"
14820 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
14822 #: sys-utils/prlimit.c:456
14824 msgid "failed to parse %s limit"
14825 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
14827 #: sys-utils/prlimit.c:585
14828 msgid "option --pid may be specified only once"
14829 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
14831 #: sys-utils/prlimit.c:616
14832 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14833 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
14835 #: sys-utils/readprofile.c:107
14836 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14837 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
14839 #: sys-utils/readprofile.c:111
14841 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14842 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
14844 #: sys-utils/readprofile.c:113
14847 msgstr " \"%s\")\n"
14849 #: sys-utils/readprofile.c:115
14851 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14852 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
14854 #: sys-utils/readprofile.c:116
14855 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14856 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
14858 #: sys-utils/readprofile.c:117
14859 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14860 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
14862 #: sys-utils/readprofile.c:118
14863 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14864 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14866 #: sys-utils/readprofile.c:119
14867 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14868 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
14870 #: sys-utils/readprofile.c:120
14871 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14872 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
14874 #: sys-utils/readprofile.c:121
14875 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14876 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
14878 #: sys-utils/readprofile.c:122
14879 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14880 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
14882 #: sys-utils/readprofile.c:123
14883 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14884 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
14886 #: sys-utils/readprofile.c:240
14888 msgid "error writing %s"
14889 msgstr "lỗi ghi %s"
14891 #: sys-utils/readprofile.c:271
14892 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14893 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
14895 #: sys-utils/readprofile.c:286
14897 msgid "Sampling_step: %u\n"
14898 msgstr "Sampling_step: %i\n"
14900 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14902 msgid "%s(%i): wrong map line"
14903 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
14905 #: sys-utils/readprofile.c:313
14907 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14908 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
14910 #: sys-utils/readprofile.c:346
14911 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14912 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
14914 #: sys-utils/readprofile.c:404
14918 #: sys-utils/renice.c:52
14920 msgstr "ID tiến trình"
14922 #: sys-utils/renice.c:53
14923 msgid "process group ID"
14924 msgstr "ID nhóm tiến trình"
14926 #: sys-utils/renice.c:61
14929 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14930 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14931 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14933 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
14934 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
14935 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
14937 #: sys-utils/renice.c:67
14938 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14939 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
14941 #: sys-utils/renice.c:70
14942 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14943 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
14945 #: sys-utils/renice.c:71
14946 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14947 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
14949 #: sys-utils/renice.c:72
14950 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14951 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
14953 #: sys-utils/renice.c:73
14954 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14955 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
14957 #: sys-utils/renice.c:86
14959 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14960 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
14962 #: sys-utils/renice.c:99
14964 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14965 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
14967 #: sys-utils/renice.c:104
14969 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14970 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
14972 #: sys-utils/renice.c:176
14974 msgid "unknown user %s"
14975 msgstr "người dùng lạ %s"
14977 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14978 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14979 #: sys-utils/renice.c:185
14981 msgid "bad %s value: %s"
14982 msgstr "giá trị sai %s: %s"
14984 #: sys-utils/rtcwake.c:97
14985 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14986 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
14988 #: sys-utils/rtcwake.c:100
14989 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14990 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
14992 #: sys-utils/rtcwake.c:102
14995 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14996 " the default is %s\n"
14998 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
14999 " mặc định là %s\n"
15001 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15003 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15004 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15006 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15007 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15008 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
15010 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15011 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15012 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
15014 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15015 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15016 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
15018 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15019 msgid " --list-modes list available modes\n"
15022 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15023 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15024 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
15026 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15027 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15028 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
15030 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15031 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15032 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15034 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15035 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15036 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
15038 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15039 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15040 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
15042 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15043 msgid "read rtc time failed"
15044 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
15046 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15047 msgid "read system time failed"
15048 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
15050 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15051 msgid "convert rtc time failed"
15052 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
15054 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15055 msgid "set rtc wake alarm failed"
15056 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
15058 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15060 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15061 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15063 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15064 msgid "read rtc alarm failed"
15065 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
15067 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15069 msgid "alarm: off\n"
15070 msgstr "báo thức: tắt\n"
15072 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15073 msgid "convert time failed"
15074 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
15076 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15078 msgid "alarm: on %s"
15079 msgstr "báo thức: lúc %s"
15081 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15083 msgid "could not read: %s"
15084 msgstr "Không thể đọc %s"
15086 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15088 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15089 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
15091 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15092 msgid "invalid seconds argument"
15093 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
15095 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15096 msgid "invalid time argument"
15097 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
15099 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15101 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15102 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
15104 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15105 msgid "Using UTC time.\n"
15106 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
15108 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15109 msgid "Using local time.\n"
15110 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
15112 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15114 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15115 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
15117 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15119 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15120 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15124 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15125 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
15127 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15129 msgid "time doesn't go backward to %s"
15130 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
15132 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15134 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15135 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
15137 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15139 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15140 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
15142 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15144 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15145 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
15147 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15149 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15150 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
15152 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15154 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15155 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
15157 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15158 msgid "rtc read failed"
15159 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
15161 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15163 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15164 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
15166 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15168 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15169 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
15171 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15173 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15174 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
15176 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15177 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15178 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
15180 #: sys-utils/setarch.c:48
15182 msgid "Switching on %s.\n"
15183 msgstr "Đang bật %s.\n"
15185 #: sys-utils/setarch.c:91
15187 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15188 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15190 #: sys-utils/setarch.c:93
15192 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15193 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15195 #: sys-utils/setarch.c:96
15196 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15197 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
15199 #: sys-utils/setarch.c:99
15200 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15201 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15203 #: sys-utils/setarch.c:100
15204 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15205 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
15207 #: sys-utils/setarch.c:101
15208 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15209 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
15211 #: sys-utils/setarch.c:102
15212 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15213 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
15215 #: sys-utils/setarch.c:103
15216 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15217 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
15219 #: sys-utils/setarch.c:104
15220 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15221 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
15223 #: sys-utils/setarch.c:105
15224 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15225 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
15227 #: sys-utils/setarch.c:106
15228 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15229 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
15231 #: sys-utils/setarch.c:107
15232 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15233 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
15235 #: sys-utils/setarch.c:108
15236 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15237 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
15239 #: sys-utils/setarch.c:109
15240 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15241 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
15243 #: sys-utils/setarch.c:110
15244 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15245 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
15247 #: sys-utils/setarch.c:111
15248 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15249 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
15251 #: sys-utils/setarch.c:114
15252 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15253 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
15255 #: sys-utils/setarch.c:128
15259 "Try `%s --help' for more information."
15262 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15264 #: sys-utils/setarch.c:131
15266 msgid "Try `%s --help' for more information."
15267 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15269 #: sys-utils/setarch.c:237
15271 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15272 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
15274 #: sys-utils/setarch.c:258
15276 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15277 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
15279 #: sys-utils/setarch.c:305
15280 msgid "Not enough arguments"
15281 msgstr "Không đủ đối số"
15283 #: sys-utils/setarch.c:322
15285 msgid "Failed to set personality to %s"
15286 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
15288 #: sys-utils/setarch.c:379
15289 msgid "unrecognized option '--list'"
15290 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
15292 #: sys-utils/setarch.c:386
15293 msgid "no architecture argument specified"
15294 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
15296 #: sys-utils/setarch.c:392
15298 msgid "failed to set personality to %s"
15299 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
15301 #: sys-utils/setpriv.c:97
15302 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15303 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
15305 #: sys-utils/setpriv.c:100
15306 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15307 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
15309 #: sys-utils/setpriv.c:101
15310 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15311 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
15313 #: sys-utils/setpriv.c:102
15314 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15315 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
15317 #: sys-utils/setpriv.c:103
15318 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15319 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
15321 #: sys-utils/setpriv.c:104
15322 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15323 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
15325 #: sys-utils/setpriv.c:105
15326 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15327 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
15329 #: sys-utils/setpriv.c:106
15330 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15331 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
15333 #: sys-utils/setpriv.c:107
15334 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15335 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
15337 #: sys-utils/setpriv.c:108
15338 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15339 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
15341 #: sys-utils/setpriv.c:109
15342 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15343 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
15345 #: sys-utils/setpriv.c:110
15346 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15347 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
15349 #: sys-utils/setpriv.c:111
15350 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15351 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
15353 #: sys-utils/setpriv.c:112
15354 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15355 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
15357 #: sys-utils/setpriv.c:113
15358 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15359 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
15361 #: sys-utils/setpriv.c:114
15362 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15363 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
15365 #: sys-utils/setpriv.c:115
15366 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15367 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
15369 #: sys-utils/setpriv.c:121
15370 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15371 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
15373 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15374 msgid "getting process secure bits failed"
15375 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
15377 #: sys-utils/setpriv.c:197
15379 msgid "Securebits: "
15380 msgstr "Bít an ninh: "
15382 #: sys-utils/setpriv.c:217
15387 #: sys-utils/setpriv.c:243
15389 msgid "%s: too long"
15390 msgstr "%s: quá dài"
15392 #: sys-utils/setpriv.c:271
15394 msgid "Supplementary groups: "
15395 msgstr "Các nhóm phụ: "
15397 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15398 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15403 #: sys-utils/setpriv.c:293
15408 #: sys-utils/setpriv.c:294
15411 msgstr "euid: %u\n"
15413 #: sys-utils/setpriv.c:297
15416 msgstr "suid: %u\n"
15418 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15419 msgid "getresuid failed"
15420 msgstr "getresuid gặp lỗi"
15422 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15423 msgid "getresgid failed"
15424 msgstr "getresgid gặp lỗi"
15426 #: sys-utils/setpriv.c:319
15428 msgid "Effective capabilities: "
15429 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
15431 #: sys-utils/setpriv.c:324
15433 msgid "Permitted capabilities: "
15434 msgstr "Dung tích còn được phép: "
15436 #: sys-utils/setpriv.c:330
15438 msgid "Inheritable capabilities: "
15439 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
15441 #: sys-utils/setpriv.c:335
15443 msgid "Capability bounding set: "
15444 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
15446 #: sys-utils/setpriv.c:343
15447 msgid "SELinux label"
15448 msgstr "Nhãn SELinux"
15450 #: sys-utils/setpriv.c:346
15451 msgid "AppArmor profile"
15452 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
15454 #: sys-utils/setpriv.c:359
15456 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15457 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
15459 #: sys-utils/setpriv.c:382
15460 msgid "Invalid supplementary group id"
15461 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
15463 #: sys-utils/setpriv.c:399
15464 msgid "setresuid failed"
15465 msgstr "setresuid gặp lỗi"
15467 #: sys-utils/setpriv.c:414
15468 msgid "setresgid failed"
15469 msgstr "setresgid gặp lỗi"
15471 #: sys-utils/setpriv.c:435
15472 msgid "bad capability string"
15473 msgstr "chuỗi dung tích sai"
15475 #: sys-utils/setpriv.c:443
15476 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15477 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
15479 #: sys-utils/setpriv.c:452
15481 msgid "unknown capability \"%s\""
15482 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
15484 #: sys-utils/setpriv.c:476
15485 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15486 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
15488 #: sys-utils/setpriv.c:480
15489 msgid "bad securebits string"
15490 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
15492 #: sys-utils/setpriv.c:487
15493 msgid "+all securebits is not allowed"
15494 msgstr "+all securebits là không được phép"
15496 #: sys-utils/setpriv.c:500
15497 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15498 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
15500 #: sys-utils/setpriv.c:504
15501 msgid "unrecognized securebit"
15502 msgstr "không nhận ra securebit"
15504 #: sys-utils/setpriv.c:524
15505 msgid "SELinux is not running"
15506 msgstr "SELinux không hoạt động"
15508 #: sys-utils/setpriv.c:539
15510 msgid "close failed: %s"
15511 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
15513 #: sys-utils/setpriv.c:547
15514 msgid "AppArmor is not running"
15515 msgstr "AppArmor không hoạt động"
15517 #: sys-utils/setpriv.c:658
15518 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15519 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
15521 #: sys-utils/setpriv.c:663
15522 msgid "duplicate ruid"
15523 msgstr "trùng ruid"
15525 #: sys-utils/setpriv.c:665
15526 msgid "failed to parse ruid"
15527 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
15529 #: sys-utils/setpriv.c:669
15530 msgid "duplicate euid"
15531 msgstr "trùng euid"
15533 #: sys-utils/setpriv.c:671
15534 msgid "failed to parse euid"
15535 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
15537 #: sys-utils/setpriv.c:675
15538 msgid "duplicate ruid or euid"
15539 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
15541 #: sys-utils/setpriv.c:677
15542 msgid "failed to parse reuid"
15543 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
15545 #: sys-utils/setpriv.c:681
15546 msgid "duplicate rgid"
15547 msgstr "trùng rgid"
15549 #: sys-utils/setpriv.c:683
15550 msgid "failed to parse rgid"
15551 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
15553 #: sys-utils/setpriv.c:687
15554 msgid "duplicate egid"
15555 msgstr "trùng egid"
15557 #: sys-utils/setpriv.c:689
15558 msgid "failed to parse egid"
15559 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
15561 #: sys-utils/setpriv.c:693
15562 msgid "duplicate rgid or egid"
15563 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
15565 #: sys-utils/setpriv.c:695
15566 msgid "failed to parse regid"
15567 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
15569 #: sys-utils/setpriv.c:700
15570 msgid "duplicate --clear-groups option"
15571 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
15573 #: sys-utils/setpriv.c:706
15574 msgid "duplicate --keep-groups option"
15575 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
15577 #: sys-utils/setpriv.c:712
15578 msgid "duplicate --groups option"
15579 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
15581 #: sys-utils/setpriv.c:721
15582 msgid "duplicate --inh-caps option"
15583 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
15585 #: sys-utils/setpriv.c:727
15586 msgid "duplicate --bounding-set option"
15587 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
15589 #: sys-utils/setpriv.c:733
15590 msgid "duplicate --securebits option"
15591 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
15593 #: sys-utils/setpriv.c:739
15594 msgid "duplicate --selinux-label option"
15595 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
15597 #: sys-utils/setpriv.c:745
15598 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15599 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
15601 #: sys-utils/setpriv.c:756
15603 msgid "unrecognized option '%c'"
15604 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
15606 #: sys-utils/setpriv.c:763
15607 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15608 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
15610 #: sys-utils/setpriv.c:771
15611 msgid "--list-caps must be specified alone"
15612 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
15614 #: sys-utils/setpriv.c:777
15615 msgid "No program specified"
15616 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
15618 #: sys-utils/setpriv.c:782
15619 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15620 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
15622 #: sys-utils/setpriv.c:786
15623 msgid "disallow granting new privileges failed"
15624 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
15626 #: sys-utils/setpriv.c:794
15627 msgid "keep process capabilities failed"
15628 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
15630 #: sys-utils/setpriv.c:802
15631 msgid "activate capabilities"
15632 msgstr "Dung tích hoạt động"
15634 #: sys-utils/setpriv.c:808
15635 msgid "reactivate capabilities"
15636 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
15638 #: sys-utils/setpriv.c:825
15639 msgid "set process securebits failed"
15640 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
15642 #: sys-utils/setpriv.c:831
15643 msgid "apply bounding set"
15644 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
15646 #: sys-utils/setpriv.c:837
15647 msgid "apply capabilities"
15648 msgstr "các dung lượng áp dụng"
15650 #: sys-utils/setpriv.c:842
15652 msgid "cannot execute: %s"
15653 msgstr "không thể thực hiện: %s"
15655 #: sys-utils/setsid.c:32
15657 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15658 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
15660 #: sys-utils/setsid.c:36
15661 msgid "Run a program in a new session.\n"
15662 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
15664 #: sys-utils/setsid.c:39
15665 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15666 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
15668 #: sys-utils/setsid.c:40
15669 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15670 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
15672 #: sys-utils/setsid.c:93
15674 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
15676 #: sys-utils/setsid.c:105
15678 msgid "child %d did not exit normally"
15679 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
15681 #: sys-utils/setsid.c:110
15682 msgid "setsid failed"
15683 msgstr "setsid bị lỗi"
15685 #: sys-utils/setsid.c:114
15686 msgid "failed to set the controlling terminal"
15687 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
15689 #: sys-utils/swapoff.c:86
15691 msgid "swapoff %s\n"
15692 msgstr "swapoff %s\n"
15694 #: sys-utils/swapoff.c:102
15695 msgid "Not superuser."
15696 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
15698 #: sys-utils/swapoff.c:105
15700 msgid "%s: swapoff failed"
15701 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
15703 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:728
15705 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15706 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
15708 #: sys-utils/swapoff.c:122
15709 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15710 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
15712 #: sys-utils/swapoff.c:125
15714 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15715 " -v, --verbose verbose mode\n"
15717 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
15718 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15720 #: sys-utils/swapoff.c:132
15723 "The <spec> parameter:\n"
15724 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15725 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15726 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15727 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15728 " <device> name of device to be used\n"
15729 " <file> name of file to be used\n"
15732 "Các đối số <spec>:\n"
15733 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15734 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15735 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15736 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15737 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
15738 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
15740 #: sys-utils/swapon.c:93
15741 msgid "device file or partition path"
15742 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
15744 #: sys-utils/swapon.c:94
15745 msgid "type of the device"
15746 msgstr "kiểu thiết bị"
15748 #: sys-utils/swapon.c:95
15749 msgid "size of the swap area"
15750 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15752 #: sys-utils/swapon.c:96
15753 msgid "bytes in use"
15754 msgstr "byte đã dùng"
15756 #: sys-utils/swapon.c:97
15757 msgid "swap priority"
15758 msgstr "quyền ưu tiên swap"
15760 #: sys-utils/swapon.c:98
15762 msgstr "uuid tráo đổi"
15764 #: sys-utils/swapon.c:99
15766 msgstr "nhãn tráo đổi"
15768 #: sys-utils/swapon.c:235
15770 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15771 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
15773 #: sys-utils/swapon.c:235
15775 msgstr "Tên tập tin"
15777 #: sys-utils/swapon.c:298
15779 msgid "%s: reinitializing the swap."
15780 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
15782 #: sys-utils/swapon.c:357
15784 msgid "%s: lseek failed"
15785 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
15787 #: sys-utils/swapon.c:363
15789 msgid "%s: write signature failed"
15790 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
15792 #: sys-utils/swapon.c:446
15794 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15795 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
15797 #: sys-utils/swapon.c:451
15801 #: sys-utils/swapon.c:451
15803 msgstr "giống nhau"
15805 #: sys-utils/swapon.c:510
15807 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15808 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
15810 #: sys-utils/swapon.c:518
15812 msgid "%s: get size failed"
15813 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15815 #: sys-utils/swapon.c:524
15817 msgid "%s: read swap header failed"
15818 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
15820 #: sys-utils/swapon.c:534
15822 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15823 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
15825 #: sys-utils/swapon.c:539
15827 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15828 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
15830 #: sys-utils/swapon.c:548
15832 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15833 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
15835 #: sys-utils/swapon.c:554
15837 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15838 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
15840 #: sys-utils/swapon.c:563
15842 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15843 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
15845 #: sys-utils/swapon.c:589
15847 msgid "swapon %s\n"
15848 msgstr "swapon %s\n"
15850 #: sys-utils/swapon.c:629
15852 msgid "%s: swapon failed"
15853 msgstr "%s swapon bị lỗi"
15855 #: sys-utils/swapon.c:731
15856 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15857 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
15859 #: sys-utils/swapon.c:734
15860 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15861 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
15863 #: sys-utils/swapon.c:735
15864 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15865 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
15867 #: sys-utils/swapon.c:736
15868 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15869 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
15871 #: sys-utils/swapon.c:737
15872 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15873 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
15875 #: sys-utils/swapon.c:738
15876 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15877 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
15879 #: sys-utils/swapon.c:739
15880 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15881 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
15883 #: sys-utils/swapon.c:740
15884 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15885 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
15887 #: sys-utils/swapon.c:741
15888 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15889 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
15891 #: sys-utils/swapon.c:742
15892 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15893 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
15895 #: sys-utils/swapon.c:743
15896 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15897 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
15899 #: sys-utils/swapon.c:744
15900 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15901 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
15903 #: sys-utils/swapon.c:745
15904 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15905 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15907 #: sys-utils/swapon.c:751
15910 "The <spec> parameter:\n"
15911 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15912 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15913 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15914 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15915 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15916 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15917 " <device> name of device to be used\n"
15918 " <file> name of file to be used\n"
15921 "Các đối số <spec>:\n"
15922 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15923 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15924 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15925 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15926 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
15927 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15928 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
15929 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
15932 #: sys-utils/swapon.c:761
15935 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15936 " once : only single-time area discards are issued\n"
15937 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15938 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15941 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
15942 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
15943 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
15944 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
15946 #: sys-utils/swapon.c:766
15949 "Available columns (for --show):\n"
15952 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
15954 #: sys-utils/swapon.c:840
15955 msgid "failed to parse priority"
15956 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
15958 #: sys-utils/swapon.c:859
15960 msgid "unsupported discard policy: %s"
15961 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
15963 #: sys-utils/swapon-common.c:74
15965 msgid "cannot find the device for %s"
15966 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
15968 #: sys-utils/switch_root.c:59
15969 msgid "failed to open directory"
15970 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
15972 #: sys-utils/switch_root.c:67
15973 msgid "stat failed"
15974 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
15976 #: sys-utils/switch_root.c:78
15977 msgid "failed to read directory"
15978 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
15980 #: sys-utils/switch_root.c:112
15982 msgid "failed to unlink %s"
15983 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
15985 #: sys-utils/switch_root.c:149
15987 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15988 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
15990 #: sys-utils/switch_root.c:151
15992 msgid "forcing unmount of %s"
15993 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
15995 #: sys-utils/switch_root.c:157
15997 msgid "failed to change directory to %s"
15998 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
16000 #: sys-utils/switch_root.c:169
16002 msgid "failed to mount moving %s to /"
16003 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
16005 #: sys-utils/switch_root.c:175
16006 msgid "failed to change root"
16007 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
16009 #: sys-utils/switch_root.c:188
16010 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16011 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
16013 #: sys-utils/switch_root.c:201
16015 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16016 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
16018 #: sys-utils/switch_root.c:205
16019 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16020 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
16022 #: sys-utils/switch_root.c:237
16023 msgid "failed. Sorry."
16024 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
16026 #: sys-utils/switch_root.c:240
16028 msgid "cannot access %s"
16029 msgstr "không thể truy cập %s"
16031 #: sys-utils/tunelp.c:94
16032 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16033 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
16035 #: sys-utils/tunelp.c:97
16036 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16037 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
16039 #: sys-utils/tunelp.c:98
16040 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16041 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
16043 #: sys-utils/tunelp.c:99
16044 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16045 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
16047 #: sys-utils/tunelp.c:100
16048 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16049 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
16051 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16052 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16053 #. exactly that very same string.
16054 #: sys-utils/tunelp.c:104
16055 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16056 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
16058 #: sys-utils/tunelp.c:105
16059 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16060 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
16062 #: sys-utils/tunelp.c:106
16063 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16064 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
16066 #: sys-utils/tunelp.c:107
16067 msgid " -s, --status query printer status\n"
16068 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
16070 #: sys-utils/tunelp.c:108
16071 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16072 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
16074 #: sys-utils/tunelp.c:109
16075 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16076 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16078 #: sys-utils/tunelp.c:110
16079 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16080 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
16082 #: sys-utils/tunelp.c:261
16084 msgid "%s not an lp device"
16085 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
16087 #: sys-utils/tunelp.c:280
16088 msgid "LPGETSTATUS error"
16089 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
16091 #: sys-utils/tunelp.c:285
16093 msgid "%s status is %d"
16094 msgstr "trạng thái %s là %d"
16096 #: sys-utils/tunelp.c:287
16099 msgstr ", đang bận"
16101 #: sys-utils/tunelp.c:289
16104 msgstr ", sẵn sàng"
16106 #: sys-utils/tunelp.c:291
16108 msgid ", out of paper"
16109 msgstr ", không đủ trang"
16111 #: sys-utils/tunelp.c:293
16114 msgstr ", trực tuyến"
16116 #: sys-utils/tunelp.c:295
16121 #: sys-utils/tunelp.c:300
16122 msgid "ioctl failed"
16123 msgstr "ioctl không thành công"
16125 #: sys-utils/tunelp.c:310
16126 msgid "LPGETIRQ error"
16127 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
16129 #: sys-utils/tunelp.c:315
16131 msgid "%s using IRQ %d\n"
16132 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
16134 #: sys-utils/tunelp.c:317
16136 msgid "%s using polling\n"
16137 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
16139 #: sys-utils/umount.c:76
16143 " %1$s -a [options]\n"
16144 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16147 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
16148 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
16150 #: sys-utils/umount.c:82
16151 msgid "Unmount filesystems.\n"
16152 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
16154 #: sys-utils/umount.c:85
16155 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16156 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
16158 #: sys-utils/umount.c:86
16160 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16161 " current namespace\n"
16163 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
16164 " trong không gian tên hiện tại\n"
16166 #: sys-utils/umount.c:88
16167 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16168 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
16170 #: sys-utils/umount.c:89
16171 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16172 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
16174 #: sys-utils/umount.c:90
16175 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16176 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16178 #: sys-utils/umount.c:91
16179 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16180 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
16182 #: sys-utils/umount.c:92
16183 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16184 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16186 #: sys-utils/umount.c:94
16187 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16188 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
16190 #: sys-utils/umount.c:95
16191 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16192 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
16194 #: sys-utils/umount.c:96
16195 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16196 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
16198 #: sys-utils/umount.c:97
16199 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16200 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
16202 #: sys-utils/umount.c:98
16203 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16204 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
16206 #: sys-utils/umount.c:143
16208 msgid "%s (%s) unmounted"
16209 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
16211 #: sys-utils/umount.c:145
16213 msgid "%s unmounted"
16214 msgstr "%s chưa được gắn"
16216 #: sys-utils/umount.c:210
16218 msgid "%s: umount failed"
16219 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
16221 #: sys-utils/umount.c:219
16223 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16224 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
16226 #: sys-utils/umount.c:233
16228 msgid "%s: invalid block device"
16229 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
16231 #: sys-utils/umount.c:239
16233 msgid "%s: can't write superblock"
16234 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
16236 #: sys-utils/umount.c:242
16239 "%s: target is busy\n"
16240 " (In some cases useful info about processes that\n"
16241 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16243 "%s: thiết bị đang bận.\n"
16244 " (Trong một số trường hợp,\n"
16245 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
16246 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
16248 #: sys-utils/umount.c:249
16250 msgid "%s: mountpoint not found"
16251 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
16253 #: sys-utils/umount.c:251
16254 msgid "undefined mountpoint"
16255 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
16257 #: sys-utils/umount.c:254
16259 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16260 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
16262 #: sys-utils/umount.c:257
16264 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16265 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
16267 #: sys-utils/umount.c:308
16268 msgid "failed to set umount target"
16269 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
16271 #: sys-utils/umount.c:324
16272 msgid "libmount table allocation failed"
16273 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
16275 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16276 msgid "libmount iterator allocation failed"
16277 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
16279 #: sys-utils/umount.c:373
16281 msgid "failed to get child fs of %s"
16282 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
16284 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16286 msgid "%s: not found"
16287 msgstr "%s: không tìm thấy"
16289 #: sys-utils/umount.c:441
16291 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16292 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
16294 #: sys-utils/unshare.c:88
16296 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16297 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16299 #: sys-utils/unshare.c:109 sys-utils/unshare.c:124
16301 msgid "write failed %s"
16302 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
16304 #: sys-utils/unshare.c:147
16306 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16307 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16309 #: sys-utils/unshare.c:156
16311 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16313 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16316 #: sys-utils/unshare.c:201
16318 msgid "cannot stat %s"
16319 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
16321 #: sys-utils/unshare.c:212
16323 msgid "pipe failed"
16324 msgstr "gặp lỗi khi mở"
16326 #: sys-utils/unshare.c:226
16328 msgid "failed to read pipe"
16329 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
16331 #: sys-utils/unshare.c:249
16332 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16333 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
16335 #: sys-utils/unshare.c:252
16337 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16338 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16340 #: sys-utils/unshare.c:253
16342 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16343 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16345 #: sys-utils/unshare.c:254
16347 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16348 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16350 #: sys-utils/unshare.c:255
16352 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16353 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16355 #: sys-utils/unshare.c:256
16357 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16358 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16360 #: sys-utils/unshare.c:257
16362 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16363 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16365 #: sys-utils/unshare.c:258
16366 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16367 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16369 #: sys-utils/unshare.c:259
16370 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16371 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
16373 #: sys-utils/unshare.c:260
16374 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16375 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
16377 #: sys-utils/unshare.c:261
16379 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16380 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16383 #: sys-utils/unshare.c:263
16384 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16385 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
16387 #: sys-utils/unshare.c:378
16388 msgid "unshare failed"
16389 msgstr "unshare bị lỗi"
16391 #: sys-utils/unshare.c:422
16392 msgid "child exit failed"
16393 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
16395 #: sys-utils/unshare.c:429
16396 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16397 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16399 #: sys-utils/unshare.c:449
16401 msgid "mount %s failed"
16402 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
16404 #: sys-utils/wdctl.c:73
16405 msgid "Card previously reset the CPU"
16406 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
16408 #: sys-utils/wdctl.c:74
16409 msgid "External relay 1"
16410 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
16412 #: sys-utils/wdctl.c:75
16413 msgid "External relay 2"
16414 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
16416 #: sys-utils/wdctl.c:76
16418 msgstr "Quạt gặp lỗi"
16420 #: sys-utils/wdctl.c:77
16421 msgid "Keep alive ping reply"
16422 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
16424 #: sys-utils/wdctl.c:78
16425 msgid "Supports magic close char"
16426 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
16428 #: sys-utils/wdctl.c:79
16429 msgid "Reset due to CPU overheat"
16430 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
16432 #: sys-utils/wdctl.c:80
16433 msgid "Power over voltage"
16434 msgstr "Quá điện áp nguồn"
16436 #: sys-utils/wdctl.c:81
16437 msgid "Power bad/power fault"
16438 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
16440 #: sys-utils/wdctl.c:82
16441 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16442 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
16444 #: sys-utils/wdctl.c:83
16445 msgid "Set timeout (in seconds)"
16446 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
16448 #: sys-utils/wdctl.c:84
16449 msgid "Not trigger reboot"
16450 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
16452 #: sys-utils/wdctl.c:100
16456 #: sys-utils/wdctl.c:101
16457 msgid "flag description"
16460 #: sys-utils/wdctl.c:102
16461 msgid "flag status"
16462 msgstr "trạng thái cờ"
16464 #: sys-utils/wdctl.c:103
16465 msgid "flag boot status"
16466 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
16468 #: sys-utils/wdctl.c:104
16469 msgid "watchdog device name"
16470 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
16472 #: sys-utils/wdctl.c:138
16474 msgid "unknown flag: %s"
16475 msgstr "không hiểu cờ: %s"
16477 #: sys-utils/wdctl.c:177
16478 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16479 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16481 #: sys-utils/wdctl.c:180
16483 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16484 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16485 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16486 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16487 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16488 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16489 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16490 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16491 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16492 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16494 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
16495 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
16496 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
16497 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
16498 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
16499 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
16500 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
16501 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
16502 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
16503 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
16505 #: sys-utils/wdctl.c:196
16507 msgid "The default device is %s.\n"
16508 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
16510 #: sys-utils/wdctl.c:199
16511 msgid "Available columns:\n"
16512 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
16514 #: sys-utils/wdctl.c:289
16516 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16517 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
16519 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16521 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16522 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
16524 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16526 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16527 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16529 #: sys-utils/wdctl.c:342
16531 msgid "cannot set timeout for %s"
16532 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
16534 #: sys-utils/wdctl.c:348
16536 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16537 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16538 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
16540 #: sys-utils/wdctl.c:382
16542 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16543 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16545 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16547 msgid "%-14s %2i second\n"
16548 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16549 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
16551 #: sys-utils/wdctl.c:465
16553 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
16555 #: sys-utils/wdctl.c:468
16556 msgid "Pre-timeout:"
16557 msgstr "Pre-timeout:"
16559 #: sys-utils/wdctl.c:471
16563 #: sys-utils/wdctl.c:605
16567 #: sys-utils/wdctl.c:607
16569 msgstr "Định danh:"
16571 #: sys-utils/wdctl.c:609
16575 #: sys-utils/zramctl.c:72
16576 msgid "zram device name"
16577 msgstr "tên thiết bị zram"
16579 #: sys-utils/zramctl.c:73
16580 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16581 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
16583 #: sys-utils/zramctl.c:74
16584 msgid "uncompressed size of stored data"
16585 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
16587 #: sys-utils/zramctl.c:75
16588 msgid "compressed size of stored data"
16589 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
16591 #: sys-utils/zramctl.c:76
16592 msgid "the selected compression algorithm"
16593 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
16595 #: sys-utils/zramctl.c:77
16596 msgid "number of concurrent compress operations"
16597 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
16599 #: sys-utils/zramctl.c:78
16600 msgid "empty pages with no allocated memory"
16601 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
16603 #: sys-utils/zramctl.c:79
16604 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16605 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
16607 #: sys-utils/zramctl.c:80
16609 msgid "memory limit used to store compressed data"
16610 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
16612 #: sys-utils/zramctl.c:81
16614 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16615 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
16617 #: sys-utils/zramctl.c:82
16619 msgid "number of objects migrated by compaction"
16620 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
16622 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
16624 msgid "Failed to parse mm_stat"
16625 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
16627 #: sys-utils/zramctl.c:464
16630 " %1$s [options] <device>\n"
16631 " %1$s -r <device> [...]\n"
16632 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16634 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
16635 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
16636 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
16638 #: sys-utils/zramctl.c:470
16639 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16640 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
16642 #: sys-utils/zramctl.c:473
16643 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16644 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
16646 #: sys-utils/zramctl.c:474
16647 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16648 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
16650 #: sys-utils/zramctl.c:475
16651 msgid " -f, --find find a free device\n"
16652 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
16654 #: sys-utils/zramctl.c:476
16655 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16656 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
16658 #: sys-utils/zramctl.c:477
16659 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16660 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
16662 #: sys-utils/zramctl.c:478
16663 msgid " --raw use raw status output format\n"
16664 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
16666 #: sys-utils/zramctl.c:479
16667 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16668 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
16670 #: sys-utils/zramctl.c:480
16671 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16672 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
16674 #: sys-utils/zramctl.c:481
16675 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16676 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
16678 #: sys-utils/zramctl.c:547
16680 msgid "unsupported algorithm: %s"
16681 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
16683 #: sys-utils/zramctl.c:569
16684 msgid "failed to parse streams"
16685 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
16687 #: sys-utils/zramctl.c:591
16688 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16689 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16691 #: sys-utils/zramctl.c:597
16692 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16693 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
16695 #: sys-utils/zramctl.c:600
16696 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16697 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
16699 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
16701 msgid "%s: failed to reset"
16702 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
16704 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
16705 msgid "no free zram device found"
16706 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
16708 #: sys-utils/zramctl.c:662
16710 msgid "%s: failed to set number of streams"
16711 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
16713 #: sys-utils/zramctl.c:666
16715 msgid "%s: failed to set algorithm"
16716 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
16718 #: sys-utils/zramctl.c:669
16720 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16721 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
16723 #: term-utils/agetty.c:453
16725 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16726 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
16728 #: term-utils/agetty.c:507
16730 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16731 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
16733 #: term-utils/agetty.c:512
16735 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16736 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
16738 #: term-utils/agetty.c:517
16740 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16741 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
16743 #: term-utils/agetty.c:528
16745 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16746 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
16748 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:846 term-utils/agetty.c:858
16749 #: term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 term-utils/agetty.c:1468
16750 #: term-utils/agetty.c:1478 term-utils/agetty.c:1515 term-utils/agetty.c:1975
16751 #: term-utils/agetty.c:2509
16753 msgid "failed to allocate memory: %m"
16754 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
16756 #: term-utils/agetty.c:723
16757 msgid "invalid argument of --local-line"
16758 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
16760 #: term-utils/agetty.c:755
16762 msgid "bad timeout value: %s"
16763 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
16765 #: term-utils/agetty.c:876
16767 msgid "bad speed: %s"
16768 msgstr "tốc độ sai: %s"
16770 #: term-utils/agetty.c:878
16771 msgid "too many alternate speeds"
16772 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
16774 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16776 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16777 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
16779 #: term-utils/agetty.c:1029
16781 msgid "/dev/%s: not a character device"
16782 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
16784 #: term-utils/agetty.c:1031
16786 msgid "/dev/%s: not a tty"
16787 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
16789 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
16791 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16792 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
16794 #: term-utils/agetty.c:1057
16796 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16797 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
16799 #: term-utils/agetty.c:1078
16801 msgid "%s: not open for read/write"
16802 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
16804 #: term-utils/agetty.c:1083
16806 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16807 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
16809 #: term-utils/agetty.c:1097
16811 msgid "%s: dup problem: %m"
16812 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
16814 #: term-utils/agetty.c:1114
16816 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16817 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16819 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
16821 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16822 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16824 #: term-utils/agetty.c:1458
16826 msgid "cannot open os-release file"
16827 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
16829 #: term-utils/agetty.c:1636
16831 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16832 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
16834 #: term-utils/agetty.c:1733
16835 msgid "[press ENTER to login]"
16836 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
16838 #: term-utils/agetty.c:1757
16839 msgid "Num Lock off"
16840 msgstr "Tắt phím Num Lock"
16842 #: term-utils/agetty.c:1760
16843 msgid "Num Lock on"
16844 msgstr "Bật phím Num Lock"
16846 #: term-utils/agetty.c:1763
16847 msgid "Caps Lock on"
16848 msgstr "Bật phím Caps Lock"
16850 #: term-utils/agetty.c:1766
16851 msgid "Scroll Lock on"
16852 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
16854 #: term-utils/agetty.c:1769
16863 #: term-utils/agetty.c:1896
16865 msgid "%s: read: %m"
16866 msgstr "%s: đọc: %m"
16868 #: term-utils/agetty.c:1955
16870 msgid "%s: input overrun"
16871 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
16873 #: term-utils/agetty.c:1971 term-utils/agetty.c:1979
16875 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16876 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
16878 #: term-utils/agetty.c:1985
16880 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16881 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
16883 #: term-utils/agetty.c:2070
16885 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16886 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16888 #: term-utils/agetty.c:2106
16891 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16892 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16894 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
16895 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
16897 #: term-utils/agetty.c:2110
16898 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16899 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
16901 #: term-utils/agetty.c:2113
16902 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16903 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
16905 #: term-utils/agetty.c:2114
16906 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16907 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
16909 #: term-utils/agetty.c:2115
16910 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16911 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16913 #: term-utils/agetty.c:2116
16914 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16915 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
16917 #: term-utils/agetty.c:2117
16918 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16919 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
16921 #: term-utils/agetty.c:2118
16922 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16923 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
16925 #: term-utils/agetty.c:2119
16926 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16927 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
16929 #: term-utils/agetty.c:2120
16930 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16931 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
16933 #: term-utils/agetty.c:2121
16934 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16935 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
16937 #: term-utils/agetty.c:2122
16938 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16939 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
16941 #: term-utils/agetty.c:2123
16942 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16943 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
16945 #: term-utils/agetty.c:2124
16946 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16947 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
16949 #: term-utils/agetty.c:2125
16950 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16951 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
16953 #: term-utils/agetty.c:2126
16954 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16955 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
16957 #: term-utils/agetty.c:2127
16958 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16959 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
16961 #: term-utils/agetty.c:2128
16962 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16963 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
16965 #: term-utils/agetty.c:2129
16966 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16967 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
16969 #: term-utils/agetty.c:2130
16970 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16971 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
16973 #: term-utils/agetty.c:2131
16974 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16975 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
16977 #: term-utils/agetty.c:2132
16978 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16979 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
16981 #: term-utils/agetty.c:2133
16982 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16983 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
16985 #: term-utils/agetty.c:2134
16986 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16987 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
16989 #: term-utils/agetty.c:2135
16990 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16991 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
16993 #: term-utils/agetty.c:2136
16994 msgid " --nohints do not print hints\n"
16995 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
16997 #: term-utils/agetty.c:2137
16998 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16999 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
17001 #: term-utils/agetty.c:2138
17002 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17003 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
17005 #: term-utils/agetty.c:2139
17006 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17007 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
17009 #: term-utils/agetty.c:2140
17010 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17011 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
17013 #: term-utils/agetty.c:2141
17014 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17015 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
17017 #: term-utils/agetty.c:2142
17018 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17019 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
17021 #: term-utils/agetty.c:2143
17022 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17023 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
17025 #: term-utils/agetty.c:2144
17026 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17027 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
17029 #: term-utils/agetty.c:2145
17030 msgid " --help display this help and exit\n"
17031 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17033 #: term-utils/agetty.c:2146
17034 msgid " --version output version information and exit\n"
17035 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17037 #: term-utils/agetty.c:2469
17040 msgid_plural "%d users"
17041 msgstr[0] "%d tài khoản"
17043 #: term-utils/agetty.c:2597
17045 msgid "checkname failed: %m"
17046 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
17048 #: term-utils/agetty.c:2643
17050 msgid "cannot touch file %s"
17051 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
17053 #: term-utils/agetty.c:2647
17054 msgid "--reload is unsupported on your system"
17055 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
17057 #: term-utils/mesg.c:75
17059 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17060 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
17062 #: term-utils/mesg.c:78
17063 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17064 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
17066 #: term-utils/mesg.c:81
17067 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17068 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
17070 #: term-utils/mesg.c:125
17071 msgid "ttyname failed"
17072 msgstr "ttyname bị lỗi"
17074 #: term-utils/mesg.c:134
17078 #: term-utils/mesg.c:137
17082 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17084 msgid "change %s mode failed"
17085 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
17087 #: term-utils/mesg.c:150
17088 msgid "write access to your terminal is allowed"
17089 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
17091 #: term-utils/mesg.c:157
17092 msgid "write access to your terminal is denied"
17093 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
17095 #: term-utils/mesg.c:161
17097 msgid "invalid argument: %s"
17098 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
17100 #: term-utils/script.c:160
17102 msgid " %s [options] [file]\n"
17103 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
17105 #: term-utils/script.c:163
17106 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17107 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
17109 #: term-utils/script.c:166
17111 " -a, --append append the output\n"
17112 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17113 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17114 " -f, --flush run flush after each write\n"
17115 " --force use output file even when it is a link\n"
17116 " -q, --quiet be quiet\n"
17117 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17118 " -V, --version output version information and exit\n"
17119 " -h, --help display this help and exit\n"
17122 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
17123 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
17124 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
17125 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
17126 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
17127 " -q, --quiet im lặng\n"
17128 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
17129 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17130 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17133 #: term-utils/script.c:188
17136 "output file `%s' is a link\n"
17137 "Use --force if you really want to use it.\n"
17138 "Program not started."
17140 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
17141 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
17142 "Chương trình chưa khởi chạy."
17144 #: term-utils/script.c:200
17146 msgid "Script done, file is %s\n"
17147 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
17149 #: term-utils/script.c:262
17150 msgid "cannot write script file"
17151 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
17153 #: term-utils/script.c:392
17157 "Session terminated.\n"
17160 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
17162 #: term-utils/script.c:433
17164 msgid "Script started on %s"
17165 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
17167 #: term-utils/script.c:505
17171 "Script done on %s"
17174 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
17176 #: term-utils/script.c:601
17177 msgid "failed to get terminal attributes"
17178 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
17180 #: term-utils/script.c:608
17181 msgid "openpty failed"
17182 msgstr "openpty không thành công"
17184 #: term-utils/script.c:646
17185 msgid "out of pty's"
17188 #: term-utils/script.c:746
17190 msgid "Script started, file is %s\n"
17191 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
17193 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17195 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17196 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17198 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17199 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17200 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
17202 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17204 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17205 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17206 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17207 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17208 " -V, --version output version information and exit\n"
17209 " -h, --help display this help and exit\n"
17212 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
17213 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
17214 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
17215 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
17216 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17217 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17220 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17222 msgid "expected a number, but got '%s'"
17223 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
17225 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17227 msgid "divisor '%s'"
17228 msgstr "số chia “%s”"
17230 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17231 msgid "write to stdout failed"
17232 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
17234 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17236 msgid "unexpected end of file on %s"
17237 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17239 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17241 msgid "failed to read typescript file %s"
17242 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
17244 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17245 msgid "wrong number of arguments"
17246 msgstr "số đối số không đúng"
17248 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17250 msgid "failed to read timing file %s"
17251 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
17253 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17255 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17256 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
17258 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17259 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17260 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17262 msgid "argument error: %s"
17263 msgstr "sai đối số: %s"
17265 #: term-utils/setterm.c:247
17267 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17268 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
17270 #: term-utils/setterm.c:336
17271 msgid "too many tabs"
17272 msgstr "quá nhiều tab"
17274 #: term-utils/setterm.c:391
17275 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17276 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
17278 #: term-utils/setterm.c:394
17279 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17280 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
17282 #: term-utils/setterm.c:395
17283 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17284 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
17286 #: term-utils/setterm.c:396
17287 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17288 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
17290 #: term-utils/setterm.c:397
17291 msgid " --default use default terminal settings\n"
17292 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
17294 #: term-utils/setterm.c:398
17295 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17296 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17298 #: term-utils/setterm.c:399
17299 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17300 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
17302 #: term-utils/setterm.c:400
17303 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17304 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
17306 #: term-utils/setterm.c:401
17307 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17308 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
17310 #: term-utils/setterm.c:402
17311 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17312 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
17314 #: term-utils/setterm.c:403
17315 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17316 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
17318 #: term-utils/setterm.c:404
17319 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17320 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
17322 #: term-utils/setterm.c:405
17323 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17324 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
17326 #: term-utils/setterm.c:406
17327 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17328 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
17330 #: term-utils/setterm.c:407
17331 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17332 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
17334 #: term-utils/setterm.c:408
17335 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17337 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17338 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
17340 #: term-utils/setterm.c:409
17341 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17342 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
17344 #: term-utils/setterm.c:410
17345 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17346 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
17348 #: term-utils/setterm.c:411
17349 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17350 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
17352 #: term-utils/setterm.c:412
17353 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17354 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
17356 #: term-utils/setterm.c:413
17357 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17358 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
17360 #: term-utils/setterm.c:414
17361 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17362 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
17364 #: term-utils/setterm.c:415
17365 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17366 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
17368 #: term-utils/setterm.c:416
17369 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17370 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
17372 #: term-utils/setterm.c:417
17373 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17374 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
17376 #: term-utils/setterm.c:418
17377 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17378 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
17380 #: term-utils/setterm.c:419
17381 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17382 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
17384 #: term-utils/setterm.c:420
17385 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17386 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
17388 #: term-utils/setterm.c:421
17389 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17390 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
17392 #: term-utils/setterm.c:422
17393 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17394 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
17396 #: term-utils/setterm.c:423
17397 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17398 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
17400 #: term-utils/setterm.c:424
17401 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17402 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17404 #: term-utils/setterm.c:425
17405 msgid " set vesa powersaving features\n"
17406 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
17408 #: term-utils/setterm.c:426
17409 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17410 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
17412 #: term-utils/setterm.c:427
17413 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17414 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
17416 #: term-utils/setterm.c:428
17417 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17418 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
17420 #: term-utils/setterm.c:429
17421 msgid " --version show version information and exit\n"
17422 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17424 #: term-utils/setterm.c:430
17425 msgid " --help display this help and exit\n"
17426 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17428 #: term-utils/setterm.c:438
17429 msgid "duplicate use of an option"
17430 msgstr "trùng tùy chọn"
17432 #: term-utils/setterm.c:742
17433 msgid "cannot force blank"
17434 msgstr "không thể áp buộc để trống"
17436 #: term-utils/setterm.c:747
17437 msgid "cannot force unblank"
17438 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
17440 #: term-utils/setterm.c:753
17441 msgid "cannot get blank status"
17442 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
17444 #: term-utils/setterm.c:779
17446 msgid "can not open dump file %s for output"
17447 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
17449 #: term-utils/setterm.c:822
17451 msgid "terminal %s does not support %s"
17452 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
17454 #: term-utils/setterm.c:998
17455 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17456 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
17458 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17459 msgid "klogctl error"
17460 msgstr "lỗi klogctl"
17462 #: term-utils/setterm.c:1047
17463 msgid "$TERM is not defined."
17464 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
17466 #: term-utils/setterm.c:1054
17467 msgid "terminfo database cannot be found"
17468 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
17470 #: term-utils/setterm.c:1056
17472 msgid "%s: unknown terminal type"
17473 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
17475 #: term-utils/setterm.c:1058
17476 msgid "terminal is hardcopy"
17477 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
17479 #: term-utils/ttymsg.c:81
17481 msgid "internal error: too many iov's"
17482 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
17484 #: term-utils/ttymsg.c:94
17486 msgid "excessively long line arg"
17487 msgstr "dòng đối số quá dài"
17489 #: term-utils/ttymsg.c:108
17491 msgid "open failed"
17492 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17494 #: term-utils/ttymsg.c:147
17497 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
17499 #: term-utils/ttymsg.c:149
17501 msgid "cannot fork"
17502 msgstr "không thể phân nhánh"
17504 #: term-utils/ttymsg.c:182
17506 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17507 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
17509 #: term-utils/wall.c:83
17511 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17512 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
17514 #: term-utils/wall.c:86
17515 msgid "Write a message to all users.\n"
17516 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
17518 #: term-utils/wall.c:89
17519 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17520 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
17522 #: term-utils/wall.c:90
17523 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17524 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
17526 #: term-utils/wall.c:132
17527 msgid "--nobanner is available only for root"
17528 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
17530 #: term-utils/wall.c:137
17532 msgid "invalid timeout argument: %s"
17533 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
17535 #: term-utils/wall.c:269
17536 msgid "cannot get passwd uid"
17537 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
17539 #: term-utils/wall.c:274
17540 msgid "cannot get tty name"
17541 msgstr "không lấy được tên tty"
17543 #: term-utils/wall.c:294
17545 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17546 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
17548 #: term-utils/wall.c:327
17550 msgid "will not read %s - use stdin."
17551 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
17553 #: term-utils/write.c:82
17555 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17556 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
17558 #: term-utils/write.c:86
17559 msgid "Send a message to another user.\n"
17560 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
17562 #: term-utils/write.c:140
17563 msgid "can't find your tty's name"
17564 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
17566 #: term-utils/write.c:153
17567 msgid "you have write permission turned off"
17568 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
17570 #: term-utils/write.c:171
17572 msgid "%s is not logged in on %s"
17573 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
17575 #: term-utils/write.c:177
17577 msgid "%s has messages disabled on %s"
17578 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
17580 #: term-utils/write.c:272
17582 msgid "%s is not logged in"
17583 msgstr "%s chưa đăng nhập"
17585 #: term-utils/write.c:279
17587 msgid "%s has messages disabled"
17588 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
17590 #: term-utils/write.c:281
17592 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17593 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
17595 #: term-utils/write.c:330
17597 msgid "tty path %s too long"
17598 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
17600 #: term-utils/write.c:348
17602 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17603 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
17605 #: term-utils/write.c:351
17607 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17608 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
17610 #: term-utils/write.c:379
17611 msgid "carefulputc failed"
17612 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
17614 #: text-utils/col.c:134
17615 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17616 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
17618 #: text-utils/col.c:137
17623 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17624 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17625 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17626 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17627 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17628 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17629 " -V, --version output version information and exit\n"
17630 " -H, --help display this help and exit\n"
17635 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
17636 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
17637 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
17638 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
17639 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
17640 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
17641 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17642 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17645 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17648 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17651 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
17654 #: text-utils/col.c:212
17655 msgid "bad -l argument"
17656 msgstr "đối số -l sai"
17658 #: text-utils/col.c:336
17660 msgid "warning: can't back up %s."
17661 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
17663 #: text-utils/col.c:337
17664 msgid "past first line"
17665 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
17667 #: text-utils/col.c:337
17668 msgid "-- line already flushed"
17669 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
17671 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17673 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17674 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
17676 #: text-utils/colcrt.c:84
17677 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17678 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
17680 #: text-utils/colcrt.c:87
17681 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17682 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
17684 #: text-utils/colcrt.c:88
17685 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17686 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
17688 #: text-utils/colrm.c:59
17693 " %s [startcol [endcol]]\n"
17697 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
17699 #: text-utils/colrm.c:64
17700 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17701 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
17703 #: text-utils/colrm.c:185
17704 msgid "first argument"
17705 msgstr "đối số đầu tiên"
17707 #: text-utils/colrm.c:187
17708 msgid "second argument"
17709 msgstr "đối số thứ hai"
17711 #: text-utils/column.c:120
17712 msgid "Columnate lists.\n"
17713 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
17715 #: text-utils/column.c:123
17716 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17717 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
17719 #: text-utils/column.c:124
17720 msgid " -t, --table create a table\n"
17721 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
17723 #: text-utils/column.c:125
17724 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17725 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
17727 #: text-utils/column.c:126
17729 " -o, --output-separator <string>\n"
17730 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17732 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
17733 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
17735 #: text-utils/column.c:128
17736 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17737 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
17739 #: text-utils/column.c:182
17740 msgid "invalid columns argument"
17741 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
17743 #: text-utils/column.c:422
17745 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17746 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
17748 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
17750 msgid " %s [options] <file>...\n"
17751 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
17753 #: text-utils/hexdump.c:158
17754 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17755 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
17757 #: text-utils/hexdump.c:161
17758 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17759 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
17761 #: text-utils/hexdump.c:162
17762 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17763 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
17765 #: text-utils/hexdump.c:163
17766 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17767 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
17769 #: text-utils/hexdump.c:164
17770 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17771 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
17773 #: text-utils/hexdump.c:165
17774 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17775 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
17777 #: text-utils/hexdump.c:166
17778 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17779 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
17781 #: text-utils/hexdump.c:167
17782 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17783 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
17785 #: text-utils/hexdump.c:170
17786 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17787 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
17789 #: text-utils/hexdump.c:171
17790 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17791 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
17793 #: text-utils/hexdump.c:172
17794 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17795 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
17797 #: text-utils/hexdump.c:173
17798 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17799 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
17801 #: text-utils/hexdump.c:174
17802 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17803 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
17805 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17806 msgid "all input file arguments failed"
17807 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
17809 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17811 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17812 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
17814 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17816 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17817 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
17819 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17821 msgid "bad format {%s}"
17822 msgstr "định dạng sai {%s}"
17824 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17826 msgid "bad conversion character %%%s"
17827 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
17829 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17830 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17831 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
17833 #: text-utils/line.c:33
17834 msgid "Read one line.\n"
17835 msgstr "Đọc một dòng.\n"
17837 #: text-utils/more.c:233
17838 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17839 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
17841 #: text-utils/more.c:236
17842 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17843 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
17845 #: text-utils/more.c:237
17846 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17847 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
17849 #: text-utils/more.c:238
17850 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17851 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
17853 #: text-utils/more.c:239
17854 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17855 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
17857 #: text-utils/more.c:240
17858 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17859 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
17861 #: text-utils/more.c:241
17862 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17863 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
17865 #: text-utils/more.c:242
17866 msgid " -u suppress underlining\n"
17867 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
17869 #: text-utils/more.c:243
17870 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17871 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
17873 #: text-utils/more.c:244
17874 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17875 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
17877 #: text-utils/more.c:245
17878 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17879 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
17881 #: text-utils/more.c:246
17882 msgid " -V display version information and exit\n"
17883 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17885 #: text-utils/more.c:489
17887 msgid "unknown option -%s"
17888 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
17890 #: text-utils/more.c:513
17894 "*** %s: directory ***\n"
17898 "*** %s: thư mục ***\n"
17901 #: text-utils/more.c:555
17905 "******** %s: Not a text file ********\n"
17909 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
17912 #: text-utils/more.c:650
17914 msgid "[Use q or Q to quit]"
17915 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
17917 #: text-utils/more.c:721
17920 msgstr "--Còn nữa--"
17922 #: text-utils/more.c:723
17924 msgid "(Next file: %s)"
17925 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
17927 #: text-utils/more.c:731
17929 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17930 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
17932 #: text-utils/more.c:1157
17934 msgid "...back %d page"
17935 msgid_plural "...back %d pages"
17936 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
17938 #: text-utils/more.c:1205
17940 msgid "...skipping %d line"
17941 msgid_plural "...skipping %d lines"
17942 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
17944 #: text-utils/more.c:1243
17954 #: text-utils/more.c:1258
17955 msgid "No previous regular expression"
17956 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
17958 #: text-utils/more.c:1288
17961 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17962 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17965 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
17966 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
17968 #: text-utils/more.c:1295
17970 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17971 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17972 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17973 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17974 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17975 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17976 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17977 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17978 "' Go to place where previous search started\n"
17979 "= Display current line number\n"
17980 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17981 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17982 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17983 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17984 "ctrl-L Redraw screen\n"
17985 ":n Go to kth next file [1]\n"
17986 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17987 ":f Display current file name and line number\n"
17988 ". Repeat previous command\n"
17990 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
17991 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
17992 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
17993 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
17994 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
17995 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
17996 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
17997 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
17998 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
17999 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
18000 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
18001 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
18002 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
18003 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
18004 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
18005 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
18006 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
18007 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
18008 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
18010 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18012 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18013 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
18015 #: text-utils/more.c:1405
18017 msgid "\"%s\" line %d"
18018 msgstr "\"%s\" dòng %d"
18020 #: text-utils/more.c:1407
18022 msgid "[Not a file] line %d"
18023 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
18025 #: text-utils/more.c:1489
18026 msgid " Overflow\n"
18027 msgstr " Bị tràn\n"
18029 #: text-utils/more.c:1538
18030 msgid "...skipping\n"
18033 #: text-utils/more.c:1572
18036 "Pattern not found\n"
18039 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
18041 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18042 msgid "Pattern not found"
18043 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
18045 #: text-utils/more.c:1624
18046 msgid "exec failed\n"
18047 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
18049 #: text-utils/more.c:1638
18050 msgid "can't fork\n"
18051 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
18053 #: text-utils/more.c:1672
18061 #: text-utils/more.c:1676
18062 msgid "...Skipping to file "
18063 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
18065 #: text-utils/more.c:1678
18066 msgid "...Skipping back to file "
18067 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
18069 #: text-utils/more.c:1968
18070 msgid "Line too long"
18071 msgstr "Dòng quá dài"
18073 #: text-utils/more.c:2005
18074 msgid "No previous command to substitute for"
18075 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
18077 #: text-utils/pg.c:144
18079 "-------------------------------------------------------\n"
18081 " q or Q quit program\n"
18082 " <newline> next page\n"
18083 " f skip a page forward\n"
18084 " d or ^D next halfpage\n"
18087 " /regex/ search forward for regex\n"
18088 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18089 " . or ^L redraw screen\n"
18090 " w or z set page size and go to next page\n"
18091 " s filename save current file to filename\n"
18092 " !command shell escape\n"
18093 " p go to previous file\n"
18094 " n go to next file\n"
18096 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18097 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18099 "See pg(1) for more information.\n"
18100 "-------------------------------------------------------\n"
18102 "-------------------------------------------------------\n"
18103 " h trợ giúp này\n"
18104 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
18105 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
18106 " f nhảy tới một trang\n"
18107 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
18108 " l dòng kế tiếp\n"
18109 " $ trang cuối cùng\n"
18110 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
18111 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
18112 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
18113 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
18114 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
18115 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
18116 " p đi về tập tin trước\n"
18117 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
18119 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
18120 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
18122 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
18123 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18124 "-------------------------------------------------------------------\n"
18126 #: text-utils/pg.c:222
18128 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18129 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
18131 #: text-utils/pg.c:226
18132 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18133 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
18135 #: text-utils/pg.c:229
18136 msgid " -number lines per page\n"
18137 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
18139 #: text-utils/pg.c:230
18140 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18141 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
18143 #: text-utils/pg.c:231
18144 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18145 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
18147 #: text-utils/pg.c:232
18148 msgid " -f do not split long lines\n"
18149 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
18151 #: text-utils/pg.c:233
18152 msgid " -n terminate command with new line\n"
18153 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
18155 #: text-utils/pg.c:234
18156 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18157 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
18159 #: text-utils/pg.c:235
18160 msgid " -r disallow shell escape\n"
18161 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
18163 #: text-utils/pg.c:236
18164 msgid " -s print messages to stdout\n"
18165 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
18167 #: text-utils/pg.c:237
18168 msgid " +number start at the given line\n"
18169 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
18171 #: text-utils/pg.c:238
18172 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18173 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
18175 #: text-utils/pg.c:250
18177 msgid "option requires an argument -- %s"
18178 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
18180 #: text-utils/pg.c:256
18182 msgid "illegal option -- %s"
18183 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
18185 #: text-utils/pg.c:359
18186 msgid "...skipping forward\n"
18187 msgstr "…nhảy về trước\n"
18189 #: text-utils/pg.c:361
18190 msgid "...skipping backward\n"
18191 msgstr "…nhảy quay lại\n"
18193 #: text-utils/pg.c:377
18194 msgid "No next file"
18195 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
18197 #: text-utils/pg.c:381
18198 msgid "No previous file"
18199 msgstr "Không có tập tin trước"
18201 #: text-utils/pg.c:883
18203 msgid "Read error from %s file"
18204 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
18206 #: text-utils/pg.c:886
18208 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18209 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
18211 #: text-utils/pg.c:888
18213 msgid "Unknown error in %s file"
18214 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
18216 #: text-utils/pg.c:941
18217 msgid "Cannot create tempfile"
18218 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
18220 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18224 #: text-utils/pg.c:1097
18226 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
18228 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18229 msgid "No remembered search string"
18230 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
18232 #: text-utils/pg.c:1203
18233 msgid "cannot open "
18234 msgstr "không thể mở "
18236 #: text-utils/pg.c:1255
18240 #: text-utils/pg.c:1345
18241 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18242 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
18244 #: text-utils/pg.c:1380
18245 msgid "fork() failed, try again later\n"
18246 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
18248 #: text-utils/pg.c:1468
18249 msgid "(Next file: "
18250 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
18252 #: text-utils/pg.c:1534
18254 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18255 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
18257 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18258 msgid "failed to parse number of lines per page"
18259 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
18261 #: text-utils/rev.c:77
18263 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18264 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
18266 #: text-utils/rev.c:81
18267 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18268 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
18270 #: text-utils/tailf.c:117
18272 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18273 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
18275 #: text-utils/tailf.c:161
18277 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18278 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
18280 #: text-utils/tailf.c:198
18282 msgid " %s [option] <file>\n"
18283 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
18285 #: text-utils/tailf.c:201
18286 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18287 msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
18289 #: text-utils/tailf.c:204
18290 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18291 msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
18293 #: text-utils/tailf.c:205
18294 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18295 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
18297 #: text-utils/tailf.c:211
18298 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18301 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18302 msgid "failed to parse number of lines"
18303 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
18305 #: text-utils/tailf.c:276
18306 msgid "no input file specified"
18307 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
18309 #: text-utils/tailf.c:283
18311 msgid "%s: is not a file"
18312 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
18314 #: text-utils/ul.c:136
18316 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18317 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
18319 #: text-utils/ul.c:139
18320 msgid "Do underlining.\n"
18321 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
18323 #: text-utils/ul.c:142
18324 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18326 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
18327 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18329 #: text-utils/ul.c:143
18330 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18331 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
18333 #: text-utils/ul.c:204
18334 msgid "trouble reading terminfo"
18335 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
18337 #: text-utils/ul.c:209
18339 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18340 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
18342 #: text-utils/ul.c:299
18344 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18345 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
18347 #: text-utils/ul.c:630
18348 msgid "Input line too long."
18349 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
18351 #~ msgid "cannot access file %s"
18352 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
18354 #~ msgid "%s is not a block special device"
18355 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
18357 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18358 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
18360 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18361 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
18363 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18364 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
18366 #~ msgid "%s: unknown device name"
18367 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
18369 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18370 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
18372 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18373 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
18376 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18377 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18378 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18379 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18380 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18381 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18382 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18383 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18384 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18385 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18386 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18387 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18388 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18389 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18392 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
18393 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
18394 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
18395 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
18396 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
18397 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
18398 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
18399 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
18400 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
18401 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
18402 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
18403 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18404 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18407 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18408 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
18411 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18412 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18413 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18414 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18415 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18417 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18418 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18419 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
18420 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
18421 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
18423 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18424 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
18430 #~ msgstr "Đã xong."
18432 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18433 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
18436 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18437 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18439 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
18440 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
18442 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18443 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
18445 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18446 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
18448 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18449 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
18453 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18454 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18455 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18456 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18457 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18458 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18459 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18460 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18462 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
18463 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
18464 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
18465 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
18466 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
18467 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18468 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18471 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18472 #~ msgstr "Số cung từ"
18475 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18476 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18477 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18478 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18480 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18481 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
18482 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
18483 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
18486 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18487 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18488 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18490 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
18491 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18492 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
18494 #~ msgid " -v be verbose\n"
18495 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
18497 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18498 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
18500 #~ msgid "%s: bad inode size"
18501 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
18503 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18504 #~ msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
18506 #~ msgid "type: %s"
18507 #~ msgstr "kiểu: %s"
18509 #~ msgid "type: %d"
18510 #~ msgstr "kiểu: %d"
18512 #~ msgid "disk: %.*s"
18513 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
18515 #~ msgid "label: %.*s"
18516 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
18518 #~ msgid "flags: %s"
18521 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18522 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
18524 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18525 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
18527 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18528 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
18530 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18531 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
18533 #~ msgid "cylinders: %ld"
18534 #~ msgstr "trụ: %ld"
18537 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
18539 #~ msgid "interleave: %d"
18540 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
18542 #~ msgid "trackskew: %d"
18543 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
18545 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18546 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
18548 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18549 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
18551 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18552 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
18554 #~ msgid "partitions: %d"
18555 #~ msgstr "phân vùng: %d"
18557 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18558 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
18561 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18562 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18563 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18565 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
18566 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
18567 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
18570 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18571 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18573 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
18574 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
18577 #~ msgstr "<không>"
18579 #~ msgid "gettimeofday failed"
18580 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
18582 #~ msgid "sysinfo failed"
18583 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
18585 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18586 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
18588 #~ msgid "%s: mmap failed"
18589 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
18591 #~ msgid " still logged in"
18592 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
18596 #~ "wtmp begins %s"
18599 #~ "wtmp bắt đầu %s"
18601 #~ msgid "gethostname failed"
18602 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
18606 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18609 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
18613 #~ "Scheduling policies:\n"
18614 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18615 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18616 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18617 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18618 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18621 #~ "Định thời chính sách\n"
18622 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
18623 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
18624 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
18625 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
18626 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
18631 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18632 #~ " -h | --help display this help\n"
18633 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18634 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18635 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18636 #~ " -V | --version output version information\n"
18641 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
18642 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
18643 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
18644 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
18645 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
18646 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
18649 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18650 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
18652 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18653 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
18655 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18656 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
18658 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18659 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
18661 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18662 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
18664 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18665 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
18667 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18668 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
18670 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18671 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
18673 #~ msgid "bad value"
18674 #~ msgstr "giá trị sai"
18676 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18677 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
18679 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18680 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18682 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18683 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
18685 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18686 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
18688 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18689 #~ msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
18691 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18692 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
18694 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18695 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
18697 #~ msgid "fread failed"
18698 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
18700 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18701 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
18703 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18704 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
18706 #~ msgid "disk drive."
18709 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18710 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18712 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18713 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
18716 #~ msgstr " “không”"
18718 #~ msgid "Too small partition size specified."
18719 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
18721 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18722 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
18724 #~ msgid "stat failed %s"
18725 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
18727 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18728 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
18730 #~ msgid "cannot open: %s"
18731 #~ msgstr "không thể mở: %s"
18733 #~ msgid "%s: stat failed"
18734 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
18736 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18737 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18739 #~ msgid "%s: lstat failed"
18740 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
18744 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18747 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
18749 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18750 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
18752 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18753 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
18758 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18759 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18760 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18765 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
18766 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18767 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
18770 #~ msgid "Usage:\n"
18771 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
18775 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18778 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
18779 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18781 #~ msgid "%s (%s)\n"
18782 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18784 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18785 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
18787 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18788 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
18790 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18791 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
18793 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18794 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
18796 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18797 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
18799 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18800 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
18802 #~ msgid "write error on %s"
18803 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
18805 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18806 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
18808 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18809 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
18811 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18812 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
18814 #~ msgid "error reading %s"
18815 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
18817 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18818 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
18820 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18821 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
18823 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18824 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
18826 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18827 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
18830 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18831 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18832 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18834 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
18835 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
18836 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
18838 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18839 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
18841 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18842 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
18844 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18845 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
18848 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18849 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18851 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
18852 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
18856 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18859 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
18861 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18862 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
18864 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18865 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
18867 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18868 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
18870 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18871 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
18874 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18875 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18876 #~ "before using mkfs"
18878 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
18879 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
18880 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
18881 #~ "trước khi dùng mkfs."
18883 #~ msgid "Error closing %s"
18884 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
18886 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18887 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
18889 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18890 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
18892 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18893 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
18896 #~ msgstr "cung từ"
18899 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18902 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
18905 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18906 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
18909 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18912 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
18915 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18916 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
18919 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18922 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
18925 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18926 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
18929 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18932 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
18935 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18936 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
18938 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18939 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
18941 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18942 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
18944 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18945 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
18948 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18949 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18950 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18952 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
18953 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
18954 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
18956 #~ msgid "no partition table present"
18957 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
18959 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18960 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18961 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
18963 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18964 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
18966 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18967 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
18969 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18970 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
18972 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18973 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
18975 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18976 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
18979 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18980 #~ "and will destroy it when filled"
18982 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
18983 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
18985 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18986 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
18988 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18989 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
18992 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18993 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18994 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18996 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18997 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
18998 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
19001 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19002 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19004 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
19005 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
19008 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19009 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19011 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
19012 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
19014 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19015 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
19017 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19018 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
19021 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19022 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19024 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
19025 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
19026 #~ "khởi động đĩa này."
19029 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19030 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19032 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
19033 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
19036 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19037 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19039 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
19040 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
19041 #~ "khởi động đĩa này."
19046 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19047 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
19052 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19053 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
19055 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19056 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
19059 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19060 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19062 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
19063 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
19066 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19067 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19069 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
19070 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
19072 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19073 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
19075 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19076 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
19078 #~ msgid "tree of partitions?"
19079 #~ msgstr "cây phân vùng?"
19081 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19082 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
19084 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19085 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
19087 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19088 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
19090 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19091 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
19093 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19094 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
19096 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19097 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
19099 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19100 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
19102 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19103 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
19105 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19106 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
19108 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19109 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
19111 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19112 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
19114 #~ msgid "number too big"
19115 #~ msgstr "số quá lớn"
19117 #~ msgid "trailing junk after number"
19118 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
19120 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19121 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
19123 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19124 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
19126 #~ msgid "too many input fields"
19127 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
19129 #~ msgid "No room for more"
19130 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
19132 #~ msgid "Illegal type"
19133 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
19135 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19136 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
19138 #~ msgid "Warning: empty partition"
19139 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
19141 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19142 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
19144 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19145 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
19147 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19148 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
19150 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19151 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
19153 #~ msgid "bad input"
19154 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
19156 #~ msgid "too many partitions"
19157 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
19160 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19161 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19162 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19164 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
19165 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19166 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
19168 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19169 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
19172 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19173 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19174 #~ " --change-id change Id\n"
19175 #~ " --print-id print Id\n"
19177 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
19178 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
19179 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
19180 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
19183 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19184 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19185 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19186 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19187 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19189 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
19190 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
19191 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
19192 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
19193 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
19196 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19197 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19198 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19199 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19200 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19202 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
19203 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
19204 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
19205 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
19206 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
19209 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19210 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19211 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19212 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19214 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
19215 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
19216 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
19217 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
19220 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19221 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19222 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19224 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
19225 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
19226 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19230 #~ "Dangerous options:\n"
19233 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
19236 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19237 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19238 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19239 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19241 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
19242 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
19243 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
19244 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
19247 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19248 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19250 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
19251 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
19254 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19255 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19256 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19257 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19259 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
19260 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
19261 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
19262 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
19265 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19266 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19268 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
19269 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
19272 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19273 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19274 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19275 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19277 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
19278 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
19279 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
19280 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
19283 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19284 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19285 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19287 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
19288 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
19289 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
19293 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19294 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19295 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19296 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19299 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
19300 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
19301 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
19302 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
19304 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19305 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
19307 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19308 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
19310 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19311 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
19313 #~ msgid "cannot open %s\n"
19314 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
19316 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19317 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
19319 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19320 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
19322 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19323 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
19325 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19326 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
19328 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19329 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
19331 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19332 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
19337 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19338 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
19340 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19341 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
19344 #~ msgstr "Hoàn tất"
19347 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19348 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19350 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
19351 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
19353 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19354 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
19356 #~ msgid "Bad Id %lx"
19357 #~ msgstr "Id sai %lx"
19359 #~ msgid "This disk is currently in use."
19360 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
19362 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19363 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
19365 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19366 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
19371 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19372 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
19375 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19376 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19378 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
19379 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
19381 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19382 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
19384 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19385 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
19387 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19388 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
19390 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19391 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
19394 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19397 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
19401 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19402 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19403 #~ "(See fdisk(8).)"
19405 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
19406 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19407 #~ "(Xem fdisk(8).)"
19409 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19410 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
19412 #~ msgid "field is too long"
19413 #~ msgstr "trường quá dài"
19415 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19416 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
19418 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19419 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
19421 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19422 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
19424 #~ msgid "control characters are not allowed"
19425 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
19427 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19428 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
19432 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19435 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
19436 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19438 #~ msgid "crypt() failed"
19439 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
19441 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19442 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
19444 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19445 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
19448 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19449 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19450 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19451 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19452 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19453 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19456 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
19457 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
19458 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
19459 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
19460 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19461 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19466 #~ "For more information see namei(1).\n"
19469 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
19470 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19474 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19477 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
19478 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19482 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19485 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
19486 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19488 #~ msgid "%s: is removable device"
19489 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
19491 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19492 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
19494 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19495 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
19497 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19498 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19499 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
19501 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19502 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
19504 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19505 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
19507 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19508 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
19510 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19511 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
19513 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19514 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
19516 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19517 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
19519 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19520 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
19522 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19523 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
19527 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19530 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
19531 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19533 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19534 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
19537 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19538 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19539 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19540 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19541 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19542 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19544 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
19545 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
19546 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
19547 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
19548 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
19549 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
19553 #~ "For more information see renice(1).\n"
19556 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
19557 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19559 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19560 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
19563 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19564 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19565 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19566 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19567 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19568 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19569 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19570 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19571 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19572 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19573 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19575 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
19576 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
19577 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
19578 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
19579 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
19580 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
19581 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
19582 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
19583 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
19584 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
19585 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
19586 #~ " xuất khi dùng --show\n"
19587 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
19590 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19591 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19594 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
19595 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
19601 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19605 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
19608 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19609 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19610 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19611 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19614 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
19615 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
19616 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19617 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19623 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19624 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19628 #~ "Các tùy chọn:\n"
19629 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19630 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19633 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19634 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
19639 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19640 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19643 #~ "Các tùy chọn:\n"
19644 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19645 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19649 #~ "For more information see rev(1).\n"
19652 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
19653 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19658 #~ " %s [option] file\n"
19662 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
19667 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19668 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19669 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19670 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19674 #~ "Các tùy chọn:\n"
19675 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
19676 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
19677 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19678 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19681 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19682 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
19684 #~ msgid " %s [options] file\n"
19685 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19687 #~ msgid "%s: options "
19688 #~ msgstr "%s: các tùy chọn "
19690 #~ msgid "are mutually exclusive."
19691 #~ msgstr "là loại từ lẫn nhau."
19693 #~ msgid "can only change local entries."
19694 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
19696 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19697 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
19699 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19700 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19702 #~ msgid "COMMAND not specified."
19703 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
19705 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19706 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
19708 #~ msgid "no filename specified."
19709 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
19711 #~ msgid "...back 1 page"
19712 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
19714 #~ msgid "...skipping one line"
19715 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
19717 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19718 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19721 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19722 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19725 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19726 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19728 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19729 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
19731 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
19732 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
19735 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
19736 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
19739 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19740 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
19743 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19744 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19746 #~ msgid "waidpid failed"
19747 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
19749 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19750 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
19752 #~ msgid "compiled without -x support"
19753 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
19755 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19756 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
19758 #~ msgid "Unusable"
19759 #~ msgstr "Không dùng được"
19761 #~ msgid "write failed\n"
19762 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
19764 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19765 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
19767 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19768 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
19772 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19773 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19774 #~ "page for additional information.\n"
19777 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
19778 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
19779 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
19781 #~ msgid "FATAL ERROR"
19782 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
19784 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19785 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
19787 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19788 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
19790 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19791 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
19793 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19794 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
19796 #~ msgid "Too many partitions"
19797 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
19799 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19800 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
19802 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19803 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
19805 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19806 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
19808 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19809 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
19811 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19812 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
19814 #~ msgid "logical partitions overlap"
19815 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
19817 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19818 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
19820 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19821 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
19823 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19824 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
19826 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19827 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
19829 #~ msgid "Illegal key"
19830 #~ msgstr "Phím cấm"
19832 #~ msgid "Create a new primary partition"
19833 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
19835 #~ msgid "Create a new logical partition"
19836 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
19841 #~ msgid "Don't create a partition"
19842 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
19844 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19845 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
19847 #~ msgid "Size (in MB): "
19848 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
19850 #~ msgid "Beginning"
19853 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19854 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
19856 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19857 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
19859 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19860 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
19862 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19863 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
19865 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19866 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
19868 #~ msgid "Unknown partition table type"
19869 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
19871 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19872 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
19874 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19875 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
19877 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19878 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
19880 #~ msgid "Cannot get disk size"
19881 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
19883 #~ msgid "Bad primary partition"
19884 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
19886 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19887 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
19889 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19890 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
19892 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19893 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
19895 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19896 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
19898 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19899 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
19901 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19902 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
19904 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19905 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
19907 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19908 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
19910 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19911 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
19913 #~ msgid "Sector 0:\n"
19914 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
19916 #~ msgid "Sector %d:\n"
19917 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
19920 #~ msgstr " Không "
19922 #~ msgid " Pri/Log"
19923 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
19925 #~ msgid " Primary"
19928 #~ msgid " Logical"
19937 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19938 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
19940 #~ msgid " First Last\n"
19941 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
19943 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19944 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
19946 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19947 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19949 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19950 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
19952 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19953 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
19955 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19956 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19961 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19962 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
19964 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19965 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
19970 #~ msgid "Just print the partition table"
19971 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
19973 #~ msgid "Don't print the table"
19974 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
19976 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19977 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
19979 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19980 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
19982 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19983 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
19985 #~ msgid " know what they are doing."
19986 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
19988 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19989 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
19991 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19992 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
19994 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19995 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
19997 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19998 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
20000 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20001 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
20003 #~ msgid " that you can choose from:"
20004 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
20006 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20007 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
20009 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20010 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
20012 #~ msgid " t - Table in raw format"
20013 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
20015 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20016 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
20018 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20019 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
20021 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20022 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
20024 #~ msgid " ? Print this screen"
20025 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
20027 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20028 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
20030 #~ msgid "Change head geometry"
20031 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
20033 #~ msgid "Change sector geometry"
20034 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
20036 #~ msgid "Done with changing geometry"
20037 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
20039 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20040 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
20042 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20043 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
20045 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20046 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
20048 #~ msgid "Illegal heads value"
20049 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
20051 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20052 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
20054 #~ msgid "Illegal sectors value"
20055 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
20057 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20058 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
20060 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20061 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
20063 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20064 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
20066 #~ msgid "Unk(%02X)"
20067 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
20076 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
20078 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20079 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
20081 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20082 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
20084 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20085 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
20087 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20088 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
20090 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20091 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
20093 #~ msgid "Part Type"
20094 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
20097 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
20102 #~ msgid " Sectors"
20103 #~ msgstr " Cung từ"
20105 #~ msgid " Cylinders"
20108 #~ msgid " Size (MB)"
20109 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
20111 #~ msgid " Size (GB)"
20112 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
20114 #~ msgid "No more partitions"
20115 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
20117 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20118 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
20120 #~ msgid "Maximize"
20121 #~ msgstr "Lớn nhất"
20123 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20124 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
20129 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20130 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
20135 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20136 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
20138 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20139 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
20141 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20142 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
20144 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20145 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
20147 #~ msgid "This partition is unusable"
20148 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
20150 #~ msgid "This partition is already in use"
20151 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
20153 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20154 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
20156 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20157 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
20159 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20160 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
20162 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20163 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
20165 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20166 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
20168 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20169 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
20171 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20172 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
20174 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20175 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
20177 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20178 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
20183 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20184 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
20186 #~ msgid " -h print this help text\n"
20187 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20201 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20202 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
20205 #~ "Partition type:\n"
20206 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20208 #~ "Select (default %c)"
20210 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
20211 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
20213 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
20215 #~ msgid " e extended"
20216 #~ msgstr " e mở rộng"
20233 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20234 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
20240 #~ msgstr "Hệ thống"
20242 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20243 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
20252 #~ msgstr "Cung từ"
20254 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20255 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
20257 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20258 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
20264 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20265 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20267 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
20268 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
20271 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20272 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20273 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20274 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20275 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20276 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20277 #~ " to device names\n"
20278 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20279 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20281 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
20282 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
20283 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
20284 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
20285 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
20286 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
20287 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
20288 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
20291 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20292 #~ " -l, --list use list format output\n"
20293 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20294 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20295 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20297 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
20298 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
20299 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
20300 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
20301 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
20304 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20305 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20306 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20307 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20308 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20310 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
20311 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
20312 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
20313 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20314 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
20317 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20318 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20319 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20320 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20323 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
20324 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
20325 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20326 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20329 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20330 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
20332 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20333 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
20335 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20336 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
20338 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20339 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
20341 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20342 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
20344 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20345 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
20347 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20348 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
20350 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20351 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
20353 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20354 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
20357 #~ "Cannot create link %s\n"
20358 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20360 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
20361 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
20363 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20364 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
20366 #~ msgid "error writing %s: %s"
20367 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
20369 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20370 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
20372 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20373 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
20375 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20376 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
20378 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20379 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
20383 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20384 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20385 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20386 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20390 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
20391 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
20392 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
20395 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20396 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
20398 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20399 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
20401 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20402 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
20404 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20405 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
20407 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20408 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
20410 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20411 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
20413 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20414 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
20416 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20417 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
20419 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20420 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
20422 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20423 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
20425 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20426 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
20428 #~ msgid "Trying %s\n"
20429 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
20431 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20432 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
20434 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20435 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
20437 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20438 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
20440 #~ msgid " I will try type %s\n"
20441 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
20443 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20444 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
20447 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20448 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20449 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20451 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
20452 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
20453 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
20454 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
20456 #~ msgid "mount failed"
20457 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
20459 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20460 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
20462 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20463 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
20465 #~ msgid "mount: type specified twice"
20466 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
20468 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20469 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
20471 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20472 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
20474 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20475 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
20477 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20478 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
20480 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20481 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
20483 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20484 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
20486 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20487 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
20489 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20490 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
20492 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20493 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
20495 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20496 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
20498 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20499 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
20501 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20502 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
20504 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20505 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
20507 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20508 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
20510 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20511 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
20513 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20514 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
20516 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20517 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
20519 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20520 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
20522 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20523 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
20525 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20526 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
20528 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20529 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
20531 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20532 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
20534 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20535 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
20537 #~ msgid "mount: mount failed"
20538 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
20540 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20541 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
20543 #~ msgid "mount: permission denied"
20544 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
20546 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20547 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
20549 #~ msgid "mount: %s is busy"
20550 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
20552 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20553 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
20555 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20556 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
20558 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20559 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
20561 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20562 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
20564 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20565 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
20568 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20569 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20571 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
20572 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
20574 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20575 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
20578 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20579 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20581 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
20582 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
20585 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20586 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20588 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
20589 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
20592 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20593 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20595 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
20596 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
20599 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20600 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20602 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
20603 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
20606 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20607 #~ " dmesg | tail or so\n"
20609 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
20610 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
20612 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20613 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
20615 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20616 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
20618 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20619 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
20621 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20622 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
20624 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20625 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
20627 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20628 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
20630 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20631 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
20633 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20634 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
20637 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20638 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20640 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
20641 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
20643 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20644 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
20646 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20647 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
20649 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20650 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
20652 #~ msgid "block device "
20653 #~ msgstr "thiết bị khối "
20655 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20656 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
20658 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20659 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
20661 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20662 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
20664 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20665 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
20667 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20668 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
20670 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20671 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
20673 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20674 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
20676 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20677 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
20679 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20680 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
20683 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20684 #~ " mount -h : print this help\n"
20685 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20686 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20687 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20688 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20689 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20690 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20691 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20692 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20693 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20694 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20695 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20696 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20697 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20698 #~ "or move a subtree:\n"
20699 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20700 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20701 #~ " mount --make-shared dir\n"
20702 #~ " mount --make-slave dir\n"
20703 #~ " mount --make-private dir\n"
20704 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20705 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20706 #~ "containing the directory dir:\n"
20707 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20708 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20709 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20710 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20711 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20712 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20713 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20714 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20716 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
20717 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
20718 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
20719 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
20721 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
20722 #~ "Câu lệnh là:\n"
20723 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
20725 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
20726 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
20727 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
20728 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
20729 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
20731 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
20732 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
20733 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
20734 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
20735 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
20736 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
20738 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
20739 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
20740 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
20741 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
20742 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
20744 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
20745 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
20746 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
20747 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
20748 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
20749 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
20751 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
20752 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
20753 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
20755 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
20756 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
20758 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20759 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
20761 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20762 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
20764 #~ msgid "mount: only root can do that"
20765 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
20767 #~ msgid "nothing was mounted"
20768 #~ msgstr "không gắn gì cả"
20770 #~ msgid "mount: no such partition found"
20771 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
20773 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20774 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
20776 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20777 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
20779 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20780 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
20782 #~ msgid "; rest of file ignored"
20783 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
20785 #~ msgid "not enough memory"
20786 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
20788 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20789 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
20791 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20792 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
20794 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20795 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
20797 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20798 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
20800 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20801 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
20803 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20804 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
20806 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20807 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
20810 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20811 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20812 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20814 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
20815 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
20816 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
20817 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
20819 #~ msgid "umount: %s: not found"
20820 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
20822 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20823 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
20825 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20826 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
20828 #~ msgid "umount: %s: %s"
20829 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20831 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20832 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
20834 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20835 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
20837 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20838 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
20840 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20841 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
20843 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20844 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
20846 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20847 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
20849 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20850 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
20852 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20853 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
20855 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20856 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
20858 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20859 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
20862 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20863 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20864 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20866 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
20867 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
20868 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
20870 #~ "special\tđặc biệt\n"
20873 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20874 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
20876 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20877 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
20879 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20880 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
20882 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20883 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
20885 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20886 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
20888 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20889 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
20891 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20892 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
20894 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20895 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
20897 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20898 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
20900 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20901 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
20903 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20904 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
20906 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20907 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
20909 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20910 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
20912 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20913 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
20915 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20916 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
20918 #~ msgid "umount: only root can do that"
20919 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
20923 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20926 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20927 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20930 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20931 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20932 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20933 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20934 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20935 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20936 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20937 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20941 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
20944 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
20945 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
20947 #~ "Các tùy chọn:\n"
20948 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
20949 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
20950 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
20951 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
20952 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
20953 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
20954 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20955 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20958 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20959 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
20961 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20962 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
20964 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20965 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
20967 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20968 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
20970 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20971 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
20973 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20974 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
20977 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20978 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20980 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
20981 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
20984 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20985 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20987 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
20988 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
20990 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20991 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
20993 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20994 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
20996 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20997 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
20999 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21000 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
21002 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21003 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
21005 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21006 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
21008 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21009 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
21011 #~ msgid "Invalid interval value"
21012 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
21014 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21015 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
21017 #~ msgid "Invalid set value"
21018 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
21020 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21021 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
21023 #~ msgid "Invalid default value"
21024 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
21026 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21027 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
21029 #~ msgid "Invalid set time value"
21030 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
21032 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21033 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
21035 #~ msgid "Invalid default time value"
21036 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
21038 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21039 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
21041 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21042 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
21044 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21045 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
21047 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21048 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
21050 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21051 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
21054 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21055 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21056 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21057 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21059 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
21060 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
21061 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
21062 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
21065 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21066 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21067 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21068 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21070 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
21071 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
21072 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
21073 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
21076 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21077 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21079 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
21080 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
21082 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21083 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
21085 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21086 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
21088 #~ msgid " -reset\n"
21089 #~ msgstr " -reset\n"
21091 #~ msgid " -initialize\n"
21092 #~ msgstr " -initialize\n"
21094 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21095 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
21097 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21098 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
21100 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21101 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
21103 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21104 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
21106 #~ msgid " -default\n"
21107 #~ msgstr " -default\n"
21109 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21110 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21112 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21113 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21115 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21116 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21118 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21119 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
21121 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21122 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
21124 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21125 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
21127 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21128 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
21130 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21131 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
21133 #~ msgid " -store\n"
21134 #~ msgstr " -store\n"
21136 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21137 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
21139 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21140 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
21142 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21143 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
21145 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21146 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
21148 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21149 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
21151 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21152 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21154 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21155 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21157 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21158 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
21160 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21161 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
21163 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21164 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21166 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21167 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21169 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21170 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21172 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21173 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
21175 #~ msgid " -version\n"
21176 #~ msgstr " -version\n"
21178 #~ msgid " -help\n"
21179 #~ msgstr " -help\n"
21181 #~ msgid "Error writing screendump"
21182 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
21184 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21185 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
21188 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21191 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
21196 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21197 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21198 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21199 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21200 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21201 #~ " -u suppress underlining\n"
21202 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21203 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21204 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21205 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21206 #~ " -V output version information and exit\n"
21208 #~ "Các tùy chọn:\n"
21209 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
21210 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
21211 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
21212 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
21213 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
21214 #~ " -u không cho gạch chân\n"
21215 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
21216 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
21217 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
21218 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
21219 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21221 #~ msgid "line too long"
21222 #~ msgstr "dòng quá dài"
21224 #~ msgid "set blocksize"
21225 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
21227 #~ msgid "failed to read: %s"
21228 #~ msgstr "không đọc được: %s"
21230 #~ msgid "read failed: %s"
21231 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
21233 #~ msgid "one bad block\n"
21234 #~ msgstr "một khối sai\n"
21236 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21237 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
21239 #~ msgid " %s [options] device\n"
21240 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
21242 #~ msgid "read failed %s"
21243 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
21245 #~ msgid "seek failed %s"
21246 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
21248 #~ msgid "seek failed: %d"
21249 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
21251 #~ msgid "write failed: %d"
21252 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
21254 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21255 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
21257 #~ msgid "No partitions defined"
21258 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
21261 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21262 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21263 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21264 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21265 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21266 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21268 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
21269 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
21270 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
21271 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
21272 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
21273 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
21275 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21276 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
21278 #~ msgid "usage:\n"
21279 #~ msgstr "cách dùng:\n"
21281 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21282 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
21284 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21285 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
21289 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21290 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21293 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
21294 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
21295 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
21297 #~ msgid "edition number argument failed"
21298 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
21300 #~ msgid "fsync failed"
21301 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
21306 #~ "Print version:\n"
21308 #~ "Print partition table:\n"
21309 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21310 #~ "Interactive use:\n"
21311 #~ " %s [options] device\n"
21314 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21315 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21316 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21317 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21322 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
21324 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
21325 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
21326 #~ "Dùng tương tác:\n"
21327 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
21330 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
21331 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
21332 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
21333 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
21336 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21337 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
21339 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21340 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
21342 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21343 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
21345 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21346 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
21348 #~ msgid "drivedata: "
21349 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
21351 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21352 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
21354 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21355 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
21357 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21358 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
21360 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21361 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
21365 #~ "Syncing disks.\n"
21368 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
21372 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21373 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21374 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21377 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21378 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21379 #~ " -h print this help text\n"
21380 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21381 #~ " -v print program version\n"
21382 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21383 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21384 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21388 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
21389 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
21390 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
21393 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
21394 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
21395 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
21396 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
21397 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
21398 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
21399 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
21400 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
21401 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
21404 #~ msgid "unable to read %s"
21405 #~ msgstr "không thể đọc %s"
21407 #~ msgid "unable to seek on %s"
21408 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
21410 #~ msgid "unable to write %s"
21411 #~ msgstr "không ghi được %s"
21413 #~ msgid "fatal error"
21414 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
21416 #~ msgid "Command action"
21417 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
21419 #~ msgid "You must set"
21420 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
21423 #~ msgstr "đầu đọc"
21428 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21429 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
21432 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21433 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21437 #~ " KB kilô-byte\n"
21438 #~ " MB mega-byte\n"
21439 #~ " GB giga-byte\n"
21441 #~ " K kibi-byte\n"
21442 #~ " M mebi-byte\n"
21443 #~ " G gibi-byte\n"
21445 #~ msgid "Using default value %u\n"
21446 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
21450 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21453 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
21457 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21460 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21462 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21463 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
21465 #~ msgid "cannot write disk label"
21466 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
21470 #~ "Error closing file\n"
21473 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
21475 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21476 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
21478 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21479 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
21483 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21484 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21487 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
21488 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
21492 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21493 #~ " change units to sectors.\n"
21496 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
21497 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
21499 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21500 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
21502 #~ msgid "No free sectors available\n"
21503 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
21505 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21506 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
21508 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21509 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
21511 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21512 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
21514 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21515 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
21517 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21518 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
21522 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21526 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
21529 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21530 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
21534 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21538 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
21541 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21542 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
21546 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21547 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21548 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21549 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21550 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21551 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21552 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21553 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21556 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
21557 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
21558 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
21559 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
21561 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
21562 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
21563 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
21564 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
21565 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
21568 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21569 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21570 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21571 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21573 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
21574 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
21575 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
21576 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
21578 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21579 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
21583 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21584 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21588 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
21589 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
21593 #~ "----- partitions -----\n"
21594 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21596 #~ "----- các phân vùng -----\n"
21597 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
21600 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21601 #~ "Bootfile: %s\n"
21602 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21604 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
21605 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
21606 #~ "----- Thư mục -----\n"
21608 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21609 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
21611 #~ msgid "No partitions defined\n"
21612 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
21615 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21616 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21618 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
21619 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
21621 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21622 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
21624 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21625 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
21627 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21628 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
21630 #~ msgid " Last %s"
21631 #~ msgstr " %s cuối"
21633 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21634 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
21636 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21637 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
21640 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21641 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21643 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
21644 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
21646 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21647 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
21649 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21650 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
21655 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21656 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
21660 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21661 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21662 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21663 #~ "Label ID: %s\n"
21664 #~ "Volume ID: %s\n"
21665 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21669 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
21670 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
21671 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
21674 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
21679 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21680 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21684 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
21685 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
21688 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21689 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
21691 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21692 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
21701 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21702 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
21704 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21705 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
21707 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21708 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21710 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21711 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
21713 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21714 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
21717 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21718 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21719 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21720 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21721 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21722 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21723 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21724 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21727 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
21728 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
21729 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
21730 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
21731 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
21732 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
21733 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21734 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21737 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21738 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21741 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21742 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21743 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21744 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21746 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
21747 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
21748 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
21749 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21752 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21753 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21754 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21755 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21757 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
21758 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
21759 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
21760 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
21763 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21764 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21765 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21768 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
21769 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
21770 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21773 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21774 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
21776 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21777 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
21779 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21780 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
21783 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21784 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21786 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
21787 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
21789 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21790 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
21792 #~ msgid "find unused loop device failed"
21793 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
21796 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21797 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21798 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21801 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
21802 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21803 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
21807 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21808 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21809 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21810 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21813 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
21814 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
21815 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21816 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21819 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21820 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
21825 #~ " %s [options] file...\n"
21829 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
21834 #~ " -b one-byte octal display\n"
21835 #~ " -c one-byte character display\n"
21836 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21837 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21838 #~ " -o two-byte octal display\n"
21839 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21840 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21841 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21842 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21843 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21844 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21845 #~ " -V output version information and exit\n"
21849 #~ "Các tùy chọn:\n"
21850 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
21851 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
21852 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
21853 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
21854 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
21855 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
21856 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
21857 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
21858 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
21859 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
21860 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
21861 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21864 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21865 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
21867 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21868 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
21870 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21871 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
21876 #~ " -A check all filesystems\n"
21877 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21878 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21879 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21880 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21881 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21882 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21883 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21884 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21885 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21886 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21887 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21888 #~ " -V explain what is being done\n"
21889 #~ " -? display this help and exit\n"
21891 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21895 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
21896 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
21897 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
21898 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
21899 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
21900 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
21901 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
21902 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
21903 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
21904 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
21905 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
21906 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
21907 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
21908 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21910 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
21915 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21916 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21917 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21918 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
21923 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
21924 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
21925 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21926 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21932 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21933 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21934 #~ " device path to a device\n"
21935 #~ " size number of blocks on the device\n"
21936 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21937 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21938 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21939 #~ " -V as version must be only option\n"
21940 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21944 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
21945 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
21946 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
21947 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
21948 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
21949 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
21950 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21951 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
21952 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21954 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21955 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21957 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21958 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
21960 #~ msgid "one bad page\n"
21961 #~ msgstr "một trang sai\n"
21963 #~ msgid " on whole disk. "
21964 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
21966 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21967 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
21970 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
21971 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
21972 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
21973 #~ " -s, --show list partitions\n"
21975 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21976 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
21977 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
21978 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
21979 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21980 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21981 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21982 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21984 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
21985 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
21986 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
21987 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
21989 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
21990 #~ " để cho con người đọc\n"
21991 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
21992 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
21993 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
21994 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
21995 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
21996 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
21997 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
21999 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
22000 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
22004 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22005 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22006 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22008 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22009 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22010 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22011 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22012 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22013 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22014 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22017 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
22018 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
22019 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
22020 #~ "\tlời khuyên:\n"
22021 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
22022 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
22023 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
22024 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
22025 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
22026 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
22027 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
22028 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
22031 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22032 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22033 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22034 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22036 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
22037 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
22038 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
22039 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
22043 #~ "BSD label for device: %s\n"
22046 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
22048 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22049 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
22051 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22052 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
22056 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22060 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
22063 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
22064 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
22068 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22072 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
22075 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22076 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
22078 #~ msgid "exec %s failed"
22079 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
22082 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
22083 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
22084 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
22085 #~ " and do not create a new session\n"
22086 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
22087 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
22088 #~ " -p same as -m\n"
22089 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
22091 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
22092 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
22093 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
22094 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
22095 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
22096 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
22097 #~ " -p giống với -m\n"
22098 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
22100 #~ msgid "%s: exec failed"
22101 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
22103 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22104 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
22106 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
22107 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
22109 #~ msgid "St. Tib's Day"
22110 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
22113 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22114 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
22115 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22116 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22117 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
22119 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
22120 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
22121 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
22122 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
22123 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
22125 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22126 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
22128 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22129 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
22131 #~ msgid "connect %s"
22132 #~ msgstr "kết nối %s"
22134 #~ msgid "invalid port number argument"
22135 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
22140 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22144 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
22149 #~ " -a, --all print all devices\n"
22150 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
22151 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
22152 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
22153 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
22154 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
22155 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
22156 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
22157 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
22158 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
22159 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
22160 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22161 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
22162 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22163 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22164 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
22165 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
22166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22169 #~ "Các tùy chọn:\n"
22170 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
22171 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
22172 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
22173 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
22174 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
22175 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
22176 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
22177 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
22178 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
22179 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
22180 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
22181 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
22182 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
22183 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
22184 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
22185 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
22186 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
22187 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22190 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22191 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22192 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22195 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
22196 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22197 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22201 #~ " -f <file> define search scope\n"
22202 #~ " -b search only binaries\n"
22203 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
22204 #~ " -m search only manual paths\n"
22205 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
22206 #~ " -s search only sources path\n"
22207 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
22208 #~ " -u search from unusual entities\n"
22209 #~ " -V output version information and exit\n"
22210 #~ " -h display this help and exit\n"
22213 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
22214 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
22215 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
22216 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
22217 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
22218 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
22219 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
22220 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
22221 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22222 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22225 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
22226 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
22228 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
22229 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
22231 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22232 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
22234 #~ msgid "executing %s failed"
22235 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
22238 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
22239 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
22240 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
22241 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
22242 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
22243 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
22244 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
22245 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
22246 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22247 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
22248 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
22249 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
22250 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
22251 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
22252 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
22253 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
22254 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
22255 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
22256 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
22257 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22258 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
22259 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
22261 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
22262 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
22263 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
22264 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
22265 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
22266 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
22267 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
22268 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
22269 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22270 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
22271 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
22272 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
22273 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
22274 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
22275 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
22276 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
22277 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
22278 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
22279 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
22280 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22281 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
22282 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
22284 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22285 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
22288 #~ " -h, --help this help\n"
22289 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
22290 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
22292 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
22293 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
22294 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
22298 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22301 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
22303 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22304 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
22306 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22307 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
22309 #~ msgid "shmctl failed"
22310 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
22312 #~ msgid "msgctl failed"
22313 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
22315 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22316 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22318 #~ msgid "semctl failed"
22319 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
22322 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
22323 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22324 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
22325 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22326 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
22327 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
22328 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
22329 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22331 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
22332 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
22333 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
22334 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
22335 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
22336 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
22337 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
22338 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
22340 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
22341 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
22343 #~ msgid "%s failed to use device"
22344 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
22346 #~ msgid "couldn't lock into memory"
22347 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
22350 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
22351 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
22352 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
22353 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
22354 #~ " -h, --help print this help\n"
22355 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
22356 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22357 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
22358 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22360 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
22361 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
22362 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
22363 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
22364 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
22365 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
22366 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
22367 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22368 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
22370 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22371 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
22373 #~ msgid "renice from %s\n"
22374 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
22377 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
22378 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
22379 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
22380 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
22381 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
22382 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
22383 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
22384 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
22386 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
22387 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
22388 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
22389 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
22390 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
22391 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
22392 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
22393 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
22395 #~ msgid "unable to execute %s"
22396 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
22399 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
22400 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
22401 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
22402 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
22403 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
22404 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
22405 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
22406 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
22407 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
22408 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
22409 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
22410 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
22411 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
22413 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
22414 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
22415 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
22416 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
22417 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
22418 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
22419 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
22420 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
22421 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
22422 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
22423 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
22424 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
22425 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
22427 #~ msgid "execvp failed"
22428 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
22430 #~ msgid "execv failed"
22431 #~ msgstr "execv bị lỗi"
22434 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
22435 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
22436 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22437 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22438 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22440 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
22441 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
22442 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
22443 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
22444 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
22445 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
22446 #~ " không thể kết nối)\n"
22449 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22450 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22451 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
22453 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
22454 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
22455 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
22458 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
22459 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22460 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
22461 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22463 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
22464 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
22465 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
22466 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
22467 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
22470 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22471 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22472 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22473 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
22475 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
22476 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
22477 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
22478 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
22480 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22481 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
22486 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22487 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22488 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22489 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22490 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22491 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22492 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
22493 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
22494 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22495 #~ " -L, --local-line force local line\n"
22496 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22497 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22498 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22499 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
22500 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22501 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22502 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22503 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22504 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22505 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22506 #~ " --nohints do not print hints\n"
22507 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
22508 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
22509 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22510 #~ " --version output version information and exit\n"
22511 #~ " --help display this help and exit\n"
22515 #~ "Các tùy chọn:\n"
22516 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
22517 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
22518 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22519 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
22520 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
22521 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
22522 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
22523 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
22524 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
22525 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
22526 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
22527 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
22528 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
22529 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
22530 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
22531 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
22532 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
22533 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
22534 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
22535 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
22536 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
22537 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
22538 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
22539 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
22540 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22541 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22545 #~ msgstr "người dùng"
22548 #~ " -term <terminal_name>\n"
22550 #~ " -initialize\n"
22551 #~ " -cursor <on|off>\n"
22552 #~ " -repeat <on|off>\n"
22553 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22554 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22556 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22557 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22558 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22559 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22560 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22561 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22562 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22563 #~ " -bold <on|off>\n"
22564 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22565 #~ " -blink <on|off>\n"
22566 #~ " -reverse <on|off>\n"
22567 #~ " -underline <on|off>\n"
22569 #~ " -clear <all|rest>\n"
22570 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22571 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22572 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22573 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22574 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22575 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22576 #~ " -file dumpfilename\n"
22577 #~ " -msg <on|off>\n"
22578 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22579 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22580 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22581 #~ " -blength <0-2000>\n"
22582 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22586 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
22588 #~ " -initialize\n"
22589 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
22590 #~ " -repeat <on|off>\n"
22591 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22592 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22593 #~ " -default : mặc định\n"
22594 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
22595 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
22596 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22597 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22598 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22599 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22600 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22601 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
22602 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22603 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
22604 #~ " -reverse <on|off>\n"
22605 #~ " -underline <on|off>\n"
22607 #~ " -clear <all|rest>\n"
22608 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
22609 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
22610 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22611 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22612 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22613 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22614 #~ " -file dumpfilename\n"
22615 #~ " -msg <on|off>\n"
22616 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22617 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22618 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22619 #~ " -blength <0-2000>\n"
22620 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22621 #~ " -version : phiên bản\n"
22622 #~ " -help : trợ giúp\n"
22624 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22625 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
22627 #~ msgid "write error."
22628 #~ msgstr "lỗi ghi"
22632 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22635 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22638 #~ " -h, --help displays this help text\n"
22639 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22640 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22641 #~ " -t, --table create a table\n"
22642 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22643 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22645 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
22646 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22647 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
22648 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
22649 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
22650 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
22654 #~ "For more information see column(1).\n"
22657 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
22659 #~ msgid "more (%s)\n"
22660 #~ msgstr "more (%s)\n"
22665 #~ " %s [options] [file...]\n"
22669 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22674 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22675 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22676 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22677 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22681 #~ "Các tùy chọn:\n"
22682 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
22683 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
22684 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22685 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22688 #~ msgid "user `%s' does not exist."
22689 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
22691 #~ msgid "cannot stat file %s"
22692 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
22695 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22696 #~ " -h print this help\n"
22697 #~ " -x dir extract into dir\n"
22698 #~ " -v be more verbose\n"
22699 #~ " file file to test\n"
22701 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
22702 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
22703 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
22704 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
22705 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
22707 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22708 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
22710 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
22711 #~ msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
22713 #~ msgid "failed to open %s"
22714 #~ msgstr "lỗi mở %s"
22716 #~ msgid "cannot stat device %s"
22717 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
22719 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22720 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
22722 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22723 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
22725 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22726 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
22729 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22733 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
22739 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22742 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
22744 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22745 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
22748 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22749 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22751 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
22752 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
22754 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22755 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
22757 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22758 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
22760 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22761 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
22763 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22764 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
22766 #~ msgid "out of memory?\n"
22767 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
22771 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22774 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
22776 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22777 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
22779 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22780 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
22783 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22784 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22785 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22787 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
22788 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
22789 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
22791 #~ msgid "couldn't open %s"
22792 #~ msgstr "không thể mở %s"
22794 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22795 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
22797 #~ msgid "failed to parse epoch"
22798 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
22801 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22802 #~ "You can only perform one function at a time."
22804 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
22805 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
22807 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22808 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
22810 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22811 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
22813 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22814 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
22816 #~ msgid "open() of %s failed"
22817 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
22819 #~ msgid "Open of %s failed"
22820 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
22822 #~ msgid "Unable to open %s"
22823 #~ msgstr "Không mở được %s"
22825 #~ msgid "error: cannot open %s"
22826 #~ msgstr "không thể mở %s"
22828 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22829 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
22831 #~ msgid "cannot lock group file"
22832 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
22834 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22835 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
22837 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22838 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
22842 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22845 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
22847 #~ msgid "failed to parse sigval"
22848 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
22850 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22851 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
22855 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22858 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
22860 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22861 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
22863 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22864 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
22866 #~ msgid "failed to parse class data"
22867 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
22869 #~ msgid "failed to parse class"
22870 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
22872 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22873 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
22875 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22876 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
22878 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22879 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
22883 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22886 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
22888 #~ msgid "%s: fstat failed"
22889 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
22893 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22896 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
22898 #~ msgid "invalid speed"
22899 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
22901 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22902 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
22904 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22905 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
22907 #~ msgid "failed to setup loop device"
22908 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
22910 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22911 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
22913 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22914 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
22916 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22917 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
22919 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22920 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
22924 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22927 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
22929 #~ msgid "only use one PID at a time"
22930 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
22932 #~ msgid "cannot parse PID"
22933 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
22935 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22936 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
22938 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22939 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
22941 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22942 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
22944 #~ msgid "failed to stat directory"
22945 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
22947 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22948 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
22950 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22951 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
22955 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22958 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
22960 #~ msgid "argument %lu is too large"
22961 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
22963 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22964 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
22966 #~ msgid "bad columns width value"
22967 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
22969 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22970 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
22972 #~ msgid "bad length value"
22973 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
22975 #~ msgid "bad skip value"
22976 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
22978 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22979 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
22981 #~ msgid "Cannot open "
22982 #~ msgstr "Không mở được "
22984 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
22985 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
22987 #~ msgid "cannot stat `%s'"
22988 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
22990 #~ msgid " %s -V\n"
22991 #~ msgstr " %s -V\n"
22993 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22994 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
22996 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22997 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
22999 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23000 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
23002 #~ msgid "parse error\n"
23003 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
23005 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23006 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
23008 #~ msgid "malloc failed"
23009 #~ msgstr "malloc không thành công"
23011 #~ msgid "%s: option parse error\n"
23012 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
23014 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23015 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
23018 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23019 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23021 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
23022 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
23024 #~ msgid "unable to stat %s"
23025 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
23027 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23028 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
23030 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23031 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
23033 #~ msgid "Out of memory"
23034 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
23043 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23044 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
23046 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23047 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
23049 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23050 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
23052 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23053 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
23055 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23056 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
23058 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23059 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
23061 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23062 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
23064 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23065 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
23067 #~ msgid " p print the partition table"
23068 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
23071 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23072 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23073 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23076 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
23077 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
23078 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
23079 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
23082 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23083 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
23085 #~ msgid "Internal error\n"
23086 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
23090 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23093 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
23095 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23096 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
23099 #~ "Command action\n"
23101 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23103 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
23105 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
23109 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23113 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
23116 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23117 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
23119 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23120 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
23123 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23124 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23125 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23128 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
23129 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
23130 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
23132 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23133 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
23135 #~ msgid "and %s overlap\n"
23136 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
23138 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23139 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
23141 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23142 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
23144 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23145 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
23147 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23148 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
23150 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23151 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
23153 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23154 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
23156 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23157 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
23159 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23160 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
23162 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23163 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
23165 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23166 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
23168 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23169 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
23171 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23172 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
23174 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23175 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
23177 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23178 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
23180 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23181 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
23183 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23184 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
23186 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23187 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
23189 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23191 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
23193 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
23195 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23196 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
23198 #~ msgid "fsck from %s\n"
23199 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
23201 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23202 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
23204 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23205 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
23207 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23208 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
23210 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23211 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
23213 #~ msgid " parameters\n"
23214 #~ msgstr " tham số\n"
23216 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23217 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
23219 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23220 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
23223 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23225 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23228 #~ " -h | --help show this help\n"
23229 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23230 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23231 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23232 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23233 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23234 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23235 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23236 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23237 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23238 #~ " value given with --epoch\n"
23239 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23240 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23243 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23244 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23245 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23246 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23247 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23248 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23249 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23250 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23251 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23252 #~ " either --utc or --localtime\n"
23253 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23254 #~ " /etc/adjtime)\n"
23255 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23256 #~ " clock or anything else\n"
23257 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23260 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
23262 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
23265 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
23266 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
23267 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
23268 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
23269 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
23270 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
23271 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
23272 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
23273 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
23274 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
23275 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
23276 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
23277 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
23280 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
23281 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
23282 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
23283 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
23284 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
23285 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
23286 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
23287 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
23288 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
23289 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
23290 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
23291 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
23292 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
23293 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
23296 #~ msgid "can't malloc initstring"
23297 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
23300 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23301 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23304 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
23306 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
23308 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
23309 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
23311 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
23312 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
23314 #~ msgid "can't malloc for grplist"
23315 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
23317 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
23318 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
23320 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23321 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
23323 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
23324 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
23327 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23328 #~ " [ username ]\n"
23330 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23331 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
23333 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
23334 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
23336 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
23337 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
23339 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23340 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
23342 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23343 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
23345 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
23346 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
23348 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
23349 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
23351 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
23352 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
23354 #~ msgid "Login incorrect\n"
23355 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
23357 #~ msgid "login: failure forking: %s"
23358 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
23360 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23361 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
23368 #~ "%s đăng nhập: "
23370 #~ msgid "login name much too long.\n"
23371 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
23373 #~ msgid "NAME too long"
23374 #~ msgstr "TÊN quá dài"
23376 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
23377 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
23379 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23380 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
23382 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23383 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
23385 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23386 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
23388 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23389 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
23391 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23392 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
23394 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
23395 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
23397 #~ msgid "newgrp: setgid"
23398 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23400 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23401 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
23403 #~ msgid "newgrp: setuid"
23404 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23406 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23407 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
23409 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23410 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
23412 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
23413 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
23415 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
23416 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
23418 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23419 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
23421 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23422 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
23424 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23425 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
23427 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23428 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
23430 #~ msgid "halted by %s: %s"
23431 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
23435 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23438 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
23442 #~ "Now you can turn off the power..."
23445 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
23447 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23448 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
23450 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23451 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
23453 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
23454 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
23456 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23457 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
23459 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23460 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
23462 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23463 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
23465 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23466 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
23468 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23469 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
23471 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23472 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
23474 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23475 #~ msgstr "\t… %s …\n"
23477 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23478 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
23480 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23481 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
23483 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23484 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
23486 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23487 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
23489 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23490 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
23492 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23493 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
23495 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23496 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
23498 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23499 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
23501 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23502 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
23504 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23505 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
23507 #~ msgid "error opening fifo\n"
23508 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
23510 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23511 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
23513 #~ msgid "error running finalprog\n"
23514 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
23516 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23517 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
23521 #~ "Wrong password.\n"
23524 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
23526 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
23527 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
23529 #~ msgid "fork failed\n"
23530 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
23532 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23533 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
23535 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23536 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
23538 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
23539 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
23541 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23542 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
23544 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
23545 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
23547 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23548 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
23550 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
23551 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
23553 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
23554 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
23556 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
23557 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
23559 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23560 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
23562 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23563 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
23565 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23566 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
23568 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
23569 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
23571 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23572 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
23577 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
23578 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23579 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
23580 #~ " filesystems (default)\n"
23582 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23583 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
23584 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
23585 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23586 #~ " -h, --help print this help\n"
23587 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
23588 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
23589 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23590 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23591 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23592 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23593 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
23594 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
23595 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
23596 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
23597 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
23602 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
23603 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
23604 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
23606 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
23607 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
23608 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
23609 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
23610 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
23611 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
23612 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
23613 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
23614 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
23615 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
23616 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
23617 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
23618 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
23619 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
23620 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
23621 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
23624 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23625 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23627 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23628 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
23630 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23631 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
23633 #~ msgid "out of memory?"
23634 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
23636 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23637 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
23639 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23640 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
23642 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23643 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
23645 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23646 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
23648 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23649 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
23651 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23652 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23654 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23655 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
23657 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23659 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
23661 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
23663 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23665 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23667 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
23669 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23671 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
23673 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
23675 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23677 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
23679 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
23681 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23683 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23685 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
23687 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23689 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
23691 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
23693 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23694 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23696 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23697 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23699 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23700 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
23702 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23703 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
23705 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23706 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
23708 #~ msgid " %s -k\n"
23709 #~ msgstr " %s -k\n"
23711 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23712 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
23714 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23715 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
23717 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23718 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
23720 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
23721 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
23723 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23724 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
23726 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23727 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
23729 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
23730 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
23732 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23733 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
23735 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23736 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
23738 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23739 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
23741 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23742 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
23744 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
23745 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
23748 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23749 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23751 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
23752 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
23754 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23755 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
23757 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23758 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
23760 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23761 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
23763 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
23764 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
23766 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23767 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
23769 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23770 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
23772 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23773 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
23775 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23776 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
23781 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23782 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23783 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23784 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23785 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23786 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23787 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23791 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
23792 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
23793 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
23794 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
23795 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
23796 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
23797 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
23799 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
23800 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
23802 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23803 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
23805 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23806 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
23811 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
23812 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
23813 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
23814 #~ " %1$s -h display help\n"
23815 #~ " %1$s -V display version\n"
23820 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
23821 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
23822 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
23823 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
23824 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
23830 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
23831 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
23832 #~ " %1$s -h display help\n"
23833 #~ " %1$s -V display version\n"
23838 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
23839 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
23840 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
23841 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
23844 #~ msgid "unknown\n"
23845 #~ msgstr "không rõ\n"
23849 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23852 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23853 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23856 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23857 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23858 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23859 #~ " -t ignore failures\n"
23860 #~ " -h this help\n"
23864 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
23867 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
23868 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
23871 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
23872 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
23873 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
23874 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
23875 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
23877 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
23878 #~ " -h trợ giúp này\n"
23881 #~ msgid "CPU mask"
23882 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
23884 #~ msgid "parse error at lines: "
23885 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
23887 #~ msgid " and %d."
23888 #~ msgstr " và %d."
23890 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23891 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
23893 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23894 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
23896 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23897 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
23899 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23900 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
23903 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
23904 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
23905 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
23906 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
23907 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
23908 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
23909 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
23910 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
23911 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
23912 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
23913 #~ " -h --help Display this text\n"
23914 #~ " -V --version Display version\n"
23916 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
23917 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
23918 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
23920 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
23921 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
23922 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
23923 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
23924 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
23925 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
23926 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
23927 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
23928 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
23930 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23931 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
23933 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23934 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
23937 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
23938 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
23939 #~ " -Q create message queue\n"
23940 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
23942 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
23943 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
23944 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
23945 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
23947 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
23948 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
23950 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23951 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
23954 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23955 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23957 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23958 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
23960 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23961 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
23963 #~ msgid "unknown error in key"
23964 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
23966 #~ msgid "unknown error in id"
23967 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
23969 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
23970 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
23973 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
23974 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
23975 #~ " %1$s -h for help\n"
23977 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
23978 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
23979 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
23982 #~ "Resource options:\n"
23983 #~ " -m shared memory segments\n"
23984 #~ " -q message queues\n"
23985 #~ " -s semaphores\n"
23986 #~ " -a all (default)\n"
23989 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
23990 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
23991 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
23993 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
23997 #~ "Output format:\n"
24004 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
24005 #~ " -t thời gian\n"
24007 #~ " -c trình tạo\n"
24008 #~ " -l giới hạn\n"
24009 #~ " -u bản tóm tắt\n"
24011 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24012 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
24014 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24015 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
24017 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24018 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
24020 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
24021 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
24023 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24024 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
24028 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24031 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
24033 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24034 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
24036 #~ msgid "error: strdup failed"
24037 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
24039 #~ msgid "error: calloc failed"
24040 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
24043 #~ "CPU architecture information helper\n"
24045 #~ " -h, --help usage information\n"
24046 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
24047 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
24049 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
24051 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
24052 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
24053 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
24055 #~ msgid "out of memory"
24056 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
24059 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
24060 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
24061 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
24062 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
24063 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24064 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24065 #~ "\t -v print verbose data\n"
24066 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24067 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24068 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24069 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24070 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24071 #~ "\t -V print version and exit\n"
24073 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
24074 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
24075 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
24076 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
24077 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
24078 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
24079 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
24080 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
24081 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
24082 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
24083 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
24084 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
24085 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
24087 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24088 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
24090 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24091 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
24093 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24094 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
24096 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24097 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
24099 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24100 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
24102 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
24103 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
24105 #~ msgid "rtc read"
24106 #~ msgstr "đọc RTC"
24108 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24109 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
24112 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24113 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24114 #~ " -T [on|off] ]\n"
24116 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
24117 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24118 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
24120 #~ msgid "malloc error"
24121 #~ msgstr "lỗi malloc"
24123 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
24124 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
24126 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24127 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24129 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24130 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
24132 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24133 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
24135 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24136 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
24138 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24139 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
24141 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24142 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
24144 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24145 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
24147 #~ msgid "; see strings(1)."
24148 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
24150 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24151 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
24153 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24154 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
24156 #~ msgid "Out of memory\n"
24157 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
24159 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24160 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
24162 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24163 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
24165 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24166 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
24168 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24169 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
24171 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24172 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
24174 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24175 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
24177 #~ msgid "Linux ext3"
24178 #~ msgstr "Linux ext3"
24180 #~ msgid "Linux XFS"
24181 #~ msgstr "Linux XFS"
24183 #~ msgid "Linux JFS"
24184 #~ msgstr "Linux JFS"
24186 #~ msgid "Linux ReiserFS"
24187 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
24189 #~ msgid "OS/2 HPFS"
24190 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
24192 #~ msgid "OS/2 IFS"
24193 #~ msgstr "OS/2 IFS"
24199 #~ " and change display units to\n"
24200 #~ " sectors (command 'u').\n"
24202 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
24203 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
24205 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
24206 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
24208 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
24209 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
24213 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
24216 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
24219 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
24222 #~ "Scheduling policies:\n"
24223 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24224 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24225 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24226 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24227 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24230 #~ " -h | --help display this help\n"
24231 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24232 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24233 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24234 #~ " -V | --version output version information\n"
24238 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
24240 #~ "Đặt chính sách:\n"
24241 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
24243 #~ "Lấy chính sách:\n"
24244 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
24247 #~ "Chính sách định thời:\n"
24248 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
24249 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
24250 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
24251 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
24252 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
24255 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
24256 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
24257 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
24258 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
24259 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
24263 #~ msgstr "hiện tại"
24268 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24269 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
24271 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24272 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24274 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24275 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
24278 #~ "Resource Specification:\n"
24279 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24280 #~ "\t-q : messages\n"
24282 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
24283 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
24284 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
24287 #~ "\t-s : semaphores\n"
24288 #~ "\t-a : all (default)\n"
24290 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
24291 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
24294 #~ "Output Format:\n"
24297 #~ "\t-c : creator\n"
24299 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
24300 #~ "\t-t : thời gian\n"
24302 #~ "\t-c : người tạo\n"
24305 #~ "\t-l : limits\n"
24306 #~ "\t-u : summary\n"
24308 #~ "\t-l : giới hạn\n"
24309 #~ "\t-u : tổng kết\n"
24311 #~ msgid "error: %s"
24312 #~ msgstr "lỗi: %s"
24314 #~ msgid "error parse: %s"
24315 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
24317 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
24318 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
24320 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24321 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
24323 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24324 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
24326 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24327 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
24329 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24330 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
24332 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24333 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
24335 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24336 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
24338 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24339 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
24341 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24342 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
24344 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24345 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
24347 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24348 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
24350 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24351 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
24353 #~ msgid "missing comma"
24354 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"