]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-10 14:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:952
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
45 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
46 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
49 #: login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
50 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
51 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
52 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1178 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
54 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
55 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
56 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
58 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
59 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:135
60 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
61 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:352 sys-utils/swapon.c:488
62 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:105 sys-utils/unshare.c:120
63 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2616
64 #: term-utils/agetty.c:2640 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
65 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
66 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
67 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
68 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
69 #: text-utils/ul.c:225
70 #, c-format
71 msgid "cannot open %s"
72 msgstr "không thể mở %s"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
75 msgid "invalid partition number argument"
76 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:60
79 msgid "invalid start argument"
80 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
84 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "failed to add partition"
88 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 msgid "set read-only"
92 msgstr "đặt chỉ-đọc"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:70
95 msgid "set read-write"
96 msgstr "đặt đọc-viết"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:76
99 msgid "get read-only"
100 msgstr "lấy chỉ-đọc"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:82
103 msgid "get discard zeroes support status"
104 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:88
107 msgid "get logical block (sector) size"
108 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:94
111 msgid "get physical block (sector) size"
112 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:100
115 msgid "get minimum I/O size"
116 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:106
119 msgid "get optimal I/O size"
120 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "lấy kích cỡ khối"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
136 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
139 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
140 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:143
143 msgid "get size in bytes"
144 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:150
147 msgid "set readahead"
148 msgstr "đặt đọc sẵn"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:156
151 msgid "get readahead"
152 msgstr "lấy đọc sẵn"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:163
155 msgid "set filesystem readahead"
156 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:169
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:173
163 msgid "flush buffers"
164 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:177
167 msgid "reread partition table"
168 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:184
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "\n"
174 "Usage:\n"
175 " %1$s -V\n"
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
178 "\n"
179 "Available commands:\n"
180 msgstr ""
181 "\n"
182 "Cách dùng:\n"
183 " %1$s -V\n"
184 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
185 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
186 "\n"
187 "Các lệnh sẵn có:\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:190
190 #, c-format
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 msgid "could not get device size"
196 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
199 #, c-format
200 msgid "Unknown command: %s"
201 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
204 #, c-format
205 msgid "%s requires an argument"
206 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
209 #, c-format
210 msgid "ioctl error on %s"
211 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
214 #, c-format
215 msgid "%s failed.\n"
216 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
219 #, c-format
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s thành công.\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:457
224 #, c-format
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:461
229 #, c-format
230 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
231 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:482
234 #, c-format
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
237
238 #: disk-utils/cfdisk.c:180
239 msgid "Bootable"
240 msgstr "Có thể khởi động"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:180
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:181
247 msgid "Delete"
248 msgstr "Xóa"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:181
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:182
255 msgid "New"
256 msgstr "Tạo mới"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:182
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:183
263 msgid "Quit"
264 msgstr "Thoát"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:183
267 msgid "Quit program without writing partition table"
268 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
271 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
272 #: libfdisk/src/sun.c:1116
273 msgid "Type"
274 msgstr "Kiểu"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:184
277 msgid "Change the partition type"
278 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:185
281 msgid "Help"
282 msgstr "Trợ giúp"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 msgid "Print help screen"
286 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:186
289 msgid "Sort"
290 msgstr "Sắp xếp"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:186
293 msgid "Fix partitions order"
294 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:187
297 msgid "Write"
298 msgstr "Ghi"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:187
301 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
302 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:188
305 msgid "Dump"
306 msgstr "Đổ"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
310 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
313 #, c-format
314 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
315 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "%s (mounted)"
320 msgstr "%s chưa được gắn"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
323 #, fuzzy
324 msgid "Partition name:"
325 msgstr "tên phân vùng"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
328 #, fuzzy
329 msgid "Partition UUID:"
330 msgstr "UUID phân vùng"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
333 #, fuzzy
334 msgid "Partition type:"
335 msgstr "Kiểu phân vùng"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
338 #, fuzzy
339 msgid "Attributes:"
340 msgstr "Attrs"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
343 #, fuzzy
344 msgid "Filesystem:"
345 msgstr "hệ thống thư"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
348 #, fuzzy
349 msgid "Filesystem label:"
350 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
353 #, fuzzy
354 msgid "Filesystem UUID:"
355 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
358 #, fuzzy
359 msgid "Mountpoint:"
360 msgstr "điểm gắn"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
363 #, c-format
364 msgid "Disk: %s"
365 msgstr "Đĩa: %s"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
368 #, c-format
369 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
370 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
373 #, c-format
374 msgid "Label: %s, identifier: %s"
375 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
378 #, c-format
379 msgid "Label: %s"
380 msgstr "Nhãn: %s"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
383 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
384 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
387 msgid "Please, specify size."
388 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
391 #, c-format
392 msgid "Minimum size is %ju bytes."
393 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
396 #, c-format
397 msgid "Maximum size is %ju bytes."
398 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
401 msgid "Failed to parse size."
402 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
405 msgid "Select partition type"
406 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
409 msgid "Enter script file name: "
410 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
413 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
414 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
418 #, c-format
419 msgid "Cannot open %s"
420 msgstr "Không thể mở %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
423 #, c-format
424 msgid "Failed to parse script file %s"
425 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
428 #, c-format
429 msgid "Failed to apply script %s"
430 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
433 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
434 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
437 msgid "Failed to allocate script handler"
438 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
441 msgid "Failed to read disk layout into script."
442 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
445 msgid "Disk layout successfully dumped."
446 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write script %s"
451 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
454 msgid "Select label type"
455 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
458 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
459 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
462 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
463 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
466 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
467 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
470 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
471 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
474 msgid "Command Meaning"
475 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
478 msgid "------- -------"
479 msgstr "------- -------"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
482 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
483 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
486 msgid " d Delete the current partition"
487 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
490 msgid " h Print this screen"
491 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
494 msgid " n Create new partition from free space"
495 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
498 msgid " q Quit program without writing partition table"
499 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
502 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
503 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
506 msgid " t Change the partition type"
507 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
510 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
511 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
514 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
515 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
518 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
519 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
522 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
523 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
526 #, fuzzy
527 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
528 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
531 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
532 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
535 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
536 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
539 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
540 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
543 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
544 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
547 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
548 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
551 msgid "case letters (except for Write)."
552 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
555 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
556 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
559 msgid "Press a key to continue."
560 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
563 msgid "Could not toggle the flag."
564 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
567 #, c-format
568 msgid "Could not delete partition %zu."
569 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
572 #, c-format
573 msgid "Partition %zu has been deleted."
574 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
577 msgid "Partition size: "
578 msgstr "Cỡ phân vùng: "
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
581 #, c-format
582 msgid "Changed type of partition %zu."
583 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
586 #, c-format
587 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
588 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
592 msgid "Device is open in read-only mode."
593 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
596 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
597 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
600 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
601 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1313
604 #: sys-utils/lscpu.c:1323
605 msgid "yes"
606 msgstr "có"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
609 msgid "Did not write partition table to disk."
610 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
613 msgid "Failed to write disklabel."
614 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
617 msgid "The partition table has been altered."
618 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
621 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
622 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
625 #, c-format
626 msgid "Device already contains %s signature, it will be removed by write command."
627 msgstr ""
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
630 msgid "failed to create a new disklabel"
631 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
634 msgid "failed to read partitions"
635 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
638 #, c-format
639 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
640 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
643 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
644 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
647 #, fuzzy
648 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
649 msgstr ""
650 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
651 " (auto tự động,\n"
652 " always luôn hoặc\n"
653 " never không bao giờ)\n"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
656 #, fuzzy
657 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
658 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
661 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
662 msgid "unsupported color mode"
663 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
666 msgid "failed to allocate libfdisk context"
667 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
668
669 #: disk-utils/delpart.c:14
670 #, c-format
671 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
672 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
673
674 #: disk-utils/delpart.c:18
675 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
676 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
677
678 #: disk-utils/delpart.c:61
679 msgid "failed to remove partition"
680 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
681
682 #: disk-utils/fdformat.c:53
683 #, c-format
684 msgid "Formatting ... "
685 msgstr "Đang định dạng … "
686
687 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
688 #, c-format
689 msgid "done\n"
690 msgstr "xong\n"
691
692 #: disk-utils/fdformat.c:80
693 #, c-format
694 msgid "Verifying ... "
695 msgstr "Đang kiểm tra … "
696
697 #: disk-utils/fdformat.c:108
698 msgid "Read: "
699 msgstr "Đọc: "
700
701 #: disk-utils/fdformat.c:110
702 #, c-format
703 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
704 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
705
706 #: disk-utils/fdformat.c:127
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "bad data in track/head %u/%u\n"
710 "Continuing ... "
711 msgstr ""
712 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
713 "Đang tiếp tục … "
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
716 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
717 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
718 #, c-format
719 msgid " %s [options] <device>\n"
720 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:148
723 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
724 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:151
727 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
728 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:152
731 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
732 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:153
735 msgid ""
736 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
737 " the verification (max N retries)\n"
738 msgstr ""
739 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
740 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:155
743 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
744 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:194
747 msgid "invalid argument - from"
748 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:198
751 msgid "invalid argument - to"
752 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:201
755 msgid "invalid argument - repair"
756 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
760 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:891
762 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
763 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
764 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
765 #: sys-utils/swapon.c:493 sys-utils/switch_root.c:93
766 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
767 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
768 #, c-format
769 msgid "stat of %s failed"
770 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1477
773 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
774 #, c-format
775 msgid "%s: not a block device"
776 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:229
779 msgid "could not determine current format type"
780 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:231
783 #, c-format
784 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
785 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:232
788 msgid "Double"
789 msgstr "Kép"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:232
792 msgid "Single"
793 msgstr "Đơn"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:239
796 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
797 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:241
800 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
801 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:243
804 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
805 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:977
808 msgid "close failed"
809 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
810
811 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "\n"
815 "Do you really want to quit? "
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
819
820 #: disk-utils/fdisk.c:155
821 #, c-format
822 msgid "Select (default %c): "
823 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
824
825 #: disk-utils/fdisk.c:160
826 #, c-format
827 msgid "Using default response %c."
828 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
829
830 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
831 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
832 msgid "Value out of range."
833 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
834
835 #: disk-utils/fdisk.c:202
836 #, c-format
837 msgid "%s (%s, default %c): "
838 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
843 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:210
846 #, c-format
847 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
848 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
853 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:217
856 #, c-format
857 msgid "%s (%c-%c): "
858 msgstr "%s (%c-%c): "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
863 msgstr "%s (%ju-%ju): "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
866 msgid " [Y]es/[N]o: "
867 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:430
870 msgid "Partition type (type L to list all types): "
871 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:431
874 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
875 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:528
878 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
879 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:529
882 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
883 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
886 #, c-format
887 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
888 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
891 msgid "Unknown"
892 msgstr "Không hiểu"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:563
895 #, c-format
896 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
897 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:567
900 #, c-format
901 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
902 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:606
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "%15s: %s"
907 msgstr "Đĩa: %s"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:663
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid ""
912 "\n"
913 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:669
919 msgid "cannot seek"
920 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:674
923 msgid "cannot read"
924 msgstr "không thể đọc"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
927 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
928 msgid "First sector"
929 msgstr "Cung từ đầu tiên"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:714
932 #, c-format
933 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
934 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:723
937 #, c-format
938 msgid ""
939 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
940 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
941 msgstr ""
942 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
943 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:731
946 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
947 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:732
950 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
951 msgstr ""
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:733
954 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
955 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:734
958 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
959 msgstr ""
960 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
961 " (auto tự động,\n"
962 " always luôn hoặc\n"
963 " never không bao giờ)\n"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:737
966 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
967 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:738
970 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
971 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:739
974 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
975 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:740
978 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
979 msgstr ""
980 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
981 " “cylinders” trụ\n"
982 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:741
985 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
986 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:742
989 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
990 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:743
993 #, fuzzy
994 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
995 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:746
998 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
999 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:747
1002 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1003 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:748
1006 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1007 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:818
1010 msgid "invalid sector size argument"
1011 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:830
1014 msgid "invalid cylinders argument"
1015 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:842
1018 msgid "not found DOS label driver"
1019 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:848
1022 #, c-format
1023 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1024 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:857
1027 msgid "invalid heads argument"
1028 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:863
1031 msgid "invalid sectors argument"
1032 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:889
1035 #, c-format
1036 msgid "unsupported disklabel: %s"
1037 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1040 #, fuzzy
1041 msgid "unsupported wipe mode"
1042 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:919
1045 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1046 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:958
1049 #, c-format
1050 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1051 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1054 msgid ""
1055 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1056 "Be careful before using the write command.\n"
1057 msgstr ""
1058 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1059 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: device already contains %s signature."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1067 msgid "The signature will be removed by write command."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1071 #, fuzzy
1072 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1073 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:998
1076 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1077 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1078
1079 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1080 #, c-format
1081 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1082 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1085 #, c-format
1086 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1087 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1090 #, c-format
1091 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1092 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1095 #, c-format
1096 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1097 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1100 #, c-format
1101 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1102 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1105 #, c-format
1106 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1107 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1110 #, c-format
1111 msgid "Disklabel type: %s"
1112 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1115 #, c-format
1116 msgid "Disk identifier: %s"
1117 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1120 #: disk-utils/fsck.c:1244
1121 msgid "failed to allocate iterator"
1122 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1125 msgid "failed to allocate output table"
1126 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1129 msgid "failed to allocate output line"
1130 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1133 #, c-format
1134 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1135 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1138 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1139 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1142 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1143 msgid "Start"
1144 msgstr "Đầu"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1147 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1148 msgid "End"
1149 msgstr "Cuối"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1152 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1153 msgid "Sectors"
1154 msgstr "Cung từ"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1157 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1158 msgid "Size"
1159 msgstr "Kích thước"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1164 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "\n"
1170 "Available columns (for -o):\n"
1171 msgstr ""
1172 "\n"
1173 "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1176 #, c-format
1177 msgid "%s unknown column: %s"
1178 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1181 msgid "Generic"
1182 msgstr "Chung"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1185 msgid "delete a partition"
1186 msgstr "xóa một phân vùng"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1189 #, fuzzy
1190 msgid "list free unpartitioned space"
1191 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1194 msgid "list known partition types"
1195 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1198 msgid "add a new partition"
1199 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1202 msgid "print the partition table"
1203 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1206 msgid "change a partition type"
1207 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1210 msgid "verify the partition table"
1211 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1214 #, fuzzy
1215 msgid "print information about a partition"
1216 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1219 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1220 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1223 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1224 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1227 msgid "fix partitions order"
1228 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1231 msgid "Misc"
1232 msgstr "Linh tinh"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1235 msgid "print this menu"
1236 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1239 msgid "change display/entry units"
1240 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1243 msgid "extra functionality (experts only)"
1244 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1247 msgid "Script"
1248 msgstr "Văn lệnh"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1251 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1252 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1255 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1256 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1259 msgid "Save & Exit"
1260 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1263 msgid "write table to disk and exit"
1264 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1267 msgid "write table to disk"
1268 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1271 msgid "quit without saving changes"
1272 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1275 msgid "return to main menu"
1276 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1279 msgid "return from BSD to DOS"
1280 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1283 msgid "Create a new label"
1284 msgstr "tạo một nhãn mới"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1287 msgid "create a new empty GPT partition table"
1288 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1291 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1292 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1295 msgid "create a new empty DOS partition table"
1296 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1299 msgid "create a new empty Sun partition table"
1300 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1303 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1304 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1307 msgid "Geometry"
1308 msgstr "Cấu trúc"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1311 msgid "change number of cylinders"
1312 msgstr "thay đổi số trụ"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1315 msgid "change number of heads"
1316 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1319 msgid "change number of sectors/track"
1320 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1323 msgid "GPT"
1324 msgstr "GPT"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1327 msgid "change disk GUID"
1328 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1331 msgid "change partition name"
1332 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1335 msgid "change partition UUID"
1336 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1339 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1340 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1343 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1344 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1347 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1348 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1351 msgid "toggle the required partition flag"
1352 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1355 msgid "toggle the GUID specific bits"
1356 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1359 msgid "Sun"
1360 msgstr "Sun"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1363 msgid "toggle the read-only flag"
1364 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1367 msgid "toggle the mountable flag"
1368 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1371 msgid "change number of alternate cylinders"
1372 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1375 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1376 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1379 msgid "change interleave factor"
1380 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1383 msgid "change rotation speed (rpm)"
1384 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1387 msgid "change number of physical cylinders"
1388 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1391 msgid "SGI"
1392 msgstr "SGI"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1395 msgid "select bootable partition"
1396 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1399 msgid "edit bootfile entry"
1400 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1403 msgid "select sgi swap partition"
1404 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1407 msgid "create SGI info"
1408 msgstr "tạo thông tin SGI"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1411 msgid "DOS (MBR)"
1412 msgstr "DOS (MBR)"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1415 msgid "toggle a bootable flag"
1416 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1419 msgid "edit nested BSD disklabel"
1420 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1423 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1424 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1427 msgid "move beginning of data in a partition"
1428 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1431 msgid "change the disk identifier"
1432 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1435 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1436 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1439 msgid "BSD"
1440 msgstr "BSD"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1443 msgid "edit drive data"
1444 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1447 msgid "install bootstrap"
1448 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1451 msgid "show complete disklabel"
1452 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1455 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1456 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "Help (expert commands):\n"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "\n"
1471 "Help:\n"
1472 msgstr ""
1473 "\n"
1474 "Trợ giúp:\n"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1477 #, c-format
1478 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1479 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1482 msgid "Expert command (m for help): "
1483 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1486 msgid "Command (m for help): "
1487 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1490 #, c-format
1491 msgid "%c: unknown command"
1492 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1495 msgid "Enter script file name"
1496 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1499 msgid "Script successfully applied."
1500 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1503 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1504 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1507 msgid "Script successfully saved."
1508 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1511 msgid "failed to write disklabel"
1512 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Failed to fix partitions order."
1517 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Partitions order fixed."
1522 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not delete partition %zu"
1527 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1530 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1531 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1534 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1535 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1538 msgid "Leaving nested disklabel."
1539 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1542 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1543 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1546 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1547 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1550 msgid "New name"
1551 msgstr "Tên mới"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1554 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1555 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1558 msgid "Number of cylinders"
1559 msgstr "Số lượng trụ"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1562 msgid "Number of heads"
1563 msgstr "Số đầu đọc"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:963
1566 msgid "Number of sectors"
1567 msgstr "Số cung từ"
1568
1569 #: disk-utils/fsck.c:213
1570 #, c-format
1571 msgid "%s is mounted\n"
1572 msgstr "%s đã được gắn\n"
1573
1574 #: disk-utils/fsck.c:215
1575 #, c-format
1576 msgid "%s is not mounted\n"
1577 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1578
1579 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1582 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1583 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1584 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1585 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1586 #, c-format
1587 msgid "cannot read %s"
1588 msgstr "không thể đọc %s"
1589
1590 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1591 #, c-format
1592 msgid "parse error: %s"
1593 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1594
1595 #: disk-utils/fsck.c:358
1596 #, c-format
1597 msgid "cannot create directory %s"
1598 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.c:371
1601 #, c-format
1602 msgid "Locking disk by %s ... "
1603 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1604
1605 #: disk-utils/fsck.c:382
1606 #, c-format
1607 msgid "(waiting) "
1608 msgstr "(đang chờ) "
1609
1610 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1611 #: disk-utils/fsck.c:392
1612 msgid "succeeded"
1613 msgstr "thành công"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:392
1616 msgid "failed"
1617 msgstr "gặp lỗi"
1618
1619 #: disk-utils/fsck.c:410
1620 #, c-format
1621 msgid "Unlocking %s.\n"
1622 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1623
1624 #: disk-utils/fsck.c:443
1625 #, c-format
1626 msgid "failed to setup description for %s"
1627 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1628
1629 #: disk-utils/fsck.c:473
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1632 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: failed to parse fstab"
1637 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1059
1640 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1641 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:218 sys-utils/unshare.c:412
1642 #: term-utils/script.c:774
1643 msgid "fork failed"
1644 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:686
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: execute failed"
1649 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:774
1652 msgid "wait: no more child process?!?"
1653 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:334
1656 #: sys-utils/unshare.c:396 sys-utils/unshare.c:417
1657 msgid "waitpid failed"
1658 msgstr "waitpid bị lỗi"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:795
1661 #, c-format
1662 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1663 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:801
1666 #, c-format
1667 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1668 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:847
1671 #, c-format
1672 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1673 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:925
1676 #, c-format
1677 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1678 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:991
1681 msgid ""
1682 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1683 "with 'no' or '!'."
1684 msgstr ""
1685 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1686 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:1107
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1691 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:1119
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1696 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:1124
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1701 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:1141
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1706 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:1155
1709 #, c-format
1710 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1711 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:1259
1714 msgid "Checking all file systems.\n"
1715 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:1350
1718 #, c-format
1719 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1720 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:1375
1723 #, c-format
1724 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1725 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:1379
1728 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1729 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:1382
1732 msgid " -A check all filesystems\n"
1733 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:1383
1736 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1737 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:1384
1740 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1741 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:1385
1744 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1745 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:1386
1748 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1749 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:1387
1752 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1753 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:1388
1756 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1757 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:1389
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1763 " file descriptor is for GUIs\n"
1764 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:1391
1767 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1768 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:1392
1771 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1772 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:1393
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1778 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1779 msgstr ""
1780 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1781 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:1395
1784 msgid " -V explain what is being done\n"
1785 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1396
1788 msgid " -? display this help and exit\n"
1789 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1399
1792 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1793 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1438
1796 msgid "too many devices"
1797 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1450
1800 msgid "Is /proc mounted?"
1801 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1458
1804 #, c-format
1805 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1806 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1462
1809 #, c-format
1810 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1811 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1814 #: sys-utils/eject.c:279
1815 msgid "too many arguments"
1816 msgstr "quá nhiều đối số"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1819 #, fuzzy
1820 msgid "invalid argument of -r"
1821 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1576
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "invalid argument of -r: %d"
1826 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1618
1829 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1830 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1833 #, c-format
1834 msgid " %s [options] <file>\n"
1835 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1838 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1839 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1842 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1843 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1846 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1847 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1850 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1851 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1854 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1855 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1858 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1859 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1862 #, c-format
1863 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1864 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1867 #, c-format
1868 msgid "not a block device or file: %s"
1869 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1872 msgid "file length too short"
1873 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1877 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1878 #, c-format
1879 msgid "seek on %s failed"
1880 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1883 msgid "superblock magic not found"
1884 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1887 #, c-format
1888 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1889 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1892 msgid "big"
1893 msgstr "lớn trước"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1896 msgid "little"
1897 msgstr "nhỏ trước"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1900 msgid "unsupported filesystem features"
1901 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1904 #, c-format
1905 msgid "superblock size (%d) too small"
1906 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1909 msgid "zero file count"
1910 msgstr "số tập tin không"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1913 msgid "file extends past end of filesystem"
1914 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1917 msgid "old cramfs format"
1918 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1921 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1922 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1925 msgid "crc error"
1926 msgstr "lỗi crc"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
1929 msgid "seek failed"
1930 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1933 msgid "read romfs failed"
1934 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1937 msgid "root inode is not directory"
1938 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1941 #, c-format
1942 msgid "bad root offset (%lu)"
1943 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1946 msgid "data block too large"
1947 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1950 #, c-format
1951 msgid "decompression error: %s"
1952 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1957 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1962 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1965 #, c-format
1966 msgid "non-block (%ld) bytes"
1967 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1970 #, c-format
1971 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1972 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
1975 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
1976 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:370
1977 #: term-utils/ttymsg.c:175
1978 #, c-format
1979 msgid "write failed: %s"
1980 msgstr "lỗi ghi: %s"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1983 #, c-format
1984 msgid "lchown failed: %s"
1985 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1988 #, c-format
1989 msgid "chown failed: %s"
1990 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
1993 #, c-format
1994 msgid "utime failed: %s"
1995 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
1998 #, c-format
1999 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2000 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2003 #, c-format
2004 msgid "mkdir failed: %s"
2005 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
2008 msgid "filename length is zero"
2009 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
2012 msgid "bad filename length"
2013 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2016 msgid "bad inode offset"
2017 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2020 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2021 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2024 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2025 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2028 msgid "symbolic link has zero offset"
2029 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2032 msgid "symbolic link has zero size"
2033 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2036 #, c-format
2037 msgid "size error in symlink: %s"
2038 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2041 #, c-format
2042 msgid "symlink failed: %s"
2043 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2046 #, c-format
2047 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2048 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2051 #, c-format
2052 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2053 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2056 #, c-format
2057 msgid "socket has non-zero size: %s"
2058 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2061 #, c-format
2062 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2063 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2066 #, c-format
2067 msgid "mknod failed: %s"
2068 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2071 #, c-format
2072 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2073 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2076 #, c-format
2077 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2078 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2081 msgid "invalid file data offset"
2082 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2085 msgid "invalid blocksize argument"
2086 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: OK\n"
2091 msgstr "%s: OK\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2094 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2095 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2098 #, fuzzy
2099 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2100 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2103 #, fuzzy
2104 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2105 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2108 #, fuzzy
2109 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2110 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2113 #, fuzzy
2114 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2115 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2118 #, fuzzy
2119 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2120 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2123 #, fuzzy
2124 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2125 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2128 #, fuzzy
2129 msgid " -f, --force force check\n"
2130 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2131
2132 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2133 #. * translated.
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2135 #, c-format
2136 msgid "%s (y/n)? "
2137 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2138
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2140 #, c-format
2141 msgid "%s (n/y)? "
2142 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2143
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2145 #, c-format
2146 msgid "y\n"
2147 msgstr "c\n"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2150 #, c-format
2151 msgid "n\n"
2152 msgstr "k\n"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2155 #, c-format
2156 msgid "%s is mounted.\t "
2157 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2158
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2160 msgid "Do you really want to continue"
2161 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2164 #, c-format
2165 msgid "check aborted.\n"
2166 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2169 #, c-format
2170 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2171 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2174 #, c-format
2175 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2176 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2179 msgid "Remove block"
2180 msgstr "Xóa khối"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2183 #, c-format
2184 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2185 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2188 #, c-format
2189 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2190 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Internal error: trying to write bad block\n"
2196 "Write request ignored\n"
2197 msgstr ""
2198 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2199 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2202 msgid "seek failed in write_block"
2203 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2206 #, c-format
2207 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2208 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2211 msgid "seek failed in write_super_block"
2212 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2215 msgid "unable to write super-block"
2216 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2219 msgid "Unable to write inode map"
2220 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2223 msgid "Unable to write zone map"
2224 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2227 msgid "Unable to write inodes"
2228 msgstr "Không thể ghi các inode"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2231 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2232 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2235 msgid "unable to read super block"
2236 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2239 msgid "bad magic number in super-block"
2240 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2243 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2244 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2247 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2248 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2251 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2252 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2255 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2256 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2259 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2260 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2263 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2264 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2267 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2268 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2271 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2272 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2275 msgid "Unable to read inode map"
2276 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2279 msgid "Unable to read zone map"
2280 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2283 msgid "Unable to read inodes"
2284 msgstr "Không thể đọc các inode"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2287 #, c-format
2288 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2289 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2292 #, c-format
2293 msgid "%ld inodes\n"
2294 msgstr "%ld inode\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2297 #, c-format
2298 msgid "%ld blocks\n"
2299 msgstr "%ld khối\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2302 #, c-format
2303 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2304 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2307 #, c-format
2308 msgid "Zonesize=%d\n"
2309 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2312 #, c-format
2313 msgid "Maxsize=%zu\n"
2314 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2317 #, c-format
2318 msgid "Filesystem state=%d\n"
2319 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "namelen=%zd\n"
2325 "\n"
2326 msgstr ""
2327 "cỡ_tên=%zd\n"
2328 "\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2331 #, c-format
2332 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2333 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2336 msgid "Mark in use"
2337 msgstr "Dấu được dùng"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2340 #, c-format
2341 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2342 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2345 #, c-format
2346 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2347 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2350 msgid "root inode isn't a directory"
2351 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2354 #, c-format
2355 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2356 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2361 msgid "Clear"
2362 msgstr "Xóa"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2365 #, c-format
2366 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2367 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2370 msgid "Correct"
2371 msgstr "Đúng"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2374 #, c-format
2375 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2376 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2379 msgid " Remove"
2380 msgstr " Bỏ"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2385 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2390 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2393 msgid "internal error"
2394 msgstr "lỗi nội bộ"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2399 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2402 msgid "seek failed in bad_zone"
2403 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2406 #, c-format
2407 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2408 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2411 #, c-format
2412 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2413 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2416 #, c-format
2417 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2418 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2421 msgid "Set"
2422 msgstr "Đặt"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2425 #, c-format
2426 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2427 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2430 msgid "Set i_nlinks to count"
2431 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2434 #, c-format
2435 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2436 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2439 msgid "Unmark"
2440 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2443 #, c-format
2444 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2445 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2448 #, c-format
2449 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2450 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2453 msgid "bad inode size"
2454 msgstr "kích cỡ inode sai"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2457 msgid "bad v2 inode size"
2458 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2461 msgid "need terminal for interactive repairs"
2462 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2465 #, c-format
2466 msgid "cannot open %s: %s"
2467 msgstr "không thể mở %s: %s"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2470 #, c-format
2471 msgid "%s is clean, no check.\n"
2472 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2475 #, c-format
2476 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2477 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2480 #, c-format
2481 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2482 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2489 msgstr ""
2490 "\n"
2491 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2494 #, c-format
2495 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2496 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "\n"
2502 "%6d regular files\n"
2503 "%6d directories\n"
2504 "%6d character device files\n"
2505 "%6d block device files\n"
2506 "%6d links\n"
2507 "%6d symbolic links\n"
2508 "------\n"
2509 "%6d files\n"
2510 msgstr ""
2511 "\n"
2512 "%6d tập tin thường\n"
2513 "%6d thư mục\n"
2514 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2515 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2516 "%6d liên kết\n"
2517 "%6d liên kết mềm\n"
2518 "------\n"
2519 "%6d tập tin\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "----------------------------\n"
2525 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2526 "----------------------------\n"
2527 msgstr ""
2528 "----------------------------\n"
2529 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2530 "----------------------------\n"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2533 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2534 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2535 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2536 #: text-utils/pg.c:1248
2537 msgid "write failed"
2538 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2539
2540 #: disk-utils/isosize.c:136
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2543 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2544
2545 #: disk-utils/isosize.c:139
2546 #, c-format
2547 msgid "seek error on %s"
2548 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2549
2550 #: disk-utils/isosize.c:142
2551 #, c-format
2552 msgid "read error on %s"
2553 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2554
2555 #: disk-utils/isosize.c:151
2556 #, c-format
2557 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2558 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2559
2560 #: disk-utils/isosize.c:170
2561 #, c-format
2562 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2563 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2564
2565 #: disk-utils/isosize.c:174
2566 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2567 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2568
2569 #: disk-utils/isosize.c:177
2570 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2571 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2572
2573 #: disk-utils/isosize.c:178
2574 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2575 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2576
2577 #: disk-utils/isosize.c:210
2578 msgid "invalid divisor argument"
2579 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2580
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2582 #, c-format
2583 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2584 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2585
2586 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2587 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2588 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2589
2590 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "\n"
2594 "Options:\n"
2595 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2596 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2597 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2598 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2599 " -c this option is silently ignored\n"
2600 " -l this option is silently ignored\n"
2601 " -V, --version output version information and exit\n"
2602 " -V as version must be only option\n"
2603 " -h, --help display this help and exit\n"
2604 "\n"
2605 msgstr ""
2606 "\n"
2607 "Tùy chọn:\n"
2608 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2609 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2610 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2611 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2612 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2613 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2614 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2615 " -V phải đứng một mình\n"
2616 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2617 "\n"
2618
2619 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2620 msgid "invalid number of inodes"
2621 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2622
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2624 msgid "volume name too long"
2625 msgstr "tên khối tin quá dài"
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2628 msgid "fsname name too long"
2629 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2632 msgid "invalid block-count"
2633 msgstr "số lượng khối sai"
2634
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot get size of %s"
2638 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2641 #, c-format
2642 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2643 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2644
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2646 msgid "too many inodes - max is 512"
2647 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2648
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2650 #, c-format
2651 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2652 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2655 #, c-format
2656 msgid "Device: %s\n"
2657 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2660 #, c-format
2661 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2662 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2665 #, c-format
2666 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2667 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2670 #, c-format
2671 msgid "BlockSize: %d\n"
2672 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2677 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2678
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2682 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Blocks: %llu\n"
2687 msgstr "Khối: %lld\n"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2690 #, c-format
2691 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2692 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2695 msgid "error writing superblock"
2696 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2699 msgid "error writing root inode"
2700 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2703 msgid "error writing inode"
2704 msgstr "lỗi ghi inode"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2707 msgid "seek error"
2708 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2711 msgid "error writing . entry"
2712 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2715 msgid "error writing .. entry"
2716 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2719 #, c-format
2720 msgid "error closing %s"
2721 msgstr "lỗi đóng %s"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.c:44
2724 #, c-format
2725 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2726 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.c:48
2729 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2730 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.c:51
2733 #, c-format
2734 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2735 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.c:52
2738 #, c-format
2739 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2740 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.c:53
2743 #, c-format
2744 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2745 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.c:54
2748 #, c-format
2749 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2750 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.c:55
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2756 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2757 msgstr ""
2758 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2759 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.c:57
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 " -V, --version display version information and exit;\n"
2765 " -V as --version must be the only option\n"
2766 msgstr ""
2767 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2768 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.c:59
2771 #, c-format
2772 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2773 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2776 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2777 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:516
2778 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2779 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2780 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:399 sys-utils/setsid.c:117
2781 #: sys-utils/swapon.c:326 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:453
2782 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2783 #, c-format
2784 msgid "failed to execute %s"
2785 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2791 " -h print this help\n"
2792 " -v be verbose\n"
2793 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2794 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2795 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2796 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2797 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2798 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2799 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2800 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2801 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2802 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2803 " outfile output file\n"
2804 msgstr ""
2805 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2806 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2807 " -v xuất chi tiết\n"
2808 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2809 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2810 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2811 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2812 " * big byte lớn đứng trước\n"
2813 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2814 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2815 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2816 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2817 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2818 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2819 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2820 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2821 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2824 #, c-format
2825 msgid "readlink failed: %s"
2826 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2829 #, c-format
2830 msgid "could not read directory %s"
2831 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2834 msgid "filesystem too big. Exiting."
2835 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2838 #, c-format
2839 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2840 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2843 #, c-format
2844 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2845 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot close file %s"
2850 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2853 msgid "invalid edition number argument"
2854 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2857 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2858 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2861 #, c-format
2862 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2863 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2866 msgid "ROM image map"
2867 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2870 #, c-format
2871 msgid "Including: %s\n"
2872 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2875 #, c-format
2876 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2877 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2880 #, c-format
2881 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2882 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2885 #, c-format
2886 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2887 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2890 #, c-format
2891 msgid "CRC: %x\n"
2892 msgstr "CRC: %x\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2895 #, c-format
2896 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2897 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2900 #, c-format
2901 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2902 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2905 msgid "ROM image"
2906 msgstr "Ảnh ROM"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2911 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2914 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2915 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2918 #, c-format
2919 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2920 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2923 #, c-format
2924 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2925 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2928 #, c-format
2929 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2930 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2936 "that some device files will be wrong."
2937 msgstr ""
2938 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2939 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2944 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2947 #, fuzzy
2948 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2949 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2952 #, fuzzy
2953 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2954 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2957 #, fuzzy
2958 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2959 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2962 #, fuzzy
2963 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2964 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2967 #, fuzzy
2968 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2969 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2972 #, fuzzy
2973 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2974 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2977 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2981 #, c-format
2982 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2983 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2988 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2991 #, c-format
2992 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2993 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: unable to write super-block"
2998 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: unable to write inode map"
3003 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3006 #, c-format
3007 msgid "%s: unable to write zone map"
3008 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3011 #, c-format
3012 msgid "%s: unable to write inodes"
3013 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3016 #, c-format
3017 msgid "%s: seek failed in write_block"
3018 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3021 #, c-format
3022 msgid "%s: write failed in write_block"
3023 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3027 #, c-format
3028 msgid "%s: too many bad blocks"
3029 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3032 #, c-format
3033 msgid "%s: not enough good blocks"
3034 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3040 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3044 #, c-format
3045 msgid "%lu inode\n"
3046 msgid_plural "%lu inodes\n"
3047 msgstr[0] "%lu nút\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3050 #, c-format
3051 msgid "%lu block\n"
3052 msgid_plural "%lu blocks\n"
3053 msgstr[0] "%lu khối\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3056 #, c-format
3057 msgid "Zonesize=%zu\n"
3058 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Maxsize=%zu\n"
3064 "\n"
3065 msgstr ""
3066 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3067 "\n"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3070 #, c-format
3071 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3072 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3075 #, c-format
3076 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3077 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3082 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3087 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3090 #, c-format
3091 msgid "%d bad block\n"
3092 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3093 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3098 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3101 #, c-format
3102 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3103 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3108 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3111 #, c-format
3112 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3113 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3116 #, c-format
3117 msgid "cannot determine size of %s"
3118 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: number of blocks too small"
3128 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "unsupported name length: %d"
3133 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3138 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3141 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3145 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3146 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3149 msgid "failed to parse number of inodes"
3150 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3153 msgid "failed to parse number of blocks"
3154 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3157 #, c-format
3158 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3159 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3160
3161 #: disk-utils/mkswap.c:80
3162 #, c-format
3163 msgid "Bad user-specified page size %u"
3164 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3165
3166 #: disk-utils/mkswap.c:83
3167 #, c-format
3168 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3169 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3170
3171 #: disk-utils/mkswap.c:124
3172 msgid "Label was truncated."
3173 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3174
3175 #: disk-utils/mkswap.c:132
3176 #, c-format
3177 msgid "no label, "
3178 msgstr "không nhãn, "
3179
3180 #: disk-utils/mkswap.c:140
3181 #, c-format
3182 msgid "no uuid\n"
3183 msgstr "không uuid\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkswap.c:147
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "\n"
3189 "Usage:\n"
3190 " %s [options] device [size]\n"
3191 msgstr ""
3192 "\n"
3193 "Cách dùng:\n"
3194 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3195
3196 #: disk-utils/mkswap.c:152
3197 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3198 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkswap.c:155
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "\n"
3204 "Options:\n"
3205 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3206 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3207 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3208 " -L, --label LABEL specify label\n"
3209 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3210 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3211 " -V, --version output version information and exit\n"
3212 " -h, --help display this help and exit\n"
3213 "\n"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "Các tùy chọn:\n"
3217 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3218 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3219 " thiết bị\n"
3220 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3221 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3222 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3223 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3224 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3225 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3226 "\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkswap.c:174
3229 #, c-format
3230 msgid "too many bad pages: %lu"
3231 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3232
3233 #: disk-utils/mkswap.c:195
3234 msgid "seek failed in check_blocks"
3235 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3236
3237 #: disk-utils/mkswap.c:203
3238 #, c-format
3239 msgid "%lu bad page\n"
3240 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3241 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkswap.c:228
3244 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3245 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3246
3247 #: disk-utils/mkswap.c:230
3248 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3249 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3250
3251 #: disk-utils/mkswap.c:247
3252 #, c-format
3253 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3254 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3255
3256 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3257 msgid "unable to rewind swap-device"
3258 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:290
3261 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3262 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:306
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3267 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:311
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3272 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:314
3275 #, c-format
3276 msgid " (%s partition table detected). "
3277 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:316
3280 #, c-format
3281 msgid " (compiled without libblkid). "
3282 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:317
3285 #, c-format
3286 msgid "Use -f to force.\n"
3287 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:339
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: unable to write signature page"
3292 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:380
3295 msgid "parsing page size failed"
3296 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:386
3299 msgid "parsing version number failed"
3300 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3301
3302 #: disk-utils/mkswap.c:389
3303 #, c-format
3304 msgid "swapspace version %d is not supported"
3305 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:395
3308 #, c-format
3309 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3310 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:414
3313 msgid "only one device argument is currently supported"
3314 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:421
3317 msgid "error: parsing UUID failed"
3318 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:430
3321 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3322 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:436
3325 msgid "invalid block count argument"
3326 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:445
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3331 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:451
3334 #, c-format
3335 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3336 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:456
3339 #, c-format
3340 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3341 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:461
3344 #, c-format
3345 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3346 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:499
3349 #, c-format
3350 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3351 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:504
3354 #, c-format
3355 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3356 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:487
3359 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3360 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:492
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3365 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:512
3368 #, c-format
3369 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3370 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:515
3373 msgid "unable to matchpathcon()"
3374 msgstr "không thể matchpathcon()"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:518
3377 msgid "unable to create new selinux context"
3378 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:520
3381 msgid "couldn't compute selinux context"
3382 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:526
3385 #, c-format
3386 msgid "unable to relabel %s to %s"
3387 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3388
3389 #: disk-utils/partx.c:86
3390 msgid "partition number"
3391 msgstr "số của phân vùng"
3392
3393 #: disk-utils/partx.c:87
3394 msgid "start of the partition in sectors"
3395 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3396
3397 #: disk-utils/partx.c:88
3398 msgid "end of the partition in sectors"
3399 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3400
3401 #: disk-utils/partx.c:89
3402 msgid "number of sectors"
3403 msgstr "số lượng cung từ"
3404
3405 #: disk-utils/partx.c:90
3406 msgid "human readable size"
3407 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3408
3409 #: disk-utils/partx.c:91
3410 msgid "partition name"
3411 msgstr "tên phân vùng"
3412
3413 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3414 msgid "partition UUID"
3415 msgstr "UUID phân vùng"
3416
3417 #: disk-utils/partx.c:93
3418 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3419 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3420
3421 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3422 msgid "partition flags"
3423 msgstr "các cờ của phân vùng"
3424
3425 #: disk-utils/partx.c:95
3426 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3427 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3428
3429 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3430 msgid "failed to initialize loopcxt"
3431 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3432
3433 #: disk-utils/partx.c:118
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3436 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3437
3438 #: disk-utils/partx.c:122
3439 #, c-format
3440 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3441 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3442
3443 #: disk-utils/partx.c:126
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: failed to set backing file"
3446 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: failed to set up loop device"
3451 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3452
3453 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3454 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3455 #: sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3456 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:136 sys-utils/wdctl.c:151
3457 #: sys-utils/zramctl.c:145
3458 #, c-format
3459 msgid "unknown column: %s"
3460 msgstr "không hiểu cột: %s"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:208
3463 #, c-format
3464 msgid "%s: failed to get partition number"
3465 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:273
3468 #, c-format
3469 msgid "%s: error deleting partition %d"
3470 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:275
3473 #, c-format
3474 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3475 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3478 #, c-format
3479 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3480 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:308
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3485 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:312
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3490 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:317
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3495 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:337
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: error adding partition %d"
3500 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:339
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3505 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: partition #%d added\n"
3510 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:381
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3515 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:416
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: error updating partition %d"
3520 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:418
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3525 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:455
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: no partition #%d"
3530 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:476
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3535 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:490
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3540 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:527
3543 #, c-format
3544 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3545 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3546 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3549 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:431
3550 msgid "failed to add line to output"
3551 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:609
3554 msgid "failed to add data to output table"
3555 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3558 #: misc-utils/lsblk.c:1861 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3559 #: sys-utils/lscpu.c:1486 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:486
3560 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:269 sys-utils/wdctl.c:259
3561 #: sys-utils/zramctl.c:427
3562 msgid "failed to initialize output table"
3563 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1883
3566 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3567 #: sys-utils/lscpu.c:1491 sys-utils/lsns.c:507 sys-utils/prlimit.c:306
3568 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3569 msgid "failed to initialize output column"
3570 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:683
3573 #, c-format
3574 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3575 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:691
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: failed to read partition table"
3580 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:697
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3585 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:701
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: partition table with no partitions"
3590 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:713
3593 #, c-format
3594 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3595 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:717
3598 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3599 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:720
3602 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3603 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:721
3606 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3607 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:722
3610 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3611 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:723
3614 msgid ""
3615 " -s, --show list partitions\n"
3616 "\n"
3617 msgstr ""
3618 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3619 "\n"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1615
3622 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3623 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:725
3626 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3627 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:726
3630 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3631 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:727
3634 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3635 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1629
3638 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3639 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1630
3642 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3643 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:730
3646 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3647 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3650 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3651 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:737
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:810
3662 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3663 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:910
3666 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3667 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:929
3670 #, c-format
3671 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3672 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:941
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: cannot delete partitions"
3677 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:944
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3682 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:961
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3687 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3688
3689 #: disk-utils/raw.c:51
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3693 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3694 " %1$s -q %2$srawN\n"
3695 " %1$s -qa\n"
3696 msgstr ""
3697 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3698 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3699 " %1$s -q %2$srawN\n"
3700 " %1$s -qa\n"
3701
3702 #: disk-utils/raw.c:58
3703 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3704 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3705
3706 #: disk-utils/raw.c:61
3707 msgid " -q, --query set query mode\n"
3708 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3709
3710 #: disk-utils/raw.c:62
3711 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3712 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3713
3714 #: disk-utils/raw.c:164
3715 #, c-format
3716 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3717 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3718
3719 #: disk-utils/raw.c:181
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3722 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3723
3724 #: disk-utils/raw.c:184
3725 #, c-format
3726 msgid "Device '%s' is not a block device"
3727 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3728
3729 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3730 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3731 msgid "failed to parse argument"
3732 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3733
3734 #: disk-utils/raw.c:213
3735 #, c-format
3736 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3737 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3738
3739 #: disk-utils/raw.c:228
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3742 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3743
3744 #: disk-utils/raw.c:231
3745 #, c-format
3746 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3747 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3748
3749 #: disk-utils/raw.c:235
3750 #, c-format
3751 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3752 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3753
3754 #: disk-utils/raw.c:245
3755 msgid "Error querying raw device"
3756 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3757
3758 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3759 #, c-format
3760 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3761 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3762
3763 #: disk-utils/raw.c:268
3764 msgid "Error setting raw device"
3765 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3766
3767 #: disk-utils/resizepart.c:19
3768 #, c-format
3769 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3770 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3771
3772 #: disk-utils/resizepart.c:23
3773 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3774 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3775
3776 #: disk-utils/resizepart.c:104
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3779 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3780
3781 #: disk-utils/resizepart.c:109
3782 msgid "failed to resize partition"
3783 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3784
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3786 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3787 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3788
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3790 #, c-format
3791 msgid "cannot seek %s"
3792 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3793
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3795 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3796 #, c-format
3797 msgid "cannot write %s"
3798 msgstr "không thể ghi %s"
3799
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3801 #, c-format
3802 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3803 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3804
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: failed to create a backup"
3808 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3809
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3811 #, fuzzy
3812 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3813 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3814
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3816 msgid "Backup files:"
3817 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3820 #, fuzzy
3821 msgid "failed to read new partition from device (ignore --move-data)"
3822 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3823
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3825 #, fuzzy
3826 msgid "failed to get size of the new partition (ignore --move-data)"
3827 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3830 #, fuzzy
3831 msgid "failed to get start of the new partition (ignore --move-data)"
3832 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3835 #, fuzzy
3836 msgid "failed to get size of the old partition (ignore --move-data)"
3837 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3838
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3840 #, fuzzy
3841 msgid "failed to get start of the old partition (ignore --move-data)"
3842 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3843
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3845 msgid "begin of the partition has not been moved (ignore --move-data)"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3849 msgid "new partition is smaller than original (ignore --move-data)"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:437
3853 msgid "Data move:"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3857 #, fuzzy, c-format
3858 msgid " typescript file: %s"
3859 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:440
3862 #, c-format
3863 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Do you want to move partition data?"
3869 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
3872 msgid "Leaving."
3873 msgstr "Rời bỏ."
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:520
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "%s: failed to move data"
3878 msgstr "%s: không mở được"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:530
3881 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3882 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:536
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "The partition table has been altered."
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:606
3893 #, c-format
3894 msgid "unsupported label '%s'"
3895 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3898 msgid ""
3899 "Id Name\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "Id Tên\n"
3903 "\n"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:639
3906 msgid "unrecognized partition table type"
3907 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:692
3910 #, c-format
3911 msgid "Cannot get size of %s"
3912 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:729
3915 #, c-format
3916 msgid "total: %ju blocks\n"
3917 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
3922 msgid "no disk device specified"
3923 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:802
3926 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3927 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
3932 msgid "failed to parse partition number"
3933 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:838
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3938 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3943 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3946 msgid "failed to allocate dump struct"
3947 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3950 msgid "failed to dump partition table"
3951 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:972
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "%s: no partition table found"
3956 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3961 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3966 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
3970 msgid "no partition number specified"
3971 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
3975 msgid "unexpected arguments"
3976 msgstr "gặp số các đối số không cần"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
3979 #, c-format
3980 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3981 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
3984 #, c-format
3985 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3986 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
3989 #, c-format
3990 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3991 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
3994 #, c-format
3995 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3996 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
3999 msgid "failed to allocate partition object"
4000 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
4003 #, c-format
4004 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4005 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4010 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
4013 #, c-format
4014 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4015 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4020 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4023 msgid " Commands:\n"
4024 msgstr "Lệnh:\n"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4027 msgid " write write table to disk and exit\n"
4028 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4031 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4032 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4035 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4036 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4039 #, fuzzy
4040 msgid " print display the partition table\n"
4041 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4044 #, fuzzy
4045 msgid " help show this help text\n"
4046 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4049 #, fuzzy
4050 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4051 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4054 msgid " Input format:\n"
4055 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4058 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4059 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4062 #, fuzzy
4063 msgid ""
4064 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4065 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4066 " The default is the first free space.\n"
4067 msgstr ""
4068 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4069 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4070 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4073 #, fuzzy
4074 msgid ""
4075 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4076 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4077 " The default is all available space.\n"
4078 msgstr ""
4079 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4080 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4081 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4084 #, fuzzy
4085 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4086 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4089 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4090 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4093 #, fuzzy
4094 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4095 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4098 #, fuzzy
4099 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4100 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4103 msgid " Example:\n"
4104 msgstr "Ví dụ:\n"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4107 #, fuzzy
4108 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4109 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4112 msgid "unsupported command"
4113 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4116 #, c-format
4117 msgid "line %d: unsupported command"
4118 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4121 msgid "failed to allocate script handler"
4122 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4127 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4132 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4137 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "\n"
4143 "Welcome to sfdisk (%s)."
4144 msgstr ""
4145 "\n"
4146 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4149 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4150 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4153 msgid ""
4154 " FAILED\n"
4155 "\n"
4156 msgstr ""
4157 " BỊ LỖI\n"
4158 "\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4161 msgid ""
4162 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4163 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4164 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4165 msgstr ""
4166 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4167 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4168 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4171 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4172 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4175 msgid ""
4176 " OK\n"
4177 "\n"
4178 msgstr ""
4179 "OK\n"
4180 "\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4183 msgid ""
4184 "\n"
4185 "Old situation:"
4186 msgstr ""
4187 "\n"
4188 "Trạng thái cũ:"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "\n"
4194 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4195 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4196 "to override the default."
4197 msgstr ""
4198 "\n"
4199 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4200 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4201 "để mà đè lên mặc định."
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4204 msgid ""
4205 "\n"
4206 "Type 'help' to get more information.\n"
4207 msgstr ""
4208 "\n"
4209 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4212 msgid "All partitions used."
4213 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4216 msgid "failed to allocate partition name"
4217 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Ignoring partition."
4222 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4225 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4226 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4229 msgid "Failed to add partition"
4230 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4233 msgid "Script header accepted."
4234 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4237 msgid ""
4238 "\n"
4239 "New situation:"
4240 msgstr ""
4241 "\n"
4242 "Trạng thái mới:"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4245 msgid "Do you want to write this to disk?"
4246 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4249 msgid "Leaving.\n"
4250 msgstr "Rời bỏ.\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4256 " %1$s [options] <command>\n"
4257 msgstr ""
4258 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4259 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Commands:\n"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "Lệnh:\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4270 #, fuzzy
4271 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4272 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4275 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4276 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4279 #, fuzzy
4280 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4281 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4284 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4285 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4288 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4289 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4292 #, fuzzy
4293 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4294 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4297 #, fuzzy
4298 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4299 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4302 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4303 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4306 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4307 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4310 #, fuzzy
4311 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4312 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4315 #, fuzzy
4316 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4317 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4320 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4321 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4324 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4325 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4328 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4329 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4332 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4333 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4336 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4337 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4340 msgid " <part> partition number\n"
4341 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4344 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4345 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4348 #, fuzzy
4349 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4350 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4353 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4354 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4357 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4358 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4361 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4365 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4366 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4369 #, fuzzy
4370 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4371 msgstr ""
4372 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4373 " (auto tự động,\n"
4374 " always luôn hoặc\n"
4375 " never không bao giờ)\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4378 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4379 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4382 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4383 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4386 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4387 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4390 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4391 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4394 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4395 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4398 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4399 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4402 #, fuzzy
4403 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4404 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4407 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4408 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4411 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4412 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4415 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4416 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4419 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4420 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4423 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4424 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4427 #, c-format
4428 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4429 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4432 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4433 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4436 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4437 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4440 #, c-format
4441 msgid "unsupported unit '%c'"
4442 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4445 #, c-format
4446 msgid "%s from %s\n"
4447 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4450 msgid "--movedata requires -N"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4454 #, c-format
4455 msgid "failed to parse UUID: %s"
4456 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4457
4458 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4459 #, c-format
4460 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4461 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4462
4463 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4464 #, c-format
4465 msgid "%s: failed to write UUID"
4466 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4467
4468 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4469 #, c-format
4470 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4471 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4472
4473 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4474 #, c-format
4475 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4476 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4477
4478 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4479 #, c-format
4480 msgid "%s: failed to write label"
4481 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4482
4483 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4484 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4485 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4486
4487 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4488 msgid ""
4489 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4490 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4491 msgstr ""
4492 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4493 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4494
4495 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4496 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4497 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4498
4499 #: include/c.h:299
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "Usage:\n"
4503 msgstr ""
4504 "\n"
4505 "Cách dùng:\n"
4506
4507 #: include/c.h:300
4508 msgid ""
4509 "\n"
4510 "Options:\n"
4511 msgstr ""
4512 "\n"
4513 "Tùy chọn:\n"
4514
4515 #: include/c.h:302
4516 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4517 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4518
4519 #: include/c.h:303
4520 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4521 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4522
4523 #: include/c.h:304
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "For more details see %s.\n"
4528 msgstr ""
4529 "\n"
4530 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4531 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4532
4533 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4534 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4535 #: text-utils/col.c:157
4536 msgid "write error"
4537 msgstr "lỗi ghi"
4538
4539 #: include/colors.h:27
4540 #, fuzzy
4541 msgid "colors are enabled by default"
4542 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4543
4544 #: include/colors.h:29
4545 #, fuzzy
4546 msgid "colors are disabled by default"
4547 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4548
4549 #: include/optutils.h:81
4550 #, c-format
4551 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4552 msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
4553
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4555 msgid "Empty"
4556 msgstr "Rỗng"
4557
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4559 msgid "FAT12"
4560 msgstr "FAT12"
4561
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4563 msgid "XENIX root"
4564 msgstr "XENIX gốc"
4565
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4567 msgid "XENIX usr"
4568 msgstr "XENIX usr"
4569
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4571 msgid "FAT16 <32M"
4572 msgstr "FAT16 <32M"
4573
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4575 msgid "Extended"
4576 msgstr "Mở rộng"
4577
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4579 msgid "FAT16"
4580 msgstr "FAT16"
4581
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4583 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4584 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4585
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4587 msgid "AIX"
4588 msgstr "AIX"
4589
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4591 msgid "AIX bootable"
4592 msgstr "ATX khởi động được"
4593
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4595 msgid "OS/2 Boot Manager"
4596 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4597
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4599 msgid "W95 FAT32"
4600 msgstr "W95 FAT32"
4601
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4603 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4604 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4605
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4607 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4608 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4609
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4611 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4612 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4613
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4615 msgid "OPUS"
4616 msgstr "OPUS"
4617
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4619 msgid "Hidden FAT12"
4620 msgstr "FAT12 ẩn"
4621
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4623 msgid "Compaq diagnostics"
4624 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4625
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4627 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4628 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4629
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4631 msgid "Hidden FAT16"
4632 msgstr "FAT16 ẩn"
4633
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4635 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4636 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4637
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4639 msgid "AST SmartSleep"
4640 msgstr "AST SmartSleep"
4641
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4643 msgid "Hidden W95 FAT32"
4644 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4645
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4647 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4648 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4649
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4651 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4652 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4655 msgid "NEC DOS"
4656 msgstr "NEC DOS"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4659 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4660 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4663 msgid "Plan 9"
4664 msgstr "Plan 9"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4667 msgid "PartitionMagic recovery"
4668 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4671 msgid "Venix 80286"
4672 msgstr "Venix 80286"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4675 msgid "PPC PReP Boot"
4676 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4679 msgid "SFS"
4680 msgstr "SFS"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4683 msgid "QNX4.x"
4684 msgstr "QNX4.x"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4687 msgid "QNX4.x 2nd part"
4688 msgstr "QNX4.x phần 2"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4691 msgid "QNX4.x 3rd part"
4692 msgstr "QNX4.x phần 3"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4695 msgid "OnTrack DM"
4696 msgstr "OnTrack DM"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4699 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4700 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4703 msgid "CP/M"
4704 msgstr "CP/M"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4707 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4708 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4711 msgid "OnTrackDM6"
4712 msgstr "OnTrackDM6"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4715 msgid "EZ-Drive"
4716 msgstr "EZ-Drive"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4719 msgid "Golden Bow"
4720 msgstr "Golden Bow"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4723 msgid "Priam Edisk"
4724 msgstr "Priam Edisk"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4728 msgid "SpeedStor"
4729 msgstr "SpeedStor"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4732 msgid "GNU HURD or SysV"
4733 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4736 msgid "Novell Netware 286"
4737 msgstr "Novell Netware 286"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4740 msgid "Novell Netware 386"
4741 msgstr "Novell Netware 386"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4744 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4745 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4748 msgid "PC/IX"
4749 msgstr "PC/IX"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4752 msgid "Old Minix"
4753 msgstr "Minix cũ"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4756 msgid "Minix / old Linux"
4757 msgstr "Minix / Linux cũ"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4760 msgid "Linux swap / Solaris"
4761 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4764 msgid "Linux"
4765 msgstr "Linux"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4768 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4772 msgid "Linux extended"
4773 msgstr "Linux mở rộng"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4776 msgid "NTFS volume set"
4777 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4780 msgid "Linux plaintext"
4781 msgstr "Linux chữ thường"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4784 #: libfdisk/src/sun.c:54
4785 msgid "Linux LVM"
4786 msgstr "Linux LVM"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4789 msgid "Amoeba"
4790 msgstr "Amoeba"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4793 msgid "Amoeba BBT"
4794 msgstr "Amoeba BBT"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4797 msgid "BSD/OS"
4798 msgstr "BSD/OS"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4801 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4802 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4805 msgid "FreeBSD"
4806 msgstr "FreeBSD"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4809 msgid "OpenBSD"
4810 msgstr "OpenBSD"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4813 msgid "NeXTSTEP"
4814 msgstr "NeXTSTEP"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4817 msgid "Darwin UFS"
4818 msgstr "Darwin UFS"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4821 msgid "NetBSD"
4822 msgstr "NetBSD"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4825 msgid "Darwin boot"
4826 msgstr "Khởi động Darwin"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4829 msgid "HFS / HFS+"
4830 msgstr "HFS / HFS+"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4833 msgid "BSDI fs"
4834 msgstr "Httt BSDI"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4837 msgid "BSDI swap"
4838 msgstr "Trao đổi BSDI"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4841 msgid "Boot Wizard hidden"
4842 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4847 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4850 msgid "Solaris boot"
4851 msgstr "Khởi động Solaris"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4854 msgid "Solaris"
4855 msgstr "Solaris"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4858 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4859 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4862 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4863 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4866 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4867 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4870 msgid "Syrinx"
4871 msgstr "Syrinx"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4874 msgid "Non-FS data"
4875 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4878 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4879 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4882 msgid "Dell Utility"
4883 msgstr "Công cụ Dell"
4884
4885 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4887 msgid "BootIt"
4888 msgstr "BootIt"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4891 msgid "DOS access"
4892 msgstr "Truy cập DOS"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4895 msgid "DOS R/O"
4896 msgstr "DOS R/O"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Rufus alignment"
4901 msgstr "đối số đầu tiên"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4904 msgid "BeOS fs"
4905 msgstr "Httt BeOS"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4908 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4909 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4912 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4913 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4916 msgid "DOS secondary"
4917 msgstr "DOS phụ"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4920 msgid "VMware VMFS"
4921 msgstr "VMware VMFS"
4922
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4924 msgid "VMware VMKCORE"
4925 msgstr "VMware VMKCORE"
4926
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4928 msgid "Linux raid autodetect"
4929 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4930
4931 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4933 msgid "LANstep"
4934 msgstr "LANstep"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4937 msgid "BBT"
4938 msgstr "BBT"
4939
4940 #: lib/blkdev.c:282
4941 #, c-format
4942 msgid "warning: %s is misaligned"
4943 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
4944
4945 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4946 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4947 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4948
4949 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4950 msgid "Re-reading the partition table failed."
4951 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4952
4953 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4954 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4955 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4956
4957 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4958 #, c-format
4959 msgid "Selected partition %ju"
4960 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
4961
4962 #: libfdisk/src/ask.c:475
4963 msgid "No partition is defined yet!"
4964 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4965
4966 #: libfdisk/src/ask.c:487
4967 msgid "No free partition available!"
4968 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4969
4970 #: libfdisk/src/ask.c:497
4971 msgid "Partition number"
4972 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4973
4974 #: libfdisk/src/ask.c:994
4975 #, c-format
4976 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4977 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4978
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4980 #, c-format
4981 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4982 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
4983
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4985 #, c-format
4986 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4987 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
4988
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4990 msgid "First cylinder"
4991 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
4992
4993 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4994 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4995 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
4996
4997 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
4998 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4999 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5000
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5002 #, c-format
5003 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5004 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5005
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5007 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5008 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5009
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Disk"
5013 msgstr "Đĩa: %s"
5014
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5016 msgid "Packname"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5020 msgid "Flags"
5021 msgstr "Cờ"
5022
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5024 msgid " removable"
5025 msgstr " có thể tháo rời"
5026
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5028 msgid " ecc"
5029 msgstr " ecc"
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5032 msgid " badsect"
5033 msgstr " cung từ sai"
5034
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Bytes/Sector"
5038 msgstr "byte/cung từ"
5039
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Tracks/Cylinder"
5043 msgstr "rãnh/trụ"
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Sectors/Cylinder"
5048 msgstr "cung/trụ từ"
5049
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5051 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5052 msgid "Cylinders"
5053 msgstr "Các trụ"
5054
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Rpm"
5058 msgstr "vòng mỗi phút"
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Interleave"
5063 msgstr "xen kẽ"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5066 #, fuzzy
5067 msgid "Trackskew"
5068 msgstr "độ lệch rãnh"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Cylinderskew"
5073 msgstr "độ lệch trụ"
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Headswitch"
5078 msgstr "bật đầu đọc"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Track-to-track seek"
5083 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5086 msgid "bytes/sector"
5087 msgstr "byte/cung từ"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5090 msgid "sectors/track"
5091 msgstr "cung từ/rãnh"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5094 msgid "tracks/cylinder"
5095 msgstr "rãnh/trụ"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5098 msgid "cylinders"
5099 msgstr "trụ"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5102 msgid "sectors/cylinder"
5103 msgstr "cung/trụ từ"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5106 msgid "rpm"
5107 msgstr "vòng mỗi phút"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5110 msgid "interleave"
5111 msgstr "xen kẽ"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5114 msgid "trackskew"
5115 msgstr "độ lệch rãnh"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5118 msgid "cylinderskew"
5119 msgstr "độ lệch trụ"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5122 msgid "headswitch"
5123 msgstr "bật đầu đọc"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5126 msgid "track-to-track seek"
5127 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5130 #, c-format
5131 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5132 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5135 #, c-format
5136 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5137 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5140 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5141 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5144 #, c-format
5145 msgid "Bootstrap installed on %s."
5146 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5149 #, c-format
5150 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5151 msgstr ""
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5154 #, c-format
5155 msgid "Disklabel written to %s."
5156 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5159 msgid "Syncing disks."
5160 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5163 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5164 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5167 #, c-format
5168 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5169 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5172 msgid "Slice"
5173 msgstr "Slice"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5176 msgid "Fsize"
5177 msgstr "Fsize"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5180 msgid "Bsize"
5181 msgstr "Bsize"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5184 msgid "Cpg"
5185 msgstr "Cpg"
5186
5187 #: libfdisk/src/context.c:679
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: close device failed"
5190 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5191
5192 #: libfdisk/src/context.c:846
5193 msgid "cylinder"
5194 msgid_plural "cylinders"
5195 msgstr[0] "trụ"
5196
5197 #: libfdisk/src/context.c:847
5198 msgid "sector"
5199 msgid_plural "sectors"
5200 msgstr[0] "cung từ"
5201
5202 #: libfdisk/src/context.c:1150
5203 msgid "Incomplete geometry setting."
5204 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5205
5206 #: libfdisk/src/dos.c:214
5207 msgid "All primary partitions have been defined already."
5208 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5209
5210 #: libfdisk/src/dos.c:265
5211 #, c-format
5212 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5213 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5214
5215 #: libfdisk/src/dos.c:328
5216 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5217 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5218
5219 #: libfdisk/src/dos.c:331
5220 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5221 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:335
5224 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5225 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5226
5227 #: libfdisk/src/dos.c:341
5228 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5229 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5230
5231 #: libfdisk/src/dos.c:348
5232 #, c-format
5233 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5234 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5235
5236 #: libfdisk/src/dos.c:503
5237 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5238 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5239
5240 #: libfdisk/src/dos.c:519
5241 #, c-format
5242 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5243 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5244
5245 #: libfdisk/src/dos.c:546
5246 #, c-format
5247 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5248 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5249
5250 #: libfdisk/src/dos.c:554
5251 #, c-format
5252 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5253 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5254
5255 #: libfdisk/src/dos.c:609
5256 #, c-format
5257 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5258 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5259
5260 #: libfdisk/src/dos.c:664
5261 #, c-format
5262 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5263 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5264
5265 #: libfdisk/src/dos.c:685
5266 msgid "Enter the new disk identifier"
5267 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5268
5269 #: libfdisk/src/dos.c:692
5270 msgid "Incorrect value."
5271 msgstr "Giá trị không đúng."
5272
5273 #: libfdisk/src/dos.c:701
5274 #, c-format
5275 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5276 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5277
5278 #: libfdisk/src/dos.c:793
5279 #, c-format
5280 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5281 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:806
5284 #, c-format
5285 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5286 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:920
5289 #, c-format
5290 msgid "Start sector %ju out of range."
5291 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5294 #: libfdisk/src/sun.c:517
5295 #, c-format
5296 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5297 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5298
5299 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5300 #, c-format
5301 msgid "Sector %llu is already allocated."
5302 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5303
5304 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5305 msgid "No free sectors available."
5306 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5309 #, c-format
5310 msgid "Adding logical partition %zu"
5311 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5314 #, c-format
5315 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5316 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5319 #, c-format
5320 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5321 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5324 #, c-format
5325 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5326 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5329 #, c-format
5330 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5331 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5334 #, c-format
5335 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5336 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5339 #, c-format
5340 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5341 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5344 #, c-format
5345 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5346 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5349 #, c-format
5350 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5351 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5354 #, c-format
5355 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5356 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5359 #, c-format
5360 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5361 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5364 #, c-format
5365 msgid "Partition %zu: empty."
5366 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5369 #, c-format
5370 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5371 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5374 #, c-format
5375 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5376 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5379 #, c-format
5380 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5381 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5384 msgid "Extended partition already exists."
5385 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5388 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5389 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5392 msgid "All primary partitions are in use."
5393 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5396 msgid "All space for primary partitions is in use."
5397 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5398
5399 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5401 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5402 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5405 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5406 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5409 msgid "Partition type"
5410 msgstr "Kiểu phân vùng"
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5413 #, c-format
5414 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5415 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5418 msgid "primary"
5419 msgstr "chính"
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5422 msgid "extended"
5423 msgstr "mở rộng"
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5426 msgid "container for logical partitions"
5427 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5430 msgid "logical"
5431 msgstr "lôgíc"
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5434 msgid "numbered from 5"
5435 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5438 #, c-format
5439 msgid "Invalid partition type `%c'."
5440 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5443 #, c-format
5444 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5445 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Disk identifier"
5450 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5453 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5454 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5457 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5458 msgstr ""
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5461 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5462 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5465 #, c-format
5466 msgid "Partition %zu: no data area."
5467 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5470 msgid "New beginning of data"
5471 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5474 #, c-format
5475 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5476 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5479 #, c-format
5480 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5481 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5484 #, c-format
5485 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5486 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5489 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5490 msgid "Device"
5491 msgstr "Thiết bị"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5494 msgid "Boot"
5495 msgstr "Khởi động"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5498 msgid "Id"
5499 msgstr "Id"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5502 msgid "Start-C/H/S"
5503 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5506 msgid "End-C/H/S"
5507 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5510 msgid "Attrs"
5511 msgstr "Attrs"
5512
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5514 msgid "EFI System"
5515 msgstr "Hệ thống EFI"
5516
5517 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5518 msgid "MBR partition scheme"
5519 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5520
5521 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5522 msgid "Intel Fast Flash"
5523 msgstr "Intel Fast Flash"
5524
5525 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5526 msgid "BIOS boot"
5527 msgstr "Khởi động BIOS"
5528
5529 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Sony boot partition"
5532 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5533
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Lenovo boot partition"
5537 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5538
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5540 #, fuzzy
5541 msgid "PowerPC PReP boot"
5542 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5543
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5545 #, fuzzy
5546 msgid "ONIE boot"
5547 msgstr "Khởi động BIOS"
5548
5549 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5550 msgid "ONIE config"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5554 msgid "Microsoft reserved"
5555 msgstr "Microsoft reserved"
5556
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5558 msgid "Microsoft basic data"
5559 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5560
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5562 msgid "Microsoft LDM metadata"
5563 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5564
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5566 msgid "Microsoft LDM data"
5567 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5568
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5570 msgid "Windows recovery environment"
5571 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5572
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5574 msgid "IBM General Parallel Fs"
5575 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5576
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5578 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5579 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5580
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5582 msgid "HP-UX data"
5583 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5584
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5586 msgid "HP-UX service"
5587 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5588
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5590 msgid "Linux swap"
5591 msgstr "Trao đổi Linux"
5592
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5594 msgid "Linux filesystem"
5595 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5596
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5598 msgid "Linux server data"
5599 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5602 msgid "Linux root (x86)"
5603 msgstr "Linux root (x86)"
5604
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5606 #, fuzzy
5607 msgid "Linux root (ARM)"
5608 msgstr "Linux root (x86)"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5611 msgid "Linux root (x86-64)"
5612 msgstr "Linux root (x86-64)"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Linux root (ARM-64)"
5617 msgstr "Linux root (x86-64)"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5622 msgstr "Linux root (x86-64)"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5625 msgid "Linux reserved"
5626 msgstr "Linux reserved"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5629 msgid "Linux home"
5630 msgstr "Thư mục cá nhân"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5633 msgid "Linux RAID"
5634 msgstr "Linux RAID"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5637 msgid "Linux extended boot"
5638 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5641 msgid "FreeBSD data"
5642 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5645 msgid "FreeBSD boot"
5646 msgstr "FreeBSD boot"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5649 msgid "FreeBSD swap"
5650 msgstr "FreeBSD swap"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5653 msgid "FreeBSD UFS"
5654 msgstr "FreeBSD UFS"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5657 msgid "FreeBSD ZFS"
5658 msgstr "FreeBSD ZFS"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5661 msgid "FreeBSD Vinum"
5662 msgstr "FreeBSD Vinum"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5665 msgid "Apple HFS/HFS+"
5666 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5669 msgid "Apple UFS"
5670 msgstr "Apple UFS"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5673 msgid "Apple RAID"
5674 msgstr "Apple RAID"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5677 msgid "Apple RAID offline"
5678 msgstr "Apple RAID offline"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5681 msgid "Apple boot"
5682 msgstr "Apple boot"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5685 msgid "Apple label"
5686 msgstr "nhãn Apple"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5689 msgid "Apple TV recovery"
5690 msgstr "Apple TV phục hồi"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5693 msgid "Apple Core storage"
5694 msgstr "Apple Core storage"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5697 msgid "Solaris root"
5698 msgstr "Khởi động Solaris"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5701 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5702 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5705 msgid "Solaris swap"
5706 msgstr "Solaris swap"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5709 msgid "Solaris backup"
5710 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5713 msgid "Solaris /var"
5714 msgstr "Solaris /var"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5717 msgid "Solaris /home"
5718 msgstr "Solaris /home"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5721 msgid "Solaris alternate sector"
5722 msgstr "Solaris alternate sector"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5725 msgid "Solaris reserved 1"
5726 msgstr "Solaris reserved 1"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5729 msgid "Solaris reserved 2"
5730 msgstr "Solaris reserved 2"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5733 msgid "Solaris reserved 3"
5734 msgstr "Solaris reserved 3"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5737 msgid "Solaris reserved 4"
5738 msgstr "Solaris reserved 4"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5741 msgid "Solaris reserved 5"
5742 msgstr "Solaris reserved 5"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5745 msgid "NetBSD swap"
5746 msgstr "NetBSD swap"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5749 msgid "NetBSD FFS"
5750 msgstr "NetBSD FFS"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5753 msgid "NetBSD LFS"
5754 msgstr "NetBSD LFS"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5757 msgid "NetBSD concatenated"
5758 msgstr "NetBSD concatenated"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5761 msgid "NetBSD encrypted"
5762 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5765 msgid "NetBSD RAID"
5766 msgstr "NetBSD RAID"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5769 msgid "ChromeOS kernel"
5770 msgstr "Nhân ChromeOS"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5773 msgid "ChromeOS root fs"
5774 msgstr "ChromeOS root fs"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5777 msgid "ChromeOS reserved"
5778 msgstr "ChromeOS reserved"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5781 msgid "MidnightBSD data"
5782 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5785 msgid "MidnightBSD boot"
5786 msgstr "MidnightBSD boot"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5789 msgid "MidnightBSD swap"
5790 msgstr "MidnightBSD swap"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5793 msgid "MidnightBSD UFS"
5794 msgstr "MidnightBSD UFS"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5797 msgid "MidnightBSD ZFS"
5798 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5801 msgid "MidnightBSD Vinum"
5802 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5805 msgid "Ceph Journal"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5809 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5813 msgid "Ceph OSD"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5817 msgid "Ceph crypt OSD"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5821 msgid "Ceph disk in creation"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5825 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5829 #, fuzzy
5830 msgid "OpenBSD data"
5831 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5834 #, fuzzy
5835 msgid "QNX6 file system"
5836 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Plan 9 partition"
5841 msgstr "xóa một phân vùng"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:545
5844 msgid "failed to allocate GPT header"
5845 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:628
5848 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5849 msgstr ""
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:640
5852 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5853 msgstr ""
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5856 #, c-format
5857 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5858 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:792
5861 msgid "gpt: stat() failed"
5862 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:802
5865 #, c-format
5866 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5867 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
5870 msgid "GPT Header"
5871 msgstr "phần đầu GPT"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
5874 msgid "GPT Entries"
5875 msgstr "Các mục GPT"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
5878 #, fuzzy
5879 msgid "First LBA"
5880 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Last LBA"
5885 msgstr "LBA cuối: %ju"
5886
5887 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Alternative LBA"
5891 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5892
5893 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Partition entries LBA"
5897 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Allocated partition entries"
5902 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
5905 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5906 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
5909 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5910 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5913 #, c-format
5914 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5915 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
5918 #, c-format
5919 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5920 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5923 #, c-format
5924 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5925 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
5928 #, fuzzy
5929 msgid "The begin of the partition overflows FirstUsableLBA."
5930 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
5933 #, fuzzy
5934 msgid "The end of the partition overflows LastUsableLBA."
5935 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
5938 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5939 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
5942 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5943 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
5946 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5947 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
5950 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5951 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
5954 msgid "Invalid partition entry checksum."
5955 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
5958 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5959 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
5962 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5963 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
5966 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5967 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
5970 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5971 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
5974 msgid "Disk is too small to hold all data."
5975 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5978 msgid "Primary and backup header mismatch."
5979 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
5982 #, c-format
5983 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5984 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
5987 #, c-format
5988 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5989 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
5992 #, c-format
5993 msgid "Partition %u ends before it starts."
5994 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5997 msgid "No errors detected."
5998 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6001 #, c-format
6002 msgid "Header version: %s"
6003 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
6006 #, c-format
6007 msgid "Using %u out of %d partitions."
6008 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
6011 #, c-format
6012 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6013 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6014 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
6017 #, c-format
6018 msgid "%d error detected."
6019 msgid_plural "%d errors detected."
6020 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6023 msgid "All partitions are already in use."
6024 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
6027 #, c-format
6028 msgid "Sector %ju already used."
6029 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6032 #, c-format
6033 msgid "Could not create partition %zu"
6034 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6037 #, c-format
6038 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6039 msgstr ""
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6042 #, c-format
6043 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6044 msgstr ""
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6047 #, c-format
6048 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6049 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6052 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6053 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6056 msgid "Failed to parse your UUID."
6057 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6060 #, c-format
6061 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6062 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6067 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6070 msgid "Enter GUID specific bit"
6071 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6074 #, c-format
6075 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6076 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6079 #, c-format
6080 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6081 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6084 #, c-format
6085 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6086 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6089 #, c-format
6090 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6091 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6094 #, c-format
6095 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6096 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6099 msgid "Type-UUID"
6100 msgstr "Kiểu-UUID"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6103 msgid "UUID"
6104 msgstr "UUID"
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6107 #: login-utils/chfn.c:308
6108 msgid "Name"
6109 msgstr "Tên"
6110
6111 #: libfdisk/src/partition.c:768
6112 msgid "Free space"
6113 msgstr "Chỗ trống"
6114
6115 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6116 #, fuzzy, c-format
6117 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6118 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6119
6120 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6121 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6122 msgid "unknown"
6123 msgstr "không hiểu"
6124
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6126 msgid "SGI volhdr"
6127 msgstr "SGI volhdr"
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6130 msgid "SGI trkrepl"
6131 msgstr "SGI trkrepl"
6132
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6134 msgid "SGI secrepl"
6135 msgstr "SGI secrepl"
6136
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6138 msgid "SGI raw"
6139 msgstr "SGI thô"
6140
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6142 msgid "SGI bsd"
6143 msgstr "SGI bsd"
6144
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6146 msgid "SGI sysv"
6147 msgstr "SGI sysv"
6148
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6150 msgid "SGI volume"
6151 msgstr "Khối tin SGI"
6152
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6154 msgid "SGI efs"
6155 msgstr "SGI efs"
6156
6157 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6158 msgid "SGI lvol"
6159 msgstr "SGI lvol"
6160
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6162 msgid "SGI rlvol"
6163 msgstr "SGI rlvol"
6164
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6166 msgid "SGI xfs"
6167 msgstr "SGI xfs"
6168
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6170 msgid "SGI xfslog"
6171 msgstr "SGI xfslog"
6172
6173 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6174 msgid "SGI xlv"
6175 msgstr "SGI xlv"
6176
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6178 msgid "SGI xvm"
6179 msgstr "SGI xvm"
6180
6181 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6182 msgid "Linux native"
6183 msgstr "Linux nguyên bản"
6184
6185 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6186 msgid "SGI info created on second sector."
6187 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6188
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6190 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6191 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6192
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Physical cylinders"
6196 msgstr "Số trụ vật lý"
6197
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Extra sects/cyl"
6201 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6202
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Bootfile"
6206 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6207
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6209 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6210 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6211
6212 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6213 #, c-format
6214 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6215 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6216 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6217
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6219 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6220 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6221
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6223 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6224 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6225
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6227 #, c-format
6228 msgid "The current boot file is: %s"
6229 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6230
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6232 msgid "Enter of the new boot file"
6233 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6234
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6236 msgid "Boot file is unchanged."
6237 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6238
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6240 #, c-format
6241 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6242 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6243
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6245 msgid "More than one entire disk entry present."
6246 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6247
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6249 msgid "No partitions defined."
6250 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6251
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6253 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6254 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6255
6256 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6257 #, c-format
6258 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6259 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6260
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6262 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6263 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6264
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6266 #, c-format
6267 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6268 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6269 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6270
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6272 #, c-format
6273 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6274 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6275 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6278 msgid "The boot partition does not exist."
6279 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6280
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6282 msgid "The swap partition does not exist."
6283 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6284
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6286 msgid "The swap partition has no swap type."
6287 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6288
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6290 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6291 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6292
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6294 msgid "Partition overlap on the disk."
6295 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6298 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6299 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6300
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6302 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6303 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6306 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6307 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6310 #, c-format
6311 msgid "First %s"
6312 msgstr "%s đầu tiên"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6315 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6316 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6319 #, c-format
6320 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6321 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6324 #, c-format
6325 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6326 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6329 msgid "Created a new SGI disklabel."
6330 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6333 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6334 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6337 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6338 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6341 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6342 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6343
6344 #: libfdisk/src/sun.c:40
6345 msgid "Unassigned"
6346 msgstr "Chưa gán"
6347
6348 #: libfdisk/src/sun.c:42
6349 msgid "SunOS root"
6350 msgstr "Gốc SunOS"
6351
6352 #: libfdisk/src/sun.c:43
6353 msgid "SunOS swap"
6354 msgstr "Trao đổi SunOS"
6355
6356 #: libfdisk/src/sun.c:44
6357 msgid "SunOS usr"
6358 msgstr "SunOS usr"
6359
6360 #: libfdisk/src/sun.c:45
6361 msgid "Whole disk"
6362 msgstr "Cả đĩa"
6363
6364 #: libfdisk/src/sun.c:46
6365 msgid "SunOS stand"
6366 msgstr "SunOS stand"
6367
6368 #: libfdisk/src/sun.c:47
6369 msgid "SunOS var"
6370 msgstr "SunOS var"
6371
6372 #: libfdisk/src/sun.c:48
6373 msgid "SunOS home"
6374 msgstr "SunOS home"
6375
6376 #: libfdisk/src/sun.c:49
6377 msgid "SunOS alt sectors"
6378 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6379
6380 #: libfdisk/src/sun.c:50
6381 msgid "SunOS cachefs"
6382 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6383
6384 #: libfdisk/src/sun.c:51
6385 msgid "SunOS reserved"
6386 msgstr "Dành riêng SunOS"
6387
6388 #: libfdisk/src/sun.c:137
6389 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6390 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6391
6392 #: libfdisk/src/sun.c:150
6393 #, c-format
6394 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6395 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6396
6397 #: libfdisk/src/sun.c:155
6398 #, c-format
6399 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6400 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6401
6402 #: libfdisk/src/sun.c:160
6403 #, c-format
6404 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6405 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6406
6407 #: libfdisk/src/sun.c:165
6408 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6409 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6410
6411 #: libfdisk/src/sun.c:192
6412 msgid "Heads"
6413 msgstr "Đầu từ"
6414
6415 #: libfdisk/src/sun.c:194
6416 msgid "Sectors/track"
6417 msgstr "Cung từ/rãnh"
6418
6419 #: libfdisk/src/sun.c:297
6420 msgid "Created a new Sun disklabel."
6421 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6422
6423 #: libfdisk/src/sun.c:416
6424 #, c-format
6425 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6426 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6427
6428 #: libfdisk/src/sun.c:435
6429 #, c-format
6430 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6431 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6432
6433 #: libfdisk/src/sun.c:463
6434 #, c-format
6435 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6436 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6437
6438 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6439 #, c-format
6440 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6441 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6442
6443 #: libfdisk/src/sun.c:528
6444 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6445 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6446
6447 #: libfdisk/src/sun.c:593
6448 #, c-format
6449 msgid "Sector %d is already allocated"
6450 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6451
6452 #: libfdisk/src/sun.c:600
6453 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6454 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6455
6456 #: libfdisk/src/sun.c:610
6457 #, c-format
6458 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6459 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6460
6461 #: libfdisk/src/sun.c:685
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6465 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6466 "to %lu %s"
6467 msgstr ""
6468 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6469 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6470
6471 #: libfdisk/src/sun.c:726
6472 #, c-format
6473 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6474 msgstr ""
6475 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6476 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6477
6478 #: libfdisk/src/sun.c:750
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Label ID"
6481 msgstr "ID nhãn: %s"
6482
6483 #: libfdisk/src/sun.c:755
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Volume ID"
6486 msgstr "ID vùng: %s"
6487
6488 #: libfdisk/src/sun.c:765
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Alternate cylinders"
6491 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6492
6493 #: libfdisk/src/sun.c:871
6494 msgid "Number of alternate cylinders"
6495 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6496
6497 #: libfdisk/src/sun.c:896
6498 msgid "Extra sectors per cylinder"
6499 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6500
6501 #: libfdisk/src/sun.c:920
6502 msgid "Interleave factor"
6503 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6504
6505 #: libfdisk/src/sun.c:944
6506 msgid "Rotation speed (rpm)"
6507 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6508
6509 #: libfdisk/src/sun.c:968
6510 msgid "Number of physical cylinders"
6511 msgstr "Số trụ vật lý"
6512
6513 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6514 msgid ""
6515 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6516 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6517 msgstr ""
6518 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6519 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6520
6521 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6522 msgid ""
6523 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6524 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6525 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6526 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6527 msgstr ""
6528 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6529 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6530 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6531 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6532
6533 #: lib/pager.c:103
6534 #, c-format
6535 msgid "waitpid failed (%s)"
6536 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6537
6538 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1591
6539 msgid "failed to callocate cpu set"
6540 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6541
6542 #: lib/path.c:213
6543 #, c-format
6544 msgid "failed to parse CPU list %s"
6545 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6546
6547 #: lib/path.c:216
6548 #, c-format
6549 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6550 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6551
6552 #: lib/randutils.c:130
6553 msgid "libc pseudo-random functions"
6554 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
6555
6556 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: unable to probe device"
6559 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
6560
6561 #: lib/swapprober.c:32
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6564 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
6565
6566 #: lib/swapprober.c:34
6567 #, c-format
6568 msgid "%s: not a valid swap partition"
6569 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
6570
6571 #: lib/swapprober.c:41
6572 #, c-format
6573 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6574 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
6575
6576 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6577 #, c-format
6578 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6579 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
6580
6581 #: login-utils/chfn.c:94
6582 msgid "Change your finger information.\n"
6583 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
6584
6585 #: login-utils/chfn.c:97
6586 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6587 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6588
6589 #: login-utils/chfn.c:98
6590 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6591 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6592
6593 #: login-utils/chfn.c:99
6594 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6595 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6596
6597 #: login-utils/chfn.c:100
6598 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6599 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6600
6601 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6602 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6603 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6604
6605 #: login-utils/chfn.c:118
6606 #, c-format
6607 msgid "field %s is too long"
6608 msgstr "trường %s quá dài"
6609
6610 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: has illegal characters"
6613 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
6614
6615 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6616 #: login-utils/chfn.c:169
6617 #, c-format
6618 msgid "login.defs forbids setting %s"
6619 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
6620
6621 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6622 msgid "Office"
6623 msgstr "Văn phòng"
6624
6625 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6626 msgid "Office Phone"
6627 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6628
6629 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6630 msgid "Home Phone"
6631 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6632
6633 #: login-utils/chfn.c:234
6634 msgid "Aborted."
6635 msgstr "Bị hủy bỏ."
6636
6637 #: login-utils/chfn.c:295
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6640 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
6641
6642 #: login-utils/chfn.c:297
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6645 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
6646
6647 #: login-utils/chfn.c:380
6648 #, c-format
6649 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6650 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6651
6652 #: login-utils/chfn.c:384
6653 #, c-format
6654 msgid "Finger information changed.\n"
6655 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6656
6657 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6658 #, c-format
6659 msgid "you (user %d) don't exist."
6660 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6661
6662 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6663 #, c-format
6664 msgid "user \"%s\" does not exist."
6665 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6666
6667 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6668 msgid "can only change local entries"
6669 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6670
6671 #: login-utils/chfn.c:432
6672 #, c-format
6673 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6674 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6675
6676 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6677 msgid "Unknown user context"
6678 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6679
6680 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6681 #, c-format
6682 msgid "can't set default context for %s"
6683 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6684
6685 #: login-utils/chfn.c:451
6686 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6687 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6688
6689 #: login-utils/chfn.c:455
6690 #, c-format
6691 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6692 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6693
6694 #: login-utils/chfn.c:469
6695 #, c-format
6696 msgid "Finger information not changed.\n"
6697 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6698
6699 #: login-utils/chsh.c:73
6700 msgid "Change your login shell.\n"
6701 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
6702
6703 #: login-utils/chsh.c:76
6704 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6705 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6706
6707 #: login-utils/chsh.c:77
6708 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6709 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6710
6711 #: login-utils/chsh.c:101
6712 msgid "No known shells."
6713 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6714
6715 #: login-utils/chsh.c:200
6716 msgid "shell must be a full path name"
6717 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6718
6719 #: login-utils/chsh.c:202
6720 #, c-format
6721 msgid "\"%s\" does not exist"
6722 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6723
6724 #: login-utils/chsh.c:204
6725 #, c-format
6726 msgid "\"%s\" is not executable"
6727 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6728
6729 #: login-utils/chsh.c:210
6730 #, c-format
6731 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6732 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6733
6734 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6738 "Use %s -l to see list."
6739 msgstr ""
6740 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6741 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6742
6743 #: login-utils/chsh.c:267
6744 #, c-format
6745 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6746 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6747
6748 #: login-utils/chsh.c:293
6749 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6750 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6751
6752 #: login-utils/chsh.c:298
6753 #, c-format
6754 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6755 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6756
6757 #: login-utils/chsh.c:302
6758 #, c-format
6759 msgid "Changing shell for %s.\n"
6760 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6761
6762 #: login-utils/chsh.c:310
6763 msgid "New shell"
6764 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6765
6766 #: login-utils/chsh.c:318
6767 msgid "Shell not changed."
6768 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6769
6770 #: login-utils/chsh.c:323
6771 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6772 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6773
6774 #: login-utils/chsh.c:327
6775 msgid ""
6776 "setpwnam failed\n"
6777 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6778 msgstr ""
6779 "setpwnam gặp lỗi\n"
6780 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6781
6782 #: login-utils/chsh.c:331
6783 #, c-format
6784 msgid "Shell changed.\n"
6785 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6786
6787 #: login-utils/islocal.c:96
6788 #, c-format
6789 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6790 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
6791
6792 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
6793 #: sys-utils/lsipc.c:268
6794 #, c-format
6795 msgid "unknown time format: %s"
6796 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6797
6798 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6799 #, c-format
6800 msgid "Interrupted %s"
6801 msgstr "%s bị ngắt"
6802
6803 #: login-utils/last.c:425
6804 msgid "preallocation size exceeded"
6805 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6806
6807 #: login-utils/last.c:550
6808 #, c-format
6809 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6810 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
6811
6812 #: login-utils/last.c:553
6813 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6814 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
6815
6816 #: login-utils/last.c:556
6817 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6818 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6819
6820 #: login-utils/last.c:557
6821 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6822 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6823
6824 #: login-utils/last.c:558
6825 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6826 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6827
6828 #: login-utils/last.c:560
6829 #, c-format
6830 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6831 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6832
6833 #: login-utils/last.c:561
6834 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6835 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6836
6837 #: login-utils/last.c:562
6838 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6839 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6840
6841 #: login-utils/last.c:563
6842 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6843 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6844
6845 #: login-utils/last.c:564
6846 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6847 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6848
6849 #: login-utils/last.c:565
6850 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6851 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6852
6853 #: login-utils/last.c:566
6854 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6855 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6856
6857 #: login-utils/last.c:567
6858 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6859 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6860
6861 #: login-utils/last.c:568
6862 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6863 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6864
6865 #: login-utils/last.c:569
6866 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6867 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6868
6869 #: login-utils/last.c:570
6870 msgid ""
6871 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6872 " notime|short|full|iso\n"
6873 msgstr ""
6874 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
6875 " [notime|short|full|iso]\n"
6876
6877 #: login-utils/last.c:861
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "\n"
6881 "%s begins %s"
6882 msgstr ""
6883 "\n"
6884 "%s bắt đầu %s"
6885
6886 #: login-utils/last.c:937
6887 msgid "failed to parse number"
6888 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6889
6890 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
6891 #: sys-utils/rtcwake.c:484
6892 #, c-format
6893 msgid "invalid time value \"%s\""
6894 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6895
6896 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6897 msgid "Couldn't drop group privileges"
6898 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6899
6900 #: login-utils/libuser.c:47
6901 #, c-format
6902 msgid "libuser initialization failed: %s."
6903 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6904
6905 #: login-utils/libuser.c:52
6906 msgid "changing user attribute failed"
6907 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6908
6909 #: login-utils/libuser.c:66
6910 #, c-format
6911 msgid "user attribute not changed: %s"
6912 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6913
6914 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6915 #: login-utils/login.c:179
6916 #, c-format
6917 msgid "timed out after %u seconds"
6918 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6919
6920 #: login-utils/login.c:285
6921 #, c-format
6922 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6923 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
6924
6925 #: login-utils/login.c:291
6926 #, c-format
6927 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6928 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6929
6930 #: login-utils/login.c:309
6931 #, c-format
6932 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6933 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6934
6935 #: login-utils/login.c:313
6936 #, c-format
6937 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6938 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6939
6940 #: login-utils/login.c:374
6941 msgid "FATAL: bad tty"
6942 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
6943
6944 #: login-utils/login.c:392
6945 #, c-format
6946 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6947 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6948
6949 #: login-utils/login.c:528
6950 #, c-format
6951 msgid "Last login: %.*s "
6952 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6953
6954 #: login-utils/login.c:530
6955 #, c-format
6956 msgid "from %.*s\n"
6957 msgstr "từ %.*s\n"
6958
6959 #: login-utils/login.c:533
6960 #, c-format
6961 msgid "on %.*s\n"
6962 msgstr "trên %.*s\n"
6963
6964 #: login-utils/login.c:551
6965 msgid "write lastlog failed"
6966 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6967
6968 #: login-utils/login.c:651
6969 #, c-format
6970 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6971 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6972
6973 #: login-utils/login.c:656
6974 #, c-format
6975 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6976 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6977
6978 #: login-utils/login.c:659
6979 #, c-format
6980 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6981 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6982
6983 #: login-utils/login.c:662
6984 #, c-format
6985 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6986 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6987
6988 #: login-utils/login.c:665
6989 #, c-format
6990 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6991 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6992
6993 #: login-utils/login.c:718
6994 msgid "login: "
6995 msgstr "Đăng nhập: "
6996
6997 #: login-utils/login.c:744
6998 #, c-format
6999 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7000 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7001
7002 #: login-utils/login.c:745
7003 #, c-format
7004 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7005 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7006
7007 #: login-utils/login.c:816
7008 #, c-format
7009 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7010 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7011
7012 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1048
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "Login incorrect\n"
7016 "\n"
7017 msgstr ""
7018 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7019 "\n"
7020
7021 #: login-utils/login.c:839
7022 #, c-format
7023 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7024 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7025
7026 #: login-utils/login.c:845
7027 #, c-format
7028 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7029 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7030
7031 #: login-utils/login.c:853
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "\n"
7035 "Login incorrect\n"
7036 msgstr ""
7037 "\n"
7038 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7039
7040 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7041 msgid ""
7042 "\n"
7043 "Session setup problem, abort."
7044 msgstr ""
7045 "\n"
7046 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7047
7048 #: login-utils/login.c:882
7049 #, c-format
7050 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7051 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7052
7053 #: login-utils/login.c:1019
7054 #, c-format
7055 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7056 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7057
7058 #: login-utils/login.c:1170
7059 #, c-format
7060 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7061 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7062
7063 #: login-utils/login.c:1185
7064 #, c-format
7065 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7066 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7067
7068 #: login-utils/login.c:1187
7069 msgid "Begin a session on the system.\n"
7070 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7071
7072 #: login-utils/login.c:1229
7073 #, c-format
7074 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7075 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7076
7077 #: login-utils/login.c:1250
7078 #, c-format
7079 msgid "groups initialization failed: %m"
7080 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7081
7082 #: login-utils/login.c:1275
7083 msgid "setgid() failed"
7084 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7085
7086 #: login-utils/login.c:1305
7087 #, c-format
7088 msgid "You have new mail.\n"
7089 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7090
7091 #: login-utils/login.c:1307
7092 #, c-format
7093 msgid "You have mail.\n"
7094 msgstr "Bạn có thư.\n"
7095
7096 #: login-utils/login.c:1321
7097 msgid "setuid() failed"
7098 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7099
7100 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:763
7101 #, c-format
7102 msgid "%s: change directory failed"
7103 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7104
7105 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:764
7106 #, c-format
7107 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7108 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7109
7110 #: login-utils/login.c:1363
7111 msgid "couldn't exec shell script"
7112 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7113
7114 #: login-utils/login.c:1365
7115 msgid "no shell"
7116 msgstr "không có hệ vỏ"
7117
7118 #: login-utils/logindefs.c:206
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7121 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7122
7123 #: login-utils/logindefs.c:375
7124 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7125 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7126
7127 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1313 sys-utils/lscpu.c:1323
7128 msgid "no"
7129 msgstr "không"
7130
7131 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7132 msgid "user name"
7133 msgstr "tài khoản"
7134
7135 #: login-utils/lslogins.c:216
7136 msgid "Username"
7137 msgstr "Tài khoản"
7138
7139 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7140 msgid "user ID"
7141 msgstr "mã ID Người dùng"
7142
7143 #: login-utils/lslogins.c:218
7144 msgid "password not required"
7145 msgstr "không cần mật khẩu"
7146
7147 #: login-utils/lslogins.c:218
7148 msgid "Password not required"
7149 msgstr "Không cần mật khẩu"
7150
7151 #: login-utils/lslogins.c:219
7152 msgid "login by password disabled"
7153 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7154
7155 #: login-utils/lslogins.c:219
7156 msgid "Login by password disabled"
7157 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7158
7159 #: login-utils/lslogins.c:220
7160 msgid "password defined, but locked"
7161 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:220
7164 msgid "Password is locked"
7165 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7166
7167 #: login-utils/lslogins.c:221
7168 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7169 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7170
7171 #: login-utils/lslogins.c:221
7172 msgid "No login"
7173 msgstr "Không đăng nhập"
7174
7175 #: login-utils/lslogins.c:222
7176 msgid "primary group name"
7177 msgstr "tên nhóm chính"
7178
7179 #: login-utils/lslogins.c:222
7180 msgid "Primary group"
7181 msgstr "Nhóm chính"
7182
7183 #: login-utils/lslogins.c:223
7184 msgid "primary group ID"
7185 msgstr "mã số nhóm chính"
7186
7187 #: login-utils/lslogins.c:224
7188 msgid "supplementary group names"
7189 msgstr "các tên nhóm phụ"
7190
7191 #: login-utils/lslogins.c:224
7192 msgid "Supplementary groups"
7193 msgstr "Các nhóm phụ"
7194
7195 #: login-utils/lslogins.c:225
7196 msgid "supplementary group IDs"
7197 msgstr "mã số nhóm phụ"
7198
7199 #: login-utils/lslogins.c:225
7200 msgid "Supplementary group IDs"
7201 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7202
7203 #: login-utils/lslogins.c:226
7204 msgid "home directory"
7205 msgstr "thư mục cá nhân"
7206
7207 #: login-utils/lslogins.c:226
7208 msgid "Home directory"
7209 msgstr "Thư mục cá nhân"
7210
7211 #: login-utils/lslogins.c:227
7212 msgid "login shell"
7213 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7214
7215 #: login-utils/lslogins.c:227
7216 msgid "Shell"
7217 msgstr "Hệ vỏ"
7218
7219 #: login-utils/lslogins.c:228
7220 msgid "full user name"
7221 msgstr "họ tên của người dùng"
7222
7223 #: login-utils/lslogins.c:228
7224 msgid "Gecos field"
7225 msgstr "Trường Gecos"
7226
7227 #: login-utils/lslogins.c:229
7228 msgid "date of last login"
7229 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7230
7231 #: login-utils/lslogins.c:229
7232 msgid "Last login"
7233 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:230
7236 msgid "last tty used"
7237 msgstr "tty dùng lần cuối"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:230
7240 msgid "Last terminal"
7241 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7242
7243 #: login-utils/lslogins.c:231
7244 msgid "hostname during the last session"
7245 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7246
7247 #: login-utils/lslogins.c:231
7248 msgid "Last hostname"
7249 msgstr "Tên máy cuối"
7250
7251 #: login-utils/lslogins.c:232
7252 msgid "date of last failed login"
7253 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7254
7255 #: login-utils/lslogins.c:232
7256 msgid "Failed login"
7257 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:233
7260 msgid "where did the login fail?"
7261 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7262
7263 #: login-utils/lslogins.c:233
7264 msgid "Failed login terminal"
7265 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7266
7267 #: login-utils/lslogins.c:234
7268 msgid "user's hush settings"
7269 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7270
7271 #: login-utils/lslogins.c:234
7272 msgid "Hushed"
7273 msgstr "Hushed"
7274
7275 #: login-utils/lslogins.c:235
7276 msgid "days user is warned of password expiration"
7277 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7278
7279 #: login-utils/lslogins.c:235
7280 msgid "Password expiration warn interval"
7281 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7282
7283 #: login-utils/lslogins.c:236
7284 msgid "password expiration date"
7285 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:236
7288 msgid "Password expiration"
7289 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7290
7291 #: login-utils/lslogins.c:237
7292 msgid "date of last password change"
7293 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7294
7295 #: login-utils/lslogins.c:237
7296 msgid "Password changed"
7297 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7298
7299 #: login-utils/lslogins.c:238
7300 msgid "number of days required between changes"
7301 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7302
7303 #: login-utils/lslogins.c:238
7304 msgid "Minimum change time"
7305 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7306
7307 #: login-utils/lslogins.c:239
7308 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7309 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7310
7311 #: login-utils/lslogins.c:239
7312 msgid "Maximum change time"
7313 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:240
7316 msgid "the user's security context"
7317 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7318
7319 #: login-utils/lslogins.c:240
7320 msgid "Selinux context"
7321 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7322
7323 #: login-utils/lslogins.c:241
7324 msgid "number of processes run by the user"
7325 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7326
7327 #: login-utils/lslogins.c:241
7328 msgid "Running processes"
7329 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7330
7331 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7332 #: sys-utils/lsipc.c:203
7333 #, c-format
7334 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7335 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7336
7337 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7338 msgid "unsupported time type"
7339 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:656
7342 msgid "failed to get supplementary groups"
7343 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7344
7345 #: login-utils/lslogins.c:1081
7346 msgid "internal error: unknown column"
7347 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7348
7349 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7350 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7351 msgid "failed to set data"
7352 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
7353
7354 #: login-utils/lslogins.c:1179
7355 #, c-format
7356 msgid ""
7357 "\n"
7358 "Last logs:\n"
7359 msgstr ""
7360 "\n"
7361 "Nhật ký cuối:\n"
7362
7363 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7364 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7365 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7366 #: sys-utils/lscpu.c:1705 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7367 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7368 #, c-format
7369 msgid " %s [options]\n"
7370 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7371
7372 #: login-utils/lslogins.c:1241
7373 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7374 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7375
7376 #: login-utils/lslogins.c:1244
7377 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7378 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7379
7380 #: login-utils/lslogins.c:1245
7381 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7382 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7383
7384 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7385 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7386 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7387
7388 #: login-utils/lslogins.c:1247
7389 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7390 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7391
7392 #: login-utils/lslogins.c:1248
7393 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7394 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7395
7396 #: login-utils/lslogins.c:1249
7397 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7398 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7399
7400 #: login-utils/lslogins.c:1250
7401 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7402 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7403
7404 #: login-utils/lslogins.c:1251
7405 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7406 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7407
7408 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7409 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7410 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7411
7412 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7413 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7414 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
7415
7416 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7417 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7418 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7419
7420 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7421 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7422 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7423
7424 #: login-utils/lslogins.c:1256
7425 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7426 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7427
7428 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7429 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7430 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7431
7432 #: login-utils/lslogins.c:1258
7433 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7434 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7435
7436 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7437 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7438 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7439
7440 #: login-utils/lslogins.c:1260
7441 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7442 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7443
7444 #: login-utils/lslogins.c:1261
7445 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7446 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7447
7448 #: login-utils/lslogins.c:1262
7449 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7450 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7451
7452 #: login-utils/lslogins.c:1263
7453 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7454 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7455
7456 #: login-utils/lslogins.c:1264
7457 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7458 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7459
7460 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7461 #: sys-utils/lscpu.c:1722
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "\n"
7465 "Available columns:\n"
7466 msgstr ""
7467 "\n"
7468 "Các cột sẵn dùng:\n"
7469
7470 #: login-utils/lslogins.c:1452
7471 msgid "failed to request selinux state"
7472 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7473
7474 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7475 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7476 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7477
7478 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7479 msgid "could not set terminal attributes"
7480 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
7481
7482 #: login-utils/newgrp.c:57
7483 msgid "getline() failed"
7484 msgstr "getline() gặp lỗi"
7485
7486 #: login-utils/newgrp.c:148
7487 msgid "Password: "
7488 msgstr "Mật khẩu: "
7489
7490 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7491 msgid "crypt failed"
7492 msgstr "crypt gặp lỗi"
7493
7494 #: login-utils/newgrp.c:166
7495 #, c-format
7496 msgid " %s <group>\n"
7497 msgstr " %s <nhóm>\n"
7498
7499 #: login-utils/newgrp.c:169
7500 msgid "Log in to a new group.\n"
7501 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
7502
7503 #: login-utils/newgrp.c:207
7504 msgid "who are you?"
7505 msgstr "bạn là ai?"
7506
7507 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7508 msgid "setgid failed"
7509 msgstr "setgid không thành công"
7510
7511 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7512 msgid "no such group"
7513 msgstr "không có nhóm như vậy"
7514
7515 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7516 msgid "permission denied"
7517 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7518
7519 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7520 msgid "setuid failed"
7521 msgstr "setuid bị lỗi"
7522
7523 #: login-utils/nologin.c:29
7524 msgid "Politely refuse a login.\n"
7525 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
7526
7527 #: login-utils/nologin.c:77
7528 #, c-format
7529 msgid "This account is currently not available.\n"
7530 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7531
7532 #: login-utils/su-common.c:292
7533 #, c-format
7534 msgid "cannot open session: %s"
7535 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7536
7537 #: login-utils/su-common.c:304
7538 msgid "cannot create child process"
7539 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7540
7541 #: login-utils/su-common.c:316
7542 #, c-format
7543 msgid "cannot change directory to %s"
7544 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7545
7546 #: login-utils/su-common.c:321
7547 msgid "cannot block signals"
7548 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7549
7550 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7551 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7552 msgid "cannot set signal handler"
7553 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7554
7555 #: login-utils/su-common.c:374
7556 msgid " (core dumped)"
7557 msgstr "(lõi được đổ)"
7558
7559 #: login-utils/su-common.c:390
7560 #, c-format
7561 msgid ""
7562 "\n"
7563 "Session terminated, killing shell..."
7564 msgstr ""
7565 "\n"
7566 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
7567
7568 #: login-utils/su-common.c:400
7569 #, c-format
7570 msgid " ...killed.\n"
7571 msgstr " …bị giết.\n"
7572
7573 #: login-utils/su-common.c:480
7574 msgid "may not be used by non-root users"
7575 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7576
7577 #: login-utils/su-common.c:508
7578 msgid "incorrect password"
7579 msgstr "sai mật khẩu"
7580
7581 #: login-utils/su-common.c:523
7582 msgid "failed to set PATH"
7583 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7584
7585 #: login-utils/su-common.c:592
7586 msgid "cannot set groups"
7587 msgstr "không đặt được các nhóm"
7588
7589 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7590 msgid "cannot set group id"
7591 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7592
7593 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7594 msgid "cannot set user id"
7595 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7596
7597 #: login-utils/su-common.c:682
7598 #, c-format
7599 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7600 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7601
7602 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7603 #, c-format
7604 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7605 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
7606
7607 #: login-utils/su-common.c:684
7608 msgid ""
7609 "\n"
7610 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7611 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7612 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7613 msgstr ""
7614 "\n"
7615 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7616 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7617 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7618
7619 #: login-utils/su-common.c:691
7620 msgid " -u, --user <user> username\n"
7621 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7622
7623 #: login-utils/su-common.c:696
7624 msgid ""
7625 "\n"
7626 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7627 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7628 msgstr ""
7629 "\n"
7630 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7631 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7632
7633 #: login-utils/su-common.c:703
7634 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7635 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7636
7637 #: login-utils/su-common.c:704
7638 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7639 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7640
7641 #: login-utils/su-common.c:705
7642 msgid ""
7643 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7644 "\n"
7645 msgstr ""
7646 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7647 "\n"
7648
7649 #: login-utils/su-common.c:707
7650 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7651 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7652
7653 #: login-utils/su-common.c:708
7654 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7655 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7656
7657 #: login-utils/su-common.c:709
7658 msgid ""
7659 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7660 " and do not create a new session\n"
7661 msgstr ""
7662 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7663 " và không tạo một phiên mới\n"
7664
7665 #: login-utils/su-common.c:711
7666 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7667 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7668
7669 #: login-utils/su-common.c:712
7670 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7671 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7672
7673 #: login-utils/su-common.c:756
7674 #, c-format
7675 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7676 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7677 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7678
7679 #: login-utils/su-common.c:762
7680 #, c-format
7681 msgid "group %s does not exist"
7682 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7683
7684 #: login-utils/su-common.c:880
7685 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7686 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
7687
7688 #: login-utils/su-common.c:891
7689 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7690 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
7691
7692 #: login-utils/su-common.c:895
7693 msgid "no command was specified"
7694 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
7695
7696 #: login-utils/su-common.c:909
7697 msgid "only root can specify alternative groups"
7698 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7699
7700 #: login-utils/su-common.c:916
7701 #, c-format
7702 msgid "user %s does not exist"
7703 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7704
7705 #: login-utils/su-common.c:956
7706 #, c-format
7707 msgid "using restricted shell %s"
7708 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7709
7710 #: login-utils/su-common.c:980
7711 #, c-format
7712 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7713 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7714
7715 #: login-utils/sulogin.c:159
7716 msgid "tcgetattr failed"
7717 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7718
7719 #: login-utils/sulogin.c:236
7720 msgid "tcsetattr failed"
7721 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7722
7723 #: login-utils/sulogin.c:501
7724 #, c-format
7725 msgid "%s: no entry for root\n"
7726 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7727
7728 #: login-utils/sulogin.c:528
7729 #, c-format
7730 msgid "%s: no entry for root"
7731 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7732
7733 #: login-utils/sulogin.c:533
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: root password garbled"
7736 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7737
7738 #: login-utils/sulogin.c:561
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "\n"
7742 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7743 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7744 "\n"
7745 "Press Enter to continue.\n"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: login-utils/sulogin.c:567
7749 #, c-format
7750 msgid "Give root password for login: "
7751 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
7752
7753 #: login-utils/sulogin.c:569
7754 #, c-format
7755 msgid "Press Enter for login: "
7756 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
7757
7758 #: login-utils/sulogin.c:572
7759 #, c-format
7760 msgid "Give root password for maintenance\n"
7761 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7762
7763 #: login-utils/sulogin.c:574
7764 #, fuzzy, c-format
7765 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7766 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7767
7768 #: login-utils/sulogin.c:575
7769 #, c-format
7770 msgid "(or press Control-D to continue): "
7771 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7772
7773 #: login-utils/sulogin.c:767
7774 msgid "change directory to system root failed"
7775 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7776
7777 #: login-utils/sulogin.c:816
7778 msgid "setexeccon failed"
7779 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7780
7781 #: login-utils/sulogin.c:836
7782 #, c-format
7783 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7784 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7785
7786 #: login-utils/sulogin.c:839
7787 msgid "Single-user login.\n"
7788 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
7789
7790 #: login-utils/sulogin.c:842
7791 msgid ""
7792 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7793 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7794 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7795 msgstr ""
7796 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7797 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7798 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7799 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7800
7801 #: login-utils/sulogin.c:896 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7802 #: term-utils/wall.c:135
7803 msgid "invalid timeout argument"
7804 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7805
7806 #: login-utils/sulogin.c:918
7807 msgid "only superuser can run this program"
7808 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
7809
7810 #: login-utils/sulogin.c:961
7811 msgid "cannot open console"
7812 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7813
7814 #: login-utils/sulogin.c:968
7815 msgid "cannot open password database"
7816 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
7817
7818 #: login-utils/sulogin.c:1045
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "Can not execute su shell\n"
7822 "\n"
7823 msgstr ""
7824 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7825 "\n"
7826
7827 #: login-utils/sulogin.c:1052
7828 msgid ""
7829 "Timed out\n"
7830 "\n"
7831 msgstr ""
7832 "Quá hạn\n"
7833 "\n"
7834
7835 #: login-utils/sulogin.c:1084
7836 #, fuzzy
7837 msgid ""
7838 "Can not wait on su shell\n"
7839 "\n"
7840 msgstr ""
7841 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7842 "\n"
7843
7844 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7845 #, c-format
7846 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7847 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7848
7849 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7850 #, c-format
7851 msgid "%s: cannot read inotify events"
7852 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7853
7854 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7855 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7856 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7857
7858 #: login-utils/utmpdump.c:298
7859 #, c-format
7860 msgid " %s [options] [filename]\n"
7861 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7862
7863 #: login-utils/utmpdump.c:301
7864 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7865 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
7866
7867 #: login-utils/utmpdump.c:304
7868 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7869 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7870
7871 #: login-utils/utmpdump.c:305
7872 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7873 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7874
7875 #: login-utils/utmpdump.c:306
7876 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7877 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7878
7879 #: login-utils/utmpdump.c:373
7880 msgid "following standard input is unsupported"
7881 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7882
7883 #: login-utils/utmpdump.c:379
7884 #, c-format
7885 msgid "Utmp undump of %s\n"
7886 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7887
7888 #: login-utils/utmpdump.c:382
7889 #, c-format
7890 msgid "Utmp dump of %s\n"
7891 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7892
7893 #: login-utils/vipw.c:141
7894 msgid "can't open temporary file"
7895 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7896
7897 #: login-utils/vipw.c:157
7898 #, c-format
7899 msgid "%s: create a link to %s failed"
7900 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7901
7902 #: login-utils/vipw.c:164
7903 #, c-format
7904 msgid "Can't get context for %s"
7905 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7906
7907 #: login-utils/vipw.c:170
7908 #, c-format
7909 msgid "Can't set context for %s"
7910 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7911
7912 #: login-utils/vipw.c:235
7913 #, c-format
7914 msgid "%s unchanged"
7915 msgstr "%s không thay đổi"
7916
7917 #: login-utils/vipw.c:251
7918 msgid "cannot get lock"
7919 msgstr "không thể lấy khóa"
7920
7921 #: login-utils/vipw.c:278
7922 msgid "no changes made"
7923 msgstr "không có thay đổi nào"
7924
7925 #: login-utils/vipw.c:287
7926 msgid "cannot chmod file"
7927 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
7928
7929 #: login-utils/vipw.c:301
7930 msgid "Edit the password or group file.\n"
7931 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
7932
7933 #: login-utils/vipw.c:347
7934 #, c-format
7935 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7936 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7937
7938 #: login-utils/vipw.c:348
7939 #, c-format
7940 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7941 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7942
7943 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7944 #. * which means they can be translated.
7945 #: login-utils/vipw.c:351
7946 #, c-format
7947 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7948 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7949
7950 #: misc-utils/cal.c:363
7951 #, fuzzy
7952 msgid "invalid month argument"
7953 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
7954
7955 #: misc-utils/cal.c:371
7956 msgid "invalid week argument"
7957 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
7958
7959 #: misc-utils/cal.c:373
7960 #, fuzzy
7961 msgid "illegal week value: use 1-54"
7962 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
7963
7964 #: misc-utils/cal.c:409
7965 msgid "illegal day value"
7966 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7967
7968 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
7969 #, c-format
7970 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7971 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7972
7973 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
7974 msgid "illegal month value: use 1-12"
7975 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7976
7977 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
7978 msgid "illegal year value"
7979 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7980
7981 #: misc-utils/cal.c:421
7982 msgid "illegal year value: use positive integer"
7983 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7984
7985 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
7986 #, c-format
7987 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7988 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
7989
7990 #: misc-utils/cal.c:609
7991 #, c-format
7992 msgid "%s"
7993 msgstr "%s"
7994
7995 #: misc-utils/cal.c:615
7996 #, c-format
7997 msgid "%d"
7998 msgstr "%d"
7999
8000 #: misc-utils/cal.c:621
8001 #, c-format
8002 msgid "%s %d"
8003 msgstr "%s %d"
8004
8005 #: misc-utils/cal.c:925
8006 #, c-format
8007 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8008 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8009
8010 #: misc-utils/cal.c:928
8011 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8012 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8013
8014 #: misc-utils/cal.c:929
8015 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8016 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8017
8018 #: misc-utils/cal.c:932
8019 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8020 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8021
8022 #: misc-utils/cal.c:933
8023 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8024 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8025
8026 #: misc-utils/cal.c:934
8027 #, fuzzy
8028 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8029 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8030
8031 #: misc-utils/cal.c:935
8032 #, fuzzy
8033 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8034 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8035
8036 #: misc-utils/cal.c:936
8037 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8038 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8039
8040 #: misc-utils/cal.c:937
8041 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8042 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8043
8044 #: misc-utils/cal.c:938
8045 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8046 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8047
8048 #: misc-utils/cal.c:939
8049 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8050 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8051
8052 #: misc-utils/cal.c:940
8053 #, fuzzy
8054 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8055 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8056
8057 #: misc-utils/cal.c:941
8058 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8059 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8060
8061 #: misc-utils/cal.c:942
8062 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8063 msgstr ""
8064 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8065 " (auto tự động,\n"
8066 " always luôn luôn,\n"
8067 " never không bao giờ)\n"
8068
8069 #: misc-utils/findfs.c:28
8070 #, c-format
8071 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8072 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
8073
8074 #: misc-utils/findfs.c:32
8075 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8076 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
8077
8078 #: misc-utils/findfs.c:67
8079 #, c-format
8080 msgid "unable to resolve '%s'"
8081 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:123
8084 msgid "source device"
8085 msgstr "thiết bị nguồn"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:124
8088 msgid "mountpoint"
8089 msgstr "điểm gắn"
8090
8091 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8092 msgid "filesystem type"
8093 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8094
8095 #: misc-utils/findmnt.c:126
8096 msgid "all mount options"
8097 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8098
8099 #: misc-utils/findmnt.c:127
8100 msgid "VFS specific mount options"
8101 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:128
8104 msgid "FS specific mount options"
8105 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8106
8107 #: misc-utils/findmnt.c:129
8108 msgid "filesystem label"
8109 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8110
8111 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8112 msgid "filesystem UUID"
8113 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8114
8115 #: misc-utils/findmnt.c:131
8116 msgid "partition label"
8117 msgstr "nhãn của phân vùng"
8118
8119 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8120 msgid "major:minor device number"
8121 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8122
8123 #: misc-utils/findmnt.c:134
8124 msgid "action detected by --poll"
8125 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8126
8127 #: misc-utils/findmnt.c:135
8128 msgid "old mount options saved by --poll"
8129 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8130
8131 #: misc-utils/findmnt.c:136
8132 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8133 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8134
8135 #: misc-utils/findmnt.c:137
8136 msgid "filesystem size"
8137 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8138
8139 #: misc-utils/findmnt.c:138
8140 msgid "filesystem size available"
8141 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:139
8144 msgid "filesystem size used"
8145 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8146
8147 #: misc-utils/findmnt.c:140
8148 msgid "filesystem use percentage"
8149 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8150
8151 #: misc-utils/findmnt.c:141
8152 msgid "filesystem root"
8153 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8154
8155 #: misc-utils/findmnt.c:142
8156 msgid "task ID"
8157 msgstr "ID tác vụ"
8158
8159 #: misc-utils/findmnt.c:143
8160 msgid "mount ID"
8161 msgstr "ID gắn"
8162
8163 #: misc-utils/findmnt.c:144
8164 msgid "optional mount fields"
8165 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8166
8167 #: misc-utils/findmnt.c:145
8168 msgid "VFS propagation flags"
8169 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:146
8172 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8173 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8174
8175 #: misc-utils/findmnt.c:147
8176 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8177 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8178
8179 #: misc-utils/findmnt.c:358
8180 #, c-format
8181 msgid "unknown action: %s"
8182 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8183
8184 #: misc-utils/findmnt.c:668
8185 msgid "mount"
8186 msgstr "gắn"
8187
8188 #: misc-utils/findmnt.c:671
8189 msgid "umount"
8190 msgstr "bỏ gắn"
8191
8192 #: misc-utils/findmnt.c:674
8193 msgid "remount"
8194 msgstr "gắn lại"
8195
8196 #: misc-utils/findmnt.c:677
8197 msgid "move"
8198 msgstr "di chuyển"
8199
8200 #: misc-utils/findmnt.c:807
8201 #, c-format
8202 msgid "%s: parse error at line %d"
8203 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8206 #: sys-utils/mount.c:653
8207 msgid "failed to initialize libmount table"
8208 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8209
8210 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8211 #, c-format
8212 msgid "can't read %s"
8213 msgstr "không đọc được %s"
8214
8215 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8216 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8217 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:233 sys-utils/swapon.c:263
8218 #: sys-utils/swapon.c:693 sys-utils/umount.c:275
8219 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8220 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8221
8222 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8223 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8224 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8227 msgid "poll() failed"
8228 msgstr "poll() gặp lỗi"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8231 #, fuzzy, c-format
8232 msgid ""
8233 " %1$s [options]\n"
8234 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8235 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8236 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8237 msgstr ""
8238 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8239 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8240 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8241 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8242
8243 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8244 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8245 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
8246
8247 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8248 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8249 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
8250
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8252 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8253 msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8254
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8256 msgid ""
8257 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8258 " filesystems (default)\n"
8259 msgstr ""
8260 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8261 " đã gắn (mặc định)\n"
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8264 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8265 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8268 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8269 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8272 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8273 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
8274
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8276 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8277 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8278
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8280 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8281 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8282
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8284 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8285 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
8286
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8288 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8289 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
8290
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8292 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8293 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
8294
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8296 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8297 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
8298
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8300 msgid ""
8301 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8302 " to device names\n"
8303 msgstr ""
8304 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8305 " thành tên thiết bị\n"
8306
8307 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8308 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8309 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
8310
8311 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8312 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8313 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
8314
8315 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8316 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8317 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
8318
8319 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:594
8320 #, fuzzy
8321 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8322 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8323
8324 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:595
8325 msgid " -l, --list use list format output\n"
8326 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
8327
8328 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8329 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8330 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8331
8332 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8333 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8334 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8335
8336 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8337 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8338 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8339
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8341 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8342 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8343
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8345 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8346 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8347
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8349 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8350 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8353 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8354 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8357 msgid ""
8358 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8359 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8360 msgstr ""
8361 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
8362 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8363
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8365 #, fuzzy
8366 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8367 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
8368
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8370 #, fuzzy
8371 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8372 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
8373
8374 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8375 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8376 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8377
8378 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8379 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8380 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
8381
8382 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:600
8383 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8384 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
8385
8386 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8387 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8388 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
8389
8390 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8391 #, c-format
8392 msgid "unknown direction '%s'"
8393 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8394
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8396 msgid "invalid TID argument"
8397 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8398
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8400 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8401 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8402
8403 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8404 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8405 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8406
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8408 msgid "failed to initialize libmount cache"
8409 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8410
8411 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8412 #, c-format
8413 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8414 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8415
8416 #: misc-utils/getopt.c:237
8417 #, c-format
8418 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8419 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8420
8421 #: misc-utils/getopt.c:288
8422 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8423 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8424
8425 #: misc-utils/getopt.c:313
8426 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8427 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8428
8429 #: misc-utils/getopt.c:320
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8433 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8434 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8435 msgstr ""
8436 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
8437 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
8438 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
8439
8440 #: misc-utils/getopt.c:326
8441 msgid "Parse command options.\n"
8442 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
8443
8444 #: misc-utils/getopt.c:329
8445 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8446 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8447
8448 #: misc-utils/getopt.c:330
8449 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8450 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8451
8452 #: misc-utils/getopt.c:331
8453 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8454 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8455
8456 #: misc-utils/getopt.c:332
8457 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8458 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8459
8460 #: misc-utils/getopt.c:333
8461 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8462 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8463
8464 #: misc-utils/getopt.c:334
8465 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8466 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
8467
8468 #: misc-utils/getopt.c:335
8469 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8470 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8471
8472 #: misc-utils/getopt.c:336
8473 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8474 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
8475
8476 #: misc-utils/getopt.c:337
8477 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8478 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
8479
8480 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8481 msgid "missing optstring argument"
8482 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8483
8484 #: misc-utils/getopt.c:442
8485 msgid "internal error, contact the author."
8486 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8487
8488 #: misc-utils/kill.c:234
8489 #, c-format
8490 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8491 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8492
8493 #: misc-utils/kill.c:302
8494 #, c-format
8495 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8496 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
8497
8498 #: misc-utils/kill.c:305
8499 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8500 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
8501
8502 #: misc-utils/kill.c:308
8503 msgid ""
8504 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8505 " with the same uid as the present process\n"
8506 msgstr ""
8507 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
8508 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8509
8510 #: misc-utils/kill.c:310
8511 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8512 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
8513
8514 #: misc-utils/kill.c:312
8515 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8516 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
8517
8518 #: misc-utils/kill.c:314
8519 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8520 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8521
8522 #: misc-utils/kill.c:315
8523 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8524 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
8525
8526 #: misc-utils/kill.c:316
8527 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8528 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8529
8530 #: misc-utils/kill.c:317
8531 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8532 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
8533
8534 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8535 #, c-format
8536 msgid "unknown signal: %s"
8537 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8538
8539 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8540 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8541 #, c-format
8542 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8543 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
8544
8545 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8546 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803
8547 msgid "not enough arguments"
8548 msgstr "không đủ đối số"
8549
8550 #: misc-utils/kill.c:409
8551 #, c-format
8552 msgid "option '%s' requires an argument"
8553 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
8554
8555 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8556 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8557 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8558 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8559 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
8560 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
8561 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
8562 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
8563 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
8564 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
8565 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
8566 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
8567 msgid "argument error"
8568 msgstr "sai đối số"
8569
8570 #: misc-utils/kill.c:431
8571 #, c-format
8572 msgid "invalid signal name or number: %s"
8573 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
8574
8575 #: misc-utils/kill.c:448
8576 #, c-format
8577 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8578 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
8579
8580 #: misc-utils/kill.c:461
8581 #, c-format
8582 msgid "sending signal to %s failed"
8583 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8584
8585 #: misc-utils/kill.c:477
8586 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8587 msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
8588
8589 #: misc-utils/kill.c:511
8590 #, c-format
8591 msgid "cannot find process \"%s\""
8592 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
8593
8594 #: misc-utils/logger.c:222
8595 #, c-format
8596 msgid "unknown facility name: %s"
8597 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
8598
8599 #: misc-utils/logger.c:228
8600 #, c-format
8601 msgid "unknown priority name: %s"
8602 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8603
8604 #: misc-utils/logger.c:240
8605 #, c-format
8606 msgid "openlog %s: pathname too long"
8607 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8608
8609 #: misc-utils/logger.c:267
8610 #, c-format
8611 msgid "socket %s"
8612 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8613
8614 #: misc-utils/logger.c:306
8615 #, c-format
8616 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8617 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8618
8619 #: misc-utils/logger.c:323
8620 #, c-format
8621 msgid "failed to connect to %s port %s"
8622 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8623
8624 #: misc-utils/logger.c:353
8625 #, c-format
8626 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8627 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
8628
8629 #: misc-utils/logger.c:488
8630 #, fuzzy
8631 msgid "send message failed"
8632 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
8633
8634 #: misc-utils/logger.c:559
8635 #, c-format
8636 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: misc-utils/logger.c:573
8640 #, c-format
8641 msgid "--sd-id no specified for --sd-param %s"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: misc-utils/logger.c:744
8645 msgid "localtime() failed"
8646 msgstr "localtime() bị lỗi"
8647
8648 #: misc-utils/logger.c:754
8649 #, c-format
8650 msgid "hostname '%s' is too long"
8651 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
8652
8653 #: misc-utils/logger.c:760
8654 #, c-format
8655 msgid "tag '%s' is too long"
8656 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
8657
8658 #: misc-utils/logger.c:823
8659 #, c-format
8660 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8661 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
8662
8663 #: misc-utils/logger.c:835
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8666 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
8667
8668 #: misc-utils/logger.c:984
8669 #, c-format
8670 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8671 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8672
8673 #: misc-utils/logger.c:987
8674 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8675 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
8676
8677 #: misc-utils/logger.c:990
8678 #, fuzzy
8679 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8680 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
8681
8682 #: misc-utils/logger.c:991
8683 #, fuzzy
8684 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8685 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
8686
8687 #: misc-utils/logger.c:992
8688 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8689 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
8690
8691 #: misc-utils/logger.c:993
8692 #, fuzzy
8693 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8694 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
8695
8696 #: misc-utils/logger.c:994
8697 #, fuzzy
8698 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8699 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
8700
8701 #: misc-utils/logger.c:995
8702 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8703 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8704
8705 #: misc-utils/logger.c:996
8706 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: misc-utils/logger.c:997
8710 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8711 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8712
8713 #: misc-utils/logger.c:998
8714 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8715 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8716
8717 #: misc-utils/logger.c:999
8718 #, fuzzy
8719 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8720 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8721
8722 #: misc-utils/logger.c:1000
8723 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8724 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8725
8726 #: misc-utils/logger.c:1001
8727 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8728 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8729
8730 #: misc-utils/logger.c:1002
8731 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8732 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8733
8734 #: misc-utils/logger.c:1003
8735 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8736 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8737
8738 #: misc-utils/logger.c:1004
8739 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8740 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8741
8742 #: misc-utils/logger.c:1005
8743 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8744 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
8745
8746 #: misc-utils/logger.c:1006
8747 #, fuzzy
8748 msgid ""
8749 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8750 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8751 msgstr ""
8752 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
8753 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
8754
8755 #: misc-utils/logger.c:1008
8756 #, fuzzy
8757 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8758 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
8759
8760 #: misc-utils/logger.c:1009
8761 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: misc-utils/logger.c:1010
8765 #, fuzzy
8766 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8767 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
8768
8769 #: misc-utils/logger.c:1011
8770 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8771 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8772
8773 #: misc-utils/logger.c:1012
8774 msgid ""
8775 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8776 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: misc-utils/logger.c:1015
8780 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8781 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
8782
8783 #: misc-utils/logger.c:1102
8784 #, c-format
8785 msgid "file %s"
8786 msgstr "tập tin %s"
8787
8788 #: misc-utils/logger.c:1117
8789 msgid "failed to parse id"
8790 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
8791
8792 #: misc-utils/logger.c:1135
8793 #, fuzzy
8794 msgid "failed to parse message size"
8795 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
8796
8797 #: misc-utils/logger.c:1170
8798 msgid "--msgid cannot contain space"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: misc-utils/logger.c:1192
8802 #, fuzzy, c-format
8803 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8804 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
8805
8806 #: misc-utils/logger.c:1197
8807 #, fuzzy, c-format
8808 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8809 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
8810
8811 #: misc-utils/logger.c:1208
8812 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8813 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
8814
8815 #: misc-utils/logger.c:1215
8816 msgid "journald entry could not be written"
8817 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
8818
8819 #: misc-utils/look.c:357
8820 #, c-format
8821 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8822 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
8823
8824 #: misc-utils/look.c:360
8825 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8826 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
8827
8828 #: misc-utils/look.c:363
8829 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8830 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
8831
8832 #: misc-utils/look.c:364
8833 #, fuzzy
8834 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8835 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
8836
8837 #: misc-utils/look.c:365
8838 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8839 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
8840
8841 #: misc-utils/look.c:366
8842 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8843 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8844
8845 #: misc-utils/lsblk.c:157
8846 msgid "device name"
8847 msgstr "tên thiết bị"
8848
8849 #: misc-utils/lsblk.c:158
8850 msgid "internal kernel device name"
8851 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8852
8853 #: misc-utils/lsblk.c:159
8854 msgid "internal parent kernel device name"
8855 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8856
8857 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
8858 msgid "where the device is mounted"
8859 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8860
8861 #: misc-utils/lsblk.c:163
8862 msgid "filesystem LABEL"
8863 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8864
8865 #: misc-utils/lsblk.c:166
8866 msgid "partition type UUID"
8867 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
8868
8869 #: misc-utils/lsblk.c:167
8870 msgid "partition LABEL"
8871 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8872
8873 #: misc-utils/lsblk.c:171
8874 msgid "read-ahead of the device"
8875 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8876
8877 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
8878 msgid "read-only device"
8879 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8880
8881 #: misc-utils/lsblk.c:173
8882 msgid "removable device"
8883 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8884
8885 #: misc-utils/lsblk.c:174
8886 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8887 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
8888
8889 #: misc-utils/lsblk.c:175
8890 msgid "rotational device"
8891 msgstr "thiết bị quay"
8892
8893 #: misc-utils/lsblk.c:176
8894 msgid "adds randomness"
8895 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:177
8898 msgid "device identifier"
8899 msgstr "định danh thiết bị"
8900
8901 #: misc-utils/lsblk.c:178
8902 msgid "disk serial number"
8903 msgstr "số sê-ri đĩa"
8904
8905 #: misc-utils/lsblk.c:179
8906 msgid "size of the device"
8907 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8908
8909 #: misc-utils/lsblk.c:180
8910 msgid "state of the device"
8911 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8912
8913 #: misc-utils/lsblk.c:182
8914 msgid "group name"
8915 msgstr "tên nhóm"
8916
8917 #: misc-utils/lsblk.c:183
8918 msgid "device node permissions"
8919 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8920
8921 #: misc-utils/lsblk.c:184
8922 msgid "alignment offset"
8923 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:185
8926 msgid "minimum I/O size"
8927 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8928
8929 #: misc-utils/lsblk.c:186
8930 msgid "optimal I/O size"
8931 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8932
8933 #: misc-utils/lsblk.c:187
8934 msgid "physical sector size"
8935 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8936
8937 #: misc-utils/lsblk.c:188
8938 msgid "logical sector size"
8939 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8940
8941 #: misc-utils/lsblk.c:189
8942 msgid "I/O scheduler name"
8943 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8944
8945 #: misc-utils/lsblk.c:190
8946 msgid "request queue size"
8947 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8948
8949 #: misc-utils/lsblk.c:191
8950 msgid "device type"
8951 msgstr "kiểu thiết bị"
8952
8953 #: misc-utils/lsblk.c:192
8954 msgid "discard alignment offset"
8955 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8956
8957 #: misc-utils/lsblk.c:193
8958 msgid "discard granularity"
8959 msgstr "hủy granularity"
8960
8961 #: misc-utils/lsblk.c:194
8962 msgid "discard max bytes"
8963 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8964
8965 #: misc-utils/lsblk.c:195
8966 msgid "discard zeroes data"
8967 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8968
8969 #: misc-utils/lsblk.c:196
8970 msgid "write same max bytes"
8971 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8972
8973 #: misc-utils/lsblk.c:197
8974 msgid "unique storage identifier"
8975 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8976
8977 #: misc-utils/lsblk.c:198
8978 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8979 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8980
8981 #: misc-utils/lsblk.c:199
8982 msgid "device transport type"
8983 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8984
8985 #: misc-utils/lsblk.c:200
8986 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8987 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
8988
8989 #: misc-utils/lsblk.c:201
8990 msgid "device revision"
8991 msgstr "phiên bản thiết bị"
8992
8993 #: misc-utils/lsblk.c:202
8994 msgid "device vendor"
8995 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8996
8997 #: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19
8998 #: sys-utils/umount.c:46
8999 #, c-format
9000 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
9001 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
9002
9003 #: misc-utils/lsblk.c:1268
9004 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9005 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
9006
9007 #: misc-utils/lsblk.c:1454
9008 #, c-format
9009 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9010 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
9011
9012 #: misc-utils/lsblk.c:1460
9013 #, c-format
9014 msgid "%s: failed to read link"
9015 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
9016
9017 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9018 #, c-format
9019 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9020 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
9021
9022 #: misc-utils/lsblk.c:1491
9023 #, c-format
9024 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9025 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
9026
9027 #: misc-utils/lsblk.c:1543 misc-utils/lsblk.c:1545 misc-utils/lsblk.c:1570
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9029 #, c-format
9030 msgid "failed to parse list '%s'"
9031 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
9032
9033 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9034 #: misc-utils/lsblk.c:1550
9035 #, c-format
9036 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9037 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
9038
9039 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9040 #: misc-utils/lsblk.c:1577
9041 #, c-format
9042 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9043 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
9044
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1608 sys-utils/wdctl.c:174
9046 #, c-format
9047 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9048 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
9049
9050 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9051 msgid "List information about block devices.\n"
9052 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
9053
9054 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9055 msgid " -a, --all print all devices\n"
9056 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9057
9058 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9059 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9060 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
9061
9062 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9063 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9064 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
9065
9066 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9067 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9068 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
9069
9070 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9071 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9072 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9073
9074 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9075 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9076 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
9077
9078 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9079 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9080 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
9081
9082 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9083 #, fuzzy
9084 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9085 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9086
9087 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9088 msgid " -l, --list use list format output\n"
9089 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
9090
9091 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9092 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9093 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
9094
9095 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9096 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9097 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9098
9099 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9100 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9101 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9102
9103 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9104 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9105 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9106
9107 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9108 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9109 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
9110
9111 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9112 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9113 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
9114
9115 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9116 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9117 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
9118
9119 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9120 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9121 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
9122
9123 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9124 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9125 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
9126
9127 #: misc-utils/lsblk.c:1639 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:607
9128 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9129 #, c-format
9130 msgid ""
9131 "\n"
9132 "Available columns (for --output):\n"
9133 msgstr ""
9134 "\n"
9135 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
9136
9137 #: misc-utils/lsblk.c:1652
9138 #, c-format
9139 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9140 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
9141
9142 #: misc-utils/lslocks.c:73
9143 msgid "command of the process holding the lock"
9144 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
9145
9146 #: misc-utils/lslocks.c:74
9147 msgid "PID of the process holding the lock"
9148 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
9149
9150 #: misc-utils/lslocks.c:75
9151 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9152 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
9153
9154 #: misc-utils/lslocks.c:76
9155 msgid "size of the lock"
9156 msgstr "kích thước của khóa"
9157
9158 #: misc-utils/lslocks.c:77
9159 msgid "lock access mode"
9160 msgstr "chế độ truy cập khóa"
9161
9162 #: misc-utils/lslocks.c:78
9163 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9164 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
9165
9166 #: misc-utils/lslocks.c:79
9167 msgid "relative byte offset of the lock"
9168 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
9169
9170 #: misc-utils/lslocks.c:80
9171 msgid "ending offset of the lock"
9172 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
9173
9174 #: misc-utils/lslocks.c:81
9175 msgid "path of the locked file"
9176 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
9177
9178 #: misc-utils/lslocks.c:82
9179 msgid "PID of the process blocking the lock"
9180 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
9181
9182 #: misc-utils/lslocks.c:242
9183 msgid "failed to parse ID"
9184 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9185
9186 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:227
9187 msgid "failed to parse pid"
9188 msgstr "lỗi phân tích PID"
9189
9190 #: misc-utils/lslocks.c:267
9191 msgid "(unknown)"
9192 msgstr "(không hiểu)"
9193
9194 #: misc-utils/lslocks.c:276
9195 msgid "failed to parse start"
9196 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9197
9198 #: misc-utils/lslocks.c:283
9199 msgid "failed to parse end"
9200 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9201
9202 #: misc-utils/lslocks.c:495
9203 msgid "List local system locks.\n"
9204 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
9205
9206 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:596
9207 #, fuzzy
9208 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9209 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9210
9211 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:597
9212 #, fuzzy
9213 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9214 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
9215
9216 #: misc-utils/lslocks.c:501
9217 #, fuzzy
9218 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9219 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9220
9221 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:599
9222 #, fuzzy
9223 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9224 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9225
9226 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9227 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:674 sys-utils/prlimit.c:586
9228 msgid "invalid PID argument"
9229 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9230
9231 #: misc-utils/mcookie.c:85
9232 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9233 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
9234
9235 #: misc-utils/mcookie.c:88
9236 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9237 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
9238
9239 #: misc-utils/mcookie.c:89
9240 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9241 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
9242
9243 #: misc-utils/mcookie.c:90
9244 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9245 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
9246
9247 #: misc-utils/mcookie.c:120
9248 #, c-format
9249 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9250 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9251 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
9252
9253 #: misc-utils/mcookie.c:127
9254 #, c-format
9255 msgid "closing %s failed"
9256 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9257
9258 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9259 #: text-utils/hexdump.c:117
9260 msgid "failed to parse length"
9261 msgstr "không phân tích được độ dài"
9262
9263 #: misc-utils/mcookie.c:179
9264 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9265 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
9266
9267 #: misc-utils/mcookie.c:187
9268 #, c-format
9269 msgid "Got %d byte from %s\n"
9270 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9271 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
9272
9273 #: misc-utils/namei.c:90
9274 #, c-format
9275 msgid "failed to read symlink: %s"
9276 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9277
9278 #: misc-utils/namei.c:283
9279 #, c-format
9280 msgid "%s - No such file or directory\n"
9281 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9282
9283 #: misc-utils/namei.c:333
9284 #, c-format
9285 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9286 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
9287
9288 #: misc-utils/namei.c:336
9289 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9290 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
9291
9292 #: misc-utils/namei.c:339
9293 msgid ""
9294 " -h, --help displays this help text\n"
9295 " -V, --version output version information and exit\n"
9296 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9297 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9298 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9299 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9300 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9301 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9302 msgstr ""
9303 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9304 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9305 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9306 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9307 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9308 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9309 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
9310 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9311
9312 #: misc-utils/namei.c:408
9313 msgid "pathname argument is missing"
9314 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9315
9316 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:739
9317 #, fuzzy
9318 msgid "failed to allocate UID cache"
9319 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
9320
9321 #: misc-utils/namei.c:417
9322 #, fuzzy
9323 msgid "failed to allocate GID cache"
9324 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
9325
9326 #: misc-utils/namei.c:439
9327 #, c-format
9328 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9329 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
9330
9331 #: misc-utils/rename.c:67
9332 #, c-format
9333 msgid "%s: not a symbolic link"
9334 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9335
9336 #: misc-utils/rename.c:72
9337 #, c-format
9338 msgid "%s: readlink failed"
9339 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9340
9341 #: misc-utils/rename.c:80
9342 #, c-format
9343 msgid "%s: unlink failed"
9344 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9345
9346 #: misc-utils/rename.c:83
9347 #, c-format
9348 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9349 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9350
9351 #: misc-utils/rename.c:105
9352 #, c-format
9353 msgid "%s: rename to %s failed"
9354 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9355
9356 #: misc-utils/rename.c:118
9357 #, c-format
9358 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9359 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
9360
9361 #: misc-utils/rename.c:122
9362 msgid "Rename files.\n"
9363 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
9364
9365 #: misc-utils/rename.c:125
9366 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9367 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9368
9369 #: misc-utils/rename.c:126
9370 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9371 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9372
9373 #: misc-utils/uuidd.c:72
9374 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9375 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
9376
9377 #: misc-utils/uuidd.c:74
9378 #, fuzzy
9379 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9380 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9381
9382 #: misc-utils/uuidd.c:75
9383 #, fuzzy
9384 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9385 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9386
9387 #: misc-utils/uuidd.c:76
9388 #, fuzzy
9389 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9390 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
9391
9392 #: misc-utils/uuidd.c:77
9393 #, fuzzy
9394 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9395 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9396
9397 #: misc-utils/uuidd.c:78
9398 #, fuzzy
9399 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9400 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
9401
9402 #: misc-utils/uuidd.c:79
9403 #, fuzzy
9404 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9405 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
9406
9407 #: misc-utils/uuidd.c:80
9408 #, fuzzy
9409 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9410 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
9411
9412 #: misc-utils/uuidd.c:81
9413 #, fuzzy
9414 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9415 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
9416
9417 #: misc-utils/uuidd.c:82
9418 #, fuzzy
9419 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9420 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
9421
9422 #: misc-utils/uuidd.c:83
9423 #, fuzzy
9424 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9425 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9426
9427 #: misc-utils/uuidd.c:84
9428 #, fuzzy
9429 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9430 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
9431
9432 #: misc-utils/uuidd.c:85
9433 #, fuzzy
9434 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9435 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
9436
9437 #: misc-utils/uuidd.c:118
9438 msgid "bad arguments"
9439 msgstr "đối số sai"
9440
9441 #: misc-utils/uuidd.c:125
9442 msgid "socket"
9443 msgstr "ổ cắm (socket)"
9444
9445 #: misc-utils/uuidd.c:136
9446 msgid "connect"
9447 msgstr "kết nối"
9448
9449 #: misc-utils/uuidd.c:156
9450 msgid "write"
9451 msgstr "ghi"
9452
9453 #: misc-utils/uuidd.c:164
9454 msgid "read count"
9455 msgstr "đếm số lần đọc"
9456
9457 #: misc-utils/uuidd.c:170
9458 msgid "bad response length"
9459 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9460
9461 #: misc-utils/uuidd.c:221
9462 #, c-format
9463 msgid "cannot lock %s"
9464 msgstr "không thể khóa %s"
9465
9466 #: misc-utils/uuidd.c:246
9467 msgid "couldn't create unix stream socket"
9468 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9469
9470 #: misc-utils/uuidd.c:271
9471 #, c-format
9472 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9473 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9474
9475 #: misc-utils/uuidd.c:298
9476 #, fuzzy
9477 msgid "receiving signal failed"
9478 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9479
9480 #: misc-utils/uuidd.c:311
9481 msgid "timed out"
9482 msgstr "quá hạn"
9483
9484 #: misc-utils/uuidd.c:345
9485 #, fuzzy
9486 msgid "cannot not setup timer"
9487 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
9488
9489 #: misc-utils/uuidd.c:353
9490 #, c-format
9491 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9492 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9493
9494 #: misc-utils/uuidd.c:362
9495 #, c-format
9496 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9497 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9498
9499 #: misc-utils/uuidd.c:372
9500 #, c-format
9501 msgid "could not truncate file: %s"
9502 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
9503
9504 #: misc-utils/uuidd.c:387
9505 #, fuzzy
9506 msgid "sd_listen_fds() failed"
9507 msgstr "settimeofday() không thành công"
9508
9509 #: misc-utils/uuidd.c:390
9510 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: misc-utils/uuidd.c:393
9514 #, fuzzy
9515 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9516 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9517
9518 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
9519 #, fuzzy
9520 msgid "poll failed"
9521 msgstr "poll() gặp lỗi"
9522
9523 #: misc-utils/uuidd.c:426
9524 #, fuzzy, c-format
9525 msgid "timeout [%d sec]\n"
9526 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
9527
9528 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
9529 msgid "read failed"
9530 msgstr "đọc gặp lỗi"
9531
9532 #: misc-utils/uuidd.c:446
9533 #, c-format
9534 msgid "error reading from client, len = %d"
9535 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9536
9537 #: misc-utils/uuidd.c:455
9538 #, c-format
9539 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9540 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9541
9542 #: misc-utils/uuidd.c:458
9543 #, c-format
9544 msgid "operation %d\n"
9545 msgstr "thao tác %d\n"
9546
9547 #: misc-utils/uuidd.c:474
9548 #, c-format
9549 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9550 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9551
9552 #: misc-utils/uuidd.c:484
9553 #, c-format
9554 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9555 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9556
9557 #: misc-utils/uuidd.c:493
9558 #, c-format
9559 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9560 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9561 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9562
9563 #: misc-utils/uuidd.c:514
9564 #, c-format
9565 msgid "Generated %d UUID:\n"
9566 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9567 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9568
9569 #: misc-utils/uuidd.c:528
9570 #, c-format
9571 msgid "Invalid operation %d\n"
9572 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9573
9574 #: misc-utils/uuidd.c:540
9575 #, c-format
9576 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9577 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9578
9579 #: misc-utils/uuidd.c:602
9580 msgid "failed to parse --uuids"
9581 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9582
9583 #: misc-utils/uuidd.c:619
9584 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9585 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9586
9587 #: misc-utils/uuidd.c:638
9588 msgid "failed to parse --timeout"
9589 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9590
9591 #: misc-utils/uuidd.c:657
9592 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9593 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9594
9595 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
9596 #, c-format
9597 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9598 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9599
9600 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
9601 msgid "unexpected error"
9602 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9603
9604 #: misc-utils/uuidd.c:673
9605 #, c-format
9606 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9607 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9608 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9609
9610 #: misc-utils/uuidd.c:677
9611 #, c-format
9612 msgid "List of UUIDs:\n"
9613 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9614
9615 #: misc-utils/uuidd.c:709
9616 #, c-format
9617 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9618 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9619
9620 #: misc-utils/uuidd.c:714
9621 #, c-format
9622 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9623 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9624
9625 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9626 msgid "Create a new UUID value.\n"
9627 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
9628
9629 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9630 msgid ""
9631 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9632 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9633 " -V, --version output version information and exit\n"
9634 " -h, --help display this help and exit\n"
9635 "\n"
9636 msgstr ""
9637 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9638 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9639 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9640 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9641 "\n"
9642
9643 #: misc-utils/whereis.c:189
9644 #, fuzzy, c-format
9645 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9646 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
9647
9648 #: misc-utils/whereis.c:192
9649 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9650 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
9651
9652 #: misc-utils/whereis.c:195
9653 msgid " -b search only for binaries\n"
9654 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9655
9656 #: misc-utils/whereis.c:196
9657 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9658 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9659
9660 #: misc-utils/whereis.c:197
9661 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9662 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
9663
9664 #: misc-utils/whereis.c:198
9665 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9666 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
9667
9668 #: misc-utils/whereis.c:199
9669 msgid " -s search only for sources\n"
9670 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9671
9672 #: misc-utils/whereis.c:200
9673 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9674 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9675
9676 #: misc-utils/whereis.c:201
9677 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9678 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9679
9680 #: misc-utils/whereis.c:202
9681 msgid " -u search for unusual entries\n"
9682 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9683
9684 #: misc-utils/whereis.c:203
9685 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9686 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9687
9688 #: misc-utils/whereis.c:619
9689 #, fuzzy
9690 msgid "option -f is missing"
9691 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9692
9693 #: misc-utils/wipefs.c:196
9694 msgid "partition table"
9695 msgstr "bảng phân vùng"
9696
9697 #: misc-utils/wipefs.c:269
9698 #, c-format
9699 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9700 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9701
9702 #: misc-utils/wipefs.c:313
9703 #, c-format
9704 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9705 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9706
9707 #: misc-utils/wipefs.c:319
9708 #, c-format
9709 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9710 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9711 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9712
9713 #: misc-utils/wipefs.c:348
9714 #, c-format
9715 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9716 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9717
9718 #: misc-utils/wipefs.c:361
9719 #, c-format
9720 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9721 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
9722
9723 #: misc-utils/wipefs.c:385
9724 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9725 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9726
9727 #: misc-utils/wipefs.c:414
9728 #, c-format
9729 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9730 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
9731
9732 #: misc-utils/wipefs.c:431
9733 #, c-format
9734 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9735 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9736
9737 #: misc-utils/wipefs.c:435
9738 msgid "Use the --force option to force erase."
9739 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
9740
9741 #: misc-utils/wipefs.c:459
9742 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9743 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
9744
9745 #: misc-utils/wipefs.c:462
9746 msgid ""
9747 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9748 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9749 " -f, --force force erasure\n"
9750 " -h, --help show this help text\n"
9751 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9752 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9753 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9754 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9755 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9756 " -V, --version output version information and exit\n"
9757 msgstr ""
9758 " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9759 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9760 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9761 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9762 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9763 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
9764 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9765 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9766 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9767 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9768 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9769
9770 #: misc-utils/wipefs.c:533
9771 msgid "invalid offset argument"
9772 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9773
9774 #: misc-utils/wipefs.c:558
9775 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9776 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9777
9778 #: schedutils/chrt.c:125
9779 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9780 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
9781
9782 #: schedutils/chrt.c:127
9783 #, fuzzy
9784 msgid ""
9785 "Set policy:\n"
9786 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9787 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9788 msgstr ""
9789 "\n"
9790 "Đặt chính sách:\n"
9791 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
9792 "\n"
9793 "Lấy chính sách:\n"
9794 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
9795
9796 #: schedutils/chrt.c:131
9797 msgid ""
9798 "Get policy:\n"
9799 " chrt [options] -p <pid>\n"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: schedutils/chrt.c:135
9803 #, fuzzy
9804 msgid "Policy options:\n"
9805 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9806
9807 #: schedutils/chrt.c:136
9808 #, fuzzy
9809 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9810 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9811
9812 #: schedutils/chrt.c:137
9813 #, fuzzy
9814 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9815 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9816
9817 #: schedutils/chrt.c:138
9818 #, fuzzy
9819 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9820 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9821
9822 #: schedutils/chrt.c:139
9823 #, fuzzy
9824 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9825 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9826
9827 #: schedutils/chrt.c:140
9828 #, fuzzy
9829 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9830 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
9831
9832 #: schedutils/chrt.c:141
9833 #, fuzzy
9834 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9835 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9836
9837 #: schedutils/chrt.c:144
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Scheduling options:\n"
9840 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9841
9842 #: schedutils/chrt.c:145
9843 #, fuzzy
9844 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9845 msgstr ""
9846 "\n"
9847 "Cờ định thời:\n"
9848 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9849
9850 #: schedutils/chrt.c:146
9851 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: schedutils/chrt.c:147
9855 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9856 msgstr ""
9857
9858 #: schedutils/chrt.c:148
9859 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9860 msgstr ""
9861
9862 #: schedutils/chrt.c:151
9863 #, fuzzy
9864 msgid "Other options:\n"
9865 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9866
9867 #: schedutils/chrt.c:152
9868 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: schedutils/chrt.c:153
9872 #, fuzzy
9873 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9874 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
9875
9876 #: schedutils/chrt.c:154
9877 #, fuzzy
9878 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9879 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
9880
9881 #: schedutils/chrt.c:155
9882 #, fuzzy
9883 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9884 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9885
9886 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
9887 #, c-format
9888 msgid "failed to get pid %d's policy"
9889 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9890
9891 #: schedutils/chrt.c:233
9892 #, c-format
9893 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9894 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9895
9896 #: schedutils/chrt.c:244
9897 #, fuzzy, c-format
9898 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
9899 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9900
9901 #: schedutils/chrt.c:246
9902 #, fuzzy, c-format
9903 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
9904 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9905
9906 #: schedutils/chrt.c:253
9907 #, c-format
9908 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9909 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9910
9911 #: schedutils/chrt.c:255
9912 #, c-format
9913 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9914 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9915
9916 #: schedutils/chrt.c:260
9917 #, c-format
9918 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: schedutils/chrt.c:263
9922 #, fuzzy, c-format
9923 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9924 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9925
9926 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
9927 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9928 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9929
9930 #: schedutils/chrt.c:311
9931 #, c-format
9932 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9933 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9934
9935 #: schedutils/chrt.c:314
9936 #, c-format
9937 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9938 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9939
9940 #: schedutils/chrt.c:362
9941 #, c-format
9942 msgid "failed to set tid %d's policy"
9943 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9944
9945 #: schedutils/chrt.c:367
9946 #, c-format
9947 msgid "failed to set pid %d's policy"
9948 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9949
9950 #: schedutils/chrt.c:449
9951 #, fuzzy
9952 msgid "invalid runtime argument"
9953 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9954
9955 #: schedutils/chrt.c:452
9956 #, fuzzy
9957 msgid "invalid period argument"
9958 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
9959
9960 #: schedutils/chrt.c:455
9961 #, fuzzy
9962 msgid "invalid deadline argument"
9963 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
9964
9965 #: schedutils/chrt.c:479
9966 msgid "invalid priority argument"
9967 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9968
9969 #: schedutils/chrt.c:483
9970 #, fuzzy
9971 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9972 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9973
9974 #: schedutils/chrt.c:488
9975 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: schedutils/chrt.c:503
9979 #, fuzzy
9980 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
9981 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9982
9983 #: schedutils/ionice.c:76
9984 msgid "ioprio_get failed"
9985 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9986
9987 #: schedutils/ionice.c:85
9988 #, c-format
9989 msgid "%s: prio %lu\n"
9990 msgstr "%s: prio %lu\n"
9991
9992 #: schedutils/ionice.c:98
9993 msgid "ioprio_set failed"
9994 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9995
9996 #: schedutils/ionice.c:104
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10000 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10001 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10002 " %1$s [options] <command>\n"
10003 msgstr ""
10004 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
10005 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
10006 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
10007 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
10008
10009 #: schedutils/ionice.c:110
10010 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10011 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
10012
10013 #: schedutils/ionice.c:113
10014 msgid ""
10015 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10016 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10017 msgstr ""
10018 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
10019 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
10020
10021 #: schedutils/ionice.c:115
10022 msgid ""
10023 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10024 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10025 msgstr ""
10026 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
10027 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
10028
10029 #: schedutils/ionice.c:117
10030 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10031 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10032
10033 #: schedutils/ionice.c:118
10034 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10035 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
10036
10037 #: schedutils/ionice.c:119
10038 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10039 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
10040
10041 #: schedutils/ionice.c:120
10042 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10043 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
10044
10045 #: schedutils/ionice.c:157
10046 msgid "invalid class data argument"
10047 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
10048
10049 #: schedutils/ionice.c:163
10050 msgid "invalid class argument"
10051 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
10052
10053 #: schedutils/ionice.c:168
10054 #, c-format
10055 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10056 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
10057
10058 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10059 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10060 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
10061
10062 #: schedutils/ionice.c:185
10063 msgid "invalid PGID argument"
10064 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
10065
10066 #: schedutils/ionice.c:193
10067 msgid "invalid UID argument"
10068 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
10069
10070 #: schedutils/ionice.c:212
10071 msgid "ignoring given class data for none class"
10072 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
10073
10074 #: schedutils/ionice.c:220
10075 msgid "ignoring given class data for idle class"
10076 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10077
10078 #: schedutils/ionice.c:225
10079 #, c-format
10080 msgid "unknown prio class %d"
10081 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
10082
10083 #: schedutils/taskset.c:51
10084 #, c-format
10085 msgid ""
10086 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10087 "\n"
10088 msgstr ""
10089 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
10090 "\n"
10091
10092 #: schedutils/taskset.c:55
10093 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10094 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
10095
10096 #: schedutils/taskset.c:59
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "Options:\n"
10100 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10101 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10102 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10103 " -h, --help display this help\n"
10104 " -V, --version output version information\n"
10105 "\n"
10106 msgstr ""
10107 "Tùy chọn:\n"
10108 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
10109 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
10110 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
10111 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10112 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10113 "\n"
10114
10115 #: schedutils/taskset.c:67
10116 #, c-format
10117 msgid ""
10118 "The default behavior is to run a new command:\n"
10119 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10120 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10121 " %1$s -p 700\n"
10122 "Or set it:\n"
10123 " %1$s -p 03 700\n"
10124 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10125 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10126 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10127 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10128 msgstr ""
10129 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10130 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10131 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
10132 " %1$s -p 700\n"
10133 "Hoặc đặt nó:\n"
10134 " %1$s -p 03 700\n"
10135 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10136 "thay cho một bộ lọc:\n"
10137 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10138 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10139 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10140
10141 #: schedutils/taskset.c:90
10142 #, c-format
10143 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10144 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10145
10146 #: schedutils/taskset.c:91
10147 #, c-format
10148 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10149 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
10150
10151 #: schedutils/taskset.c:94
10152 #, c-format
10153 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10154 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10155
10156 #: schedutils/taskset.c:95
10157 #, c-format
10158 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10159 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
10160
10161 #: schedutils/taskset.c:99
10162 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10163 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
10164
10165 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10166 #, c-format
10167 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10168 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10169
10170 #: schedutils/taskset.c:119
10171 #, c-format
10172 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10173 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10174
10175 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10176 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10177 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10178
10179 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10180 msgid "cpuset_alloc failed"
10181 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10182
10183 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10184 #, c-format
10185 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10186 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
10187
10188 #: schedutils/taskset.c:218
10189 #, c-format
10190 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10191 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
10192
10193 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10194 #, fuzzy, c-format
10195 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10196 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
10197
10198 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10199 #, c-format
10200 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10201 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
10202
10203 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10204 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10205 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
10206
10207 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10208 #, fuzzy
10209 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10210 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
10211
10212 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10213 #, fuzzy
10214 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10215 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
10216
10217 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10218 #, fuzzy
10219 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10220 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10221
10222 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10223 #, fuzzy
10224 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10225 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
10226
10227 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10228 #, fuzzy
10229 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10230 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10231
10232 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10233 #, fuzzy
10234 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10235 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10236
10237 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10238 #: text-utils/hexdump.c:124
10239 msgid "failed to parse offset"
10240 msgstr "không phân tích được offset"
10241
10242 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10243 msgid "failed to parse step"
10244 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
10245
10246 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10247 msgid "no device specified"
10248 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
10249
10250 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10251 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10252 msgid "unexpected number of arguments"
10253 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10254
10255 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10256 #, c-format
10257 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10258 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
10259
10260 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10261 #, c-format
10262 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10263 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
10264
10265 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10266 #, c-format
10267 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10268 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
10269
10270 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10271 #, c-format
10272 msgid "%s: offset is greater than device size"
10273 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
10274
10275 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10276 #, c-format
10277 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10278 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
10279
10280 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10281 #, fuzzy, c-format
10282 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10283 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
10284
10285 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10286 #, c-format
10287 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10288 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
10289
10290 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10291 #, c-format
10292 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10293 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
10294
10295 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10296 #, fuzzy, c-format
10297 msgid "CPU %u does not exist"
10298 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
10299
10300 #: sys-utils/chcpu.c:92
10301 #, fuzzy, c-format
10302 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10303 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
10304
10305 #: sys-utils/chcpu.c:98
10306 #, fuzzy, c-format
10307 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10308 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
10309
10310 #: sys-utils/chcpu.c:102
10311 #, fuzzy, c-format
10312 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10313 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
10314
10315 #: sys-utils/chcpu.c:110
10316 #, fuzzy, c-format
10317 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10318 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
10319
10320 #: sys-utils/chcpu.c:113
10321 #, fuzzy, c-format
10322 msgid "CPU %u enable failed"
10323 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
10324
10325 #: sys-utils/chcpu.c:116
10326 #, fuzzy, c-format
10327 msgid "CPU %u enabled\n"
10328 msgstr "CPU %d được bật\n"
10329
10330 #: sys-utils/chcpu.c:119
10331 #, fuzzy, c-format
10332 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10333 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
10334
10335 #: sys-utils/chcpu.c:125
10336 #, fuzzy, c-format
10337 msgid "CPU %u disable failed"
10338 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
10339
10340 #: sys-utils/chcpu.c:128
10341 #, fuzzy, c-format
10342 msgid "CPU %u disabled\n"
10343 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
10344
10345 #: sys-utils/chcpu.c:141
10346 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10347 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
10348
10349 #: sys-utils/chcpu.c:143
10350 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10351 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
10352
10353 #: sys-utils/chcpu.c:144
10354 #, c-format
10355 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10356 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
10357
10358 #: sys-utils/chcpu.c:151
10359 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10360 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
10361
10362 #: sys-utils/chcpu.c:155
10363 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10364 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
10365
10366 #: sys-utils/chcpu.c:156
10367 #, c-format
10368 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10369 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
10370
10371 #: sys-utils/chcpu.c:159
10372 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10373 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
10374
10375 #: sys-utils/chcpu.c:160
10376 #, c-format
10377 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10378 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
10379
10380 #: sys-utils/chcpu.c:184
10381 #, fuzzy, c-format
10382 msgid "CPU %u is not configurable"
10383 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
10384
10385 #: sys-utils/chcpu.c:190
10386 #, fuzzy, c-format
10387 msgid "CPU %u is already configured\n"
10388 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10389
10390 #: sys-utils/chcpu.c:194
10391 #, fuzzy, c-format
10392 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10393 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10394
10395 #: sys-utils/chcpu.c:199
10396 #, fuzzy, c-format
10397 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10398 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
10399
10400 #: sys-utils/chcpu.c:206
10401 #, fuzzy, c-format
10402 msgid "CPU %u configure failed"
10403 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10404
10405 #: sys-utils/chcpu.c:209
10406 #, fuzzy, c-format
10407 msgid "CPU %u configured\n"
10408 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10409
10410 #: sys-utils/chcpu.c:213
10411 #, fuzzy, c-format
10412 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10413 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10414
10415 #: sys-utils/chcpu.c:216
10416 #, fuzzy, c-format
10417 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10418 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10419
10420 #: sys-utils/chcpu.c:231
10421 #, c-format
10422 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10423 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10424
10425 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10426 #, c-format
10427 msgid ""
10428 "\n"
10429 "Usage:\n"
10430 " %s [options]\n"
10431 msgstr ""
10432 "\n"
10433 "Cách dùng:\n"
10434 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10435
10436 #: sys-utils/chcpu.c:242
10437 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10438 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
10439
10440 #: sys-utils/chcpu.c:244
10441 msgid ""
10442 "\n"
10443 "Options:\n"
10444 " -h, --help print this help\n"
10445 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10446 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10447 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10448 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10449 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10450 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10451 " -V, --version output version information and exit\n"
10452 msgstr ""
10453 "\n"
10454 "Các tùy chọn:\n"
10455 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10456 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10457 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10458 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10459 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10460 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
10461 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10462 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10463
10464 #: sys-utils/chcpu.c:326
10465 #, c-format
10466 msgid "unsupported argument: %s"
10467 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10468
10469 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10470 #, c-format
10471 msgid " %s hard|soft\n"
10472 msgstr " %s hard|soft\n"
10473
10474 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10475 #, c-format
10476 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10480 msgid "implicit"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10484 #, fuzzy, c-format
10485 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10486 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
10487
10488 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10489 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10490 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
10491
10492 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10493 #, c-format
10494 msgid "unknown argument: %s"
10495 msgstr "không hiểu đối số: %s"
10496
10497 #: sys-utils/dmesg.c:110
10498 msgid "system is unusable"
10499 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10500
10501 #: sys-utils/dmesg.c:111
10502 msgid "action must be taken immediately"
10503 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10504
10505 #: sys-utils/dmesg.c:112
10506 msgid "critical conditions"
10507 msgstr "điều kiện tới hạn"
10508
10509 #: sys-utils/dmesg.c:113
10510 msgid "error conditions"
10511 msgstr "điều kiện lỗi"
10512
10513 #: sys-utils/dmesg.c:114
10514 msgid "warning conditions"
10515 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10516
10517 #: sys-utils/dmesg.c:115
10518 msgid "normal but significant condition"
10519 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10520
10521 #: sys-utils/dmesg.c:116
10522 msgid "informational"
10523 msgstr "thông tin"
10524
10525 #: sys-utils/dmesg.c:117
10526 msgid "debug-level messages"
10527 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10528
10529 #: sys-utils/dmesg.c:131
10530 msgid "kernel messages"
10531 msgstr "thông điệp nhân"
10532
10533 #: sys-utils/dmesg.c:132
10534 msgid "random user-level messages"
10535 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10536
10537 #: sys-utils/dmesg.c:133
10538 msgid "mail system"
10539 msgstr "hệ thống thư"
10540
10541 #: sys-utils/dmesg.c:134
10542 msgid "system daemons"
10543 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
10544
10545 #: sys-utils/dmesg.c:135
10546 msgid "security/authorization messages"
10547 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10548
10549 #: sys-utils/dmesg.c:136
10550 msgid "messages generated internally by syslogd"
10551 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10552
10553 #: sys-utils/dmesg.c:137
10554 msgid "line printer subsystem"
10555 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10556
10557 #: sys-utils/dmesg.c:138
10558 msgid "network news subsystem"
10559 msgstr "hệ thống mạng con mới"
10560
10561 #: sys-utils/dmesg.c:139
10562 msgid "UUCP subsystem"
10563 msgstr "hệ thống con UUCP"
10564
10565 #: sys-utils/dmesg.c:140
10566 msgid "clock daemon"
10567 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
10568
10569 #: sys-utils/dmesg.c:141
10570 msgid "security/authorization messages (private)"
10571 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10572
10573 #: sys-utils/dmesg.c:142
10574 msgid "FTP daemon"
10575 msgstr "dịch vụ ftp"
10576
10577 #: sys-utils/dmesg.c:267
10578 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10579 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
10580
10581 #: sys-utils/dmesg.c:270
10582 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10583 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10584
10585 #: sys-utils/dmesg.c:271
10586 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10587 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10588
10589 #: sys-utils/dmesg.c:272
10590 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10591 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10592
10593 #: sys-utils/dmesg.c:273
10594 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10595 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10596
10597 #: sys-utils/dmesg.c:274
10598 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10599 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10600
10601 #: sys-utils/dmesg.c:275
10602 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10603 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10604
10605 #: sys-utils/dmesg.c:276
10606 msgid " -H, --human human readable output\n"
10607 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10608
10609 #: sys-utils/dmesg.c:277
10610 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10611 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10612
10613 #: sys-utils/dmesg.c:278
10614 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10615 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10616
10617 #: sys-utils/dmesg.c:281
10618 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10619 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10620
10621 #: sys-utils/dmesg.c:282
10622 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10623 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10624
10625 #: sys-utils/dmesg.c:283
10626 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10627 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10628
10629 #: sys-utils/dmesg.c:284
10630 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10631 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10632
10633 #: sys-utils/dmesg.c:285
10634 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10635 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10636
10637 #: sys-utils/dmesg.c:286
10638 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10639 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10640
10641 #: sys-utils/dmesg.c:287
10642 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10643 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10644
10645 #: sys-utils/dmesg.c:288
10646 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10647 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10648
10649 #: sys-utils/dmesg.c:289
10650 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10651 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10652
10653 #: sys-utils/dmesg.c:290
10654 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10655 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10656
10657 #: sys-utils/dmesg.c:291
10658 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10659 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10660
10661 #: sys-utils/dmesg.c:292
10662 #, fuzzy
10663 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10664 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10665
10666 #: sys-utils/dmesg.c:293
10667 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10668 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10669
10670 #: sys-utils/dmesg.c:294
10671 msgid ""
10672 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10673 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10674 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10675 msgstr ""
10676 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10677 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10678 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10679
10680 #: sys-utils/dmesg.c:300
10681 msgid ""
10682 "\n"
10683 "Supported log facilities:\n"
10684 msgstr ""
10685 "\n"
10686 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10687
10688 #: sys-utils/dmesg.c:306
10689 msgid ""
10690 "\n"
10691 "Supported log levels (priorities):\n"
10692 msgstr ""
10693 "\n"
10694 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10695
10696 #: sys-utils/dmesg.c:360
10697 #, c-format
10698 msgid "failed to parse level '%s'"
10699 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10700
10701 #: sys-utils/dmesg.c:362
10702 #, c-format
10703 msgid "unknown level '%s'"
10704 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10705
10706 #: sys-utils/dmesg.c:398
10707 #, c-format
10708 msgid "failed to parse facility '%s'"
10709 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10710
10711 #: sys-utils/dmesg.c:400
10712 #, c-format
10713 msgid "unknown facility '%s'"
10714 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10715
10716 #: sys-utils/dmesg.c:528
10717 #, c-format
10718 msgid "cannot mmap: %s"
10719 msgstr "không thể mmap: %s"
10720
10721 #: sys-utils/dmesg.c:1357
10722 msgid "invalid buffer size argument"
10723 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10724
10725 #: sys-utils/dmesg.c:1412
10726 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10727 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10728
10729 #: sys-utils/dmesg.c:1435
10730 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10731 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
10732
10733 #: sys-utils/dmesg.c:1445
10734 msgid "read kernel buffer failed"
10735 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10736
10737 #: sys-utils/dmesg.c:1464
10738 msgid "klogctl failed"
10739 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10740
10741 #: sys-utils/eject.c:134
10742 #, c-format
10743 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10744 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10745
10746 #: sys-utils/eject.c:137
10747 msgid "Eject removable media.\n"
10748 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
10749
10750 #: sys-utils/eject.c:140
10751 msgid ""
10752 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10753 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10754 " -d, --default display default device\n"
10755 " -f, --floppy eject floppy\n"
10756 " -F, --force don't care about device type\n"
10757 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10758 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10759 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10760 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10761 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10762 " -q, --tape eject tape\n"
10763 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10764 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10765 " -t, --trayclose close tray\n"
10766 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10767 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10768 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10769 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10770 msgstr ""
10771 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10772 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10773 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10774 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10775 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10776 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10777 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10778 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10779 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10780 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10781 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10782 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10783 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10784 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10785 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10786 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10787 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10788 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10789
10790 #: sys-utils/eject.c:164
10791 msgid ""
10792 "\n"
10793 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10794 msgstr ""
10795 "\n"
10796 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10797
10798 #: sys-utils/eject.c:210
10799 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10800 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10801
10802 #: sys-utils/eject.c:214
10803 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10804 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10805
10806 #: sys-utils/eject.c:326
10807 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10808 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10809
10810 #: sys-utils/eject.c:340
10811 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10812 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
10813
10814 #: sys-utils/eject.c:342
10815 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10816 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
10817
10818 #: sys-utils/eject.c:344
10819 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10820 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10821
10822 #: sys-utils/eject.c:349
10823 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10824 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10825
10826 #: sys-utils/eject.c:351
10827 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10828 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10829
10830 #: sys-utils/eject.c:362
10831 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10832 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10833
10834 #: sys-utils/eject.c:366
10835 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10836 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10837
10838 #: sys-utils/eject.c:368
10839 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10840 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10841
10842 #: sys-utils/eject.c:386
10843 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10844 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10845
10846 #: sys-utils/eject.c:388
10847 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10848 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10849
10850 #: sys-utils/eject.c:405
10851 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10852 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10853
10854 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10855 msgid "CD-ROM eject command failed"
10856 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10857
10858 #: sys-utils/eject.c:436
10859 msgid "no CD-ROM information available"
10860 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10861
10862 #: sys-utils/eject.c:439
10863 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10864 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10865
10866 #: sys-utils/eject.c:482
10867 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10868 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10869
10870 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10871 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10872 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10873
10874 #: sys-utils/eject.c:521
10875 #, c-format
10876 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10877 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10878
10879 #: sys-utils/eject.c:536
10880 #, c-format
10881 msgid "%s: failed to read speed"
10882 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10883
10884 #: sys-utils/eject.c:544
10885 msgid "failed to read speed"
10886 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10887
10888 #: sys-utils/eject.c:588
10889 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10890 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10891
10892 #: sys-utils/eject.c:660
10893 #, c-format
10894 msgid "%s: unmounting"
10895 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10896
10897 #: sys-utils/eject.c:675
10898 #, c-format
10899 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10900 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10901
10902 #: sys-utils/eject.c:678
10903 msgid "unable to fork"
10904 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10905
10906 #: sys-utils/eject.c:685
10907 #, c-format
10908 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10909 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10910
10911 #: sys-utils/eject.c:688
10912 #, c-format
10913 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10914 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10915
10916 #: sys-utils/eject.c:730
10917 msgid "failed to parse mount table"
10918 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10919
10920 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10921 #, c-format
10922 msgid "%s: mounted on %s"
10923 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10924
10925 #: sys-utils/eject.c:833
10926 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10927 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10928
10929 #: sys-utils/eject.c:835
10930 #, c-format
10931 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10932 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10933
10934 #: sys-utils/eject.c:861
10935 #, c-format
10936 msgid "default device: `%s'"
10937 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10938
10939 #: sys-utils/eject.c:867
10940 #, c-format
10941 msgid "using default device `%s'"
10942 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10943
10944 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
10945 #, c-format
10946 msgid "%s: unable to find device"
10947 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10948
10949 #: sys-utils/eject.c:888
10950 #, c-format
10951 msgid "device name is `%s'"
10952 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10953
10954 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10955 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10956 #, c-format
10957 msgid "%s: not mounted"
10958 msgstr "%s: chưa gắn"
10959
10960 #: sys-utils/eject.c:898
10961 #, c-format
10962 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10963 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10964
10965 #: sys-utils/eject.c:906
10966 #, c-format
10967 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10968 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10969
10970 #: sys-utils/eject.c:909
10971 #, c-format
10972 msgid "%s: is whole-disk device"
10973 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10974
10975 #: sys-utils/eject.c:913
10976 #, c-format
10977 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10978 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10979
10980 #: sys-utils/eject.c:917
10981 #, c-format
10982 msgid "device is `%s'"
10983 msgstr "thiết bị là “%s”"
10984
10985 #: sys-utils/eject.c:918
10986 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10987 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10988
10989 #: sys-utils/eject.c:932
10990 #, c-format
10991 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10992 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10993
10994 #: sys-utils/eject.c:934
10995 #, c-format
10996 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10997 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10998
10999 #: sys-utils/eject.c:942
11000 #, c-format
11001 msgid "%s: closing tray"
11002 msgstr "%s: đóng khay"
11003
11004 #: sys-utils/eject.c:951
11005 #, c-format
11006 msgid "%s: toggling tray"
11007 msgstr "%s: đóng/mở khay"
11008
11009 #: sys-utils/eject.c:960
11010 #, c-format
11011 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11012 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
11013
11014 #: sys-utils/eject.c:986
11015 #, c-format
11016 msgid "error: %s: device in use"
11017 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
11018
11019 #: sys-utils/eject.c:992
11020 #, c-format
11021 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11022 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
11023
11024 #: sys-utils/eject.c:1008
11025 #, c-format
11026 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11027 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
11028
11029 #: sys-utils/eject.c:1010
11030 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11031 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
11032
11033 #: sys-utils/eject.c:1015
11034 #, c-format
11035 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11036 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
11037
11038 #: sys-utils/eject.c:1017
11039 msgid "SCSI eject succeeded"
11040 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
11041
11042 #: sys-utils/eject.c:1018
11043 msgid "SCSI eject failed"
11044 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
11045
11046 #: sys-utils/eject.c:1022
11047 #, c-format
11048 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11049 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
11050
11051 #: sys-utils/eject.c:1024
11052 msgid "floppy eject command succeeded"
11053 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
11054
11055 #: sys-utils/eject.c:1025
11056 msgid "floppy eject command failed"
11057 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
11058
11059 #: sys-utils/eject.c:1029
11060 #, c-format
11061 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11062 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
11063
11064 #: sys-utils/eject.c:1031
11065 msgid "tape offline command succeeded"
11066 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
11067
11068 #: sys-utils/eject.c:1032
11069 msgid "tape offline command failed"
11070 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
11071
11072 #: sys-utils/eject.c:1036
11073 msgid "unable to eject"
11074 msgstr "không thể mở khay được"
11075
11076 #: sys-utils/fallocate.c:78
11077 #, c-format
11078 msgid " %s [options] <filename>\n"
11079 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
11080
11081 #: sys-utils/fallocate.c:81
11082 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11083 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
11084
11085 #: sys-utils/fallocate.c:84
11086 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11087 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
11088
11089 #: sys-utils/fallocate.c:85
11090 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11091 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
11092
11093 #: sys-utils/fallocate.c:86
11094 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11095 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11096
11097 #: sys-utils/fallocate.c:87
11098 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11099 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
11100
11101 #: sys-utils/fallocate.c:88
11102 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11103 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11104
11105 #: sys-utils/fallocate.c:89
11106 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11107 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
11108
11109 #: sys-utils/fallocate.c:90
11110 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11111 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
11112
11113 #: sys-utils/fallocate.c:126
11114 #, fuzzy
11115 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11116 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
11117
11118 #: sys-utils/fallocate.c:127
11119 msgid "fallocate failed"
11120 msgstr "fallocate bị lỗi"
11121
11122 #: sys-utils/fallocate.c:216
11123 #, c-format
11124 msgid "%s: read failed"
11125 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
11126
11127 #: sys-utils/fallocate.c:262
11128 #, c-format
11129 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11130 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
11131
11132 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11133 msgid "no filename specified"
11134 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11135
11136 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11137 msgid "invalid length value specified"
11138 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
11139
11140 #: sys-utils/fallocate.c:362
11141 msgid "no length argument specified"
11142 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
11143
11144 #: sys-utils/fallocate.c:367
11145 msgid "invalid offset value specified"
11146 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
11147
11148 #: sys-utils/flock.c:53
11149 #, c-format
11150 msgid ""
11151 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11152 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11153 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11154 msgstr ""
11155 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
11156 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
11157 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
11158
11159 #: sys-utils/flock.c:59
11160 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11161 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
11162
11163 #: sys-utils/flock.c:62
11164 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11165 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11166
11167 #: sys-utils/flock.c:63
11168 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11169 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
11170
11171 #: sys-utils/flock.c:64
11172 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11173 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
11174
11175 #: sys-utils/flock.c:65
11176 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11177 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11178
11179 #: sys-utils/flock.c:66
11180 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11181 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
11182
11183 #: sys-utils/flock.c:67
11184 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11185 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
11186
11187 #: sys-utils/flock.c:68
11188 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11189 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
11190
11191 #: sys-utils/flock.c:69
11192 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11193 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
11194
11195 #: sys-utils/flock.c:70
11196 #, fuzzy
11197 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11198 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
11199
11200 #: sys-utils/flock.c:106
11201 #, c-format
11202 msgid "cannot open lock file %s"
11203 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
11204
11205 #: sys-utils/flock.c:191
11206 msgid "invalid timeout value"
11207 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
11208
11209 #: sys-utils/flock.c:195
11210 msgid "invalid exit code"
11211 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
11212
11213 #: sys-utils/flock.c:218
11214 #, c-format
11215 msgid "%s requires exactly one command argument"
11216 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
11217
11218 #: sys-utils/flock.c:236
11219 msgid "bad file descriptor"
11220 msgstr "mô tả tập tin sai"
11221
11222 #: sys-utils/flock.c:239
11223 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11224 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
11225
11226 #: sys-utils/flock.c:253
11227 #, fuzzy
11228 msgid "cannot set up timer"
11229 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
11230
11231 #: sys-utils/flock.c:263
11232 #, fuzzy
11233 msgid "failed to get lock"
11234 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
11235
11236 #: sys-utils/flock.c:270
11237 msgid "timeout while waiting to get lock"
11238 msgstr ""
11239
11240 #: sys-utils/flock.c:311
11241 #, fuzzy, c-format
11242 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11243 msgstr "%s %06d giây\n"
11244
11245 #: sys-utils/flock.c:322
11246 #, fuzzy, c-format
11247 msgid "%s: executing %s\n"
11248 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
11249
11250 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11251 #, c-format
11252 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11253 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
11254
11255 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11256 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11257 msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11258
11259 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11260 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11261 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
11262
11263 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11264 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11265 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
11266
11267 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11268 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11269 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
11270
11271 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11272 #, c-format
11273 msgid "%s: is not a directory"
11274 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11275
11276 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11277 #, c-format
11278 msgid "%s: freeze failed"
11279 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
11280
11281 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11282 #, c-format
11283 msgid "%s: unfreeze failed"
11284 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
11285
11286 #: sys-utils/fstrim.c:82
11287 #, c-format
11288 msgid "%s: not a directory"
11289 msgstr "%s: không phải một thư mục"
11290
11291 #: sys-utils/fstrim.c:91
11292 #, c-format
11293 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11294 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
11295
11296 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11297 #: sys-utils/fstrim.c:100
11298 #, c-format
11299 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11300 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
11301
11302 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:330
11303 #, c-format
11304 msgid "failed to parse %s"
11305 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
11306
11307 #: sys-utils/fstrim.c:263
11308 #, c-format
11309 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11310 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
11311
11312 #: sys-utils/fstrim.c:266
11313 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11314 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
11315
11316 #: sys-utils/fstrim.c:269
11317 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11318 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
11319
11320 #: sys-utils/fstrim.c:270
11321 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11322 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11323
11324 #: sys-utils/fstrim.c:271
11325 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11326 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11327
11328 #: sys-utils/fstrim.c:272
11329 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11330 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
11331
11332 #: sys-utils/fstrim.c:273
11333 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11334 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
11335
11336 #: sys-utils/fstrim.c:328
11337 msgid "failed to parse minimum extent length"
11338 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
11339
11340 #: sys-utils/fstrim.c:341
11341 msgid "no mountpoint specified"
11342 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
11343
11344 #: sys-utils/fstrim.c:355
11345 #, c-format
11346 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11347 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
11348
11349 #: sys-utils/hwclock.c:244
11350 #, c-format
11351 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11352 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
11353
11354 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11355 msgid "UTC"
11356 msgstr "UTC"
11357
11358 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11359 msgid "local"
11360 msgstr "địa phương"
11361
11362 #: sys-utils/hwclock.c:316
11363 msgid ""
11364 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11365 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11366 msgstr ""
11367 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
11368 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
11369
11370 #: sys-utils/hwclock.c:325
11371 #, c-format
11372 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11373 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
11374
11375 #: sys-utils/hwclock.c:327
11376 #, c-format
11377 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11378 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
11379
11380 #: sys-utils/hwclock.c:329
11381 #, c-format
11382 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11383 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
11384
11385 #: sys-utils/hwclock.c:356
11386 #, c-format
11387 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11388 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
11389
11390 #: sys-utils/hwclock.c:362
11391 #, c-format
11392 msgid "...synchronization failed\n"
11393 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
11394
11395 #: sys-utils/hwclock.c:364
11396 #, c-format
11397 msgid "...got clock tick\n"
11398 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
11399
11400 #: sys-utils/hwclock.c:420
11401 #, c-format
11402 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11403 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11404
11405 #: sys-utils/hwclock.c:429
11406 #, c-format
11407 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11408 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
11409
11410 #: sys-utils/hwclock.c:463
11411 #, c-format
11412 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11413 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11414
11415 #: sys-utils/hwclock.c:491
11416 #, c-format
11417 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11418 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11419
11420 #: sys-utils/hwclock.c:497
11421 #, c-format
11422 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11423 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11424
11425 #: sys-utils/hwclock.c:601
11426 #, c-format
11427 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11428 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
11429
11430 #: sys-utils/hwclock.c:612
11431 #, fuzzy, c-format
11432 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11433 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
11434
11435 #: sys-utils/hwclock.c:620
11436 #, fuzzy, c-format
11437 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11438 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11439
11440 #: sys-utils/hwclock.c:636
11441 #, fuzzy, c-format
11442 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11443 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11444
11445 #: sys-utils/hwclock.c:664
11446 #, fuzzy, c-format
11447 msgid ""
11448 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11449 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11450 msgstr ""
11451 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11452 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11453
11454 #: sys-utils/hwclock.c:686
11455 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11456 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11457
11458 #: sys-utils/hwclock.c:696
11459 #, c-format
11460 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11461 msgstr ""
11462
11463 #: sys-utils/hwclock.c:729
11464 msgid "No --date option specified."
11465 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11466
11467 #: sys-utils/hwclock.c:735
11468 msgid "--date argument too long"
11469 msgstr "Tham số --date quá dài"
11470
11471 #: sys-utils/hwclock.c:742
11472 msgid ""
11473 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11474 "In particular, it contains quotation marks."
11475 msgstr ""
11476 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
11477 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11478
11479 #: sys-utils/hwclock.c:750
11480 #, c-format
11481 msgid "Issuing date command: %s\n"
11482 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11483
11484 #: sys-utils/hwclock.c:754
11485 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11486 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11487
11488 #: sys-utils/hwclock.c:762
11489 #, c-format
11490 msgid "response from date command = %s\n"
11491 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11492
11493 #: sys-utils/hwclock.c:764
11494 #, c-format
11495 msgid ""
11496 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11497 "The command was:\n"
11498 " %s\n"
11499 "The response was:\n"
11500 " %s"
11501 msgstr ""
11502 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
11503 "Câu lệnh là:\n"
11504 " %s\n"
11505 "Kết quả là:\n"
11506 " %s"
11507
11508 #: sys-utils/hwclock.c:775
11509 #, c-format
11510 msgid ""
11511 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11512 "The command was:\n"
11513 " %s\n"
11514 "The response was:\n"
11515 " %s\n"
11516 msgstr ""
11517 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11518 "Câu lệnh là:\n"
11519 " %s\n"
11520 "Kết quả là:\n"
11521 " %s\n"
11522
11523 #: sys-utils/hwclock.c:787
11524 #, c-format
11525 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11526 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11527
11528 #: sys-utils/hwclock.c:825
11529 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11530 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11531
11532 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
11533 #, c-format
11534 msgid "Calling settimeofday:\n"
11535 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11536
11537 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
11538 #, c-format
11539 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11540 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11541
11542 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
11543 #, c-format
11544 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11545 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11546
11547 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
11548 #, c-format
11549 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11550 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11551
11552 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
11553 msgid "Must be superuser to set system clock."
11554 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11555
11556 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
11557 msgid "settimeofday() failed"
11558 msgstr "settimeofday() không thành công"
11559
11560 #: sys-utils/hwclock.c:906
11561 #, c-format
11562 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11563 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
11564
11565 #: sys-utils/hwclock.c:932
11566 #, c-format
11567 msgid "\tUTC: %s\n"
11568 msgstr "\tUTC: %s\n"
11569
11570 #: sys-utils/hwclock.c:997
11571 #, c-format
11572 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11573 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
11574
11575 #: sys-utils/hwclock.c:1001
11576 #, c-format
11577 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11578 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11579
11580 #: sys-utils/hwclock.c:1006
11581 #, c-format
11582 msgid ""
11583 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11584 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11585 msgstr ""
11586 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11587 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11588
11589 #: sys-utils/hwclock.c:1012
11590 #, c-format
11591 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11592 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
11593
11594 #: sys-utils/hwclock.c:1050
11595 #, c-format
11596 msgid ""
11597 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11598 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11599 msgstr ""
11600 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
11601 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
11602
11603 #: sys-utils/hwclock.c:1057
11604 #, fuzzy, c-format
11605 msgid ""
11606 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11607 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11608 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11609 msgstr ""
11610 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
11611 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
11612 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11613
11614 #: sys-utils/hwclock.c:1100
11615 #, c-format
11616 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11617 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11618 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11619
11620 #: sys-utils/hwclock.c:1104
11621 #, fuzzy, c-format
11622 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11623 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
11624
11625 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11626 #, c-format
11627 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11628 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11629
11630 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11631 #, c-format
11632 msgid ""
11633 "Would have written the following to %s:\n"
11634 "%s"
11635 msgstr ""
11636 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11637 "%s"
11638
11639 #: sys-utils/hwclock.c:1144
11640 #, c-format
11641 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11642 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11643
11644 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
11645 #, c-format
11646 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11647 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11648
11649 #: sys-utils/hwclock.c:1165
11650 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11651 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11652
11653 #: sys-utils/hwclock.c:1201
11654 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11655 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11656
11657 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11658 #, c-format
11659 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11660 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
11661
11662 #: sys-utils/hwclock.c:1213
11663 #, c-format
11664 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11665 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
11666
11667 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11668 #, c-format
11669 msgid "No usable clock interface found.\n"
11670 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11671
11672 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11673 #, c-format
11674 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11675 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11676
11677 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
11678 #, c-format
11679 msgid "Unable to set system clock.\n"
11680 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11681
11682 #: sys-utils/hwclock.c:1403
11683 #, c-format
11684 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11685 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11686
11687 #: sys-utils/hwclock.c:1432
11688 msgid ""
11689 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11690 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11691 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11692 msgstr ""
11693 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11694 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11695 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11696
11697 #: sys-utils/hwclock.c:1449
11698 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11699 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11700
11701 #: sys-utils/hwclock.c:1451
11702 #, c-format
11703 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11704 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11705
11706 #: sys-utils/hwclock.c:1456
11707 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11708 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11709
11710 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11711 #, fuzzy, c-format
11712 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11713 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11714
11715 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11716 #, c-format
11717 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11718 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11719
11720 #: sys-utils/hwclock.c:1557
11721 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11722 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
11723
11724 #: sys-utils/hwclock.c:1560
11725 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11726 msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
11727
11728 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11729 msgid ""
11730 "\n"
11731 "Functions:\n"
11732 msgstr ""
11733 "\n"
11734 "Hàm:\n"
11735
11736 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11737 msgid ""
11738 " -h, --help show this help text and exit\n"
11739 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11740 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11741 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11742 msgstr ""
11743 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11744 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11745 " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
11746 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11747
11748 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11749 msgid ""
11750 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11751 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11752 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11753 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11754 " the clock was last set or adjusted\n"
11755 msgstr ""
11756 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11757 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11758 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11759 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11760 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11761
11762 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11763 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11764 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11765
11766 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11767 msgid ""
11768 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11769 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11770 " value given with --epoch\n"
11771 msgstr ""
11772 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11773 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11774 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11775
11776 #: sys-utils/hwclock.c:1578
11777 msgid ""
11778 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11779 " -V, --version display version information and exit\n"
11780 msgstr ""
11781 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11782 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11783
11784 #: sys-utils/hwclock.c:1582
11785 msgid ""
11786 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11787 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11788 msgstr ""
11789 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11790 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11791
11792 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11793 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11794 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
11795
11796 #: sys-utils/hwclock.c:1588
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11800 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11801 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11802 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11803 " hardware clock's epoch value\n"
11804 msgstr ""
11805 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11806 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11807 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11808 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11809 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11810
11811 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11812 #, c-format
11813 msgid ""
11814 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11815 " --set or --systohc)\n"
11816 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11817 " either --utc or --localtime\n"
11818 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11819 " the default is %1$s\n"
11820 msgstr ""
11821 " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
11822 " --set hoặc --systohc)\n"
11823 " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
11824 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11825 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11826 " mặc định là %1$s\n"
11827
11828 #: sys-utils/hwclock.c:1600
11829 msgid ""
11830 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11831 " -D, --debug debugging mode\n"
11832 "\n"
11833 msgstr ""
11834 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11835 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11836 "\n"
11837
11838 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11839 msgid ""
11840 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11841 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11842 "\n"
11843 msgstr ""
11844 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11845 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11846 "\n"
11847
11848 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11849 msgid "Unable to connect to audit system"
11850 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11851
11852 #: sys-utils/hwclock.c:1827
11853 msgid "invalid epoch argument"
11854 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11855
11856 #: sys-utils/hwclock.c:1864
11857 #, fuzzy
11858 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11859 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11860
11861 #: sys-utils/hwclock.c:1877
11862 #, c-format
11863 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11864 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11865
11866 #: sys-utils/hwclock.c:1886
11867 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11868 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11869
11870 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11871 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11872 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11873
11874 #: sys-utils/hwclock.c:1923
11875 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11876 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11877
11878 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11879 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11880 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11881
11882 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11883 #, c-format
11884 msgid "booted from MILO\n"
11885 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11886
11887 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11888 #, c-format
11889 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11890 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11891
11892 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11893 #, c-format
11894 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11895 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11896
11897 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11898 #, c-format
11899 msgid "funky TOY!\n"
11900 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11901
11902 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11903 #, c-format
11904 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11905 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11906
11907 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11908 #, c-format
11909 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11910 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11911
11912 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11913 #, c-format
11914 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11915 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11916
11917 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11918 #, c-format
11919 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11920 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11921
11922 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11923 #, c-format
11924 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11925 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11926
11927 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11928 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11929 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11930
11931 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11932 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11933 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11934
11935 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11936 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11937 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11938
11939 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11940 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11941 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
11942
11943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11944 #, c-format
11945 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11946 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11947
11948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11949 #, c-format
11950 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11951 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11952
11953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11954 msgid "Timed out waiting for time change."
11955 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11956
11957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11958 #, c-format
11959 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11960 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11961
11962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11963 #, c-format
11964 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11965 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11966
11967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11968 #, c-format
11969 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11970 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11971
11972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11973 #, c-format
11974 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11975 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
11976
11977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11978 #, c-format
11979 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11980 msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
11981
11982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11983 #, c-format
11984 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11985 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11986
11987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11988 #, c-format
11989 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11990 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11991
11992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11993 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11994 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
11995
11996 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11997 #, c-format
11998 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11999 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
12000
12001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12002 #, c-format
12003 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12004 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
12005
12006 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12007 #, fuzzy, c-format
12008 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12009 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12010
12011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12012 #, c-format
12013 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12014 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
12015
12016 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12017 #, fuzzy, c-format
12018 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12019 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
12020
12021 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12022 #, c-format
12023 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12024 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
12025
12026 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12027 #, c-format
12028 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12029 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
12030
12031 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12032 msgid "Create various IPC resources.\n"
12033 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
12034
12035 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12036 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12037 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
12038
12039 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12040 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12041 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
12042
12043 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12044 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12045 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
12046
12047 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12048 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12049 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
12050
12051 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12052 msgid "failed to parse size"
12053 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
12054
12055 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12056 msgid "failed to parse elements"
12057 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
12058
12059 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12060 msgid "create share memory failed"
12061 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
12062
12063 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12064 #, c-format
12065 msgid "Shared memory id: %d\n"
12066 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
12067
12068 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12069 msgid "create message queue failed"
12070 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
12071
12072 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12073 #, c-format
12074 msgid "Message queue id: %d\n"
12075 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
12076
12077 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12078 msgid "create semaphore failed"
12079 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
12080
12081 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12082 #, c-format
12083 msgid "Semaphore id: %d\n"
12084 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
12085
12086 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12087 #, c-format
12088 msgid ""
12089 " %1$s [options]\n"
12090 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12091 msgstr ""
12092 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
12093 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
12094
12095 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12096 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12097 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
12098
12099 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12100 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12101 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
12102
12103 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12104 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12105 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
12106
12107 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12108 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12109 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
12110
12111 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12112 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12113 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
12114
12115 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12116 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12117 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
12118
12119 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12120 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12121 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
12122
12123 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12124 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12125 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
12126
12127 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12128 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12129 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
12130
12131 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12132 #, c-format
12133 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12134 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
12135
12136 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12137 #, c-format
12138 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12139 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
12140
12141 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12142 #, c-format
12143 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12144 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
12145
12146 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12147 msgid "permission denied for key"
12148 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
12149
12150 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12151 msgid "permission denied for id"
12152 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
12153
12154 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12155 msgid "invalid key"
12156 msgstr "chìa khóa không đúng"
12157
12158 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12159 msgid "invalid id"
12160 msgstr "id sai"
12161
12162 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12163 msgid "already removed key"
12164 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
12165
12166 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12167 msgid "already removed id"
12168 msgstr "đã xóa id"
12169
12170 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12171 msgid "key failed"
12172 msgstr "khóa gặp lỗi"
12173
12174 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12175 msgid "id failed"
12176 msgstr "id gặp lỗi"
12177
12178 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12179 #, c-format
12180 msgid "invalid id: %s"
12181 msgstr "id không hợp lệ: %s"
12182
12183 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12184 #, c-format
12185 msgid "resource(s) deleted\n"
12186 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
12187
12188 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12189 #, c-format
12190 msgid "illegal key (%s)"
12191 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
12192
12193 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12194 msgid "kernel not configured for shared memory"
12195 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
12196
12197 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12198 msgid "kernel not configured for semaphores"
12199 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
12200
12201 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12202 msgid "kernel not configured for message queues"
12203 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
12204
12205 #: sys-utils/ipcs.c:52
12206 #, c-format
12207 msgid ""
12208 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12209 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12210 msgstr ""
12211 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
12212 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12213 "\n"
12214
12215 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12216 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12217 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
12218
12219 #: sys-utils/ipcs.c:59
12220 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12221 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
12222
12223 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12224 msgid "Resource options:\n"
12225 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
12226
12227 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12228 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12229 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
12230
12231 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12232 msgid " -q, --queues message queues\n"
12233 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
12234
12235 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12236 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12237 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
12238
12239 #: sys-utils/ipcs.c:68
12240 msgid " -a, --all all (default)\n"
12241 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
12242
12243 #: sys-utils/ipcs.c:71
12244 msgid "Output options:\n"
12245 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
12246
12247 #: sys-utils/ipcs.c:72
12248 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12249 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
12250
12251 #: sys-utils/ipcs.c:73
12252 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12253 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
12254
12255 #: sys-utils/ipcs.c:74
12256 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12257 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
12258
12259 #: sys-utils/ipcs.c:75
12260 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12261 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
12262
12263 #: sys-utils/ipcs.c:76
12264 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12265 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
12266
12267 #: sys-utils/ipcs.c:77
12268 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12269 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
12270
12271 #: sys-utils/ipcs.c:78
12272 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12273 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
12274
12275 #: sys-utils/ipcs.c:164
12276 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12277 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
12278
12279 #: sys-utils/ipcs.c:202
12280 #, c-format
12281 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12282 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
12283
12284 #: sys-utils/ipcs.c:205
12285 #, c-format
12286 msgid "max number of segments = %ju\n"
12287 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
12288
12289 #: sys-utils/ipcs.c:207
12290 msgid "max seg size"
12291 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
12292
12293 #: sys-utils/ipcs.c:209
12294 msgid "max total shared memory"
12295 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
12296
12297 #: sys-utils/ipcs.c:212
12298 msgid "min seg size"
12299 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
12300
12301 #: sys-utils/ipcs.c:224
12302 #, c-format
12303 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12304 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
12305
12306 #: sys-utils/ipcs.c:228
12307 #, c-format
12308 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12309 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12310
12311 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12312 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12313 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12314 #. *
12315 #. "segments allocated = %d\n"
12316 #. "pages allocated = %ld\n"
12317 #. "pages resident = %ld\n"
12318 #. "pages swapped = %ld\n"
12319 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12320 #.
12321 #: sys-utils/ipcs.c:240
12322 #, c-format
12323 msgid ""
12324 "segments allocated %d\n"
12325 "pages allocated %ld\n"
12326 "pages resident %ld\n"
12327 "pages swapped %ld\n"
12328 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12329 msgstr ""
12330 "segments được cấp phát %d\n"
12331 "số trang được cấp phát %ld\n"
12332 "số trang thường trú %ld\n"
12333 "số trang được hoán đổi %ld\n"
12334 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
12335
12336 #: sys-utils/ipcs.c:257
12337 #, c-format
12338 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12339 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12340
12341 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:272
12342 #: sys-utils/ipcs.c:278
12343 msgid "shmid"
12344 msgstr "shmid"
12345
12346 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:278 sys-utils/ipcs.c:382
12347 #: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:483 sys-utils/ipcs.c:501
12348 msgid "perms"
12349 msgstr "quyền hạn"
12350
12351 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12352 msgid "cuid"
12353 msgstr "cuid"
12354
12355 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12356 msgid "cgid"
12357 msgstr "cgid"
12358
12359 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12360 msgid "uid"
12361 msgstr "uid"
12362
12363 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12364 msgid "gid"
12365 msgstr "gid"
12366
12367 #: sys-utils/ipcs.c:263
12368 #, c-format
12369 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12370 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12371
12372 #: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:272 sys-utils/ipcs.c:278
12373 #: sys-utils/ipcs.c:388 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
12374 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12375 msgid "owner"
12376 msgstr "chủ sở hữu"
12377
12378 #: sys-utils/ipcs.c:265
12379 msgid "attached"
12380 msgstr "đã gắn"
12381
12382 #: sys-utils/ipcs.c:265
12383 msgid "detached"
12384 msgstr "đã bỏ gắn"
12385
12386 #: sys-utils/ipcs.c:266
12387 msgid "changed"
12388 msgstr "đã thay đổi"
12389
12390 #: sys-utils/ipcs.c:270
12391 #, c-format
12392 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12393 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
12394
12395 #: sys-utils/ipcs.c:272
12396 msgid "cpid"
12397 msgstr "cpid"
12398
12399 #: sys-utils/ipcs.c:272
12400 msgid "lpid"
12401 msgstr "lpid"
12402
12403 #: sys-utils/ipcs.c:276
12404 #, c-format
12405 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12406 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
12407
12408 #: sys-utils/ipcs.c:278 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:501
12409 msgid "key"
12410 msgstr "khóa"
12411
12412 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:502
12413 msgid "size"
12414 msgstr "kích-thước"
12415
12416 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12417 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12418 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12419 msgid "bytes"
12420 msgstr "byte"
12421
12422 #: sys-utils/ipcs.c:280
12423 msgid "nattch"
12424 msgstr "nattch"
12425
12426 #: sys-utils/ipcs.c:280
12427 msgid "status"
12428 msgstr "trạng thái"
12429
12430 #: sys-utils/ipcs.c:304 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308
12431 #: sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:526
12432 #: sys-utils/ipcs.c:528 sys-utils/ipcs.c:530 sys-utils/ipcs.c:584
12433 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:617
12434 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:643
12435 msgid "Not set"
12436 msgstr "Chưa đặt"
12437
12438 #: sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12439 msgid "dest"
12440 msgstr "đích"
12441
12442 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
12443 msgid "locked"
12444 msgstr "đã khóa"
12445
12446 #: sys-utils/ipcs.c:354
12447 #, c-format
12448 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12449 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12450
12451 #: sys-utils/ipcs.c:357
12452 #, c-format
12453 msgid "max number of arrays = %d\n"
12454 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12455
12456 #: sys-utils/ipcs.c:358
12457 #, c-format
12458 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12459 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12460
12461 #: sys-utils/ipcs.c:359
12462 #, c-format
12463 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12464 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12465
12466 #: sys-utils/ipcs.c:360
12467 #, c-format
12468 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12469 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12470
12471 #: sys-utils/ipcs.c:361
12472 #, fuzzy, c-format
12473 msgid "semaphore max value = %u\n"
12474 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12475
12476 #: sys-utils/ipcs.c:370
12477 #, c-format
12478 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12479 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12480
12481 #: sys-utils/ipcs.c:373
12482 #, c-format
12483 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12484 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12485
12486 #: sys-utils/ipcs.c:374
12487 #, c-format
12488 msgid "used arrays = %d\n"
12489 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
12490
12491 #: sys-utils/ipcs.c:375
12492 #, c-format
12493 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12494 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12495
12496 #: sys-utils/ipcs.c:380
12497 #, c-format
12498 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12499 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12500
12501 #: sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:388 sys-utils/ipcs.c:397
12502 msgid "semid"
12503 msgstr "mã số cờ hiệu"
12504
12505 #: sys-utils/ipcs.c:386
12506 #, c-format
12507 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12508 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12509
12510 #: sys-utils/ipcs.c:388
12511 msgid "last-op"
12512 msgstr "thao tác cuối cùng"
12513
12514 #: sys-utils/ipcs.c:388
12515 msgid "last-changed"
12516 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12517
12518 #: sys-utils/ipcs.c:395
12519 #, c-format
12520 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12521 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
12522
12523 #: sys-utils/ipcs.c:397
12524 msgid "nsems"
12525 msgstr "số cờ hiệu"
12526
12527 #: sys-utils/ipcs.c:456
12528 #, c-format
12529 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12530 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
12531
12532 #: sys-utils/ipcs.c:457
12533 #, c-format
12534 msgid "max queues system wide = %d\n"
12535 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12536
12537 #: sys-utils/ipcs.c:459
12538 msgid "max size of message"
12539 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
12540
12541 #: sys-utils/ipcs.c:461
12542 msgid "default max size of queue"
12543 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
12544
12545 #: sys-utils/ipcs.c:468
12546 #, c-format
12547 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12548 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12549
12550 #: sys-utils/ipcs.c:471
12551 #, c-format
12552 msgid "------ Messages Status --------\n"
12553 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12554
12555 #: sys-utils/ipcs.c:473
12556 #, c-format
12557 msgid "allocated queues = %d\n"
12558 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12559
12560 #: sys-utils/ipcs.c:474
12561 #, c-format
12562 msgid "used headers = %d\n"
12563 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
12564
12565 #: sys-utils/ipcs.c:476
12566 msgid "used space"
12567 msgstr "không gian đã dùng"
12568
12569 #: sys-utils/ipcs.c:477
12570 msgid " bytes\n"
12571 msgstr " byte\n"
12572
12573 #: sys-utils/ipcs.c:481
12574 #, c-format
12575 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12576 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12577
12578 #: sys-utils/ipcs.c:483 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495
12579 #: sys-utils/ipcs.c:501
12580 msgid "msqid"
12581 msgstr "msqid"
12582
12583 #: sys-utils/ipcs.c:487
12584 #, c-format
12585 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12586 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12587
12588 #: sys-utils/ipcs.c:489
12589 msgid "send"
12590 msgstr "gửi"
12591
12592 #: sys-utils/ipcs.c:489
12593 msgid "recv"
12594 msgstr "nhận"
12595
12596 #: sys-utils/ipcs.c:489
12597 msgid "change"
12598 msgstr "đổi"
12599
12600 #: sys-utils/ipcs.c:493
12601 #, c-format
12602 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12603 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12604
12605 #: sys-utils/ipcs.c:495
12606 msgid "lspid"
12607 msgstr "lspid"
12608
12609 #: sys-utils/ipcs.c:495
12610 msgid "lrpid"
12611 msgstr "lrpid"
12612
12613 #: sys-utils/ipcs.c:499
12614 #, c-format
12615 msgid "------ Message Queues --------\n"
12616 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12617
12618 #: sys-utils/ipcs.c:502
12619 msgid "used-bytes"
12620 msgstr "byte đã dùng"
12621
12622 #: sys-utils/ipcs.c:503
12623 msgid "messages"
12624 msgstr "thông điệp"
12625
12626 #: sys-utils/ipcs.c:568 sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:631
12627 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
12628 #, c-format
12629 msgid "id %d not found"
12630 msgstr "không tìm thấy id %d"
12631
12632 #: sys-utils/ipcs.c:572
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "\n"
12636 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12637 msgstr ""
12638 "\n"
12639 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12640
12641 #: sys-utils/ipcs.c:573
12642 #, c-format
12643 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12644 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12645
12646 #: sys-utils/ipcs.c:576
12647 #, c-format
12648 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12649 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12650
12651 #: sys-utils/ipcs.c:578
12652 msgid "size="
12653 msgstr "size="
12654
12655 #: sys-utils/ipcs.c:578
12656 msgid "bytes="
12657 msgstr "bytes="
12658
12659 #: sys-utils/ipcs.c:580
12660 #, c-format
12661 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12662 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12663
12664 #: sys-utils/ipcs.c:583
12665 #, c-format
12666 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12667 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12668
12669 #: sys-utils/ipcs.c:585
12670 #, c-format
12671 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12672 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12673
12674 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:618
12675 #, c-format
12676 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12677 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12678
12679 #: sys-utils/ipcs.c:602
12680 #, c-format
12681 msgid ""
12682 "\n"
12683 "Message Queue msqid=%d\n"
12684 msgstr ""
12685 "\n"
12686 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12687
12688 #: sys-utils/ipcs.c:603
12689 #, c-format
12690 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12691 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12692
12693 #: sys-utils/ipcs.c:607
12694 msgid "csize="
12695 msgstr "csize="
12696
12697 #: sys-utils/ipcs.c:607
12698 msgid "cbytes="
12699 msgstr "cbytes="
12700
12701 #: sys-utils/ipcs.c:609
12702 msgid "qsize="
12703 msgstr "qsize="
12704
12705 #: sys-utils/ipcs.c:609
12706 msgid "qbytes="
12707 msgstr "qbytes="
12708
12709 #: sys-utils/ipcs.c:614
12710 #, c-format
12711 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12712 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12713
12714 #: sys-utils/ipcs.c:616
12715 #, c-format
12716 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12717 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12718
12719 #: sys-utils/ipcs.c:635
12720 #, c-format
12721 msgid ""
12722 "\n"
12723 "Semaphore Array semid=%d\n"
12724 msgstr ""
12725 "\n"
12726 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12727
12728 #: sys-utils/ipcs.c:636
12729 #, c-format
12730 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12731 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12732
12733 #: sys-utils/ipcs.c:639
12734 #, c-format
12735 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12736 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12737
12738 #: sys-utils/ipcs.c:641
12739 #, c-format
12740 msgid "nsems = %ju\n"
12741 msgstr "nsems = %ju\n"
12742
12743 #: sys-utils/ipcs.c:642
12744 #, c-format
12745 msgid "otime = %-26.24s\n"
12746 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12747
12748 #: sys-utils/ipcs.c:644
12749 #, c-format
12750 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12751 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12752
12753 #: sys-utils/ipcs.c:647
12754 msgid "semnum"
12755 msgstr "số cờ hiệu"
12756
12757 #: sys-utils/ipcs.c:647
12758 msgid "value"
12759 msgstr "giá trị"
12760
12761 #: sys-utils/ipcs.c:647
12762 msgid "ncount"
12763 msgstr "ncount"
12764
12765 #: sys-utils/ipcs.c:647
12766 msgid "zcount"
12767 msgstr "zcount"
12768
12769 #: sys-utils/ipcs.c:647
12770 msgid "pid"
12771 msgstr "pid"
12772
12773 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12774 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12775 #, c-format
12776 msgid "%s failed"
12777 msgstr "%s gặp lỗi"
12778
12779 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12780 #, c-format
12781 msgid "%s (bytes) = "
12782 msgstr "%s (bytes) = "
12783
12784 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12785 #, c-format
12786 msgid "%s (kbytes) = "
12787 msgstr "%s (kbytes) = "
12788
12789 #: sys-utils/ldattach.c:180
12790 msgid "invalid iflag"
12791 msgstr "iflag không hợp lệ"
12792
12793 #: sys-utils/ldattach.c:196
12794 #, c-format
12795 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12796 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12797
12798 #: sys-utils/ldattach.c:199
12799 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12800 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
12801
12802 #: sys-utils/ldattach.c:202
12803 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12804 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12805
12806 #: sys-utils/ldattach.c:203
12807 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12808 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12809
12810 #: sys-utils/ldattach.c:204
12811 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12812 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
12813
12814 #: sys-utils/ldattach.c:205
12815 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12816 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
12817
12818 #: sys-utils/ldattach.c:206
12819 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12820 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12821
12822 #: sys-utils/ldattach.c:207
12823 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12824 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12825
12826 #: sys-utils/ldattach.c:208
12827 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12828 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12829
12830 #: sys-utils/ldattach.c:209
12831 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12832 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12833
12834 #: sys-utils/ldattach.c:210
12835 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12836 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12837
12838 #: sys-utils/ldattach.c:211
12839 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12840 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12841
12842 #: sys-utils/ldattach.c:212
12843 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12844 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12845
12846 #: sys-utils/ldattach.c:213
12847 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12848 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
12849
12850 #: sys-utils/ldattach.c:219
12851 msgid ""
12852 "\n"
12853 "Known <ldisc> names:\n"
12854 msgstr ""
12855 "\n"
12856 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12857
12858 #: sys-utils/ldattach.c:223
12859 msgid ""
12860 "\n"
12861 "Known <iflag> names:\n"
12862 msgstr ""
12863 "\n"
12864 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12865
12866 #: sys-utils/ldattach.c:340
12867 msgid "invalid speed argument"
12868 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12869
12870 #: sys-utils/ldattach.c:343
12871 msgid "invalid pause argument"
12872 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
12873
12874 #: sys-utils/ldattach.c:359
12875 msgid "invalid option"
12876 msgstr "tùy chọn sai"
12877
12878 #: sys-utils/ldattach.c:370
12879 msgid "invalid line discipline argument"
12880 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12881
12882 #: sys-utils/ldattach.c:390
12883 #, c-format
12884 msgid "%s is not a serial line"
12885 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12886
12887 #: sys-utils/ldattach.c:397
12888 #, c-format
12889 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12890 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12891
12892 #: sys-utils/ldattach.c:400
12893 #, c-format
12894 msgid "speed %d unsupported"
12895 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12896
12897 #: sys-utils/ldattach.c:449
12898 #, c-format
12899 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12900 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12901
12902 #: sys-utils/ldattach.c:459
12903 #, c-format
12904 msgid "cannot write intro command to %s"
12905 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
12906
12907 #: sys-utils/ldattach.c:469
12908 msgid "cannot set line discipline"
12909 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12910
12911 #: sys-utils/ldattach.c:479
12912 msgid "cannot daemonize"
12913 msgstr "không thể chạy trong nền"
12914
12915 #: sys-utils/losetup.c:68
12916 msgid "autoclear flag set"
12917 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12918
12919 #: sys-utils/losetup.c:69
12920 msgid "device backing file"
12921 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12922
12923 #: sys-utils/losetup.c:70
12924 msgid "backing file inode number"
12925 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12926
12927 #: sys-utils/losetup.c:71
12928 msgid "backing file major:minor device number"
12929 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12930
12931 #: sys-utils/losetup.c:72
12932 msgid "loop device name"
12933 msgstr "tên thiết bị loop"
12934
12935 #: sys-utils/losetup.c:73
12936 msgid "offset from the beginning"
12937 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12938
12939 #: sys-utils/losetup.c:74
12940 msgid "partscan flag set"
12941 msgstr "đặt cờ partscan"
12942
12943 #: sys-utils/losetup.c:76
12944 msgid "size limit of the file in bytes"
12945 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12946
12947 #: sys-utils/losetup.c:77
12948 msgid "loop device major:minor number"
12949 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12950
12951 #: sys-utils/losetup.c:78
12952 msgid "access backing file with direct-io"
12953 msgstr ""
12954
12955 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12956 #, c-format
12957 msgid ", offset %ju"
12958 msgstr ", offset %ju"
12959
12960 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
12961 #, c-format
12962 msgid ", sizelimit %ju"
12963 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12964
12965 #: sys-utils/losetup.c:158
12966 #, c-format
12967 msgid ", encryption %s (type %u)"
12968 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
12969
12970 #: sys-utils/losetup.c:199
12971 #, c-format
12972 msgid "%s: detach failed"
12973 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12974
12975 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1508 sys-utils/prlimit.c:229
12976 #: sys-utils/swapon.c:165 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
12977 msgid "failed to initialize output line"
12978 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
12979
12980 #: sys-utils/losetup.c:381
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12984 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12985 msgstr ""
12986 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12987 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12988
12989 #: sys-utils/losetup.c:386
12990 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12991 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
12992
12993 #: sys-utils/losetup.c:389
12994 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12995 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12996
12997 #: sys-utils/losetup.c:390
12998 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12999 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
13000
13001 #: sys-utils/losetup.c:391
13002 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13003 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
13004
13005 #: sys-utils/losetup.c:392
13006 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13007 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
13008
13009 #: sys-utils/losetup.c:393
13010 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13011 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
13012
13013 #: sys-utils/losetup.c:394
13014 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13015 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
13016
13017 #: sys-utils/losetup.c:398
13018 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13019 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
13020
13021 #: sys-utils/losetup.c:399
13022 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13023 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
13024
13025 #: sys-utils/losetup.c:400
13026 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13027 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
13028
13029 #: sys-utils/losetup.c:401
13030 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13031 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
13032
13033 #: sys-utils/losetup.c:402
13034 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13035 msgstr ""
13036
13037 #: sys-utils/losetup.c:403
13038 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13039 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
13040
13041 #: sys-utils/losetup.c:404
13042 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13043 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13044
13045 #: sys-utils/losetup.c:408
13046 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13047 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
13048
13049 #: sys-utils/losetup.c:409
13050 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13051 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
13052
13053 #: sys-utils/losetup.c:410
13054 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13055 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
13056
13057 #: sys-utils/losetup.c:411
13058 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13059 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
13060
13061 #: sys-utils/losetup.c:412
13062 #, fuzzy
13063 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13064 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
13065
13066 #: sys-utils/losetup.c:418
13067 msgid ""
13068 "\n"
13069 "Available --list columns:\n"
13070 msgstr ""
13071 "\n"
13072 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
13073
13074 #: sys-utils/losetup.c:438
13075 #, c-format
13076 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13077 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
13078
13079 #: sys-utils/losetup.c:442
13080 #, c-format
13081 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13082 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
13083
13084 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13085 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13086 #, c-format
13087 msgid "%s: failed to use device"
13088 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
13089
13090 #: sys-utils/losetup.c:648
13091 msgid "no loop device specified"
13092 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
13093
13094 #: sys-utils/losetup.c:656
13095 msgid "no file specified"
13096 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
13097
13098 #: sys-utils/losetup.c:663
13099 #, c-format
13100 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13101 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
13102
13103 #: sys-utils/losetup.c:668
13104 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13105 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
13106
13107 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13108 msgid "cannot find an unused loop device"
13109 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
13110
13111 #: sys-utils/losetup.c:698
13112 #, c-format
13113 msgid "%s: failed to use backing file"
13114 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
13115
13116 #: sys-utils/losetup.c:770
13117 #, c-format
13118 msgid "%s: set capacity failed"
13119 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
13120
13121 #: sys-utils/losetup.c:777
13122 #, fuzzy, c-format
13123 msgid "%s: set direct io failed"
13124 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
13125
13126 #: sys-utils/lscpu.c:97
13127 msgid "none"
13128 msgstr "không"
13129
13130 #: sys-utils/lscpu.c:98
13131 msgid "para"
13132 msgstr "phần"
13133
13134 #: sys-utils/lscpu.c:99
13135 msgid "full"
13136 msgstr "đầy"
13137
13138 #: sys-utils/lscpu.c:100
13139 msgid "container"
13140 msgstr "thùng chứa"
13141
13142 #: sys-utils/lscpu.c:161
13143 msgid "horizontal"
13144 msgstr "ngang"
13145
13146 #: sys-utils/lscpu.c:162
13147 msgid "vertical"
13148 msgstr "dọc"
13149
13150 #: sys-utils/lscpu.c:314
13151 msgid "logical CPU number"
13152 msgstr "số CPU logíc"
13153
13154 #: sys-utils/lscpu.c:315
13155 msgid "logical core number"
13156 msgstr "số lõi lôgíc"
13157
13158 #: sys-utils/lscpu.c:316
13159 msgid "logical socket number"
13160 msgstr "số khe cắm lôgíc"
13161
13162 #: sys-utils/lscpu.c:317
13163 msgid "logical NUMA node number"
13164 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
13165
13166 #: sys-utils/lscpu.c:318
13167 msgid "logical book number"
13168 msgstr "số chỗ logíc"
13169
13170 #: sys-utils/lscpu.c:319
13171 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13172 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
13173
13174 #: sys-utils/lscpu.c:320
13175 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13176 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
13177
13178 #: sys-utils/lscpu.c:321
13179 msgid "physical address of a CPU"
13180 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
13181
13182 #: sys-utils/lscpu.c:322
13183 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13184 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
13185
13186 #: sys-utils/lscpu.c:323
13187 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13188 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
13189
13190 #: sys-utils/lscpu.c:324
13191 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13192 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
13193
13194 #: sys-utils/lscpu.c:325
13195 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13196 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
13197
13198 #: sys-utils/lscpu.c:459
13199 msgid "error: uname failed"
13200 msgstr "lỗi: uname không thành công"
13201
13202 #: sys-utils/lscpu.c:534
13203 #, c-format
13204 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13205 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
13206
13207 #: sys-utils/lscpu.c:776
13208 msgid "error: can not set signal handler"
13209 msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
13210
13211 #: sys-utils/lscpu.c:781
13212 msgid "error: can not restore signal handler"
13213 msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
13214
13215 #: sys-utils/lscpu.c:1216
13216 msgid "Failed to extract the node number"
13217 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
13218
13219 #: sys-utils/lscpu.c:1310 sys-utils/lscpu.c:1320
13220 msgid "Y"
13221 msgstr "C"
13222
13223 #: sys-utils/lscpu.c:1310 sys-utils/lscpu.c:1320
13224 msgid "N"
13225 msgstr "K"
13226
13227 #: sys-utils/lscpu.c:1404
13228 #, c-format
13229 msgid ""
13230 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13231 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13232 "# starting from zero.\n"
13233 msgstr ""
13234 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
13235 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
13236 "# bắt đầu từ số không.\n"
13237
13238 #: sys-utils/lscpu.c:1554
13239 msgid "Architecture:"
13240 msgstr "Kiến trúc:"
13241
13242 #: sys-utils/lscpu.c:1568
13243 msgid "CPU op-mode(s):"
13244 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
13245
13246 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lscpu.c:1573
13247 msgid "Byte Order:"
13248 msgstr "Thứ tự Byte:"
13249
13250 #: sys-utils/lscpu.c:1575
13251 msgid "CPU(s):"
13252 msgstr "CPU:"
13253
13254 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13255 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13256 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
13257
13258 #: sys-utils/lscpu.c:1579
13259 msgid "On-line CPU(s) list:"
13260 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
13261
13262 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13263 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13264 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
13265
13266 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13267 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13268 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
13269
13270 #: sys-utils/lscpu.c:1630
13271 msgid "Thread(s) per core:"
13272 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
13273
13274 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13275 msgid "Core(s) per socket:"
13276 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
13277
13278 #: sys-utils/lscpu.c:1634
13279 msgid "Socket(s) per book:"
13280 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
13281
13282 #: sys-utils/lscpu.c:1636
13283 msgid "Book(s):"
13284 msgstr "Chỗ giữ:"
13285
13286 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13287 msgid "Socket(s):"
13288 msgstr "Số đế cắm:"
13289
13290 #: sys-utils/lscpu.c:1642
13291 msgid "NUMA node(s):"
13292 msgstr "Nút NUMA:"
13293
13294 #: sys-utils/lscpu.c:1644
13295 msgid "Vendor ID:"
13296 msgstr "ID nhà sản xuất:"
13297
13298 #: sys-utils/lscpu.c:1646
13299 msgid "CPU family:"
13300 msgstr "Họ CPU:"
13301
13302 #: sys-utils/lscpu.c:1648
13303 msgid "Model:"
13304 msgstr "Mô hình:"
13305
13306 #: sys-utils/lscpu.c:1650
13307 msgid "Model name:"
13308 msgstr "Tên mô hình:"
13309
13310 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13311 msgid "Stepping:"
13312 msgstr "Bước:"
13313
13314 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13315 msgid "CPU MHz:"
13316 msgstr "CPU MHz:"
13317
13318 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13319 msgid "CPU max MHz:"
13320 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
13321
13322 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13323 msgid "CPU min MHz:"
13324 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
13325
13326 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13327 msgid "BogoMIPS:"
13328 msgstr "BogoMIPS:"
13329
13330 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lscpu.c:1665
13331 msgid "Virtualization:"
13332 msgstr "Ảo hóa:"
13333
13334 #: sys-utils/lscpu.c:1668
13335 msgid "Hypervisor:"
13336 msgstr "Ảo hóa:"
13337
13338 #: sys-utils/lscpu.c:1670
13339 msgid "Hypervisor vendor:"
13340 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
13341
13342 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13343 msgid "Virtualization type:"
13344 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
13345
13346 #: sys-utils/lscpu.c:1674
13347 msgid "Dispatching mode:"
13348 msgstr "Chế độ điều phối:"
13349
13350 #: sys-utils/lscpu.c:1680
13351 #, c-format
13352 msgid "%s cache:"
13353 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
13354
13355 #: sys-utils/lscpu.c:1686
13356 #, c-format
13357 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13358 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
13359
13360 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13361 #, fuzzy
13362 msgid "Flags:"
13363 msgstr "Cờ"
13364
13365 #: sys-utils/lscpu.c:1694
13366 #, fuzzy
13367 msgid "Physical sockets:"
13368 msgstr "Số trụ vật lý"
13369
13370 #: sys-utils/lscpu.c:1695
13371 #, fuzzy
13372 msgid "Physical chips:"
13373 msgstr "Số trụ vật lý"
13374
13375 #: sys-utils/lscpu.c:1696
13376 #, fuzzy
13377 msgid "Physical cores/chip:"
13378 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
13379
13380 #: sys-utils/lscpu.c:1708
13381 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13382 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
13383
13384 #: sys-utils/lscpu.c:1711
13385 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13386 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
13387
13388 #: sys-utils/lscpu.c:1712
13389 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13390 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
13391
13392 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13393 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13394 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
13395
13396 #: sys-utils/lscpu.c:1714
13397 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13398 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
13399
13400 #: sys-utils/lscpu.c:1715
13401 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13402 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
13403
13404 #: sys-utils/lscpu.c:1716
13405 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13406 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
13407
13408 #: sys-utils/lscpu.c:1717
13409 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13410 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
13411
13412 #: sys-utils/lscpu.c:1814
13413 #, c-format
13414 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13415 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
13416
13417 #: sys-utils/lsipc.c:148
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Resource key"
13420 msgstr "tên của tài nguyên"
13421
13422 #: sys-utils/lsipc.c:148
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Key"
13425 msgstr "khóa"
13426
13427 #: sys-utils/lsipc.c:149
13428 #, fuzzy
13429 msgid "Resource ID"
13430 msgstr "tên của tài nguyên"
13431
13432 #: sys-utils/lsipc.c:149
13433 #, fuzzy
13434 msgid "ID"
13435 msgstr "UUID"
13436
13437 #: sys-utils/lsipc.c:150
13438 msgid "Owner's username or UID"
13439 msgstr ""
13440
13441 #: sys-utils/lsipc.c:150
13442 #, fuzzy
13443 msgid "Owner"
13444 msgstr "chủ sở hữu"
13445
13446 #: sys-utils/lsipc.c:151
13447 #, fuzzy
13448 msgid "Permissions"
13449 msgstr "phiên bản"
13450
13451 #: sys-utils/lsipc.c:152
13452 msgid "Creator UID"
13453 msgstr ""
13454
13455 #: sys-utils/lsipc.c:153
13456 msgid "Creator user"
13457 msgstr ""
13458
13459 #: sys-utils/lsipc.c:154
13460 msgid "Creator GID"
13461 msgstr ""
13462
13463 #: sys-utils/lsipc.c:155
13464 #, fuzzy
13465 msgid "Creator group"
13466 msgstr "Nhóm chính"
13467
13468 #: sys-utils/lsipc.c:156
13469 #, fuzzy
13470 msgid "User ID"
13471 msgstr "mã ID Người dùng"
13472
13473 #: sys-utils/lsipc.c:156
13474 #, fuzzy
13475 msgid "UID"
13476 msgstr "UUID"
13477
13478 #: sys-utils/lsipc.c:157
13479 #, fuzzy
13480 msgid "User name"
13481 msgstr "Tài khoản"
13482
13483 #: sys-utils/lsipc.c:158
13484 msgid "Group ID"
13485 msgstr ""
13486
13487 #: sys-utils/lsipc.c:158
13488 #, fuzzy
13489 msgid "GID"
13490 msgstr "SGI"
13491
13492 #: sys-utils/lsipc.c:159
13493 #, fuzzy
13494 msgid "Group name"
13495 msgstr "tên nhóm"
13496
13497 #: sys-utils/lsipc.c:160
13498 #, fuzzy
13499 msgid "Time of the last change"
13500 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13501
13502 #: sys-utils/lsipc.c:160
13503 #, fuzzy
13504 msgid "Last change"
13505 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13506
13507 #: sys-utils/lsipc.c:163
13508 #, fuzzy
13509 msgid "Bytes used"
13510 msgstr "byte đã dùng"
13511
13512 #: sys-utils/lsipc.c:164
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Number of messages"
13515 msgstr "Số đầu đọc"
13516
13517 #: sys-utils/lsipc.c:164
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Messages"
13520 msgstr "thông điệp"
13521
13522 #: sys-utils/lsipc.c:165
13523 #, fuzzy
13524 msgid "Time of last msg sent"
13525 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
13526
13527 #: sys-utils/lsipc.c:165
13528 msgid "Msg sent"
13529 msgstr ""
13530
13531 #: sys-utils/lsipc.c:166
13532 msgid "Time of last msg received"
13533 msgstr ""
13534
13535 #: sys-utils/lsipc.c:166
13536 msgid "Msg received"
13537 msgstr ""
13538
13539 #: sys-utils/lsipc.c:167
13540 msgid "PID of the last msg sender"
13541 msgstr ""
13542
13543 #: sys-utils/lsipc.c:167
13544 msgid "Msg sender"
13545 msgstr ""
13546
13547 #: sys-utils/lsipc.c:168
13548 msgid "PID of the last msg receiver"
13549 msgstr ""
13550
13551 #: sys-utils/lsipc.c:168
13552 msgid "Msg receiver"
13553 msgstr ""
13554
13555 #: sys-utils/lsipc.c:171
13556 #, fuzzy
13557 msgid "Segment size"
13558 msgstr "lấy kích cỡ khối"
13559
13560 #: sys-utils/lsipc.c:172
13561 #, fuzzy
13562 msgid "Number of attached processes"
13563 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13564
13565 #: sys-utils/lsipc.c:172
13566 msgid "Attached processes"
13567 msgstr ""
13568
13569 #: sys-utils/lsipc.c:173
13570 #, fuzzy
13571 msgid "Status"
13572 msgstr "trạng thái"
13573
13574 #: sys-utils/lsipc.c:174
13575 #, fuzzy
13576 msgid "Attach time"
13577 msgstr "đã gắn"
13578
13579 #: sys-utils/lsipc.c:175
13580 #, fuzzy
13581 msgid "Detach time"
13582 msgstr "đã bỏ gắn"
13583
13584 #: sys-utils/lsipc.c:176
13585 #, fuzzy
13586 msgid "Creator command line"
13587 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
13588
13589 #: sys-utils/lsipc.c:176
13590 #, fuzzy
13591 msgid "Creator command"
13592 msgstr "Lệnh cấm"
13593
13594 #: sys-utils/lsipc.c:177
13595 msgid "PID of the creator"
13596 msgstr ""
13597
13598 #: sys-utils/lsipc.c:177
13599 msgid "Creator PID"
13600 msgstr ""
13601
13602 #: sys-utils/lsipc.c:178
13603 msgid "PID of last user"
13604 msgstr ""
13605
13606 #: sys-utils/lsipc.c:178
13607 #, fuzzy
13608 msgid "Last user PID"
13609 msgstr "mã ID Người dùng"
13610
13611 #: sys-utils/lsipc.c:181
13612 #, fuzzy
13613 msgid "Number of semaphores"
13614 msgstr "Số cung từ"
13615
13616 #: sys-utils/lsipc.c:181
13617 #, fuzzy
13618 msgid "Semaphores"
13619 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13620
13621 #: sys-utils/lsipc.c:182
13622 msgid "Time of the last operation"
13623 msgstr ""
13624
13625 #: sys-utils/lsipc.c:182
13626 #, fuzzy
13627 msgid "Last operation"
13628 msgstr "thao tác %d\n"
13629
13630 #: sys-utils/lsipc.c:185
13631 #, fuzzy
13632 msgid "Resource name"
13633 msgstr "tên của tài nguyên"
13634
13635 #: sys-utils/lsipc.c:185
13636 #, fuzzy
13637 msgid "Resource"
13638 msgstr "tên của tài nguyên"
13639
13640 #: sys-utils/lsipc.c:186
13641 #, fuzzy
13642 msgid "Resource description"
13643 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13644
13645 #: sys-utils/lsipc.c:186
13646 #, fuzzy
13647 msgid "Description"
13648 msgstr "mô tả cờ"
13649
13650 #: sys-utils/lsipc.c:187
13651 msgid "Currently used"
13652 msgstr ""
13653
13654 #: sys-utils/lsipc.c:187
13655 msgid "Used"
13656 msgstr ""
13657
13658 #: sys-utils/lsipc.c:188
13659 #, fuzzy
13660 msgid "Currently use percentage"
13661 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
13662
13663 #: sys-utils/lsipc.c:188
13664 #, fuzzy
13665 msgid "Use"
13666 msgstr "Cách dùng:"
13667
13668 #: sys-utils/lsipc.c:189
13669 msgid "System-wide limit"
13670 msgstr ""
13671
13672 #: sys-utils/lsipc.c:189
13673 msgid "Limit"
13674 msgstr ""
13675
13676 #: sys-utils/lsipc.c:224
13677 #, c-format
13678 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13679 msgstr ""
13680
13681 #: sys-utils/lsipc.c:286
13682 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13683 msgstr ""
13684
13685 #: sys-utils/lsipc.c:287
13686 #, fuzzy
13687 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13688 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13689
13690 #: sys-utils/lsipc.c:293
13691 #, fuzzy
13692 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13693 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
13694
13695 #: sys-utils/lsipc.c:294
13696 #, fuzzy
13697 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13698 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13699
13700 #: sys-utils/lsipc.c:296
13701 #, fuzzy
13702 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13703 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13704
13705 #: sys-utils/lsipc.c:298
13706 #, fuzzy
13707 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13708 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
13709
13710 #: sys-utils/lsipc.c:300
13711 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13712 msgstr ""
13713
13714 #: sys-utils/lsipc.c:302
13715 #, fuzzy
13716 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13717 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13718
13719 #: sys-utils/lsipc.c:308
13720 #, fuzzy, c-format
13721 msgid ""
13722 "\n"
13723 "Generic columns:\n"
13724 msgstr ""
13725 "\n"
13726 "Tùy chọn Chung:\n"
13727
13728 #: sys-utils/lsipc.c:312
13729 #, fuzzy, c-format
13730 msgid ""
13731 "\n"
13732 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13733 msgstr ""
13734 "\n"
13735 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13736
13737 #: sys-utils/lsipc.c:316
13738 #, fuzzy, c-format
13739 msgid ""
13740 "\n"
13741 "Message-queue columns (--queues):\n"
13742 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13743
13744 #: sys-utils/lsipc.c:320
13745 #, fuzzy, c-format
13746 msgid ""
13747 "\n"
13748 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13749 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13750
13751 #: sys-utils/lsipc.c:324
13752 #, c-format
13753 msgid ""
13754 "\n"
13755 "Summary columns (--global):\n"
13756 msgstr ""
13757
13758 #: sys-utils/lsipc.c:412
13759 #, c-format
13760 msgid ""
13761 "Elements:\n"
13762 "\n"
13763 msgstr ""
13764
13765 #: sys-utils/lsipc.c:721
13766 #, fuzzy
13767 msgid "Number of semaphore identifiers"
13768 msgstr "Số cung từ"
13769
13770 #: sys-utils/lsipc.c:722
13771 #, fuzzy
13772 msgid "Total number of semaphores"
13773 msgstr "số lượng cung từ"
13774
13775 #: sys-utils/lsipc.c:723
13776 #, fuzzy
13777 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13778 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13779
13780 #: sys-utils/lsipc.c:724
13781 #, fuzzy
13782 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13783 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13784
13785 #: sys-utils/lsipc.c:725
13786 #, fuzzy
13787 msgid "Semaphore max value"
13788 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13789
13790 #: sys-utils/lsipc.c:879
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Number of message queues"
13793 msgstr "Số đầu đọc"
13794
13795 #: sys-utils/lsipc.c:880
13796 #, fuzzy
13797 msgid "Max size of message (bytes)"
13798 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13799
13800 #: sys-utils/lsipc.c:881
13801 #, fuzzy
13802 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13803 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13804
13805 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
13806 msgid "hugetlb"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
13810 #, fuzzy
13811 msgid "noreserve"
13812 msgstr "Linux reserved"
13813
13814 #: sys-utils/lsipc.c:1076
13815 #, fuzzy
13816 msgid "Shared memory segments"
13817 msgstr ""
13818 "\n"
13819 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13820
13821 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13822 #, fuzzy
13823 msgid "Shared memory pages"
13824 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13825
13826 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13827 #, fuzzy
13828 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13829 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13830
13831 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13832 #, fuzzy
13833 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13834 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13835
13836 #: sys-utils/lsipc.c:1152
13837 #, fuzzy
13838 msgid "failed to parse IPC identifier"
13839 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
13840
13841 #: sys-utils/lsipc.c:1246
13842 #, fuzzy
13843 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13844 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
13845
13846 #: sys-utils/lsns.c:83
13847 #, fuzzy
13848 msgid "namespace identifier (inode number)"
13849 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
13850
13851 #: sys-utils/lsns.c:84
13852 msgid "kind of namespace"
13853 msgstr ""
13854
13855 #: sys-utils/lsns.c:85
13856 #, fuzzy
13857 msgid "path to the namespace"
13858 msgstr "trạng thái của thiết bị"
13859
13860 #: sys-utils/lsns.c:86
13861 #, fuzzy
13862 msgid "number of processes in the namespace"
13863 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
13864
13865 #: sys-utils/lsns.c:87
13866 msgid "lowest PID in the namespace"
13867 msgstr ""
13868
13869 #: sys-utils/lsns.c:88
13870 msgid "PPID of the PID"
13871 msgstr ""
13872
13873 #: sys-utils/lsns.c:89
13874 msgid "command line of the PID"
13875 msgstr ""
13876
13877 #: sys-utils/lsns.c:90
13878 msgid "UID of the PID"
13879 msgstr ""
13880
13881 #: sys-utils/lsns.c:91
13882 msgid "username of the PID"
13883 msgstr ""
13884
13885 #: sys-utils/lsns.c:588
13886 #, fuzzy, c-format
13887 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
13888 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
13889
13890 #: sys-utils/lsns.c:591
13891 #, fuzzy
13892 msgid "List system namespaces.\n"
13893 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
13894
13895 #: sys-utils/lsns.c:598
13896 #, fuzzy
13897 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
13898 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13899
13900 #: sys-utils/lsns.c:601
13901 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13902 msgstr ""
13903
13904 #: sys-utils/lsns.c:691
13905 #, fuzzy, c-format
13906 msgid "unknown namespace type: %s"
13907 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
13908
13909 #: sys-utils/lsns.c:710
13910 #, fuzzy
13911 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
13912 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
13913
13914 #: sys-utils/lsns.c:711
13915 #, fuzzy
13916 msgid "invalid namespace argument"
13917 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
13918
13919 #: sys-utils/lsns.c:749
13920 #, c-format
13921 msgid "not found namespace: %ju"
13922 msgstr ""
13923
13924 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13925 #, c-format
13926 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13927 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
13928
13929 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13930 #, c-format
13931 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13932 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
13933
13934 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13935 #, c-format
13936 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13937 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
13938
13939 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13940 msgid "only root can do that"
13941 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
13942
13943 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13944 #, c-format
13945 msgid "%s from %s (libmount %s"
13946 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
13947
13948 #: sys-utils/mount.c:131
13949 msgid "failed to read mtab"
13950 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
13951
13952 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13953 #, c-format
13954 msgid "%-25s: ignored\n"
13955 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
13956
13957 #: sys-utils/mount.c:194
13958 #, c-format
13959 msgid "%-25s: already mounted\n"
13960 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
13961
13962 #: sys-utils/mount.c:250
13963 #, c-format
13964 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13965 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
13966
13967 #: sys-utils/mount.c:252
13968 #, c-format
13969 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13970 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
13971
13972 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13973 #, c-format
13974 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13975 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13976
13977 #: sys-utils/mount.c:257
13978 #, c-format
13979 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13980 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
13981
13982 #: sys-utils/mount.c:311
13983 #, c-format
13984 msgid ""
13985 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13986 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13987 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13988 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13989 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13990 msgstr ""
13991 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
13992 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
13993 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
13994 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
13995 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
13996 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
13997
13998 #: sys-utils/mount.c:379
13999 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14000 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
14001
14002 #: sys-utils/mount.c:401
14003 #, c-format
14004 msgid "only root can mount %s on %s"
14005 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
14006
14007 #: sys-utils/mount.c:404
14008 #, c-format
14009 msgid "%s is already mounted"
14010 msgstr "%s đã gắn kết"
14011
14012 #: sys-utils/mount.c:408
14013 #, c-format
14014 msgid "can't find %s in %s"
14015 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
14016
14017 #: sys-utils/mount.c:415
14018 #, c-format
14019 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14020 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
14021
14022 #: sys-utils/mount.c:418
14023 #, c-format
14024 msgid "can't find mount source %s in %s"
14025 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
14026
14027 #: sys-utils/mount.c:422
14028 #, c-format
14029 msgid ""
14030 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14031 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14032 " use wipefs(8) to clean up the device."
14033 msgstr ""
14034 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
14035 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
14036 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
14037 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
14038
14039 #: sys-utils/mount.c:428
14040 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14041 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
14042
14043 #: sys-utils/mount.c:431
14044 msgid "you must specify the filesystem type"
14045 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
14046
14047 #: sys-utils/mount.c:437
14048 #, c-format
14049 msgid "can't find %s"
14050 msgstr "không tìm thấy %s"
14051
14052 #: sys-utils/mount.c:439
14053 msgid "mount source not defined"
14054 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
14055
14056 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
14057 msgid "failed to parse mount options"
14058 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
14059
14060 #: sys-utils/mount.c:448
14061 #, c-format
14062 msgid "%s: failed to setup loop device"
14063 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14064
14065 #: sys-utils/mount.c:451
14066 #, c-format
14067 msgid "%s: mount failed"
14068 msgstr "%s: gắn không thành công"
14069
14070 #: sys-utils/mount.c:461
14071 #, c-format
14072 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14073 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14074
14075 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
14076 #, c-format
14077 msgid "mount point %s is not a directory"
14078 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
14079
14080 #: sys-utils/mount.c:482
14081 msgid "must be superuser to use mount"
14082 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
14083
14084 #: sys-utils/mount.c:490
14085 #, c-format
14086 msgid "%s is busy"
14087 msgstr "%s đang bận"
14088
14089 #: sys-utils/mount.c:494
14090 #, c-format
14091 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14092 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
14093
14094 #: sys-utils/mount.c:506
14095 #, c-format
14096 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14097 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
14098
14099 #: sys-utils/mount.c:514
14100 #, c-format
14101 msgid "mount point %s does not exist"
14102 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
14103
14104 #: sys-utils/mount.c:516
14105 #, c-format
14106 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14107 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
14108
14109 #: sys-utils/mount.c:521
14110 #, c-format
14111 msgid "special device %s does not exist"
14112 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
14113
14114 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
14115 msgid "mount(2) failed"
14116 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
14117
14118 #: sys-utils/mount.c:535
14119 #, c-format
14120 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14121 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
14122
14123 #: sys-utils/mount.c:545
14124 #, c-format
14125 msgid "%s not mounted or bad option"
14126 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
14127
14128 #: sys-utils/mount.c:547
14129 #, c-format
14130 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14131 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
14132
14133 #: sys-utils/mount.c:549
14134 msgid ""
14135 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14136 " mount is unsupported."
14137 msgstr ""
14138 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
14139 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
14140
14141 #: sys-utils/mount.c:552
14142 #, c-format
14143 msgid ""
14144 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14145 " missing codepage or helper program, or other error"
14146 msgstr ""
14147 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
14148 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
14149
14150 #: sys-utils/mount.c:558
14151 #, c-format
14152 msgid ""
14153 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14154 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14155 msgstr ""
14156 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
14157 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
14158
14159 #: sys-utils/mount.c:561
14160 #, c-format
14161 msgid ""
14162 "\n"
14163 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14164 " dmesg | tail or so.\n"
14165 msgstr ""
14166 "\n"
14167 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
14168 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
14169
14170 #: sys-utils/mount.c:567
14171 msgid "mount table full"
14172 msgstr "bảng gắn bị đầy"
14173
14174 #: sys-utils/mount.c:571
14175 #, c-format
14176 msgid "%s: can't read superblock"
14177 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
14178
14179 #: sys-utils/mount.c:576
14180 #, c-format
14181 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14182 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
14183
14184 #: sys-utils/mount.c:578
14185 msgid "unknown filesystem type"
14186 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
14187
14188 #: sys-utils/mount.c:586
14189 #, c-format
14190 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14191 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
14192
14193 #: sys-utils/mount.c:588
14194 #, c-format
14195 msgid ""
14196 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14197 " (maybe `modprobe driver'?)"
14198 msgstr ""
14199 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
14200 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
14201
14202 #: sys-utils/mount.c:591
14203 #, c-format
14204 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14205 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
14206
14207 #: sys-utils/mount.c:593
14208 #, c-format
14209 msgid " %s is not a block device"
14210 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
14211
14212 #: sys-utils/mount.c:600
14213 #, c-format
14214 msgid "%s is not a valid block device"
14215 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14216
14217 #: sys-utils/mount.c:606
14218 #, c-format
14219 msgid "cannot mount %s read-only"
14220 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
14221
14222 #: sys-utils/mount.c:609
14223 #, c-format
14224 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14225 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
14226
14227 #: sys-utils/mount.c:612
14228 #, c-format
14229 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14230 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
14231
14232 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:638 sys-utils/unshare.c:187
14233 #, c-format
14234 msgid "mount %s on %s failed"
14235 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
14236
14237 #: sys-utils/mount.c:618
14238 #, c-format
14239 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14240 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
14241
14242 #: sys-utils/mount.c:634
14243 #, c-format
14244 msgid "no medium found on %s"
14245 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
14246
14247 #: sys-utils/mount.c:662
14248 #, c-format
14249 msgid "%s: failed to parse"
14250 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
14251
14252 #: sys-utils/mount.c:701
14253 #, c-format
14254 msgid "unsupported option format: %s"
14255 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
14256
14257 #: sys-utils/mount.c:703
14258 #, c-format
14259 msgid "failed to append option '%s'"
14260 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
14261
14262 #: sys-utils/mount.c:720
14263 #, c-format
14264 msgid ""
14265 " %1$s [-lhV]\n"
14266 " %1$s -a [options]\n"
14267 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14268 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14269 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14270 msgstr ""
14271 " %1$s [-lhV]\n"
14272 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
14273 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
14274 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
14275 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
14276
14277 #: sys-utils/mount.c:728
14278 msgid "Mount a filesystem.\n"
14279 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
14280
14281 #: sys-utils/mount.c:732
14282 #, c-format
14283 msgid ""
14284 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14285 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14286 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14287 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14288 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14289 msgstr ""
14290 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
14291 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
14292 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
14293 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
14294 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
14295
14296 #: sys-utils/mount.c:738
14297 #, fuzzy, c-format
14298 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14299 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
14300
14301 #: sys-utils/mount.c:740
14302 #, fuzzy, c-format
14303 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14304 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14305
14306 #: sys-utils/mount.c:742 sys-utils/umount.c:93
14307 #, c-format
14308 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14309 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
14310
14311 #: sys-utils/mount.c:744
14312 #, c-format
14313 msgid ""
14314 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14315 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14316 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14317 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14318 msgstr ""
14319 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
14320 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
14321 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
14322 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
14323
14324 #: sys-utils/mount.c:749
14325 #, c-format
14326 msgid ""
14327 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14328 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14329 msgstr ""
14330 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
14331 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
14332
14333 #: sys-utils/mount.c:752 sys-utils/umount.c:99
14334 #, c-format
14335 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14336 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
14337
14338 #: sys-utils/mount.c:754
14339 #, c-format
14340 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14341 msgstr ""
14342
14343 #: sys-utils/mount.c:761
14344 #, c-format
14345 msgid ""
14346 "\n"
14347 "Source:\n"
14348 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14349 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14350 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14351 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14352 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14353 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14354 msgstr ""
14355 "\n"
14356 "Nguồn:\n"
14357 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
14358 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
14359 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
14360 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
14361 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
14362 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14363
14364 #: sys-utils/mount.c:770
14365 #, c-format
14366 msgid ""
14367 " <device> specifies device by path\n"
14368 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14369 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14370 msgstr ""
14371 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
14372 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
14373 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
14374
14375 #: sys-utils/mount.c:775
14376 #, c-format
14377 msgid ""
14378 "\n"
14379 "Operations:\n"
14380 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14381 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14382 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14383 msgstr ""
14384 "\n"
14385 "Thao tác:\n"
14386 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
14387 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
14388 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
14389
14390 #: sys-utils/mount.c:780
14391 #, c-format
14392 msgid ""
14393 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14394 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14395 " --make-private mark a subtree as private\n"
14396 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14397 msgstr ""
14398 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
14399 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
14400 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
14401 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
14402
14403 #: sys-utils/mount.c:785
14404 #, c-format
14405 msgid ""
14406 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14407 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14408 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14409 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14410 msgstr ""
14411 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
14412 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
14413 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
14414 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
14415 " thể buộc (unbindable)\n"
14416
14417 #: sys-utils/mount.c:871 sys-utils/umount.c:549
14418 msgid "libmount context allocation failed"
14419 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
14420
14421 #: sys-utils/mount.c:928 sys-utils/umount.c:602
14422 msgid "failed to set options pattern"
14423 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
14424
14425 #: sys-utils/mount.c:1081
14426 msgid "source specified more than once"
14427 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
14428
14429 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14430 #, c-format
14431 msgid ""
14432 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14433 " %1$s -x /dev/device\n"
14434 msgstr ""
14435 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
14436 " %1$s -x /dev/device\n"
14437
14438 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14439 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14440 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
14441
14442 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14443 msgid ""
14444 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14445 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14446 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14447 msgstr ""
14448 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
14449 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
14450 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
14451
14452 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14453 #, c-format
14454 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14455 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
14456
14457 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14458 #, c-format
14459 msgid "%s is a mountpoint\n"
14460 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
14461
14462 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:245
14463 #, c-format
14464 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14465 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
14466
14467 #: sys-utils/nsenter.c:73
14468 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14469 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
14470
14471 #: sys-utils/nsenter.c:76
14472 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14473 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14474
14475 #: sys-utils/nsenter.c:77
14476 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14477 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
14478
14479 #: sys-utils/nsenter.c:78
14480 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14481 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14482
14483 #: sys-utils/nsenter.c:79
14484 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14485 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
14486
14487 #: sys-utils/nsenter.c:80
14488 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14489 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
14490
14491 #: sys-utils/nsenter.c:81
14492 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14493 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
14494
14495 #: sys-utils/nsenter.c:82
14496 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14497 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
14498
14499 #: sys-utils/nsenter.c:83
14500 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14501 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
14502
14503 #: sys-utils/nsenter.c:84
14504 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14505 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
14506
14507 #: sys-utils/nsenter.c:85
14508 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14509 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
14510
14511 #: sys-utils/nsenter.c:86
14512 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14513 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
14514
14515 #: sys-utils/nsenter.c:87
14516 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14517 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
14518
14519 #: sys-utils/nsenter.c:88
14520 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14521 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
14522
14523 #: sys-utils/nsenter.c:90
14524 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14525 msgstr ""
14526
14527 #: sys-utils/nsenter.c:116
14528 #, c-format
14529 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14530 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
14531
14532 #: sys-utils/nsenter.c:266
14533 msgid "failed to parse uid"
14534 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
14535
14536 #: sys-utils/nsenter.c:270
14537 msgid "failed to parse gid"
14538 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
14539
14540 #: sys-utils/nsenter.c:306
14541 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14542 msgstr ""
14543
14544 #: sys-utils/nsenter.c:308
14545 #, fuzzy, c-format
14546 msgid "failed to get %d SELinux context"
14547 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
14548
14549 #: sys-utils/nsenter.c:311
14550 #, fuzzy, c-format
14551 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14552 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
14553
14554 #: sys-utils/nsenter.c:356
14555 #, c-format
14556 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14557 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
14558
14559 #: sys-utils/nsenter.c:367
14560 msgid "cannot open current working directory"
14561 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
14562
14563 #: sys-utils/nsenter.c:374
14564 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14565 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
14566
14567 #: sys-utils/nsenter.c:377
14568 msgid "chroot failed"
14569 msgstr "chroot gặp lỗi"
14570
14571 #: sys-utils/nsenter.c:387
14572 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14573 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
14574
14575 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14576 msgid "setgroups failed"
14577 msgstr "setgroups gặp lỗi"
14578
14579 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14580 #, c-format
14581 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14582 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
14583
14584 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14585 msgid "Change the root filesystem.\n"
14586 msgstr ""
14587 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
14588 "\n"
14589
14590 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14591 #, c-format
14592 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14593 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
14594
14595 #: sys-utils/prlimit.c:75
14596 msgid "address space limit"
14597 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
14598
14599 #: sys-utils/prlimit.c:76
14600 msgid "max core file size"
14601 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
14602
14603 #: sys-utils/prlimit.c:77
14604 msgid "CPU time"
14605 msgstr "thời gian CPU"
14606
14607 #: sys-utils/prlimit.c:77
14608 msgid "seconds"
14609 msgstr "giây"
14610
14611 #: sys-utils/prlimit.c:78
14612 msgid "max data size"
14613 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
14614
14615 #: sys-utils/prlimit.c:79
14616 msgid "max file size"
14617 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
14618
14619 #: sys-utils/prlimit.c:80
14620 msgid "max number of file locks held"
14621 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
14622
14623 #: sys-utils/prlimit.c:80
14624 #, fuzzy
14625 msgid "locks"
14626 msgstr "khối"
14627
14628 #: sys-utils/prlimit.c:81
14629 msgid "max locked-in-memory address space"
14630 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
14631
14632 #: sys-utils/prlimit.c:82
14633 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14634 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
14635
14636 #: sys-utils/prlimit.c:83
14637 msgid "max nice prio allowed to raise"
14638 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
14639
14640 #: sys-utils/prlimit.c:84
14641 msgid "max number of open files"
14642 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
14643
14644 #: sys-utils/prlimit.c:84
14645 #, fuzzy
14646 msgid "files"
14647 msgstr "tập tin %s"
14648
14649 #: sys-utils/prlimit.c:85
14650 msgid "max number of processes"
14651 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
14652
14653 #: sys-utils/prlimit.c:85
14654 #, fuzzy
14655 msgid "processes"
14656 msgstr "ID tiến trình"
14657
14658 #: sys-utils/prlimit.c:86
14659 msgid "max resident set size"
14660 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
14661
14662 #: sys-utils/prlimit.c:87
14663 msgid "max real-time priority"
14664 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
14665
14666 #: sys-utils/prlimit.c:88
14667 msgid "timeout for real-time tasks"
14668 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
14669
14670 #: sys-utils/prlimit.c:88
14671 msgid "microsecs"
14672 msgstr "mi-crô giây"
14673
14674 #: sys-utils/prlimit.c:89
14675 msgid "max number of pending signals"
14676 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
14677
14678 #: sys-utils/prlimit.c:89
14679 msgid "signals"
14680 msgstr ""
14681
14682 #: sys-utils/prlimit.c:90
14683 msgid "max stack size"
14684 msgstr "cỡ stack tối đa"
14685
14686 #: sys-utils/prlimit.c:123
14687 msgid "resource name"
14688 msgstr "tên của tài nguyên"
14689
14690 #: sys-utils/prlimit.c:124
14691 msgid "resource description"
14692 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
14693
14694 #: sys-utils/prlimit.c:125
14695 msgid "soft limit"
14696 msgstr "giới hạn mềm"
14697
14698 #: sys-utils/prlimit.c:126
14699 msgid "hard limit (ceiling)"
14700 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
14701
14702 #: sys-utils/prlimit.c:127
14703 msgid "units"
14704 msgstr "đơn _vị:"
14705
14706 #: sys-utils/prlimit.c:161
14707 #, c-format
14708 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14709 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
14710
14711 #: sys-utils/prlimit.c:163
14712 #, c-format
14713 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14714 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
14715
14716 #: sys-utils/prlimit.c:166
14717 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14718 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
14719
14720 #: sys-utils/prlimit.c:168
14721 msgid ""
14722 "\n"
14723 "General Options:\n"
14724 msgstr ""
14725 "\n"
14726 "Tùy chọn Chung:\n"
14727
14728 #: sys-utils/prlimit.c:169
14729 msgid ""
14730 " -p, --pid <pid> process id\n"
14731 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14732 " --noheadings don't print headings\n"
14733 " --raw use the raw output format\n"
14734 " --verbose verbose output\n"
14735 " -h, --help display this help and exit\n"
14736 " -V, --version output version information and exit\n"
14737 msgstr ""
14738 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
14739 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
14740 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
14741 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
14742 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14743 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14744 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14745
14746 #: sys-utils/prlimit.c:177
14747 msgid ""
14748 "\n"
14749 "Resources Options:\n"
14750 msgstr ""
14751 "\n"
14752 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
14753
14754 #: sys-utils/prlimit.c:178
14755 msgid ""
14756 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14757 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14758 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14759 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14760 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14761 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14762 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14763 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14764 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14765 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14766 " -s, --stack maximum stack size\n"
14767 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14768 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14769 " -v, --as size of virtual memory\n"
14770 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14771 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14772 " under real-time scheduling\n"
14773 msgstr ""
14774 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
14775 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
14776 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
14777 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
14778 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
14779 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
14780 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
14781 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
14782 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
14783 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
14784 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
14785 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
14786 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
14787 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
14788 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
14789 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
14790 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
14791
14792 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14793 #: sys-utils/prlimit.c:371
14794 msgid "unlimited"
14795 msgstr "vô hạn"
14796
14797 #: sys-utils/prlimit.c:332
14798 #, c-format
14799 msgid "failed to get old %s limit"
14800 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
14801
14802 #: sys-utils/prlimit.c:356
14803 #, c-format
14804 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14805 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
14806
14807 #: sys-utils/prlimit.c:363
14808 #, fuzzy, c-format
14809 msgid "New %s limit for pid %d: "
14810 msgstr "Giới hạn %s mới: "
14811
14812 #: sys-utils/prlimit.c:378
14813 #, c-format
14814 msgid "failed to set the %s resource limit"
14815 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14816
14817 #: sys-utils/prlimit.c:379
14818 #, c-format
14819 msgid "failed to get the %s resource limit"
14820 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
14821
14822 #: sys-utils/prlimit.c:456
14823 #, c-format
14824 msgid "failed to parse %s limit"
14825 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
14826
14827 #: sys-utils/prlimit.c:585
14828 msgid "option --pid may be specified only once"
14829 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
14830
14831 #: sys-utils/prlimit.c:616
14832 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14833 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
14834
14835 #: sys-utils/readprofile.c:107
14836 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14837 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
14838
14839 #: sys-utils/readprofile.c:111
14840 #, c-format
14841 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14842 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
14843
14844 #: sys-utils/readprofile.c:113
14845 #, c-format
14846 msgid " \"%s\")\n"
14847 msgstr " \"%s\")\n"
14848
14849 #: sys-utils/readprofile.c:115
14850 #, c-format
14851 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14852 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
14853
14854 #: sys-utils/readprofile.c:116
14855 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14856 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
14857
14858 #: sys-utils/readprofile.c:117
14859 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14860 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
14861
14862 #: sys-utils/readprofile.c:118
14863 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14864 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14865
14866 #: sys-utils/readprofile.c:119
14867 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14868 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
14869
14870 #: sys-utils/readprofile.c:120
14871 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14872 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
14873
14874 #: sys-utils/readprofile.c:121
14875 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14876 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
14877
14878 #: sys-utils/readprofile.c:122
14879 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14880 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
14881
14882 #: sys-utils/readprofile.c:123
14883 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14884 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
14885
14886 #: sys-utils/readprofile.c:240
14887 #, c-format
14888 msgid "error writing %s"
14889 msgstr "lỗi ghi %s"
14890
14891 #: sys-utils/readprofile.c:271
14892 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14893 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
14894
14895 #: sys-utils/readprofile.c:286
14896 #, fuzzy, c-format
14897 msgid "Sampling_step: %u\n"
14898 msgstr "Sampling_step: %i\n"
14899
14900 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14901 #, c-format
14902 msgid "%s(%i): wrong map line"
14903 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
14904
14905 #: sys-utils/readprofile.c:313
14906 #, c-format
14907 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14908 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
14909
14910 #: sys-utils/readprofile.c:346
14911 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14912 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
14913
14914 #: sys-utils/readprofile.c:404
14915 msgid "total"
14916 msgstr "tổng"
14917
14918 #: sys-utils/renice.c:52
14919 msgid "process ID"
14920 msgstr "ID tiến trình"
14921
14922 #: sys-utils/renice.c:53
14923 msgid "process group ID"
14924 msgstr "ID nhóm tiến trình"
14925
14926 #: sys-utils/renice.c:61
14927 #, c-format
14928 msgid ""
14929 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14930 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14931 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14932 msgstr ""
14933 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
14934 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
14935 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
14936
14937 #: sys-utils/renice.c:67
14938 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14939 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
14940
14941 #: sys-utils/renice.c:70
14942 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14943 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
14944
14945 #: sys-utils/renice.c:71
14946 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14947 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
14948
14949 #: sys-utils/renice.c:72
14950 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14951 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
14952
14953 #: sys-utils/renice.c:73
14954 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14955 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
14956
14957 #: sys-utils/renice.c:86
14958 #, c-format
14959 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14960 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
14961
14962 #: sys-utils/renice.c:99
14963 #, c-format
14964 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14965 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
14966
14967 #: sys-utils/renice.c:104
14968 #, c-format
14969 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14970 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
14971
14972 #: sys-utils/renice.c:176
14973 #, c-format
14974 msgid "unknown user %s"
14975 msgstr "người dùng lạ %s"
14976
14977 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14978 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14979 #: sys-utils/renice.c:185
14980 #, c-format
14981 msgid "bad %s value: %s"
14982 msgstr "giá trị sai %s: %s"
14983
14984 #: sys-utils/rtcwake.c:97
14985 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14986 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
14987
14988 #: sys-utils/rtcwake.c:100
14989 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14990 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
14991
14992 #: sys-utils/rtcwake.c:102
14993 #, c-format
14994 msgid ""
14995 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14996 " the default is %s\n"
14997 msgstr ""
14998 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
14999 " mặc định là %s\n"
15000
15001 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15002 #, fuzzy
15003 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15004 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15005
15006 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15007 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15008 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
15009
15010 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15011 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15012 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
15013
15014 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15015 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15016 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
15017
15018 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15019 msgid " --list-modes list available modes\n"
15020 msgstr ""
15021
15022 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15023 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15024 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
15025
15026 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15027 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15028 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
15029
15030 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15031 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15032 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15033
15034 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15035 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15036 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
15037
15038 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15039 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15040 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
15041
15042 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15043 msgid "read rtc time failed"
15044 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
15045
15046 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15047 msgid "read system time failed"
15048 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
15049
15050 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15051 msgid "convert rtc time failed"
15052 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
15053
15054 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15055 msgid "set rtc wake alarm failed"
15056 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
15057
15058 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15059 #, fuzzy, c-format
15060 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15061 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15062
15063 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15064 msgid "read rtc alarm failed"
15065 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
15066
15067 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15068 #, c-format
15069 msgid "alarm: off\n"
15070 msgstr "báo thức: tắt\n"
15071
15072 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15073 msgid "convert time failed"
15074 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
15075
15076 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15077 #, c-format
15078 msgid "alarm: on %s"
15079 msgstr "báo thức: lúc %s"
15080
15081 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15082 #, fuzzy, c-format
15083 msgid "could not read: %s"
15084 msgstr "Không thể đọc %s"
15085
15086 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15087 #, c-format
15088 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15089 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
15090
15091 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15092 msgid "invalid seconds argument"
15093 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
15094
15095 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15096 msgid "invalid time argument"
15097 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
15098
15099 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15100 #, c-format
15101 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15102 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
15103
15104 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15105 msgid "Using UTC time.\n"
15106 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
15107
15108 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15109 msgid "Using local time.\n"
15110 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
15111
15112 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15113 #, fuzzy
15114 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15115 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
15116
15117 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15118 #, c-format
15119 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15120 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
15121
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15123 #, c-format
15124 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15125 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
15126
15127 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15128 #, c-format
15129 msgid "time doesn't go backward to %s"
15130 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
15131
15132 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15133 #, c-format
15134 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15135 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
15136
15137 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15138 #, c-format
15139 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15140 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
15141
15142 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15143 #, c-format
15144 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15145 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
15146
15147 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15148 #, c-format
15149 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15150 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
15151
15152 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15153 #, c-format
15154 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15155 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
15156
15157 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15158 msgid "rtc read failed"
15159 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
15160
15161 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15162 #, c-format
15163 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15164 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
15165
15166 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15167 #, c-format
15168 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15169 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
15170
15171 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15172 #, c-format
15173 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15174 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
15175
15176 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15177 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15178 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
15179
15180 #: sys-utils/setarch.c:48
15181 #, c-format
15182 msgid "Switching on %s.\n"
15183 msgstr "Đang bật %s.\n"
15184
15185 #: sys-utils/setarch.c:91
15186 #, c-format
15187 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15188 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15189
15190 #: sys-utils/setarch.c:93
15191 #, c-format
15192 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15193 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15194
15195 #: sys-utils/setarch.c:96
15196 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15197 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
15198
15199 #: sys-utils/setarch.c:99
15200 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15201 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15202
15203 #: sys-utils/setarch.c:100
15204 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15205 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
15206
15207 #: sys-utils/setarch.c:101
15208 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15209 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
15210
15211 #: sys-utils/setarch.c:102
15212 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15213 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
15214
15215 #: sys-utils/setarch.c:103
15216 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15217 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
15218
15219 #: sys-utils/setarch.c:104
15220 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15221 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
15222
15223 #: sys-utils/setarch.c:105
15224 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15225 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
15226
15227 #: sys-utils/setarch.c:106
15228 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15229 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
15230
15231 #: sys-utils/setarch.c:107
15232 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15233 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
15234
15235 #: sys-utils/setarch.c:108
15236 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15237 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
15238
15239 #: sys-utils/setarch.c:109
15240 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15241 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
15242
15243 #: sys-utils/setarch.c:110
15244 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15245 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
15246
15247 #: sys-utils/setarch.c:111
15248 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15249 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
15250
15251 #: sys-utils/setarch.c:114
15252 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15253 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
15254
15255 #: sys-utils/setarch.c:128
15256 #, c-format
15257 msgid ""
15258 "%s\n"
15259 "Try `%s --help' for more information."
15260 msgstr ""
15261 "%s\n"
15262 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15263
15264 #: sys-utils/setarch.c:131
15265 #, c-format
15266 msgid "Try `%s --help' for more information."
15267 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15268
15269 #: sys-utils/setarch.c:237
15270 #, c-format
15271 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15272 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
15273
15274 #: sys-utils/setarch.c:258
15275 #, c-format
15276 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15277 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
15278
15279 #: sys-utils/setarch.c:305
15280 msgid "Not enough arguments"
15281 msgstr "Không đủ đối số"
15282
15283 #: sys-utils/setarch.c:322
15284 #, c-format
15285 msgid "Failed to set personality to %s"
15286 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
15287
15288 #: sys-utils/setarch.c:379
15289 msgid "unrecognized option '--list'"
15290 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
15291
15292 #: sys-utils/setarch.c:386
15293 msgid "no architecture argument specified"
15294 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
15295
15296 #: sys-utils/setarch.c:392
15297 #, c-format
15298 msgid "failed to set personality to %s"
15299 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
15300
15301 #: sys-utils/setpriv.c:97
15302 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15303 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
15304
15305 #: sys-utils/setpriv.c:100
15306 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15307 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
15308
15309 #: sys-utils/setpriv.c:101
15310 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15311 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
15312
15313 #: sys-utils/setpriv.c:102
15314 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15315 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
15316
15317 #: sys-utils/setpriv.c:103
15318 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15319 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
15320
15321 #: sys-utils/setpriv.c:104
15322 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15323 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
15324
15325 #: sys-utils/setpriv.c:105
15326 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15327 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
15328
15329 #: sys-utils/setpriv.c:106
15330 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15331 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
15332
15333 #: sys-utils/setpriv.c:107
15334 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15335 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
15336
15337 #: sys-utils/setpriv.c:108
15338 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15339 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
15340
15341 #: sys-utils/setpriv.c:109
15342 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15343 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
15344
15345 #: sys-utils/setpriv.c:110
15346 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15347 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
15348
15349 #: sys-utils/setpriv.c:111
15350 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15351 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
15352
15353 #: sys-utils/setpriv.c:112
15354 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15355 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
15356
15357 #: sys-utils/setpriv.c:113
15358 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15359 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
15360
15361 #: sys-utils/setpriv.c:114
15362 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15363 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
15364
15365 #: sys-utils/setpriv.c:115
15366 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15367 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
15368
15369 #: sys-utils/setpriv.c:121
15370 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15371 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
15372
15373 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15374 msgid "getting process secure bits failed"
15375 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
15376
15377 #: sys-utils/setpriv.c:197
15378 #, c-format
15379 msgid "Securebits: "
15380 msgstr "Bít an ninh: "
15381
15382 #: sys-utils/setpriv.c:217
15383 #, c-format
15384 msgid "[none]\n"
15385 msgstr "[không]\n"
15386
15387 #: sys-utils/setpriv.c:243
15388 #, c-format
15389 msgid "%s: too long"
15390 msgstr "%s: quá dài"
15391
15392 #: sys-utils/setpriv.c:271
15393 #, c-format
15394 msgid "Supplementary groups: "
15395 msgstr "Các nhóm phụ: "
15396
15397 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15398 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15399 #, c-format
15400 msgid "[none]"
15401 msgstr "[không]"
15402
15403 #: sys-utils/setpriv.c:293
15404 #, c-format
15405 msgid "uid: %u\n"
15406 msgstr "uid: %u\n"
15407
15408 #: sys-utils/setpriv.c:294
15409 #, c-format
15410 msgid "euid: %u\n"
15411 msgstr "euid: %u\n"
15412
15413 #: sys-utils/setpriv.c:297
15414 #, c-format
15415 msgid "suid: %u\n"
15416 msgstr "suid: %u\n"
15417
15418 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15419 msgid "getresuid failed"
15420 msgstr "getresuid gặp lỗi"
15421
15422 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15423 msgid "getresgid failed"
15424 msgstr "getresgid gặp lỗi"
15425
15426 #: sys-utils/setpriv.c:319
15427 #, c-format
15428 msgid "Effective capabilities: "
15429 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
15430
15431 #: sys-utils/setpriv.c:324
15432 #, c-format
15433 msgid "Permitted capabilities: "
15434 msgstr "Dung tích còn được phép: "
15435
15436 #: sys-utils/setpriv.c:330
15437 #, c-format
15438 msgid "Inheritable capabilities: "
15439 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
15440
15441 #: sys-utils/setpriv.c:335
15442 #, c-format
15443 msgid "Capability bounding set: "
15444 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
15445
15446 #: sys-utils/setpriv.c:343
15447 msgid "SELinux label"
15448 msgstr "Nhãn SELinux"
15449
15450 #: sys-utils/setpriv.c:346
15451 msgid "AppArmor profile"
15452 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
15453
15454 #: sys-utils/setpriv.c:359
15455 #, c-format
15456 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15457 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
15458
15459 #: sys-utils/setpriv.c:382
15460 msgid "Invalid supplementary group id"
15461 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
15462
15463 #: sys-utils/setpriv.c:399
15464 msgid "setresuid failed"
15465 msgstr "setresuid gặp lỗi"
15466
15467 #: sys-utils/setpriv.c:414
15468 msgid "setresgid failed"
15469 msgstr "setresgid gặp lỗi"
15470
15471 #: sys-utils/setpriv.c:435
15472 msgid "bad capability string"
15473 msgstr "chuỗi dung tích sai"
15474
15475 #: sys-utils/setpriv.c:443
15476 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15477 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
15478
15479 #: sys-utils/setpriv.c:452
15480 #, c-format
15481 msgid "unknown capability \"%s\""
15482 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
15483
15484 #: sys-utils/setpriv.c:476
15485 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15486 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
15487
15488 #: sys-utils/setpriv.c:480
15489 msgid "bad securebits string"
15490 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
15491
15492 #: sys-utils/setpriv.c:487
15493 msgid "+all securebits is not allowed"
15494 msgstr "+all securebits là không được phép"
15495
15496 #: sys-utils/setpriv.c:500
15497 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15498 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
15499
15500 #: sys-utils/setpriv.c:504
15501 msgid "unrecognized securebit"
15502 msgstr "không nhận ra securebit"
15503
15504 #: sys-utils/setpriv.c:524
15505 msgid "SELinux is not running"
15506 msgstr "SELinux không hoạt động"
15507
15508 #: sys-utils/setpriv.c:539
15509 #, c-format
15510 msgid "close failed: %s"
15511 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
15512
15513 #: sys-utils/setpriv.c:547
15514 msgid "AppArmor is not running"
15515 msgstr "AppArmor không hoạt động"
15516
15517 #: sys-utils/setpriv.c:658
15518 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15519 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
15520
15521 #: sys-utils/setpriv.c:663
15522 msgid "duplicate ruid"
15523 msgstr "trùng ruid"
15524
15525 #: sys-utils/setpriv.c:665
15526 msgid "failed to parse ruid"
15527 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
15528
15529 #: sys-utils/setpriv.c:669
15530 msgid "duplicate euid"
15531 msgstr "trùng euid"
15532
15533 #: sys-utils/setpriv.c:671
15534 msgid "failed to parse euid"
15535 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
15536
15537 #: sys-utils/setpriv.c:675
15538 msgid "duplicate ruid or euid"
15539 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
15540
15541 #: sys-utils/setpriv.c:677
15542 msgid "failed to parse reuid"
15543 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
15544
15545 #: sys-utils/setpriv.c:681
15546 msgid "duplicate rgid"
15547 msgstr "trùng rgid"
15548
15549 #: sys-utils/setpriv.c:683
15550 msgid "failed to parse rgid"
15551 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
15552
15553 #: sys-utils/setpriv.c:687
15554 msgid "duplicate egid"
15555 msgstr "trùng egid"
15556
15557 #: sys-utils/setpriv.c:689
15558 msgid "failed to parse egid"
15559 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
15560
15561 #: sys-utils/setpriv.c:693
15562 msgid "duplicate rgid or egid"
15563 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
15564
15565 #: sys-utils/setpriv.c:695
15566 msgid "failed to parse regid"
15567 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
15568
15569 #: sys-utils/setpriv.c:700
15570 msgid "duplicate --clear-groups option"
15571 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
15572
15573 #: sys-utils/setpriv.c:706
15574 msgid "duplicate --keep-groups option"
15575 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
15576
15577 #: sys-utils/setpriv.c:712
15578 msgid "duplicate --groups option"
15579 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
15580
15581 #: sys-utils/setpriv.c:721
15582 msgid "duplicate --inh-caps option"
15583 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
15584
15585 #: sys-utils/setpriv.c:727
15586 msgid "duplicate --bounding-set option"
15587 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
15588
15589 #: sys-utils/setpriv.c:733
15590 msgid "duplicate --securebits option"
15591 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
15592
15593 #: sys-utils/setpriv.c:739
15594 msgid "duplicate --selinux-label option"
15595 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
15596
15597 #: sys-utils/setpriv.c:745
15598 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15599 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
15600
15601 #: sys-utils/setpriv.c:756
15602 #, c-format
15603 msgid "unrecognized option '%c'"
15604 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
15605
15606 #: sys-utils/setpriv.c:763
15607 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15608 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
15609
15610 #: sys-utils/setpriv.c:771
15611 msgid "--list-caps must be specified alone"
15612 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
15613
15614 #: sys-utils/setpriv.c:777
15615 msgid "No program specified"
15616 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
15617
15618 #: sys-utils/setpriv.c:782
15619 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15620 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
15621
15622 #: sys-utils/setpriv.c:786
15623 msgid "disallow granting new privileges failed"
15624 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
15625
15626 #: sys-utils/setpriv.c:794
15627 msgid "keep process capabilities failed"
15628 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
15629
15630 #: sys-utils/setpriv.c:802
15631 msgid "activate capabilities"
15632 msgstr "Dung tích hoạt động"
15633
15634 #: sys-utils/setpriv.c:808
15635 msgid "reactivate capabilities"
15636 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
15637
15638 #: sys-utils/setpriv.c:825
15639 msgid "set process securebits failed"
15640 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
15641
15642 #: sys-utils/setpriv.c:831
15643 msgid "apply bounding set"
15644 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
15645
15646 #: sys-utils/setpriv.c:837
15647 msgid "apply capabilities"
15648 msgstr "các dung lượng áp dụng"
15649
15650 #: sys-utils/setpriv.c:842
15651 #, c-format
15652 msgid "cannot execute: %s"
15653 msgstr "không thể thực hiện: %s"
15654
15655 #: sys-utils/setsid.c:32
15656 #, c-format
15657 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15658 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
15659
15660 #: sys-utils/setsid.c:36
15661 msgid "Run a program in a new session.\n"
15662 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
15663
15664 #: sys-utils/setsid.c:39
15665 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15666 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
15667
15668 #: sys-utils/setsid.c:40
15669 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15670 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
15671
15672 #: sys-utils/setsid.c:93
15673 msgid "fork"
15674 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
15675
15676 #: sys-utils/setsid.c:105
15677 #, c-format
15678 msgid "child %d did not exit normally"
15679 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
15680
15681 #: sys-utils/setsid.c:110
15682 msgid "setsid failed"
15683 msgstr "setsid bị lỗi"
15684
15685 #: sys-utils/setsid.c:114
15686 msgid "failed to set the controlling terminal"
15687 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
15688
15689 #: sys-utils/swapoff.c:86
15690 #, c-format
15691 msgid "swapoff %s\n"
15692 msgstr "swapoff %s\n"
15693
15694 #: sys-utils/swapoff.c:102
15695 msgid "Not superuser."
15696 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
15697
15698 #: sys-utils/swapoff.c:105
15699 #, c-format
15700 msgid "%s: swapoff failed"
15701 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
15702
15703 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:728
15704 #, c-format
15705 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15706 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
15707
15708 #: sys-utils/swapoff.c:122
15709 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15710 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
15711
15712 #: sys-utils/swapoff.c:125
15713 msgid ""
15714 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15715 " -v, --verbose verbose mode\n"
15716 msgstr ""
15717 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
15718 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15719
15720 #: sys-utils/swapoff.c:132
15721 msgid ""
15722 "\n"
15723 "The <spec> parameter:\n"
15724 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15725 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15726 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15727 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15728 " <device> name of device to be used\n"
15729 " <file> name of file to be used\n"
15730 msgstr ""
15731 "\n"
15732 "Các đối số <spec>:\n"
15733 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15734 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15735 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15736 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15737 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
15738 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
15739
15740 #: sys-utils/swapon.c:93
15741 msgid "device file or partition path"
15742 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
15743
15744 #: sys-utils/swapon.c:94
15745 msgid "type of the device"
15746 msgstr "kiểu thiết bị"
15747
15748 #: sys-utils/swapon.c:95
15749 msgid "size of the swap area"
15750 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15751
15752 #: sys-utils/swapon.c:96
15753 msgid "bytes in use"
15754 msgstr "byte đã dùng"
15755
15756 #: sys-utils/swapon.c:97
15757 msgid "swap priority"
15758 msgstr "quyền ưu tiên swap"
15759
15760 #: sys-utils/swapon.c:98
15761 msgid "swap uuid"
15762 msgstr "uuid tráo đổi"
15763
15764 #: sys-utils/swapon.c:99
15765 msgid "swap label"
15766 msgstr "nhãn tráo đổi"
15767
15768 #: sys-utils/swapon.c:235
15769 #, c-format
15770 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15771 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
15772
15773 #: sys-utils/swapon.c:235
15774 msgid "Filename"
15775 msgstr "Tên tập tin"
15776
15777 #: sys-utils/swapon.c:298
15778 #, c-format
15779 msgid "%s: reinitializing the swap."
15780 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
15781
15782 #: sys-utils/swapon.c:357
15783 #, c-format
15784 msgid "%s: lseek failed"
15785 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
15786
15787 #: sys-utils/swapon.c:363
15788 #, c-format
15789 msgid "%s: write signature failed"
15790 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
15791
15792 #: sys-utils/swapon.c:446
15793 #, c-format
15794 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15795 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
15796
15797 #: sys-utils/swapon.c:451
15798 msgid "different"
15799 msgstr "khác"
15800
15801 #: sys-utils/swapon.c:451
15802 msgid "same"
15803 msgstr "giống nhau"
15804
15805 #: sys-utils/swapon.c:510
15806 #, c-format
15807 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15808 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
15809
15810 #: sys-utils/swapon.c:518
15811 #, c-format
15812 msgid "%s: get size failed"
15813 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15814
15815 #: sys-utils/swapon.c:524
15816 #, c-format
15817 msgid "%s: read swap header failed"
15818 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
15819
15820 #: sys-utils/swapon.c:534
15821 #, c-format
15822 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15823 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
15824
15825 #: sys-utils/swapon.c:539
15826 #, c-format
15827 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15828 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
15829
15830 #: sys-utils/swapon.c:548
15831 #, c-format
15832 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15833 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
15834
15835 #: sys-utils/swapon.c:554
15836 #, c-format
15837 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15838 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
15839
15840 #: sys-utils/swapon.c:563
15841 #, c-format
15842 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15843 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
15844
15845 #: sys-utils/swapon.c:589
15846 #, c-format
15847 msgid "swapon %s\n"
15848 msgstr "swapon %s\n"
15849
15850 #: sys-utils/swapon.c:629
15851 #, c-format
15852 msgid "%s: swapon failed"
15853 msgstr "%s swapon bị lỗi"
15854
15855 #: sys-utils/swapon.c:731
15856 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15857 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
15858
15859 #: sys-utils/swapon.c:734
15860 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15861 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
15862
15863 #: sys-utils/swapon.c:735
15864 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15865 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
15866
15867 #: sys-utils/swapon.c:736
15868 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15869 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
15870
15871 #: sys-utils/swapon.c:737
15872 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15873 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
15874
15875 #: sys-utils/swapon.c:738
15876 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15877 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
15878
15879 #: sys-utils/swapon.c:739
15880 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15881 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
15882
15883 #: sys-utils/swapon.c:740
15884 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15885 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
15886
15887 #: sys-utils/swapon.c:741
15888 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15889 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
15890
15891 #: sys-utils/swapon.c:742
15892 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15893 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
15894
15895 #: sys-utils/swapon.c:743
15896 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15897 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
15898
15899 #: sys-utils/swapon.c:744
15900 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15901 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
15902
15903 #: sys-utils/swapon.c:745
15904 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15905 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15906
15907 #: sys-utils/swapon.c:751
15908 msgid ""
15909 "\n"
15910 "The <spec> parameter:\n"
15911 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15912 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15913 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15914 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15915 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15916 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15917 " <device> name of device to be used\n"
15918 " <file> name of file to be used\n"
15919 msgstr ""
15920 "\n"
15921 "Các đối số <spec>:\n"
15922 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15923 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15924 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15925 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15926 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
15927 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15928 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
15929 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
15930 "\n"
15931
15932 #: sys-utils/swapon.c:761
15933 msgid ""
15934 "\n"
15935 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15936 " once : only single-time area discards are issued\n"
15937 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15938 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15939 msgstr ""
15940 "\n"
15941 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
15942 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
15943 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
15944 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
15945
15946 #: sys-utils/swapon.c:766
15947 msgid ""
15948 "\n"
15949 "Available columns (for --show):\n"
15950 msgstr ""
15951 "\n"
15952 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
15953
15954 #: sys-utils/swapon.c:840
15955 msgid "failed to parse priority"
15956 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
15957
15958 #: sys-utils/swapon.c:859
15959 #, c-format
15960 msgid "unsupported discard policy: %s"
15961 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
15962
15963 #: sys-utils/swapon-common.c:74
15964 #, c-format
15965 msgid "cannot find the device for %s"
15966 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
15967
15968 #: sys-utils/switch_root.c:59
15969 msgid "failed to open directory"
15970 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
15971
15972 #: sys-utils/switch_root.c:67
15973 msgid "stat failed"
15974 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
15975
15976 #: sys-utils/switch_root.c:78
15977 msgid "failed to read directory"
15978 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
15979
15980 #: sys-utils/switch_root.c:112
15981 #, c-format
15982 msgid "failed to unlink %s"
15983 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
15984
15985 #: sys-utils/switch_root.c:149
15986 #, c-format
15987 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15988 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
15989
15990 #: sys-utils/switch_root.c:151
15991 #, c-format
15992 msgid "forcing unmount of %s"
15993 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
15994
15995 #: sys-utils/switch_root.c:157
15996 #, c-format
15997 msgid "failed to change directory to %s"
15998 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
15999
16000 #: sys-utils/switch_root.c:169
16001 #, c-format
16002 msgid "failed to mount moving %s to /"
16003 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
16004
16005 #: sys-utils/switch_root.c:175
16006 msgid "failed to change root"
16007 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
16008
16009 #: sys-utils/switch_root.c:188
16010 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16011 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
16012
16013 #: sys-utils/switch_root.c:201
16014 #, c-format
16015 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16016 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
16017
16018 #: sys-utils/switch_root.c:205
16019 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16020 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
16021
16022 #: sys-utils/switch_root.c:237
16023 msgid "failed. Sorry."
16024 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
16025
16026 #: sys-utils/switch_root.c:240
16027 #, c-format
16028 msgid "cannot access %s"
16029 msgstr "không thể truy cập %s"
16030
16031 #: sys-utils/tunelp.c:94
16032 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16033 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
16034
16035 #: sys-utils/tunelp.c:97
16036 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16037 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
16038
16039 #: sys-utils/tunelp.c:98
16040 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16041 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
16042
16043 #: sys-utils/tunelp.c:99
16044 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16045 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
16046
16047 #: sys-utils/tunelp.c:100
16048 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16049 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
16050
16051 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16052 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16053 #. exactly that very same string.
16054 #: sys-utils/tunelp.c:104
16055 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16056 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
16057
16058 #: sys-utils/tunelp.c:105
16059 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16060 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
16061
16062 #: sys-utils/tunelp.c:106
16063 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16064 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
16065
16066 #: sys-utils/tunelp.c:107
16067 msgid " -s, --status query printer status\n"
16068 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
16069
16070 #: sys-utils/tunelp.c:108
16071 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16072 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
16073
16074 #: sys-utils/tunelp.c:109
16075 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16076 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16077
16078 #: sys-utils/tunelp.c:110
16079 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16080 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
16081
16082 #: sys-utils/tunelp.c:261
16083 #, c-format
16084 msgid "%s not an lp device"
16085 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
16086
16087 #: sys-utils/tunelp.c:280
16088 msgid "LPGETSTATUS error"
16089 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
16090
16091 #: sys-utils/tunelp.c:285
16092 #, c-format
16093 msgid "%s status is %d"
16094 msgstr "trạng thái %s là %d"
16095
16096 #: sys-utils/tunelp.c:287
16097 #, c-format
16098 msgid ", busy"
16099 msgstr ", đang bận"
16100
16101 #: sys-utils/tunelp.c:289
16102 #, c-format
16103 msgid ", ready"
16104 msgstr ", sẵn sàng"
16105
16106 #: sys-utils/tunelp.c:291
16107 #, c-format
16108 msgid ", out of paper"
16109 msgstr ", không đủ trang"
16110
16111 #: sys-utils/tunelp.c:293
16112 #, c-format
16113 msgid ", on-line"
16114 msgstr ", trực tuyến"
16115
16116 #: sys-utils/tunelp.c:295
16117 #, c-format
16118 msgid ", error"
16119 msgstr ", gặp lỗi"
16120
16121 #: sys-utils/tunelp.c:300
16122 msgid "ioctl failed"
16123 msgstr "ioctl không thành công"
16124
16125 #: sys-utils/tunelp.c:310
16126 msgid "LPGETIRQ error"
16127 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
16128
16129 #: sys-utils/tunelp.c:315
16130 #, c-format
16131 msgid "%s using IRQ %d\n"
16132 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
16133
16134 #: sys-utils/tunelp.c:317
16135 #, c-format
16136 msgid "%s using polling\n"
16137 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
16138
16139 #: sys-utils/umount.c:76
16140 #, c-format
16141 msgid ""
16142 " %1$s [-hV]\n"
16143 " %1$s -a [options]\n"
16144 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16145 msgstr ""
16146 " %1$s [-hV]\n"
16147 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
16148 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
16149
16150 #: sys-utils/umount.c:82
16151 msgid "Unmount filesystems.\n"
16152 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
16153
16154 #: sys-utils/umount.c:85
16155 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16156 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
16157
16158 #: sys-utils/umount.c:86
16159 msgid ""
16160 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16161 " current namespace\n"
16162 msgstr ""
16163 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
16164 " trong không gian tên hiện tại\n"
16165
16166 #: sys-utils/umount.c:88
16167 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16168 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
16169
16170 #: sys-utils/umount.c:89
16171 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16172 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
16173
16174 #: sys-utils/umount.c:90
16175 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16176 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16177
16178 #: sys-utils/umount.c:91
16179 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16180 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
16181
16182 #: sys-utils/umount.c:92
16183 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16184 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16185
16186 #: sys-utils/umount.c:94
16187 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16188 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
16189
16190 #: sys-utils/umount.c:95
16191 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16192 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
16193
16194 #: sys-utils/umount.c:96
16195 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16196 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
16197
16198 #: sys-utils/umount.c:97
16199 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16200 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
16201
16202 #: sys-utils/umount.c:98
16203 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16204 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
16205
16206 #: sys-utils/umount.c:143
16207 #, c-format
16208 msgid "%s (%s) unmounted"
16209 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
16210
16211 #: sys-utils/umount.c:145
16212 #, c-format
16213 msgid "%s unmounted"
16214 msgstr "%s chưa được gắn"
16215
16216 #: sys-utils/umount.c:210
16217 #, c-format
16218 msgid "%s: umount failed"
16219 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
16220
16221 #: sys-utils/umount.c:219
16222 #, c-format
16223 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16224 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
16225
16226 #: sys-utils/umount.c:233
16227 #, c-format
16228 msgid "%s: invalid block device"
16229 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
16230
16231 #: sys-utils/umount.c:239
16232 #, c-format
16233 msgid "%s: can't write superblock"
16234 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
16235
16236 #: sys-utils/umount.c:242
16237 #, c-format
16238 msgid ""
16239 "%s: target is busy\n"
16240 " (In some cases useful info about processes that\n"
16241 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16242 msgstr ""
16243 "%s: thiết bị đang bận.\n"
16244 " (Trong một số trường hợp,\n"
16245 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
16246 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
16247
16248 #: sys-utils/umount.c:249
16249 #, c-format
16250 msgid "%s: mountpoint not found"
16251 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
16252
16253 #: sys-utils/umount.c:251
16254 msgid "undefined mountpoint"
16255 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
16256
16257 #: sys-utils/umount.c:254
16258 #, c-format
16259 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16260 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
16261
16262 #: sys-utils/umount.c:257
16263 #, c-format
16264 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16265 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
16266
16267 #: sys-utils/umount.c:308
16268 msgid "failed to set umount target"
16269 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
16270
16271 #: sys-utils/umount.c:324
16272 msgid "libmount table allocation failed"
16273 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
16274
16275 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16276 msgid "libmount iterator allocation failed"
16277 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
16278
16279 #: sys-utils/umount.c:373
16280 #, c-format
16281 msgid "failed to get child fs of %s"
16282 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
16283
16284 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16285 #, c-format
16286 msgid "%s: not found"
16287 msgstr "%s: không tìm thấy"
16288
16289 #: sys-utils/umount.c:441
16290 #, c-format
16291 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16292 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
16293
16294 #: sys-utils/unshare.c:88
16295 #, c-format
16296 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16297 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16298
16299 #: sys-utils/unshare.c:109 sys-utils/unshare.c:124
16300 #, c-format
16301 msgid "write failed %s"
16302 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
16303
16304 #: sys-utils/unshare.c:147
16305 #, fuzzy, c-format
16306 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16307 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16308
16309 #: sys-utils/unshare.c:156
16310 #, fuzzy
16311 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16312 msgstr ""
16313 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16314 "\n"
16315
16316 #: sys-utils/unshare.c:201
16317 #, c-format
16318 msgid "cannot stat %s"
16319 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
16320
16321 #: sys-utils/unshare.c:212
16322 #, fuzzy
16323 msgid "pipe failed"
16324 msgstr "gặp lỗi khi mở"
16325
16326 #: sys-utils/unshare.c:226
16327 #, fuzzy
16328 msgid "failed to read pipe"
16329 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
16330
16331 #: sys-utils/unshare.c:249
16332 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16333 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
16334
16335 #: sys-utils/unshare.c:252
16336 #, fuzzy
16337 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16338 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16339
16340 #: sys-utils/unshare.c:253
16341 #, fuzzy
16342 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16343 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16344
16345 #: sys-utils/unshare.c:254
16346 #, fuzzy
16347 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16348 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16349
16350 #: sys-utils/unshare.c:255
16351 #, fuzzy
16352 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16353 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16354
16355 #: sys-utils/unshare.c:256
16356 #, fuzzy
16357 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16358 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16359
16360 #: sys-utils/unshare.c:257
16361 #, fuzzy
16362 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16363 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16364
16365 #: sys-utils/unshare.c:258
16366 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16367 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16368
16369 #: sys-utils/unshare.c:259
16370 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16371 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
16372
16373 #: sys-utils/unshare.c:260
16374 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16375 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
16376
16377 #: sys-utils/unshare.c:261
16378 msgid ""
16379 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16380 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16381 msgstr ""
16382
16383 #: sys-utils/unshare.c:263
16384 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16385 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
16386
16387 #: sys-utils/unshare.c:378
16388 msgid "unshare failed"
16389 msgstr "unshare bị lỗi"
16390
16391 #: sys-utils/unshare.c:422
16392 msgid "child exit failed"
16393 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
16394
16395 #: sys-utils/unshare.c:429
16396 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16397 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16398
16399 #: sys-utils/unshare.c:449
16400 #, c-format
16401 msgid "mount %s failed"
16402 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
16403
16404 #: sys-utils/wdctl.c:73
16405 msgid "Card previously reset the CPU"
16406 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
16407
16408 #: sys-utils/wdctl.c:74
16409 msgid "External relay 1"
16410 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
16411
16412 #: sys-utils/wdctl.c:75
16413 msgid "External relay 2"
16414 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
16415
16416 #: sys-utils/wdctl.c:76
16417 msgid "Fan failed"
16418 msgstr "Quạt gặp lỗi"
16419
16420 #: sys-utils/wdctl.c:77
16421 msgid "Keep alive ping reply"
16422 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
16423
16424 #: sys-utils/wdctl.c:78
16425 msgid "Supports magic close char"
16426 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
16427
16428 #: sys-utils/wdctl.c:79
16429 msgid "Reset due to CPU overheat"
16430 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
16431
16432 #: sys-utils/wdctl.c:80
16433 msgid "Power over voltage"
16434 msgstr "Quá điện áp nguồn"
16435
16436 #: sys-utils/wdctl.c:81
16437 msgid "Power bad/power fault"
16438 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
16439
16440 #: sys-utils/wdctl.c:82
16441 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16442 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
16443
16444 #: sys-utils/wdctl.c:83
16445 msgid "Set timeout (in seconds)"
16446 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
16447
16448 #: sys-utils/wdctl.c:84
16449 msgid "Not trigger reboot"
16450 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
16451
16452 #: sys-utils/wdctl.c:100
16453 msgid "flag name"
16454 msgstr "tên cờ"
16455
16456 #: sys-utils/wdctl.c:101
16457 msgid "flag description"
16458 msgstr "mô tả cờ"
16459
16460 #: sys-utils/wdctl.c:102
16461 msgid "flag status"
16462 msgstr "trạng thái cờ"
16463
16464 #: sys-utils/wdctl.c:103
16465 msgid "flag boot status"
16466 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
16467
16468 #: sys-utils/wdctl.c:104
16469 msgid "watchdog device name"
16470 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
16471
16472 #: sys-utils/wdctl.c:138
16473 #, c-format
16474 msgid "unknown flag: %s"
16475 msgstr "không hiểu cờ: %s"
16476
16477 #: sys-utils/wdctl.c:177
16478 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16479 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16480
16481 #: sys-utils/wdctl.c:180
16482 msgid ""
16483 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16484 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16485 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16486 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16487 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16488 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16489 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16490 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16491 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16492 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16493 msgstr ""
16494 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
16495 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
16496 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
16497 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
16498 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
16499 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
16500 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
16501 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
16502 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
16503 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
16504
16505 #: sys-utils/wdctl.c:196
16506 #, c-format
16507 msgid "The default device is %s.\n"
16508 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
16509
16510 #: sys-utils/wdctl.c:199
16511 msgid "Available columns:\n"
16512 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
16513
16514 #: sys-utils/wdctl.c:289
16515 #, c-format
16516 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16517 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
16518
16519 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16520 #, c-format
16521 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16522 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
16523
16524 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16525 #, c-format
16526 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16527 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16528
16529 #: sys-utils/wdctl.c:342
16530 #, c-format
16531 msgid "cannot set timeout for %s"
16532 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
16533
16534 #: sys-utils/wdctl.c:348
16535 #, c-format
16536 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16537 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16538 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
16539
16540 #: sys-utils/wdctl.c:382
16541 #, c-format
16542 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16543 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16544
16545 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16546 #, c-format
16547 msgid "%-14s %2i second\n"
16548 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16549 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
16550
16551 #: sys-utils/wdctl.c:465
16552 msgid "Timeout:"
16553 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
16554
16555 #: sys-utils/wdctl.c:468
16556 msgid "Pre-timeout:"
16557 msgstr "Pre-timeout:"
16558
16559 #: sys-utils/wdctl.c:471
16560 msgid "Timeleft:"
16561 msgstr "Còn:"
16562
16563 #: sys-utils/wdctl.c:605
16564 msgid "Device:"
16565 msgstr "Thiết bị:"
16566
16567 #: sys-utils/wdctl.c:607
16568 msgid "Identity:"
16569 msgstr "Định danh:"
16570
16571 #: sys-utils/wdctl.c:609
16572 msgid "version"
16573 msgstr "phiên bản"
16574
16575 #: sys-utils/zramctl.c:72
16576 msgid "zram device name"
16577 msgstr "tên thiết bị zram"
16578
16579 #: sys-utils/zramctl.c:73
16580 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16581 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
16582
16583 #: sys-utils/zramctl.c:74
16584 msgid "uncompressed size of stored data"
16585 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
16586
16587 #: sys-utils/zramctl.c:75
16588 msgid "compressed size of stored data"
16589 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
16590
16591 #: sys-utils/zramctl.c:76
16592 msgid "the selected compression algorithm"
16593 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
16594
16595 #: sys-utils/zramctl.c:77
16596 msgid "number of concurrent compress operations"
16597 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
16598
16599 #: sys-utils/zramctl.c:78
16600 msgid "empty pages with no allocated memory"
16601 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
16602
16603 #: sys-utils/zramctl.c:79
16604 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16605 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
16606
16607 #: sys-utils/zramctl.c:80
16608 #, fuzzy
16609 msgid "memory limit used to store compressed data"
16610 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
16611
16612 #: sys-utils/zramctl.c:81
16613 #, fuzzy
16614 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16615 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
16616
16617 #: sys-utils/zramctl.c:82
16618 #, fuzzy
16619 msgid "number of objects migrated by compaction"
16620 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
16621
16622 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
16623 #, fuzzy
16624 msgid "Failed to parse mm_stat"
16625 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
16626
16627 #: sys-utils/zramctl.c:464
16628 #, c-format
16629 msgid ""
16630 " %1$s [options] <device>\n"
16631 " %1$s -r <device> [...]\n"
16632 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16633 msgstr ""
16634 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
16635 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
16636 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
16637
16638 #: sys-utils/zramctl.c:470
16639 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16640 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
16641
16642 #: sys-utils/zramctl.c:473
16643 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16644 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
16645
16646 #: sys-utils/zramctl.c:474
16647 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16648 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
16649
16650 #: sys-utils/zramctl.c:475
16651 msgid " -f, --find find a free device\n"
16652 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
16653
16654 #: sys-utils/zramctl.c:476
16655 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16656 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
16657
16658 #: sys-utils/zramctl.c:477
16659 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16660 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
16661
16662 #: sys-utils/zramctl.c:478
16663 msgid " --raw use raw status output format\n"
16664 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
16665
16666 #: sys-utils/zramctl.c:479
16667 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16668 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
16669
16670 #: sys-utils/zramctl.c:480
16671 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16672 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
16673
16674 #: sys-utils/zramctl.c:481
16675 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16676 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
16677
16678 #: sys-utils/zramctl.c:547
16679 #, c-format
16680 msgid "unsupported algorithm: %s"
16681 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
16682
16683 #: sys-utils/zramctl.c:569
16684 msgid "failed to parse streams"
16685 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
16686
16687 #: sys-utils/zramctl.c:591
16688 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16689 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16690
16691 #: sys-utils/zramctl.c:597
16692 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16693 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
16694
16695 #: sys-utils/zramctl.c:600
16696 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16697 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
16698
16699 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
16700 #, c-format
16701 msgid "%s: failed to reset"
16702 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
16703
16704 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
16705 msgid "no free zram device found"
16706 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
16707
16708 #: sys-utils/zramctl.c:662
16709 #, c-format
16710 msgid "%s: failed to set number of streams"
16711 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
16712
16713 #: sys-utils/zramctl.c:666
16714 #, c-format
16715 msgid "%s: failed to set algorithm"
16716 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
16717
16718 #: sys-utils/zramctl.c:669
16719 #, c-format
16720 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16721 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
16722
16723 #: term-utils/agetty.c:453
16724 #, c-format
16725 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16726 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
16727
16728 #: term-utils/agetty.c:507
16729 #, c-format
16730 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16731 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
16732
16733 #: term-utils/agetty.c:512
16734 #, c-format
16735 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16736 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
16737
16738 #: term-utils/agetty.c:517
16739 #, c-format
16740 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16741 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
16742
16743 #: term-utils/agetty.c:528
16744 #, c-format
16745 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16746 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
16747
16748 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:846 term-utils/agetty.c:858
16749 #: term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 term-utils/agetty.c:1468
16750 #: term-utils/agetty.c:1478 term-utils/agetty.c:1515 term-utils/agetty.c:1975
16751 #: term-utils/agetty.c:2509
16752 #, c-format
16753 msgid "failed to allocate memory: %m"
16754 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
16755
16756 #: term-utils/agetty.c:723
16757 msgid "invalid argument of --local-line"
16758 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
16759
16760 #: term-utils/agetty.c:755
16761 #, c-format
16762 msgid "bad timeout value: %s"
16763 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
16764
16765 #: term-utils/agetty.c:876
16766 #, c-format
16767 msgid "bad speed: %s"
16768 msgstr "tốc độ sai: %s"
16769
16770 #: term-utils/agetty.c:878
16771 msgid "too many alternate speeds"
16772 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
16773
16774 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16775 #, c-format
16776 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16777 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
16778
16779 #: term-utils/agetty.c:1029
16780 #, c-format
16781 msgid "/dev/%s: not a character device"
16782 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
16783
16784 #: term-utils/agetty.c:1031
16785 #, c-format
16786 msgid "/dev/%s: not a tty"
16787 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
16788
16789 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
16790 #, c-format
16791 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16792 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
16793
16794 #: term-utils/agetty.c:1057
16795 #, c-format
16796 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16797 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
16798
16799 #: term-utils/agetty.c:1078
16800 #, c-format
16801 msgid "%s: not open for read/write"
16802 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
16803
16804 #: term-utils/agetty.c:1083
16805 #, c-format
16806 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16807 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
16808
16809 #: term-utils/agetty.c:1097
16810 #, c-format
16811 msgid "%s: dup problem: %m"
16812 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
16813
16814 #: term-utils/agetty.c:1114
16815 #, c-format
16816 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16817 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16818
16819 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
16820 #, c-format
16821 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16822 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16823
16824 #: term-utils/agetty.c:1458
16825 #, fuzzy
16826 msgid "cannot open os-release file"
16827 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
16828
16829 #: term-utils/agetty.c:1636
16830 #, fuzzy, c-format
16831 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16832 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
16833
16834 #: term-utils/agetty.c:1733
16835 msgid "[press ENTER to login]"
16836 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
16837
16838 #: term-utils/agetty.c:1757
16839 msgid "Num Lock off"
16840 msgstr "Tắt phím Num Lock"
16841
16842 #: term-utils/agetty.c:1760
16843 msgid "Num Lock on"
16844 msgstr "Bật phím Num Lock"
16845
16846 #: term-utils/agetty.c:1763
16847 msgid "Caps Lock on"
16848 msgstr "Bật phím Caps Lock"
16849
16850 #: term-utils/agetty.c:1766
16851 msgid "Scroll Lock on"
16852 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
16853
16854 #: term-utils/agetty.c:1769
16855 #, c-format
16856 msgid ""
16857 "Hint: %s\n"
16858 "\n"
16859 msgstr ""
16860 "Tìm thấy: %s\n"
16861 "\n"
16862
16863 #: term-utils/agetty.c:1896
16864 #, c-format
16865 msgid "%s: read: %m"
16866 msgstr "%s: đọc: %m"
16867
16868 #: term-utils/agetty.c:1955
16869 #, c-format
16870 msgid "%s: input overrun"
16871 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
16872
16873 #: term-utils/agetty.c:1971 term-utils/agetty.c:1979
16874 #, c-format
16875 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16876 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
16877
16878 #: term-utils/agetty.c:1985
16879 #, c-format
16880 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16881 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
16882
16883 #: term-utils/agetty.c:2070
16884 #, c-format
16885 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16886 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16887
16888 #: term-utils/agetty.c:2106
16889 #, c-format
16890 msgid ""
16891 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16892 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16893 msgstr ""
16894 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
16895 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
16896
16897 #: term-utils/agetty.c:2110
16898 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16899 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
16900
16901 #: term-utils/agetty.c:2113
16902 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16903 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
16904
16905 #: term-utils/agetty.c:2114
16906 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16907 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
16908
16909 #: term-utils/agetty.c:2115
16910 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16911 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16912
16913 #: term-utils/agetty.c:2116
16914 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16915 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
16916
16917 #: term-utils/agetty.c:2117
16918 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16919 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
16920
16921 #: term-utils/agetty.c:2118
16922 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16923 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
16924
16925 #: term-utils/agetty.c:2119
16926 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16927 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
16928
16929 #: term-utils/agetty.c:2120
16930 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16931 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
16932
16933 #: term-utils/agetty.c:2121
16934 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16935 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
16936
16937 #: term-utils/agetty.c:2122
16938 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16939 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
16940
16941 #: term-utils/agetty.c:2123
16942 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16943 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
16944
16945 #: term-utils/agetty.c:2124
16946 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16947 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
16948
16949 #: term-utils/agetty.c:2125
16950 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16951 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
16952
16953 #: term-utils/agetty.c:2126
16954 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16955 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
16956
16957 #: term-utils/agetty.c:2127
16958 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16959 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
16960
16961 #: term-utils/agetty.c:2128
16962 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16963 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
16964
16965 #: term-utils/agetty.c:2129
16966 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16967 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
16968
16969 #: term-utils/agetty.c:2130
16970 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16971 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
16972
16973 #: term-utils/agetty.c:2131
16974 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16975 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
16976
16977 #: term-utils/agetty.c:2132
16978 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16979 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
16980
16981 #: term-utils/agetty.c:2133
16982 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16983 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
16984
16985 #: term-utils/agetty.c:2134
16986 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16987 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
16988
16989 #: term-utils/agetty.c:2135
16990 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16991 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
16992
16993 #: term-utils/agetty.c:2136
16994 msgid " --nohints do not print hints\n"
16995 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
16996
16997 #: term-utils/agetty.c:2137
16998 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16999 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
17000
17001 #: term-utils/agetty.c:2138
17002 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17003 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
17004
17005 #: term-utils/agetty.c:2139
17006 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17007 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
17008
17009 #: term-utils/agetty.c:2140
17010 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17011 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
17012
17013 #: term-utils/agetty.c:2141
17014 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17015 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
17016
17017 #: term-utils/agetty.c:2142
17018 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17019 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
17020
17021 #: term-utils/agetty.c:2143
17022 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17023 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
17024
17025 #: term-utils/agetty.c:2144
17026 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17027 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
17028
17029 #: term-utils/agetty.c:2145
17030 msgid " --help display this help and exit\n"
17031 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17032
17033 #: term-utils/agetty.c:2146
17034 msgid " --version output version information and exit\n"
17035 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17036
17037 #: term-utils/agetty.c:2469
17038 #, c-format
17039 msgid "%d user"
17040 msgid_plural "%d users"
17041 msgstr[0] "%d tài khoản"
17042
17043 #: term-utils/agetty.c:2597
17044 #, c-format
17045 msgid "checkname failed: %m"
17046 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
17047
17048 #: term-utils/agetty.c:2643
17049 #, c-format
17050 msgid "cannot touch file %s"
17051 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
17052
17053 #: term-utils/agetty.c:2647
17054 msgid "--reload is unsupported on your system"
17055 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
17056
17057 #: term-utils/mesg.c:75
17058 #, c-format
17059 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17060 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
17061
17062 #: term-utils/mesg.c:78
17063 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17064 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
17065
17066 #: term-utils/mesg.c:81
17067 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17068 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
17069
17070 #: term-utils/mesg.c:125
17071 msgid "ttyname failed"
17072 msgstr "ttyname bị lỗi"
17073
17074 #: term-utils/mesg.c:134
17075 msgid "is y"
17076 msgstr "là c"
17077
17078 #: term-utils/mesg.c:137
17079 msgid "is n"
17080 msgstr "là k"
17081
17082 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17083 #, c-format
17084 msgid "change %s mode failed"
17085 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
17086
17087 #: term-utils/mesg.c:150
17088 msgid "write access to your terminal is allowed"
17089 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
17090
17091 #: term-utils/mesg.c:157
17092 msgid "write access to your terminal is denied"
17093 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
17094
17095 #: term-utils/mesg.c:161
17096 #, c-format
17097 msgid "invalid argument: %s"
17098 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
17099
17100 #: term-utils/script.c:160
17101 #, c-format
17102 msgid " %s [options] [file]\n"
17103 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
17104
17105 #: term-utils/script.c:163
17106 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17107 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
17108
17109 #: term-utils/script.c:166
17110 msgid ""
17111 " -a, --append append the output\n"
17112 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17113 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17114 " -f, --flush run flush after each write\n"
17115 " --force use output file even when it is a link\n"
17116 " -q, --quiet be quiet\n"
17117 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17118 " -V, --version output version information and exit\n"
17119 " -h, --help display this help and exit\n"
17120 "\n"
17121 msgstr ""
17122 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
17123 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
17124 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
17125 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
17126 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
17127 " -q, --quiet im lặng\n"
17128 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
17129 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17130 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17131 "\n"
17132
17133 #: term-utils/script.c:188
17134 #, c-format
17135 msgid ""
17136 "output file `%s' is a link\n"
17137 "Use --force if you really want to use it.\n"
17138 "Program not started."
17139 msgstr ""
17140 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
17141 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
17142 "Chương trình chưa khởi chạy."
17143
17144 #: term-utils/script.c:200
17145 #, c-format
17146 msgid "Script done, file is %s\n"
17147 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
17148
17149 #: term-utils/script.c:262
17150 msgid "cannot write script file"
17151 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
17152
17153 #: term-utils/script.c:392
17154 #, fuzzy, c-format
17155 msgid ""
17156 "\n"
17157 "Session terminated.\n"
17158 msgstr ""
17159 "\n"
17160 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
17161
17162 #: term-utils/script.c:433
17163 #, c-format
17164 msgid "Script started on %s"
17165 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
17166
17167 #: term-utils/script.c:505
17168 #, c-format
17169 msgid ""
17170 "\n"
17171 "Script done on %s"
17172 msgstr ""
17173 "\n"
17174 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
17175
17176 #: term-utils/script.c:601
17177 msgid "failed to get terminal attributes"
17178 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
17179
17180 #: term-utils/script.c:608
17181 msgid "openpty failed"
17182 msgstr "openpty không thành công"
17183
17184 #: term-utils/script.c:646
17185 msgid "out of pty's"
17186 msgstr "hết pty”."
17187
17188 #: term-utils/script.c:746
17189 #, c-format
17190 msgid "Script started, file is %s\n"
17191 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
17192
17193 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17194 #, c-format
17195 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17196 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17197
17198 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17199 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17200 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
17201
17202 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17203 msgid ""
17204 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17205 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17206 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17207 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17208 " -V, --version output version information and exit\n"
17209 " -h, --help display this help and exit\n"
17210 "\n"
17211 msgstr ""
17212 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
17213 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
17214 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
17215 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
17216 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17217 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17218 "\n"
17219
17220 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17221 #, c-format
17222 msgid "expected a number, but got '%s'"
17223 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
17224
17225 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17226 #, c-format
17227 msgid "divisor '%s'"
17228 msgstr "số chia “%s”"
17229
17230 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17231 msgid "write to stdout failed"
17232 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
17233
17234 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17235 #, c-format
17236 msgid "unexpected end of file on %s"
17237 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17238
17239 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17240 #, c-format
17241 msgid "failed to read typescript file %s"
17242 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
17243
17244 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17245 msgid "wrong number of arguments"
17246 msgstr "số đối số không đúng"
17247
17248 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17249 #, c-format
17250 msgid "failed to read timing file %s"
17251 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
17252
17253 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17254 #, c-format
17255 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17256 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
17257
17258 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17259 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17260 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17261 #, c-format
17262 msgid "argument error: %s"
17263 msgstr "sai đối số: %s"
17264
17265 #: term-utils/setterm.c:247
17266 #, c-format
17267 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17268 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
17269
17270 #: term-utils/setterm.c:336
17271 msgid "too many tabs"
17272 msgstr "quá nhiều tab"
17273
17274 #: term-utils/setterm.c:391
17275 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17276 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
17277
17278 #: term-utils/setterm.c:394
17279 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17280 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
17281
17282 #: term-utils/setterm.c:395
17283 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17284 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
17285
17286 #: term-utils/setterm.c:396
17287 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17288 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
17289
17290 #: term-utils/setterm.c:397
17291 msgid " --default use default terminal settings\n"
17292 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
17293
17294 #: term-utils/setterm.c:398
17295 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17296 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17297
17298 #: term-utils/setterm.c:399
17299 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17300 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
17301
17302 #: term-utils/setterm.c:400
17303 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17304 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
17305
17306 #: term-utils/setterm.c:401
17307 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17308 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
17309
17310 #: term-utils/setterm.c:402
17311 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17312 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
17313
17314 #: term-utils/setterm.c:403
17315 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17316 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
17317
17318 #: term-utils/setterm.c:404
17319 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17320 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
17321
17322 #: term-utils/setterm.c:405
17323 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17324 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
17325
17326 #: term-utils/setterm.c:406
17327 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17328 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
17329
17330 #: term-utils/setterm.c:407
17331 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17332 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
17333
17334 #: term-utils/setterm.c:408
17335 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17336 msgstr ""
17337 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17338 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
17339
17340 #: term-utils/setterm.c:409
17341 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17342 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
17343
17344 #: term-utils/setterm.c:410
17345 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17346 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
17347
17348 #: term-utils/setterm.c:411
17349 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17350 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
17351
17352 #: term-utils/setterm.c:412
17353 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17354 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
17355
17356 #: term-utils/setterm.c:413
17357 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17358 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
17359
17360 #: term-utils/setterm.c:414
17361 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17362 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
17363
17364 #: term-utils/setterm.c:415
17365 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17366 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
17367
17368 #: term-utils/setterm.c:416
17369 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17370 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
17371
17372 #: term-utils/setterm.c:417
17373 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17374 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
17375
17376 #: term-utils/setterm.c:418
17377 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17378 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
17379
17380 #: term-utils/setterm.c:419
17381 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17382 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
17383
17384 #: term-utils/setterm.c:420
17385 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17386 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
17387
17388 #: term-utils/setterm.c:421
17389 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17390 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
17391
17392 #: term-utils/setterm.c:422
17393 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17394 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
17395
17396 #: term-utils/setterm.c:423
17397 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17398 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
17399
17400 #: term-utils/setterm.c:424
17401 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17402 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17403
17404 #: term-utils/setterm.c:425
17405 msgid " set vesa powersaving features\n"
17406 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
17407
17408 #: term-utils/setterm.c:426
17409 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17410 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
17411
17412 #: term-utils/setterm.c:427
17413 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17414 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
17415
17416 #: term-utils/setterm.c:428
17417 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17418 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
17419
17420 #: term-utils/setterm.c:429
17421 msgid " --version show version information and exit\n"
17422 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17423
17424 #: term-utils/setterm.c:430
17425 msgid " --help display this help and exit\n"
17426 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17427
17428 #: term-utils/setterm.c:438
17429 msgid "duplicate use of an option"
17430 msgstr "trùng tùy chọn"
17431
17432 #: term-utils/setterm.c:742
17433 msgid "cannot force blank"
17434 msgstr "không thể áp buộc để trống"
17435
17436 #: term-utils/setterm.c:747
17437 msgid "cannot force unblank"
17438 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
17439
17440 #: term-utils/setterm.c:753
17441 msgid "cannot get blank status"
17442 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
17443
17444 #: term-utils/setterm.c:779
17445 #, c-format
17446 msgid "can not open dump file %s for output"
17447 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
17448
17449 #: term-utils/setterm.c:822
17450 #, c-format
17451 msgid "terminal %s does not support %s"
17452 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
17453
17454 #: term-utils/setterm.c:998
17455 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17456 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
17457
17458 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17459 msgid "klogctl error"
17460 msgstr "lỗi klogctl"
17461
17462 #: term-utils/setterm.c:1047
17463 msgid "$TERM is not defined."
17464 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
17465
17466 #: term-utils/setterm.c:1054
17467 msgid "terminfo database cannot be found"
17468 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
17469
17470 #: term-utils/setterm.c:1056
17471 #, c-format
17472 msgid "%s: unknown terminal type"
17473 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
17474
17475 #: term-utils/setterm.c:1058
17476 msgid "terminal is hardcopy"
17477 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
17478
17479 #: term-utils/ttymsg.c:81
17480 #, c-format
17481 msgid "internal error: too many iov's"
17482 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
17483
17484 #: term-utils/ttymsg.c:94
17485 #, c-format
17486 msgid "excessively long line arg"
17487 msgstr "dòng đối số quá dài"
17488
17489 #: term-utils/ttymsg.c:108
17490 #, c-format
17491 msgid "open failed"
17492 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17493
17494 #: term-utils/ttymsg.c:147
17495 #, c-format
17496 msgid "fork: %m"
17497 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
17498
17499 #: term-utils/ttymsg.c:149
17500 #, c-format
17501 msgid "cannot fork"
17502 msgstr "không thể phân nhánh"
17503
17504 #: term-utils/ttymsg.c:182
17505 #, c-format
17506 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17507 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
17508
17509 #: term-utils/wall.c:83
17510 #, c-format
17511 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17512 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
17513
17514 #: term-utils/wall.c:86
17515 msgid "Write a message to all users.\n"
17516 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
17517
17518 #: term-utils/wall.c:89
17519 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17520 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
17521
17522 #: term-utils/wall.c:90
17523 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17524 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
17525
17526 #: term-utils/wall.c:132
17527 msgid "--nobanner is available only for root"
17528 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
17529
17530 #: term-utils/wall.c:137
17531 #, c-format
17532 msgid "invalid timeout argument: %s"
17533 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
17534
17535 #: term-utils/wall.c:269
17536 msgid "cannot get passwd uid"
17537 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
17538
17539 #: term-utils/wall.c:274
17540 msgid "cannot get tty name"
17541 msgstr "không lấy được tên tty"
17542
17543 #: term-utils/wall.c:294
17544 #, c-format
17545 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17546 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
17547
17548 #: term-utils/wall.c:327
17549 #, c-format
17550 msgid "will not read %s - use stdin."
17551 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
17552
17553 #: term-utils/write.c:82
17554 #, c-format
17555 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17556 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
17557
17558 #: term-utils/write.c:86
17559 msgid "Send a message to another user.\n"
17560 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
17561
17562 #: term-utils/write.c:140
17563 msgid "can't find your tty's name"
17564 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
17565
17566 #: term-utils/write.c:153
17567 msgid "you have write permission turned off"
17568 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
17569
17570 #: term-utils/write.c:171
17571 #, c-format
17572 msgid "%s is not logged in on %s"
17573 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
17574
17575 #: term-utils/write.c:177
17576 #, c-format
17577 msgid "%s has messages disabled on %s"
17578 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
17579
17580 #: term-utils/write.c:272
17581 #, c-format
17582 msgid "%s is not logged in"
17583 msgstr "%s chưa đăng nhập"
17584
17585 #: term-utils/write.c:279
17586 #, c-format
17587 msgid "%s has messages disabled"
17588 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
17589
17590 #: term-utils/write.c:281
17591 #, c-format
17592 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17593 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
17594
17595 #: term-utils/write.c:330
17596 #, c-format
17597 msgid "tty path %s too long"
17598 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
17599
17600 #: term-utils/write.c:348
17601 #, c-format
17602 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17603 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
17604
17605 #: term-utils/write.c:351
17606 #, c-format
17607 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17608 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
17609
17610 #: term-utils/write.c:379
17611 msgid "carefulputc failed"
17612 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
17613
17614 #: text-utils/col.c:134
17615 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17616 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
17617
17618 #: text-utils/col.c:137
17619 #, c-format
17620 msgid ""
17621 "\n"
17622 "Options:\n"
17623 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17624 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17625 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17626 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17627 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17628 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17629 " -V, --version output version information and exit\n"
17630 " -H, --help display this help and exit\n"
17631 "\n"
17632 msgstr ""
17633 "\n"
17634 "Các tùy chọn:\n"
17635 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
17636 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
17637 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
17638 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
17639 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
17640 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
17641 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17642 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17643 "\n"
17644
17645 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17646 #, c-format
17647 msgid ""
17648 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17649 "\n"
17650 msgstr ""
17651 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
17652 "\n"
17653
17654 #: text-utils/col.c:212
17655 msgid "bad -l argument"
17656 msgstr "đối số -l sai"
17657
17658 #: text-utils/col.c:336
17659 #, c-format
17660 msgid "warning: can't back up %s."
17661 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
17662
17663 #: text-utils/col.c:337
17664 msgid "past first line"
17665 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
17666
17667 #: text-utils/col.c:337
17668 msgid "-- line already flushed"
17669 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
17670
17671 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17672 #, c-format
17673 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17674 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
17675
17676 #: text-utils/colcrt.c:84
17677 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17678 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
17679
17680 #: text-utils/colcrt.c:87
17681 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17682 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
17683
17684 #: text-utils/colcrt.c:88
17685 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17686 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
17687
17688 #: text-utils/colrm.c:59
17689 #, c-format
17690 msgid ""
17691 "\n"
17692 "Usage:\n"
17693 " %s [startcol [endcol]]\n"
17694 msgstr ""
17695 "\n"
17696 "Cách dùng:\n"
17697 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
17698
17699 #: text-utils/colrm.c:64
17700 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17701 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
17702
17703 #: text-utils/colrm.c:185
17704 msgid "first argument"
17705 msgstr "đối số đầu tiên"
17706
17707 #: text-utils/colrm.c:187
17708 msgid "second argument"
17709 msgstr "đối số thứ hai"
17710
17711 #: text-utils/column.c:120
17712 msgid "Columnate lists.\n"
17713 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
17714
17715 #: text-utils/column.c:123
17716 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17717 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
17718
17719 #: text-utils/column.c:124
17720 msgid " -t, --table create a table\n"
17721 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
17722
17723 #: text-utils/column.c:125
17724 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17725 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
17726
17727 #: text-utils/column.c:126
17728 msgid ""
17729 " -o, --output-separator <string>\n"
17730 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17731 msgstr ""
17732 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
17733 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
17734
17735 #: text-utils/column.c:128
17736 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17737 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
17738
17739 #: text-utils/column.c:182
17740 msgid "invalid columns argument"
17741 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
17742
17743 #: text-utils/column.c:422
17744 #, c-format
17745 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17746 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
17747
17748 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
17749 #, c-format
17750 msgid " %s [options] <file>...\n"
17751 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
17752
17753 #: text-utils/hexdump.c:158
17754 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17755 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
17756
17757 #: text-utils/hexdump.c:161
17758 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17759 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
17760
17761 #: text-utils/hexdump.c:162
17762 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17763 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
17764
17765 #: text-utils/hexdump.c:163
17766 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17767 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
17768
17769 #: text-utils/hexdump.c:164
17770 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17771 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
17772
17773 #: text-utils/hexdump.c:165
17774 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17775 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
17776
17777 #: text-utils/hexdump.c:166
17778 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17779 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
17780
17781 #: text-utils/hexdump.c:167
17782 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17783 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
17784
17785 #: text-utils/hexdump.c:170
17786 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17787 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
17788
17789 #: text-utils/hexdump.c:171
17790 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17791 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
17792
17793 #: text-utils/hexdump.c:172
17794 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17795 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
17796
17797 #: text-utils/hexdump.c:173
17798 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17799 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
17800
17801 #: text-utils/hexdump.c:174
17802 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17803 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
17804
17805 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17806 msgid "all input file arguments failed"
17807 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
17808
17809 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17810 #, c-format
17811 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17812 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
17813
17814 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17815 #, c-format
17816 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17817 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
17818
17819 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17820 #, c-format
17821 msgid "bad format {%s}"
17822 msgstr "định dạng sai {%s}"
17823
17824 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17825 #, c-format
17826 msgid "bad conversion character %%%s"
17827 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
17828
17829 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17830 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17831 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
17832
17833 #: text-utils/line.c:33
17834 msgid "Read one line.\n"
17835 msgstr "Đọc một dòng.\n"
17836
17837 #: text-utils/more.c:233
17838 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17839 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
17840
17841 #: text-utils/more.c:236
17842 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17843 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
17844
17845 #: text-utils/more.c:237
17846 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17847 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
17848
17849 #: text-utils/more.c:238
17850 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17851 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
17852
17853 #: text-utils/more.c:239
17854 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17855 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
17856
17857 #: text-utils/more.c:240
17858 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17859 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
17860
17861 #: text-utils/more.c:241
17862 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17863 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
17864
17865 #: text-utils/more.c:242
17866 msgid " -u suppress underlining\n"
17867 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
17868
17869 #: text-utils/more.c:243
17870 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17871 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
17872
17873 #: text-utils/more.c:244
17874 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17875 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
17876
17877 #: text-utils/more.c:245
17878 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17879 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
17880
17881 #: text-utils/more.c:246
17882 msgid " -V display version information and exit\n"
17883 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17884
17885 #: text-utils/more.c:489
17886 #, c-format
17887 msgid "unknown option -%s"
17888 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
17889
17890 #: text-utils/more.c:513
17891 #, c-format
17892 msgid ""
17893 "\n"
17894 "*** %s: directory ***\n"
17895 "\n"
17896 msgstr ""
17897 "\n"
17898 "*** %s: thư mục ***\n"
17899 "\n"
17900
17901 #: text-utils/more.c:555
17902 #, c-format
17903 msgid ""
17904 "\n"
17905 "******** %s: Not a text file ********\n"
17906 "\n"
17907 msgstr ""
17908 "\n"
17909 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
17910 "\n"
17911
17912 #: text-utils/more.c:650
17913 #, c-format
17914 msgid "[Use q or Q to quit]"
17915 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
17916
17917 #: text-utils/more.c:721
17918 #, c-format
17919 msgid "--More--"
17920 msgstr "--Còn nữa--"
17921
17922 #: text-utils/more.c:723
17923 #, c-format
17924 msgid "(Next file: %s)"
17925 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
17926
17927 #: text-utils/more.c:731
17928 #, c-format
17929 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17930 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
17931
17932 #: text-utils/more.c:1157
17933 #, c-format
17934 msgid "...back %d page"
17935 msgid_plural "...back %d pages"
17936 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
17937
17938 #: text-utils/more.c:1205
17939 #, c-format
17940 msgid "...skipping %d line"
17941 msgid_plural "...skipping %d lines"
17942 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
17943
17944 #: text-utils/more.c:1243
17945 msgid ""
17946 "\n"
17947 "***Back***\n"
17948 "\n"
17949 msgstr ""
17950 "\n"
17951 "***Quay lại***\n"
17952 "\n"
17953
17954 #: text-utils/more.c:1258
17955 msgid "No previous regular expression"
17956 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
17957
17958 #: text-utils/more.c:1288
17959 msgid ""
17960 "\n"
17961 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17962 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17963 msgstr ""
17964 "\n"
17965 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
17966 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
17967
17968 #: text-utils/more.c:1295
17969 msgid ""
17970 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17971 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17972 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17973 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17974 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17975 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17976 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17977 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17978 "' Go to place where previous search started\n"
17979 "= Display current line number\n"
17980 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17981 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17982 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17983 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17984 "ctrl-L Redraw screen\n"
17985 ":n Go to kth next file [1]\n"
17986 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17987 ":f Display current file name and line number\n"
17988 ". Repeat previous command\n"
17989 msgstr ""
17990 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
17991 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
17992 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
17993 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
17994 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
17995 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
17996 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
17997 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
17998 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
17999 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
18000 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
18001 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
18002 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
18003 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
18004 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
18005 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
18006 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
18007 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
18008 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
18009
18010 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18011 #, c-format
18012 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18013 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
18014
18015 #: text-utils/more.c:1405
18016 #, c-format
18017 msgid "\"%s\" line %d"
18018 msgstr "\"%s\" dòng %d"
18019
18020 #: text-utils/more.c:1407
18021 #, c-format
18022 msgid "[Not a file] line %d"
18023 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
18024
18025 #: text-utils/more.c:1489
18026 msgid " Overflow\n"
18027 msgstr " Bị tràn\n"
18028
18029 #: text-utils/more.c:1538
18030 msgid "...skipping\n"
18031 msgstr "…bỏ qua\n"
18032
18033 #: text-utils/more.c:1572
18034 msgid ""
18035 "\n"
18036 "Pattern not found\n"
18037 msgstr ""
18038 "\n"
18039 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
18040
18041 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18042 msgid "Pattern not found"
18043 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
18044
18045 #: text-utils/more.c:1624
18046 msgid "exec failed\n"
18047 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
18048
18049 #: text-utils/more.c:1638
18050 msgid "can't fork\n"
18051 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
18052
18053 #: text-utils/more.c:1672
18054 msgid ""
18055 "\n"
18056 "...Skipping "
18057 msgstr ""
18058 "\n"
18059 "…Bỏ qua "
18060
18061 #: text-utils/more.c:1676
18062 msgid "...Skipping to file "
18063 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
18064
18065 #: text-utils/more.c:1678
18066 msgid "...Skipping back to file "
18067 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
18068
18069 #: text-utils/more.c:1968
18070 msgid "Line too long"
18071 msgstr "Dòng quá dài"
18072
18073 #: text-utils/more.c:2005
18074 msgid "No previous command to substitute for"
18075 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
18076
18077 #: text-utils/pg.c:144
18078 msgid ""
18079 "-------------------------------------------------------\n"
18080 " h this screen\n"
18081 " q or Q quit program\n"
18082 " <newline> next page\n"
18083 " f skip a page forward\n"
18084 " d or ^D next halfpage\n"
18085 " l next line\n"
18086 " $ last page\n"
18087 " /regex/ search forward for regex\n"
18088 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18089 " . or ^L redraw screen\n"
18090 " w or z set page size and go to next page\n"
18091 " s filename save current file to filename\n"
18092 " !command shell escape\n"
18093 " p go to previous file\n"
18094 " n go to next file\n"
18095 "\n"
18096 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18097 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18098 "\n"
18099 "See pg(1) for more information.\n"
18100 "-------------------------------------------------------\n"
18101 msgstr ""
18102 "-------------------------------------------------------\n"
18103 " h trợ giúp này\n"
18104 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
18105 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
18106 " f nhảy tới một trang\n"
18107 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
18108 " l dòng kế tiếp\n"
18109 " $ trang cuối cùng\n"
18110 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
18111 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
18112 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
18113 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
18114 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
18115 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
18116 " p đi về tập tin trước\n"
18117 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
18118 "\n"
18119 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
18120 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
18121 "\n"
18122 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
18123 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18124 "-------------------------------------------------------------------\n"
18125
18126 #: text-utils/pg.c:222
18127 #, c-format
18128 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18129 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
18130
18131 #: text-utils/pg.c:226
18132 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18133 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
18134
18135 #: text-utils/pg.c:229
18136 msgid " -number lines per page\n"
18137 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
18138
18139 #: text-utils/pg.c:230
18140 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18141 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
18142
18143 #: text-utils/pg.c:231
18144 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18145 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
18146
18147 #: text-utils/pg.c:232
18148 msgid " -f do not split long lines\n"
18149 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
18150
18151 #: text-utils/pg.c:233
18152 msgid " -n terminate command with new line\n"
18153 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
18154
18155 #: text-utils/pg.c:234
18156 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18157 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
18158
18159 #: text-utils/pg.c:235
18160 msgid " -r disallow shell escape\n"
18161 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
18162
18163 #: text-utils/pg.c:236
18164 msgid " -s print messages to stdout\n"
18165 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
18166
18167 #: text-utils/pg.c:237
18168 msgid " +number start at the given line\n"
18169 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
18170
18171 #: text-utils/pg.c:238
18172 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18173 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
18174
18175 #: text-utils/pg.c:250
18176 #, c-format
18177 msgid "option requires an argument -- %s"
18178 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
18179
18180 #: text-utils/pg.c:256
18181 #, c-format
18182 msgid "illegal option -- %s"
18183 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
18184
18185 #: text-utils/pg.c:359
18186 msgid "...skipping forward\n"
18187 msgstr "…nhảy về trước\n"
18188
18189 #: text-utils/pg.c:361
18190 msgid "...skipping backward\n"
18191 msgstr "…nhảy quay lại\n"
18192
18193 #: text-utils/pg.c:377
18194 msgid "No next file"
18195 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
18196
18197 #: text-utils/pg.c:381
18198 msgid "No previous file"
18199 msgstr "Không có tập tin trước"
18200
18201 #: text-utils/pg.c:883
18202 #, c-format
18203 msgid "Read error from %s file"
18204 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
18205
18206 #: text-utils/pg.c:886
18207 #, c-format
18208 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18209 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
18210
18211 #: text-utils/pg.c:888
18212 #, c-format
18213 msgid "Unknown error in %s file"
18214 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
18215
18216 #: text-utils/pg.c:941
18217 msgid "Cannot create tempfile"
18218 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
18219
18220 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18221 msgid "RE error: "
18222 msgstr "Lỗi RE: "
18223
18224 #: text-utils/pg.c:1097
18225 msgid "(EOF)"
18226 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
18227
18228 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18229 msgid "No remembered search string"
18230 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
18231
18232 #: text-utils/pg.c:1203
18233 msgid "cannot open "
18234 msgstr "không thể mở "
18235
18236 #: text-utils/pg.c:1255
18237 msgid "saved"
18238 msgstr "đã ghi"
18239
18240 #: text-utils/pg.c:1345
18241 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18242 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
18243
18244 #: text-utils/pg.c:1380
18245 msgid "fork() failed, try again later\n"
18246 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
18247
18248 #: text-utils/pg.c:1468
18249 msgid "(Next file: "
18250 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
18251
18252 #: text-utils/pg.c:1534
18253 #, c-format
18254 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18255 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
18256
18257 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18258 msgid "failed to parse number of lines per page"
18259 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
18260
18261 #: text-utils/rev.c:77
18262 #, c-format
18263 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18264 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
18265
18266 #: text-utils/rev.c:81
18267 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18268 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
18269
18270 #: text-utils/tailf.c:117
18271 #, c-format
18272 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18273 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
18274
18275 #: text-utils/tailf.c:161
18276 #, c-format
18277 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18278 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
18279
18280 #: text-utils/tailf.c:198
18281 #, c-format
18282 msgid " %s [option] <file>\n"
18283 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
18284
18285 #: text-utils/tailf.c:201
18286 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18287 msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
18288
18289 #: text-utils/tailf.c:204
18290 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18291 msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
18292
18293 #: text-utils/tailf.c:205
18294 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18295 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
18296
18297 #: text-utils/tailf.c:211
18298 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18302 msgid "failed to parse number of lines"
18303 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
18304
18305 #: text-utils/tailf.c:276
18306 msgid "no input file specified"
18307 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
18308
18309 #: text-utils/tailf.c:283
18310 #, fuzzy, c-format
18311 msgid "%s: is not a file"
18312 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
18313
18314 #: text-utils/ul.c:136
18315 #, c-format
18316 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18317 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
18318
18319 #: text-utils/ul.c:139
18320 msgid "Do underlining.\n"
18321 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
18322
18323 #: text-utils/ul.c:142
18324 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18325 msgstr ""
18326 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
18327 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18328
18329 #: text-utils/ul.c:143
18330 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18331 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
18332
18333 #: text-utils/ul.c:204
18334 msgid "trouble reading terminfo"
18335 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
18336
18337 #: text-utils/ul.c:209
18338 #, c-format
18339 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18340 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
18341
18342 #: text-utils/ul.c:299
18343 #, c-format
18344 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18345 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
18346
18347 #: text-utils/ul.c:630
18348 msgid "Input line too long."
18349 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
18350
18351 #~ msgid "cannot access file %s"
18352 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
18353
18354 #~ msgid "%s is not a block special device"
18355 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
18356
18357 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18358 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
18359
18360 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18361 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
18362
18363 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18364 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
18365
18366 #~ msgid "%s: unknown device name"
18367 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
18368
18369 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18370 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
18371
18372 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18373 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
18374
18375 #~ msgid ""
18376 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18377 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18378 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18379 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18380 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18381 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18382 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18383 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18384 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18385 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18386 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18387 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18388 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18389 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18390 #~ "\n"
18391 #~ msgstr ""
18392 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
18393 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
18394 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
18395 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
18396 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
18397 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
18398 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
18399 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
18400 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
18401 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
18402 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
18403 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18404 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18405 #~ "\n"
18406
18407 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18408 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
18409
18410 #~ msgid ""
18411 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18412 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18413 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18414 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18415 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18416 #~ msgstr ""
18417 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18418 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18419 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
18420 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
18421 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
18422
18423 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18424 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
18425
18426 #~ msgid "pages"
18427 #~ msgstr "trang"
18428
18429 #~ msgid "Done."
18430 #~ msgstr "Đã xong."
18431
18432 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18433 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
18434
18435 #~ msgid ""
18436 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18437 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18438 #~ msgstr ""
18439 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
18440 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
18441
18442 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18443 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
18444
18445 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18446 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
18447
18448 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18449 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
18450
18451 #, fuzzy
18452 #~ msgid ""
18453 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18454 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18455 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18456 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18457 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18458 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18459 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18460 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18461 #~ msgstr ""
18462 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
18463 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
18464 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
18465 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
18466 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
18467 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18468 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18469
18470 #, fuzzy
18471 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18472 #~ msgstr "Số cung từ"
18473
18474 #~ msgid ""
18475 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18476 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18477 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18478 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18479 #~ msgstr ""
18480 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18481 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
18482 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
18483 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
18484
18485 #~ msgid ""
18486 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18487 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18488 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18489 #~ msgstr ""
18490 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
18491 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18492 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
18493
18494 #~ msgid " -v be verbose\n"
18495 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
18496
18497 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18498 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
18499
18500 #~ msgid "%s: bad inode size"
18501 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
18502
18503 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18504 #~ msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
18505
18506 #~ msgid "type: %s"
18507 #~ msgstr "kiểu: %s"
18508
18509 #~ msgid "type: %d"
18510 #~ msgstr "kiểu: %d"
18511
18512 #~ msgid "disk: %.*s"
18513 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
18514
18515 #~ msgid "label: %.*s"
18516 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
18517
18518 #~ msgid "flags: %s"
18519 #~ msgstr "cờ: %s"
18520
18521 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18522 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
18523
18524 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18525 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
18526
18527 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18528 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
18529
18530 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18531 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
18532
18533 #~ msgid "cylinders: %ld"
18534 #~ msgstr "trụ: %ld"
18535
18536 #~ msgid "rpm: %d"
18537 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
18538
18539 #~ msgid "interleave: %d"
18540 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
18541
18542 #~ msgid "trackskew: %d"
18543 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
18544
18545 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18546 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
18547
18548 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18549 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
18550
18551 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18552 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
18553
18554 #~ msgid "partitions: %d"
18555 #~ msgstr "phân vùng: %d"
18556
18557 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18558 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
18559
18560 #~ msgid ""
18561 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18562 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18563 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18564 #~ msgstr ""
18565 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
18566 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
18567 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
18568
18569 #~ msgid ""
18570 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18571 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18572 #~ msgstr ""
18573 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
18574 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
18575
18576 #~ msgid "<none>"
18577 #~ msgstr "<không>"
18578
18579 #~ msgid "gettimeofday failed"
18580 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
18581
18582 #~ msgid "sysinfo failed"
18583 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
18584
18585 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18586 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
18587
18588 #~ msgid "%s: mmap failed"
18589 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
18590
18591 #~ msgid " still logged in"
18592 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
18593
18594 #~ msgid ""
18595 #~ "\n"
18596 #~ "wtmp begins %s"
18597 #~ msgstr ""
18598 #~ "\n"
18599 #~ "wtmp bắt đầu %s"
18600
18601 #~ msgid "gethostname failed"
18602 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
18603
18604 #~ msgid ""
18605 #~ "\n"
18606 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18607 #~ msgstr ""
18608 #~ "\n"
18609 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
18610
18611 #~ msgid ""
18612 #~ "\n"
18613 #~ "Scheduling policies:\n"
18614 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18615 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18616 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18617 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18618 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18619 #~ msgstr ""
18620 #~ "\n"
18621 #~ "Định thời chính sách\n"
18622 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
18623 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
18624 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
18625 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
18626 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
18627
18628 #~ msgid ""
18629 #~ "\n"
18630 #~ "Options:\n"
18631 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18632 #~ " -h | --help display this help\n"
18633 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18634 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18635 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18636 #~ " -V | --version output version information\n"
18637 #~ "\n"
18638 #~ msgstr ""
18639 #~ "\n"
18640 #~ "Tùy chọn:\n"
18641 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
18642 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
18643 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
18644 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
18645 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
18646 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
18647 #~ "\n"
18648
18649 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18650 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
18651
18652 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18653 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
18654
18655 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18656 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
18657
18658 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18659 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
18660
18661 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18662 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
18663
18664 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18665 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
18666
18667 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18668 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
18669
18670 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18671 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
18672
18673 #~ msgid "bad value"
18674 #~ msgstr "giá trị sai"
18675
18676 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18677 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
18678
18679 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18680 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18681
18682 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18683 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
18684
18685 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18686 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
18687
18688 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18689 #~ msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
18690
18691 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18692 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
18693
18694 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18695 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
18696
18697 #~ msgid "fread failed"
18698 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
18699
18700 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18701 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
18702
18703 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18704 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
18705
18706 #~ msgid "disk drive."
18707 #~ msgstr "ổ đĩa."
18708
18709 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18710 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18711
18712 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18713 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
18714
18715 #~ msgid " `no'"
18716 #~ msgstr " “không”"
18717
18718 #~ msgid "Too small partition size specified."
18719 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
18720
18721 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18722 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
18723
18724 #~ msgid "stat failed %s"
18725 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
18726
18727 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18728 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
18729
18730 #~ msgid "cannot open: %s"
18731 #~ msgstr "không thể mở: %s"
18732
18733 #~ msgid "%s: stat failed"
18734 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
18735
18736 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18737 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18738
18739 #~ msgid "%s: lstat failed"
18740 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
18741
18742 #~ msgid ""
18743 #~ "\n"
18744 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18745 #~ msgstr ""
18746 #~ "\n"
18747 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
18748
18749 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18750 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
18751
18752 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18753 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
18754
18755 #~ msgid ""
18756 #~ "\n"
18757 #~ "Options:\n"
18758 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18759 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18760 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18761 #~ "\n"
18762 #~ msgstr ""
18763 #~ "\n"
18764 #~ "Tùy chọn:\n"
18765 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
18766 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18767 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
18768 #~ "\n"
18769
18770 #~ msgid "Usage:\n"
18771 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
18772
18773 #~ msgid ""
18774 #~ "\n"
18775 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18776 #~ msgstr ""
18777 #~ "\n"
18778 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
18779 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18780
18781 #~ msgid "%s (%s)\n"
18782 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18783
18784 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18785 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
18786
18787 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18788 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
18789
18790 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18791 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
18792
18793 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18794 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
18795
18796 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18797 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
18798
18799 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18800 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
18801
18802 #~ msgid "write error on %s"
18803 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
18804
18805 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18806 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
18807
18808 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18809 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
18810
18811 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18812 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
18813
18814 #~ msgid "error reading %s"
18815 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
18816
18817 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18818 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
18819
18820 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18821 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
18822
18823 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18824 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
18825
18826 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18827 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
18828
18829 #~ msgid ""
18830 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18831 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18832 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18833 #~ msgstr ""
18834 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
18835 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
18836 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
18837
18838 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18839 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
18840
18841 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18842 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
18843
18844 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18845 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
18846
18847 #~ msgid ""
18848 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18849 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18850 #~ msgstr ""
18851 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
18852 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
18853
18854 #~ msgid ""
18855 #~ "\n"
18856 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18857 #~ msgstr ""
18858 #~ "\n"
18859 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
18860
18861 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18862 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
18863
18864 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18865 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
18866
18867 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18868 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
18869
18870 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18871 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
18872
18873 #~ msgid ""
18874 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18875 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18876 #~ "before using mkfs"
18877 #~ msgstr ""
18878 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
18879 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
18880 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
18881 #~ "trước khi dùng mkfs."
18882
18883 #~ msgid "Error closing %s"
18884 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
18885
18886 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18887 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
18888
18889 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18890 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
18891
18892 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18893 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
18894
18895 #~ msgid "sectors"
18896 #~ msgstr "cung từ"
18897
18898 #~ msgid ""
18899 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18900 #~ "\n"
18901 #~ msgstr ""
18902 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
18903 #~ "\n"
18904
18905 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18906 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
18907
18908 #~ msgid ""
18909 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18910 #~ "\n"
18911 #~ msgstr ""
18912 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
18913 #~ "\n"
18914
18915 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18916 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
18917
18918 #~ msgid ""
18919 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18920 #~ "\n"
18921 #~ msgstr ""
18922 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
18923 #~ "\n"
18924
18925 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18926 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
18927
18928 #~ msgid ""
18929 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18930 #~ "\n"
18931 #~ msgstr ""
18932 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
18933 #~ "\n"
18934
18935 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18936 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
18937
18938 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18939 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
18940
18941 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18942 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
18943
18944 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18945 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
18946
18947 #~ msgid ""
18948 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18949 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18950 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18951 #~ msgstr ""
18952 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
18953 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
18954 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
18955
18956 #~ msgid "no partition table present"
18957 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
18958
18959 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18960 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18961 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
18962
18963 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18964 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
18965
18966 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18967 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
18968
18969 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18970 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
18971
18972 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18973 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
18974
18975 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18976 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
18977
18978 #~ msgid ""
18979 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18980 #~ "and will destroy it when filled"
18981 #~ msgstr ""
18982 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
18983 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
18984
18985 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18986 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
18987
18988 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18989 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
18990
18991 #~ msgid ""
18992 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18993 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18994 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18995 #~ msgstr ""
18996 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18997 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
18998 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
18999
19000 #~ msgid ""
19001 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19002 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19003 #~ msgstr ""
19004 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
19005 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
19006
19007 #~ msgid ""
19008 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19009 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19010 #~ msgstr ""
19011 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
19012 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
19013
19014 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19015 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
19016
19017 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19018 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
19019
19020 #~ msgid ""
19021 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19022 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19023 #~ msgstr ""
19024 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
19025 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
19026 #~ "khởi động đĩa này."
19027
19028 #~ msgid ""
19029 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19030 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19031 #~ msgstr ""
19032 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
19033 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
19034
19035 #~ msgid ""
19036 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19037 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19038 #~ msgstr ""
19039 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
19040 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
19041 #~ "khởi động đĩa này."
19042
19043 #~ msgid "start"
19044 #~ msgstr "đầu"
19045
19046 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19047 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
19048
19049 #~ msgid "end"
19050 #~ msgstr "cuối"
19051
19052 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19053 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
19054
19055 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19056 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
19057
19058 #~ msgid ""
19059 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19060 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19061 #~ msgstr ""
19062 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
19063 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
19064
19065 #~ msgid ""
19066 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19067 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19068 #~ msgstr ""
19069 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
19070 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
19071
19072 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19073 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
19074
19075 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19076 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
19077
19078 #~ msgid "tree of partitions?"
19079 #~ msgstr "cây phân vùng?"
19080
19081 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19082 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
19083
19084 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19085 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
19086
19087 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19088 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
19089
19090 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19091 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
19092
19093 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19094 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
19095
19096 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19097 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
19098
19099 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19100 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
19101
19102 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19103 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
19104
19105 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19106 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
19107
19108 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19109 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
19110
19111 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19112 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
19113
19114 #~ msgid "number too big"
19115 #~ msgstr "số quá lớn"
19116
19117 #~ msgid "trailing junk after number"
19118 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
19119
19120 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19121 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
19122
19123 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19124 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
19125
19126 #~ msgid "too many input fields"
19127 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
19128
19129 #~ msgid "No room for more"
19130 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
19131
19132 #~ msgid "Illegal type"
19133 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
19134
19135 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19136 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
19137
19138 #~ msgid "Warning: empty partition"
19139 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
19140
19141 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19142 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
19143
19144 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19145 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
19146
19147 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19148 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
19149
19150 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19151 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
19152
19153 #~ msgid "bad input"
19154 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
19155
19156 #~ msgid "too many partitions"
19157 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
19158
19159 #~ msgid ""
19160 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19161 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19162 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19163 #~ msgstr ""
19164 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
19165 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19166 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
19167
19168 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19169 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
19170
19171 #~ msgid ""
19172 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19173 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19174 #~ " --change-id change Id\n"
19175 #~ " --print-id print Id\n"
19176 #~ msgstr ""
19177 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
19178 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
19179 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
19180 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
19181
19182 #~ msgid ""
19183 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19184 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19185 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19186 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19187 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19188 #~ msgstr ""
19189 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
19190 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
19191 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
19192 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
19193 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
19194
19195 #~ msgid ""
19196 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19197 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19198 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19199 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19200 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19201 #~ msgstr ""
19202 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
19203 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
19204 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
19205 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
19206 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
19207
19208 #~ msgid ""
19209 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19210 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19211 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19212 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19213 #~ msgstr ""
19214 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
19215 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
19216 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
19217 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
19218
19219 #~ msgid ""
19220 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19221 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19222 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19223 #~ msgstr ""
19224 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
19225 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
19226 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19227
19228 #~ msgid ""
19229 #~ "\n"
19230 #~ "Dangerous options:\n"
19231 #~ msgstr ""
19232 #~ "\n"
19233 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
19234
19235 #~ msgid ""
19236 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19237 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19238 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19239 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19240 #~ msgstr ""
19241 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
19242 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
19243 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
19244 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
19245
19246 #~ msgid ""
19247 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19248 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19249 #~ msgstr ""
19250 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
19251 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
19252
19253 #~ msgid ""
19254 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19255 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19256 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19257 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19258 #~ msgstr ""
19259 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
19260 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
19261 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
19262 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
19263
19264 #~ msgid ""
19265 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19266 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19267 #~ msgstr ""
19268 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
19269 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
19270
19271 #~ msgid ""
19272 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19273 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19274 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19275 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19276 #~ msgstr ""
19277 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
19278 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
19279 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
19280 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
19281
19282 #~ msgid ""
19283 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19284 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19285 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19286 #~ msgstr ""
19287 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
19288 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
19289 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
19290
19291 #~ msgid ""
19292 #~ "\n"
19293 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19294 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19295 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19296 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19297 #~ msgstr ""
19298 #~ "\n"
19299 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
19300 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
19301 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
19302 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
19303
19304 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19305 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
19306
19307 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19308 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
19309
19310 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19311 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
19312
19313 #~ msgid "cannot open %s\n"
19314 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
19315
19316 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19317 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
19318
19319 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19320 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
19321
19322 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19323 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
19324
19325 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19326 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
19327
19328 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19329 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
19330
19331 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19332 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
19333
19334 #~ msgid "%s: OK"
19335 #~ msgstr "%s: OK"
19336
19337 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19338 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
19339
19340 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19341 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
19342
19343 #~ msgid "Done"
19344 #~ msgstr "Hoàn tất"
19345
19346 #~ msgid ""
19347 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19348 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19349 #~ msgstr ""
19350 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
19351 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
19352
19353 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19354 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
19355
19356 #~ msgid "Bad Id %lx"
19357 #~ msgstr "Id sai %lx"
19358
19359 #~ msgid "This disk is currently in use."
19360 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
19361
19362 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19363 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
19364
19365 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19366 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
19367
19368 #~ msgid "OK"
19369 #~ msgstr "OK"
19370
19371 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19372 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
19373
19374 #~ msgid ""
19375 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19376 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19377 #~ msgstr ""
19378 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
19379 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
19380
19381 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19382 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
19383
19384 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19385 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
19386
19387 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19388 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
19389
19390 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19391 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
19392
19393 #~ msgid ""
19394 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19395 #~ "\n"
19396 #~ msgstr ""
19397 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
19398 #~ "\n"
19399
19400 #~ msgid ""
19401 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19402 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19403 #~ "(See fdisk(8).)"
19404 #~ msgstr ""
19405 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
19406 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19407 #~ "(Xem fdisk(8).)"
19408
19409 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19410 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
19411
19412 #~ msgid "field is too long"
19413 #~ msgstr "trường quá dài"
19414
19415 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19416 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
19417
19418 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19419 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
19420
19421 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19422 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
19423
19424 #~ msgid "control characters are not allowed"
19425 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
19426
19427 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19428 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
19429
19430 #~ msgid ""
19431 #~ "\n"
19432 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19433 #~ msgstr ""
19434 #~ "\n"
19435 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
19436 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19437
19438 #~ msgid "crypt() failed"
19439 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
19440
19441 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19442 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
19443
19444 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19445 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
19446
19447 #~ msgid ""
19448 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19449 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19450 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19451 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19452 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19453 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19454 #~ "\n"
19455 #~ msgstr ""
19456 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
19457 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
19458 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
19459 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
19460 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19461 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19462 #~ "\n"
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "\n"
19466 #~ "For more information see namei(1).\n"
19467 #~ msgstr ""
19468 #~ "\n"
19469 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
19470 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19471
19472 #~ msgid ""
19473 #~ "\n"
19474 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19475 #~ msgstr ""
19476 #~ "\n"
19477 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
19478 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19479
19480 #~ msgid ""
19481 #~ "\n"
19482 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19483 #~ msgstr ""
19484 #~ "\n"
19485 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
19486 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19487
19488 #~ msgid "%s: is removable device"
19489 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
19490
19491 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19492 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
19493
19494 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19495 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
19496
19497 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19498 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19499 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
19500
19501 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19502 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
19503
19504 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19505 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
19506
19507 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19508 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
19509
19510 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19511 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
19512
19513 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19514 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
19515
19516 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19517 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
19518
19519 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19520 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
19521
19522 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19523 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
19524
19525 #~ msgid ""
19526 #~ "\n"
19527 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19528 #~ msgstr ""
19529 #~ "\n"
19530 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
19531 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19532
19533 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19534 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
19535
19536 #~ msgid ""
19537 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19538 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19539 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19540 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19541 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19542 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19543 #~ msgstr ""
19544 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
19545 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
19546 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
19547 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
19548 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
19549 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
19550
19551 #~ msgid ""
19552 #~ "\n"
19553 #~ "For more information see renice(1).\n"
19554 #~ msgstr ""
19555 #~ "\n"
19556 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
19557 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19558
19559 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19560 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
19561
19562 #~ msgid ""
19563 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19564 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19565 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19566 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19567 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19568 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19569 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19570 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19571 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19572 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19573 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19574 #~ msgstr ""
19575 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
19576 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
19577 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
19578 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
19579 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
19580 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
19581 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
19582 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
19583 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
19584 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
19585 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
19586 #~ " xuất khi dùng --show\n"
19587 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
19588
19589 #~ msgid ""
19590 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19591 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19592 #~ "\n"
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
19595 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
19596 #~ "\n"
19597
19598 #~ msgid ""
19599 #~ "\n"
19600 #~ "Usage:\n"
19601 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19602 #~ msgstr ""
19603 #~ "\n"
19604 #~ "Cách dùng:\n"
19605 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
19606
19607 #~ msgid ""
19608 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19609 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19610 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19611 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19612 #~ "\n"
19613 #~ msgstr ""
19614 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
19615 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
19616 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19617 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19618 #~ "\n"
19619
19620 #~ msgid ""
19621 #~ "\n"
19622 #~ "Options:\n"
19623 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19624 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19625 #~ "\n"
19626 #~ msgstr ""
19627 #~ "\n"
19628 #~ "Các tùy chọn:\n"
19629 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19630 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19631 #~ "\n"
19632
19633 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19634 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
19635
19636 #~ msgid ""
19637 #~ "\n"
19638 #~ "Options:\n"
19639 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19640 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19641 #~ msgstr ""
19642 #~ "\n"
19643 #~ "Các tùy chọn:\n"
19644 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19645 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19646
19647 #~ msgid ""
19648 #~ "\n"
19649 #~ "For more information see rev(1).\n"
19650 #~ msgstr ""
19651 #~ "\n"
19652 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
19653 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19654
19655 #~ msgid ""
19656 #~ "\n"
19657 #~ "Usage:\n"
19658 #~ " %s [option] file\n"
19659 #~ msgstr ""
19660 #~ "\n"
19661 #~ "Cách dùng:\n"
19662 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
19663
19664 #~ msgid ""
19665 #~ "\n"
19666 #~ "Options:\n"
19667 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19668 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19669 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19670 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19671 #~ "\n"
19672 #~ msgstr ""
19673 #~ "\n"
19674 #~ "Các tùy chọn:\n"
19675 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
19676 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
19677 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19678 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19679 #~ "\n"
19680
19681 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19682 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
19683
19684 #~ msgid " %s [options] file\n"
19685 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19686
19687 #~ msgid "%s: options "
19688 #~ msgstr "%s: các tùy chọn "
19689
19690 #~ msgid "are mutually exclusive."
19691 #~ msgstr "là loại từ lẫn nhau."
19692
19693 #~ msgid "can only change local entries."
19694 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
19695
19696 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19697 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
19698
19699 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19700 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19701
19702 #~ msgid "COMMAND not specified."
19703 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
19704
19705 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19706 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
19707
19708 #~ msgid "no filename specified."
19709 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
19710
19711 #~ msgid "...back 1 page"
19712 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
19713
19714 #~ msgid "...skipping one line"
19715 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
19716
19717 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19718 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19719
19720 #, fuzzy
19721 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19722 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19723
19724 #, fuzzy
19725 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19726 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19727
19728 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19729 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
19730
19731 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
19732 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
19733
19734 #, fuzzy
19735 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
19736 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
19737
19738 #, fuzzy
19739 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19740 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
19741
19742 #, fuzzy
19743 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19744 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19745
19746 #~ msgid "waidpid failed"
19747 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
19748
19749 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19750 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
19751
19752 #~ msgid "compiled without -x support"
19753 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
19754
19755 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19756 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
19757
19758 #~ msgid "Unusable"
19759 #~ msgstr "Không dùng được"
19760
19761 #~ msgid "write failed\n"
19762 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
19763
19764 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19765 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
19766
19767 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19768 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
19769
19770 #~ msgid ""
19771 #~ "\n"
19772 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19773 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19774 #~ "page for additional information.\n"
19775 #~ msgstr ""
19776 #~ "\n"
19777 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
19778 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
19779 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
19780
19781 #~ msgid "FATAL ERROR"
19782 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
19783
19784 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19785 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
19786
19787 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19788 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
19789
19790 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19791 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
19792
19793 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19794 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
19795
19796 #~ msgid "Too many partitions"
19797 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
19798
19799 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19800 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
19801
19802 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19803 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
19804
19805 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19806 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
19807
19808 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19809 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
19810
19811 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19812 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
19813
19814 #~ msgid "logical partitions overlap"
19815 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
19816
19817 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19818 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
19819
19820 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19821 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
19822
19823 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19824 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
19825
19826 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19827 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
19828
19829 #~ msgid "Illegal key"
19830 #~ msgstr "Phím cấm"
19831
19832 #~ msgid "Create a new primary partition"
19833 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
19834
19835 #~ msgid "Create a new logical partition"
19836 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
19837
19838 #~ msgid "Cancel"
19839 #~ msgstr "Hủy bỏ"
19840
19841 #~ msgid "Don't create a partition"
19842 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
19843
19844 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19845 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
19846
19847 #~ msgid "Size (in MB): "
19848 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
19849
19850 #~ msgid "Beginning"
19851 #~ msgstr "Đầu"
19852
19853 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19854 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
19855
19856 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19857 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
19858
19859 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19860 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
19861
19862 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19863 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
19864
19865 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19866 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
19867
19868 #~ msgid "Unknown partition table type"
19869 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
19870
19871 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19872 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
19873
19874 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19875 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
19876
19877 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19878 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
19879
19880 #~ msgid "Cannot get disk size"
19881 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
19882
19883 #~ msgid "Bad primary partition"
19884 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
19885
19886 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19887 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
19888
19889 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19890 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
19891
19892 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19893 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
19894
19895 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19896 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
19897
19898 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19899 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
19900
19901 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19902 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
19903
19904 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19905 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
19906
19907 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19908 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
19909
19910 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19911 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
19912
19913 #~ msgid "Sector 0:\n"
19914 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
19915
19916 #~ msgid "Sector %d:\n"
19917 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
19918
19919 #~ msgid " None "
19920 #~ msgstr " Không "
19921
19922 #~ msgid " Pri/Log"
19923 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
19924
19925 #~ msgid " Primary"
19926 #~ msgstr " Chính"
19927
19928 #~ msgid " Logical"
19929 #~ msgstr " Lôgíc"
19930
19931 #~ msgid "(%02X)"
19932 #~ msgstr "(%02X)"
19933
19934 #~ msgid "None"
19935 #~ msgstr "Không"
19936
19937 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19938 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
19939
19940 #~ msgid " First Last\n"
19941 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
19942
19943 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19944 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
19945
19946 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19947 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19948
19949 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19950 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
19951
19952 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19953 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
19954
19955 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19956 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19957
19958 #~ msgid "Raw"
19959 #~ msgstr "Thô"
19960
19961 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19962 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
19963
19964 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19965 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
19966
19967 #~ msgid "Table"
19968 #~ msgstr "Bảng"
19969
19970 #~ msgid "Just print the partition table"
19971 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
19972
19973 #~ msgid "Don't print the table"
19974 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
19975
19976 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19977 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
19978
19979 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19980 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
19981
19982 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19983 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
19984
19985 #~ msgid " know what they are doing."
19986 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
19987
19988 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19989 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
19990
19991 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19992 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
19993
19994 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19995 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
19996
19997 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19998 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
19999
20000 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20001 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
20002
20003 #~ msgid " that you can choose from:"
20004 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
20005
20006 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20007 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
20008
20009 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20010 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
20011
20012 #~ msgid " t - Table in raw format"
20013 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
20014
20015 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20016 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
20017
20018 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20019 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
20020
20021 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20022 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
20023
20024 #~ msgid " ? Print this screen"
20025 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
20026
20027 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20028 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
20029
20030 #~ msgid "Change head geometry"
20031 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
20032
20033 #~ msgid "Change sector geometry"
20034 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
20035
20036 #~ msgid "Done with changing geometry"
20037 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
20038
20039 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20040 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
20041
20042 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20043 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
20044
20045 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20046 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
20047
20048 #~ msgid "Illegal heads value"
20049 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
20050
20051 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20052 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
20053
20054 #~ msgid "Illegal sectors value"
20055 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
20056
20057 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20058 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
20059
20060 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20061 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
20062
20063 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20064 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
20065
20066 #~ msgid "Unk(%02X)"
20067 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
20068
20069 #~ msgid ", NC"
20070 #~ msgstr ", NC"
20071
20072 #~ msgid "NC"
20073 #~ msgstr "NC"
20074
20075 #~ msgid "Pri/Log"
20076 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
20077
20078 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20079 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
20080
20081 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20082 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
20083
20084 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20085 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
20086
20087 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20088 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
20089
20090 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20091 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
20092
20093 #~ msgid "Part Type"
20094 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
20095
20096 #~ msgid "FS Type"
20097 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
20098
20099 #~ msgid "[Label]"
20100 #~ msgstr "[Nhãn]"
20101
20102 #~ msgid " Sectors"
20103 #~ msgstr " Cung từ"
20104
20105 #~ msgid " Cylinders"
20106 #~ msgstr " Trụ"
20107
20108 #~ msgid " Size (MB)"
20109 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
20110
20111 #~ msgid " Size (GB)"
20112 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
20113
20114 #~ msgid "No more partitions"
20115 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
20116
20117 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20118 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
20119
20120 #~ msgid "Maximize"
20121 #~ msgstr "Lớn nhất"
20122
20123 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20124 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
20125
20126 #~ msgid "Print"
20127 #~ msgstr "In"
20128
20129 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20130 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
20131
20132 #~ msgid "Units"
20133 #~ msgstr "Đơn vị"
20134
20135 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20136 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
20137
20138 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20139 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
20140
20141 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20142 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
20143
20144 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20145 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
20146
20147 #~ msgid "This partition is unusable"
20148 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
20149
20150 #~ msgid "This partition is already in use"
20151 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
20152
20153 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20154 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
20155
20156 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20157 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
20158
20159 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20160 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
20161
20162 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20163 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
20164
20165 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20166 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
20167
20168 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20169 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
20170
20171 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20172 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
20173
20174 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20175 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
20176
20177 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20178 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
20179
20180 #~ msgid ": "
20181 #~ msgstr ": "
20182
20183 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20184 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
20185
20186 #~ msgid " -h print this help text\n"
20187 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20188
20189 #~ msgid "\n"
20190 #~ msgstr "\n"
20191
20192 #~ msgid "#"
20193 #~ msgstr "#"
20194
20195 #~ msgid "fsize"
20196 #~ msgstr "fsize"
20197
20198 #~ msgid "bsize"
20199 #~ msgstr "bsize"
20200
20201 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20202 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
20203
20204 #~ msgid ""
20205 #~ "Partition type:\n"
20206 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20207 #~ "%s\n"
20208 #~ "Select (default %c)"
20209 #~ msgstr ""
20210 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
20211 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
20212 #~ "%s\n"
20213 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
20214
20215 #~ msgid " e extended"
20216 #~ msgstr " e mở rộng"
20217
20218 #~ msgid "Nr"
20219 #~ msgstr "Nr"
20220
20221 #~ msgid "AF"
20222 #~ msgstr "AF"
20223
20224 #~ msgid "Hd"
20225 #~ msgstr "Đt"
20226
20227 #~ msgid "Sec"
20228 #~ msgstr "Giây"
20229
20230 #~ msgid "Cyl"
20231 #~ msgstr "Trụ"
20232
20233 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20234 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
20235
20236 #~ msgid "Blocks "
20237 #~ msgstr "Khối"
20238
20239 #~ msgid "System"
20240 #~ msgstr "Hệ thống"
20241
20242 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20243 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
20244
20245 #~ msgid "Pt#"
20246 #~ msgstr "Pt#"
20247
20248 #~ msgid "Info"
20249 #~ msgstr "Thtin"
20250
20251 #~ msgid "Sector"
20252 #~ msgstr "Cung từ"
20253
20254 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20255 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
20256
20257 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20258 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
20259
20260 #~ msgid "Flag"
20261 #~ msgstr "Cờ"
20262
20263 #~ msgid ""
20264 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20265 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20266 #~ msgstr ""
20267 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
20268 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
20269
20270 #~ msgid ""
20271 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20272 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20273 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20274 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20275 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20276 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20277 #~ " to device names\n"
20278 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20279 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20280 #~ msgstr ""
20281 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
20282 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
20283 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
20284 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
20285 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
20286 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
20287 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
20288 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
20289
20290 #~ msgid ""
20291 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20292 #~ " -l, --list use list format output\n"
20293 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20294 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20295 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20296 #~ msgstr ""
20297 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
20298 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
20299 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
20300 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
20301 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
20302
20303 #~ msgid ""
20304 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20305 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20306 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20307 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20308 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
20311 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
20312 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
20313 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20314 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
20315
20316 #~ msgid ""
20317 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20318 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20319 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20320 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20321 #~ "\n"
20322 #~ msgstr ""
20323 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
20324 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
20325 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20326 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20327 #~ "\n"
20328
20329 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20330 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
20331
20332 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20333 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
20334
20335 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20336 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
20337
20338 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20339 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
20340
20341 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20342 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
20343
20344 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20345 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
20346
20347 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20348 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
20349
20350 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20351 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
20352
20353 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20354 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
20355
20356 #~ msgid ""
20357 #~ "Cannot create link %s\n"
20358 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20359 #~ msgstr ""
20360 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
20361 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
20362
20363 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20364 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
20365
20366 #~ msgid "error writing %s: %s"
20367 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
20368
20369 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20370 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
20371
20372 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20373 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
20374
20375 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20376 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
20377
20378 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20379 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
20380
20381 #~ msgid ""
20382 #~ "\n"
20383 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20384 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20385 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20386 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20387 #~ "\n"
20388 #~ msgstr ""
20389 #~ "\n"
20390 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
20391 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
20392 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
20393 #~ "\n"
20394
20395 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20396 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
20397
20398 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20399 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
20400
20401 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20402 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
20403
20404 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20405 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
20406
20407 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20408 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
20409
20410 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20411 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
20412
20413 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20414 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
20415
20416 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20417 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
20418
20419 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20420 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
20421
20422 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20423 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
20424
20425 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20426 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
20427
20428 #~ msgid "Trying %s\n"
20429 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
20430
20431 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20432 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
20433
20434 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20435 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
20436
20437 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20438 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
20439
20440 #~ msgid " I will try type %s\n"
20441 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
20442
20443 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20444 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
20445
20446 #~ msgid ""
20447 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20448 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20449 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20450 #~ msgstr ""
20451 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
20452 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
20453 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
20454 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
20455
20456 #~ msgid "mount failed"
20457 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
20458
20459 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20460 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
20461
20462 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20463 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
20464
20465 #~ msgid "mount: type specified twice"
20466 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
20467
20468 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20469 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
20470
20471 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20472 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
20473
20474 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20475 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
20476
20477 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20478 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
20479
20480 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20481 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
20482
20483 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20484 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
20485
20486 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20487 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
20488
20489 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20490 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
20491
20492 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20493 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
20494
20495 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20496 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
20497
20498 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20499 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
20500
20501 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20502 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
20503
20504 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20505 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
20506
20507 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20508 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
20509
20510 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20511 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
20512
20513 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20514 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
20515
20516 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20517 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
20518
20519 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20520 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
20521
20522 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20523 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
20524
20525 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20526 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
20527
20528 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20529 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
20530
20531 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20532 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
20533
20534 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20535 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
20536
20537 #~ msgid "mount: mount failed"
20538 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
20539
20540 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20541 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
20542
20543 #~ msgid "mount: permission denied"
20544 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
20545
20546 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20547 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
20548
20549 #~ msgid "mount: %s is busy"
20550 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
20551
20552 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20553 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
20554
20555 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20556 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
20557
20558 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20559 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
20560
20561 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20562 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
20563
20564 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20565 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
20566
20567 #~ msgid ""
20568 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20569 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20570 #~ msgstr ""
20571 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
20572 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
20573
20574 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20575 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
20576
20577 #~ msgid ""
20578 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20579 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20580 #~ msgstr ""
20581 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
20582 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
20583
20584 #~ msgid ""
20585 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20586 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20587 #~ msgstr ""
20588 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
20589 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
20590
20591 #~ msgid ""
20592 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20593 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20594 #~ msgstr ""
20595 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
20596 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
20597
20598 #~ msgid ""
20599 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20600 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20601 #~ msgstr ""
20602 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
20603 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
20604
20605 #~ msgid ""
20606 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20607 #~ " dmesg | tail or so\n"
20608 #~ msgstr ""
20609 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
20610 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
20611
20612 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20613 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
20614
20615 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20616 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
20617
20618 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20619 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
20620
20621 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20622 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
20623
20624 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20625 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
20626
20627 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20628 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
20629
20630 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20631 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
20632
20633 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20634 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
20635
20636 #~ msgid ""
20637 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20638 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20639 #~ msgstr ""
20640 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
20641 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
20642
20643 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20644 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
20645
20646 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20647 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
20648
20649 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20650 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
20651
20652 #~ msgid "block device "
20653 #~ msgstr "thiết bị khối "
20654
20655 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20656 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
20657
20658 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20659 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
20660
20661 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20662 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
20663
20664 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20665 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
20666
20667 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20668 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
20669
20670 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20671 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
20672
20673 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20674 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
20675
20676 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20677 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
20678
20679 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20680 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
20681
20682 #~ msgid ""
20683 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20684 #~ " mount -h : print this help\n"
20685 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20686 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20687 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20688 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20689 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20690 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20691 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20692 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20693 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20694 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20695 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20696 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20697 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20698 #~ "or move a subtree:\n"
20699 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20700 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20701 #~ " mount --make-shared dir\n"
20702 #~ " mount --make-slave dir\n"
20703 #~ " mount --make-private dir\n"
20704 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20705 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20706 #~ "containing the directory dir:\n"
20707 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20708 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20709 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20710 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20711 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20712 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20713 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20714 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20715 #~ msgstr ""
20716 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
20717 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
20718 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
20719 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
20720 #~ "\n"
20721 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
20722 #~ "Câu lệnh là:\n"
20723 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
20724 #~ "\n"
20725 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
20726 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
20727 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
20728 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
20729 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
20730 #~ "\n"
20731 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
20732 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
20733 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
20734 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
20735 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
20736 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
20737 #~ "\n"
20738 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
20739 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
20740 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
20741 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
20742 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
20743 #~ "\n"
20744 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
20745 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
20746 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
20747 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
20748 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
20749 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
20750 #~ "\n"
20751 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
20752 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
20753 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
20754 #~ "\n"
20755 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
20756 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
20757
20758 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20759 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
20760
20761 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20762 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
20763
20764 #~ msgid "mount: only root can do that"
20765 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
20766
20767 #~ msgid "nothing was mounted"
20768 #~ msgstr "không gắn gì cả"
20769
20770 #~ msgid "mount: no such partition found"
20771 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
20772
20773 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20774 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
20775
20776 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20777 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
20778
20779 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20780 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
20781
20782 #~ msgid "; rest of file ignored"
20783 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
20784
20785 #~ msgid "not enough memory"
20786 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
20787
20788 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20789 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
20790
20791 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20792 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
20793
20794 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20795 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
20796
20797 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20798 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
20799
20800 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20801 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
20802
20803 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20804 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
20805
20806 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20807 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
20808
20809 #~ msgid ""
20810 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20811 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20812 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20813 #~ msgstr ""
20814 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
20815 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
20816 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
20817 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
20818
20819 #~ msgid "umount: %s: not found"
20820 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
20821
20822 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20823 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
20824
20825 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20826 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
20827
20828 #~ msgid "umount: %s: %s"
20829 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20830
20831 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20832 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
20833
20834 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20835 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
20836
20837 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20838 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
20839
20840 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20841 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
20842
20843 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20844 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
20845
20846 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20847 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
20848
20849 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20850 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
20851
20852 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20853 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
20854
20855 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20856 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
20857
20858 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20859 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
20860
20861 #~ msgid ""
20862 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20863 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20864 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20865 #~ msgstr ""
20866 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
20867 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
20868 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
20869 #~ "\n"
20870 #~ "special\tđặc biệt\n"
20871 #~ "node\tnút\n"
20872
20873 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20874 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
20875
20876 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20877 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
20878
20879 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20880 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
20881
20882 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20883 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
20884
20885 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20886 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
20887
20888 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20889 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
20890
20891 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20892 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
20893
20894 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20895 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
20896
20897 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20898 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
20899
20900 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20901 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
20902
20903 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20904 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
20905
20906 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20907 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
20908
20909 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20910 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
20911
20912 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20913 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
20914
20915 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20916 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
20917
20918 #~ msgid "umount: only root can do that"
20919 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
20920
20921 #~ msgid ""
20922 #~ "\n"
20923 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20924 #~ "\n"
20925 #~ "Usage:\n"
20926 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20927 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20928 #~ "\n"
20929 #~ "Options:\n"
20930 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20931 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20932 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20933 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20934 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20935 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20936 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20937 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20938 #~ "\n"
20939 #~ msgstr ""
20940 #~ "\n"
20941 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
20942 #~ "\n"
20943 #~ "Cách dùng:\n"
20944 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
20945 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
20946 #~ "\n"
20947 #~ "Các tùy chọn:\n"
20948 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
20949 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
20950 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
20951 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
20952 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
20953 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
20954 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20955 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20956 #~ "\n"
20957
20958 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20959 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
20960
20961 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20962 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
20963
20964 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20965 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
20966
20967 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20968 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
20969
20970 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20971 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
20972
20973 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20974 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
20975
20976 #~ msgid ""
20977 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20978 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20979 #~ msgstr ""
20980 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
20981 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
20982
20983 #~ msgid ""
20984 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20985 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20986 #~ msgstr ""
20987 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
20988 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
20989
20990 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20991 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
20992
20993 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20994 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
20995
20996 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20997 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
20998
20999 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21000 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
21001
21002 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21003 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
21004
21005 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21006 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
21007
21008 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21009 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
21010
21011 #~ msgid "Invalid interval value"
21012 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
21013
21014 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21015 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
21016
21017 #~ msgid "Invalid set value"
21018 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
21019
21020 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21021 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
21022
21023 #~ msgid "Invalid default value"
21024 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
21025
21026 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21027 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
21028
21029 #~ msgid "Invalid set time value"
21030 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
21031
21032 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21033 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
21034
21035 #~ msgid "Invalid default time value"
21036 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
21037
21038 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21039 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
21040
21041 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21042 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
21043
21044 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21045 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
21046
21047 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21048 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
21049
21050 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21051 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
21052
21053 #~ msgid ""
21054 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21055 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21056 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21057 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21058 #~ msgstr ""
21059 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
21060 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
21061 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
21062 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
21063
21064 #~ msgid ""
21065 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21066 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21067 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21068 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21069 #~ msgstr ""
21070 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
21071 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
21072 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
21073 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
21074
21075 #~ msgid ""
21076 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21077 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21078 #~ msgstr ""
21079 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
21080 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
21081
21082 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21083 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
21084
21085 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21086 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
21087
21088 #~ msgid " -reset\n"
21089 #~ msgstr " -reset\n"
21090
21091 #~ msgid " -initialize\n"
21092 #~ msgstr " -initialize\n"
21093
21094 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21095 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
21096
21097 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21098 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
21099
21100 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21101 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
21102
21103 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21104 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
21105
21106 #~ msgid " -default\n"
21107 #~ msgstr " -default\n"
21108
21109 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21110 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21111
21112 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21113 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21114
21115 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21116 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21117
21118 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21119 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
21120
21121 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21122 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
21123
21124 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21125 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
21126
21127 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21128 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
21129
21130 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21131 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
21132
21133 #~ msgid " -store\n"
21134 #~ msgstr " -store\n"
21135
21136 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21137 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
21138
21139 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21140 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
21141
21142 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21143 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
21144
21145 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21146 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
21147
21148 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21149 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
21150
21151 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21152 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21153
21154 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21155 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21156
21157 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21158 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
21159
21160 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21161 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
21162
21163 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21164 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21165
21166 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21167 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21168
21169 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21170 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21171
21172 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21173 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
21174
21175 #~ msgid " -version\n"
21176 #~ msgstr " -version\n"
21177
21178 #~ msgid " -help\n"
21179 #~ msgstr " -help\n"
21180
21181 #~ msgid "Error writing screendump"
21182 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
21183
21184 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21185 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
21186
21187 #~ msgid ""
21188 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21189 #~ "\n"
21190 #~ msgstr ""
21191 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
21192 #~ "\n"
21193
21194 #~ msgid ""
21195 #~ "Options:\n"
21196 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21197 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21198 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21199 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21200 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21201 #~ " -u suppress underlining\n"
21202 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21203 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21204 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21205 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21206 #~ " -V output version information and exit\n"
21207 #~ msgstr ""
21208 #~ "Các tùy chọn:\n"
21209 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
21210 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
21211 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
21212 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
21213 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
21214 #~ " -u không cho gạch chân\n"
21215 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
21216 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
21217 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
21218 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
21219 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21220
21221 #~ msgid "line too long"
21222 #~ msgstr "dòng quá dài"
21223
21224 #~ msgid "set blocksize"
21225 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
21226
21227 #~ msgid "failed to read: %s"
21228 #~ msgstr "không đọc được: %s"
21229
21230 #~ msgid "read failed: %s"
21231 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
21232
21233 #~ msgid "one bad block\n"
21234 #~ msgstr "một khối sai\n"
21235
21236 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21237 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
21238
21239 #~ msgid " %s [options] device\n"
21240 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
21241
21242 #~ msgid "read failed %s"
21243 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
21244
21245 #~ msgid "seek failed %s"
21246 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
21247
21248 #~ msgid "seek failed: %d"
21249 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
21250
21251 #~ msgid "write failed: %d"
21252 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
21253
21254 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21255 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
21256
21257 #~ msgid "No partitions defined"
21258 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
21259
21260 #~ msgid ""
21261 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21262 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21263 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21264 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21265 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21266 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21267 #~ msgstr ""
21268 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
21269 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
21270 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
21271 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
21272 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
21273 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
21274
21275 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21276 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
21277
21278 #~ msgid "usage:\n"
21279 #~ msgstr "cách dùng:\n"
21280
21281 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21282 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
21283
21284 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21285 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
21286
21287 #~ msgid ""
21288 #~ "\n"
21289 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21290 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21291 #~ msgstr ""
21292 #~ "\n"
21293 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
21294 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
21295 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
21296
21297 #~ msgid "edition number argument failed"
21298 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
21299
21300 #~ msgid "fsync failed"
21301 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
21302
21303 #~ msgid ""
21304 #~ "\n"
21305 #~ "Usage:\n"
21306 #~ "Print version:\n"
21307 #~ " %s -v\n"
21308 #~ "Print partition table:\n"
21309 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21310 #~ "Interactive use:\n"
21311 #~ " %s [options] device\n"
21312 #~ "\n"
21313 #~ "Options:\n"
21314 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21315 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21316 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21317 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21318 #~ "\n"
21319 #~ msgstr ""
21320 #~ "\n"
21321 #~ "Cách dùng:\n"
21322 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
21323 #~ " %s -v\n"
21324 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
21325 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
21326 #~ "Dùng tương tác:\n"
21327 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
21328 #~ "\n"
21329 #~ "Tùy chọn:\n"
21330 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
21331 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
21332 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
21333 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
21334 #~ "\n"
21335
21336 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21337 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
21338
21339 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21340 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
21341
21342 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21343 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
21344
21345 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21346 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
21347
21348 #~ msgid "drivedata: "
21349 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
21350
21351 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21352 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
21353
21354 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21355 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
21356
21357 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21358 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
21359
21360 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21361 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
21362
21363 #~ msgid ""
21364 #~ "\n"
21365 #~ "Syncing disks.\n"
21366 #~ msgstr ""
21367 #~ "\n"
21368 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
21369
21370 #~ msgid ""
21371 #~ "Usage:\n"
21372 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21373 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21374 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21375 #~ "\n"
21376 #~ "Options:\n"
21377 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21378 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21379 #~ " -h print this help text\n"
21380 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21381 #~ " -v print program version\n"
21382 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21383 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21384 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21385 #~ "\n"
21386 #~ msgstr ""
21387 #~ "Cách dùng:\n"
21388 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
21389 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
21390 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
21391 #~ "\n"
21392 #~ "Tùy chọn:\n"
21393 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
21394 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
21395 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
21396 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
21397 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
21398 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
21399 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
21400 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
21401 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
21402 #~ "\n"
21403
21404 #~ msgid "unable to read %s"
21405 #~ msgstr "không thể đọc %s"
21406
21407 #~ msgid "unable to seek on %s"
21408 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
21409
21410 #~ msgid "unable to write %s"
21411 #~ msgstr "không ghi được %s"
21412
21413 #~ msgid "fatal error"
21414 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
21415
21416 #~ msgid "Command action"
21417 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
21418
21419 #~ msgid "You must set"
21420 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
21421
21422 #~ msgid "heads"
21423 #~ msgstr "đầu đọc"
21424
21425 #~ msgid " and "
21426 #~ msgstr " và "
21427
21428 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21429 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
21430
21431 #~ msgid ""
21432 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21433 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21434 #~ msgstr ""
21435 #~ "Hỗ trợ:\n"
21436 #~ " * 10^N\n"
21437 #~ " KB kilô-byte\n"
21438 #~ " MB mega-byte\n"
21439 #~ " GB giga-byte\n"
21440 #~ " * 2^N\n"
21441 #~ " K kibi-byte\n"
21442 #~ " M mebi-byte\n"
21443 #~ " G gibi-byte\n"
21444
21445 #~ msgid "Using default value %u\n"
21446 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
21447
21448 #~ msgid ""
21449 #~ "\n"
21450 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21451 #~ msgstr ""
21452 #~ "\n"
21453 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
21454
21455 #~ msgid ""
21456 #~ "\n"
21457 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21458 #~ msgstr ""
21459 #~ "\n"
21460 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21461
21462 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21463 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
21464
21465 #~ msgid "cannot write disk label"
21466 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
21467
21468 #~ msgid ""
21469 #~ "\n"
21470 #~ "Error closing file\n"
21471 #~ msgstr ""
21472 #~ "\n"
21473 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
21474
21475 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21476 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
21477
21478 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21479 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
21480
21481 #~ msgid ""
21482 #~ "\n"
21483 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21484 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21485 #~ msgstr ""
21486 #~ "\n"
21487 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
21488 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
21489
21490 #~ msgid ""
21491 #~ "\n"
21492 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21493 #~ " change units to sectors.\n"
21494 #~ msgstr ""
21495 #~ "\n"
21496 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
21497 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
21498
21499 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21500 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
21501
21502 #~ msgid "No free sectors available\n"
21503 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
21504
21505 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21506 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
21507
21508 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21509 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
21510
21511 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21512 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
21513
21514 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21515 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
21516
21517 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21518 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
21519
21520 #~ msgid ""
21521 #~ "\n"
21522 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21523 #~ "\n"
21524 #~ msgstr ""
21525 #~ "\n"
21526 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
21527 #~ "\n"
21528
21529 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21530 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
21531
21532 #~ msgid ""
21533 #~ "\n"
21534 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21535 #~ "\n"
21536 #~ msgstr ""
21537 #~ "\n"
21538 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
21539 #~ "\n"
21540
21541 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21542 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
21543
21544 #~ msgid ""
21545 #~ "\n"
21546 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21547 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21548 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21549 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21550 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21551 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21552 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21553 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21554 #~ msgstr ""
21555 #~ "\n"
21556 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
21557 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
21558 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
21559 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
21560 #~ "\n"
21561 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
21562 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
21563 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
21564 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
21565 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
21566
21567 #~ msgid ""
21568 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21569 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21570 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21571 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21572 #~ msgstr ""
21573 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
21574 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
21575 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
21576 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
21577
21578 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21579 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
21580
21581 #~ msgid ""
21582 #~ "\n"
21583 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21584 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21585 #~ "\n"
21586 #~ msgstr ""
21587 #~ "\n"
21588 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
21589 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
21590 #~ "\n"
21591
21592 #~ msgid ""
21593 #~ "----- partitions -----\n"
21594 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21595 #~ msgstr ""
21596 #~ "----- các phân vùng -----\n"
21597 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
21598
21599 #~ msgid ""
21600 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21601 #~ "Bootfile: %s\n"
21602 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21603 #~ msgstr ""
21604 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
21605 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
21606 #~ "----- Thư mục -----\n"
21607
21608 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21609 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
21610
21611 #~ msgid "No partitions defined\n"
21612 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
21613
21614 #~ msgid ""
21615 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21616 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
21619 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
21620
21621 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21622 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
21623
21624 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21625 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
21626
21627 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21628 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
21629
21630 #~ msgid " Last %s"
21631 #~ msgstr " %s cuối"
21632
21633 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21634 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
21635
21636 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21637 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
21638
21639 #~ msgid ""
21640 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21641 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21642 #~ msgstr ""
21643 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
21644 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
21645
21646 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21647 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
21648
21649 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21650 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
21651
21652 #~ msgid "YES\n"
21653 #~ msgstr "YES\n"
21654
21655 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21656 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
21657
21658 #~ msgid ""
21659 #~ "\n"
21660 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21661 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21662 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21663 #~ "Label ID: %s\n"
21664 #~ "Volume ID: %s\n"
21665 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21666 #~ "\n"
21667 #~ msgstr ""
21668 #~ "\n"
21669 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
21670 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
21671 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
21672 #~ "ID nhãn: %s\n"
21673 #~ "ID vùng: %s\n"
21674 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
21675 #~ "\n"
21676
21677 #~ msgid ""
21678 #~ "\n"
21679 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21680 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21681 #~ "\n"
21682 #~ msgstr ""
21683 #~ "\n"
21684 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
21685 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
21686 #~ "\n"
21687
21688 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21689 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
21690
21691 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21692 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
21693
21694 #~ msgid ""
21695 #~ "Done\n"
21696 #~ "\n"
21697 #~ msgstr ""
21698 #~ "Hoàn thành\n"
21699 #~ "\n"
21700
21701 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21702 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
21703
21704 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21705 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
21706
21707 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21708 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21709
21710 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21711 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
21712
21713 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21714 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
21715
21716 #~ msgid ""
21717 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21718 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21719 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21720 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21721 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21722 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21723 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21724 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21725 #~ "\n"
21726 #~ msgstr ""
21727 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
21728 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
21729 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
21730 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
21731 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
21732 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
21733 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21734 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21735 #~ "\n"
21736
21737 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21738 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21739
21740 #~ msgid ""
21741 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21742 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21743 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21744 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21745 #~ msgstr ""
21746 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
21747 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
21748 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
21749 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21750
21751 #~ msgid ""
21752 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21753 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21754 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21755 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21756 #~ msgstr ""
21757 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
21758 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
21759 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
21760 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
21761
21762 #~ msgid ""
21763 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21764 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21765 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21766 #~ "\n"
21767 #~ msgstr ""
21768 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
21769 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
21770 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21771 #~ "\n"
21772
21773 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21774 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
21775
21776 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21777 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
21778
21779 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21780 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
21781
21782 #~ msgid ""
21783 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21784 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21785 #~ msgstr ""
21786 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
21787 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
21788
21789 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21790 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
21791
21792 #~ msgid "find unused loop device failed"
21793 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
21794
21795 #~ msgid ""
21796 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21797 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21798 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21799 #~ "\n"
21800 #~ msgstr ""
21801 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
21802 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21803 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
21804 #~ "\n"
21805
21806 #~ msgid ""
21807 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21808 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21809 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21810 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21811 #~ "\n"
21812 #~ msgstr ""
21813 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
21814 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
21815 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21816 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21817 #~ "\n"
21818
21819 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21820 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
21821
21822 #~ msgid ""
21823 #~ "\n"
21824 #~ "Usage:\n"
21825 #~ " %s [options] file...\n"
21826 #~ msgstr ""
21827 #~ "\n"
21828 #~ "Cách dùng:\n"
21829 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
21830
21831 #~ msgid ""
21832 #~ "\n"
21833 #~ "Options:\n"
21834 #~ " -b one-byte octal display\n"
21835 #~ " -c one-byte character display\n"
21836 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21837 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21838 #~ " -o two-byte octal display\n"
21839 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21840 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21841 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21842 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21843 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21844 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21845 #~ " -V output version information and exit\n"
21846 #~ "\n"
21847 #~ msgstr ""
21848 #~ "\n"
21849 #~ "Các tùy chọn:\n"
21850 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
21851 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
21852 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
21853 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
21854 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
21855 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
21856 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
21857 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
21858 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
21859 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
21860 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
21861 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21862 #~ "\n"
21863
21864 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21865 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
21866
21867 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21868 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
21869
21870 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21871 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
21872
21873 #~ msgid ""
21874 #~ "\n"
21875 #~ "Options:\n"
21876 #~ " -A check all filesystems\n"
21877 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21878 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21879 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21880 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21881 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21882 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21883 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21884 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21885 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21886 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21887 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21888 #~ " -V explain what is being done\n"
21889 #~ " -? display this help and exit\n"
21890 #~ "\n"
21891 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21892 #~ msgstr ""
21893 #~ "\n"
21894 #~ "Tùy chọn:\n"
21895 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
21896 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
21897 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
21898 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
21899 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
21900 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
21901 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
21902 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
21903 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
21904 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
21905 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
21906 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
21907 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
21908 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21909 #~ "\n"
21910 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
21911
21912 #~ msgid ""
21913 #~ "\n"
21914 #~ "Options:\n"
21915 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21916 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21917 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21918 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
21919 #~ "\n"
21920 #~ msgstr ""
21921 #~ "\n"
21922 #~ "Tùy chọn:\n"
21923 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
21924 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
21925 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21926 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21927 #~ "\n"
21928
21929 #~ msgid ""
21930 #~ "\n"
21931 #~ "Options:\n"
21932 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21933 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21934 #~ " device path to a device\n"
21935 #~ " size number of blocks on the device\n"
21936 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21937 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21938 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21939 #~ " -V as version must be only option\n"
21940 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21941 #~ msgstr ""
21942 #~ "\n"
21943 #~ "Options:\n"
21944 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
21945 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
21946 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
21947 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
21948 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
21949 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
21950 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21951 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
21952 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21953
21954 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21955 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21956
21957 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21958 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
21959
21960 #~ msgid "one bad page\n"
21961 #~ msgstr "một trang sai\n"
21962
21963 #~ msgid " on whole disk. "
21964 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
21965
21966 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21967 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
21968
21969 #~ msgid ""
21970 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
21971 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
21972 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
21973 #~ " -s, --show list partitions\n"
21974 #~ "\n"
21975 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21976 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
21977 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
21978 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
21979 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21980 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21981 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21982 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21983 #~ msgstr ""
21984 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
21985 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
21986 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
21987 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
21988 #~ "\n"
21989 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
21990 #~ " để cho con người đọc\n"
21991 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
21992 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
21993 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
21994 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
21995 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
21996 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
21997 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
21998
21999 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
22000 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
22001
22002 #~ msgid ""
22003 #~ "\n"
22004 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22005 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22006 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22007 #~ "\tadvice:\n"
22008 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22009 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22010 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22011 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22012 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22013 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22014 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22015 #~ msgstr ""
22016 #~ "\n"
22017 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
22018 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
22019 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
22020 #~ "\tlời khuyên:\n"
22021 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
22022 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
22023 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
22024 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
22025 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
22026 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
22027 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
22028 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
22029
22030 #~ msgid ""
22031 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22032 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22033 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22034 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22035 #~ msgstr ""
22036 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
22037 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
22038 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
22039 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
22040
22041 #~ msgid ""
22042 #~ "\n"
22043 #~ "BSD label for device: %s\n"
22044 #~ msgstr ""
22045 #~ "\n"
22046 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
22047
22048 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22049 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
22050
22051 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22052 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
22053
22054 #~ msgid ""
22055 #~ "\n"
22056 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22057 #~ "\n"
22058 #~ msgstr ""
22059 #~ "\n"
22060 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
22061 #~ "\n"
22062
22063 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
22064 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
22065
22066 #~ msgid ""
22067 #~ "\n"
22068 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22069 #~ "\n"
22070 #~ msgstr ""
22071 #~ "\n"
22072 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
22073 #~ "\n"
22074
22075 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22076 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
22077
22078 #~ msgid "exec %s failed"
22079 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
22080
22081 #~ msgid ""
22082 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
22083 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
22084 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
22085 #~ " and do not create a new session\n"
22086 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
22087 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
22088 #~ " -p same as -m\n"
22089 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
22090 #~ msgstr ""
22091 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
22092 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
22093 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
22094 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
22095 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
22096 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
22097 #~ " -p giống với -m\n"
22098 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
22099
22100 #~ msgid "%s: exec failed"
22101 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
22102
22103 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22104 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
22105
22106 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
22107 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
22108
22109 #~ msgid "St. Tib's Day"
22110 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
22111
22112 #~ msgid ""
22113 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22114 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
22115 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22116 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22117 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
22118 #~ msgstr ""
22119 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
22120 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
22121 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
22122 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
22123 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
22124
22125 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22126 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
22127
22128 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22129 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
22130
22131 #~ msgid "connect %s"
22132 #~ msgstr "kết nối %s"
22133
22134 #~ msgid "invalid port number argument"
22135 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
22136
22137 #~ msgid ""
22138 #~ "\n"
22139 #~ "Usage:\n"
22140 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22141 #~ msgstr ""
22142 #~ "\n"
22143 #~ "Cách dùng:\n"
22144 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
22145
22146 #~ msgid ""
22147 #~ "\n"
22148 #~ "Options:\n"
22149 #~ " -a, --all print all devices\n"
22150 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
22151 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
22152 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
22153 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
22154 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
22155 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
22156 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
22157 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
22158 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
22159 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
22160 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22161 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
22162 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22163 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22164 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
22165 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
22166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22167 #~ msgstr ""
22168 #~ "\n"
22169 #~ "Các tùy chọn:\n"
22170 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
22171 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
22172 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
22173 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
22174 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
22175 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
22176 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
22177 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
22178 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
22179 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
22180 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
22181 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
22182 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
22183 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
22184 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
22185 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
22186 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
22187 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22188
22189 #~ msgid ""
22190 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22191 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22192 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22193 #~ "\n"
22194 #~ msgstr ""
22195 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
22196 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22197 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22198 #~ "\n"
22199
22200 #~ msgid ""
22201 #~ " -f <file> define search scope\n"
22202 #~ " -b search only binaries\n"
22203 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
22204 #~ " -m search only manual paths\n"
22205 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
22206 #~ " -s search only sources path\n"
22207 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
22208 #~ " -u search from unusual entities\n"
22209 #~ " -V output version information and exit\n"
22210 #~ " -h display this help and exit\n"
22211 #~ "\n"
22212 #~ msgstr ""
22213 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
22214 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
22215 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
22216 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
22217 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
22218 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
22219 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
22220 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
22221 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22222 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22223 #~ "\n"
22224
22225 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
22226 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
22227
22228 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
22229 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
22230
22231 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22232 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
22233
22234 #~ msgid "executing %s failed"
22235 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
22236
22237 #~ msgid ""
22238 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
22239 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
22240 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
22241 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
22242 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
22243 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
22244 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
22245 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
22246 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22247 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
22248 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
22249 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
22250 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
22251 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
22252 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
22253 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
22254 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
22255 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
22256 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
22257 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22258 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
22259 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
22260 #~ msgstr ""
22261 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
22262 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
22263 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
22264 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
22265 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
22266 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
22267 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
22268 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
22269 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22270 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
22271 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
22272 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
22273 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
22274 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
22275 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
22276 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
22277 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
22278 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
22279 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
22280 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22281 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
22282 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
22283
22284 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22285 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
22286
22287 #~ msgid ""
22288 #~ " -h, --help this help\n"
22289 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
22290 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
22291 #~ msgstr ""
22292 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
22293 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
22294 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
22295
22296 #~ msgid ""
22297 #~ "\n"
22298 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22299 #~ msgstr ""
22300 #~ "\n"
22301 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
22302
22303 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22304 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
22305
22306 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22307 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
22308
22309 #~ msgid "shmctl failed"
22310 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
22311
22312 #~ msgid "msgctl failed"
22313 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
22314
22315 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22316 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22317
22318 #~ msgid "semctl failed"
22319 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
22320
22321 #~ msgid ""
22322 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
22323 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22324 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
22325 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22326 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
22327 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
22328 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
22329 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22330 #~ msgstr ""
22331 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
22332 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
22333 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
22334 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
22335 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
22336 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
22337 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
22338 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
22339
22340 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
22341 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
22342
22343 #~ msgid "%s failed to use device"
22344 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
22345
22346 #~ msgid "couldn't lock into memory"
22347 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
22348
22349 #~ msgid ""
22350 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
22351 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
22352 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
22353 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
22354 #~ " -h, --help print this help\n"
22355 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
22356 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22357 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
22358 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22359 #~ msgstr ""
22360 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
22361 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
22362 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
22363 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
22364 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
22365 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
22366 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
22367 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22368 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
22369
22370 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22371 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
22372
22373 #~ msgid "renice from %s\n"
22374 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
22375
22376 #~ msgid ""
22377 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
22378 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
22379 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
22380 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
22381 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
22382 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
22383 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
22384 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
22385 #~ msgstr ""
22386 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
22387 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
22388 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
22389 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
22390 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
22391 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
22392 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
22393 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
22394
22395 #~ msgid "unable to execute %s"
22396 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
22397
22398 #~ msgid ""
22399 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
22400 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
22401 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
22402 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
22403 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
22404 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
22405 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
22406 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
22407 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
22408 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
22409 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
22410 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
22411 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
22412 #~ msgstr ""
22413 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
22414 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
22415 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
22416 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
22417 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
22418 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
22419 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
22420 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
22421 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
22422 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
22423 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
22424 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
22425 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
22426
22427 #~ msgid "execvp failed"
22428 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
22429
22430 #~ msgid "execv failed"
22431 #~ msgstr "execv bị lỗi"
22432
22433 #~ msgid ""
22434 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
22435 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
22436 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22437 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22438 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22439 #~ msgstr ""
22440 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
22441 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
22442 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
22443 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
22444 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
22445 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
22446 #~ " không thể kết nối)\n"
22447
22448 #~ msgid ""
22449 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22450 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22451 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
22452 #~ msgstr ""
22453 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
22454 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
22455 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
22456
22457 #~ msgid ""
22458 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
22459 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22460 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
22461 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22462 #~ msgstr ""
22463 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
22464 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
22465 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
22466 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
22467 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
22468
22469 #~ msgid ""
22470 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22471 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22472 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22473 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
22474 #~ msgstr ""
22475 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
22476 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
22477 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
22478 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
22479
22480 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22481 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
22482
22483 #~ msgid ""
22484 #~ "\n"
22485 #~ "Options:\n"
22486 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22487 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22488 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22489 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22490 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22491 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22492 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
22493 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
22494 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22495 #~ " -L, --local-line force local line\n"
22496 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22497 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22498 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22499 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
22500 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22501 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22502 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22503 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22504 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22505 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22506 #~ " --nohints do not print hints\n"
22507 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
22508 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
22509 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22510 #~ " --version output version information and exit\n"
22511 #~ " --help display this help and exit\n"
22512 #~ "\n"
22513 #~ msgstr ""
22514 #~ "\n"
22515 #~ "Các tùy chọn:\n"
22516 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
22517 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
22518 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22519 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
22520 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
22521 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
22522 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
22523 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
22524 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
22525 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
22526 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
22527 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
22528 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
22529 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
22530 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
22531 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
22532 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
22533 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
22534 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
22535 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
22536 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
22537 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
22538 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
22539 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
22540 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22541 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22542 #~ "\n"
22543
22544 #~ msgid "users"
22545 #~ msgstr "người dùng"
22546
22547 #~ msgid ""
22548 #~ " -term <terminal_name>\n"
22549 #~ " -reset\n"
22550 #~ " -initialize\n"
22551 #~ " -cursor <on|off>\n"
22552 #~ " -repeat <on|off>\n"
22553 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22554 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22555 #~ " -default\n"
22556 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22557 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22558 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22559 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22560 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22561 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22562 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22563 #~ " -bold <on|off>\n"
22564 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22565 #~ " -blink <on|off>\n"
22566 #~ " -reverse <on|off>\n"
22567 #~ " -underline <on|off>\n"
22568 #~ " -store >\n"
22569 #~ " -clear <all|rest>\n"
22570 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22571 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22572 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22573 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22574 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22575 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22576 #~ " -file dumpfilename\n"
22577 #~ " -msg <on|off>\n"
22578 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22579 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22580 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22581 #~ " -blength <0-2000>\n"
22582 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22583 #~ " -version\n"
22584 #~ " -help\n"
22585 #~ msgstr ""
22586 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
22587 #~ " -reset\n"
22588 #~ " -initialize\n"
22589 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
22590 #~ " -repeat <on|off>\n"
22591 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22592 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22593 #~ " -default : mặc định\n"
22594 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
22595 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
22596 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22597 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22598 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22599 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22600 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22601 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
22602 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22603 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
22604 #~ " -reverse <on|off>\n"
22605 #~ " -underline <on|off>\n"
22606 #~ " -store >\n"
22607 #~ " -clear <all|rest>\n"
22608 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
22609 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
22610 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22611 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22612 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22613 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22614 #~ " -file dumpfilename\n"
22615 #~ " -msg <on|off>\n"
22616 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22617 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22618 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22619 #~ " -blength <0-2000>\n"
22620 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22621 #~ " -version : phiên bản\n"
22622 #~ " -help : trợ giúp\n"
22623
22624 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22625 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
22626
22627 #~ msgid "write error."
22628 #~ msgstr "lỗi ghi"
22629
22630 #~ msgid ""
22631 #~ "\n"
22632 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22633 #~ msgstr ""
22634 #~ "\n"
22635 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22636
22637 #~ msgid ""
22638 #~ " -h, --help displays this help text\n"
22639 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22640 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22641 #~ " -t, --table create a table\n"
22642 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22643 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22644 #~ msgstr ""
22645 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
22646 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22647 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
22648 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
22649 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
22650 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
22651
22652 #~ msgid ""
22653 #~ "\n"
22654 #~ "For more information see column(1).\n"
22655 #~ msgstr ""
22656 #~ "\n"
22657 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
22658
22659 #~ msgid "more (%s)\n"
22660 #~ msgstr "more (%s)\n"
22661
22662 #~ msgid ""
22663 #~ "\n"
22664 #~ "Usage:\n"
22665 #~ " %s [options] [file...]\n"
22666 #~ msgstr ""
22667 #~ "\n"
22668 #~ "Cách dùng:\n"
22669 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22670
22671 #~ msgid ""
22672 #~ "\n"
22673 #~ "Options:\n"
22674 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22675 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22676 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22677 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22678 #~ "\n"
22679 #~ msgstr ""
22680 #~ "\n"
22681 #~ "Các tùy chọn:\n"
22682 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
22683 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
22684 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22685 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22686 #~ "\n"
22687
22688 #~ msgid "user `%s' does not exist."
22689 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
22690
22691 #~ msgid "cannot stat file %s"
22692 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
22693
22694 #~ msgid ""
22695 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22696 #~ " -h print this help\n"
22697 #~ " -x dir extract into dir\n"
22698 #~ " -v be more verbose\n"
22699 #~ " file file to test\n"
22700 #~ msgstr ""
22701 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
22702 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
22703 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
22704 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
22705 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
22706
22707 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22708 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
22709
22710 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
22711 #~ msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
22712
22713 #~ msgid "failed to open %s"
22714 #~ msgstr "lỗi mở %s"
22715
22716 #~ msgid "cannot stat device %s"
22717 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
22718
22719 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22720 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
22721
22722 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22723 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
22724
22725 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22726 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
22727
22728 #~ msgid ""
22729 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22730 #~ "\n"
22731 #~ "Options:\n"
22732 #~ msgstr ""
22733 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
22734 #~ "\n"
22735 #~ "Tùy chọn:\n"
22736
22737 #~ msgid ""
22738 #~ "\n"
22739 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22740 #~ msgstr ""
22741 #~ "\n"
22742 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
22743
22744 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22745 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
22746
22747 #~ msgid ""
22748 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22749 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22750 #~ msgstr ""
22751 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
22752 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
22753
22754 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22755 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
22756
22757 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22758 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
22759
22760 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22761 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
22762
22763 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22764 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
22765
22766 #~ msgid "out of memory?\n"
22767 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
22768
22769 #~ msgid ""
22770 #~ "\n"
22771 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22772 #~ msgstr ""
22773 #~ "\n"
22774 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
22775
22776 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22777 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
22778
22779 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22780 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
22781
22782 #~ msgid ""
22783 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22784 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22785 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22786 #~ msgstr ""
22787 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
22788 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
22789 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
22790
22791 #~ msgid "couldn't open %s"
22792 #~ msgstr "không thể mở %s"
22793
22794 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22795 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
22796
22797 #~ msgid "failed to parse epoch"
22798 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
22799
22800 #~ msgid ""
22801 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22802 #~ "You can only perform one function at a time."
22803 #~ msgstr ""
22804 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
22805 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
22806
22807 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22808 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
22809
22810 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22811 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
22812
22813 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22814 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
22815
22816 #~ msgid "open() of %s failed"
22817 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
22818
22819 #~ msgid "Open of %s failed"
22820 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
22821
22822 #~ msgid "Unable to open %s"
22823 #~ msgstr "Không mở được %s"
22824
22825 #~ msgid "error: cannot open %s"
22826 #~ msgstr "không thể mở %s"
22827
22828 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22829 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
22830
22831 #~ msgid "cannot lock group file"
22832 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
22833
22834 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22835 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
22836
22837 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22838 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
22839
22840 #~ msgid ""
22841 #~ "\n"
22842 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22843 #~ msgstr ""
22844 #~ "\n"
22845 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
22846
22847 #~ msgid "failed to parse sigval"
22848 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
22849
22850 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22851 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
22852
22853 #~ msgid ""
22854 #~ "\n"
22855 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22856 #~ msgstr ""
22857 #~ "\n"
22858 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
22859
22860 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22861 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
22862
22863 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22864 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
22865
22866 #~ msgid "failed to parse class data"
22867 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
22868
22869 #~ msgid "failed to parse class"
22870 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
22871
22872 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22873 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
22874
22875 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22876 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
22877
22878 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22879 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
22880
22881 #~ msgid ""
22882 #~ "\n"
22883 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22884 #~ msgstr ""
22885 #~ "\n"
22886 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
22887
22888 #~ msgid "%s: fstat failed"
22889 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
22890
22891 #~ msgid ""
22892 #~ "\n"
22893 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22894 #~ msgstr ""
22895 #~ "\n"
22896 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
22897
22898 #~ msgid "invalid speed"
22899 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
22900
22901 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22902 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
22903
22904 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22905 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
22906
22907 #~ msgid "failed to setup loop device"
22908 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
22909
22910 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22911 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
22912
22913 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22914 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
22915
22916 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22917 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
22918
22919 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22920 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
22921
22922 #~ msgid ""
22923 #~ "\n"
22924 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22925 #~ msgstr ""
22926 #~ "\n"
22927 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
22928
22929 #~ msgid "only use one PID at a time"
22930 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
22931
22932 #~ msgid "cannot parse PID"
22933 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
22934
22935 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22936 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
22937
22938 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22939 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
22940
22941 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22942 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
22943
22944 #~ msgid "failed to stat directory"
22945 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
22946
22947 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22948 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
22949
22950 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22951 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
22952
22953 #~ msgid ""
22954 #~ "\n"
22955 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22956 #~ msgstr ""
22957 #~ "\n"
22958 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
22959
22960 #~ msgid "argument %lu is too large"
22961 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
22962
22963 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22964 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
22965
22966 #~ msgid "bad columns width value"
22967 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
22968
22969 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22970 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
22971
22972 #~ msgid "bad length value"
22973 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
22974
22975 #~ msgid "bad skip value"
22976 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
22977
22978 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22979 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
22980
22981 #~ msgid "Cannot open "
22982 #~ msgstr "Không mở được "
22983
22984 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
22985 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
22986
22987 #~ msgid "cannot stat `%s'"
22988 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
22989
22990 #~ msgid " %s -V\n"
22991 #~ msgstr " %s -V\n"
22992
22993 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22994 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
22995
22996 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22997 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
22998
22999 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23000 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
23001
23002 #~ msgid "parse error\n"
23003 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
23004
23005 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23006 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
23007
23008 #~ msgid "malloc failed"
23009 #~ msgstr "malloc không thành công"
23010
23011 #~ msgid "%s: option parse error\n"
23012 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
23013
23014 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23015 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
23016
23017 #~ msgid ""
23018 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23019 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23020 #~ msgstr ""
23021 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
23022 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
23023
23024 #~ msgid "unable to stat %s"
23025 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
23026
23027 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23028 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
23029
23030 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23031 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
23032
23033 #~ msgid "Out of memory"
23034 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
23035
23036 #~ msgid ""
23037 #~ "Usage:\n"
23038 #~ " %s "
23039 #~ msgstr ""
23040 #~ "Cách dùng:\n"
23041 #~ " %s "
23042
23043 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23044 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
23045
23046 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23047 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
23048
23049 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23050 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
23051
23052 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23053 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
23054
23055 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23056 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
23057
23058 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23059 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
23060
23061 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23062 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
23063
23064 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23065 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
23066
23067 #~ msgid " p print the partition table"
23068 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
23069
23070 #~ msgid ""
23071 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23072 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23073 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23074 #~ "\n"
23075 #~ msgstr ""
23076 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
23077 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
23078 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
23079 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
23080 #~ "\n"
23081
23082 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23083 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
23084
23085 #~ msgid "Internal error\n"
23086 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
23087
23088 #~ msgid ""
23089 #~ "\n"
23090 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23091 #~ msgstr ""
23092 #~ "\n"
23093 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
23094
23095 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23096 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
23097
23098 #~ msgid ""
23099 #~ "Command action\n"
23100 #~ " %s\n"
23101 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23102 #~ msgstr ""
23103 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
23104 #~ " %s\n"
23105 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
23106
23107 #~ msgid ""
23108 #~ "\n"
23109 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23110 #~ "\n"
23111 #~ msgstr ""
23112 #~ "\n"
23113 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
23114 #~ "\n"
23115
23116 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23117 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
23118
23119 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23120 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
23121
23122 #~ msgid ""
23123 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23124 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23125 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23126 #~ "\n"
23127 #~ msgstr ""
23128 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
23129 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
23130 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
23131
23132 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23133 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
23134
23135 #~ msgid "and %s overlap\n"
23136 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
23137
23138 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23139 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
23140
23141 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23142 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
23143
23144 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23145 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
23146
23147 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23148 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
23149
23150 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23151 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
23152
23153 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23154 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
23155
23156 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23157 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
23158
23159 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23160 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
23161
23162 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23163 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
23164
23165 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23166 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
23167
23168 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23169 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
23170
23171 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23172 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
23173
23174 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23175 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
23176
23177 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23178 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
23179
23180 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23181 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
23182
23183 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23184 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
23185
23186 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23187 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
23188
23189 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23190 #~ msgstr ""
23191 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
23192 #~ "\n"
23193 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
23194
23195 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23196 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
23197
23198 #~ msgid "fsck from %s\n"
23199 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
23200
23201 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23202 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
23203
23204 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23205 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
23206
23207 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23208 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
23209
23210 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23211 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
23212
23213 #~ msgid " parameters\n"
23214 #~ msgstr " tham số\n"
23215
23216 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23217 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
23218
23219 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23220 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
23221
23222 #~ msgid ""
23223 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23224 #~ "\n"
23225 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23226 #~ "\n"
23227 #~ "Functions:\n"
23228 #~ " -h | --help show this help\n"
23229 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23230 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23231 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23232 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23233 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23234 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23235 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23236 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23237 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23238 #~ " value given with --epoch\n"
23239 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23240 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23241 #~ "\n"
23242 #~ "Options: \n"
23243 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23244 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23245 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23246 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23247 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23248 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23249 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23250 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23251 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23252 #~ " either --utc or --localtime\n"
23253 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23254 #~ " /etc/adjtime)\n"
23255 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23256 #~ " clock or anything else\n"
23257 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23258 #~ "\n"
23259 #~ msgstr ""
23260 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
23261 #~ "\n"
23262 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
23263 #~ "\n"
23264 #~ "Hàm:\n"
23265 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
23266 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
23267 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
23268 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
23269 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
23270 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
23271 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
23272 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
23273 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
23274 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
23275 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
23276 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
23277 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
23278 #~ "\n"
23279 #~ "Tùy chọn: \n"
23280 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
23281 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
23282 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
23283 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
23284 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
23285 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
23286 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
23287 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
23288 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
23289 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
23290 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
23291 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
23292 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
23293 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
23294 #~ "\n"
23295
23296 #~ msgid "can't malloc initstring"
23297 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
23298
23299 #~ msgid ""
23300 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23301 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23302 #~ msgstr ""
23303 #~ "Cách dùng:\n"
23304 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
23305 #~ "hoặc\n"
23306 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
23307
23308 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
23309 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
23310
23311 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
23312 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
23313
23314 #~ msgid "can't malloc for grplist"
23315 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
23316
23317 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
23318 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
23319
23320 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23321 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
23322
23323 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
23324 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
23325
23326 #~ msgid ""
23327 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23328 #~ " [ username ]\n"
23329 #~ msgstr ""
23330 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23331 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
23332
23333 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
23334 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
23335
23336 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
23337 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
23338
23339 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23340 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
23341
23342 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23343 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
23344
23345 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
23346 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
23347
23348 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
23349 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
23350
23351 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
23352 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
23353
23354 #~ msgid "Login incorrect\n"
23355 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
23356
23357 #~ msgid "login: failure forking: %s"
23358 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
23359
23360 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23361 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
23362
23363 #~ msgid ""
23364 #~ "\n"
23365 #~ "%s login: "
23366 #~ msgstr ""
23367 #~ "\n"
23368 #~ "%s đăng nhập: "
23369
23370 #~ msgid "login name much too long.\n"
23371 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
23372
23373 #~ msgid "NAME too long"
23374 #~ msgstr "TÊN quá dài"
23375
23376 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
23377 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
23378
23379 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23380 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
23381
23382 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23383 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
23384
23385 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23386 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
23387
23388 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23389 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
23390
23391 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23392 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
23393
23394 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
23395 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
23396
23397 #~ msgid "newgrp: setgid"
23398 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23399
23400 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23401 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
23402
23403 #~ msgid "newgrp: setuid"
23404 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23405
23406 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23407 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
23408
23409 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23410 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
23411
23412 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
23413 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
23414
23415 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
23416 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
23417
23418 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23419 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
23420
23421 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23422 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
23423
23424 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23425 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
23426
23427 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23428 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
23429
23430 #~ msgid "halted by %s: %s"
23431 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
23432
23433 #~ msgid ""
23434 #~ "\n"
23435 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23436 #~ msgstr ""
23437 #~ "\n"
23438 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
23439
23440 #~ msgid ""
23441 #~ "\n"
23442 #~ "Now you can turn off the power..."
23443 #~ msgstr ""
23444 #~ "\n"
23445 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
23446
23447 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23448 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
23449
23450 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23451 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
23452
23453 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
23454 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
23455
23456 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23457 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
23458
23459 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23460 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
23461
23462 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23463 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
23464
23465 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23466 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
23467
23468 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23469 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
23470
23471 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23472 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
23473
23474 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23475 #~ msgstr "\t… %s …\n"
23476
23477 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23478 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
23479
23480 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23481 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
23482
23483 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23484 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
23485
23486 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23487 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
23488
23489 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23490 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
23491
23492 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23493 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
23494
23495 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23496 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
23497
23498 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23499 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
23500
23501 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23502 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
23503
23504 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23505 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
23506
23507 #~ msgid "error opening fifo\n"
23508 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
23509
23510 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23511 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
23512
23513 #~ msgid "error running finalprog\n"
23514 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
23515
23516 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23517 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
23518
23519 #~ msgid ""
23520 #~ "\n"
23521 #~ "Wrong password.\n"
23522 #~ msgstr ""
23523 #~ "\n"
23524 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
23525
23526 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
23527 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
23528
23529 #~ msgid "fork failed\n"
23530 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
23531
23532 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23533 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
23534
23535 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23536 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
23537
23538 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
23539 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
23540
23541 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23542 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
23543
23544 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
23545 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
23546
23547 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23548 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
23549
23550 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
23551 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
23552
23553 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
23554 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
23555
23556 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
23557 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
23558
23559 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23560 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
23561
23562 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23563 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
23564
23565 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23566 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
23567
23568 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
23569 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
23570
23571 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23572 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
23573
23574 #~ msgid ""
23575 #~ "\n"
23576 #~ "Options:\n"
23577 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
23578 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23579 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
23580 #~ " filesystems (default)\n"
23581 #~ "\n"
23582 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23583 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
23584 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
23585 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23586 #~ " -h, --help print this help\n"
23587 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
23588 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
23589 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23590 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23591 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23592 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23593 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
23594 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
23595 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
23596 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
23597 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
23598 #~ "\n"
23599 #~ msgstr ""
23600 #~ "\n"
23601 #~ "Tùy chọn:\n"
23602 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
23603 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
23604 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
23605 #~ "\n"
23606 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
23607 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
23608 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
23609 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
23610 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
23611 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
23612 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
23613 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
23614 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
23615 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
23616 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
23617 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
23618 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
23619 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
23620 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
23621 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
23622 #~ "\n"
23623
23624 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23625 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23626
23627 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23628 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
23629
23630 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23631 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
23632
23633 #~ msgid "out of memory?"
23634 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
23635
23636 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23637 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
23638
23639 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23640 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
23641
23642 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23643 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
23644
23645 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23646 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
23647
23648 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23649 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
23650
23651 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23652 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23653
23654 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23655 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
23656
23657 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
23660 #~ "\n"
23661 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
23662
23663 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23664 #~ msgstr ""
23665 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23666 #~ "\n"
23667 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
23668
23669 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23670 #~ msgstr ""
23671 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
23672 #~ "\n"
23673 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
23674
23675 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23676 #~ msgstr ""
23677 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
23678 #~ "\n"
23679 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
23680
23681 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23682 #~ msgstr ""
23683 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23684 #~ "\n"
23685 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
23686
23687 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23688 #~ msgstr ""
23689 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
23690 #~ "\n"
23691 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
23692
23693 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23694 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23695
23696 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23697 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23698
23699 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23700 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
23701
23702 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23703 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
23704
23705 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23706 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
23707
23708 #~ msgid " %s -k\n"
23709 #~ msgstr " %s -k\n"
23710
23711 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23712 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
23713
23714 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23715 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
23716
23717 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23718 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
23719
23720 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
23721 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
23722
23723 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23724 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
23725
23726 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23727 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
23728
23729 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
23730 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
23731
23732 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23733 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
23734
23735 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23736 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
23737
23738 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23739 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
23740
23741 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23742 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
23743
23744 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
23745 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
23746
23747 #~ msgid ""
23748 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23749 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23750 #~ msgstr ""
23751 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
23752 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
23753
23754 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23755 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
23756
23757 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23758 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
23759
23760 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23761 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
23762
23763 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
23764 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
23765
23766 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23767 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
23768
23769 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23770 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
23771
23772 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23773 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
23774
23775 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23776 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
23777
23778 #~ msgid ""
23779 #~ "\n"
23780 #~ "Usage:\n"
23781 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23782 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23783 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23784 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23785 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23786 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23787 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23788 #~ msgstr ""
23789 #~ "\n"
23790 #~ "Cách dùng:\n"
23791 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
23792 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
23793 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
23794 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
23795 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
23796 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
23797 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
23798
23799 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
23800 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
23801
23802 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23803 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
23804
23805 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23806 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
23807
23808 #~ msgid ""
23809 #~ "\n"
23810 #~ "Usage:\n"
23811 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
23812 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
23813 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
23814 #~ " %1$s -h display help\n"
23815 #~ " %1$s -V display version\n"
23816 #~ "\n"
23817 #~ msgstr ""
23818 #~ "\n"
23819 #~ "Cách dùng:\n"
23820 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
23821 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
23822 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
23823 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
23824 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
23825 #~ "\n"
23826
23827 #~ msgid ""
23828 #~ "\n"
23829 #~ "Usage:\n"
23830 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
23831 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
23832 #~ " %1$s -h display help\n"
23833 #~ " %1$s -V display version\n"
23834 #~ "\n"
23835 #~ msgstr ""
23836 #~ "\n"
23837 #~ "Cách dùng:\n"
23838 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
23839 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
23840 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
23841 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
23842 #~ "\n"
23843
23844 #~ msgid "unknown\n"
23845 #~ msgstr "không rõ\n"
23846
23847 #~ msgid ""
23848 #~ "\n"
23849 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23850 #~ "\n"
23851 #~ "Usage:\n"
23852 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23853 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23854 #~ "\n"
23855 #~ "Options:\n"
23856 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23857 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23858 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23859 #~ " -t ignore failures\n"
23860 #~ " -h this help\n"
23861 #~ "\n"
23862 #~ msgstr ""
23863 #~ "\n"
23864 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
23865 #~ "\n"
23866 #~ "Cách dùng:\n"
23867 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
23868 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
23869 #~ "\n"
23870 #~ "Tùy chọn:\n"
23871 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
23872 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
23873 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
23874 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
23875 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
23876 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
23877 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
23878 #~ " -h trợ giúp này\n"
23879 #~ "\n"
23880
23881 #~ msgid "CPU mask"
23882 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
23883
23884 #~ msgid "parse error at lines: "
23885 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
23886
23887 #~ msgid " and %d."
23888 #~ msgstr " và %d."
23889
23890 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23891 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
23892
23893 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23894 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
23895
23896 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23897 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
23898
23899 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23900 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
23901
23902 #~ msgid ""
23903 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
23904 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
23905 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
23906 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
23907 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
23908 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
23909 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
23910 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
23911 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
23912 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
23913 #~ " -h --help Display this text\n"
23914 #~ " -V --version Display version\n"
23915 #~ msgstr ""
23916 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
23917 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
23918 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
23919 #~ "\n"
23920 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
23921 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
23922 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
23923 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
23924 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
23925 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
23926 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
23927 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
23928 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
23929
23930 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23931 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
23932
23933 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23934 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
23935
23936 #~ msgid ""
23937 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
23938 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
23939 #~ " -Q create message queue\n"
23940 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
23941 #~ msgstr ""
23942 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
23943 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
23944 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
23945 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
23946
23947 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
23948 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
23949
23950 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23951 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
23952
23953 #~ msgid ""
23954 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23955 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23956 #~ msgstr ""
23957 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23958 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
23959
23960 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23961 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
23962
23963 #~ msgid "unknown error in key"
23964 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
23965
23966 #~ msgid "unknown error in id"
23967 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
23968
23969 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
23970 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
23971
23972 #~ msgid ""
23973 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
23974 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
23975 #~ " %1$s -h for help\n"
23976 #~ msgstr ""
23977 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
23978 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
23979 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
23980
23981 #~ msgid ""
23982 #~ "Resource options:\n"
23983 #~ " -m shared memory segments\n"
23984 #~ " -q message queues\n"
23985 #~ " -s semaphores\n"
23986 #~ " -a all (default)\n"
23987 #~ "\n"
23988 #~ msgstr ""
23989 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
23990 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
23991 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
23992 #~ " -s cờ hiệu\n"
23993 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
23994 #~ "\n"
23995
23996 #~ msgid ""
23997 #~ "Output format:\n"
23998 #~ " -t time\n"
23999 #~ " -p pid\n"
24000 #~ " -c creator\n"
24001 #~ " -l limits\n"
24002 #~ " -u summary\n"
24003 #~ msgstr ""
24004 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
24005 #~ " -t thời gian\n"
24006 #~ " -p PID\n"
24007 #~ " -c trình tạo\n"
24008 #~ " -l giới hạn\n"
24009 #~ " -u bản tóm tắt\n"
24010
24011 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24012 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
24013
24014 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24015 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
24016
24017 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24018 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
24019
24020 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
24021 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
24022
24023 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24024 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
24025
24026 #~ msgid ""
24027 #~ "\n"
24028 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24029 #~ msgstr ""
24030 #~ "\n"
24031 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
24032
24033 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24034 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
24035
24036 #~ msgid "error: strdup failed"
24037 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
24038
24039 #~ msgid "error: calloc failed"
24040 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
24041
24042 #~ msgid ""
24043 #~ "CPU architecture information helper\n"
24044 #~ "\n"
24045 #~ " -h, --help usage information\n"
24046 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
24047 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
24048 #~ msgstr ""
24049 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
24050 #~ "\n"
24051 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
24052 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
24053 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
24054
24055 #~ msgid "out of memory"
24056 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
24057
24058 #~ msgid ""
24059 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
24060 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
24061 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
24062 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
24063 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24064 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24065 #~ "\t -v print verbose data\n"
24066 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24067 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24068 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24069 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24070 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24071 #~ "\t -V print version and exit\n"
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
24074 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
24075 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
24076 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
24077 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
24078 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
24079 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
24080 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
24081 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
24082 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
24083 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
24084 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
24085 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
24086
24087 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24088 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
24089
24090 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24091 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
24092
24093 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24094 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
24095
24096 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24097 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
24098
24099 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24100 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
24101
24102 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
24103 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
24104
24105 #~ msgid "rtc read"
24106 #~ msgstr "đọc RTC"
24107
24108 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24109 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
24110
24111 #~ msgid ""
24112 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24113 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24114 #~ " -T [on|off] ]\n"
24115 #~ msgstr ""
24116 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
24117 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24118 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
24119
24120 #~ msgid "malloc error"
24121 #~ msgstr "lỗi malloc"
24122
24123 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
24124 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
24125
24126 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24127 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24128
24129 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24130 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
24131
24132 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24133 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
24134
24135 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24136 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
24137
24138 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24139 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
24140
24141 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24142 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
24143
24144 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24145 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
24146
24147 #~ msgid "; see strings(1)."
24148 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
24149
24150 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24151 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
24152
24153 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24154 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
24155
24156 #~ msgid "Out of memory\n"
24157 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
24158
24159 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24160 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
24161
24162 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24163 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
24164
24165 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24166 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
24167
24168 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24169 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
24170
24171 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24172 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
24173
24174 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24175 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
24176
24177 #~ msgid "Linux ext3"
24178 #~ msgstr "Linux ext3"
24179
24180 #~ msgid "Linux XFS"
24181 #~ msgstr "Linux XFS"
24182
24183 #~ msgid "Linux JFS"
24184 #~ msgstr "Linux JFS"
24185
24186 #~ msgid "Linux ReiserFS"
24187 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
24188
24189 #~ msgid "OS/2 HPFS"
24190 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
24191
24192 #~ msgid "OS/2 IFS"
24193 #~ msgstr "OS/2 IFS"
24194
24195 #~ msgid "NTFS"
24196 #~ msgstr "NTFS"
24197
24198 #~ msgid ""
24199 #~ " and change display units to\n"
24200 #~ " sectors (command 'u').\n"
24201 #~ msgstr ""
24202 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
24203 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
24204
24205 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
24206 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
24207
24208 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
24209 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
24210
24211 #~ msgid ""
24212 #~ "\n"
24213 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
24214 #~ "\n"
24215 #~ "Set policy:\n"
24216 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
24217 #~ "\n"
24218 #~ "Get policy:\n"
24219 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
24220 #~ "\n"
24221 #~ "\n"
24222 #~ "Scheduling policies:\n"
24223 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24224 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24225 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24226 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24227 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24228 #~ "\n"
24229 #~ "Options:\n"
24230 #~ " -h | --help display this help\n"
24231 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24232 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24233 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24234 #~ " -V | --version output version information\n"
24235 #~ "\n"
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ "\n"
24238 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
24239 #~ "\n"
24240 #~ "Đặt chính sách:\n"
24241 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
24242 #~ "\n"
24243 #~ "Lấy chính sách:\n"
24244 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
24245 #~ "\n"
24246 #~ "\n"
24247 #~ "Chính sách định thời:\n"
24248 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
24249 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
24250 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
24251 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
24252 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
24253 #~ "\n"
24254 #~ "Tùy chọn:\n"
24255 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
24256 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
24257 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
24258 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
24259 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
24260 #~ "\n"
24261
24262 #~ msgid "current"
24263 #~ msgstr "hiện tại"
24264
24265 #~ msgid "new"
24266 #~ msgstr "mới"
24267
24268 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24269 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
24270
24271 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24272 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24273
24274 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24275 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
24276
24277 #~ msgid ""
24278 #~ "Resource Specification:\n"
24279 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24280 #~ "\t-q : messages\n"
24281 #~ msgstr ""
24282 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
24283 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
24284 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
24285
24286 #~ msgid ""
24287 #~ "\t-s : semaphores\n"
24288 #~ "\t-a : all (default)\n"
24289 #~ msgstr ""
24290 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
24291 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
24292
24293 #~ msgid ""
24294 #~ "Output Format:\n"
24295 #~ "\t-t : time\n"
24296 #~ "\t-p : pid\n"
24297 #~ "\t-c : creator\n"
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
24300 #~ "\t-t : thời gian\n"
24301 #~ "\t-p : pid\n"
24302 #~ "\t-c : người tạo\n"
24303
24304 #~ msgid ""
24305 #~ "\t-l : limits\n"
24306 #~ "\t-u : summary\n"
24307 #~ msgstr ""
24308 #~ "\t-l : giới hạn\n"
24309 #~ "\t-u : tổng kết\n"
24310
24311 #~ msgid "error: %s"
24312 #~ msgstr "lỗi: %s"
24313
24314 #~ msgid "error parse: %s"
24315 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
24316
24317 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
24318 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
24319
24320 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24321 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
24322
24323 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24324 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
24325
24326 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24327 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
24328
24329 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24330 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
24331
24332 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24333 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
24334
24335 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24336 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
24337
24338 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24339 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
24340
24341 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24342 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
24343
24344 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24345 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
24346
24347 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24348 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
24349
24350 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24351 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
24352
24353 #~ msgid "missing comma"
24354 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"