1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2014-08-26 21:14+0200\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 07:33+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
84 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
85 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
86 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
102 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
103 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:604
104 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
105 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1953 misc/tune2fs.c:2042 resize/main.c:316
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "trong khi cố mở %s"
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
126 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
128 #: e2fsck/ehandler.c:55
130 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
131 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
133 #: e2fsck/ehandler.c:58
135 msgid "Error reading block %lu (%s). "
136 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
138 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
142 #: e2fsck/ehandler.c:62
143 msgid "Force rewrite"
144 msgstr "Ép buộc ghi lại"
146 #: e2fsck/ehandler.c:104
148 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
149 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
151 #: e2fsck/ehandler.c:107
153 msgid "Error writing block %lu (%s). "
154 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
156 #: e2fsck/emptydir.c:57
157 msgid "empty dirblocks"
158 msgstr "khối thư mục rỗng"
160 #: e2fsck/emptydir.c:62
161 msgid "empty dir map"
162 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
164 #: e2fsck/emptydir.c:98
166 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
167 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
169 #: e2fsck/extend.c:22
171 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
172 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
174 #: e2fsck/extend.c:44
176 msgid "Illegal number of blocks!\n"
177 msgstr "Số khối không hợp lệ!\n"
179 #: e2fsck/extend.c:50
181 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
182 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
184 #: e2fsck/flushb.c:35
186 msgid "Usage: %s disk\n"
187 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
189 #: e2fsck/flushb.c:64
191 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
192 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
196 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
198 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
211 #: e2fsck/iscan.c:110
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
224 #: e2fsck/iscan.c:136
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
229 #: e2fsck/journal.c:524
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
233 #: e2fsck/journal.c:581
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
238 #: e2fsck/journal.c:590
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
243 #: e2fsck/journal.c:881
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
248 #: e2fsck/journal.c:883
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
253 #: e2fsck/journal.c:910
255 msgid "while trying to re-open %s"
256 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
258 #: e2fsck/message.c:113
259 msgid "aextended attribute"
260 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
262 #: e2fsck/message.c:114
263 msgid "Aerror allocating"
264 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
266 #: e2fsck/message.c:115
270 #: e2fsck/message.c:116
274 #: e2fsck/message.c:117
278 #: e2fsck/message.c:118
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
282 #: e2fsck/message.c:119
286 #: e2fsck/message.c:120
290 #: e2fsck/message.c:121
294 #: e2fsck/message.c:122
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
298 #: e2fsck/message.c:123
300 msgstr "fhệ thống tập tin"
302 #: e2fsck/message.c:124
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
306 #: e2fsck/message.c:125
310 #: e2fsck/message.c:126
312 msgstr "hHTREE @d @i"
314 #: e2fsck/message.c:127
316 msgstr "inút thông tin"
318 #: e2fsck/message.c:128
322 #: e2fsck/message.c:129
326 #: e2fsck/message.c:130
330 #: e2fsck/message.c:131
332 msgstr "Llà liên kết"
334 #: e2fsck/message.c:132
335 msgid "mmultiply-claimed"
336 msgstr "mđa tuyên bố"
338 #: e2fsck/message.c:133
340 msgstr "nkhông hợp lệ"
342 #: e2fsck/message.c:134
346 #: e2fsck/message.c:135
348 msgstr "pvấn đề trong"
350 #: e2fsck/message.c:136
354 #: e2fsck/message.c:137
358 #: e2fsck/message.c:138
362 #: e2fsck/message.c:139
366 #: e2fsck/message.c:140
370 #: e2fsck/message.c:141
374 #: e2fsck/message.c:142
378 #: e2fsck/message.c:143
380 msgstr "zdài bằng không"
382 #: e2fsck/message.c:154
383 msgid "<The NULL inode>"
384 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
386 #: e2fsck/message.c:155
387 msgid "<The bad blocks inode>"
388 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The user quota inode>"
392 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The group quota inode>"
396 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
398 #: e2fsck/message.c:159
399 msgid "<The boot loader inode>"
400 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
402 #: e2fsck/message.c:160
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
406 #: e2fsck/message.c:161
407 msgid "<The group descriptor inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
410 #: e2fsck/message.c:162
411 msgid "<The journal inode>"
412 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
414 #: e2fsck/message.c:163
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
418 #: e2fsck/message.c:164
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
422 #: e2fsck/message.c:334
424 msgstr "tập tin thường"
426 #: e2fsck/message.c:336
430 #: e2fsck/message.c:338
431 msgid "character device"
432 msgstr "thiết bị ký tự"
434 #: e2fsck/message.c:340
436 msgstr "thiết bị khối"
438 #: e2fsck/message.c:342
440 msgstr "ống dẫn có tên"
442 #: e2fsck/message.c:344
443 msgid "symbolic link"
444 msgstr "liên kết mềm"
446 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
450 #: e2fsck/message.c:348
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
455 #: e2fsck/message.c:423
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "khối gián tiếp"
459 #: e2fsck/message.c:425
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "khối gián tiếp đôi"
463 #: e2fsck/message.c:427
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
467 #: e2fsck/message.c:429
468 msgid "translator block"
471 #: e2fsck/message.c:431
475 #: e2fsck/pass1b.c:222
476 msgid "multiply claimed inode map"
477 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
479 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
481 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
482 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
484 #: e2fsck/pass1b.c:852
485 msgid "returned from clone_file_block"
486 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
488 #: e2fsck/pass1b.c:874
490 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
491 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
493 #: e2fsck/pass1b.c:886
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
496 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
498 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
499 msgid "reading directory block"
500 msgstr "đang đọc khối thư mục"
502 #: e2fsck/pass1.c:634
503 msgid "in-use inode map"
504 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
506 #: e2fsck/pass1.c:645
507 msgid "directory inode map"
508 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
510 #: e2fsck/pass1.c:655
511 msgid "regular file inode map"
512 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
514 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
515 msgid "in-use block map"
516 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
518 #: e2fsck/pass1.c:730
519 msgid "opening inode scan"
520 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
522 #: e2fsck/pass1.c:764
523 msgid "getting next inode from scan"
524 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
526 #: e2fsck/pass1.c:1278
530 #: e2fsck/pass1.c:1335
532 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
533 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
535 #: e2fsck/pass1.c:1385
536 msgid "bad inode map"
537 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
539 #: e2fsck/pass1.c:1408
540 msgid "inode in bad block map"
541 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
543 #: e2fsck/pass1.c:1428
544 msgid "imagic inode map"
545 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
547 #: e2fsck/pass1.c:1455
548 msgid "multiply claimed block map"
549 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
551 #: e2fsck/pass1.c:1566
552 msgid "ext attr block map"
553 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
555 #: e2fsck/pass1.c:2514
557 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
558 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
560 #: e2fsck/pass1.c:2896
562 msgstr "mảng ảnh khối"
564 #: e2fsck/pass1.c:2902
566 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
568 #: e2fsck/pass1.c:2908
570 msgstr "bảng nút thông tin"
572 #: e2fsck/pass2.c:283
576 #: e2fsck/pass2.c:805
577 msgid "Can not continue."
578 msgstr "Không thể tiếp tục."
581 msgid "inode done bitmap"
582 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
586 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
588 #: e2fsck/pass3.c:148
592 #: e2fsck/pass3.c:340
593 msgid "inode loop detection bitmap"
594 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
596 #: e2fsck/pass4.c:196
604 #: e2fsck/problem.c:51
606 msgstr "(không nhắc)"
608 #: e2fsck/problem.c:52
612 #: e2fsck/problem.c:53
616 #: e2fsck/problem.c:54
620 #: e2fsck/problem.c:55
624 #: e2fsck/problem.c:56
628 #: e2fsck/problem.c:57
629 msgid "Connect to /lost+found"
630 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
632 #: e2fsck/problem.c:58
636 #: e2fsck/problem.c:59
640 #: e2fsck/problem.c:60
644 #: e2fsck/problem.c:61
646 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
648 #: e2fsck/problem.c:62
652 #: e2fsck/problem.c:63
656 #: e2fsck/problem.c:64
660 #: e2fsck/problem.c:65
661 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
662 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
664 #: e2fsck/problem.c:66
668 #: e2fsck/problem.c:67
669 msgid "Suppress messages"
670 msgstr "Thu hồi thông điệp"
672 #: e2fsck/problem.c:68
676 #: e2fsck/problem.c:69
677 msgid "Clear HTree index"
678 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
680 #: e2fsck/problem.c:70
684 #: e2fsck/problem.c:79
688 #: e2fsck/problem.c:80
692 #: e2fsck/problem.c:81
696 #: e2fsck/problem.c:82
698 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
700 #: e2fsck/problem.c:83
704 #: e2fsck/problem.c:84
708 #: e2fsck/problem.c:85
710 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
712 #: e2fsck/problem.c:86
716 #: e2fsck/problem.c:87
720 #: e2fsck/problem.c:88
724 #: e2fsck/problem.c:89
725 msgid "INODE CLEARED"
726 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
728 #: e2fsck/problem.c:90
732 #: e2fsck/problem.c:91
734 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
736 #: e2fsck/problem.c:92
738 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
740 #: e2fsck/problem.c:93
741 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
742 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
744 #: e2fsck/problem.c:94
746 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
748 #: e2fsck/problem.c:95
752 #: e2fsck/problem.c:96
754 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
756 #: e2fsck/problem.c:97
757 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
758 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
760 #: e2fsck/problem.c:98
761 msgid "WILL RECREATE"
764 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
765 #: e2fsck/problem.c:107
766 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
767 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
769 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
770 #: e2fsck/problem.c:111
771 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
772 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
774 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
775 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
776 #: e2fsck/problem.c:116
778 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
779 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
781 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
782 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
785 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
786 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
787 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
788 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
789 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
791 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
793 #: e2fsck/problem.c:122
796 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
797 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
798 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
799 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
800 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
802 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
806 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
807 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
808 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
809 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
810 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
812 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
815 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
816 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
817 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
818 #: e2fsck/problem.c:133
820 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
821 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
822 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
824 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
825 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
826 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
828 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
829 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
830 #. @-expanded: from the block size.\n
831 #: e2fsck/problem.c:140
833 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
834 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
835 "from the @b size.\n"
837 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
838 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
839 "khác với kích cỡ @b.\n"
841 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
842 #: e2fsck/problem.c:147
843 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
844 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
846 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
847 #: e2fsck/problem.c:152
848 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
849 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
851 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
853 #: e2fsck/problem.c:157
855 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
858 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
861 #: e2fsck/problem.c:162
864 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
865 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
866 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
867 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
868 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
871 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
872 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
873 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
874 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
875 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
878 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
879 #: e2fsck/problem.c:171
880 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
881 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
883 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
884 #: e2fsck/problem.c:176
886 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
887 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
889 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
890 #: e2fsck/problem.c:181
891 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
892 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
894 #: e2fsck/problem.c:185
895 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
896 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
898 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
899 #: e2fsck/problem.c:190
901 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
902 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
904 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
905 #: e2fsck/problem.c:195
906 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
907 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
909 #. @-expanded: Can't find external journal\n
910 #: e2fsck/problem.c:200
911 msgid "Can't find external @j\n"
912 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
914 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
915 #: e2fsck/problem.c:205
916 msgid "External @j has bad @S\n"
917 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
919 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
920 #: e2fsck/problem.c:210
921 msgid "External @j does not support this @f\n"
922 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
924 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
925 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
926 #. @-expanded: format.\n
927 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
928 #: e2fsck/problem.c:215
930 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
931 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
932 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
934 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
935 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
936 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
938 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
939 #: e2fsck/problem.c:223
940 msgid "@j @S is corrupt.\n"
941 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
943 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
944 #: e2fsck/problem.c:228
945 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
946 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
948 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
949 #: e2fsck/problem.c:233
950 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
951 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
953 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
954 #: e2fsck/problem.c:238
955 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
956 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
958 #. @-expanded: Clear journal
959 #: e2fsck/problem.c:243
963 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
964 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
965 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
966 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
968 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
969 #: e2fsck/problem.c:253
970 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
971 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
973 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
974 #: e2fsck/problem.c:258
975 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
976 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
978 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
979 #: e2fsck/problem.c:263
980 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
981 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
983 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
984 #: e2fsck/problem.c:268
986 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
987 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
989 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
990 #: e2fsck/problem.c:273
992 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
993 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
995 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
996 #: e2fsck/problem.c:278
997 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
998 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1000 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:283
1002 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1003 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1005 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1006 #: e2fsck/problem.c:288
1007 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1008 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1010 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1012 #: e2fsck/problem.c:293
1015 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1018 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1021 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1023 #: e2fsck/problem.c:298
1026 "Error moving @j: %m\n"
1029 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1032 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1033 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1035 #: e2fsck/problem.c:303
1037 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1038 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1041 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1042 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1045 #. @-expanded: Run journal anyway
1046 #: e2fsck/problem.c:309
1047 msgid "Run @j anyway"
1048 msgstr "Vẫn chạy @j"
1050 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:314
1052 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1053 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1055 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:319
1059 "Backing up @j @i @b information.\n"
1062 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1065 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1066 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1067 #: e2fsck/problem.c:324
1069 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1072 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1075 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1076 #: e2fsck/problem.c:330
1077 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1078 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1080 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1081 #: e2fsck/problem.c:335
1082 msgid "Resize @i not valid. "
1083 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1085 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1086 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:340
1089 "@S last mount time (%t,\n"
1090 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1092 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1093 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1095 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1096 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1097 #: e2fsck/problem.c:345
1099 "@S last write time (%t,\n"
1100 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1101 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1103 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1104 #: e2fsck/problem.c:349
1106 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1107 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1109 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:354
1113 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1116 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1119 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1120 #: e2fsck/problem.c:359
1121 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1122 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1124 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:364
1127 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1128 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1130 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1131 #: e2fsck/problem.c:369
1132 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1133 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1135 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1136 #: e2fsck/problem.c:374
1137 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1138 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. "
1140 #: e2fsck/problem.c:379
1142 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1143 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1145 #: e2fsck/problem.c:383
1146 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1147 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1149 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1150 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1152 #: e2fsck/problem.c:388
1154 "@S last mount time is in the future.\n"
1155 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1157 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1158 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1160 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1161 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1162 #. @-expanded: set).
1163 #: e2fsck/problem.c:394
1165 "@S last write time is in the future.\n"
1166 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1168 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1169 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1171 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1172 #: e2fsck/problem.c:400
1173 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1174 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1176 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1177 #: e2fsck/problem.c:405
1178 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1179 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1181 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1182 #: e2fsck/problem.c:410
1183 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1184 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1186 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:415
1188 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1189 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1191 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1192 #: e2fsck/problem.c:420
1193 msgid "@S has invalid MMP block. "
1194 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1196 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1197 #: e2fsck/problem.c:425
1198 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1199 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1201 #: e2fsck/problem.c:430
1203 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1204 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1206 #: e2fsck/problem.c:435
1208 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1209 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1211 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1212 #: e2fsck/problem.c:440
1213 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1214 msgstr "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. "
1216 #: e2fsck/problem.c:445
1217 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1218 msgstr "First_meta_bg quá lớn. (%N, giá trị tối đa %g). "
1220 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1221 #: e2fsck/problem.c:452
1222 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1223 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1225 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1226 #: e2fsck/problem.c:456
1227 msgid "@r is not a @d. "
1228 msgstr "@r không phải @d. "
1230 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1231 #: e2fsck/problem.c:461
1232 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1233 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1235 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1236 #: e2fsck/problem.c:466
1237 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1238 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1240 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1241 #: e2fsck/problem.c:471
1243 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1244 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1246 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1247 #: e2fsck/problem.c:476
1249 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1250 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1252 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1253 #: e2fsck/problem.c:481
1255 msgid "@i %i is a @z @d. "
1256 msgstr "@i %i là @d @z. "
1258 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1259 #: e2fsck/problem.c:486
1260 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1261 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1263 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1264 #: e2fsck/problem.c:491
1265 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1266 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1268 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1269 #: e2fsck/problem.c:496
1270 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1271 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1273 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1274 #: e2fsck/problem.c:501
1275 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1276 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1278 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1279 #: e2fsck/problem.c:506
1280 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1281 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1283 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1284 #: e2fsck/problem.c:511
1285 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1286 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1288 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1289 #: e2fsck/problem.c:516
1290 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1291 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1293 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1294 #: e2fsck/problem.c:521
1295 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1296 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1298 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1299 #: e2fsck/problem.c:526
1300 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1301 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1303 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1304 #: e2fsck/problem.c:531
1306 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1307 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1309 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1310 #: e2fsck/problem.c:536
1312 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1313 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1315 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1316 #: e2fsck/problem.c:541
1317 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1318 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1320 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1321 #: e2fsck/problem.c:546
1322 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1323 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1325 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1326 #: e2fsck/problem.c:551
1327 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1328 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1330 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1331 #: e2fsck/problem.c:556
1332 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1333 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1336 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1337 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1338 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1339 #: e2fsck/problem.c:561
1342 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1343 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1347 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1348 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1351 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1352 #: e2fsck/problem.c:568
1355 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1358 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1360 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1361 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1363 #: e2fsck/problem.c:573
1365 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1366 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1369 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1370 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1373 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:579
1375 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1376 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1378 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1379 #: e2fsck/problem.c:584
1380 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1381 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1383 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1384 #: e2fsck/problem.c:590
1385 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1386 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1388 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1389 #: e2fsck/problem.c:595
1390 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1391 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1393 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1394 #: e2fsck/problem.c:601
1395 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1396 msgstr "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1398 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1399 #: e2fsck/problem.c:607
1400 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1401 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1403 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1404 #: e2fsck/problem.c:612
1406 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1407 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1409 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1410 #: e2fsck/problem.c:617
1411 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1412 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1414 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1415 #: e2fsck/problem.c:622
1417 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1418 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1420 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1421 #: e2fsck/problem.c:627
1422 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1423 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1425 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1426 #: e2fsck/problem.c:632
1427 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1428 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1430 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1432 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1433 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1435 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1436 #: e2fsck/problem.c:642
1437 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1438 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1440 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1441 #: e2fsck/problem.c:647
1443 msgid "@A icount link information: %m\n"
1444 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1446 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1447 #: e2fsck/problem.c:652
1449 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1450 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1452 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:657
1455 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1458 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1459 #: e2fsck/problem.c:662
1461 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1462 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1464 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1465 #: e2fsck/problem.c:667
1466 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1467 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1469 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1470 #: e2fsck/problem.c:672
1471 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1472 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1474 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1475 #: e2fsck/problem.c:678
1477 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1480 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1481 #: e2fsck/problem.c:686
1483 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1484 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1486 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1487 #. @-expanded: or append-only flag set.
1488 #: e2fsck/problem.c:691
1491 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1492 "or append-only flag set. "
1494 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1495 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1496 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1498 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1499 #: e2fsck/problem.c:697
1501 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1502 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1504 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1505 #: e2fsck/problem.c:702
1507 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1508 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1510 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1511 #: e2fsck/problem.c:712
1512 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1513 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1515 #. @-expanded: journal is not regular file.
1516 #: e2fsck/problem.c:717
1517 msgid "@j is not regular file. "
1518 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1520 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1521 #: e2fsck/problem.c:722
1523 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1524 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1526 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1527 #: e2fsck/problem.c:728
1528 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1529 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1531 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1532 #: e2fsck/problem.c:733
1533 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1534 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1536 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1537 #: e2fsck/problem.c:738
1538 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1539 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1541 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1542 #: e2fsck/problem.c:743
1543 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1544 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1546 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1547 #: e2fsck/problem.c:748
1548 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1549 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1551 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1552 #: e2fsck/problem.c:753
1553 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1554 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1556 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1557 #: e2fsck/problem.c:758
1558 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1559 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1561 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1562 #: e2fsck/problem.c:763
1563 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1564 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1566 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1567 #: e2fsck/problem.c:768
1568 msgid "@A @a @b %b. "
1569 msgstr "@A @b @a %b. "
1571 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1572 #: e2fsck/problem.c:773
1573 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1574 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1576 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1577 #: e2fsck/problem.c:778
1578 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1579 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1581 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1582 #: e2fsck/problem.c:783
1583 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1584 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1586 #. @-expanded: inode %i is too big.
1587 #: e2fsck/problem.c:788
1589 msgid "@i %i is too big. "
1590 msgstr "@i %i là quá lớn. "
1592 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1593 #: e2fsck/problem.c:792
1594 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1595 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1597 #: e2fsck/problem.c:797
1598 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1599 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. "
1601 #: e2fsck/problem.c:802
1602 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1603 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1605 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1606 #: e2fsck/problem.c:807
1608 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1609 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1611 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1612 #: e2fsck/problem.c:812
1614 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1615 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1617 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1618 #: e2fsck/problem.c:817
1620 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1621 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1623 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1624 #: e2fsck/problem.c:822
1625 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1626 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1628 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1629 #: e2fsck/problem.c:827
1631 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1632 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1634 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1635 #: e2fsck/problem.c:832
1636 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1637 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1639 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1640 #. @-expanded: filesystem metadata.
1641 #: e2fsck/problem.c:837
1643 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1646 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1649 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1650 #: e2fsck/problem.c:843
1652 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1653 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1655 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1656 #: e2fsck/problem.c:848
1657 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1658 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1660 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1661 #: e2fsck/problem.c:853
1662 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1663 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1665 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1666 #: e2fsck/problem.c:858
1667 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1668 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1670 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1671 #: e2fsck/problem.c:863
1672 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1673 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1675 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1676 #: e2fsck/problem.c:868
1677 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1678 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1680 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1681 #: e2fsck/problem.c:873
1682 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1683 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1685 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1686 #: e2fsck/problem.c:878
1687 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1688 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1690 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1691 #: e2fsck/problem.c:883
1693 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1694 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1696 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1697 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1698 #: e2fsck/problem.c:888
1700 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1701 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1703 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1704 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1706 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1707 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1708 #: e2fsck/problem.c:894
1710 "@i %i has an @n extent\n"
1711 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1713 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1714 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1716 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1717 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1718 #: e2fsck/problem.c:899
1720 "@i %i has an @n extent\n"
1721 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1723 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1724 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1726 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1727 #: e2fsck/problem.c:904
1729 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1730 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1732 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1733 #: e2fsck/problem.c:909
1735 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1736 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1738 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1739 #: e2fsck/problem.c:914
1741 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1742 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1744 #: e2fsck/problem.c:919
1746 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1747 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1749 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1750 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1751 #: e2fsck/problem.c:924
1753 "@i %i has out of order extents\n"
1754 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1756 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1757 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1759 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1760 #: e2fsck/problem.c:928
1761 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1762 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1764 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1765 #: e2fsck/problem.c:933
1767 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1768 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1770 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1771 #: e2fsck/problem.c:938
1772 msgid "@q @i is not regular file. "
1773 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1775 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1776 #: e2fsck/problem.c:943
1777 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1778 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1780 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1781 #: e2fsck/problem.c:948
1782 msgid "@q @i is visible to the user. "
1783 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1785 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1786 #: e2fsck/problem.c:953
1787 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1788 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1790 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1791 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1792 #: e2fsck/problem.c:958
1794 "@i %i has zero length extent\n"
1795 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1797 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1798 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1800 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1801 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1802 #: e2fsck/problem.c:965
1804 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1805 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1807 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1808 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. "
1810 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1811 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1812 #: e2fsck/problem.c:971
1814 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1815 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1817 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1818 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1820 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1821 #: e2fsck/problem.c:977
1822 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1823 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c. "
1825 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1826 #: e2fsck/problem.c:982
1828 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1829 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c. "
1831 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1832 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:987
1835 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1836 "Will fix in pass 1B.\n"
1838 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1839 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1842 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1843 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1844 #: e2fsck/problem.c:994
1847 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1848 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1851 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1853 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1855 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1856 #: e2fsck/problem.c:1000
1858 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1859 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1861 #: e2fsck/problem.c:1015
1863 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1864 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1866 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1020
1869 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1870 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1872 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1025
1875 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1876 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1878 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1880 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1881 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1883 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1035
1885 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1886 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1888 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1041
1890 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1891 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1893 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1894 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1046
1897 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1898 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1900 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1901 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1903 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1052
1905 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1906 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1908 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1057
1910 msgid "\t<@f metadata>\n"
1911 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1913 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1062
1917 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1920 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1923 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1925 #: e2fsck/problem.c:1067
1927 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1930 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1933 #: e2fsck/problem.c:1080
1935 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1936 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
1938 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1086
1940 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1941 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1943 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1091
1946 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1947 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1949 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1096
1951 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1952 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1954 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1955 #: e2fsck/problem.c:1101
1956 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1957 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1959 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1960 #: e2fsck/problem.c:1106
1961 msgid "@E @L to '.' "
1962 msgstr "@E @L đến “.” "
1964 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1111
1966 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1967 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1969 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1116
1971 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1972 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1974 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1121
1976 msgid "@E @L to the @r.\n"
1977 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1979 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1126
1981 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1982 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1984 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1131
1987 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1988 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
1990 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1136
1993 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1994 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
1996 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1141
1998 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1999 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2001 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1146
2003 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2004 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2006 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1151
2008 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2009 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2011 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1156
2013 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2014 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2016 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1161
2018 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2019 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2021 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1166
2023 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2024 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2026 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1171
2028 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2029 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2031 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1176
2033 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2034 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2036 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1181
2038 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2039 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2041 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1186
2043 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2044 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2046 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2047 #: e2fsck/problem.c:1191
2048 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2049 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2051 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1196
2054 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2055 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2057 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1201
2060 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2061 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2063 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2064 #: e2fsck/problem.c:1206
2065 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2066 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2068 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1211
2070 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2071 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2073 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1216
2075 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2076 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2078 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1221
2080 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2081 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2083 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2085 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2086 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2088 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1231
2090 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2091 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2093 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1236
2096 msgid "@A icount structure: %m\n"
2097 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2099 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1241
2102 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2103 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2105 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1246
2107 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2108 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2110 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1251
2112 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2113 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2115 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1256
2118 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2119 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2121 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1261
2124 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2125 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2127 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1266
2130 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2131 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2133 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1271
2135 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2136 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2138 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1276
2140 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2141 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2143 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1281
2145 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2146 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2148 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1286
2150 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2151 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2153 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1291
2155 msgid "@E has filetype set.\n"
2156 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2158 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1296
2160 msgid "@E has a @z name.\n"
2161 msgstr "@E có tên @z.\n"
2163 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1301
2165 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2166 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2168 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1306
2170 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2171 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2173 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1311
2175 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2176 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2178 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1316
2180 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2181 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2183 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1321
2185 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2186 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2188 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1326
2190 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2191 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2193 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1331
2195 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2196 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2198 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2199 #: e2fsck/problem.c:1336
2200 msgid "@n @h %d (%q). "
2201 msgstr "@h @n %d (%q). "
2203 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1340
2205 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2206 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2208 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1350
2211 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2212 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2214 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1355
2216 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2217 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2219 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1360
2221 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2222 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2224 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1365
2226 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2227 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2229 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1370
2231 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2232 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2234 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2235 #: e2fsck/problem.c:1375
2236 msgid "Duplicate @E found. "
2237 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2239 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2240 #. @-expanded: Rename to %s
2241 #: e2fsck/problem.c:1380
2244 "@E has a non-unique filename.\n"
2247 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2248 "Thay đổi tên thành %s"
2250 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2251 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1385
2255 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2256 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2259 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2260 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2263 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1390
2265 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2266 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2268 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1395
2270 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2271 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2273 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1399
2275 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2276 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2278 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1404
2280 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2281 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2283 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1409
2285 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2286 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2288 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1416
2290 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2291 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2293 #. @-expanded: root inode not allocated.
2294 #: e2fsck/problem.c:1421
2295 msgid "@r not allocated. "
2296 msgstr "Chưa cấp phát @r. "
2298 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2299 #: e2fsck/problem.c:1426
2300 msgid "No room in @l @d. "
2301 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l. "
2303 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1431
2306 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2307 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2309 #. @-expanded: /lost+found not found.
2310 #: e2fsck/problem.c:1436
2311 msgid "/@l not found. "
2312 msgstr "/@l không tìm thấy."
2314 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1441
2316 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2317 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2319 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1446
2321 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2322 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2324 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1451
2327 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2328 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2330 #: e2fsck/problem.c:1456
2332 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2333 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2335 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1461
2338 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2339 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2341 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1466
2344 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2345 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2347 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1471
2350 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2351 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2353 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1476
2356 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2357 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2359 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1481
2362 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2363 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2365 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1486
2368 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2369 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2371 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1491
2376 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2379 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2382 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1496
2387 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2390 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2393 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1506
2396 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2397 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2399 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1511
2402 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2403 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2405 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1516
2407 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2408 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2410 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1521
2412 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2413 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2415 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1531
2418 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2419 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2421 #: e2fsck/problem.c:1538
2422 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2423 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2425 #: e2fsck/problem.c:1543
2427 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2428 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2430 #: e2fsck/problem.c:1548
2431 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2432 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2434 #: e2fsck/problem.c:1553
2435 msgid "Optimizing directories: "
2436 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2438 #: e2fsck/problem.c:1570
2439 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2440 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2442 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2443 #: e2fsck/problem.c:1575
2445 msgid "@u @z @i %i. "
2446 msgstr "@i @u @z %i. "
2448 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1580
2454 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2455 #: e2fsck/problem.c:1585
2456 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2457 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2459 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2460 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2461 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1589
2464 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2465 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2466 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2468 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2469 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2470 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2472 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1599
2474 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2475 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2477 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2478 #: e2fsck/problem.c:1604
2479 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2480 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2482 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2483 #: e2fsck/problem.c:1609
2484 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2485 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2487 #. @-expanded: block bitmap differences:
2488 #: e2fsck/problem.c:1614
2489 msgid "@b @B differences: "
2490 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2492 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2493 #: e2fsck/problem.c:1634
2494 msgid "@i @B differences: "
2495 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2497 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1654
2499 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2500 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2502 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1659
2504 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2505 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2507 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1664
2509 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2510 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2512 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1669
2514 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2515 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2517 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1674
2519 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2520 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2522 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2523 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1679
2525 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2526 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2528 #: e2fsck/problem.c:1685
2529 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2530 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2532 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1690
2535 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2536 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2538 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1695
2541 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2542 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2544 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1720
2547 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2548 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2550 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1725
2553 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2554 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2556 #. @-expanded: Recreate journal
2557 #: e2fsck/problem.c:1732
2561 #: e2fsck/problem.c:1737
2562 msgid "Update quota info for quota type %N"
2563 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2565 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1742
2568 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2569 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2571 #: e2fsck/problem.c:1747
2573 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2574 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2576 #: e2fsck/problem.c:1752
2578 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2579 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2581 #: e2fsck/problem.c:1871
2583 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2584 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2586 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2590 #: e2fsck/scantest.c:79
2592 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2593 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2595 #: e2fsck/scantest.c:98
2597 msgid "size of inode=%d\n"
2598 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2600 #: e2fsck/scantest.c:119
2601 msgid "while starting inode scan"
2602 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2604 #: e2fsck/scantest.c:130
2605 msgid "while doing inode scan"
2606 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2608 #: e2fsck/super.c:190
2610 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2611 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2613 #: e2fsck/super.c:213
2615 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2616 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2618 #: e2fsck/super.c:274
2620 msgstr "Đang cắt ngắn"
2622 #: e2fsck/super.c:275
2624 msgstr "Đang xoá sạch"
2629 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2630 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2631 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2632 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2634 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2635 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2636 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2637 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2643 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2644 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2645 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2646 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2647 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2650 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2651 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2652 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2653 " -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2654 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2655 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2660 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2661 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2662 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2663 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2664 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2666 " -v Xuất chi tiết\n"
2667 " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2668 " -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2669 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2670 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2671 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2673 #: e2fsck/unix.c:131
2675 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2676 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2678 #: e2fsck/unix.c:157
2682 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2685 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2688 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2690 #: e2fsck/unix.c:161
2692 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2693 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2694 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2696 #: e2fsck/unix.c:166
2698 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2699 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2700 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2702 #: e2fsck/unix.c:171
2704 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2705 msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2707 #: e2fsck/unix.c:179
2708 msgid " Extent depth histogram: "
2709 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
2711 #: e2fsck/unix.c:188
2713 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2714 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2715 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2717 #: e2fsck/unix.c:192
2719 msgid "%12u bad block\n"
2720 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2721 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2723 #: e2fsck/unix.c:194
2725 msgid "%12u large file\n"
2726 msgid_plural "%12u large files\n"
2727 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2729 #: e2fsck/unix.c:196
2733 "%12u regular file\n"
2736 "%12u regular files\n"
2739 "%12u tập tin thường\n"
2741 #: e2fsck/unix.c:198
2743 msgid "%12u directory\n"
2744 msgid_plural "%12u directories\n"
2745 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2747 #: e2fsck/unix.c:200
2749 msgid "%12u character device file\n"
2750 msgid_plural "%12u character device files\n"
2751 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2753 #: e2fsck/unix.c:203
2755 msgid "%12u block device file\n"
2756 msgid_plural "%12u block device files\n"
2757 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2759 #: e2fsck/unix.c:205
2762 msgid_plural "%12u fifos\n"
2763 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
2765 #: e2fsck/unix.c:207
2768 msgid_plural "%12u links\n"
2769 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2771 #: e2fsck/unix.c:209
2773 msgid "%12u symbolic link"
2774 msgid_plural "%12u symbolic links"
2775 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
2777 #: e2fsck/unix.c:211
2779 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2780 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2781 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
2783 #: e2fsck/unix.c:215
2785 msgid "%12u socket\n"
2786 msgid_plural "%12u sockets\n"
2787 msgstr[0] "%12u socket\n"
2789 #: e2fsck/unix.c:219
2792 msgid_plural "%12u files\n"
2793 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2795 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2120 misc/util.c:316
2796 #: resize/main.c:260
2798 msgid "while determining whether %s is mounted."
2799 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
2801 #: e2fsck/unix.c:253
2803 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2804 msgstr "Cảnh báo! %s đã được gắn.\n"
2806 #: e2fsck/unix.c:256
2808 msgid "Warning! %s is in use.\n"
2809 msgstr "Cảnh báo! %s đang được dùng.\n"
2811 #: e2fsck/unix.c:262
2813 msgid "%s is mounted.\n"
2814 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
2816 #: e2fsck/unix.c:264
2818 msgid "%s is in use.\n"
2819 msgstr "%s đang được dùng.\n"
2821 #: e2fsck/unix.c:266
2823 "Cannot continue, aborting.\n"
2826 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2829 #: e2fsck/unix.c:268
2833 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2834 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2839 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2840 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2843 #: e2fsck/unix.c:273
2844 msgid "Do you really want to continue"
2845 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2847 #: e2fsck/unix.c:275
2848 msgid "check aborted.\n"
2849 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2851 #: e2fsck/unix.c:368
2852 msgid " contains a file system with errors"
2853 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2855 #: e2fsck/unix.c:370
2856 msgid " was not cleanly unmounted"
2857 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2859 #: e2fsck/unix.c:372
2860 msgid " primary superblock features different from backup"
2861 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2863 #: e2fsck/unix.c:376
2865 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2866 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2868 #: e2fsck/unix.c:383
2869 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2870 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2872 #: e2fsck/unix.c:389
2874 msgid " has gone %u days without being checked"
2875 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2877 #: e2fsck/unix.c:398
2878 msgid ", check forced.\n"
2879 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2881 #: e2fsck/unix.c:431
2883 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2884 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2886 #: e2fsck/unix.c:451
2887 msgid " (check deferred; on battery)"
2888 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2890 #: e2fsck/unix.c:454
2891 msgid " (check after next mount)"
2892 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
2894 #: e2fsck/unix.c:456
2896 msgid " (check in %ld mounts)"
2897 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2899 #: e2fsck/unix.c:606
2901 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2902 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2904 #: e2fsck/unix.c:675
2905 msgid "Invalid EA version.\n"
2906 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2908 #: e2fsck/unix.c:702
2910 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2911 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2913 #: e2fsck/unix.c:727
2916 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2919 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2922 #: e2fsck/unix.c:797
2924 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2925 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2927 #: e2fsck/unix.c:801
2928 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2929 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2931 #: e2fsck/unix.c:816
2932 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2933 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2935 #: e2fsck/unix.c:837
2937 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2938 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2940 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:878 misc/tune2fs.c:1173
2941 #: misc/tune2fs.c:1191
2943 msgid "Unable to resolve '%s'"
2944 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
2946 #: e2fsck/unix.c:921
2947 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2948 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2950 #: e2fsck/unix.c:926
2951 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2952 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2954 #: e2fsck/unix.c:931
2955 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2956 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2958 #: e2fsck/unix.c:985
2959 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2960 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2962 #: e2fsck/unix.c:1032
2965 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2968 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2971 #: e2fsck/unix.c:1041
2975 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2979 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
2982 #: e2fsck/unix.c:1132
2984 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2985 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2987 # Item in the main menu to select this package
2988 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
2989 msgid "while checking MMP block"
2990 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2992 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2047
2994 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2995 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2997 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2998 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3000 #: e2fsck/unix.c:1207
3001 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3002 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3004 #: e2fsck/unix.c:1214
3005 msgid "while trying to initialize program"
3006 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3008 #: e2fsck/unix.c:1237
3010 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3011 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3013 #: e2fsck/unix.c:1249
3014 msgid "need terminal for interactive repairs"
3015 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3017 #: e2fsck/unix.c:1303
3019 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3020 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
3022 #: e2fsck/unix.c:1305
3023 msgid "Superblock invalid,"
3024 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3026 #: e2fsck/unix.c:1306
3027 msgid "Group descriptors look bad..."
3028 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
3030 #: e2fsck/unix.c:1316
3032 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3033 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3035 #: e2fsck/unix.c:1320
3037 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3038 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3040 #: e2fsck/unix.c:1349
3042 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3043 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3046 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3047 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3050 #: e2fsck/unix.c:1356
3051 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3052 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3054 #: e2fsck/unix.c:1358
3056 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3057 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản trị\n"
3059 #: e2fsck/unix.c:1364
3060 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3061 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3063 #: e2fsck/unix.c:1366
3064 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3065 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3067 #: e2fsck/unix.c:1370
3068 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3069 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3071 #: e2fsck/unix.c:1373
3073 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3074 "check of the device.\n"
3076 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3077 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3079 #: e2fsck/unix.c:1437
3080 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3081 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3083 #: e2fsck/unix.c:1480
3085 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3086 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3088 #: e2fsck/unix.c:1492
3089 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3090 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3092 #: e2fsck/unix.c:1504
3094 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3095 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3097 #: e2fsck/unix.c:1511
3099 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3100 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3102 #: e2fsck/unix.c:1534
3104 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3105 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3107 #: e2fsck/unix.c:1549
3109 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3110 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3112 #: e2fsck/unix.c:1555
3115 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3116 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3118 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3119 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3121 #: e2fsck/unix.c:1607
3123 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3124 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3126 #: e2fsck/unix.c:1610
3127 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3128 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3130 #: e2fsck/unix.c:1652
3132 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3133 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3135 #: e2fsck/unix.c:1662
3139 #: e2fsck/unix.c:1664
3142 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3145 "*** nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại ***\n"
3147 #: e2fsck/unix.c:1688
3148 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3149 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3151 #: e2fsck/unix.c:1692
3152 msgid "while resetting context"
3153 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3155 #: e2fsck/unix.c:1699
3159 #: e2fsck/unix.c:1706
3161 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3162 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3164 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3168 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3171 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3173 #: e2fsck/unix.c:1745
3175 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3176 msgstr "%s: ***** HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX *****\n"
3178 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3182 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3186 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3189 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3193 #: e2fsck/util.c:191
3197 #: e2fsck/util.c:205
3201 #: e2fsck/util.c:207
3205 #: e2fsck/util.c:209
3209 #: e2fsck/util.c:223
3210 msgid "cancelled!\n"
3213 #: e2fsck/util.c:238
3217 #: e2fsck/util.c:240
3221 #: e2fsck/util.c:250
3230 #: e2fsck/util.c:254
3239 #: e2fsck/util.c:258
3243 #: e2fsck/util.c:258
3247 #: e2fsck/util.c:273
3249 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3250 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3252 #: e2fsck/util.c:278
3253 msgid "reading inode and block bitmaps"
3254 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3256 #: e2fsck/util.c:286
3258 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3259 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3261 #: e2fsck/util.c:298
3262 msgid "writing block and inode bitmaps"
3263 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3265 #: e2fsck/util.c:303
3267 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3268 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3270 #: e2fsck/util.c:315
3275 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3276 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3280 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3281 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3283 #: e2fsck/util.c:396
3285 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3286 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3288 #: e2fsck/util.c:400
3290 msgid "Memory used: %lu, "
3291 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3293 #: e2fsck/util.c:407
3295 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3296 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3298 #: e2fsck/util.c:412
3300 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3301 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3303 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3305 msgid "while reading inode %lu in %s"
3306 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3308 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3310 msgid "while writing inode %lu in %s"
3311 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3313 #: e2fsck/util.c:637
3314 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3315 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3317 #: e2fsck/util.c:785
3318 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3319 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3321 #: misc/badblocks.c:69
3323 msgstr "hoàn tất \n"
3325 #: misc/badblocks.c:92
3328 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3329 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3330 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3331 " device [last_block [first_block]]\n"
3333 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-svwnf]\n"
3334 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3335 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3336 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3338 #: misc/badblocks.c:103
3341 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3344 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3347 #: misc/badblocks.c:218
3349 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3350 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3352 #: misc/badblocks.c:323
3353 msgid "Testing with random pattern: "
3354 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3356 #: misc/badblocks.c:341
3357 msgid "Testing with pattern 0x"
3358 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3360 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3362 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3364 #: misc/badblocks.c:384
3366 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3367 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3369 #: misc/badblocks.c:471
3370 msgid "during ext2fs_sync_device"
3371 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3373 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3374 msgid "while beginning bad block list iteration"
3375 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3377 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3378 msgid "while allocating buffers"
3379 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3381 #: misc/badblocks.c:510
3383 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3384 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3386 #: misc/badblocks.c:515
3387 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3388 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3390 #: misc/badblocks.c:524
3391 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3392 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3394 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3395 #: misc/badblocks.c:827
3396 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3397 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3399 #: misc/badblocks.c:613
3400 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3401 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3403 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3405 msgid "From block %lu to %lu\n"
3406 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3408 #: misc/badblocks.c:670
3409 msgid "Reading and comparing: "
3410 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3412 #: misc/badblocks.c:776
3413 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3414 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3416 #: misc/badblocks.c:782
3417 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3418 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3420 #: misc/badblocks.c:789
3423 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3426 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3428 #: misc/badblocks.c:872
3430 msgid "during test data write, block %lu"
3431 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3433 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:321
3435 msgid "%s is mounted; "
3436 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3438 #: misc/badblocks.c:995
3439 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3441 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3442 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3444 #: misc/badblocks.c:1000
3445 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3446 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3448 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:332
3450 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3451 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3453 #: misc/badblocks.c:1008
3454 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3455 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3457 #: misc/badblocks.c:1028
3459 msgid "invalid %s - %s"
3460 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3462 #: misc/badblocks.c:1139
3464 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3465 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3467 #: misc/badblocks.c:1169
3468 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3469 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3471 #: misc/badblocks.c:1175
3472 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3473 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3475 #: misc/badblocks.c:1189
3477 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3478 "the size manually\n"
3480 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3481 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3483 #: misc/badblocks.c:1195
3484 msgid "while trying to determine device size"
3485 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3487 #: misc/badblocks.c:1200
3491 #: misc/badblocks.c:1206
3495 #: misc/badblocks.c:1209
3497 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3498 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3500 #: misc/badblocks.c:1216
3502 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3503 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3505 #: misc/badblocks.c:1272
3506 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3507 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3509 #: misc/badblocks.c:1281
3510 msgid "input file - bad format"
3511 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3513 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3514 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3515 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3517 #: misc/badblocks.c:1323
3519 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3520 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3524 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3525 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3527 #: misc/chattr.c:155
3529 msgid "bad version - %s\n"
3530 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3532 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3534 msgid "while trying to stat %s"
3535 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3537 #: misc/chattr.c:208
3539 msgid "while reading flags on %s"
3540 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3542 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3544 msgid "Flags of %s set as "
3545 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3547 #: misc/chattr.c:234
3549 msgid "while setting flags on %s"
3550 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3552 #: misc/chattr.c:242
3554 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3555 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3557 #: misc/chattr.c:246
3559 msgid "while setting version on %s"
3560 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3562 #: misc/chattr.c:267
3563 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3564 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3566 #: misc/chattr.c:307
3567 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3568 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3570 #: misc/chattr.c:315
3571 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3572 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3574 #: misc/dumpe2fs.c:55
3576 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3577 msgstr "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3579 #: misc/dumpe2fs.c:159
3583 #: misc/dumpe2fs.c:169
3587 #: misc/dumpe2fs.c:197
3589 msgid "Group %lu: (Blocks "
3590 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3592 #: misc/dumpe2fs.c:205
3594 msgid " Checksum 0x%04x"
3595 msgstr " Tổng kiểm 0x%04x"
3597 #: misc/dumpe2fs.c:207
3599 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3600 msgstr " (CẦN 0x%04x)"
3602 #: misc/dumpe2fs.c:208
3604 msgid ", unused inodes %u\n"
3605 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3607 #: misc/dumpe2fs.c:213
3609 msgid " %s superblock at "
3610 msgstr " %s siêu khối tại "
3612 #: misc/dumpe2fs.c:214
3616 #: misc/dumpe2fs.c:214
3620 #: misc/dumpe2fs.c:218
3621 msgid ", Group descriptors at "
3622 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3624 #: misc/dumpe2fs.c:222
3627 " Reserved GDT blocks at "
3630 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3632 #: misc/dumpe2fs.c:229
3633 msgid " Group descriptor at "
3634 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3636 #: misc/dumpe2fs.c:235
3637 msgid " Block bitmap at "
3638 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3640 #: misc/dumpe2fs.c:239
3641 msgid ", Inode bitmap at "
3642 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3644 #: misc/dumpe2fs.c:243
3650 " Bảng nút thông tin tại "
3652 #: misc/dumpe2fs.c:249
3656 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3659 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3661 #: misc/dumpe2fs.c:256
3663 msgid ", %u unused inodes\n"
3664 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3666 #: misc/dumpe2fs.c:259
3667 msgid " Free blocks: "
3668 msgstr " Khối rảnh: "
3670 #: misc/dumpe2fs.c:274
3671 msgid " Free inodes: "
3672 msgstr " Nút rảnh: "
3674 #: misc/dumpe2fs.c:310
3675 msgid "while printing bad block list"
3676 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3678 #: misc/dumpe2fs.c:316
3680 msgid "Bad blocks: %u"
3681 msgstr "Khối sai: %u"
3683 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:346
3684 msgid "while reading journal inode"
3685 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3687 #: misc/dumpe2fs.c:351
3688 msgid "while opening journal inode"
3689 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3691 #: misc/dumpe2fs.c:357
3692 msgid "while reading journal super block"
3693 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3695 #: misc/dumpe2fs.c:364
3696 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3697 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
3699 #: misc/dumpe2fs.c:367
3700 msgid "Journal features: "
3701 msgstr "Tính năng nhật ký: "
3703 #: misc/dumpe2fs.c:380
3704 msgid "Journal size: "
3705 msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
3707 #: misc/dumpe2fs.c:391
3710 "Journal length: %u\n"
3711 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3712 "Journal start: %u\n"
3714 "Chiều dài nhật ký: %u\n"
3715 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
3718 #: misc/dumpe2fs.c:398
3720 msgid "Journal errno: %d\n"
3721 msgstr "Lỗi Journal: %d\n"
3723 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3724 msgid "while reading journal superblock"
3725 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3727 #: misc/dumpe2fs.c:423
3728 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3729 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3731 #: misc/dumpe2fs.c:427
3735 "Journal block size: %u\n"
3736 "Journal length: %u\n"
3737 "Journal first block: %u\n"
3738 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3739 "Journal start: %u\n"
3740 "Journal number of users: %u\n"
3743 "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n"
3744 "Độ dài nhật ký: %u\n"
3745 "Khối đầu nhật ký: %u\n"
3746 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
3748 "Số người dùng nhật ký: %u\n"
3750 #: misc/dumpe2fs.c:440
3752 msgid "Journal users: %s\n"
3753 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3755 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1210
3756 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3757 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3759 #: misc/dumpe2fs.c:482
3761 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3762 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3764 #: misc/dumpe2fs.c:497
3766 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3767 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3769 #: misc/dumpe2fs.c:508
3773 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3775 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3776 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3778 "Valid extended options are:\n"
3779 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3780 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3783 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3785 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3786 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3788 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3789 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3790 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3792 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3794 msgid "\tUsing %s\n"
3795 msgstr "\tDùng %s\n"
3797 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2058
3798 #: resize/main.c:318
3799 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3800 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3802 #: misc/dumpe2fs.c:634
3806 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3809 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3811 #: misc/e2image.c:101
3813 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3814 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3816 #: misc/e2image.c:103
3818 msgid " %s -I device image-file\n"
3819 msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3821 #: misc/e2image.c:104
3823 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3824 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3826 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3827 #: misc/e2image.c:1178
3828 msgid "while allocating buffer"
3829 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3831 #: misc/e2image.c:174
3833 msgid "Writing block %llu\n"
3834 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
3836 #: misc/e2image.c:188
3838 msgid "error writing block %llu"
3839 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
3841 #: misc/e2image.c:191
3842 msgid "error in generic_write()"
3843 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
3845 #: misc/e2image.c:208
3846 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3847 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3849 #: misc/e2image.c:213
3850 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3851 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3853 #: misc/e2image.c:241
3854 msgid "while writing superblock"
3855 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3857 #: misc/e2image.c:250
3858 msgid "while writing inode table"
3859 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3861 #: misc/e2image.c:258
3862 msgid "while writing block bitmap"
3863 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3865 #: misc/e2image.c:266
3866 msgid "while writing inode bitmap"
3867 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3869 #: misc/e2image.c:502
3871 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3872 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
3874 #: misc/e2image.c:514
3876 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3877 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
3879 #: misc/e2image.c:555
3881 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3882 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
3884 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3888 #: misc/e2image.c:623
3889 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3890 msgstr "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn thế\n"
3892 #: misc/e2image.c:649
3894 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3895 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
3897 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3899 msgid "error reading block %llu"
3900 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
3902 #: misc/e2image.c:715
3904 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3905 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
3907 #: misc/e2image.c:719
3909 msgid "at %.2f MB/s"
3910 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
3912 #: misc/e2image.c:755
3913 msgid "while allocating l1 table"
3914 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
3916 #: misc/e2image.c:800
3917 msgid "while allocating l2 cache"
3918 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
3920 #: misc/e2image.c:823
3921 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3922 msgstr "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
3924 #: misc/e2image.c:1145
3925 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3926 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
3928 #: misc/e2image.c:1152
3929 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3930 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
3932 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3933 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3934 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
3936 #: misc/e2image.c:1269
3937 msgid "while allocating block bitmap"
3938 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
3940 #: misc/e2image.c:1278
3941 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3942 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
3944 #: misc/e2image.c:1285
3945 msgid "Scanning inodes...\n"
3946 msgstr "Đang quét các nút...\n"
3948 #: misc/e2image.c:1297
3949 msgid "Can't allocate block buffer"
3950 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
3952 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
3954 msgid "while iterating over inode %u"
3955 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
3957 #: misc/e2image.c:1381
3958 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
3959 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
3961 #: misc/e2image.c:1403
3962 msgid "error reading bitmaps"
3963 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
3965 #: misc/e2image.c:1415
3966 msgid "while opening device file"
3967 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
3969 #: misc/e2image.c:1426
3970 msgid "while restoring the image table"
3971 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
3973 #: misc/e2image.c:1523
3974 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3975 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
3977 #: misc/e2image.c:1529
3978 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3979 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
3981 #: misc/e2image.c:1534
3982 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3983 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
3985 #: misc/e2image.c:1539
3986 msgid "Move mode requires all data mode."
3987 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
3989 #: misc/e2image.c:1549
3990 msgid "checking if mounted"
3991 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
3993 #: misc/e2image.c:1556
3996 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3997 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
3998 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4001 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4002 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4003 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4005 #: misc/e2image.c:1608
4006 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4007 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4009 #: misc/e2image.c:1614
4010 msgid "Can not stat output\n"
4011 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4013 #: misc/e2image.c:1624
4015 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4016 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4018 #: misc/e2image.c:1627
4020 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4021 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4023 #: misc/e2image.c:1630
4025 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4026 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4028 #: misc/e2image.c:1639
4029 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4030 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4032 #: misc/e2image.c:1644
4033 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4034 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4036 #: misc/e2image.c:1651
4037 msgid "while allocating check_buf"
4038 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4040 #: misc/e2image.c:1657
4041 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4042 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4044 #: misc/e2image.c:1667
4046 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4047 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4049 #: misc/e2label.c:58
4051 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4052 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4054 #: misc/e2label.c:63
4056 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4057 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4059 #: misc/e2label.c:68
4061 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4062 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4064 #: misc/e2label.c:72
4066 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4067 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4069 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2223
4071 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4072 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4074 #: misc/e2label.c:100
4076 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4077 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4079 #: misc/e2label.c:105
4081 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4082 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4084 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:870
4086 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4087 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4091 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4092 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4095 msgid "Failed to read the file system data \n"
4096 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
4098 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4100 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4101 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
4105 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4106 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4109 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4110 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
4112 #: misc/e2undo.c:163
4114 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4115 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
4117 #: misc/e2undo.c:169
4119 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4120 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4122 #: misc/e2undo.c:175
4123 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4124 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4126 #: misc/e2undo.c:184
4128 msgid "Failed to open %s\n"
4129 msgstr "Lỗi mở %s\n"
4131 #: misc/e2undo.c:210
4133 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4134 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
4136 #: misc/e2undo.c:216
4138 msgid "Failed write %s\n"
4139 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
4143 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4144 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4148 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4149 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4153 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4154 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4155 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4158 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4159 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4160 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4165 msgid "fsck: %s: not found\n"
4166 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4170 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4171 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4175 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4176 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4180 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4181 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4185 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4186 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4190 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4191 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4195 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4196 "with 'no' or '!'.\n"
4198 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4199 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4202 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4203 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4207 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4208 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
4212 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4213 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4216 msgid "Checking all file systems.\n"
4217 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4221 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4222 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4225 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4227 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
4229 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4233 msgid "%s: too many devices\n"
4234 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4236 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4238 msgid "%s: too many arguments\n"
4239 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4243 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4244 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
4248 msgid "While reading flags on %s"
4249 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
4253 msgid "While reading version on %s"
4254 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
4256 #: misc/mke2fs.c:123
4259 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4260 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4261 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4262 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4263 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4264 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4265 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4267 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
4268 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4269 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4270 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4271 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4272 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4273 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
4275 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4276 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
4278 #: misc/mke2fs.c:252
4280 msgid "Running command: %s\n"
4281 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4283 #: misc/mke2fs.c:256
4285 msgid "while trying to run '%s'"
4286 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
4288 #: misc/mke2fs.c:263
4289 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4290 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4292 #: misc/mke2fs.c:290
4294 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4295 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4297 #: misc/mke2fs.c:292
4299 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4301 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4302 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4304 #: misc/mke2fs.c:295
4305 msgid "Aborting....\n"
4306 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4308 #: misc/mke2fs.c:315
4311 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4315 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4318 #: misc/mke2fs.c:334
4319 msgid "while marking bad blocks as used"
4320 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4322 #: misc/mke2fs.c:386
4323 msgid "Writing inode tables: "
4324 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4326 #: misc/mke2fs.c:407
4330 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4333 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4335 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4337 msgstr "hoàn tất \n"
4339 #: misc/mke2fs.c:432
4340 msgid "while creating root dir"
4341 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4343 #: misc/mke2fs.c:439
4344 msgid "while reading root inode"
4345 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4347 #: misc/mke2fs.c:451
4348 msgid "while setting root inode ownership"
4349 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4351 #: misc/mke2fs.c:469
4352 msgid "while creating /lost+found"
4353 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4355 #: misc/mke2fs.c:476
4356 msgid "while looking up /lost+found"
4357 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4359 #: misc/mke2fs.c:489
4360 msgid "while expanding /lost+found"
4361 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4363 #: misc/mke2fs.c:504
4364 msgid "while setting bad block inode"
4365 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4367 #: misc/mke2fs.c:531
4369 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4370 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4372 #: misc/mke2fs.c:541
4374 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4375 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4377 #: misc/mke2fs.c:557
4379 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4380 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4382 #: misc/mke2fs.c:573
4383 msgid "while initializing journal superblock"
4384 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
4386 #: misc/mke2fs.c:581
4387 msgid "Zeroing journal device: "
4388 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
4390 #: misc/mke2fs.c:593
4392 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4393 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4395 #: misc/mke2fs.c:611
4396 msgid "while writing journal superblock"
4397 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4399 #: misc/mke2fs.c:626
4401 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4402 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
4404 #: misc/mke2fs.c:634
4407 "warning: %llu blocks unused.\n"
4410 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4413 #: misc/mke2fs.c:639
4415 msgid "Filesystem label=%s\n"
4416 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4418 #: misc/mke2fs.c:642
4420 msgid "OS type: %s\n"
4421 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4423 #: misc/mke2fs.c:644
4425 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4426 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4428 #: misc/mke2fs.c:648
4430 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4431 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4433 #: misc/mke2fs.c:652
4435 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4436 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4438 #: misc/mke2fs.c:654
4440 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4441 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4443 #: misc/mke2fs.c:656
4445 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4446 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4448 #: misc/mke2fs.c:658
4450 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4451 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4453 #: misc/mke2fs.c:661
4455 msgid "First data block=%u\n"
4456 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4458 #: misc/mke2fs.c:663
4460 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4461 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
4463 #: misc/mke2fs.c:665
4465 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4466 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4468 #: misc/mke2fs.c:669
4470 msgid "%u block groups\n"
4471 msgstr "%u nhóm khối\n"
4473 #: misc/mke2fs.c:671
4475 msgid "%u block group\n"
4476 msgstr "%u nhóm khối\n"
4478 #: misc/mke2fs.c:674
4480 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4481 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
4483 #: misc/mke2fs.c:677
4485 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4486 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4488 #: misc/mke2fs.c:679
4490 msgid "%u inodes per group\n"
4491 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4493 #: misc/mke2fs.c:688
4495 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4496 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
4498 #: misc/mke2fs.c:689
4499 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4500 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4502 #: misc/mke2fs.c:766
4504 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4505 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
4507 #: misc/mke2fs.c:772
4509 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4510 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
4512 #: misc/mke2fs.c:785
4514 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4515 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
4517 #: misc/mke2fs.c:798
4519 msgid "Invalid offset: %s\n"
4520 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
4522 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1238
4524 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4525 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4527 #: misc/mke2fs.c:826
4529 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4530 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
4532 #: misc/mke2fs.c:848
4534 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4535 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4537 #: misc/mke2fs.c:863
4539 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4540 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4542 #: misc/mke2fs.c:886
4544 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4545 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4547 #: misc/mke2fs.c:893
4548 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4549 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4551 #: misc/mke2fs.c:917
4552 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4554 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4555 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4557 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4559 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4560 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
4562 #: misc/mke2fs.c:978
4564 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4565 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4567 #: misc/mke2fs.c:989
4571 "Bad option(s) specified: %s\n"
4573 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4574 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4576 "Valid extended options are:\n"
4577 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4578 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4579 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4580 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4581 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4582 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4583 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4584 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4585 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4586 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4587 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4591 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4595 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4597 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4598 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
4600 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4601 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
4602 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4603 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4604 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4605 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
4606 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4607 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4608 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4609 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4610 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
4611 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
4615 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4618 #: misc/mke2fs.c:1015
4622 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4626 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4629 #: misc/mke2fs.c:1055
4632 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4635 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4638 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:448
4640 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4641 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4643 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:389
4645 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4646 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4648 #: misc/mke2fs.c:1220
4652 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4655 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4657 #: misc/mke2fs.c:1224
4659 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4662 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4665 #: misc/mke2fs.c:1228
4666 msgid "Aborting...\n"
4667 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4669 #: misc/mke2fs.c:1269
4673 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4677 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4680 #: misc/mke2fs.c:1449
4681 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4682 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4684 #: misc/mke2fs.c:1490
4686 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4687 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4689 #: misc/mke2fs.c:1523
4691 msgid "invalid block size - %s"
4692 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4694 #: misc/mke2fs.c:1527
4696 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4697 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4699 #: misc/mke2fs.c:1543
4701 msgid "invalid cluster size - %s"
4702 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
4704 #: misc/mke2fs.c:1553
4705 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4706 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
4708 #: misc/mke2fs.c:1565
4709 msgid "Illegal number for blocks per group"
4710 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4712 #: misc/mke2fs.c:1570
4713 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4714 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4716 #: misc/mke2fs.c:1578
4717 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4718 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4720 #: misc/mke2fs.c:1584
4721 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4722 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4724 #: misc/mke2fs.c:1589
4726 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4727 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
4729 #: misc/mke2fs.c:1600
4731 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4732 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4734 #: misc/mke2fs.c:1610
4736 msgid "invalid inode size - %s"
4737 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4739 #: misc/mke2fs.c:1623
4740 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4741 msgstr "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4743 #: misc/mke2fs.c:1634
4744 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4746 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4747 "“bad_blocks_filename”"
4749 #: misc/mke2fs.c:1647
4751 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4752 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4754 #: misc/mke2fs.c:1662
4756 msgid "bad num inodes - %s"
4757 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4759 #: misc/mke2fs.c:1679
4761 msgid "bad revision level - %s"
4762 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4764 #: misc/mke2fs.c:1684
4766 msgid "while trying to create revision %d"
4767 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
4769 #: misc/mke2fs.c:1698
4770 msgid "The -t option may only be used once"
4771 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4773 #: misc/mke2fs.c:1706
4774 msgid "The -T option may only be used once"
4775 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4777 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4779 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4780 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
4782 #: misc/mke2fs.c:1765
4784 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4785 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4787 #: misc/mke2fs.c:1771
4789 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4790 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4792 #: misc/mke2fs.c:1782
4794 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4795 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4797 #: misc/mke2fs.c:1804
4799 msgstr "hệ thống tập tin"
4801 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:373
4802 msgid "while trying to determine filesystem size"
4803 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4805 #: misc/mke2fs.c:1823
4807 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4808 "the size of the filesystem\n"
4810 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4811 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4813 #: misc/mke2fs.c:1830
4815 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4816 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4817 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4818 "\tto re-read your partition table.\n"
4820 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4821 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
4822 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4823 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4824 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4825 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4827 #: misc/mke2fs.c:1847
4828 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4829 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4831 #: misc/mke2fs.c:1867
4832 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4833 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4835 #: misc/mke2fs.c:1908
4836 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4837 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4839 #: misc/mke2fs.c:1914
4840 msgid "while trying to determine physical sector size"
4841 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4843 #: misc/mke2fs.c:1946
4844 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4845 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4847 #: misc/mke2fs.c:1951
4849 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4850 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4852 #: misc/mke2fs.c:1975
4855 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4856 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4858 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4859 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4861 #: misc/mke2fs.c:1991
4862 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4863 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4865 #: misc/mke2fs.c:1998
4866 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4868 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4871 #: misc/mke2fs.c:2006
4872 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4874 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4875 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4877 #: misc/mke2fs.c:2018
4878 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4880 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4883 #: misc/mke2fs.c:2032
4885 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4886 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4888 #: misc/mke2fs.c:2049
4889 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
4890 msgstr "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
4892 #: misc/mke2fs.c:2069
4893 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4894 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
4896 #: misc/mke2fs.c:2075
4897 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4898 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
4900 #: misc/mke2fs.c:2094
4902 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4903 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4905 #: misc/mke2fs.c:2097
4907 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4908 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4910 #: misc/mke2fs.c:2099
4912 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4913 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4915 #: misc/mke2fs.c:2120
4917 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4918 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4920 #: misc/mke2fs.c:2124
4922 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4924 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4925 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4927 #: misc/mke2fs.c:2180
4928 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4929 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
4931 #: misc/mke2fs.c:2187
4933 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4934 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4936 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4937 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4939 #: misc/mke2fs.c:2196
4942 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4943 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4947 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4948 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
4951 #: misc/mke2fs.c:2207
4952 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4954 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4955 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4957 #: misc/mke2fs.c:2216
4958 msgid "blocks per group count out of range"
4959 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4961 #: misc/mke2fs.c:2240
4962 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4963 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4965 #: misc/mke2fs.c:2252
4967 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4968 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4970 #: misc/mke2fs.c:2270
4972 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4973 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4975 #: misc/mke2fs.c:2277
4977 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4978 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
4980 #: misc/mke2fs.c:2291
4983 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4984 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4985 "\tor lower inode count (-N).\n"
4987 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4988 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
4989 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4992 #: misc/mke2fs.c:2418
4995 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4999 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
5003 #: misc/mke2fs.c:2432
5004 msgid "while trying to setup undo file\n"
5005 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
5007 #: misc/mke2fs.c:2458
5008 msgid "Discarding device blocks: "
5009 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5011 #: misc/mke2fs.c:2474
5015 # Item in the main menu to select this package
5016 #: misc/mke2fs.c:2596
5017 msgid "while setting up superblock"
5018 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5020 #: misc/mke2fs.c:2612
5021 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5022 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
5024 #: misc/mke2fs.c:2700
5026 msgid "unknown os - %s"
5027 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5029 #: misc/mke2fs.c:2752
5030 msgid "Allocating group tables: "
5031 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5033 #: misc/mke2fs.c:2760
5034 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5035 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
5037 #: misc/mke2fs.c:2769
5040 "\twhile converting subcluster bitmap"
5043 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5045 #: misc/mke2fs.c:2812
5047 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5048 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
5050 #: misc/mke2fs.c:2826
5051 msgid "while reserving blocks for online resize"
5052 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5054 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:711
5058 #: misc/mke2fs.c:2850
5060 msgid "Adding journal to device %s: "
5061 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
5063 #: misc/mke2fs.c:2857
5067 "\twhile trying to add journal to device %s"
5070 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
5072 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:740 misc/tune2fs.c:759
5076 #: misc/mke2fs.c:2869
5077 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5078 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
5080 #: misc/mke2fs.c:2880
5082 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5083 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5085 #: misc/mke2fs.c:2889
5088 "\twhile trying to create journal"
5091 "trong khi cố tạo nhật ký"
5093 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:515
5096 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5099 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5101 #: misc/mke2fs.c:2906
5103 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5104 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5106 #: misc/mke2fs.c:2923
5107 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5108 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
5110 #: misc/mke2fs.c:2930
5113 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5116 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
5118 #: misc/mke2fs.c:2932
5126 #: misc/mklost+found.c:50
5127 msgid "Usage: mklost+found\n"
5128 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
5130 #: misc/partinfo.c:41
5133 "Usage: %s device...\n"
5135 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5136 "For example: %s /dev/hda\n"
5139 "Cách dùng: %s thiết bị...\n"
5141 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
5142 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
5145 #: misc/partinfo.c:51
5147 msgid "Cannot open %s: %s"
5148 msgstr "Không thể mở %s: %s"
5150 #: misc/partinfo.c:57
5152 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5153 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
5155 #: misc/partinfo.c:65
5157 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5158 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
5160 #: misc/partinfo.c:71
5162 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5163 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
5165 #: misc/tune2fs.c:112
5166 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5167 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
5169 #: misc/tune2fs.c:121
5172 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5173 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5174 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5175 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5176 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5177 "\t[-Q quota_options]\n"
5178 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5179 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5181 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
5182 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
5183 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
5184 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
5185 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
5186 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
5187 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
5188 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
5190 #: misc/tune2fs.c:203
5191 msgid "Journal superblock not found!\n"
5192 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
5194 #: misc/tune2fs.c:261
5195 msgid "while trying to open external journal"
5196 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
5198 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1961
5200 msgid "%s is not a journal device.\n"
5201 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
5203 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1972
5204 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5205 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
5207 #: misc/tune2fs.c:301
5209 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5210 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5212 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
5213 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
5215 #: misc/tune2fs.c:309
5216 msgid "Journal removed\n"
5217 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
5219 #: misc/tune2fs.c:353
5220 msgid "while reading bitmaps"
5221 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
5223 #: misc/tune2fs.c:361
5224 msgid "while clearing journal inode"
5225 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
5227 #: misc/tune2fs.c:372
5228 msgid "while writing journal inode"
5229 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
5231 #: misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:417
5232 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5233 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
5235 #: misc/tune2fs.c:451
5237 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5238 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5240 #: misc/tune2fs.c:457
5242 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5243 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5245 #: misc/tune2fs.c:466
5247 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5248 "unmounted or mounted read-only.\n"
5250 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
5251 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5252 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5254 #: misc/tune2fs.c:475
5256 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5257 "the has_journal flag.\n"
5259 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
5260 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
5262 #: misc/tune2fs.c:494
5264 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5265 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5267 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
5268 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5270 #: misc/tune2fs.c:507
5272 "The multiple mount protection feature can't\n"
5273 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5276 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
5277 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
5278 "hay chỉ cho đọc.\n"
5280 #: misc/tune2fs.c:525
5282 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5283 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5285 #: misc/tune2fs.c:534
5287 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5288 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5290 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
5291 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
5293 #: misc/tune2fs.c:542
5294 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5295 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
5297 #: misc/tune2fs.c:551
5299 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5300 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
5302 #: misc/tune2fs.c:556
5303 msgid "while reading MMP block."
5304 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5306 #: misc/tune2fs.c:588
5308 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5310 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5312 #: misc/tune2fs.c:599
5314 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5315 "unmounted or mounted read-only.\n"
5317 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5318 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5319 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5321 #: misc/tune2fs.c:659
5324 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5327 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
5329 #: misc/tune2fs.c:704
5330 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5331 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5333 #: misc/tune2fs.c:724
5337 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5340 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
5342 #: misc/tune2fs.c:728
5344 msgid "Creating journal on device %s: "
5345 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5347 #: misc/tune2fs.c:736
5349 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5350 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5352 #: misc/tune2fs.c:742
5353 msgid "Creating journal inode: "
5354 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5356 #: misc/tune2fs.c:756
5359 "\twhile trying to create journal file"
5362 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
5364 #: misc/tune2fs.c:831
5365 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5366 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5368 #: misc/tune2fs.c:853
5371 "Bad quota options specified.\n"
5373 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5380 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5382 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5388 #: misc/tune2fs.c:913
5390 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5391 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5393 #: misc/tune2fs.c:941 misc/tune2fs.c:954
5395 msgid "bad mounts count - %s"
5396 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5398 #: misc/tune2fs.c:970
5400 msgid "bad error behavior - %s"
5401 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5403 #: misc/tune2fs.c:997
5405 msgid "bad gid/group name - %s"
5406 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5408 #: misc/tune2fs.c:1030
5410 msgid "bad interval - %s"
5411 msgstr "sai nhịp - %s"
5413 #: misc/tune2fs.c:1059
5415 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5416 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5418 #: misc/tune2fs.c:1074
5419 msgid "-o may only be specified once"
5420 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5422 #: misc/tune2fs.c:1083
5423 msgid "-O may only be specified once"
5424 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5426 #: misc/tune2fs.c:1100
5428 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5429 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5431 #: misc/tune2fs.c:1129
5433 msgid "bad uid/user name - %s"
5434 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5436 #: misc/tune2fs.c:1146
5438 msgid "bad inode size - %s"
5439 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5441 #: misc/tune2fs.c:1153
5443 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5444 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5446 #: misc/tune2fs.c:1247
5448 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5449 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5451 #: misc/tune2fs.c:1252
5453 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5454 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5455 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5457 #: misc/tune2fs.c:1275
5459 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5460 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5462 #: misc/tune2fs.c:1290
5464 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5465 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5467 #: misc/tune2fs.c:1305
5469 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5470 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5472 #: misc/tune2fs.c:1311
5474 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5475 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5477 #: misc/tune2fs.c:1330
5480 "Bad options specified.\n"
5482 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5483 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5485 "Valid extended options are:\n"
5487 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5488 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5489 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5490 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5495 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5497 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5498 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5500 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5502 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5503 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5504 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5505 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5509 #: misc/tune2fs.c:1796
5510 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5511 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5513 #: misc/tune2fs.c:1801
5514 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5515 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5517 #: misc/tune2fs.c:1818 resize/resize2fs.c:931
5518 msgid "blocks to be moved"
5519 msgstr "khối cần di chuyển"
5521 #: misc/tune2fs.c:1821
5522 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5523 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5525 #: misc/tune2fs.c:1827
5526 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5527 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5529 #: misc/tune2fs.c:1832
5530 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5531 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5533 #: misc/tune2fs.c:1864
5535 "Error in resizing the inode size.\n"
5536 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5538 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5539 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5541 #: misc/tune2fs.c:1891
5542 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5543 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5545 #: misc/tune2fs.c:1912
5547 msgid "while trying to delete %s"
5548 msgstr "trong khi cố xoá %s"
5550 #: misc/tune2fs.c:1920
5553 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5557 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5561 #: misc/tune2fs.c:2054
5564 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5567 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5570 #: misc/tune2fs.c:2072
5572 msgid "The inode size is already %lu\n"
5573 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5575 #: misc/tune2fs.c:2079
5576 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5577 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5579 #: misc/tune2fs.c:2084
5581 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5582 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
5584 #: misc/tune2fs.c:2131
5586 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5587 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5589 #: misc/tune2fs.c:2137
5591 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5592 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5594 #: misc/tune2fs.c:2142
5596 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5597 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5599 #: misc/tune2fs.c:2147
5601 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5602 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5604 #: misc/tune2fs.c:2152
5606 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5607 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5609 #: misc/tune2fs.c:2159
5611 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5612 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5614 #: misc/tune2fs.c:2166
5616 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5617 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5619 #: misc/tune2fs.c:2172
5621 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5622 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5624 #: misc/tune2fs.c:2179
5626 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5627 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5629 #: misc/tune2fs.c:2185
5632 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5635 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5637 #: misc/tune2fs.c:2189
5640 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5641 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5644 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
5645 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5647 #: misc/tune2fs.c:2200
5651 "Sparse superblock flag set. %s"
5654 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
5656 #: misc/tune2fs.c:2205
5659 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5662 "Tính năng xoá sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
5664 #: misc/tune2fs.c:2213
5666 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5667 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5669 #: misc/tune2fs.c:2219
5671 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5672 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5674 #: misc/tune2fs.c:2251
5675 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5676 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5678 #: misc/tune2fs.c:2269
5679 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5680 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5682 #: misc/tune2fs.c:2290
5683 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5684 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5686 #: misc/tune2fs.c:2320
5687 msgid "Invalid UUID format\n"
5688 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5690 #: misc/tune2fs.c:2335
5691 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5692 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
5694 #: misc/tune2fs.c:2356
5695 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5696 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5698 #: misc/tune2fs.c:2364
5700 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5701 "feature enabled.\n"
5702 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5704 #: misc/tune2fs.c:2377
5706 msgid "Setting inode size %lu\n"
5707 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5709 #: misc/tune2fs.c:2380
5710 msgid "Failed to change inode size\n"
5711 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5713 #: misc/tune2fs.c:2391
5715 msgid "Setting stride size to %d\n"
5716 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5718 #: misc/tune2fs.c:2396
5720 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5721 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5723 #: misc/tune2fs.c:2403
5725 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5726 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5729 msgid "<proceeding>\n"
5730 msgstr "<đang xử lý>\n"
5734 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5735 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (c,k) "
5738 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5739 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5743 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5744 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s trên %s"
5748 msgid "\tlast mounted on %s"
5749 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s"
5753 msgid "\tcreated on %s"
5754 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
5758 msgid "\tlast modified on %s"
5759 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
5763 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5764 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
5768 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5769 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
5773 msgid "Creating regular file %s\n"
5774 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
5778 msgid "Could not open %s: %s\n"
5779 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
5784 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5787 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5791 msgid "%s is not a block special device.\n"
5792 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5796 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5797 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
5801 msgid "%s contains a %s file system\n"
5802 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
5806 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5807 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5810 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5811 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5815 msgid "will not make a %s here!\n"
5816 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5819 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5820 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5823 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5824 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5830 "Could not find journal device matching %s\n"
5833 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5838 "Bad journal options specified.\n"
5840 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5841 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5843 "Valid journal options are:\n"
5844 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5845 "\tdevice=<journal device>\n"
5846 "\tlocation=<journal location>\n"
5848 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5852 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5854 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5855 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
5857 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5858 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
5859 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5860 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
5862 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5863 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5869 "Filesystem too small for a journal\n"
5872 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5878 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5879 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5882 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5883 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5889 "Journal size too big for filesystem.\n"
5892 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5897 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5898 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5900 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5901 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5902 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5906 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5907 msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5911 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5912 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5920 msgid "bad arguments"
5936 msgid "bad response length"
5937 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5941 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5942 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5946 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5947 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5951 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5952 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5956 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5957 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5961 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5962 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5966 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5967 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5971 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5972 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5976 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5977 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5981 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5982 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5983 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5987 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5988 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5992 msgid "Invalid operation %d\n"
5993 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5995 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
5997 msgid "Bad number: %s\n"
5998 msgstr "Số sai: %s\n"
6000 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6002 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6003 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
6007 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6008 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6009 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
6012 msgid "List of UUID's:\n"
6013 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
6017 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6018 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
6022 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6023 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
6027 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6028 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
6030 #: misc/uuidgen.c:32
6032 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6033 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
6035 #: resize/extent.c:202
6036 msgid "# Extent dump:\n"
6037 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
6039 #: resize/extent.c:203
6041 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6042 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
6047 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6050 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
6054 msgid "Extending the inode table"
6055 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
6058 msgid "Relocating blocks"
6059 msgstr "Đang định vị lại các khối"
6062 msgid "Scanning inode table"
6063 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
6066 msgid "Updating inode references"
6067 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
6070 msgid "Moving inode table"
6071 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
6074 msgid "Unknown pass?!?"
6075 msgstr "Lần qua lạ?!?"
6079 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6080 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
6082 #: resize/main.c:155
6085 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
6086 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6090 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm đầy đủ.\n"
6091 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực hiện tiếp.\n"
6094 #: resize/main.c:272
6096 msgid "while opening %s"
6097 msgstr "trong khi mở %s"
6099 #: resize/main.c:280
6101 msgid "while getting stat information for %s"
6102 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
6104 #: resize/main.c:328
6107 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6110 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
6113 #: resize/main.c:347
6115 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6116 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
6118 #: resize/main.c:383
6120 msgid "Invalid new size: %s\n"
6121 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
6123 #: resize/main.c:399
6124 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6125 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
6127 #: resize/main.c:407
6129 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6130 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
6132 #: resize/main.c:413
6133 msgid "Invalid stride length"
6134 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
6136 #: resize/main.c:437
6139 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6140 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6143 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
6144 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
6147 #: resize/main.c:444
6150 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
6153 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
6156 #: resize/main.c:454
6158 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6159 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
6161 #: resize/main.c:463
6163 msgid "while trying to resize %s"
6164 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
6166 #: resize/main.c:466
6169 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6170 "after the aborted resize operation.\n"
6172 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
6173 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
6175 #: resize/main.c:472
6178 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6181 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
6184 #: resize/main.c:487
6186 msgid "while trying to truncate %s"
6187 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
6189 #: resize/online.c:82
6190 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6191 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
6193 #: resize/online.c:87
6195 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6196 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
6198 #: resize/online.c:91
6199 msgid "On-line shrinking not supported"
6200 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
6202 #: resize/online.c:116
6203 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6204 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6206 #: resize/online.c:125
6207 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6208 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
6210 #: resize/online.c:132
6211 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6212 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
6214 #: resize/online.c:140
6216 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6217 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
6219 #: resize/online.c:145
6221 msgid "Old resize interface requested.\n"
6222 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
6224 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6225 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6226 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
6228 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6229 msgid "While checking for on-line resizing support"
6230 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6232 #: resize/online.c:184
6233 msgid "Kernel does not support online resizing"
6234 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6236 #: resize/online.c:223
6238 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6239 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
6241 #: resize/online.c:233
6242 msgid "While trying to extend the last group"
6243 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
6245 #: resize/online.c:287
6247 msgid "While trying to add group #%d"
6248 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
6250 #: resize/online.c:298
6252 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6253 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
6255 #: resize/resize2fs.c:402
6257 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6258 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
6260 #: resize/resize2fs.c:691
6261 msgid "reserved blocks"
6262 msgstr "khối dành riêng"
6264 #: resize/resize2fs.c:936
6265 msgid "meta-data blocks"
6266 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
6268 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6269 msgid "new meta blocks"
6270 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
6272 #: resize/resize2fs.c:2054
6273 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
6274 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
6276 #: resize/resize2fs.c:2059
6277 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6278 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
6280 #: resize/resize2fs.c:2137
6281 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6282 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
6284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6285 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12"
6286 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.12"
6288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6289 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6290 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
6292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6293 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6294 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
6296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6297 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6298 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
6300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6301 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6302 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
6304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6305 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6306 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
6308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6309 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6310 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
6312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6313 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6314 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
6316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6317 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6318 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
6320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6321 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6322 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
6324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6325 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6326 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
6328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6329 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6330 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
6332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6333 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6334 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
6336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6337 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6338 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
6340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6341 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6342 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
6344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6345 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6346 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
6348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6349 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6350 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
6352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6353 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6354 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
6356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6357 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6358 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
6360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6361 msgid "Bad magic number in super-block"
6362 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
6364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6365 msgid "Filesystem revision too high"
6366 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
6368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6369 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6370 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
6372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6373 msgid "Can't read group descriptors"
6374 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
6376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6377 msgid "Can't write group descriptors"
6378 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
6380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6381 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6382 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
6384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6385 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6386 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6389 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6390 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6393 msgid "Can't write an inode bitmap"
6394 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6397 msgid "Can't read an inode bitmap"
6398 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6401 msgid "Can't write a block bitmap"
6402 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6405 msgid "Can't read a block bitmap"
6406 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6409 msgid "Can't write an inode table"
6410 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6413 msgid "Can't read an inode table"
6414 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
6416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6417 msgid "Can't read next inode"
6418 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6421 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6422 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
6424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6425 msgid "EXT2 directory corrupted"
6426 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6429 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6430 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6433 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6434 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6437 msgid "No free space in the directory"
6438 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6441 msgid "Inode bitmap not loaded"
6442 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6445 msgid "Block bitmap not loaded"
6446 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6449 msgid "Illegal inode number"
6450 msgstr "Sai số lượng nút"
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6453 msgid "Illegal block number"
6454 msgstr "Sai số lượng khối"
6456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6457 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6458 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6461 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6462 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
6464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6465 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6466 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6469 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6470 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6473 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6474 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6477 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6478 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6481 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6482 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6485 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6486 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6489 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6490 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6493 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6494 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6497 msgid "Illegal indirect block found"
6498 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6501 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6502 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6505 msgid "Illegal triply indirect block found"
6506 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6509 msgid "Block bitmaps are not the same"
6510 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6513 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6514 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6517 msgid "Illegal or malformed device name"
6518 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6521 msgid "A block group is missing an inode table"
6522 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6525 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6526 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6529 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6530 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6533 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6534 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6537 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6538 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6541 msgid "Too many symbolic links encountered."
6542 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
6544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6545 msgid "The callback function will not handle this case"
6546 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6549 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6550 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6553 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6554 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6557 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6558 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6561 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6562 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6565 msgid "Memory allocation failed"
6566 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6569 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6570 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6573 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6574 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6577 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6578 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6581 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6582 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6585 msgid "Too many references in table"
6586 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6589 msgid "File not found by ext2_lookup"
6590 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6593 msgid "File open read-only"
6594 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6597 msgid "Ext2 directory block not found"
6598 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6601 msgid "Ext2 directory already exists"
6602 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6605 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6606 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6609 msgid "User cancel requested"
6610 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6613 msgid "Ext2 file too big"
6614 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6617 msgid "Supplied journal device not a block device"
6618 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6621 msgid "Journal superblock not found"
6622 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6625 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6626 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6629 msgid "Unsupported journal version"
6630 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6633 msgid "Error loading external journal"
6634 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6637 msgid "Journal not found"
6638 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6641 msgid "Directory hash unsupported"
6642 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6645 msgid "Illegal extended attribute block number"
6646 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6649 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6650 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6653 msgid "E2image snapshot not in use"
6654 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6657 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6658 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6661 msgid "Resize inode is corrupt"
6662 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6665 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6666 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6669 msgid "TDB: Success"
6670 msgstr "TDB: Thành công"
6672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6673 msgid "TDB: Corrupt database"
6674 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6677 msgid "TDB: IO Error"
6678 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6681 msgid "TDB: Locking error"
6682 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6685 msgid "TDB: Out of memory"
6686 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6689 msgid "TDB: Record exists"
6690 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6693 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6694 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6697 msgid "TDB: Invalid parameter"
6698 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6701 msgid "TDB: Record does not exist"
6702 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
6704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6705 msgid "TDB: Write not permitted"
6706 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6709 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6710 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6713 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6714 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6717 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6718 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6721 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6722 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6725 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6726 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6729 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6730 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6733 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6734 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6737 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6738 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6741 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6742 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6745 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6746 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6749 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6750 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6753 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6754 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6757 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6758 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6761 msgid "Corrupt extent header"
6762 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6765 msgid "Corrupt extent index"
6766 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6769 msgid "Corrupt extent"
6770 msgstr "extent hỏng"
6772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6773 msgid "No free space in extent map"
6774 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6777 msgid "Inode does not use extents"
6778 msgstr "Inode does not use extents"
6780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6781 msgid "No 'next' extent"
6782 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6785 msgid "No 'previous' extent"
6786 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6789 msgid "No 'up' extent"
6790 msgstr "Không có extent “lên”"
6792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6793 msgid "No 'down' extent"
6794 msgstr "Không có extent “xuống”"
6796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6797 msgid "No current node"
6798 msgstr "Không nút hiện hành"
6800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6801 msgid "Ext2fs operation not supported"
6802 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6805 msgid "No room to insert extent in node"
6806 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6809 msgid "Splitting would result in empty node"
6810 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6813 msgid "Extent not found"
6814 msgstr "Extent không tìm thấy"
6816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6817 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6818 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6821 msgid "Extent length is invalid"
6822 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6825 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6826 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6829 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6830 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6833 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6834 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6837 msgid "MMP: invalid magic number"
6838 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6841 msgid "MMP: device currently active"
6842 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6845 msgid "MMP: fsck being run"
6846 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6849 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6850 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6853 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6854 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6857 msgid "MMP: filesystem still in use"
6858 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6861 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6862 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6865 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6866 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
6868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6869 msgid "Inode checksum does not match inode"
6870 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
6872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6873 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6874 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
6876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6877 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6878 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
6880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6881 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6882 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
6884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6885 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6886 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
6888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6889 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6890 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
6892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6893 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6894 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
6896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6897 msgid "Unknown checksum algorithm"
6898 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
6900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6901 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6902 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
6904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6905 msgid "Ext2 file already exists"
6906 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
6908 #: e2fsck/prof_err.c:11
6909 msgid "Profile version 0.0"
6910 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6912 #: e2fsck/prof_err.c:12
6913 msgid "Bad magic value in profile_node"
6914 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6916 #: e2fsck/prof_err.c:13
6917 msgid "Profile section not found"
6918 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6920 #: e2fsck/prof_err.c:14
6921 msgid "Profile relation not found"
6922 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6924 #: e2fsck/prof_err.c:15
6925 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6926 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6928 #: e2fsck/prof_err.c:16
6929 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6930 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6932 #: e2fsck/prof_err.c:17
6933 msgid "Bad linked list in profile structures"
6934 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6936 #: e2fsck/prof_err.c:18
6937 msgid "Bad group level in profile structures"
6938 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6940 #: e2fsck/prof_err.c:19
6941 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6942 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6944 #: e2fsck/prof_err.c:20
6945 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6946 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6948 #: e2fsck/prof_err.c:21
6949 msgid "Can't set value on section node"
6950 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6952 #: e2fsck/prof_err.c:22
6953 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6954 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6956 #: e2fsck/prof_err.c:23
6957 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6958 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
6960 #: e2fsck/prof_err.c:24
6961 msgid "Profile section header not at top level"
6962 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6964 #: e2fsck/prof_err.c:25
6965 msgid "Syntax error in profile section header"
6966 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6968 #: e2fsck/prof_err.c:26
6969 msgid "Syntax error in profile relation"
6970 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6972 #: e2fsck/prof_err.c:27
6973 msgid "Extra closing brace in profile"
6974 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6976 #: e2fsck/prof_err.c:28
6977 msgid "Missing open brace in profile"
6978 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6980 #: e2fsck/prof_err.c:29
6981 msgid "Bad magic value in profile_t"
6982 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6984 #: e2fsck/prof_err.c:30
6985 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6986 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6988 #: e2fsck/prof_err.c:31
6989 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6990 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6992 #: e2fsck/prof_err.c:32
6993 msgid "Invalid profile_section object"
6994 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6996 #: e2fsck/prof_err.c:33
6997 msgid "No more sections"
6998 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
7000 #: e2fsck/prof_err.c:34
7001 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7002 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
7004 #: e2fsck/prof_err.c:35
7005 msgid "No profile file open"
7006 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
7008 #: e2fsck/prof_err.c:36
7009 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7010 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
7012 #: e2fsck/prof_err.c:37
7013 msgid "Couldn't open profile file"
7014 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
7016 #: e2fsck/prof_err.c:38
7017 msgid "Section already exists"
7018 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
7020 #: e2fsck/prof_err.c:39
7021 msgid "Invalid boolean value"
7022 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
7024 #: e2fsck/prof_err.c:40
7025 msgid "Invalid integer value"
7026 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
7028 #: e2fsck/prof_err.c:41
7029 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7030 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
7032 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
7033 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/s \n"
7037 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7038 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7042 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
7043 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
7046 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7047 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
7049 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
7050 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
7053 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7054 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7056 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
7057 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
7059 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
7060 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
7062 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
7063 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
7065 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7066 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
7068 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7069 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
7071 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7072 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
7074 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
7075 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
7077 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7078 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
7080 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
7081 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
7083 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7084 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
7086 #~ msgid "succeeded.\n"
7087 #~ msgstr "đã thành công.\n"
7089 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7090 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
7092 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7093 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"