]> git.ipfire.org Git - thirdparty/e2fsprogs.git/blob - po/vi.po
Merge tag 'v1.42.12' into next
[thirdparty/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
43 #. %g <group> integer
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
59 #. %N <num>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2014-08-26 21:14+0200\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 07:33+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
84 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
85 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
86 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
89 #, c-format
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
102 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
103 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:604
104 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
105 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1953 misc/tune2fs.c:2042 resize/main.c:316
106 #, c-format
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "trong khi cố mở %s"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 #, c-format
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
122
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 #, c-format
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
126 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 #, c-format
130 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
131 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 #, c-format
135 msgid "Error reading block %lu (%s). "
136 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
139 msgid "Ignore error"
140 msgstr "Bỏ qua lỗi"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:62
143 msgid "Force rewrite"
144 msgstr "Ép buộc ghi lại"
145
146 #: e2fsck/ehandler.c:104
147 #, c-format
148 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
149 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
150
151 #: e2fsck/ehandler.c:107
152 #, c-format
153 msgid "Error writing block %lu (%s). "
154 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:57
157 msgid "empty dirblocks"
158 msgstr "khối thư mục rỗng"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:62
161 msgid "empty dir map"
162 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
163
164 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 #, c-format
166 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
167 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:22
170 #, c-format
171 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
172 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
173
174 #: e2fsck/extend.c:44
175 #, c-format
176 msgid "Illegal number of blocks!\n"
177 msgstr "Số khối không hợp lệ!\n"
178
179 #: e2fsck/extend.c:50
180 #, c-format
181 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
182 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
183
184 #: e2fsck/flushb.c:35
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s disk\n"
187 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
188
189 #: e2fsck/flushb.c:64
190 #, c-format
191 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
192 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
193
194 #: e2fsck/iscan.c:44
195 #, c-format
196 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
197 msgstr ""
198 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
199 "\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
202 #, c-format
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
207 #, c-format
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:110
212 #, c-format
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:136
225 #, c-format
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:524
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:581
234 #, c-format
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:590
239 #, c-format
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:881
244 #, c-format
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:883
249 #, c-format
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:910
254 #, c-format
255 msgid "while trying to re-open %s"
256 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
257
258 #: e2fsck/message.c:113
259 msgid "aextended attribute"
260 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
261
262 #: e2fsck/message.c:114
263 msgid "Aerror allocating"
264 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
265
266 #: e2fsck/message.c:115
267 msgid "bblock"
268 msgstr "bkhối"
269
270 #: e2fsck/message.c:116
271 msgid "Bbitmap"
272 msgstr "Bmảng ảnh"
273
274 #: e2fsck/message.c:117
275 msgid "ccompress"
276 msgstr "cnén"
277
278 #: e2fsck/message.c:118
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
281
282 #: e2fsck/message.c:119
283 msgid "ddirectory"
284 msgstr "dthư mục"
285
286 #: e2fsck/message.c:120
287 msgid "Ddeleted"
288 msgstr "Dbị xoá"
289
290 #: e2fsck/message.c:121
291 msgid "eentry"
292 msgstr "emục nhập"
293
294 #: e2fsck/message.c:122
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
297
298 #: e2fsck/message.c:123
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "fhệ thống tập tin"
301
302 #: e2fsck/message.c:124
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
305
306 #: e2fsck/message.c:125
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "gnhóm"
309
310 #: e2fsck/message.c:126
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hHTREE @d @i"
313
314 #: e2fsck/message.c:127
315 msgid "iinode"
316 msgstr "inút thông tin"
317
318 #: e2fsck/message.c:128
319 msgid "Iillegal"
320 msgstr "Icấm"
321
322 #: e2fsck/message.c:129
323 msgid "jjournal"
324 msgstr "jnhật ký"
325
326 #: e2fsck/message.c:130
327 msgid "llost+found"
328 msgstr "lmất+tìm"
329
330 #: e2fsck/message.c:131
331 msgid "Lis a link"
332 msgstr "Llà liên kết"
333
334 #: e2fsck/message.c:132
335 msgid "mmultiply-claimed"
336 msgstr "mđa tuyên bố"
337
338 #: e2fsck/message.c:133
339 msgid "ninvalid"
340 msgstr "nkhông hợp lệ"
341
342 #: e2fsck/message.c:134
343 msgid "oorphaned"
344 msgstr "othừa"
345
346 #: e2fsck/message.c:135
347 msgid "pproblem in"
348 msgstr "pvấn đề trong"
349
350 #: e2fsck/message.c:136
351 msgid "qquota"
352 msgstr "qhạn nghạch"
353
354 #: e2fsck/message.c:137
355 msgid "rroot @i"
356 msgstr "r@i gốc"
357
358 #: e2fsck/message.c:138
359 msgid "sshould be"
360 msgstr "snên là"
361
362 #: e2fsck/message.c:139
363 msgid "Ssuper@b"
364 msgstr "Ssiêu@b"
365
366 #: e2fsck/message.c:140
367 msgid "uunattached"
368 msgstr "uchưa-gắn"
369
370 #: e2fsck/message.c:141
371 msgid "vdevice"
372 msgstr "vthiết-bị"
373
374 #: e2fsck/message.c:142
375 msgid "xextent"
376 msgstr "xmở-rộng"
377
378 #: e2fsck/message.c:143
379 msgid "zzero-length"
380 msgstr "zdài bằng không"
381
382 #: e2fsck/message.c:154
383 msgid "<The NULL inode>"
384 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
385
386 #: e2fsck/message.c:155
387 msgid "<The bad blocks inode>"
388 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The user quota inode>"
392 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The group quota inode>"
396 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
397
398 #: e2fsck/message.c:159
399 msgid "<The boot loader inode>"
400 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
401
402 #: e2fsck/message.c:160
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
405
406 #: e2fsck/message.c:161
407 msgid "<The group descriptor inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
409
410 #: e2fsck/message.c:162
411 msgid "<The journal inode>"
412 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
413
414 #: e2fsck/message.c:163
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
417
418 #: e2fsck/message.c:164
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
421
422 #: e2fsck/message.c:334
423 msgid "regular file"
424 msgstr "tập tin thường"
425
426 #: e2fsck/message.c:336
427 msgid "directory"
428 msgstr "thư mục"
429
430 #: e2fsck/message.c:338
431 msgid "character device"
432 msgstr "thiết bị ký tự"
433
434 #: e2fsck/message.c:340
435 msgid "block device"
436 msgstr "thiết bị khối"
437
438 #: e2fsck/message.c:342
439 msgid "named pipe"
440 msgstr "ống dẫn có tên"
441
442 #: e2fsck/message.c:344
443 msgid "symbolic link"
444 msgstr "liên kết mềm"
445
446 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
447 msgid "socket"
448 msgstr "ổ cắm"
449
450 #: e2fsck/message.c:348
451 #, c-format
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
454
455 #: e2fsck/message.c:423
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "khối gián tiếp"
458
459 #: e2fsck/message.c:425
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "khối gián tiếp đôi"
462
463 #: e2fsck/message.c:427
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
466
467 #: e2fsck/message.c:429
468 msgid "translator block"
469 msgstr "khối dịch"
470
471 #: e2fsck/message.c:431
472 msgid "block #"
473 msgstr "khối #"
474
475 #: e2fsck/pass1b.c:222
476 msgid "multiply claimed inode map"
477 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
478
479 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
480 #, c-format
481 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
482 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
483
484 #: e2fsck/pass1b.c:852
485 msgid "returned from clone_file_block"
486 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
487
488 #: e2fsck/pass1b.c:874
489 #, c-format
490 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
491 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
492
493 #: e2fsck/pass1b.c:886
494 #, c-format
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
496 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
499 msgid "reading directory block"
500 msgstr "đang đọc khối thư mục"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:634
503 msgid "in-use inode map"
504 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:645
507 msgid "directory inode map"
508 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:655
511 msgid "regular file inode map"
512 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
515 msgid "in-use block map"
516 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:730
519 msgid "opening inode scan"
520 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:764
523 msgid "getting next inode from scan"
524 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1278
527 msgid "Pass 1"
528 msgstr "Lần 1"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:1335
531 #, c-format
532 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
533 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1385
536 msgid "bad inode map"
537 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1408
540 msgid "inode in bad block map"
541 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1428
544 msgid "imagic inode map"
545 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1455
548 msgid "multiply claimed block map"
549 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:1566
552 msgid "ext attr block map"
553 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:2514
556 #, c-format
557 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
558 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2896
561 msgid "block bitmap"
562 msgstr "mảng ảnh khối"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:2902
565 msgid "inode bitmap"
566 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:2908
569 msgid "inode table"
570 msgstr "bảng nút thông tin"
571
572 #: e2fsck/pass2.c:283
573 msgid "Pass 2"
574 msgstr "Lần 2"
575
576 #: e2fsck/pass2.c:805
577 msgid "Can not continue."
578 msgstr "Không thể tiếp tục."
579
580 #: e2fsck/pass3.c:77
581 msgid "inode done bitmap"
582 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
583
584 #: e2fsck/pass3.c:86
585 msgid "Peak memory"
586 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
587
588 #: e2fsck/pass3.c:148
589 msgid "Pass 3"
590 msgstr "Lần 3"
591
592 #: e2fsck/pass3.c:340
593 msgid "inode loop detection bitmap"
594 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
595
596 #: e2fsck/pass4.c:196
597 msgid "Pass 4"
598 msgstr "Lần 4"
599
600 #: e2fsck/pass5.c:74
601 msgid "Pass 5"
602 msgstr "Lần 5"
603
604 #: e2fsck/problem.c:51
605 msgid "(no prompt)"
606 msgstr "(không nhắc)"
607
608 #: e2fsck/problem.c:52
609 msgid "Fix"
610 msgstr "Sửa chữa"
611
612 #: e2fsck/problem.c:53
613 msgid "Clear"
614 msgstr "Xoá sạch"
615
616 #: e2fsck/problem.c:54
617 msgid "Relocate"
618 msgstr "Định vị lại"
619
620 #: e2fsck/problem.c:55
621 msgid "Allocate"
622 msgstr "Cấp phát"
623
624 #: e2fsck/problem.c:56
625 msgid "Expand"
626 msgstr "Mở rộng"
627
628 #: e2fsck/problem.c:57
629 msgid "Connect to /lost+found"
630 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
631
632 #: e2fsck/problem.c:58
633 msgid "Create"
634 msgstr "Tạo"
635
636 #: e2fsck/problem.c:59
637 msgid "Salvage"
638 msgstr "Cứu vớt"
639
640 #: e2fsck/problem.c:60
641 msgid "Truncate"
642 msgstr "Cắt ngắn"
643
644 #: e2fsck/problem.c:61
645 msgid "Clear inode"
646 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
647
648 #: e2fsck/problem.c:62
649 msgid "Abort"
650 msgstr "Hủy bỏ"
651
652 #: e2fsck/problem.c:63
653 msgid "Split"
654 msgstr "Chia tách"
655
656 #: e2fsck/problem.c:64
657 msgid "Continue"
658 msgstr "Tiếp tục"
659
660 #: e2fsck/problem.c:65
661 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
662 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
663
664 #: e2fsck/problem.c:66
665 msgid "Delete file"
666 msgstr "Xoá tập tin"
667
668 #: e2fsck/problem.c:67
669 msgid "Suppress messages"
670 msgstr "Thu hồi thông điệp"
671
672 #: e2fsck/problem.c:68
673 msgid "Unlink"
674 msgstr "Bỏ liên kết"
675
676 #: e2fsck/problem.c:69
677 msgid "Clear HTree index"
678 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
679
680 #: e2fsck/problem.c:70
681 msgid "Recreate"
682 msgstr "Tạo lại"
683
684 #: e2fsck/problem.c:79
685 msgid "(NONE)"
686 msgstr "(KHÔNG)"
687
688 #: e2fsck/problem.c:80
689 msgid "FIXED"
690 msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA"
691
692 #: e2fsck/problem.c:81
693 msgid "CLEARED"
694 msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH"
695
696 #: e2fsck/problem.c:82
697 msgid "RELOCATED"
698 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
699
700 #: e2fsck/problem.c:83
701 msgid "ALLOCATED"
702 msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
703
704 #: e2fsck/problem.c:84
705 msgid "EXPANDED"
706 msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
707
708 #: e2fsck/problem.c:85
709 msgid "RECONNECTED"
710 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
711
712 #: e2fsck/problem.c:86
713 msgid "CREATED"
714 msgstr "ĐÃ TẠO"
715
716 #: e2fsck/problem.c:87
717 msgid "SALVAGED"
718 msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
719
720 #: e2fsck/problem.c:88
721 msgid "TRUNCATED"
722 msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
723
724 #: e2fsck/problem.c:89
725 msgid "INODE CLEARED"
726 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
727
728 #: e2fsck/problem.c:90
729 msgid "ABORTED"
730 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
731
732 #: e2fsck/problem.c:91
733 msgid "SPLIT"
734 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
735
736 #: e2fsck/problem.c:92
737 msgid "CONTINUING"
738 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
739
740 #: e2fsck/problem.c:93
741 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
742 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
743
744 #: e2fsck/problem.c:94
745 msgid "FILE DELETED"
746 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
747
748 #: e2fsck/problem.c:95
749 msgid "SUPPRESSED"
750 msgstr "BỊ THU HỒI"
751
752 #: e2fsck/problem.c:96
753 msgid "UNLINKED"
754 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
755
756 #: e2fsck/problem.c:97
757 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
758 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
759
760 #: e2fsck/problem.c:98
761 msgid "WILL RECREATE"
762 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
763
764 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
765 #: e2fsck/problem.c:107
766 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
767 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
768
769 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
770 #: e2fsck/problem.c:111
771 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
772 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
773
774 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
775 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
776 #: e2fsck/problem.c:116
777 msgid ""
778 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
779 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
780 msgstr ""
781 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
782 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
783
784 #. @-expanded: \n
785 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
786 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
787 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
788 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
789 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
790 #. @-expanded: or\n
791 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
792 #. @-expanded: \n
793 #: e2fsck/problem.c:122
794 msgid ""
795 "\n"
796 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
797 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
798 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
799 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
800 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
801 " or\n"
802 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
807 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
808 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
809 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
810 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
811 " hoặc\n"
812 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
813 "\n"
814
815 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
816 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
817 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
818 #: e2fsck/problem.c:133
819 msgid ""
820 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
821 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
822 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
823 msgstr ""
824 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
825 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
826 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
827
828 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
829 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
830 #. @-expanded: from the block size.\n
831 #: e2fsck/problem.c:140
832 msgid ""
833 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
834 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
835 "from the @b size.\n"
836 msgstr ""
837 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
838 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
839 "khác với kích cỡ @b.\n"
840
841 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
842 #: e2fsck/problem.c:147
843 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
844 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
845
846 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
847 #: e2fsck/problem.c:152
848 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
849 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
850
851 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
852 #. @-expanded: \n
853 #: e2fsck/problem.c:157
854 msgid ""
855 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
859 "\n"
860
861 #: e2fsck/problem.c:162
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
865 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
866 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
867 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
868 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
872 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
873 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
874 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
875 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
876 "\n"
877
878 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
879 #: e2fsck/problem.c:171
880 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
881 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
882
883 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
884 #: e2fsck/problem.c:176
885 #, c-format
886 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
887 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
888
889 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
890 #: e2fsck/problem.c:181
891 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
892 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
893
894 #: e2fsck/problem.c:185
895 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
896 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
897
898 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
899 #: e2fsck/problem.c:190
900 #, c-format
901 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
902 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
903
904 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
905 #: e2fsck/problem.c:195
906 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
907 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
908
909 #. @-expanded: Can't find external journal\n
910 #: e2fsck/problem.c:200
911 msgid "Can't find external @j\n"
912 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
913
914 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
915 #: e2fsck/problem.c:205
916 msgid "External @j has bad @S\n"
917 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
918
919 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
920 #: e2fsck/problem.c:210
921 msgid "External @j does not support this @f\n"
922 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
923
924 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
925 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
926 #. @-expanded: format.\n
927 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
928 #: e2fsck/problem.c:215
929 msgid ""
930 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
931 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
932 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
933 msgstr ""
934 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
935 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
936 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
937
938 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
939 #: e2fsck/problem.c:223
940 msgid "@j @S is corrupt.\n"
941 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
944 #: e2fsck/problem.c:228
945 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
946 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
947
948 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
949 #: e2fsck/problem.c:233
950 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
951 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
952
953 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
954 #: e2fsck/problem.c:238
955 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
956 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
957
958 #. @-expanded: Clear journal
959 #: e2fsck/problem.c:243
960 msgid "Clear @j"
961 msgstr "Xoá sạch @j"
962
963 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
964 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
965 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
966 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
967
968 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
969 #: e2fsck/problem.c:253
970 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
971 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
972
973 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
974 #: e2fsck/problem.c:258
975 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
976 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
977
978 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
979 #: e2fsck/problem.c:263
980 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
981 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
982
983 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
984 #: e2fsck/problem.c:268
985 #, c-format
986 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
987 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
988
989 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
990 #: e2fsck/problem.c:273
991 #, c-format
992 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
993 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
994
995 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
996 #: e2fsck/problem.c:278
997 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
998 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
999
1000 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:283
1002 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1003 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1004
1005 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1006 #: e2fsck/problem.c:288
1007 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1008 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1009
1010 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1011 #. @-expanded: \n
1012 #: e2fsck/problem.c:293
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1018 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1019 "\n"
1020
1021 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1022 #. @-expanded: \n
1023 #: e2fsck/problem.c:298
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Error moving @j: %m\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1030 "\n"
1031
1032 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1033 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1034 #. @-expanded: \n
1035 #: e2fsck/problem.c:303
1036 msgid ""
1037 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1038 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1042 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1043 "\n"
1044
1045 #. @-expanded: Run journal anyway
1046 #: e2fsck/problem.c:309
1047 msgid "Run @j anyway"
1048 msgstr "Vẫn chạy @j"
1049
1050 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:314
1052 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1053 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1054
1055 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1056 #. @-expanded: \n
1057 #: e2fsck/problem.c:319
1058 msgid ""
1059 "Backing up @j @i @b information.\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1062 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1063 "\n"
1064
1065 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1066 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1067 #: e2fsck/problem.c:324
1068 msgid ""
1069 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1070 "is %N; @s zero. "
1071 msgstr ""
1072 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1073 "@s số không. "
1074
1075 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1076 #: e2fsck/problem.c:330
1077 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1078 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1079
1080 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1081 #: e2fsck/problem.c:335
1082 msgid "Resize @i not valid. "
1083 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1084
1085 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1086 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:340
1088 msgid ""
1089 "@S last mount time (%t,\n"
1090 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1091 msgstr ""
1092 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1093 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1094
1095 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1096 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1097 #: e2fsck/problem.c:345
1098 msgid ""
1099 "@S last write time (%t,\n"
1100 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1101 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1102
1103 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1104 #: e2fsck/problem.c:349
1105 #, c-format
1106 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1107 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1108
1109 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1110 #. @-expanded: \n
1111 #: e2fsck/problem.c:354
1112 msgid ""
1113 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1117 "\n"
1118
1119 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1120 #: e2fsck/problem.c:359
1121 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1122 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1123
1124 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:364
1126 #, c-format
1127 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1128 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1129
1130 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1131 #: e2fsck/problem.c:369
1132 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1133 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1134
1135 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1136 #: e2fsck/problem.c:374
1137 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1138 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. "
1139
1140 #: e2fsck/problem.c:379
1141 #, c-format
1142 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1143 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1144
1145 #: e2fsck/problem.c:383
1146 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1147 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1148
1149 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1150 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1151 #. @-expanded: set)
1152 #: e2fsck/problem.c:388
1153 msgid ""
1154 "@S last mount time is in the future.\n"
1155 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1156 msgstr ""
1157 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1158 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1159
1160 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1161 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1162 #. @-expanded: set).
1163 #: e2fsck/problem.c:394
1164 msgid ""
1165 "@S last write time is in the future.\n"
1166 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1167 msgstr ""
1168 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1169 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1170
1171 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1172 #: e2fsck/problem.c:400
1173 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1174 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1175
1176 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1177 #: e2fsck/problem.c:405
1178 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1179 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1180
1181 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1182 #: e2fsck/problem.c:410
1183 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1184 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1185
1186 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:415
1188 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1189 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1190
1191 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1192 #: e2fsck/problem.c:420
1193 msgid "@S has invalid MMP block. "
1194 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1195
1196 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1197 #: e2fsck/problem.c:425
1198 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1199 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1200
1201 #: e2fsck/problem.c:430
1202 #, c-format
1203 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1204 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1205
1206 #: e2fsck/problem.c:435
1207 #, c-format
1208 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1209 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1210
1211 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1212 #: e2fsck/problem.c:440
1213 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1214 msgstr "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. "
1215
1216 #: e2fsck/problem.c:445
1217 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1218 msgstr "First_meta_bg quá lớn. (%N, giá trị tối đa %g). "
1219
1220 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1221 #: e2fsck/problem.c:452
1222 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1223 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1224
1225 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1226 #: e2fsck/problem.c:456
1227 msgid "@r is not a @d. "
1228 msgstr "@r không phải @d. "
1229
1230 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1231 #: e2fsck/problem.c:461
1232 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1233 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1234
1235 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1236 #: e2fsck/problem.c:466
1237 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1238 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1239
1240 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1241 #: e2fsck/problem.c:471
1242 #, c-format
1243 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1244 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1245
1246 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1247 #: e2fsck/problem.c:476
1248 #, c-format
1249 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1250 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1251
1252 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1253 #: e2fsck/problem.c:481
1254 #, c-format
1255 msgid "@i %i is a @z @d. "
1256 msgstr "@i %i là @d @z. "
1257
1258 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1259 #: e2fsck/problem.c:486
1260 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1261 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1262
1263 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1264 #: e2fsck/problem.c:491
1265 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1266 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1267
1268 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1269 #: e2fsck/problem.c:496
1270 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1271 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1272
1273 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1274 #: e2fsck/problem.c:501
1275 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1276 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1277
1278 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1279 #: e2fsck/problem.c:506
1280 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1281 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1282
1283 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1284 #: e2fsck/problem.c:511
1285 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1286 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1287
1288 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1289 #: e2fsck/problem.c:516
1290 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1291 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1292
1293 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1294 #: e2fsck/problem.c:521
1295 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1296 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1297
1298 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1299 #: e2fsck/problem.c:526
1300 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1301 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1302
1303 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1304 #: e2fsck/problem.c:531
1305 #, c-format
1306 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1307 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1308
1309 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1310 #: e2fsck/problem.c:536
1311 #, c-format
1312 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1313 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1314
1315 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1316 #: e2fsck/problem.c:541
1317 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1318 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1319
1320 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1321 #: e2fsck/problem.c:546
1322 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1323 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1324
1325 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1326 #: e2fsck/problem.c:551
1327 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1328 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1329
1330 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1331 #: e2fsck/problem.c:556
1332 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1333 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1334
1335 #. @-expanded: \n
1336 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1337 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1338 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1339 #: e2fsck/problem.c:561
1340 msgid ""
1341 "\n"
1342 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1343 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1344 "in the @f.\n"
1345 msgstr ""
1346 "\n"
1347 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1348 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1349
1350 #. @-expanded: \n
1351 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1352 #: e2fsck/problem.c:568
1353 msgid ""
1354 "\n"
1355 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1356 msgstr ""
1357 "\n"
1358 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1359
1360 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1361 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1362 #. @-expanded: \n
1363 #: e2fsck/problem.c:573
1364 msgid ""
1365 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1366 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1367 "\n"
1368 msgstr ""
1369 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1370 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1371 "\n"
1372
1373 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:579
1375 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1376 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1377
1378 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1379 #: e2fsck/problem.c:584
1380 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1381 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1382
1383 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1384 #: e2fsck/problem.c:590
1385 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1386 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1387
1388 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1389 #: e2fsck/problem.c:595
1390 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1391 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1392
1393 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1394 #: e2fsck/problem.c:601
1395 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1396 msgstr "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1397
1398 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1399 #: e2fsck/problem.c:607
1400 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1401 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1402
1403 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1404 #: e2fsck/problem.c:612
1405 #, c-format
1406 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1407 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1408
1409 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1410 #: e2fsck/problem.c:617
1411 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1412 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1413
1414 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1415 #: e2fsck/problem.c:622
1416 #, c-format
1417 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1418 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1419
1420 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1421 #: e2fsck/problem.c:627
1422 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1423 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1424
1425 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1426 #: e2fsck/problem.c:632
1427 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1428 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1429
1430 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1432 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1433 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1434
1435 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1436 #: e2fsck/problem.c:642
1437 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1438 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1439
1440 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1441 #: e2fsck/problem.c:647
1442 #, c-format
1443 msgid "@A icount link information: %m\n"
1444 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1445
1446 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1447 #: e2fsck/problem.c:652
1448 #, c-format
1449 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1450 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1451
1452 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:657
1454 #, c-format
1455 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1457
1458 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1459 #: e2fsck/problem.c:662
1460 #, c-format
1461 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1462 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1463
1464 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1465 #: e2fsck/problem.c:667
1466 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1467 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1468
1469 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1470 #: e2fsck/problem.c:672
1471 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1472 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1473
1474 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1475 #: e2fsck/problem.c:678
1476 #, c-format
1477 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1479
1480 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1481 #: e2fsck/problem.c:686
1482 #, c-format
1483 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1484 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1485
1486 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1487 #. @-expanded: or append-only flag set.
1488 #: e2fsck/problem.c:691
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1492 "or append-only flag set. "
1493 msgstr ""
1494 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1495 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1496 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1497
1498 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1499 #: e2fsck/problem.c:697
1500 #, c-format
1501 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1502 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1503
1504 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1505 #: e2fsck/problem.c:702
1506 #, c-format
1507 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1508 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1509
1510 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1511 #: e2fsck/problem.c:712
1512 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1513 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1514
1515 #. @-expanded: journal is not regular file.
1516 #: e2fsck/problem.c:717
1517 msgid "@j is not regular file. "
1518 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1519
1520 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1521 #: e2fsck/problem.c:722
1522 #, c-format
1523 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1524 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1525
1526 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1527 #: e2fsck/problem.c:728
1528 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1529 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1530
1531 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1532 #: e2fsck/problem.c:733
1533 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1534 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1535
1536 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1537 #: e2fsck/problem.c:738
1538 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1539 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1540
1541 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1542 #: e2fsck/problem.c:743
1543 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1544 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1545
1546 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1547 #: e2fsck/problem.c:748
1548 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1549 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1550
1551 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1552 #: e2fsck/problem.c:753
1553 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1554 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1555
1556 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1557 #: e2fsck/problem.c:758
1558 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1559 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1560
1561 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1562 #: e2fsck/problem.c:763
1563 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1564 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1565
1566 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1567 #: e2fsck/problem.c:768
1568 msgid "@A @a @b %b. "
1569 msgstr "@A @b @a %b. "
1570
1571 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1572 #: e2fsck/problem.c:773
1573 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1574 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1575
1576 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1577 #: e2fsck/problem.c:778
1578 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1579 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1580
1581 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1582 #: e2fsck/problem.c:783
1583 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1584 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1585
1586 #. @-expanded: inode %i is too big.
1587 #: e2fsck/problem.c:788
1588 #, c-format
1589 msgid "@i %i is too big. "
1590 msgstr "@i %i là quá lớn. "
1591
1592 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1593 #: e2fsck/problem.c:792
1594 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1595 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1596
1597 #: e2fsck/problem.c:797
1598 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1599 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. "
1600
1601 #: e2fsck/problem.c:802
1602 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1603 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1604
1605 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1606 #: e2fsck/problem.c:807
1607 #, c-format
1608 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1609 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1610
1611 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1612 #: e2fsck/problem.c:812
1613 #, c-format
1614 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1615 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1616
1617 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1618 #: e2fsck/problem.c:817
1619 #, c-format
1620 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1621 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1622
1623 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1624 #: e2fsck/problem.c:822
1625 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1626 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1627
1628 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1629 #: e2fsck/problem.c:827
1630 #, c-format
1631 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1632 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1633
1634 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1635 #: e2fsck/problem.c:832
1636 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1637 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1638
1639 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1640 #. @-expanded: filesystem metadata.
1641 #: e2fsck/problem.c:837
1642 msgid ""
1643 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1644 "@f metadata. "
1645 msgstr ""
1646 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1647 "siêu dữ liệu @f. "
1648
1649 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1650 #: e2fsck/problem.c:843
1651 #, c-format
1652 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1653 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1654
1655 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1656 #: e2fsck/problem.c:848
1657 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1658 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1659
1660 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1661 #: e2fsck/problem.c:853
1662 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1663 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1664
1665 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1666 #: e2fsck/problem.c:858
1667 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1668 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1669
1670 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1671 #: e2fsck/problem.c:863
1672 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1673 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1674
1675 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1676 #: e2fsck/problem.c:868
1677 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1678 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1679
1680 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1681 #: e2fsck/problem.c:873
1682 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1683 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1684
1685 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1686 #: e2fsck/problem.c:878
1687 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1688 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1689
1690 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1691 #: e2fsck/problem.c:883
1692 #, c-format
1693 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1694 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1695
1696 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1697 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1698 #: e2fsck/problem.c:888
1699 msgid ""
1700 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1701 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1702 msgstr ""
1703 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1704 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1705
1706 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1707 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1708 #: e2fsck/problem.c:894
1709 msgid ""
1710 "@i %i has an @n extent\n"
1711 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1712 msgstr ""
1713 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1714 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1715
1716 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1717 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1718 #: e2fsck/problem.c:899
1719 msgid ""
1720 "@i %i has an @n extent\n"
1721 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1722 msgstr ""
1723 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1724 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1725
1726 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1727 #: e2fsck/problem.c:904
1728 #, c-format
1729 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1730 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1731
1732 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1733 #: e2fsck/problem.c:909
1734 #, c-format
1735 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1736 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1737
1738 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1739 #: e2fsck/problem.c:914
1740 #, c-format
1741 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1742 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1743
1744 #: e2fsck/problem.c:919
1745 #, c-format
1746 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1747 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1748
1749 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1750 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1751 #: e2fsck/problem.c:924
1752 msgid ""
1753 "@i %i has out of order extents\n"
1754 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1755 msgstr ""
1756 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1757 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1758
1759 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1760 #: e2fsck/problem.c:928
1761 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1762 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1763
1764 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1765 #: e2fsck/problem.c:933
1766 #, c-format
1767 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1768 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1769
1770 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1771 #: e2fsck/problem.c:938
1772 msgid "@q @i is not regular file. "
1773 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1774
1775 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1776 #: e2fsck/problem.c:943
1777 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1778 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1779
1780 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1781 #: e2fsck/problem.c:948
1782 msgid "@q @i is visible to the user. "
1783 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1784
1785 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1786 #: e2fsck/problem.c:953
1787 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1788 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1789
1790 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1791 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1792 #: e2fsck/problem.c:958
1793 msgid ""
1794 "@i %i has zero length extent\n"
1795 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1796 msgstr ""
1797 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1798 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1799
1800 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1801 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1802 #: e2fsck/problem.c:965
1803 msgid ""
1804 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1805 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1806 msgstr ""
1807 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1808 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. "
1809
1810 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1811 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1812 #: e2fsck/problem.c:971
1813 msgid ""
1814 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1815 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1816 msgstr ""
1817 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1818 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1819
1820 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1821 #: e2fsck/problem.c:977
1822 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1823 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c. "
1824
1825 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1826 #: e2fsck/problem.c:982
1827 #, c-format
1828 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1829 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c. "
1830
1831 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1832 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:987
1834 msgid ""
1835 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1836 "Will fix in pass 1B.\n"
1837 msgstr ""
1838 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1839 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1840
1841 #. @-expanded: \n
1842 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1843 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1844 #: e2fsck/problem.c:994
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1848 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1852 "bởi nhiều @i...\n"
1853 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1854
1855 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1856 #: e2fsck/problem.c:1000
1857 #, c-format
1858 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1859 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1860
1861 #: e2fsck/problem.c:1015
1862 #, c-format
1863 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1864 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1865
1866 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1020
1868 #, c-format
1869 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1870 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1871
1872 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1025
1874 #, c-format
1875 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1876 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1877
1878 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1880 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1881 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1882
1883 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1035
1885 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1886 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1887
1888 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1041
1890 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1891 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1892
1893 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1894 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1046
1896 msgid ""
1897 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1898 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1899 msgstr ""
1900 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1901 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1902
1903 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1052
1905 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1906 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1907
1908 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1057
1910 msgid "\t<@f metadata>\n"
1911 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1912
1913 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1914 #. @-expanded: \n
1915 #: e2fsck/problem.c:1062
1916 msgid ""
1917 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1918 "\n"
1919 msgstr ""
1920 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1921 "\n"
1922
1923 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1924 #. @-expanded: \n
1925 #: e2fsck/problem.c:1067
1926 msgid ""
1927 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1928 "\n"
1929 msgstr ""
1930 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1931 "\n"
1932
1933 #: e2fsck/problem.c:1080
1934 #, c-format
1935 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1936 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
1937
1938 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1086
1940 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1941 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1942
1943 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1091
1945 #, c-format
1946 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1947 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1948
1949 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1096
1951 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1952 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1953
1954 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1955 #: e2fsck/problem.c:1101
1956 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1957 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1958
1959 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1960 #: e2fsck/problem.c:1106
1961 msgid "@E @L to '.' "
1962 msgstr "@E @L đến “.” "
1963
1964 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1111
1966 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1967 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1968
1969 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1116
1971 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1972 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1973
1974 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1121
1976 msgid "@E @L to the @r.\n"
1977 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1978
1979 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1126
1981 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1982 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1983
1984 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1131
1986 #, c-format
1987 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1988 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
1989
1990 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1136
1992 #, c-format
1993 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1994 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
1995
1996 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1141
1998 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1999 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2000
2001 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1146
2003 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2004 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2005
2006 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1151
2008 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2009 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2010
2011 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1156
2013 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2014 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2015
2016 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1161
2018 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2019 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2020
2021 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1166
2023 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2024 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2025
2026 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1171
2028 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2029 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2030
2031 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1176
2033 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2034 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2035
2036 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1181
2038 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2039 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2040
2041 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1186
2043 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2044 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2045
2046 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2047 #: e2fsck/problem.c:1191
2048 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2049 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2050
2051 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1196
2053 #, c-format
2054 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2055 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2056
2057 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1201
2059 #, c-format
2060 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2061 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2062
2063 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2064 #: e2fsck/problem.c:1206
2065 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2066 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2067
2068 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1211
2070 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2071 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2072
2073 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1216
2075 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2076 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2077
2078 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1221
2080 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2081 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2082
2083 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2084 #, c-format
2085 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2086 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2087
2088 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1231
2090 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2091 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2092
2093 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1236
2095 #, c-format
2096 msgid "@A icount structure: %m\n"
2097 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2098
2099 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1241
2101 #, c-format
2102 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2103 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2104
2105 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1246
2107 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2108 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2109
2110 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1251
2112 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2113 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2114
2115 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1256
2117 #, c-format
2118 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2119 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2120
2121 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1261
2123 #, c-format
2124 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2125 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2126
2127 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1266
2129 #, c-format
2130 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2131 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2132
2133 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1271
2135 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2136 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2137
2138 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1276
2140 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2141 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2142
2143 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1281
2145 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2146 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2147
2148 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1286
2150 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2151 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2152
2153 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1291
2155 msgid "@E has filetype set.\n"
2156 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2157
2158 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1296
2160 msgid "@E has a @z name.\n"
2161 msgstr "@E có tên @z.\n"
2162
2163 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1301
2165 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2166 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2167
2168 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1306
2170 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2171 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2172
2173 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1311
2175 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2176 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2177
2178 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1316
2180 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2181 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2182
2183 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1321
2185 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2186 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2187
2188 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1326
2190 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2191 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2192
2193 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1331
2195 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2196 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2197
2198 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2199 #: e2fsck/problem.c:1336
2200 msgid "@n @h %d (%q). "
2201 msgstr "@h @n %d (%q). "
2202
2203 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1340
2205 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2206 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2207
2208 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1350
2210 #, c-format
2211 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2212 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2213
2214 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1355
2216 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2217 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2218
2219 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1360
2221 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2222 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2223
2224 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1365
2226 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2227 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2228
2229 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1370
2231 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2232 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2233
2234 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2235 #: e2fsck/problem.c:1375
2236 msgid "Duplicate @E found. "
2237 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2238
2239 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2240 #. @-expanded: Rename to %s
2241 #: e2fsck/problem.c:1380
2242 #, no-c-format
2243 msgid ""
2244 "@E has a non-unique filename.\n"
2245 "Rename to %s"
2246 msgstr ""
2247 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2248 "Thay đổi tên thành %s"
2249
2250 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2251 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2252 #. @-expanded: \n
2253 #: e2fsck/problem.c:1385
2254 msgid ""
2255 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2256 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2257 "\n"
2258 msgstr ""
2259 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2260 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2261 "\n"
2262
2263 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1390
2265 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2266 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2267
2268 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1395
2270 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2271 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2272
2273 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1399
2275 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2276 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2277
2278 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1404
2280 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2281 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2282
2283 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1409
2285 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2286 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2287
2288 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1416
2290 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2291 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2292
2293 #. @-expanded: root inode not allocated.
2294 #: e2fsck/problem.c:1421
2295 msgid "@r not allocated. "
2296 msgstr "Chưa cấp phát @r. "
2297
2298 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2299 #: e2fsck/problem.c:1426
2300 msgid "No room in @l @d. "
2301 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l. "
2302
2303 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1431
2305 #, c-format
2306 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2307 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2308
2309 #. @-expanded: /lost+found not found.
2310 #: e2fsck/problem.c:1436
2311 msgid "/@l not found. "
2312 msgstr "/@l không tìm thấy."
2313
2314 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1441
2316 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2317 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2318
2319 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1446
2321 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2322 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2323
2324 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1451
2326 #, c-format
2327 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2328 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2329
2330 #: e2fsck/problem.c:1456
2331 #, c-format
2332 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2333 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2334
2335 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1461
2337 #, c-format
2338 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2339 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2340
2341 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1466
2343 #, c-format
2344 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2345 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2346
2347 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1471
2349 #, c-format
2350 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2351 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2352
2353 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1476
2355 #, c-format
2356 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2357 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2358
2359 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1481
2361 #, c-format
2362 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2363 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2364
2365 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1486
2367 #, c-format
2368 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2369 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2370
2371 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2372 #. @-expanded: \n
2373 #: e2fsck/problem.c:1491
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2380 "\n"
2381
2382 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2383 #. @-expanded: \n
2384 #: e2fsck/problem.c:1496
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2388 "\n"
2389 msgstr ""
2390 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2391 "\n"
2392
2393 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1506
2395 #, c-format
2396 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2397 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2398
2399 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1511
2401 #, c-format
2402 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2403 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2404
2405 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1516
2407 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2408 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2409
2410 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1521
2412 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2413 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2414
2415 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1531
2417 #, c-format
2418 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2419 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2420
2421 #: e2fsck/problem.c:1538
2422 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2423 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2424
2425 #: e2fsck/problem.c:1543
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2428 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2429
2430 #: e2fsck/problem.c:1548
2431 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2432 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2433
2434 #: e2fsck/problem.c:1553
2435 msgid "Optimizing directories: "
2436 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2437
2438 #: e2fsck/problem.c:1570
2439 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2440 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2441
2442 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2443 #: e2fsck/problem.c:1575
2444 #, c-format
2445 msgid "@u @z @i %i. "
2446 msgstr "@i @u @z %i. "
2447
2448 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1580
2450 #, c-format
2451 msgid "@u @i %i\n"
2452 msgstr "@i @u %i\n"
2453
2454 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2455 #: e2fsck/problem.c:1585
2456 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2457 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2458
2459 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2460 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2461 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1589
2463 msgid ""
2464 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2465 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2466 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2467 msgstr ""
2468 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2469 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2470 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2471
2472 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1599
2474 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2475 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2476
2477 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2478 #: e2fsck/problem.c:1604
2479 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2480 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2481
2482 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2483 #: e2fsck/problem.c:1609
2484 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2485 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2486
2487 #. @-expanded: block bitmap differences:
2488 #: e2fsck/problem.c:1614
2489 msgid "@b @B differences: "
2490 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2491
2492 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2493 #: e2fsck/problem.c:1634
2494 msgid "@i @B differences: "
2495 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2496
2497 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1654
2499 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2500 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2501
2502 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1659
2504 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2505 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2506
2507 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1664
2509 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2510 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2511
2512 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1669
2514 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2515 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2516
2517 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1674
2519 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2520 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2521
2522 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2523 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1679
2525 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2526 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2527
2528 #: e2fsck/problem.c:1685
2529 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2530 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2531
2532 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1690
2534 #, c-format
2535 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2536 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2537
2538 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1695
2540 #, c-format
2541 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2542 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2543
2544 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1720
2546 #, c-format
2547 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2548 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2549
2550 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1725
2552 #, c-format
2553 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2554 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2555
2556 #. @-expanded: Recreate journal
2557 #: e2fsck/problem.c:1732
2558 msgid "Recreate @j"
2559 msgstr "Tạo lại @j"
2560
2561 #: e2fsck/problem.c:1737
2562 msgid "Update quota info for quota type %N"
2563 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2564
2565 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1742
2567 #, c-format
2568 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2569 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2570
2571 #: e2fsck/problem.c:1747
2572 #, c-format
2573 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2574 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2575
2576 #: e2fsck/problem.c:1752
2577 #, c-format
2578 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2579 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2580
2581 #: e2fsck/problem.c:1871
2582 #, c-format
2583 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2584 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2585
2586 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2587 msgid "IGNORED"
2588 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2589
2590 #: e2fsck/scantest.c:79
2591 #, c-format
2592 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2593 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2594
2595 #: e2fsck/scantest.c:98
2596 #, c-format
2597 msgid "size of inode=%d\n"
2598 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2599
2600 #: e2fsck/scantest.c:119
2601 msgid "while starting inode scan"
2602 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2603
2604 #: e2fsck/scantest.c:130
2605 msgid "while doing inode scan"
2606 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2607
2608 #: e2fsck/super.c:190
2609 #, c-format
2610 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2611 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2612
2613 #: e2fsck/super.c:213
2614 #, c-format
2615 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2616 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2617
2618 #: e2fsck/super.c:274
2619 msgid "Truncating"
2620 msgstr "Đang cắt ngắn"
2621
2622 #: e2fsck/super.c:275
2623 msgid "Clearing"
2624 msgstr "Đang xoá sạch"
2625
2626 #: e2fsck/unix.c:74
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2630 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2631 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2632 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2633 msgstr ""
2634 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2635 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2636 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2637 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2638
2639 #: e2fsck/unix.c:80
2640 msgid ""
2641 "\n"
2642 "Emergency help:\n"
2643 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2644 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2645 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2646 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2647 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2648 msgstr ""
2649 "\n"
2650 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2651 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2652 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2653 " -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2654 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2655 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2656
2657 #: e2fsck/unix.c:86
2658 msgid ""
2659 " -v Be verbose\n"
2660 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2661 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2662 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2663 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2664 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2665 msgstr ""
2666 " -v Xuất chi tiết\n"
2667 " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2668 " -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2669 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2670 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2671 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2672
2673 #: e2fsck/unix.c:131
2674 #, c-format
2675 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2676 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:157
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "\n"
2682 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2683 msgid_plural ""
2684 "\n"
2685 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2686 msgstr[0] ""
2687 "\n"
2688 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2689
2690 #: e2fsck/unix.c:161
2691 #, c-format
2692 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2693 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2694 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2695
2696 #: e2fsck/unix.c:166
2697 #, c-format
2698 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2699 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2700 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2701
2702 #: e2fsck/unix.c:171
2703 #, c-format
2704 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2705 msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2706
2707 #: e2fsck/unix.c:179
2708 msgid " Extent depth histogram: "
2709 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
2710
2711 #: e2fsck/unix.c:188
2712 #, c-format
2713 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2714 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2715 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2716
2717 #: e2fsck/unix.c:192
2718 #, c-format
2719 msgid "%12u bad block\n"
2720 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2721 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2722
2723 #: e2fsck/unix.c:194
2724 #, c-format
2725 msgid "%12u large file\n"
2726 msgid_plural "%12u large files\n"
2727 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:196
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "\n"
2733 "%12u regular file\n"
2734 msgid_plural ""
2735 "\n"
2736 "%12u regular files\n"
2737 msgstr[0] ""
2738 "\n"
2739 "%12u tập tin thường\n"
2740
2741 #: e2fsck/unix.c:198
2742 #, c-format
2743 msgid "%12u directory\n"
2744 msgid_plural "%12u directories\n"
2745 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2746
2747 #: e2fsck/unix.c:200
2748 #, c-format
2749 msgid "%12u character device file\n"
2750 msgid_plural "%12u character device files\n"
2751 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:203
2754 #, c-format
2755 msgid "%12u block device file\n"
2756 msgid_plural "%12u block device files\n"
2757 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2758
2759 #: e2fsck/unix.c:205
2760 #, c-format
2761 msgid "%12u fifo\n"
2762 msgid_plural "%12u fifos\n"
2763 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
2764
2765 #: e2fsck/unix.c:207
2766 #, c-format
2767 msgid "%12u link\n"
2768 msgid_plural "%12u links\n"
2769 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2770
2771 #: e2fsck/unix.c:209
2772 #, c-format
2773 msgid "%12u symbolic link"
2774 msgid_plural "%12u symbolic links"
2775 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
2776
2777 #: e2fsck/unix.c:211
2778 #, c-format
2779 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2780 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2781 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
2782
2783 #: e2fsck/unix.c:215
2784 #, c-format
2785 msgid "%12u socket\n"
2786 msgid_plural "%12u sockets\n"
2787 msgstr[0] "%12u socket\n"
2788
2789 #: e2fsck/unix.c:219
2790 #, c-format
2791 msgid "%12u file\n"
2792 msgid_plural "%12u files\n"
2793 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2794
2795 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2120 misc/util.c:316
2796 #: resize/main.c:260
2797 #, c-format
2798 msgid "while determining whether %s is mounted."
2799 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
2800
2801 #: e2fsck/unix.c:253
2802 #, c-format
2803 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2804 msgstr "Cảnh báo! %s đã được gắn.\n"
2805
2806 #: e2fsck/unix.c:256
2807 #, c-format
2808 msgid "Warning! %s is in use.\n"
2809 msgstr "Cảnh báo! %s đang được dùng.\n"
2810
2811 #: e2fsck/unix.c:262
2812 #, c-format
2813 msgid "%s is mounted.\n"
2814 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
2815
2816 #: e2fsck/unix.c:264
2817 #, c-format
2818 msgid "%s is in use.\n"
2819 msgstr "%s đang được dùng.\n"
2820
2821 #: e2fsck/unix.c:266
2822 msgid ""
2823 "Cannot continue, aborting.\n"
2824 "\n"
2825 msgstr ""
2826 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2827 "\n"
2828
2829 #: e2fsck/unix.c:268
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "\n"
2833 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2834 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2835 "\n"
2836 msgstr ""
2837 "\n"
2838 "\n"
2839 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2840 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2841 "\n"
2842
2843 #: e2fsck/unix.c:273
2844 msgid "Do you really want to continue"
2845 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2846
2847 #: e2fsck/unix.c:275
2848 msgid "check aborted.\n"
2849 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2850
2851 #: e2fsck/unix.c:368
2852 msgid " contains a file system with errors"
2853 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2854
2855 #: e2fsck/unix.c:370
2856 msgid " was not cleanly unmounted"
2857 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2858
2859 #: e2fsck/unix.c:372
2860 msgid " primary superblock features different from backup"
2861 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2862
2863 #: e2fsck/unix.c:376
2864 #, c-format
2865 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2866 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2867
2868 #: e2fsck/unix.c:383
2869 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2870 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2871
2872 #: e2fsck/unix.c:389
2873 #, c-format
2874 msgid " has gone %u days without being checked"
2875 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2876
2877 #: e2fsck/unix.c:398
2878 msgid ", check forced.\n"
2879 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2880
2881 #: e2fsck/unix.c:431
2882 #, c-format
2883 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2884 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2885
2886 #: e2fsck/unix.c:451
2887 msgid " (check deferred; on battery)"
2888 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2889
2890 #: e2fsck/unix.c:454
2891 msgid " (check after next mount)"
2892 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
2893
2894 #: e2fsck/unix.c:456
2895 #, c-format
2896 msgid " (check in %ld mounts)"
2897 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2898
2899 #: e2fsck/unix.c:606
2900 #, c-format
2901 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2902 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2903
2904 #: e2fsck/unix.c:675
2905 msgid "Invalid EA version.\n"
2906 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2907
2908 #: e2fsck/unix.c:702
2909 #, c-format
2910 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2911 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2912
2913 #: e2fsck/unix.c:727
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2917 "\t%s\n"
2918 msgstr ""
2919 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2920 "\t%s\n"
2921
2922 #: e2fsck/unix.c:797
2923 #, c-format
2924 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2925 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2926
2927 #: e2fsck/unix.c:801
2928 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2929 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2930
2931 #: e2fsck/unix.c:816
2932 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2933 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2934
2935 #: e2fsck/unix.c:837
2936 #, c-format
2937 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2938 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2939
2940 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:878 misc/tune2fs.c:1173
2941 #: misc/tune2fs.c:1191
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to resolve '%s'"
2944 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
2945
2946 #: e2fsck/unix.c:921
2947 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2948 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2949
2950 #: e2fsck/unix.c:926
2951 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2952 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2953
2954 #: e2fsck/unix.c:931
2955 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2956 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2957
2958 #: e2fsck/unix.c:985
2959 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2960 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2961
2962 #: e2fsck/unix.c:1032
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2966 "\n"
2967 msgstr ""
2968 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2969 "\n"
2970
2971 #: e2fsck/unix.c:1041
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "\n"
2975 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2976 "\n"
2977 msgstr ""
2978 "\n"
2979 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
2980 "\n"
2981
2982 #: e2fsck/unix.c:1132
2983 #, c-format
2984 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2985 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2986
2987 # Item in the main menu to select this package
2988 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
2989 msgid "while checking MMP block"
2990 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2991
2992 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2047
2993 msgid ""
2994 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2995 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2996 msgstr ""
2997 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2998 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
2999
3000 #: e2fsck/unix.c:1207
3001 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3002 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3003
3004 #: e2fsck/unix.c:1214
3005 msgid "while trying to initialize program"
3006 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3007
3008 #: e2fsck/unix.c:1237
3009 #, c-format
3010 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3011 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3012
3013 #: e2fsck/unix.c:1249
3014 msgid "need terminal for interactive repairs"
3015 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3016
3017 #: e2fsck/unix.c:1303
3018 #, c-format
3019 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3020 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
3021
3022 #: e2fsck/unix.c:1305
3023 msgid "Superblock invalid,"
3024 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3025
3026 #: e2fsck/unix.c:1306
3027 msgid "Group descriptors look bad..."
3028 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
3029
3030 #: e2fsck/unix.c:1316
3031 #, c-format
3032 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3033 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3034
3035 #: e2fsck/unix.c:1320
3036 #, c-format
3037 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3038 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:1349
3041 msgid ""
3042 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3043 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3044 "\n"
3045 msgstr ""
3046 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3047 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3048 "\n"
3049
3050 #: e2fsck/unix.c:1356
3051 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3052 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3053
3054 #: e2fsck/unix.c:1358
3055 #, c-format
3056 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3057 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản trị\n"
3058
3059 #: e2fsck/unix.c:1364
3060 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3061 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3062
3063 #: e2fsck/unix.c:1366
3064 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3065 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:1370
3068 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3069 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3070
3071 #: e2fsck/unix.c:1373
3072 msgid ""
3073 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3074 "check of the device.\n"
3075 msgstr ""
3076 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3077 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3078
3079 #: e2fsck/unix.c:1437
3080 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3081 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3082
3083 #: e2fsck/unix.c:1480
3084 #, c-format
3085 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3086 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:1492
3089 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3090 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3091
3092 #: e2fsck/unix.c:1504
3093 #, c-format
3094 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3095 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:1511
3098 #, c-format
3099 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3100 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3101
3102 #: e2fsck/unix.c:1534
3103 #, c-format
3104 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3105 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3106
3107 #: e2fsck/unix.c:1549
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3110 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3111
3112 #: e2fsck/unix.c:1555
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3116 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3117 msgstr ""
3118 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3119 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3120
3121 #: e2fsck/unix.c:1607
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3124 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3125
3126 #: e2fsck/unix.c:1610
3127 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3128 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3129
3130 #: e2fsck/unix.c:1652
3131 #, c-format
3132 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3133 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3134
3135 #: e2fsck/unix.c:1662
3136 msgid " Done.\n"
3137 msgstr " Xong.\n"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:1664
3140 msgid ""
3141 "\n"
3142 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3143 msgstr ""
3144 "\n"
3145 "*** nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại ***\n"
3146
3147 #: e2fsck/unix.c:1688
3148 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3149 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3150
3151 #: e2fsck/unix.c:1692
3152 msgid "while resetting context"
3153 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3154
3155 #: e2fsck/unix.c:1699
3156 msgid "aborted"
3157 msgstr "bị hủy bỏ"
3158
3159 #: e2fsck/unix.c:1706
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3162 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "\n"
3168 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3169 msgstr ""
3170 "\n"
3171 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3172
3173 #: e2fsck/unix.c:1745
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3176 msgstr "%s: ***** HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX *****\n"
3177
3178 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "\n"
3182 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3183 "\n"
3184 msgstr ""
3185 "\n"
3186 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3187 "\n"
3188
3189 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3190 msgid "yY"
3191 msgstr "cCyY"
3192
3193 #: e2fsck/util.c:191
3194 msgid "nN"
3195 msgstr "kKnN"
3196
3197 #: e2fsck/util.c:205
3198 msgid "<y>"
3199 msgstr "<c>"
3200
3201 #: e2fsck/util.c:207
3202 msgid "<n>"
3203 msgstr "<k>"
3204
3205 #: e2fsck/util.c:209
3206 msgid " (y/n)"
3207 msgstr " (c/k)"
3208
3209 #: e2fsck/util.c:223
3210 msgid "cancelled!\n"
3211 msgstr "đã hủy!\n"
3212
3213 #: e2fsck/util.c:238
3214 msgid "yes\n"
3215 msgstr "có\n"
3216
3217 #: e2fsck/util.c:240
3218 msgid "no\n"
3219 msgstr "không\n"
3220
3221 #: e2fsck/util.c:250
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "%s? no\n"
3225 "\n"
3226 msgstr ""
3227 "%s? không\n"
3228 "\n"
3229
3230 #: e2fsck/util.c:254
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "%s? yes\n"
3234 "\n"
3235 msgstr ""
3236 "%s? có\n"
3237 "\n"
3238
3239 #: e2fsck/util.c:258
3240 msgid "yes"
3241 msgstr "có"
3242
3243 #: e2fsck/util.c:258
3244 msgid "no"
3245 msgstr "không"
3246
3247 #: e2fsck/util.c:273
3248 #, c-format
3249 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3250 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3251
3252 #: e2fsck/util.c:278
3253 msgid "reading inode and block bitmaps"
3254 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3255
3256 #: e2fsck/util.c:286
3257 #, c-format
3258 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3259 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3260
3261 #: e2fsck/util.c:298
3262 msgid "writing block and inode bitmaps"
3263 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3264
3265 #: e2fsck/util.c:303
3266 #, c-format
3267 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3268 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3269
3270 #: e2fsck/util.c:315
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "\n"
3275 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3276 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "\n"
3280 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3281 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3282
3283 #: e2fsck/util.c:396
3284 #, c-format
3285 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3286 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3287
3288 #: e2fsck/util.c:400
3289 #, c-format
3290 msgid "Memory used: %lu, "
3291 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3292
3293 #: e2fsck/util.c:407
3294 #, c-format
3295 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3296 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3297
3298 #: e2fsck/util.c:412
3299 #, c-format
3300 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3301 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3302
3303 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3304 #, c-format
3305 msgid "while reading inode %lu in %s"
3306 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3307
3308 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3309 #, c-format
3310 msgid "while writing inode %lu in %s"
3311 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3312
3313 #: e2fsck/util.c:637
3314 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3315 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3316
3317 #: e2fsck/util.c:785
3318 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3319 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3320
3321 #: misc/badblocks.c:69
3322 msgid "done \n"
3323 msgstr "hoàn tất \n"
3324
3325 #: misc/badblocks.c:92
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3329 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3330 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3331 " device [last_block [first_block]]\n"
3332 msgstr ""
3333 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-svwnf]\n"
3334 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3335 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3336 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3337
3338 #: misc/badblocks.c:103
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3345 "\n"
3346
3347 #: misc/badblocks.c:218
3348 #, c-format
3349 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3350 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3351
3352 #: misc/badblocks.c:323
3353 msgid "Testing with random pattern: "
3354 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3355
3356 #: misc/badblocks.c:341
3357 msgid "Testing with pattern 0x"
3358 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3359
3360 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3361 msgid "during seek"
3362 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3363
3364 #: misc/badblocks.c:384
3365 #, c-format
3366 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3367 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3368
3369 #: misc/badblocks.c:471
3370 msgid "during ext2fs_sync_device"
3371 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3372
3373 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3374 msgid "while beginning bad block list iteration"
3375 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3376
3377 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3378 msgid "while allocating buffers"
3379 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3380
3381 #: misc/badblocks.c:510
3382 #, c-format
3383 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3384 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3385
3386 #: misc/badblocks.c:515
3387 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3388 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3389
3390 #: misc/badblocks.c:524
3391 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3392 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3393
3394 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3395 #: misc/badblocks.c:827
3396 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3397 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3398
3399 #: misc/badblocks.c:613
3400 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3401 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3402
3403 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3404 #, c-format
3405 msgid "From block %lu to %lu\n"
3406 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3407
3408 #: misc/badblocks.c:670
3409 msgid "Reading and comparing: "
3410 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3411
3412 #: misc/badblocks.c:776
3413 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3414 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3415
3416 #: misc/badblocks.c:782
3417 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3418 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3419
3420 #: misc/badblocks.c:789
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3424 msgstr ""
3425 "\n"
3426 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3427
3428 #: misc/badblocks.c:872
3429 #, c-format
3430 msgid "during test data write, block %lu"
3431 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3432
3433 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:321
3434 #, c-format
3435 msgid "%s is mounted; "
3436 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3437
3438 #: misc/badblocks.c:995
3439 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3440 msgstr ""
3441 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3442 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3443
3444 #: misc/badblocks.c:1000
3445 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3446 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3447
3448 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:332
3449 #, c-format
3450 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3451 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3452
3453 #: misc/badblocks.c:1008
3454 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3455 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3456
3457 #: misc/badblocks.c:1028
3458 #, c-format
3459 msgid "invalid %s - %s"
3460 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3461
3462 #: misc/badblocks.c:1139
3463 #, c-format
3464 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3465 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3466
3467 #: misc/badblocks.c:1169
3468 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3469 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3470
3471 #: misc/badblocks.c:1175
3472 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3473 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3474
3475 #: misc/badblocks.c:1189
3476 msgid ""
3477 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3478 "the size manually\n"
3479 msgstr ""
3480 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3481 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3482
3483 #: misc/badblocks.c:1195
3484 msgid "while trying to determine device size"
3485 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3486
3487 #: misc/badblocks.c:1200
3488 msgid "last block"
3489 msgstr "khối cuối"
3490
3491 #: misc/badblocks.c:1206
3492 msgid "first block"
3493 msgstr "khối đầu"
3494
3495 #: misc/badblocks.c:1209
3496 #, c-format
3497 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3498 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3499
3500 #: misc/badblocks.c:1216
3501 #, c-format
3502 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3503 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3504
3505 #: misc/badblocks.c:1272
3506 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3507 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3508
3509 #: misc/badblocks.c:1281
3510 msgid "input file - bad format"
3511 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3512
3513 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3514 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3515 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3516
3517 #: misc/badblocks.c:1323
3518 #, c-format
3519 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3520 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3521
3522 #: misc/chattr.c:86
3523 #, c-format
3524 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3525 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3526
3527 #: misc/chattr.c:155
3528 #, c-format
3529 msgid "bad version - %s\n"
3530 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3531
3532 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3533 #, c-format
3534 msgid "while trying to stat %s"
3535 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3536
3537 #: misc/chattr.c:208
3538 #, c-format
3539 msgid "while reading flags on %s"
3540 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3541
3542 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3543 #, c-format
3544 msgid "Flags of %s set as "
3545 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3546
3547 #: misc/chattr.c:234
3548 #, c-format
3549 msgid "while setting flags on %s"
3550 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3551
3552 #: misc/chattr.c:242
3553 #, c-format
3554 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3555 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3556
3557 #: misc/chattr.c:246
3558 #, c-format
3559 msgid "while setting version on %s"
3560 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3561
3562 #: misc/chattr.c:267
3563 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3564 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3565
3566 #: misc/chattr.c:307
3567 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3568 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3569
3570 #: misc/chattr.c:315
3571 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3572 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3573
3574 #: misc/dumpe2fs.c:55
3575 #, c-format
3576 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3577 msgstr "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3578
3579 #: misc/dumpe2fs.c:159
3580 msgid "blocks"
3581 msgstr "khối"
3582
3583 #: misc/dumpe2fs.c:169
3584 msgid "clusters"
3585 msgstr "liên cung"
3586
3587 #: misc/dumpe2fs.c:197
3588 #, c-format
3589 msgid "Group %lu: (Blocks "
3590 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3591
3592 #: misc/dumpe2fs.c:205
3593 #, c-format
3594 msgid " Checksum 0x%04x"
3595 msgstr " Tổng kiểm 0x%04x"
3596
3597 #: misc/dumpe2fs.c:207
3598 #, c-format
3599 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3600 msgstr " (CẦN 0x%04x)"
3601
3602 #: misc/dumpe2fs.c:208
3603 #, c-format
3604 msgid ", unused inodes %u\n"
3605 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3606
3607 #: misc/dumpe2fs.c:213
3608 #, c-format
3609 msgid " %s superblock at "
3610 msgstr " %s siêu khối tại "
3611
3612 #: misc/dumpe2fs.c:214
3613 msgid "Primary"
3614 msgstr "Chính"
3615
3616 #: misc/dumpe2fs.c:214
3617 msgid "Backup"
3618 msgstr "Sao lưu"
3619
3620 #: misc/dumpe2fs.c:218
3621 msgid ", Group descriptors at "
3622 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3623
3624 #: misc/dumpe2fs.c:222
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 " Reserved GDT blocks at "
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3631
3632 #: misc/dumpe2fs.c:229
3633 msgid " Group descriptor at "
3634 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3635
3636 #: misc/dumpe2fs.c:235
3637 msgid " Block bitmap at "
3638 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3639
3640 #: misc/dumpe2fs.c:239
3641 msgid ", Inode bitmap at "
3642 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3643
3644 #: misc/dumpe2fs.c:243
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 " Inode table at "
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 " Bảng nút thông tin tại "
3651
3652 #: misc/dumpe2fs.c:249
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3660
3661 #: misc/dumpe2fs.c:256
3662 #, c-format
3663 msgid ", %u unused inodes\n"
3664 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3665
3666 #: misc/dumpe2fs.c:259
3667 msgid " Free blocks: "
3668 msgstr " Khối rảnh: "
3669
3670 #: misc/dumpe2fs.c:274
3671 msgid " Free inodes: "
3672 msgstr " Nút rảnh: "
3673
3674 #: misc/dumpe2fs.c:310
3675 msgid "while printing bad block list"
3676 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3677
3678 #: misc/dumpe2fs.c:316
3679 #, c-format
3680 msgid "Bad blocks: %u"
3681 msgstr "Khối sai: %u"
3682
3683 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:346
3684 msgid "while reading journal inode"
3685 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3686
3687 #: misc/dumpe2fs.c:351
3688 msgid "while opening journal inode"
3689 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3690
3691 #: misc/dumpe2fs.c:357
3692 msgid "while reading journal super block"
3693 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3694
3695 #: misc/dumpe2fs.c:364
3696 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3697 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
3698
3699 #: misc/dumpe2fs.c:367
3700 msgid "Journal features: "
3701 msgstr "Tính năng nhật ký: "
3702
3703 #: misc/dumpe2fs.c:380
3704 msgid "Journal size: "
3705 msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
3706
3707 #: misc/dumpe2fs.c:391
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Journal length: %u\n"
3711 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3712 "Journal start: %u\n"
3713 msgstr ""
3714 "Chiều dài nhật ký: %u\n"
3715 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
3716 "Đầu nhật ký: %u\n"
3717
3718 #: misc/dumpe2fs.c:398
3719 #, c-format
3720 msgid "Journal errno: %d\n"
3721 msgstr "Lỗi Journal: %d\n"
3722
3723 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3724 msgid "while reading journal superblock"
3725 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3726
3727 #: misc/dumpe2fs.c:423
3728 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3729 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3730
3731 #: misc/dumpe2fs.c:427
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "\n"
3735 "Journal block size: %u\n"
3736 "Journal length: %u\n"
3737 "Journal first block: %u\n"
3738 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3739 "Journal start: %u\n"
3740 "Journal number of users: %u\n"
3741 msgstr ""
3742 "\n"
3743 "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n"
3744 "Độ dài nhật ký: %u\n"
3745 "Khối đầu nhật ký: %u\n"
3746 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
3747 "Đầu nhật ký: %u\n"
3748 "Số người dùng nhật ký: %u\n"
3749
3750 #: misc/dumpe2fs.c:440
3751 #, c-format
3752 msgid "Journal users: %s\n"
3753 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3754
3755 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1210
3756 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3757 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3758
3759 #: misc/dumpe2fs.c:482
3760 #, c-format
3761 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3762 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3763
3764 #: misc/dumpe2fs.c:497
3765 #, c-format
3766 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3767 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3768
3769 #: misc/dumpe2fs.c:508
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3774 "\n"
3775 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3776 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3777 "\n"
3778 "Valid extended options are:\n"
3779 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3780 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3784 "\n"
3785 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3786 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3787 "\n"
3788 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3789 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3790 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3791
3792 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3793 #, c-format
3794 msgid "\tUsing %s\n"
3795 msgstr "\tDùng %s\n"
3796
3797 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2058
3798 #: resize/main.c:318
3799 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3800 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3801
3802 #: misc/dumpe2fs.c:634
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3810
3811 #: misc/e2image.c:101
3812 #, c-format
3813 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3814 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3815
3816 #: misc/e2image.c:103
3817 #, c-format
3818 msgid " %s -I device image-file\n"
3819 msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3820
3821 #: misc/e2image.c:104
3822 #, c-format
3823 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3824 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3825
3826 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3827 #: misc/e2image.c:1178
3828 msgid "while allocating buffer"
3829 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3830
3831 #: misc/e2image.c:174
3832 #, c-format
3833 msgid "Writing block %llu\n"
3834 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
3835
3836 #: misc/e2image.c:188
3837 #, c-format
3838 msgid "error writing block %llu"
3839 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
3840
3841 #: misc/e2image.c:191
3842 msgid "error in generic_write()"
3843 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
3844
3845 #: misc/e2image.c:208
3846 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3847 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3848
3849 #: misc/e2image.c:213
3850 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3851 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3852
3853 #: misc/e2image.c:241
3854 msgid "while writing superblock"
3855 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3856
3857 #: misc/e2image.c:250
3858 msgid "while writing inode table"
3859 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3860
3861 #: misc/e2image.c:258
3862 msgid "while writing block bitmap"
3863 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3864
3865 #: misc/e2image.c:266
3866 msgid "while writing inode bitmap"
3867 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3868
3869 #: misc/e2image.c:502
3870 #, c-format
3871 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3872 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
3873
3874 #: misc/e2image.c:514
3875 #, c-format
3876 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3877 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
3878
3879 #: misc/e2image.c:555
3880 #, c-format
3881 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3882 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
3883
3884 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3885 msgid "Copying "
3886 msgstr "Đang chép"
3887
3888 #: misc/e2image.c:623
3889 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3890 msgstr "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn thế\n"
3891
3892 #: misc/e2image.c:649
3893 #, c-format
3894 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3895 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
3896
3897 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3898 #, c-format
3899 msgid "error reading block %llu"
3900 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
3901
3902 #: misc/e2image.c:715
3903 #, c-format
3904 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3905 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
3906
3907 #: misc/e2image.c:719
3908 #, c-format
3909 msgid "at %.2f MB/s"
3910 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
3911
3912 #: misc/e2image.c:755
3913 msgid "while allocating l1 table"
3914 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
3915
3916 #: misc/e2image.c:800
3917 msgid "while allocating l2 cache"
3918 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
3919
3920 #: misc/e2image.c:823
3921 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3922 msgstr "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
3923
3924 #: misc/e2image.c:1145
3925 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3926 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
3927
3928 #: misc/e2image.c:1152
3929 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3930 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
3931
3932 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3933 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3934 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
3935
3936 #: misc/e2image.c:1269
3937 msgid "while allocating block bitmap"
3938 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
3939
3940 #: misc/e2image.c:1278
3941 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3942 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
3943
3944 #: misc/e2image.c:1285
3945 msgid "Scanning inodes...\n"
3946 msgstr "Đang quét các nút...\n"
3947
3948 #: misc/e2image.c:1297
3949 msgid "Can't allocate block buffer"
3950 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
3951
3952 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
3953 #, c-format
3954 msgid "while iterating over inode %u"
3955 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
3956
3957 #: misc/e2image.c:1381
3958 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
3959 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
3960
3961 #: misc/e2image.c:1403
3962 msgid "error reading bitmaps"
3963 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
3964
3965 #: misc/e2image.c:1415
3966 msgid "while opening device file"
3967 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
3968
3969 #: misc/e2image.c:1426
3970 msgid "while restoring the image table"
3971 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
3972
3973 #: misc/e2image.c:1523
3974 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3975 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
3976
3977 #: misc/e2image.c:1529
3978 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3979 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
3980
3981 #: misc/e2image.c:1534
3982 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3983 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
3984
3985 #: misc/e2image.c:1539
3986 msgid "Move mode requires all data mode."
3987 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
3988
3989 #: misc/e2image.c:1549
3990 msgid "checking if mounted"
3991 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
3992
3993 #: misc/e2image.c:1556
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3997 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
3998 "Use -f option if you really want to do that.\n"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4002 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4003 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4004
4005 #: misc/e2image.c:1608
4006 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4007 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4008
4009 #: misc/e2image.c:1614
4010 msgid "Can not stat output\n"
4011 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4012
4013 #: misc/e2image.c:1624
4014 #, c-format
4015 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4016 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4017
4018 #: misc/e2image.c:1627
4019 #, c-format
4020 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4021 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4022
4023 #: misc/e2image.c:1630
4024 #, c-format
4025 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4026 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4027
4028 #: misc/e2image.c:1639
4029 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4030 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4031
4032 #: misc/e2image.c:1644
4033 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4034 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4035
4036 #: misc/e2image.c:1651
4037 msgid "while allocating check_buf"
4038 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4039
4040 #: misc/e2image.c:1657
4041 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4042 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4043
4044 #: misc/e2image.c:1667
4045 #, c-format
4046 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4047 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4048
4049 #: misc/e2label.c:58
4050 #, c-format
4051 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4052 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4053
4054 #: misc/e2label.c:63
4055 #, c-format
4056 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4057 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4058
4059 #: misc/e2label.c:68
4060 #, c-format
4061 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4062 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4063
4064 #: misc/e2label.c:72
4065 #, c-format
4066 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4067 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4068
4069 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2223
4070 #, c-format
4071 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4072 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4073
4074 #: misc/e2label.c:100
4075 #, c-format
4076 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4077 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4078
4079 #: misc/e2label.c:105
4080 #, c-format
4081 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4082 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4083
4084 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:870
4085 #, c-format
4086 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4087 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4088
4089 #: misc/e2undo.c:36
4090 #, c-format
4091 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4092 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4093
4094 #: misc/e2undo.c:52
4095 msgid "Failed to read the file system data \n"
4096 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
4097
4098 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4101 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
4102
4103 #: misc/e2undo.c:70
4104 #, c-format
4105 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4106 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4107
4108 #: misc/e2undo.c:89
4109 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4110 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
4111
4112 #: misc/e2undo.c:163
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4115 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
4116
4117 #: misc/e2undo.c:169
4118 #, c-format
4119 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4120 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4121
4122 #: misc/e2undo.c:175
4123 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4124 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4125
4126 #: misc/e2undo.c:184
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to open %s\n"
4129 msgstr "Lỗi mở %s\n"
4130
4131 #: misc/e2undo.c:210
4132 #, c-format
4133 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4134 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
4135
4136 #: misc/e2undo.c:216
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed write %s\n"
4139 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
4140
4141 #: misc/fsck.c:343
4142 #, c-format
4143 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4144 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4145
4146 #: misc/fsck.c:353
4147 #, c-format
4148 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4149 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4150
4151 #: misc/fsck.c:370
4152 msgid ""
4153 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4154 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4155 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4159 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4160 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4161 "\n"
4162
4163 #: misc/fsck.c:478
4164 #, c-format
4165 msgid "fsck: %s: not found\n"
4166 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4167
4168 #: misc/fsck.c:594
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4171 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4172
4173 #: misc/fsck.c:616
4174 #, c-format
4175 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4176 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4177
4178 #: misc/fsck.c:622
4179 #, c-format
4180 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4181 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4182
4183 #: misc/fsck.c:661
4184 #, c-format
4185 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4186 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4187
4188 #: misc/fsck.c:721
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4191 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4192
4193 #: misc/fsck.c:742
4194 msgid ""
4195 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4196 "with 'no' or '!'.\n"
4197 msgstr ""
4198 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4199 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4200
4201 #: misc/fsck.c:761
4202 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4203 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4204
4205 #: misc/fsck.c:884
4206 #, c-format
4207 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4208 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
4209
4210 #: misc/fsck.c:911
4211 #, c-format
4212 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4213 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4214
4215 #: misc/fsck.c:967
4216 msgid "Checking all file systems.\n"
4217 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4218
4219 #: misc/fsck.c:1058
4220 #, c-format
4221 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4222 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4223
4224 #: misc/fsck.c:1078
4225 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4226 msgstr ""
4227 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
4228 "\n"
4229 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4230
4231 #: misc/fsck.c:1120
4232 #, c-format
4233 msgid "%s: too many devices\n"
4234 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4235
4236 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4237 #, c-format
4238 msgid "%s: too many arguments\n"
4239 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4240
4241 #: misc/lsattr.c:74
4242 #, c-format
4243 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4244 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
4245
4246 #: misc/lsattr.c:84
4247 #, c-format
4248 msgid "While reading flags on %s"
4249 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
4250
4251 #: misc/lsattr.c:91
4252 #, c-format
4253 msgid "While reading version on %s"
4254 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
4255
4256 #: misc/mke2fs.c:123
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4260 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4261 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4262 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4263 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4264 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4265 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4266 msgstr ""
4267 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
4268 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4269 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4270 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4271 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4272 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4273 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
4274 "Từ viết tắt:\n"
4275 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4276 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
4277
4278 #: misc/mke2fs.c:252
4279 #, c-format
4280 msgid "Running command: %s\n"
4281 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4282
4283 #: misc/mke2fs.c:256
4284 #, c-format
4285 msgid "while trying to run '%s'"
4286 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
4287
4288 #: misc/mke2fs.c:263
4289 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4290 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4291
4292 #: misc/mke2fs.c:290
4293 #, c-format
4294 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4295 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4296
4297 #: misc/mke2fs.c:292
4298 #, c-format
4299 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4300 msgstr ""
4301 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4302 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4303
4304 #: misc/mke2fs.c:295
4305 msgid "Aborting....\n"
4306 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4307
4308 #: misc/mke2fs.c:315
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4312 "\tbad blocks.\n"
4313 "\n"
4314 msgstr ""
4315 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4316 "\n"
4317
4318 #: misc/mke2fs.c:334
4319 msgid "while marking bad blocks as used"
4320 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4321
4322 #: misc/mke2fs.c:386
4323 msgid "Writing inode tables: "
4324 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4325
4326 #: misc/mke2fs.c:407
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "\n"
4330 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4331 msgstr ""
4332 "\n"
4333 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4334
4335 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4336 msgid "done \n"
4337 msgstr "hoàn tất \n"
4338
4339 #: misc/mke2fs.c:432
4340 msgid "while creating root dir"
4341 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4342
4343 #: misc/mke2fs.c:439
4344 msgid "while reading root inode"
4345 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4346
4347 #: misc/mke2fs.c:451
4348 msgid "while setting root inode ownership"
4349 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4350
4351 #: misc/mke2fs.c:469
4352 msgid "while creating /lost+found"
4353 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4354
4355 #: misc/mke2fs.c:476
4356 msgid "while looking up /lost+found"
4357 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4358
4359 #: misc/mke2fs.c:489
4360 msgid "while expanding /lost+found"
4361 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4362
4363 #: misc/mke2fs.c:504
4364 msgid "while setting bad block inode"
4365 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4366
4367 #: misc/mke2fs.c:531
4368 #, c-format
4369 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4370 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4371
4372 #: misc/mke2fs.c:541
4373 #, c-format
4374 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4375 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4376
4377 #: misc/mke2fs.c:557
4378 #, c-format
4379 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4380 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4381
4382 #: misc/mke2fs.c:573
4383 msgid "while initializing journal superblock"
4384 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
4385
4386 #: misc/mke2fs.c:581
4387 msgid "Zeroing journal device: "
4388 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
4389
4390 #: misc/mke2fs.c:593
4391 #, c-format
4392 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4393 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4394
4395 #: misc/mke2fs.c:611
4396 msgid "while writing journal superblock"
4397 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4398
4399 #: misc/mke2fs.c:626
4400 #, c-format
4401 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4402 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
4403
4404 #: misc/mke2fs.c:634
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "warning: %llu blocks unused.\n"
4408 "\n"
4409 msgstr ""
4410 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4411 "\n"
4412
4413 #: misc/mke2fs.c:639
4414 #, c-format
4415 msgid "Filesystem label=%s\n"
4416 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4417
4418 #: misc/mke2fs.c:642
4419 #, c-format
4420 msgid "OS type: %s\n"
4421 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4422
4423 #: misc/mke2fs.c:644
4424 #, c-format
4425 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4426 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4427
4428 #: misc/mke2fs.c:648
4429 #, c-format
4430 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4431 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4432
4433 #: misc/mke2fs.c:652
4434 #, c-format
4435 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4436 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4437
4438 #: misc/mke2fs.c:654
4439 #, c-format
4440 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4441 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4442
4443 #: misc/mke2fs.c:656
4444 #, c-format
4445 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4446 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4447
4448 #: misc/mke2fs.c:658
4449 #, c-format
4450 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4451 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4452
4453 #: misc/mke2fs.c:661
4454 #, c-format
4455 msgid "First data block=%u\n"
4456 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4457
4458 #: misc/mke2fs.c:663
4459 #, c-format
4460 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4461 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
4462
4463 #: misc/mke2fs.c:665
4464 #, c-format
4465 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4466 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4467
4468 #: misc/mke2fs.c:669
4469 #, c-format
4470 msgid "%u block groups\n"
4471 msgstr "%u nhóm khối\n"
4472
4473 #: misc/mke2fs.c:671
4474 #, c-format
4475 msgid "%u block group\n"
4476 msgstr "%u nhóm khối\n"
4477
4478 #: misc/mke2fs.c:674
4479 #, c-format
4480 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4481 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
4482
4483 #: misc/mke2fs.c:677
4484 #, c-format
4485 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4486 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4487
4488 #: misc/mke2fs.c:679
4489 #, c-format
4490 msgid "%u inodes per group\n"
4491 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4492
4493 #: misc/mke2fs.c:688
4494 #, c-format
4495 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4496 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
4497
4498 #: misc/mke2fs.c:689
4499 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4500 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4501
4502 #: misc/mke2fs.c:766
4503 #, c-format
4504 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4505 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
4506
4507 #: misc/mke2fs.c:772
4508 #, c-format
4509 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4510 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
4511
4512 #: misc/mke2fs.c:785
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4515 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
4516
4517 #: misc/mke2fs.c:798
4518 #, c-format
4519 msgid "Invalid offset: %s\n"
4520 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
4521
4522 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1238
4523 #, c-format
4524 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4525 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4526
4527 #: misc/mke2fs.c:826
4528 #, c-format
4529 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4530 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
4531
4532 #: misc/mke2fs.c:848
4533 #, c-format
4534 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4535 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4536
4537 #: misc/mke2fs.c:863
4538 #, c-format
4539 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4540 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4541
4542 #: misc/mke2fs.c:886
4543 #, c-format
4544 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4545 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4546
4547 #: misc/mke2fs.c:893
4548 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4549 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4550
4551 #: misc/mke2fs.c:917
4552 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4553 msgstr ""
4554 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4555 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4556
4557 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4558 #, c-format
4559 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4560 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
4561
4562 #: misc/mke2fs.c:978
4563 #, c-format
4564 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4565 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4566
4567 #: misc/mke2fs.c:989
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "Bad option(s) specified: %s\n"
4572 "\n"
4573 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4574 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4575 "\n"
4576 "Valid extended options are:\n"
4577 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4578 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4579 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4580 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4581 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4582 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4583 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4584 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4585 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4586 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4587 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4588 "\ttest_fs\n"
4589 "\tdiscard\n"
4590 "\tnodiscard\n"
4591 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4592 "\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4596 "\n"
4597 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4598 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
4599 "\n"
4600 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4601 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
4602 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4603 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4604 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4605 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
4606 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4607 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4608 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4609 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4610 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
4611 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
4612 "\ttest_fs\n"
4613 "\tdiscard\n"
4614 "\tnodiscard\n"
4615 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4616 "\n"
4617
4618 #: misc/mke2fs.c:1015
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "\n"
4622 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4623 "\n"
4624 msgstr ""
4625 "\n"
4626 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4627 "\n"
4628
4629 #: misc/mke2fs.c:1055
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4633 "\t%s\n"
4634 msgstr ""
4635 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4636 "\t%s\n"
4637
4638 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:448
4639 #, c-format
4640 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4641 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4642
4643 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:389
4644 #, c-format
4645 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4646 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4647
4648 #: misc/mke2fs.c:1220
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4656
4657 #: misc/mke2fs.c:1224
4658 msgid ""
4659 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4660 "\n"
4661 msgstr ""
4662 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4663 "\n"
4664
4665 #: misc/mke2fs.c:1228
4666 msgid "Aborting...\n"
4667 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4668
4669 #: misc/mke2fs.c:1269
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "\n"
4673 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4674 "\n"
4675 msgstr ""
4676 "\n"
4677 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4678 "\n"
4679
4680 #: misc/mke2fs.c:1449
4681 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4682 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4683
4684 #: misc/mke2fs.c:1490
4685 #, c-format
4686 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4687 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4688
4689 #: misc/mke2fs.c:1523
4690 #, c-format
4691 msgid "invalid block size - %s"
4692 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4693
4694 #: misc/mke2fs.c:1527
4695 #, c-format
4696 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4697 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4698
4699 #: misc/mke2fs.c:1543
4700 #, c-format
4701 msgid "invalid cluster size - %s"
4702 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
4703
4704 #: misc/mke2fs.c:1553
4705 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4706 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
4707
4708 #: misc/mke2fs.c:1565
4709 msgid "Illegal number for blocks per group"
4710 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4711
4712 #: misc/mke2fs.c:1570
4713 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4714 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4715
4716 #: misc/mke2fs.c:1578
4717 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4718 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4719
4720 #: misc/mke2fs.c:1584
4721 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4722 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4723
4724 #: misc/mke2fs.c:1589
4725 #, c-format
4726 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4727 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
4728
4729 #: misc/mke2fs.c:1600
4730 #, c-format
4731 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4732 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4733
4734 #: misc/mke2fs.c:1610
4735 #, c-format
4736 msgid "invalid inode size - %s"
4737 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4738
4739 #: misc/mke2fs.c:1623
4740 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4741 msgstr "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4742
4743 #: misc/mke2fs.c:1634
4744 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4745 msgstr ""
4746 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4747 "“bad_blocks_filename”"
4748
4749 #: misc/mke2fs.c:1647
4750 #, c-format
4751 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4752 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4753
4754 #: misc/mke2fs.c:1662
4755 #, c-format
4756 msgid "bad num inodes - %s"
4757 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4758
4759 #: misc/mke2fs.c:1679
4760 #, c-format
4761 msgid "bad revision level - %s"
4762 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4763
4764 #: misc/mke2fs.c:1684
4765 #, c-format
4766 msgid "while trying to create revision %d"
4767 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
4768
4769 #: misc/mke2fs.c:1698
4770 msgid "The -t option may only be used once"
4771 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4772
4773 #: misc/mke2fs.c:1706
4774 msgid "The -T option may only be used once"
4775 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4776
4777 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4778 #, c-format
4779 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4780 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
4781
4782 #: misc/mke2fs.c:1765
4783 #, c-format
4784 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4785 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4786
4787 #: misc/mke2fs.c:1771
4788 #, c-format
4789 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4790 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4791
4792 #: misc/mke2fs.c:1782
4793 #, c-format
4794 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4795 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4796
4797 #: misc/mke2fs.c:1804
4798 msgid "filesystem"
4799 msgstr "hệ thống tập tin"
4800
4801 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:373
4802 msgid "while trying to determine filesystem size"
4803 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4804
4805 #: misc/mke2fs.c:1823
4806 msgid ""
4807 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4808 "the size of the filesystem\n"
4809 msgstr ""
4810 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4811 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4812
4813 #: misc/mke2fs.c:1830
4814 msgid ""
4815 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4816 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4817 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4818 "\tto re-read your partition table.\n"
4819 msgstr ""
4820 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4821 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
4822 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4823 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4824 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4825 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4826
4827 #: misc/mke2fs.c:1847
4828 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4829 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4830
4831 #: misc/mke2fs.c:1867
4832 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4833 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4834
4835 #: misc/mke2fs.c:1908
4836 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4837 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4838
4839 #: misc/mke2fs.c:1914
4840 msgid "while trying to determine physical sector size"
4841 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4842
4843 #: misc/mke2fs.c:1946
4844 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4845 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4846
4847 #: misc/mke2fs.c:1951
4848 #, c-format
4849 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4850 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4851
4852 #: misc/mke2fs.c:1975
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4856 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4857 msgstr ""
4858 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4859 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4860
4861 #: misc/mke2fs.c:1991
4862 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4863 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4864
4865 #: misc/mke2fs.c:1998
4866 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4867 msgstr ""
4868 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4869 "bản sửa đổi 0\n"
4870
4871 #: misc/mke2fs.c:2006
4872 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4873 msgstr ""
4874 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4875 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4876
4877 #: misc/mke2fs.c:2018
4878 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4879 msgstr ""
4880 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4881 "bản sửa đổi 0\n"
4882
4883 #: misc/mke2fs.c:2032
4884 #, c-format
4885 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4886 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4887
4888 #: misc/mke2fs.c:2049
4889 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
4890 msgstr "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
4891
4892 #: misc/mke2fs.c:2069
4893 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4894 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
4895
4896 #: misc/mke2fs.c:2075
4897 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4898 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
4899
4900 #: misc/mke2fs.c:2094
4901 #, c-format
4902 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4903 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4904
4905 #: misc/mke2fs.c:2097
4906 #, c-format
4907 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4908 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4909
4910 #: misc/mke2fs.c:2099
4911 #, c-format
4912 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4913 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4914
4915 #: misc/mke2fs.c:2120
4916 #, c-format
4917 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4918 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4919
4920 #: misc/mke2fs.c:2124
4921 #, c-format
4922 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4923 msgstr ""
4924 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4925 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4926
4927 #: misc/mke2fs.c:2180
4928 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4929 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
4930
4931 #: misc/mke2fs.c:2187
4932 msgid ""
4933 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4934 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4935 msgstr ""
4936 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4937 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4938
4939 #: misc/mke2fs.c:2196
4940 msgid ""
4941 "\n"
4942 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4943 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4944 "\n"
4945 msgstr ""
4946 "\n"
4947 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4948 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
4949 "\n"
4950
4951 #: misc/mke2fs.c:2207
4952 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4953 msgstr ""
4954 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4955 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4956
4957 #: misc/mke2fs.c:2216
4958 msgid "blocks per group count out of range"
4959 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4960
4961 #: misc/mke2fs.c:2240
4962 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4963 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4964
4965 #: misc/mke2fs.c:2252
4966 #, c-format
4967 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4968 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4969
4970 #: misc/mke2fs.c:2270
4971 #, c-format
4972 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4973 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4974
4975 #: misc/mke2fs.c:2277
4976 #, c-format
4977 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4978 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
4979
4980 #: misc/mke2fs.c:2291
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4984 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4985 "\tor lower inode count (-N).\n"
4986 msgstr ""
4987 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4988 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
4989 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4990 "(-N) thấp hơn\n"
4991
4992 #: misc/mke2fs.c:2418
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4996 " e2undo %s %s\n"
4997 "\n"
4998 msgstr ""
4999 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
5000 " e2undo %s %s\n"
5001 "\n"
5002
5003 #: misc/mke2fs.c:2432
5004 msgid "while trying to setup undo file\n"
5005 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
5006
5007 #: misc/mke2fs.c:2458
5008 msgid "Discarding device blocks: "
5009 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5010
5011 #: misc/mke2fs.c:2474
5012 msgid "failed - "
5013 msgstr "gặp lỗi - "
5014
5015 # Item in the main menu to select this package
5016 #: misc/mke2fs.c:2596
5017 msgid "while setting up superblock"
5018 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5019
5020 #: misc/mke2fs.c:2612
5021 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5022 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
5023
5024 #: misc/mke2fs.c:2700
5025 #, c-format
5026 msgid "unknown os - %s"
5027 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5028
5029 #: misc/mke2fs.c:2752
5030 msgid "Allocating group tables: "
5031 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5032
5033 #: misc/mke2fs.c:2760
5034 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5035 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
5036
5037 #: misc/mke2fs.c:2769
5038 msgid ""
5039 "\n"
5040 "\twhile converting subcluster bitmap"
5041 msgstr ""
5042 "\n"
5043 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5044
5045 #: misc/mke2fs.c:2812
5046 #, c-format
5047 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5048 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
5049
5050 #: misc/mke2fs.c:2826
5051 msgid "while reserving blocks for online resize"
5052 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5053
5054 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:711
5055 msgid "journal"
5056 msgstr "nhật ký"
5057
5058 #: misc/mke2fs.c:2850
5059 #, c-format
5060 msgid "Adding journal to device %s: "
5061 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
5062
5063 #: misc/mke2fs.c:2857
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "\n"
5067 "\twhile trying to add journal to device %s"
5068 msgstr ""
5069 "\n"
5070 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
5071
5072 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:740 misc/tune2fs.c:759
5073 msgid "done\n"
5074 msgstr "hoàn tất\n"
5075
5076 #: misc/mke2fs.c:2869
5077 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5078 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
5079
5080 #: misc/mke2fs.c:2880
5081 #, c-format
5082 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5083 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5084
5085 #: misc/mke2fs.c:2889
5086 msgid ""
5087 "\n"
5088 "\twhile trying to create journal"
5089 msgstr ""
5090 "\n"
5091 "trong khi cố tạo nhật ký"
5092
5093 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:515
5094 msgid ""
5095 "\n"
5096 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5097 msgstr ""
5098 "\n"
5099 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5100
5101 #: misc/mke2fs.c:2906
5102 #, c-format
5103 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5104 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5105
5106 #: misc/mke2fs.c:2923
5107 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5108 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
5109
5110 #: misc/mke2fs.c:2930
5111 msgid ""
5112 "\n"
5113 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5114 msgstr ""
5115 "\n"
5116 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
5117
5118 #: misc/mke2fs.c:2932
5119 msgid ""
5120 "done\n"
5121 "\n"
5122 msgstr ""
5123 "hoàn tất\n"
5124 "\n"
5125
5126 #: misc/mklost+found.c:50
5127 msgid "Usage: mklost+found\n"
5128 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
5129
5130 #: misc/partinfo.c:41
5131 #, c-format
5132 msgid ""
5133 "Usage: %s device...\n"
5134 "\n"
5135 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5136 "For example: %s /dev/hda\n"
5137 "\n"
5138 msgstr ""
5139 "Cách dùng: %s thiết bị...\n"
5140 "\n"
5141 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
5142 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
5143 "\n"
5144
5145 #: misc/partinfo.c:51
5146 #, c-format
5147 msgid "Cannot open %s: %s"
5148 msgstr "Không thể mở %s: %s"
5149
5150 #: misc/partinfo.c:57
5151 #, c-format
5152 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5153 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
5154
5155 #: misc/partinfo.c:65
5156 #, c-format
5157 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5158 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
5159
5160 #: misc/partinfo.c:71
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5163 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
5164
5165 #: misc/tune2fs.c:112
5166 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5167 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
5168
5169 #: misc/tune2fs.c:121
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5173 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5174 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5175 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5176 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5177 "\t[-Q quota_options]\n"
5178 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5179 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5180 msgstr ""
5181 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
5182 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
5183 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
5184 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
5185 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
5186 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
5187 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
5188 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
5189
5190 #: misc/tune2fs.c:203
5191 msgid "Journal superblock not found!\n"
5192 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
5193
5194 #: misc/tune2fs.c:261
5195 msgid "while trying to open external journal"
5196 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
5197
5198 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1961
5199 #, c-format
5200 msgid "%s is not a journal device.\n"
5201 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
5202
5203 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1972
5204 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5205 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
5206
5207 #: misc/tune2fs.c:301
5208 msgid ""
5209 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5210 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5211 msgstr ""
5212 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
5213 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
5214
5215 #: misc/tune2fs.c:309
5216 msgid "Journal removed\n"
5217 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
5218
5219 #: misc/tune2fs.c:353
5220 msgid "while reading bitmaps"
5221 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
5222
5223 #: misc/tune2fs.c:361
5224 msgid "while clearing journal inode"
5225 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
5226
5227 #: misc/tune2fs.c:372
5228 msgid "while writing journal inode"
5229 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
5230
5231 #: misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:417
5232 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5233 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
5234
5235 #: misc/tune2fs.c:451
5236 #, c-format
5237 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5238 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5239
5240 #: misc/tune2fs.c:457
5241 #, c-format
5242 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5243 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5244
5245 #: misc/tune2fs.c:466
5246 msgid ""
5247 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5248 "unmounted or mounted read-only.\n"
5249 msgstr ""
5250 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
5251 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5252 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5253
5254 #: misc/tune2fs.c:475
5255 msgid ""
5256 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5257 "the has_journal flag.\n"
5258 msgstr ""
5259 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
5260 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
5261
5262 #: misc/tune2fs.c:494
5263 msgid ""
5264 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5265 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5266 msgstr ""
5267 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
5268 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5269
5270 #: misc/tune2fs.c:507
5271 msgid ""
5272 "The multiple mount protection feature can't\n"
5273 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5274 "read-only.\n"
5275 msgstr ""
5276 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
5277 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
5278 "hay chỉ cho đọc.\n"
5279
5280 #: misc/tune2fs.c:525
5281 #, c-format
5282 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5283 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5284
5285 #: misc/tune2fs.c:534
5286 msgid ""
5287 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5288 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5289 msgstr ""
5290 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
5291 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
5292
5293 #: misc/tune2fs.c:542
5294 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5295 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
5296
5297 #: misc/tune2fs.c:551
5298 #, c-format
5299 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5300 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
5301
5302 #: misc/tune2fs.c:556
5303 msgid "while reading MMP block."
5304 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5305
5306 #: misc/tune2fs.c:588
5307 msgid ""
5308 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5309 "inconsistent.\n"
5310 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5311
5312 #: misc/tune2fs.c:599
5313 msgid ""
5314 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5315 "unmounted or mounted read-only.\n"
5316 msgstr ""
5317 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5318 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5319 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5320
5321 #: misc/tune2fs.c:659
5322 msgid ""
5323 "\n"
5324 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5325 msgstr ""
5326 "\n"
5327 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
5328
5329 #: misc/tune2fs.c:704
5330 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5331 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5332
5333 #: misc/tune2fs.c:724
5334 #, c-format
5335 msgid ""
5336 "\n"
5337 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5338 msgstr ""
5339 "\n"
5340 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
5341
5342 #: misc/tune2fs.c:728
5343 #, c-format
5344 msgid "Creating journal on device %s: "
5345 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5346
5347 #: misc/tune2fs.c:736
5348 #, c-format
5349 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5350 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5351
5352 #: misc/tune2fs.c:742
5353 msgid "Creating journal inode: "
5354 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5355
5356 #: misc/tune2fs.c:756
5357 msgid ""
5358 "\n"
5359 "\twhile trying to create journal file"
5360 msgstr ""
5361 "\n"
5362 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
5363
5364 #: misc/tune2fs.c:831
5365 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5366 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5367
5368 #: misc/tune2fs.c:853
5369 msgid ""
5370 "\n"
5371 "Bad quota options specified.\n"
5372 "\n"
5373 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5374 "\t[^]usrquota\n"
5375 "\t[^]grpquota\n"
5376 "\n"
5377 "\n"
5378 msgstr ""
5379 "\n"
5380 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5381 "\n"
5382 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5383 "\t[^]usrquota\n"
5384 "\t[^]grpquota\n"
5385 "\n"
5386 "\n"
5387
5388 #: misc/tune2fs.c:913
5389 #, c-format
5390 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5391 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5392
5393 #: misc/tune2fs.c:941 misc/tune2fs.c:954
5394 #, c-format
5395 msgid "bad mounts count - %s"
5396 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5397
5398 #: misc/tune2fs.c:970
5399 #, c-format
5400 msgid "bad error behavior - %s"
5401 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5402
5403 #: misc/tune2fs.c:997
5404 #, c-format
5405 msgid "bad gid/group name - %s"
5406 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5407
5408 #: misc/tune2fs.c:1030
5409 #, c-format
5410 msgid "bad interval - %s"
5411 msgstr "sai nhịp - %s"
5412
5413 #: misc/tune2fs.c:1059
5414 #, c-format
5415 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5416 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5417
5418 #: misc/tune2fs.c:1074
5419 msgid "-o may only be specified once"
5420 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5421
5422 #: misc/tune2fs.c:1083
5423 msgid "-O may only be specified once"
5424 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5425
5426 #: misc/tune2fs.c:1100
5427 #, c-format
5428 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5429 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5430
5431 #: misc/tune2fs.c:1129
5432 #, c-format
5433 msgid "bad uid/user name - %s"
5434 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5435
5436 #: misc/tune2fs.c:1146
5437 #, c-format
5438 msgid "bad inode size - %s"
5439 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5440
5441 #: misc/tune2fs.c:1153
5442 #, c-format
5443 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5444 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5445
5446 #: misc/tune2fs.c:1247
5447 #, c-format
5448 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5449 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5450
5451 #: misc/tune2fs.c:1252
5452 #, c-format
5453 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5454 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5455 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5456
5457 #: misc/tune2fs.c:1275
5458 #, c-format
5459 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5460 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5461
5462 #: misc/tune2fs.c:1290
5463 #, c-format
5464 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5465 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5466
5467 #: misc/tune2fs.c:1305
5468 #, c-format
5469 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5470 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5471
5472 #: misc/tune2fs.c:1311
5473 #, c-format
5474 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5475 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5476
5477 #: misc/tune2fs.c:1330
5478 msgid ""
5479 "\n"
5480 "Bad options specified.\n"
5481 "\n"
5482 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5483 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5484 "\n"
5485 "Valid extended options are:\n"
5486 "\tclear_mmp\n"
5487 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5488 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5489 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5490 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5491 "\ttest_fs\n"
5492 "\t^test_fs\n"
5493 msgstr ""
5494 "\n"
5495 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5496 "\n"
5497 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5498 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5499 "\n"
5500 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5501 "\tclear_mmp\n"
5502 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5503 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5504 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5505 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5506 "\ttest_fs\n"
5507 "\t^test_fs\n"
5508
5509 #: misc/tune2fs.c:1796
5510 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5511 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5512
5513 #: misc/tune2fs.c:1801
5514 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5515 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5516
5517 #: misc/tune2fs.c:1818 resize/resize2fs.c:931
5518 msgid "blocks to be moved"
5519 msgstr "khối cần di chuyển"
5520
5521 #: misc/tune2fs.c:1821
5522 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5523 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5524
5525 #: misc/tune2fs.c:1827
5526 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5527 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5528
5529 #: misc/tune2fs.c:1832
5530 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5531 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5532
5533 #: misc/tune2fs.c:1864
5534 msgid ""
5535 "Error in resizing the inode size.\n"
5536 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5537 msgstr ""
5538 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5539 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5540
5541 #: misc/tune2fs.c:1891
5542 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5543 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5544
5545 #: misc/tune2fs.c:1912
5546 #, c-format
5547 msgid "while trying to delete %s"
5548 msgstr "trong khi cố xoá %s"
5549
5550 #: misc/tune2fs.c:1920
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5554 " e2undo %s %s\n"
5555 "\n"
5556 msgstr ""
5557 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5558 " e2undo %s %s\n"
5559 "\n"
5560
5561 #: misc/tune2fs.c:2054
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5565 "'e2fsck -f %s'\n"
5566 msgstr ""
5567 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5568 "“e2fsck -f %s”\n"
5569
5570 #: misc/tune2fs.c:2072
5571 #, c-format
5572 msgid "The inode size is already %lu\n"
5573 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5574
5575 #: misc/tune2fs.c:2079
5576 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5577 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5578
5579 #: misc/tune2fs.c:2084
5580 #, c-format
5581 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5582 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
5583
5584 #: misc/tune2fs.c:2131
5585 #, c-format
5586 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5587 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5588
5589 #: misc/tune2fs.c:2137
5590 #, c-format
5591 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5592 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5593
5594 #: misc/tune2fs.c:2142
5595 #, c-format
5596 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5597 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5598
5599 #: misc/tune2fs.c:2147
5600 #, c-format
5601 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5602 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5603
5604 #: misc/tune2fs.c:2152
5605 #, c-format
5606 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5607 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5608
5609 #: misc/tune2fs.c:2159
5610 #, c-format
5611 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5612 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5613
5614 #: misc/tune2fs.c:2166
5615 #, c-format
5616 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5617 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5618
5619 #: misc/tune2fs.c:2172
5620 #, c-format
5621 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5622 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5623
5624 #: misc/tune2fs.c:2179
5625 #, c-format
5626 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5627 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5628
5629 #: misc/tune2fs.c:2185
5630 msgid ""
5631 "\n"
5632 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5633 msgstr ""
5634 "\n"
5635 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5636
5637 #: misc/tune2fs.c:2189
5638 msgid ""
5639 "\n"
5640 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5641 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5642 msgstr ""
5643 "\n"
5644 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
5645 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5646
5647 #: misc/tune2fs.c:2200
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "\n"
5651 "Sparse superblock flag set. %s"
5652 msgstr ""
5653 "\n"
5654 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
5655
5656 #: misc/tune2fs.c:2205
5657 msgid ""
5658 "\n"
5659 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5660 msgstr ""
5661 "\n"
5662 "Tính năng xoá sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
5663
5664 #: misc/tune2fs.c:2213
5665 #, c-format
5666 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5667 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5668
5669 #: misc/tune2fs.c:2219
5670 #, c-format
5671 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5672 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5673
5674 #: misc/tune2fs.c:2251
5675 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5676 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5677
5678 #: misc/tune2fs.c:2269
5679 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5680 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5681
5682 #: misc/tune2fs.c:2290
5683 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5684 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5685
5686 #: misc/tune2fs.c:2320
5687 msgid "Invalid UUID format\n"
5688 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5689
5690 #: misc/tune2fs.c:2335
5691 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5692 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
5693
5694 #: misc/tune2fs.c:2356
5695 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5696 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5697
5698 #: misc/tune2fs.c:2364
5699 msgid ""
5700 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5701 "feature enabled.\n"
5702 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5703
5704 #: misc/tune2fs.c:2377
5705 #, c-format
5706 msgid "Setting inode size %lu\n"
5707 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5708
5709 #: misc/tune2fs.c:2380
5710 msgid "Failed to change inode size\n"
5711 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5712
5713 #: misc/tune2fs.c:2391
5714 #, c-format
5715 msgid "Setting stride size to %d\n"
5716 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5717
5718 #: misc/tune2fs.c:2396
5719 #, c-format
5720 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5721 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5722
5723 #: misc/tune2fs.c:2403
5724 #, c-format
5725 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5726 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5727
5728 #: misc/util.c:93
5729 msgid "<proceeding>\n"
5730 msgstr "<đang xử lý>\n"
5731
5732 #: misc/util.c:97
5733 #, c-format
5734 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5735 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (c,k) "
5736
5737 #: misc/util.c:101
5738 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5739 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5740
5741 #: misc/util.c:132
5742 #, c-format
5743 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5744 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s trên %s"
5745
5746 #: misc/util.c:135
5747 #, c-format
5748 msgid "\tlast mounted on %s"
5749 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s"
5750
5751 #: misc/util.c:138
5752 #, c-format
5753 msgid "\tcreated on %s"
5754 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
5755
5756 #: misc/util.c:141
5757 #, c-format
5758 msgid "\tlast modified on %s"
5759 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
5760
5761 #: misc/util.c:175
5762 #, c-format
5763 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5764 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
5765
5766 #: misc/util.c:202
5767 #, c-format
5768 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5769 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
5770
5771 #: misc/util.c:210
5772 #, c-format
5773 msgid "Creating regular file %s\n"
5774 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
5775
5776 #: misc/util.c:213
5777 #, c-format
5778 msgid "Could not open %s: %s\n"
5779 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
5780
5781 #: misc/util.c:216
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5788
5789 #: misc/util.c:238
5790 #, c-format
5791 msgid "%s is not a block special device.\n"
5792 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5793
5794 #: misc/util.c:260
5795 #, c-format
5796 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5797 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
5798
5799 #: misc/util.c:263
5800 #, c-format
5801 msgid "%s contains a %s file system\n"
5802 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
5803
5804 #: misc/util.c:300
5805 #, c-format
5806 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5807 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5808
5809 #: misc/util.c:323
5810 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5811 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5812
5813 #: misc/util.c:328
5814 #, c-format
5815 msgid "will not make a %s here!\n"
5816 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5817
5818 #: misc/util.c:335
5819 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5820 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5821
5822 #: misc/util.c:351
5823 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5824 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5825
5826 #: misc/util.c:376
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "\n"
5830 "Could not find journal device matching %s\n"
5831 msgstr ""
5832 "\n"
5833 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5834
5835 #: misc/util.c:403
5836 msgid ""
5837 "\n"
5838 "Bad journal options specified.\n"
5839 "\n"
5840 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5841 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5842 "\n"
5843 "Valid journal options are:\n"
5844 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5845 "\tdevice=<journal device>\n"
5846 "\tlocation=<journal location>\n"
5847 "\n"
5848 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5849 "\n"
5850 msgstr ""
5851 "\n"
5852 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5853 "\n"
5854 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5855 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
5856 "\n"
5857 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5858 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
5859 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5860 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
5861 "\n"
5862 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5863 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5864 "\n"
5865
5866 #: misc/util.c:434
5867 msgid ""
5868 "\n"
5869 "Filesystem too small for a journal\n"
5870 msgstr ""
5871 "\n"
5872 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5873
5874 #: misc/util.c:441
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "\n"
5878 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5879 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5880 msgstr ""
5881 "\n"
5882 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5883 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5884 "nên hủy bỏ.\n"
5885
5886 #: misc/util.c:449
5887 msgid ""
5888 "\n"
5889 "Journal size too big for filesystem.\n"
5890 msgstr ""
5891 "\n"
5892 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5893
5894 #: misc/util.c:463
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5898 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5899 msgstr ""
5900 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5901 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5902 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5903
5904 #: misc/uuidd.c:49
5905 #, c-format
5906 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5907 msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5908
5909 #: misc/uuidd.c:51
5910 #, c-format
5911 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5912 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5913
5914 #: misc/uuidd.c:53
5915 #, c-format
5916 msgid " %s -k\n"
5917 msgstr " %s -k\n"
5918
5919 #: misc/uuidd.c:155
5920 msgid "bad arguments"
5921 msgstr "đối số sai"
5922
5923 #: misc/uuidd.c:173
5924 msgid "connect"
5925 msgstr "kết nối"
5926
5927 #: misc/uuidd.c:192
5928 msgid "write"
5929 msgstr "ghi"
5930
5931 #: misc/uuidd.c:200
5932 msgid "read count"
5933 msgstr "số lần đọc"
5934
5935 #: misc/uuidd.c:206
5936 msgid "bad response length"
5937 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5938
5939 #: misc/uuidd.c:271
5940 #, c-format
5941 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5942 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5943
5944 #: misc/uuidd.c:279
5945 #, c-format
5946 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5947 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5948
5949 #: misc/uuidd.c:308
5950 #, c-format
5951 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5952 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5953
5954 #: misc/uuidd.c:316
5955 #, c-format
5956 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5957 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5958
5959 #: misc/uuidd.c:354
5960 #, c-format
5961 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5962 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5963
5964 #: misc/uuidd.c:362
5965 #, c-format
5966 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5967 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5968
5969 #: misc/uuidd.c:381
5970 #, c-format
5971 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5972 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5973
5974 #: misc/uuidd.c:391
5975 #, c-format
5976 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5977 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5978
5979 #: misc/uuidd.c:400
5980 #, c-format
5981 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5982 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5983 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5984
5985 #: misc/uuidd.c:421
5986 #, c-format
5987 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5988 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5989
5990 #: misc/uuidd.c:433
5991 #, c-format
5992 msgid "Invalid operation %d\n"
5993 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5994
5995 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
5996 #, c-format
5997 msgid "Bad number: %s\n"
5998 msgstr "Số sai: %s\n"
5999
6000 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6001 #, c-format
6002 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6003 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
6004
6005 #: misc/uuidd.c:544
6006 #, c-format
6007 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6008 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6009 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
6010
6011 #: misc/uuidd.c:548
6012 msgid "List of UUID's:\n"
6013 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
6014
6015 #: misc/uuidd.c:569
6016 #, c-format
6017 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6018 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
6019
6020 #: misc/uuidd.c:586
6021 #, c-format
6022 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6023 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
6024
6025 #: misc/uuidd.c:592
6026 #, c-format
6027 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6028 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
6029
6030 #: misc/uuidgen.c:32
6031 #, c-format
6032 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6033 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
6034
6035 #: resize/extent.c:202
6036 msgid "# Extent dump:\n"
6037 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
6038
6039 #: resize/extent.c:203
6040 #, c-format
6041 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6042 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
6043
6044 #: resize/main.c:44
6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6048 "\n"
6049 msgstr ""
6050 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
6051 "\n"
6052
6053 #: resize/main.c:66
6054 msgid "Extending the inode table"
6055 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
6056
6057 #: resize/main.c:69
6058 msgid "Relocating blocks"
6059 msgstr "Đang định vị lại các khối"
6060
6061 #: resize/main.c:72
6062 msgid "Scanning inode table"
6063 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
6064
6065 #: resize/main.c:75
6066 msgid "Updating inode references"
6067 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
6068
6069 #: resize/main.c:78
6070 msgid "Moving inode table"
6071 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
6072
6073 #: resize/main.c:81
6074 msgid "Unknown pass?!?"
6075 msgstr "Lần qua lạ?!?"
6076
6077 #: resize/main.c:84
6078 #, c-format
6079 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6080 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
6081
6082 #: resize/main.c:155
6083 msgid ""
6084 "\n"
6085 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
6086 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6087 "\n"
6088 msgstr ""
6089 "\n"
6090 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm đầy đủ.\n"
6091 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực hiện tiếp.\n"
6092 "\n"
6093
6094 #: resize/main.c:272
6095 #, c-format
6096 msgid "while opening %s"
6097 msgstr "trong khi mở %s"
6098
6099 #: resize/main.c:280
6100 #, c-format
6101 msgid "while getting stat information for %s"
6102 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
6103
6104 #: resize/main.c:328
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6108 "\n"
6109 msgstr ""
6110 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
6111 "\n"
6112
6113 #: resize/main.c:347
6114 #, c-format
6115 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6116 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
6117
6118 #: resize/main.c:383
6119 #, c-format
6120 msgid "Invalid new size: %s\n"
6121 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
6122
6123 #: resize/main.c:399
6124 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6125 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
6126
6127 #: resize/main.c:407
6128 #, c-format
6129 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6130 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
6131
6132 #: resize/main.c:413
6133 msgid "Invalid stride length"
6134 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
6135
6136 #: resize/main.c:437
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6140 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6141 "\n"
6142 msgstr ""
6143 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
6144 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
6145 "\n"
6146
6147 #: resize/main.c:444
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
6151 "\n"
6152 msgstr ""
6153 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
6154 "\n"
6155
6156 #: resize/main.c:454
6157 #, c-format
6158 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6159 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
6160
6161 #: resize/main.c:463
6162 #, c-format
6163 msgid "while trying to resize %s"
6164 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
6165
6166 #: resize/main.c:466
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6170 "after the aborted resize operation.\n"
6171 msgstr ""
6172 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
6173 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
6174
6175 #: resize/main.c:472
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6179 "\n"
6180 msgstr ""
6181 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
6182 "\n"
6183
6184 #: resize/main.c:487
6185 #, c-format
6186 msgid "while trying to truncate %s"
6187 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
6188
6189 #: resize/online.c:82
6190 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6191 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
6192
6193 #: resize/online.c:87
6194 #, c-format
6195 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6196 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
6197
6198 #: resize/online.c:91
6199 msgid "On-line shrinking not supported"
6200 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
6201
6202 #: resize/online.c:116
6203 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6204 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6205
6206 #: resize/online.c:125
6207 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6208 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
6209
6210 #: resize/online.c:132
6211 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6212 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
6213
6214 #: resize/online.c:140
6215 #, c-format
6216 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6217 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
6218
6219 #: resize/online.c:145
6220 #, c-format
6221 msgid "Old resize interface requested.\n"
6222 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
6223
6224 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6225 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6226 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
6227
6228 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6229 msgid "While checking for on-line resizing support"
6230 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6231
6232 #: resize/online.c:184
6233 msgid "Kernel does not support online resizing"
6234 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6235
6236 #: resize/online.c:223
6237 #, c-format
6238 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6239 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
6240
6241 #: resize/online.c:233
6242 msgid "While trying to extend the last group"
6243 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
6244
6245 #: resize/online.c:287
6246 #, c-format
6247 msgid "While trying to add group #%d"
6248 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
6249
6250 #: resize/online.c:298
6251 #, c-format
6252 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6253 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
6254
6255 #: resize/resize2fs.c:402
6256 #, c-format
6257 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6258 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
6259
6260 #: resize/resize2fs.c:691
6261 msgid "reserved blocks"
6262 msgstr "khối dành riêng"
6263
6264 #: resize/resize2fs.c:936
6265 msgid "meta-data blocks"
6266 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
6267
6268 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6269 msgid "new meta blocks"
6270 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
6271
6272 #: resize/resize2fs.c:2054
6273 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
6274 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
6275
6276 #: resize/resize2fs.c:2059
6277 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6278 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
6279
6280 #: resize/resize2fs.c:2137
6281 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6282 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
6283
6284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6285 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12"
6286 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.12"
6287
6288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6289 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6290 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
6291
6292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6293 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6294 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
6295
6296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6297 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6298 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
6299
6300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6301 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6302 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
6303
6304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6305 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6306 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
6307
6308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6309 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6310 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
6311
6312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6313 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6314 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
6315
6316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6317 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6318 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
6319
6320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6321 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6322 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
6323
6324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6325 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6326 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
6327
6328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6329 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6330 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
6331
6332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6333 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6334 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
6335
6336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6337 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6338 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
6339
6340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6341 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6342 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
6343
6344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6345 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6346 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
6347
6348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6349 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6350 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
6351
6352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6353 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6354 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
6355
6356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6357 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6358 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
6359
6360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6361 msgid "Bad magic number in super-block"
6362 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
6363
6364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6365 msgid "Filesystem revision too high"
6366 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
6367
6368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6369 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6370 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
6371
6372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6373 msgid "Can't read group descriptors"
6374 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
6375
6376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6377 msgid "Can't write group descriptors"
6378 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
6379
6380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6381 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6382 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
6383
6384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6385 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6386 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6387
6388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6389 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6390 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6391
6392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6393 msgid "Can't write an inode bitmap"
6394 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6395
6396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6397 msgid "Can't read an inode bitmap"
6398 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6399
6400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6401 msgid "Can't write a block bitmap"
6402 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6403
6404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6405 msgid "Can't read a block bitmap"
6406 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6407
6408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6409 msgid "Can't write an inode table"
6410 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6411
6412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6413 msgid "Can't read an inode table"
6414 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
6415
6416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6417 msgid "Can't read next inode"
6418 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6419
6420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6421 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6422 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
6423
6424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6425 msgid "EXT2 directory corrupted"
6426 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6427
6428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6429 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6430 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6431
6432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6433 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6434 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6435
6436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6437 msgid "No free space in the directory"
6438 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6439
6440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6441 msgid "Inode bitmap not loaded"
6442 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6443
6444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6445 msgid "Block bitmap not loaded"
6446 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6447
6448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6449 msgid "Illegal inode number"
6450 msgstr "Sai số lượng nút"
6451
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6453 msgid "Illegal block number"
6454 msgstr "Sai số lượng khối"
6455
6456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6457 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6458 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6459
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6461 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6462 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
6463
6464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6465 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6466 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6467
6468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6469 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6470 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6471
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6473 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6474 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6475
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6477 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6478 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6479
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6481 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6482 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6483
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6485 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6486 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6487
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6489 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6490 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6491
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6493 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6494 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6495
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6497 msgid "Illegal indirect block found"
6498 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6499
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6501 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6502 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6503
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6505 msgid "Illegal triply indirect block found"
6506 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6507
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6509 msgid "Block bitmaps are not the same"
6510 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6511
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6513 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6514 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6515
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6517 msgid "Illegal or malformed device name"
6518 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6519
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6521 msgid "A block group is missing an inode table"
6522 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6523
6524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6525 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6526 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
6527
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6529 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6530 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6531
6532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6533 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6534 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6535
6536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6537 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6538 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6539
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6541 msgid "Too many symbolic links encountered."
6542 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
6543
6544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6545 msgid "The callback function will not handle this case"
6546 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6547
6548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6549 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6550 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6551
6552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6553 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6554 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6555
6556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6557 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6558 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6559
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6561 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6562 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6563
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6565 msgid "Memory allocation failed"
6566 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6567
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6569 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6570 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6571
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6573 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6574 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6575
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6577 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6578 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6579
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6581 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6582 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6583
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6585 msgid "Too many references in table"
6586 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6587
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6589 msgid "File not found by ext2_lookup"
6590 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6591
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6593 msgid "File open read-only"
6594 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6595
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6597 msgid "Ext2 directory block not found"
6598 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6599
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6601 msgid "Ext2 directory already exists"
6602 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6603
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6605 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6606 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6607
6608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6609 msgid "User cancel requested"
6610 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6611
6612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6613 msgid "Ext2 file too big"
6614 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6615
6616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6617 msgid "Supplied journal device not a block device"
6618 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6619
6620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6621 msgid "Journal superblock not found"
6622 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6623
6624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6625 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6626 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6627
6628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6629 msgid "Unsupported journal version"
6630 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6631
6632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6633 msgid "Error loading external journal"
6634 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6635
6636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6637 msgid "Journal not found"
6638 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6639
6640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6641 msgid "Directory hash unsupported"
6642 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6643
6644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6645 msgid "Illegal extended attribute block number"
6646 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6647
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6649 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6650 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6651
6652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6653 msgid "E2image snapshot not in use"
6654 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6655
6656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6657 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6658 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6659
6660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6661 msgid "Resize inode is corrupt"
6662 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6663
6664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6665 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6666 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6667
6668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6669 msgid "TDB: Success"
6670 msgstr "TDB: Thành công"
6671
6672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6673 msgid "TDB: Corrupt database"
6674 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6675
6676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6677 msgid "TDB: IO Error"
6678 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6679
6680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6681 msgid "TDB: Locking error"
6682 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6683
6684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6685 msgid "TDB: Out of memory"
6686 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6687
6688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6689 msgid "TDB: Record exists"
6690 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6691
6692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6693 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6694 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6695
6696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6697 msgid "TDB: Invalid parameter"
6698 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6699
6700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6701 msgid "TDB: Record does not exist"
6702 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
6703
6704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6705 msgid "TDB: Write not permitted"
6706 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6707
6708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6709 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6710 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6711
6712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6713 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6714 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6715
6716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6717 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6718 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6719
6720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6721 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6722 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6723
6724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6725 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6726 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6727
6728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6729 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6730 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6731
6732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6733 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6734 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6735
6736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6737 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6738 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6739
6740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6741 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6742 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6743
6744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6745 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6746 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6747
6748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6749 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6750 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6751
6752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6753 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6754 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6755
6756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6757 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6758 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6759
6760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6761 msgid "Corrupt extent header"
6762 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6763
6764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6765 msgid "Corrupt extent index"
6766 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6767
6768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6769 msgid "Corrupt extent"
6770 msgstr "extent hỏng"
6771
6772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6773 msgid "No free space in extent map"
6774 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6775
6776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6777 msgid "Inode does not use extents"
6778 msgstr "Inode does not use extents"
6779
6780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6781 msgid "No 'next' extent"
6782 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6783
6784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6785 msgid "No 'previous' extent"
6786 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6787
6788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6789 msgid "No 'up' extent"
6790 msgstr "Không có extent “lên”"
6791
6792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6793 msgid "No 'down' extent"
6794 msgstr "Không có extent “xuống”"
6795
6796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6797 msgid "No current node"
6798 msgstr "Không nút hiện hành"
6799
6800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6801 msgid "Ext2fs operation not supported"
6802 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6803
6804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6805 msgid "No room to insert extent in node"
6806 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6807
6808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6809 msgid "Splitting would result in empty node"
6810 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6811
6812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6813 msgid "Extent not found"
6814 msgstr "Extent không tìm thấy"
6815
6816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6817 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6818 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6819
6820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6821 msgid "Extent length is invalid"
6822 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6823
6824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6825 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6826 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6827
6828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6829 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6830 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6831
6832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6833 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6834 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6835
6836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6837 msgid "MMP: invalid magic number"
6838 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6839
6840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6841 msgid "MMP: device currently active"
6842 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6843
6844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6845 msgid "MMP: fsck being run"
6846 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6847
6848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6849 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6850 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6851
6852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6853 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6854 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6855
6856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6857 msgid "MMP: filesystem still in use"
6858 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6859
6860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6861 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6862 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6863
6864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6865 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6866 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
6867
6868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6869 msgid "Inode checksum does not match inode"
6870 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
6871
6872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6873 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6874 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
6875
6876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6877 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6878 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
6879
6880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6881 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6882 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
6883
6884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6885 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6886 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
6887
6888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6889 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6890 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
6891
6892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6893 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6894 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
6895
6896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6897 msgid "Unknown checksum algorithm"
6898 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
6899
6900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6901 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6902 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
6903
6904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6905 msgid "Ext2 file already exists"
6906 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
6907
6908 #: e2fsck/prof_err.c:11
6909 msgid "Profile version 0.0"
6910 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6911
6912 #: e2fsck/prof_err.c:12
6913 msgid "Bad magic value in profile_node"
6914 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6915
6916 #: e2fsck/prof_err.c:13
6917 msgid "Profile section not found"
6918 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6919
6920 #: e2fsck/prof_err.c:14
6921 msgid "Profile relation not found"
6922 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6923
6924 #: e2fsck/prof_err.c:15
6925 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6926 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6927
6928 #: e2fsck/prof_err.c:16
6929 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6930 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6931
6932 #: e2fsck/prof_err.c:17
6933 msgid "Bad linked list in profile structures"
6934 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6935
6936 #: e2fsck/prof_err.c:18
6937 msgid "Bad group level in profile structures"
6938 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6939
6940 #: e2fsck/prof_err.c:19
6941 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6942 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6943
6944 #: e2fsck/prof_err.c:20
6945 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6946 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6947
6948 #: e2fsck/prof_err.c:21
6949 msgid "Can't set value on section node"
6950 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6951
6952 #: e2fsck/prof_err.c:22
6953 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6954 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6955
6956 #: e2fsck/prof_err.c:23
6957 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6958 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
6959
6960 #: e2fsck/prof_err.c:24
6961 msgid "Profile section header not at top level"
6962 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6963
6964 #: e2fsck/prof_err.c:25
6965 msgid "Syntax error in profile section header"
6966 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6967
6968 #: e2fsck/prof_err.c:26
6969 msgid "Syntax error in profile relation"
6970 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6971
6972 #: e2fsck/prof_err.c:27
6973 msgid "Extra closing brace in profile"
6974 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6975
6976 #: e2fsck/prof_err.c:28
6977 msgid "Missing open brace in profile"
6978 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6979
6980 #: e2fsck/prof_err.c:29
6981 msgid "Bad magic value in profile_t"
6982 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6983
6984 #: e2fsck/prof_err.c:30
6985 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6986 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6987
6988 #: e2fsck/prof_err.c:31
6989 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6990 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6991
6992 #: e2fsck/prof_err.c:32
6993 msgid "Invalid profile_section object"
6994 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6995
6996 #: e2fsck/prof_err.c:33
6997 msgid "No more sections"
6998 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6999
7000 #: e2fsck/prof_err.c:34
7001 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7002 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
7003
7004 #: e2fsck/prof_err.c:35
7005 msgid "No profile file open"
7006 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
7007
7008 #: e2fsck/prof_err.c:36
7009 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7010 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
7011
7012 #: e2fsck/prof_err.c:37
7013 msgid "Couldn't open profile file"
7014 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
7015
7016 #: e2fsck/prof_err.c:38
7017 msgid "Section already exists"
7018 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
7019
7020 #: e2fsck/prof_err.c:39
7021 msgid "Invalid boolean value"
7022 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
7023
7024 #: e2fsck/prof_err.c:40
7025 msgid "Invalid integer value"
7026 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
7027
7028 #: e2fsck/prof_err.c:41
7029 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7030 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
7031
7032 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
7033 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/s \n"
7034
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "\n"
7037 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7038 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7039 #~ "\n"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "\n"
7042 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
7043 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
7044 #~ "\n"
7045
7046 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7047 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
7048
7049 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
7050 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
7051
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7054 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
7057 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
7058
7059 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
7060 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
7061
7062 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
7063 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
7064
7065 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7066 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
7067
7068 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7069 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
7070
7071 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7072 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
7073
7074 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
7075 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
7076
7077 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7078 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
7079
7080 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
7081 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
7082
7083 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7084 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
7085
7086 #~ msgid "succeeded.\n"
7087 #~ msgstr "đã thành công.\n"
7088
7089 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7090 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
7091
7092 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7093 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"