]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-06-09 11:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:524
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
40 #: term-utils/agetty.c:903
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
55 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:676
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
59 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/blkzone.c:139
62 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
63 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
64 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:540
67 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
68 #: sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:259
69 #: sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:374
70 #: sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:112
71 #: sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517
72 #: term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382
73 #: term-utils/scriptlive.c:256 term-utils/scriptlive.c:259
74 #: term-utils/scriptlive.c:262 term-utils/scriptreplay.c:260
75 #: term-utils/scriptreplay.c:263 term-utils/scriptreplay.c:266
76 #: term-utils/scriptreplay.c:269 term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284
77 #: text-utils/more.c:460 text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "không thể mở %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "đặt chỉ-đọc"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "đặt đọc-viết"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "lấy chỉ-đọc"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "lấy kích cỡ khối"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "đặt đọc sẵn"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "lấy đọc sẵn"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 #, fuzzy
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:178 sys-utils/blkzone.c:452 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s thành công.\n"
251
252 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
253 #: disk-utils/blockdev.c:481
254 msgid "N/A"
255 msgstr ""
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:505
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:191
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "Có thể khởi động"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:191
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:192
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Xóa"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:192
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:193
279 #, fuzzy
280 msgid "Resize"
281 msgstr "kích-thước"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:193
284 #, fuzzy
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 msgid "New"
290 msgstr "Tạo mới"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:194
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 msgid "Quit"
298 msgstr "Thoát"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:195
301 #, fuzzy
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
306 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3122 libfdisk/src/sgi.c:1164
307 #: libfdisk/src/sun.c:1136
308 msgid "Type"
309 msgstr "Kiểu"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:197
316 msgid "Help"
317 msgstr "Trợ giúp"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
324 msgid "Sort"
325 msgstr "Sắp xếp"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:199
332 msgid "Write"
333 msgstr "Ghi"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:200
340 msgid "Dump"
341 msgstr "Đổ"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:200
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
348 #, c-format
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "%s (mounted)"
355 msgstr "%s chưa được gắn"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
358 #, fuzzy
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "tên phân vùng"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
363 #, fuzzy
364 msgid "Partition UUID:"
365 msgstr "UUID phân vùng"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
368 #, fuzzy
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Kiểu phân vùng"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
373 #, fuzzy
374 msgid "Attributes:"
375 msgstr "Attrs"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
378 #, fuzzy
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
383 #, fuzzy
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
388 #, fuzzy
389 msgid "Filesystem:"
390 msgstr "hệ thống thư"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
393 #, fuzzy
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "điểm gắn"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "Đĩa: %s"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s"
415 msgstr "Nhãn: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
453 #, c-format
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "Không thể mở %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
458 #, c-format
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
463 #, c-format
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
484 #, c-format
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
561 #, fuzzy
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
602 #, c-format
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
607 #, c-format
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "Cỡ phân vùng: "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
616 #, c-format
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
621 #, c-format
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
626 #, fuzzy
627 msgid "New size: "
628 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1606
649 #: sys-utils/lscpu.c:1616 sys-utils/lsmem.c:266
650 msgid "yes"
651 msgstr "có"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr ""
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
683 #, c-format
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
694 msgstr ""
695 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
696 " (auto tự động,\n"
697 " always luôn hoặc\n"
698 " never không bao giờ)\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
701 #, fuzzy
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
708 msgstr ""
709 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
710 " (auto tự động,\n"
711 " always luôn hoặc\n"
712 " never không bao giờ)\n"
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
715 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
716 msgid "unsupported color mode"
717 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
720 msgid "failed to allocate libfdisk context"
721 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
722
723 #: disk-utils/delpart.c:15
724 #, c-format
725 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
726 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
727
728 #: disk-utils/delpart.c:19
729 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
730 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
731
732 #: disk-utils/delpart.c:62
733 msgid "failed to remove partition"
734 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:54
737 #, c-format
738 msgid "Formatting ... "
739 msgstr "Đang định dạng … "
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
742 #, c-format
743 msgid "done\n"
744 msgstr "xong\n"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:81
747 #, c-format
748 msgid "Verifying ... "
749 msgstr "Đang kiểm tra … "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:109
752 msgid "Read: "
753 msgstr "Đọc: "
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:111
756 #, c-format
757 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
758 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:128
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "bad data in track/head %u/%u\n"
764 "Continuing ... "
765 msgstr ""
766 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
767 "Đang tiếp tục … "
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
770 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:85
771 #: sys-utils/tunelp.c:95
772 #, c-format
773 msgid " %s [options] <device>\n"
774 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:150
777 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
778 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:153
781 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
782 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:154
785 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
786 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:155
789 msgid ""
790 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
791 " the verification (max N retries)\n"
792 msgstr ""
793 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
794 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:157
797 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
798 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:195
801 msgid "invalid argument - from"
802 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:199
805 msgid "invalid argument - to"
806 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:202
809 msgid "invalid argument - repair"
810 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
814 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
816 #: login-utils/last.c:690 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
817 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:142
818 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 sys-utils/fsfreeze.c:119
819 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 sys-utils/nsenter.c:170
820 #: sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
821 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
822 #, c-format
823 msgid "stat of %s failed"
824 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
827 #: sys-utils/blkdiscard.c:194 sys-utils/blkzone.c:144
828 #: sys-utils/mountpoint.c:107
829 #, c-format
830 msgid "%s: not a block device"
831 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:231
834 msgid "could not determine current format type"
835 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:233
838 #, c-format
839 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
840 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
843 msgid "Double"
844 msgstr "Kép"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
847 msgid "Single"
848 msgstr "Đơn"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:241
851 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:243
855 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:245
859 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
860 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
863 msgid "close failed"
864 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:206
867 #, c-format
868 msgid "Select (default %c): "
869 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:211
872 #, c-format
873 msgid "Using default response %c."
874 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
877 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2452
878 msgid "Value out of range."
879 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:253
882 #, c-format
883 msgid "%s (%s, default %c): "
884 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
889 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:261
892 #, c-format
893 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
894 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:268
902 #, c-format
903 msgid "%s (%c-%c): "
904 msgstr "%s (%c-%c): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
909 msgstr "%s (%ju-%ju): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
912 msgid " [Y]es/[N]o: "
913 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:486
916 #, fuzzy
917 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
918 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:487
921 #, fuzzy
922 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
923 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:490
926 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
927 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:491
930 msgid "Partition type (type L to list all types): "
931 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:510
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
936 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:601
939 msgid ""
940 "\n"
941 "Aliases:\n"
942 msgstr ""
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:627
945 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
946 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:628
949 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
950 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
953 #, c-format
954 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
955 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
958 msgid "Unknown"
959 msgstr "Không hiểu"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:665
962 #, c-format
963 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
964 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:669
967 #, c-format
968 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
969 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:765
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid ""
974 "\n"
975 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
976 msgstr ""
977 "\n"
978 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:771
981 msgid "cannot seek"
982 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:776
985 msgid "cannot read"
986 msgstr "không thể đọc"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
989 #: libfdisk/src/gpt.c:2380
990 msgid "First sector"
991 msgstr "Cung từ đầu tiên"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:816
994 #, c-format
995 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
996 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:834
999 #, c-format
1000 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1001 msgstr ""
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:839
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1006 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:852
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid ""
1011 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1012 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1013 msgstr ""
1014 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
1015 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:860
1018 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1019 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:861
1022 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:862
1026 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1027 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:864
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1032 msgstr ""
1033 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1034 " (auto tự động,\n"
1035 " always luôn hoặc\n"
1036 " never không bao giờ)\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:867
1039 #, fuzzy
1040 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1041 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:868
1044 #, fuzzy
1045 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1046 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:870
1049 #, fuzzy
1050 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1051 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:871
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:872
1058 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1059 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:873
1062 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1063 msgstr ""
1064 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1065 " “cylinders” trụ\n"
1066 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:874
1069 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1070 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:875
1073 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1074 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:877
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1079 msgstr ""
1080 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1081 " (auto tự động,\n"
1082 " always luôn hoặc\n"
1083 " never không bao giờ)\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:879
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1093 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:884
1096 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1097 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:885
1100 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1101 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:886
1104 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1105 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1108 msgid "invalid sector size argument"
1109 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:973
1112 msgid "invalid cylinders argument"
1113 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:985
1116 msgid "not found DOS label driver"
1117 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:991
1120 #, c-format
1121 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1122 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:998
1125 msgid "invalid heads argument"
1126 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1129 msgid "invalid sectors argument"
1130 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1133 #, c-format
1134 msgid "unsupported disklabel: %s"
1135 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1138 #, fuzzy
1139 msgid "unsupported unit"
1140 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1143 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1144 #, fuzzy
1145 msgid "unsupported wipe mode"
1146 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1149 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1150 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1153 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1154 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1155 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1156 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1157 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1158 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1159 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1160 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1161 #: sys-utils/lscpu.c:2430 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:824
1162 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1163 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1164 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1165 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1166 #: text-utils/more.c:2058
1167 #, fuzzy
1168 msgid "bad usage"
1169 msgstr "giá trị sai"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1172 #, c-format
1173 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1174 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1175
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1177 msgid ""
1178 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1179 "Be careful before using the write command.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1182 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1185 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1186 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1189 #, c-format
1190 msgid "Disklabel type: %s"
1191 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1194 #, c-format
1195 msgid "Disk identifier: %s"
1196 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1199 #, c-format
1200 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1201 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Disk model: %s"
1206 msgstr "Đĩa: %s"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1209 #, c-format
1210 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1211 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1214 #, c-format
1215 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1216 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1219 #, c-format
1220 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1221 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1224 #, c-format
1225 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1226 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1229 #, c-format
1230 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1231 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1234 #: disk-utils/fsck.c:1253
1235 msgid "failed to allocate iterator"
1236 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1239 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1240 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1241 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1242 #: sys-utils/lscpu.c:1678 sys-utils/lscpu.c:1906 sys-utils/lscpu.c:2038
1243 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1244 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1245 #: text-utils/column.c:209
1246 msgid "failed to allocate output table"
1247 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1250 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1251 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1252 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1253 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1711
1254 #: sys-utils/lscpu.c:1934 sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lsipc.c:480
1255 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1256 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1257 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1258 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1259 msgid "failed to allocate output line"
1260 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1263 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1264 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1265 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1266 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1777 sys-utils/lscpu.c:1942
1267 #: sys-utils/lscpu.c:1966 sys-utils/lscpu.c:1974 sys-utils/lsipc.c:514
1268 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1269 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1270 #: text-utils/column.c:460
1271 #, fuzzy
1272 msgid "failed to add output data"
1273 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1276 #, c-format
1277 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1278 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1281 #, c-format
1282 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1286 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1287 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3118 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1291 msgid "Start"
1292 msgstr "Đầu"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3119 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1296 msgid "End"
1297 msgstr "Cuối"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1300 #: libfdisk/src/gpt.c:3120 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1301 msgid "Sectors"
1302 msgstr "Cung từ"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3121 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1306 msgid "Size"
1307 msgstr "Kích thước"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1312 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1315 #, c-format
1316 msgid "%s unknown column: %s"
1317 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1320 msgid "Generic"
1321 msgstr "Chung"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1324 msgid "delete a partition"
1325 msgstr "xóa một phân vùng"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1328 #, fuzzy
1329 msgid "list free unpartitioned space"
1330 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1333 msgid "list known partition types"
1334 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1337 msgid "add a new partition"
1338 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1341 msgid "print the partition table"
1342 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1345 msgid "change a partition type"
1346 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1349 msgid "verify the partition table"
1350 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1353 #, fuzzy
1354 msgid "print information about a partition"
1355 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1358 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1359 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1362 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1363 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1366 msgid "fix partitions order"
1367 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1370 msgid "Misc"
1371 msgstr "Linh tinh"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1374 msgid "print this menu"
1375 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1378 msgid "change display/entry units"
1379 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1382 msgid "extra functionality (experts only)"
1383 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1386 msgid "Script"
1387 msgstr "Văn lệnh"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1390 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1391 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1394 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1395 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1398 msgid "Save & Exit"
1399 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1402 msgid "write table to disk and exit"
1403 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1406 msgid "write table to disk"
1407 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1410 msgid "quit without saving changes"
1411 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1414 msgid "return to main menu"
1415 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1418 msgid "return from BSD to DOS"
1419 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1422 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1423 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1426 msgid "Create a new label"
1427 msgstr "tạo một nhãn mới"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1430 msgid "create a new empty GPT partition table"
1431 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1434 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1435 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1438 msgid "create a new empty DOS partition table"
1439 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1442 msgid "create a new empty Sun partition table"
1443 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1446 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1447 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1450 msgid "Geometry (for the current label)"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1454 msgid "change number of cylinders"
1455 msgstr "thay đổi số trụ"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1458 msgid "change number of heads"
1459 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1462 msgid "change number of sectors/track"
1463 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1466 msgid "GPT"
1467 msgstr "GPT"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1470 msgid "change disk GUID"
1471 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1474 msgid "change partition name"
1475 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1478 msgid "change partition UUID"
1479 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1482 #, fuzzy
1483 msgid "change table length"
1484 msgstr "không phân tích được độ dài"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1487 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1488 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1491 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1492 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1495 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1496 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1499 msgid "toggle the required partition flag"
1500 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1503 msgid "toggle the GUID specific bits"
1504 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1507 msgid "Sun"
1508 msgstr "Sun"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1511 msgid "toggle the read-only flag"
1512 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1515 msgid "toggle the mountable flag"
1516 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1519 msgid "change number of alternate cylinders"
1520 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1523 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1524 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1527 msgid "change interleave factor"
1528 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1531 msgid "change rotation speed (rpm)"
1532 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1535 msgid "change number of physical cylinders"
1536 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1539 msgid "SGI"
1540 msgstr "SGI"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1543 msgid "select bootable partition"
1544 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1547 msgid "edit bootfile entry"
1548 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1551 msgid "select sgi swap partition"
1552 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1555 msgid "create SGI info"
1556 msgstr "tạo thông tin SGI"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1559 msgid "DOS (MBR)"
1560 msgstr "DOS (MBR)"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1563 msgid "toggle a bootable flag"
1564 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1567 msgid "edit nested BSD disklabel"
1568 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1571 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1572 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1575 msgid "move beginning of data in a partition"
1576 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1579 msgid "change the disk identifier"
1580 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1583 msgid "BSD"
1584 msgstr "BSD"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1587 msgid "edit drive data"
1588 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1591 msgid "install bootstrap"
1592 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1595 msgid "show complete disklabel"
1596 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1599 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1600 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "\n"
1606 "Help (expert commands):\n"
1607 msgstr ""
1608 "\n"
1609 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "\n"
1615 "Help:\n"
1616 msgstr ""
1617 "\n"
1618 "Trợ giúp:\n"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1621 #, c-format
1622 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1623 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1626 msgid "Expert command (m for help): "
1627 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1630 msgid "Command (m for help): "
1631 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1637 msgstr ""
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1640 #, c-format
1641 msgid "%c: unknown command"
1642 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1645 msgid "Enter script file name"
1646 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1649 msgid "Resetting fdisk!"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1653 msgid "Script successfully applied."
1654 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1657 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1658 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1661 msgid "Script successfully saved."
1662 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1667 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Do you want to remove the signature?"
1672 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1675 msgid "The signature will be removed by a write command."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1679 msgid "failed to write disklabel"
1680 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Failed to fix partitions order."
1685 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Partitions order fixed."
1690 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1693 #, c-format
1694 msgid "Could not delete partition %zu"
1695 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1698 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1699 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1702 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1703 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1706 msgid "Leaving nested disklabel."
1707 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1710 msgid "New maximum entries"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1714 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1715 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1718 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1719 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1722 msgid "New name"
1723 msgstr "Tên mới"
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1726 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1727 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1730 msgid "Number of cylinders"
1731 msgstr "Số lượng trụ"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1734 msgid "Number of heads"
1735 msgstr "Số đầu đọc"
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1738 msgid "Number of sectors"
1739 msgstr "Số cung từ"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:213
1742 #, c-format
1743 msgid "%s is mounted\n"
1744 msgstr "%s đã được gắn\n"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:215
1747 #, c-format
1748 msgid "%s is not mounted\n"
1749 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1754 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1755 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1756 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1757 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1758 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1759 #, c-format
1760 msgid "cannot read %s"
1761 msgstr "không thể đọc %s"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:331
1764 #, c-format
1765 msgid "parse error: %s"
1766 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:358
1769 #, c-format
1770 msgid "cannot create directory %s"
1771 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:371
1774 #, c-format
1775 msgid "Locking disk by %s ... "
1776 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:382
1779 #, c-format
1780 msgid "(waiting) "
1781 msgstr "(đang chờ) "
1782
1783 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1784 #: disk-utils/fsck.c:392
1785 msgid "succeeded"
1786 msgstr "thành công"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:392
1789 msgid "failed"
1790 msgstr "gặp lỗi"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:409
1793 #, c-format
1794 msgid "Unlocking %s.\n"
1795 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:440
1798 #, c-format
1799 msgid "failed to setup description for %s"
1800 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1803 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1806 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: failed to parse fstab"
1811 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1814 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1815 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:564
1816 msgid "fork failed"
1817 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:692
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: execute failed"
1822 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:780
1825 msgid "wait: no more child process?!?"
1826 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1829 #: sys-utils/unshare.c:591 sys-utils/unshare.c:604
1830 msgid "waitpid failed"
1831 msgstr "waitpid bị lỗi"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:801
1834 #, c-format
1835 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1836 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:807
1839 #, c-format
1840 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1841 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:853
1844 #, c-format
1845 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1846 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:934
1849 #, c-format
1850 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1851 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1000
1854 msgid ""
1855 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1856 "with 'no' or '!'."
1857 msgstr ""
1858 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1859 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1116
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1864 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1128
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1869 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1133
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1874 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1150
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1879 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1164
1882 #, c-format
1883 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1884 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1268
1887 msgid "Checking all file systems.\n"
1888 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1359
1891 #, c-format
1892 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1893 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1385
1896 #, c-format
1897 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1898 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1389
1901 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1902 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1392
1905 msgid " -A check all filesystems\n"
1906 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1393
1909 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1910 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1394
1913 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1914 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1395
1917 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1918 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1396
1921 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1922 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1397
1925 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1926 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1398
1929 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1930 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1399
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1936 " file descriptor is for GUIs\n"
1937 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1401
1940 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1941 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1402
1944 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1945 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1403
1948 #, fuzzy
1949 msgid ""
1950 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1951 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1952 msgstr ""
1953 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1954 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1405
1957 msgid " -V explain what is being done\n"
1958 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1411
1961 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1962 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1456
1965 msgid "too many devices"
1966 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1468
1969 msgid "Is /proc mounted?"
1970 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.c:1476
1973 #, c-format
1974 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1975 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1480
1978 #, c-format
1979 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1980 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1983 #: sys-utils/eject.c:279
1984 msgid "too many arguments"
1985 msgstr "quá nhiều đối số"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1988 #, fuzzy
1989 msgid "invalid argument of -r"
1990 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.c:1558
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "option '%s' may be specified only once"
1995 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1998 #, c-format
1999 msgid "option '%s' requires an argument"
2000 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1596
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "invalid argument of -r: %d"
2005 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1639
2008 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2009 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2012 #, c-format
2013 msgid " %s [options] <file>\n"
2014 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2017 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2018 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2021 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2022 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2025 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2026 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2029 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2030 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2033 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2034 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2037 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2038 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2041 #, c-format
2042 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2043 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2046 #, c-format
2047 msgid "not a block device or file: %s"
2048 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2051 msgid "file length too short"
2052 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2056 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2057 #, c-format
2058 msgid "seek on %s failed"
2059 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2062 msgid "superblock magic not found"
2063 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2066 #, c-format
2067 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2068 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2071 msgid "big"
2072 msgstr "lớn trước"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2075 msgid "little"
2076 msgstr "nhỏ trước"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2079 msgid "unsupported filesystem features"
2080 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2083 #, c-format
2084 msgid "superblock size (%d) too small"
2085 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2088 msgid "zero file count"
2089 msgstr "số tập tin không"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2092 msgid "file extends past end of filesystem"
2093 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2096 msgid "old cramfs format"
2097 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2100 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2101 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2106 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2109 msgid "crc error"
2110 msgstr "lỗi crc"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2113 msgid "seek failed"
2114 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2117 msgid "read romfs failed"
2118 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2121 msgid "root inode is not directory"
2122 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2125 #, c-format
2126 msgid "bad root offset (%lu)"
2127 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2130 msgid "data block too large"
2131 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2134 #, c-format
2135 msgid "decompression error: %s"
2136 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2141 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2146 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2149 #, c-format
2150 msgid "non-block (%ld) bytes"
2151 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2154 #, c-format
2155 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2156 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2159 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2160 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2161 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2162 #, c-format
2163 msgid "write failed: %s"
2164 msgstr "lỗi ghi: %s"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2167 #, c-format
2168 msgid "lchown failed: %s"
2169 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2172 #, c-format
2173 msgid "chown failed: %s"
2174 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "utimes failed: %s"
2179 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2182 #, c-format
2183 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2184 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2187 #, c-format
2188 msgid "mkdir failed: %s"
2189 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2192 msgid "filename length is zero"
2193 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2196 msgid "bad filename length"
2197 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2200 msgid "bad inode offset"
2201 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2204 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2205 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2208 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2209 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2212 msgid "symbolic link has zero offset"
2213 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2216 msgid "symbolic link has zero size"
2217 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2220 #, c-format
2221 msgid "size error in symlink: %s"
2222 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2225 #, c-format
2226 msgid "symlink failed: %s"
2227 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2230 #, c-format
2231 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2232 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2235 #, c-format
2236 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2237 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2240 #, c-format
2241 msgid "socket has non-zero size: %s"
2242 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2245 #, c-format
2246 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2247 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2250 #, c-format
2251 msgid "mknod failed: %s"
2252 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2255 #, c-format
2256 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2257 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2260 #, c-format
2261 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2262 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2265 msgid "invalid file data offset"
2266 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2269 msgid "invalid blocksize argument"
2270 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: OK\n"
2275 msgstr "%s: OK\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2278 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2279 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2282 #, fuzzy
2283 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2284 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2287 #, fuzzy
2288 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2289 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2292 #, fuzzy
2293 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2294 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2297 #, fuzzy
2298 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2299 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2302 #, fuzzy
2303 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2304 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2307 #, fuzzy
2308 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2309 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2312 #, fuzzy
2313 msgid " -f, --force force check\n"
2314 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2315
2316 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2317 #. * translated.
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2319 #, c-format
2320 msgid "%s (y/n)? "
2321 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2324 #, c-format
2325 msgid "%s (n/y)? "
2326 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2329 #, c-format
2330 msgid "y\n"
2331 msgstr "c\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2334 #, c-format
2335 msgid "n\n"
2336 msgstr "k\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2339 #, c-format
2340 msgid "%s is mounted.\t "
2341 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2344 msgid "Do you really want to continue"
2345 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2348 #, c-format
2349 msgid "check aborted.\n"
2350 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2353 #, c-format
2354 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2355 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2358 #, c-format
2359 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2360 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2363 msgid "Remove block"
2364 msgstr "Xóa khối"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2367 #, c-format
2368 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2369 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2372 #, c-format
2373 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2374 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Internal error: trying to write bad block\n"
2380 "Write request ignored\n"
2381 msgstr ""
2382 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2383 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2386 msgid "seek failed in write_block"
2387 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2390 #, c-format
2391 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2392 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Warning: block out of range\n"
2397 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2400 msgid "seek failed in write_super_block"
2401 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2404 msgid "unable to write super-block"
2405 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2408 msgid "Unable to write inode map"
2409 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2412 msgid "Unable to write zone map"
2413 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2416 msgid "Unable to write inodes"
2417 msgstr "Không thể ghi các inode"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2420 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2421 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2424 msgid "unable to read super block"
2425 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2428 msgid "bad magic number in super-block"
2429 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2432 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2433 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2436 #, fuzzy
2437 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2438 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2441 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2442 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2445 #, fuzzy
2446 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2447 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2450 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2451 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2454 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2455 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2458 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2459 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2462 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2463 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2466 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2467 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2470 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2471 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2474 msgid "Unable to read inode map"
2475 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2478 msgid "Unable to read zone map"
2479 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2482 msgid "Unable to read inodes"
2483 msgstr "Không thể đọc các inode"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2486 #, c-format
2487 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2488 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2491 #, c-format
2492 msgid "%ld inodes\n"
2493 msgstr "%ld inode\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2496 #, c-format
2497 msgid "%ld blocks\n"
2498 msgstr "%ld khối\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2501 #, c-format
2502 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2503 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2506 #, c-format
2507 msgid "Zonesize=%d\n"
2508 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2511 #, c-format
2512 msgid "Maxsize=%zu\n"
2513 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2516 #, c-format
2517 msgid "Filesystem state=%d\n"
2518 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "namelen=%zd\n"
2524 "\n"
2525 msgstr ""
2526 "cỡ_tên=%zd\n"
2527 "\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2530 #, c-format
2531 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2532 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2535 msgid "Mark in use"
2536 msgstr "Dấu được dùng"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2539 #, c-format
2540 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2541 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2544 #, c-format
2545 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2546 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2549 msgid "root inode isn't a directory"
2550 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2553 #, c-format
2554 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2555 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2560 msgid "Clear"
2561 msgstr "Xóa"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2564 #, c-format
2565 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2566 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2569 msgid "Correct"
2570 msgstr "Đúng"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2573 #, c-format
2574 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2575 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2578 msgid " Remove"
2579 msgstr " Bỏ"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2584 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2589 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2592 msgid "internal error"
2593 msgstr "lỗi nội bộ"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2598 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2603 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2606 msgid "seek failed in bad_zone"
2607 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2610 #, c-format
2611 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2612 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2615 #, c-format
2616 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2617 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2620 #, c-format
2621 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2622 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2625 msgid "Set"
2626 msgstr "Đặt"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2629 #, c-format
2630 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2631 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2634 msgid "Set i_nlinks to count"
2635 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2638 #, c-format
2639 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2640 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2643 msgid "Unmark"
2644 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2647 #, c-format
2648 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2649 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2652 #, c-format
2653 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2654 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2657 msgid "bad inode size"
2658 msgstr "kích cỡ inode sai"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2661 msgid "bad v2 inode size"
2662 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2665 msgid "need terminal for interactive repairs"
2666 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2669 #, c-format
2670 msgid "cannot open %s: %s"
2671 msgstr "không thể mở %s: %s"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2674 #, c-format
2675 msgid "%s is clean, no check.\n"
2676 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2679 #, c-format
2680 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2681 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2684 #, c-format
2685 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2686 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2698 #, c-format
2699 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2700 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "\n"
2706 "%6d regular files\n"
2707 "%6d directories\n"
2708 "%6d character device files\n"
2709 "%6d block device files\n"
2710 "%6d links\n"
2711 "%6d symbolic links\n"
2712 "------\n"
2713 "%6d files\n"
2714 msgstr ""
2715 "\n"
2716 "%6d tập tin thường\n"
2717 "%6d thư mục\n"
2718 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2719 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2720 "%6d liên kết\n"
2721 "%6d liên kết mềm\n"
2722 "------\n"
2723 "%6d tập tin\n"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "----------------------------\n"
2729 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2730 "----------------------------\n"
2731 msgstr ""
2732 "----------------------------\n"
2733 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2734 "----------------------------\n"
2735
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2737 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2738 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2739 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2740 msgid "write failed"
2741 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2742
2743 #: disk-utils/isosize.c:57
2744 #, c-format
2745 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2746 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2747
2748 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2749 #, c-format
2750 msgid "read error on %s"
2751 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2752
2753 #: disk-utils/isosize.c:75
2754 #, c-format
2755 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2756 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2757
2758 #: disk-utils/isosize.c:99
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2761 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2762
2763 #: disk-utils/isosize.c:103
2764 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2765 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2766
2767 #: disk-utils/isosize.c:106
2768 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2769 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2770
2771 #: disk-utils/isosize.c:107
2772 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2773 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2774
2775 #: disk-utils/isosize.c:138
2776 msgid "invalid divisor argument"
2777 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2780 #, c-format
2781 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2782 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2785 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2786 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "\n"
2792 "Options:\n"
2793 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2794 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2795 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2796 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2797 " -c this option is silently ignored\n"
2798 " -l this option is silently ignored\n"
2799 msgstr ""
2800 "\n"
2801 "Tùy chọn:\n"
2802 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2803 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2804 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2805 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2806 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2807 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2808 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2809 " -V phải đứng một mình\n"
2810 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2811 "\n"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2814 msgid "invalid number of inodes"
2815 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2818 msgid "volume name too long"
2819 msgstr "tên khối tin quá dài"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2822 msgid "fsname name too long"
2823 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2826 msgid "invalid block-count"
2827 msgstr "số lượng khối sai"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot get size of %s"
2832 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2835 #, c-format
2836 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2837 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2840 msgid "too many inodes - max is 512"
2841 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2844 #, c-format
2845 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2846 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2849 #, c-format
2850 msgid "Device: %s\n"
2851 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2854 #, c-format
2855 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2856 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2859 #, c-format
2860 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2861 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2864 #, c-format
2865 msgid "BlockSize: %d\n"
2866 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2871 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2876 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Blocks: %llu\n"
2881 msgstr "Khối: %lld\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2884 #, c-format
2885 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2886 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2889 msgid "error writing superblock"
2890 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2893 msgid "error writing root inode"
2894 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2897 msgid "error writing inode"
2898 msgstr "lỗi ghi inode"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2901 msgid "seek error"
2902 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2905 msgid "error writing . entry"
2906 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2909 msgid "error writing .. entry"
2910 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2913 #, c-format
2914 msgid "error closing %s"
2915 msgstr "lỗi đóng %s"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.c:45
2918 #, c-format
2919 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2920 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.c:49
2923 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2924 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.c:52
2927 #, c-format
2928 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2929 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.c:53
2932 #, c-format
2933 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2934 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.c:54
2937 #, c-format
2938 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2939 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.c:55
2942 #, c-format
2943 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2944 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.c:56
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2950 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2951 msgstr ""
2952 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2953 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2956 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2957 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2958 #, c-format
2959 msgid "failed to execute %s"
2960 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2963 #, c-format
2964 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Make compressed ROM file system."
2970 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2973 #, fuzzy
2974 msgid " -v be verbose"
2975 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2978 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2982 #, fuzzy
2983 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2984 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2987 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2991 #, c-format
2992 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2996 #, fuzzy
2997 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2998 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3001 #, fuzzy
3002 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3003 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3008 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3011 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3015 #, fuzzy
3016 msgid " -z make explicit holes"
3017 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3020 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3024 msgid " outfile output file"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3028 #, c-format
3029 msgid "readlink failed: %s"
3030 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3033 #, c-format
3034 msgid "could not read directory %s"
3035 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3038 msgid "filesystem too big. Exiting."
3039 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3042 #, c-format
3043 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3044 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3047 #, c-format
3048 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3049 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3052 #, c-format
3053 msgid "cannot close file %s"
3054 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3057 msgid "invalid edition number argument"
3058 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3061 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3062 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3065 #, c-format
3066 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3067 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3070 msgid "ROM image map"
3071 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3074 #, c-format
3075 msgid "Including: %s\n"
3076 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3079 #, c-format
3080 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3081 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3084 #, c-format
3085 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3086 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3089 #, c-format
3090 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3091 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3094 #, c-format
3095 msgid "CRC: %x\n"
3096 msgstr "CRC: %x\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3099 #, c-format
3100 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3101 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3104 #, c-format
3105 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3106 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3109 msgid "ROM image"
3110 msgstr "Ảnh ROM"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3115 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3118 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3119 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3122 #, c-format
3123 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3124 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3127 #, c-format
3128 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3129 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3132 #, c-format
3133 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3134 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3140 "that some device files will be wrong."
3141 msgstr ""
3142 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3143 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3148 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3151 #, fuzzy
3152 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3153 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3156 #, fuzzy
3157 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3158 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3161 #, fuzzy
3162 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3163 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3166 #, fuzzy
3167 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3168 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3171 #, fuzzy
3172 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3173 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3176 #, fuzzy
3177 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3178 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3181 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3187 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3190 #, c-format
3191 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3192 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3197 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3200 #, c-format
3201 msgid "%s: unable to write super-block"
3202 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: unable to write inode map"
3207 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: unable to write zone map"
3212 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: unable to write inodes"
3217 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3220 #, c-format
3221 msgid "%s: seek failed in write_block"
3222 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: write failed in write_block"
3227 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: too many bad blocks"
3233 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: not enough good blocks"
3238 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3244 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3248 #, c-format
3249 msgid "%lu inode\n"
3250 msgid_plural "%lu inodes\n"
3251 msgstr[0] "%lu nút\n"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3254 #, c-format
3255 msgid "%lu block\n"
3256 msgid_plural "%lu blocks\n"
3257 msgstr[0] "%lu khối\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3260 #, c-format
3261 msgid "Zonesize=%zu\n"
3262 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Maxsize=%zu\n"
3268 "\n"
3269 msgstr ""
3270 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3271 "\n"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3274 #, c-format
3275 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3276 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3279 #, c-format
3280 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3281 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3284 #, c-format
3285 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3286 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3289 #, c-format
3290 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3291 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3294 #, c-format
3295 msgid "%d bad block\n"
3296 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3297 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3302 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3305 #, c-format
3306 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3307 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3312 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3315 #, c-format
3316 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3317 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3320 #, c-format
3321 msgid "cannot determine size of %s"
3322 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3330 #, c-format
3331 msgid "%s: number of blocks too small"
3332 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "unsupported name length: %d"
3337 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3342 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3345 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3349 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3350 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3353 msgid "failed to parse number of inodes"
3354 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3357 msgid "failed to parse number of blocks"
3358 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3361 #, c-format
3362 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3363 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:81
3366 #, c-format
3367 msgid "Bad user-specified page size %u"
3368 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:84
3371 #, c-format
3372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3373 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:125
3376 msgid "Label was truncated."
3377 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:133
3380 #, c-format
3381 msgid "no label, "
3382 msgstr "không nhãn, "
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:141
3385 #, c-format
3386 msgid "no uuid\n"
3387 msgstr "không uuid\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:149
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "\n"
3393 "Usage:\n"
3394 " %s [options] device [size]\n"
3395 msgstr ""
3396 "\n"
3397 "Cách dùng:\n"
3398 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:154
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3402 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:157
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid ""
3407 "\n"
3408 "Options:\n"
3409 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3410 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3411 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3412 " -L, --label LABEL specify label\n"
3413 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3414 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3415 msgstr ""
3416 "\n"
3417 "Các tùy chọn:\n"
3418 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3419 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3420 " thiết bị\n"
3421 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3422 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3423 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3424 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3425 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3426 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3432 msgstr ""
3433 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3434 " (auto tự động,\n"
3435 " always luôn hoặc\n"
3436 " never không bao giờ)\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:179
3439 #, c-format
3440 msgid "too many bad pages: %lu"
3441 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:200
3444 msgid "seek failed in check_blocks"
3445 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:208
3448 #, c-format
3449 msgid "%lu bad page\n"
3450 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3451 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:233
3454 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3455 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:235
3458 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3459 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:256
3462 #, c-format
3463 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3464 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3467 msgid "unable to rewind swap-device"
3468 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:300
3471 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3472 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:316
3475 #, c-format
3476 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3477 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:321
3480 #, c-format
3481 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3482 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:324
3485 #, c-format
3486 msgid " (%s partition table detected). "
3487 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:326
3490 #, c-format
3491 msgid " (compiled without libblkid). "
3492 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:327
3495 #, c-format
3496 msgid "Use -f to force.\n"
3497 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:349
3500 #, c-format
3501 msgid "%s: unable to write signature page"
3502 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:394
3505 msgid "parsing page size failed"
3506 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:400
3509 msgid "parsing version number failed"
3510 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:403
3513 #, c-format
3514 msgid "swapspace version %d is not supported"
3515 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:409
3518 #, c-format
3519 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3520 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:436
3523 msgid "only one device argument is currently supported"
3524 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:443
3527 msgid "error: parsing UUID failed"
3528 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:452
3531 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3532 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:458
3535 msgid "invalid block count argument"
3536 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:467
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3541 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:473
3544 #, c-format
3545 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3546 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:478
3549 #, c-format
3550 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3551 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:483
3554 #, c-format
3555 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3556 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3561 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3566 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:509
3569 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3570 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:514
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3575 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:534
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3580 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:537
3583 msgid "unable to matchpathcon()"
3584 msgstr "không thể matchpathcon()"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:540
3587 msgid "unable to create new selinux context"
3588 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:542
3591 msgid "couldn't compute selinux context"
3592 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:548
3595 #, c-format
3596 msgid "unable to relabel %s to %s"
3597 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:86
3600 msgid "partition number"
3601 msgstr "số của phân vùng"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:87
3604 msgid "start of the partition in sectors"
3605 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:88
3608 msgid "end of the partition in sectors"
3609 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:89
3612 msgid "number of sectors"
3613 msgstr "số lượng cung từ"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:90
3616 msgid "human readable size"
3617 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:91
3620 msgid "partition name"
3621 msgstr "tên phân vùng"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3624 msgid "partition UUID"
3625 msgstr "UUID phân vùng"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:93
3628 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3629 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3632 msgid "partition flags"
3633 msgstr "các cờ của phân vùng"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:95
3636 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3637 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3640 msgid "failed to initialize loopcxt"
3641 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:118
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3646 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:122
3649 #, c-format
3650 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3651 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:126
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: failed to set backing file"
3656 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: failed to set up loop device"
3661 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3664 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3665 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3666 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260
3667 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3668 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3669 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3670 #, c-format
3671 msgid "unknown column: %s"
3672 msgstr "không hiểu cột: %s"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:209
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: failed to get partition number"
3677 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3680 #, c-format
3681 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3682 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:291
3685 #, c-format
3686 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:298
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: error deleting partition %d"
3692 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:300
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3697 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:333
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3702 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:339
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3707 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:344
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3712 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:364
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: error adding partition %d"
3717 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:366
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3722 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: partition #%d added\n"
3727 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:412
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3732 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:447
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: error updating partition %d"
3737 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:449
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3742 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:488
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: no partition #%d"
3747 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:509
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3752 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:523
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3757 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:564
3760 #, c-format
3761 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3762 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3763 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3766 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3767 #: sys-utils/lscpu.c:1687 sys-utils/lscpu.c:1915 sys-utils/prlimit.c:306
3768 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3769 #, fuzzy
3770 msgid "failed to allocate output column"
3771 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:724
3774 #, c-format
3775 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3776 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:732
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: failed to read partition table"
3781 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:738
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3786 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:742
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: partition table with no partitions"
3791 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:755
3794 #, c-format
3795 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3796 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:759
3799 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3800 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:762
3803 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3804 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:763
3807 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3808 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:764
3811 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3812 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:765
3815 msgid ""
3816 " -s, --show list partitions\n"
3817 "\n"
3818 msgstr ""
3819 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3820 "\n"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:503
3823 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3824 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:767
3827 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3828 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:768
3831 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3832 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3835 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3836 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:506
3839 #, fuzzy
3840 msgid " --output-all output all columns\n"
3841 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3844 #: sys-utils/lsmem.c:501
3845 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3846 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:507
3849 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3850 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:773
3853 #, fuzzy
3854 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3855 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3856
3857 #: disk-utils/partx.c:774
3858 #, fuzzy
3859 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3860 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:775
3863 #, fuzzy
3864 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3865 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3868 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3869 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:861
3872 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3873 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:950
3876 #, fuzzy
3877 msgid "partition and disk name do not match"
3878 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:979
3881 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3882 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:998
3885 #, c-format
3886 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3887 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:1010
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: cannot delete partitions"
3892 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:1013
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3897 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:1030
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3902 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3903
3904 #: disk-utils/raw.c:50
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3908 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3909 " %1$s -q %2$srawN\n"
3910 " %1$s -qa\n"
3911 msgstr ""
3912 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3913 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3914 " %1$s -q %2$srawN\n"
3915 " %1$s -qa\n"
3916
3917 #: disk-utils/raw.c:57
3918 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3919 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3920
3921 #: disk-utils/raw.c:60
3922 msgid " -q, --query set query mode\n"
3923 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3924
3925 #: disk-utils/raw.c:61
3926 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3927 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3928
3929 #: disk-utils/raw.c:166
3930 #, c-format
3931 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3932 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3933
3934 #: disk-utils/raw.c:183
3935 #, c-format
3936 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3937 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3938
3939 #: disk-utils/raw.c:186
3940 #, c-format
3941 msgid "Device '%s' is not a block device"
3942 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3943
3944 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3945 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3946 msgid "failed to parse argument"
3947 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3948
3949 #: disk-utils/raw.c:216
3950 #, c-format
3951 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3952 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3953
3954 #: disk-utils/raw.c:231
3955 #, c-format
3956 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3957 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3958
3959 #: disk-utils/raw.c:234
3960 #, c-format
3961 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3962 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3963
3964 #: disk-utils/raw.c:238
3965 #, c-format
3966 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3967 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3968
3969 #: disk-utils/raw.c:248
3970 msgid "Error querying raw device"
3971 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3972
3973 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3974 #, c-format
3975 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3976 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3977
3978 #: disk-utils/raw.c:271
3979 msgid "Error setting raw device"
3980 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3981
3982 #: disk-utils/resizepart.c:20
3983 #, c-format
3984 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3985 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3986
3987 #: disk-utils/resizepart.c:24
3988 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3989 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3990
3991 #: disk-utils/resizepart.c:107
3992 #, c-format
3993 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3994 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3995
3996 #: disk-utils/resizepart.c:112
3997 msgid "failed to resize partition"
3998 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:239
4001 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4002 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:299
4005 #, c-format
4006 msgid "cannot seek %s"
4007 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4010 #: term-utils/script.c:461
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot write %s"
4013 msgstr "không thể ghi %s"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:317
4016 #, c-format
4017 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4018 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:323
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: failed to create a backup"
4023 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:336
4026 #, fuzzy
4027 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4028 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:362
4031 msgid "Backup files:"
4032 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:408
4035 #, fuzzy
4036 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4037 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4040 #, fuzzy
4041 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4042 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4045 #, fuzzy
4046 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4047 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4050 #, fuzzy
4051 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4052 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4055 #, fuzzy
4056 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4057 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4060 #, fuzzy
4061 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4062 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4065 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4069 msgid "Data move: (--no-act)"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4073 msgid "Data move:"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid " typescript file: %s"
4079 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4082 #, c-format
4083 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid " sectors: %ju\n"
4089 msgstr ", %llu cung từ\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid " step size: %zu bytes\n"
4094 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Do you want to move partition data?"
4099 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4102 msgid "Leaving."
4103 msgstr "Rời bỏ."
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4106 #, c-format
4107 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4111 #, c-format
4112 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4116 #, c-format
4117 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4118 msgstr ""
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4121 #, c-format
4122 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4123 msgstr ""
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4126 #, c-format
4127 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4128 msgstr ""
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4131 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4132 msgstr ""
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "%zu I/O errors detected!"
4137 msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "%s: failed to move data"
4142 msgstr "%s: không mở được"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4145 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4146 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4149 msgid ""
4150 "\n"
4151 "The partition table has been altered."
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4157 #, c-format
4158 msgid "unsupported label '%s'"
4159 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4162 msgid ""
4163 "Id Name\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 "Id Tên\n"
4167 "\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4170 msgid "unrecognized partition table type"
4171 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4174 #, c-format
4175 msgid "Cannot get size of %s"
4176 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4179 #, c-format
4180 msgid "total: %ju blocks\n"
4181 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4187 msgid "no disk device specified"
4188 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4191 #, fuzzy
4192 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4193 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4196 #, fuzzy
4197 msgid "cannot switch to PMBR"
4198 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4201 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4202 msgstr ""
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4205 #, fuzzy
4206 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4207 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4212 msgid "failed to parse partition number"
4213 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4218 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4223 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4228 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4231 msgid "failed to allocate dump struct"
4232 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "%s: failed to dump partition table"
4237 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "%s: no partition table found"
4242 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4245 #, c-format
4246 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4247 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4252 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4256 msgid "no partition number specified"
4257 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4261 #: sys-utils/losetup.c:778
4262 msgid "unexpected arguments"
4263 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4266 #, c-format
4267 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4268 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4271 #, c-format
4272 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4273 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4276 #, c-format
4277 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4278 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4281 #, c-format
4282 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4283 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4286 msgid "failed to allocate partition object"
4287 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4290 #, c-format
4291 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4292 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4295 #, c-format
4296 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4297 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4302 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4307 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4312 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4315 #, fuzzy
4316 msgid "no relocate operation specified"
4317 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4320 #, fuzzy
4321 msgid "unsupported relocation operation"
4322 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4325 msgid " Commands:\n"
4326 msgstr "Lệnh:\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4329 msgid " write write table to disk and exit\n"
4330 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4333 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4334 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4337 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4338 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4341 #, fuzzy
4342 msgid " print display the partition table\n"
4343 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4346 #, fuzzy
4347 msgid " help show this help text\n"
4348 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4351 #, fuzzy
4352 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4353 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4356 msgid " Input format:\n"
4357 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4360 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4361 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4364 #, fuzzy
4365 msgid ""
4366 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4367 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4368 " The default is the first free space.\n"
4369 msgstr ""
4370 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4371 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4372 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4375 #, fuzzy
4376 msgid ""
4377 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4378 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4379 " The default is all available space.\n"
4380 msgstr ""
4381 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4382 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4383 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4386 #, fuzzy
4387 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4388 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4391 #, fuzzy
4392 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4393 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4396 #, fuzzy
4397 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4398 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4401 #, fuzzy
4402 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4403 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4406 msgid " Example:\n"
4407 msgstr "Ví dụ:\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4410 #, fuzzy
4411 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4412 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4415 msgid "unsupported command"
4416 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4419 #, c-format
4420 msgid "line %d: unsupported command"
4421 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4424 #, c-format
4425 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4426 msgstr ""
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4431 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4434 msgid "failed to allocate partition name"
4435 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4438 msgid "failed to allocate script handler"
4439 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4442 #, c-format
4443 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4444 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4449 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4454 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "\n"
4460 "Welcome to sfdisk (%s)."
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4466 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4467 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4470 msgid ""
4471 " FAILED\n"
4472 "\n"
4473 msgstr ""
4474 " BỊ LỖI\n"
4475 "\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4478 msgid ""
4479 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4480 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4481 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4482 msgstr ""
4483 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4484 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4485 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4488 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4489 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4492 msgid ""
4493 " OK\n"
4494 "\n"
4495 msgstr ""
4496 "OK\n"
4497 "\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "Old situation:"
4503 msgstr ""
4504 "\n"
4505 "Trạng thái cũ:"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4508 #, fuzzy
4509 msgid "failed to set script header"
4510 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "\n"
4516 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4517 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4518 "to override the default."
4519 msgstr ""
4520 "\n"
4521 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4522 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4523 "để mà đè lên mặc định."
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4526 msgid ""
4527 "\n"
4528 "Type 'help' to get more information.\n"
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4534 msgid "All partitions used."
4535 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4538 #, c-format
4539 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4540 msgstr ""
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Done.\n"
4545 msgstr "Đã xong."
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Ignoring partition."
4550 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4553 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4554 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "Failed to add #%d partition"
4559 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4562 msgid "Script header accepted."
4563 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4566 msgid ""
4567 "\n"
4568 "New situation:"
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "Trạng thái mới:"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4574 msgid "Do you want to write this to disk?"
4575 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4578 msgid "Leaving.\n"
4579 msgstr "Rời bỏ.\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4585 " %1$s [options] <command>\n"
4586 msgstr ""
4587 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4588 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4591 #, fuzzy
4592 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4593 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4596 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4597 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4600 #, fuzzy
4601 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4602 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4605 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4606 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4609 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4610 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4613 #, fuzzy
4614 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4615 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4618 #, fuzzy
4619 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4620 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4623 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4624 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4627 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4628 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4631 #, fuzzy
4632 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4633 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4636 #, fuzzy
4637 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4638 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4641 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4642 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4645 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4646 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4649 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4650 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4653 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4654 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4657 #, fuzzy
4658 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4659 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4662 #, fuzzy
4663 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4664 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4667 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4668 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4671 msgid " <part> partition number\n"
4672 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4675 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4676 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4679 #, fuzzy
4680 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4681 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4684 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4685 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4688 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4689 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4692 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4696 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4700 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4701 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4706 msgstr ""
4707 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4708 " (auto tự động,\n"
4709 " always luôn hoặc\n"
4710 " never không bao giờ)\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4713 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4714 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4717 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4718 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4721 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4722 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4725 #, fuzzy
4726 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4727 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4730 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4731 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4734 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4735 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4738 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4739 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4744 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4747 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4748 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4751 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4752 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4755 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4759 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4760 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4763 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4764 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4767 #, c-format
4768 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4769 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4772 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4773 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4776 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4777 msgstr ""
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4780 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4781 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4784 #, c-format
4785 msgid "unsupported unit '%c'"
4786 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4789 msgid "--movedata requires -N"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4793 #, c-format
4794 msgid "failed to parse UUID: %s"
4795 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4796
4797 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4800 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4801
4802 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: failed to write UUID"
4805 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4806
4807 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4810 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4811
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4813 #, c-format
4814 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4815 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4816
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: failed to write label"
4820 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4821
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4823 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4824 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4825
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4827 msgid ""
4828 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4829 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4830 msgstr ""
4831 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4832 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4833
4834 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4835 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4836 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4837
4838 #: include/c.h:245
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4841 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4842
4843 #: include/c.h:349
4844 msgid ""
4845 "\n"
4846 "Usage:\n"
4847 msgstr ""
4848 "\n"
4849 "Cách dùng:\n"
4850
4851 #: include/c.h:350
4852 msgid ""
4853 "\n"
4854 "Options:\n"
4855 msgstr ""
4856 "\n"
4857 "Tùy chọn:\n"
4858
4859 #: include/c.h:351
4860 msgid ""
4861 "\n"
4862 "Functions:\n"
4863 msgstr ""
4864 "\n"
4865 "Hàm:\n"
4866
4867 #: include/c.h:352
4868 msgid ""
4869 "\n"
4870 "Commands:\n"
4871 msgstr ""
4872 "\n"
4873 "Lệnh:\n"
4874
4875 #: include/c.h:353
4876 #, fuzzy
4877 msgid ""
4878 "\n"
4879 "Arguments:\n"
4880 msgstr "đối số sai"
4881
4882 #: include/c.h:354
4883 #, fuzzy
4884 msgid ""
4885 "\n"
4886 "Available output columns:\n"
4887 msgstr ""
4888 "\n"
4889 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4890
4891 #: include/c.h:357
4892 #, fuzzy
4893 msgid "display this help"
4894 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4895
4896 #: include/c.h:358
4897 #, fuzzy
4898 msgid "display version"
4899 msgstr " -version\n"
4900
4901 #: include/c.h:368
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4905 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: include/c.h:371
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "\n"
4912 "For more details see %s.\n"
4913 msgstr ""
4914 "\n"
4915 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4916 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4917
4918 #: include/c.h:373
4919 #, c-format
4920 msgid "%s from %s\n"
4921 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4922
4923 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4924 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4925 #: text-utils/col.c:160
4926 msgid "write error"
4927 msgstr "lỗi ghi"
4928
4929 #: include/colors.h:27
4930 #, fuzzy
4931 msgid "colors are enabled by default"
4932 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4933
4934 #: include/colors.h:29
4935 #, fuzzy
4936 msgid "colors are disabled by default"
4937 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4938
4939 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4940 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "failed to set the %s environment variable"
4943 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4944
4945 #: include/optutils.h:85
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4948 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4949
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4951 msgid "EFI System"
4952 msgstr "Hệ thống EFI"
4953
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4955 msgid "MBR partition scheme"
4956 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
4957
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4959 msgid "Intel Fast Flash"
4960 msgstr "Intel Fast Flash"
4961
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4963 msgid "BIOS boot"
4964 msgstr "Khởi động BIOS"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Sony boot partition"
4969 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
4970
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Lenovo boot partition"
4974 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4977 #, fuzzy
4978 msgid "PowerPC PReP boot"
4979 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4982 #, fuzzy
4983 msgid "ONIE boot"
4984 msgstr "Khởi động BIOS"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4987 msgid "ONIE config"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4991 msgid "Microsoft reserved"
4992 msgstr "Microsoft reserved"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4995 msgid "Microsoft basic data"
4996 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
4997
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4999 msgid "Microsoft LDM metadata"
5000 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5003 msgid "Microsoft LDM data"
5004 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5007 msgid "Windows recovery environment"
5008 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5011 msgid "IBM General Parallel Fs"
5012 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5015 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5016 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5019 msgid "HP-UX data"
5020 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5023 msgid "HP-UX service"
5024 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5027 msgid "Linux swap"
5028 msgstr "Trao đổi Linux"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5031 msgid "Linux filesystem"
5032 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5035 msgid "Linux server data"
5036 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5039 msgid "Linux root (x86)"
5040 msgstr "Linux root (x86)"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5043 #, fuzzy
5044 msgid "Linux root (ARM)"
5045 msgstr "Linux root (x86)"
5046
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5048 msgid "Linux root (x86-64)"
5049 msgstr "Linux root (x86-64)"
5050
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Linux root (ARM-64)"
5054 msgstr "Linux root (x86-64)"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Linux root (IA-64)"
5059 msgstr "Linux root (x86-64)"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5062 msgid "Linux reserved"
5063 msgstr "Linux reserved"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5066 msgid "Linux home"
5067 msgstr "Thư mục cá nhân"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5070 msgid "Linux RAID"
5071 msgstr "Linux RAID"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5074 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5075 msgid "Linux LVM"
5076 msgstr "Linux LVM"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Linux variable data"
5081 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5082
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Linux temporary data"
5086 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Linux root verity (x86)"
5091 msgstr "Linux root (x86)"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Linux root verity (ARM)"
5096 msgstr "Linux root (x86)"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5101 msgstr "Linux root (x86-64)"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5106 msgstr "Linux root (x86-64)"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5111 msgstr "Linux root (x86-64)"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5114 msgid "Linux extended boot"
5115 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5118 msgid "FreeBSD data"
5119 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5122 msgid "FreeBSD boot"
5123 msgstr "FreeBSD boot"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5126 msgid "FreeBSD swap"
5127 msgstr "FreeBSD swap"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5130 msgid "FreeBSD UFS"
5131 msgstr "FreeBSD UFS"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5134 msgid "FreeBSD ZFS"
5135 msgstr "FreeBSD ZFS"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5138 msgid "FreeBSD Vinum"
5139 msgstr "FreeBSD Vinum"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5142 msgid "Apple HFS/HFS+"
5143 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Apple APFS"
5148 msgstr "Apple UFS"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5151 msgid "Apple UFS"
5152 msgstr "Apple UFS"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5155 msgid "Apple RAID"
5156 msgstr "Apple RAID"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5159 msgid "Apple RAID offline"
5160 msgstr "Apple RAID offline"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5163 msgid "Apple boot"
5164 msgstr "Apple boot"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5167 msgid "Apple label"
5168 msgstr "nhãn Apple"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5171 msgid "Apple TV recovery"
5172 msgstr "Apple TV phục hồi"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5175 msgid "Apple Core storage"
5176 msgstr "Apple Core storage"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5179 msgid "Solaris boot"
5180 msgstr "Khởi động Solaris"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5183 msgid "Solaris root"
5184 msgstr "Khởi động Solaris"
5185
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5187 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5188 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5191 msgid "Solaris swap"
5192 msgstr "Solaris swap"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5195 msgid "Solaris backup"
5196 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5199 msgid "Solaris /var"
5200 msgstr "Solaris /var"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5203 msgid "Solaris /home"
5204 msgstr "Solaris /home"
5205
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5207 msgid "Solaris alternate sector"
5208 msgstr "Solaris alternate sector"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5211 msgid "Solaris reserved 1"
5212 msgstr "Solaris reserved 1"
5213
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5215 msgid "Solaris reserved 2"
5216 msgstr "Solaris reserved 2"
5217
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5219 msgid "Solaris reserved 3"
5220 msgstr "Solaris reserved 3"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5223 msgid "Solaris reserved 4"
5224 msgstr "Solaris reserved 4"
5225
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5227 msgid "Solaris reserved 5"
5228 msgstr "Solaris reserved 5"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5231 msgid "NetBSD swap"
5232 msgstr "NetBSD swap"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5235 msgid "NetBSD FFS"
5236 msgstr "NetBSD FFS"
5237
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5239 msgid "NetBSD LFS"
5240 msgstr "NetBSD LFS"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5243 msgid "NetBSD concatenated"
5244 msgstr "NetBSD concatenated"
5245
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5247 msgid "NetBSD encrypted"
5248 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5249
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5251 msgid "NetBSD RAID"
5252 msgstr "NetBSD RAID"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5255 msgid "ChromeOS kernel"
5256 msgstr "Nhân ChromeOS"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5259 msgid "ChromeOS root fs"
5260 msgstr "ChromeOS root fs"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5263 msgid "ChromeOS reserved"
5264 msgstr "ChromeOS reserved"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5267 msgid "MidnightBSD data"
5268 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5271 msgid "MidnightBSD boot"
5272 msgstr "MidnightBSD boot"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5275 msgid "MidnightBSD swap"
5276 msgstr "MidnightBSD swap"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5279 msgid "MidnightBSD UFS"
5280 msgstr "MidnightBSD UFS"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5283 msgid "MidnightBSD ZFS"
5284 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5287 msgid "MidnightBSD Vinum"
5288 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5291 msgid "Ceph Journal"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5295 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5299 msgid "Ceph OSD"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5303 msgid "Ceph crypt OSD"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5307 msgid "Ceph disk in creation"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5311 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5315 msgid "VMware VMFS"
5316 msgstr "VMware VMFS"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5319 #, fuzzy
5320 msgid "VMware Diagnostic"
5321 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5324 #, fuzzy
5325 msgid "VMware Virtual SAN"
5326 msgstr "VMware VMFS"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5329 #, fuzzy
5330 msgid "VMware Virsto"
5331 msgstr "VMware VMFS"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5334 #, fuzzy
5335 msgid "VMware Reserved"
5336 msgstr "ChromeOS reserved"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5339 #, fuzzy
5340 msgid "OpenBSD data"
5341 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5344 #, fuzzy
5345 msgid "QNX6 file system"
5346 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5349 #, fuzzy
5350 msgid "Plan 9 partition"
5351 msgstr "xóa một phân vùng"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5354 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5358 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5362 msgid "Empty"
5363 msgstr "Rỗng"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5366 msgid "FAT12"
5367 msgstr "FAT12"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5370 msgid "XENIX root"
5371 msgstr "XENIX gốc"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5374 msgid "XENIX usr"
5375 msgstr "XENIX usr"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5378 msgid "FAT16 <32M"
5379 msgstr "FAT16 <32M"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5382 msgid "Extended"
5383 msgstr "Mở rộng"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5386 msgid "FAT16"
5387 msgstr "FAT16"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5390 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5391 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5394 msgid "AIX"
5395 msgstr "AIX"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5398 msgid "AIX bootable"
5399 msgstr "ATX khởi động được"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5402 msgid "OS/2 Boot Manager"
5403 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5406 msgid "W95 FAT32"
5407 msgstr "W95 FAT32"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5410 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5411 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5414 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5415 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5418 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5419 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5422 msgid "OPUS"
5423 msgstr "OPUS"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5426 msgid "Hidden FAT12"
5427 msgstr "FAT12 ẩn"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5430 msgid "Compaq diagnostics"
5431 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5434 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5435 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5438 msgid "Hidden FAT16"
5439 msgstr "FAT16 ẩn"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5442 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5443 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5446 msgid "AST SmartSleep"
5447 msgstr "AST SmartSleep"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5450 msgid "Hidden W95 FAT32"
5451 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5454 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5455 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5458 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5459 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5462 msgid "NEC DOS"
5463 msgstr "NEC DOS"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5466 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5467 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5470 msgid "Plan 9"
5471 msgstr "Plan 9"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5474 msgid "PartitionMagic recovery"
5475 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5478 msgid "Venix 80286"
5479 msgstr "Venix 80286"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5482 msgid "PPC PReP Boot"
5483 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5486 msgid "SFS"
5487 msgstr "SFS"
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5490 msgid "QNX4.x"
5491 msgstr "QNX4.x"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5494 msgid "QNX4.x 2nd part"
5495 msgstr "QNX4.x phần 2"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5498 msgid "QNX4.x 3rd part"
5499 msgstr "QNX4.x phần 3"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5502 msgid "OnTrack DM"
5503 msgstr "OnTrack DM"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5506 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5507 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5510 msgid "CP/M"
5511 msgstr "CP/M"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5514 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5515 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5518 msgid "OnTrackDM6"
5519 msgstr "OnTrackDM6"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5522 msgid "EZ-Drive"
5523 msgstr "EZ-Drive"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5526 msgid "Golden Bow"
5527 msgstr "Golden Bow"
5528
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5530 msgid "Priam Edisk"
5531 msgstr "Priam Edisk"
5532
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5535 msgid "SpeedStor"
5536 msgstr "SpeedStor"
5537
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5539 msgid "GNU HURD or SysV"
5540 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5541
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5543 msgid "Novell Netware 286"
5544 msgstr "Novell Netware 286"
5545
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5547 msgid "Novell Netware 386"
5548 msgstr "Novell Netware 386"
5549
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5551 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5552 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5553
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5555 msgid "PC/IX"
5556 msgstr "PC/IX"
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5559 msgid "Old Minix"
5560 msgstr "Minix cũ"
5561
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5563 msgid "Minix / old Linux"
5564 msgstr "Minix / Linux cũ"
5565
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5567 msgid "Linux swap / Solaris"
5568 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
5569
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5571 msgid "Linux"
5572 msgstr "Linux"
5573
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5575 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5579 msgid "Linux extended"
5580 msgstr "Linux mở rộng"
5581
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5583 msgid "NTFS volume set"
5584 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5585
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5587 msgid "Linux plaintext"
5588 msgstr "Linux chữ thường"
5589
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5591 msgid "Amoeba"
5592 msgstr "Amoeba"
5593
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5595 msgid "Amoeba BBT"
5596 msgstr "Amoeba BBT"
5597
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5599 msgid "BSD/OS"
5600 msgstr "BSD/OS"
5601
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5603 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5604 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5605
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5607 msgid "FreeBSD"
5608 msgstr "FreeBSD"
5609
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5611 msgid "OpenBSD"
5612 msgstr "OpenBSD"
5613
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5615 msgid "NeXTSTEP"
5616 msgstr "NeXTSTEP"
5617
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5619 msgid "Darwin UFS"
5620 msgstr "Darwin UFS"
5621
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5623 msgid "NetBSD"
5624 msgstr "NetBSD"
5625
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5627 msgid "Darwin boot"
5628 msgstr "Khởi động Darwin"
5629
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5631 msgid "HFS / HFS+"
5632 msgstr "HFS / HFS+"
5633
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5635 msgid "BSDI fs"
5636 msgstr "Httt BSDI"
5637
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5639 msgid "BSDI swap"
5640 msgstr "Trao đổi BSDI"
5641
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5643 msgid "Boot Wizard hidden"
5644 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5645
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5649 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5650
5651 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5652 msgid "Solaris"
5653 msgstr "Solaris"
5654
5655 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5656 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5657 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5658
5659 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5660 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5661 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5662
5663 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5664 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5665 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5666
5667 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5668 msgid "Syrinx"
5669 msgstr "Syrinx"
5670
5671 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5672 msgid "Non-FS data"
5673 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5674
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5676 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5677 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5678
5679 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5680 msgid "Dell Utility"
5681 msgstr "Công cụ Dell"
5682
5683 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5684 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5685 msgid "BootIt"
5686 msgstr "BootIt"
5687
5688 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5689 msgid "DOS access"
5690 msgstr "Truy cập DOS"
5691
5692 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5693 msgid "DOS R/O"
5694 msgstr "DOS R/O"
5695
5696 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5697 msgid "BeOS fs"
5698 msgstr "Httt BeOS"
5699
5700 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5701 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5702 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5703
5704 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5705 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5706 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5707
5708 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5709 msgid "DOS secondary"
5710 msgstr "DOS phụ"
5711
5712 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5713 msgid "VMware VMKCORE"
5714 msgstr "VMware VMKCORE"
5715
5716 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5717 msgid "Linux raid autodetect"
5718 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5719
5720 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5721 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5722 msgid "LANstep"
5723 msgstr "LANstep"
5724
5725 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5726 msgid "BBT"
5727 msgstr "BBT"
5728
5729 #: lib/blkdev.c:274
5730 #, c-format
5731 msgid "warning: %s is misaligned"
5732 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5733
5734 #: lib/blkdev.c:386
5735 #, fuzzy, c-format
5736 msgid "unsupported lock mode: %s"
5737 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
5738
5739 #: lib/blkdev.c:396
5740 #, c-format
5741 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5742 msgstr ""
5743
5744 #: lib/blkdev.c:405
5745 #, fuzzy, c-format
5746 msgid "%s: device already locked"
5747 msgstr "%s đã gắn kết"
5748
5749 #: lib/blkdev.c:408
5750 #, fuzzy, c-format
5751 msgid "%s: failed to get lock"
5752 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
5753
5754 #: lib/blkdev.c:411
5755 #, fuzzy, c-format
5756 msgid "OK\n"
5757 msgstr "OK"
5758
5759 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5760 #, c-format
5761 msgid "Selected partition %ju"
5762 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5763
5764 #: libfdisk/src/ask.c:508
5765 msgid "No partition is defined yet!"
5766 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5767
5768 #: libfdisk/src/ask.c:520
5769 msgid "No free partition available!"
5770 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5771
5772 #: libfdisk/src/ask.c:530
5773 msgid "Partition number"
5774 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5775
5776 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5777 #, c-format
5778 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5779 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5780
5781 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5782 #, c-format
5783 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5784 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5785
5786 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5787 #, c-format
5788 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5789 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5790
5791 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5792 msgid "First cylinder"
5793 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5794
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5798 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5799
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2429
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5803 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5804
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5806 #, c-format
5807 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5808 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5809
5810 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5811 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5812 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5813
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Disk"
5817 msgstr "Đĩa: %s"
5818
5819 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5820 msgid "Packname"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5824 msgid "Flags"
5825 msgstr "Cờ"
5826
5827 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5828 msgid " removable"
5829 msgstr " có thể tháo rời"
5830
5831 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5832 msgid " ecc"
5833 msgstr " ecc"
5834
5835 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5836 msgid " badsect"
5837 msgstr " cung từ sai"
5838
5839 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Bytes/Sector"
5842 msgstr "byte/cung từ"
5843
5844 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Tracks/Cylinder"
5847 msgstr "rãnh/trụ"
5848
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Sectors/Cylinder"
5852 msgstr "cung/trụ từ"
5853
5854 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5855 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5856 msgid "Cylinders"
5857 msgstr "Các trụ"
5858
5859 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Rpm"
5862 msgstr "vòng mỗi phút"
5863
5864 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Interleave"
5867 msgstr "xen kẽ"
5868
5869 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Trackskew"
5872 msgstr "độ lệch rãnh"
5873
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Cylinderskew"
5877 msgstr "độ lệch trụ"
5878
5879 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Headswitch"
5882 msgstr "bật đầu đọc"
5883
5884 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Track-to-track seek"
5887 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5888
5889 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5890 msgid "bytes/sector"
5891 msgstr "byte/cung từ"
5892
5893 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5894 msgid "sectors/track"
5895 msgstr "cung từ/rãnh"
5896
5897 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5898 msgid "tracks/cylinder"
5899 msgstr "rãnh/trụ"
5900
5901 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5902 msgid "cylinders"
5903 msgstr "trụ"
5904
5905 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5906 msgid "sectors/cylinder"
5907 msgstr "cung/trụ từ"
5908
5909 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5910 msgid "rpm"
5911 msgstr "vòng mỗi phút"
5912
5913 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5914 msgid "interleave"
5915 msgstr "xen kẽ"
5916
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5918 msgid "trackskew"
5919 msgstr "độ lệch rãnh"
5920
5921 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5922 msgid "cylinderskew"
5923 msgstr "độ lệch trụ"
5924
5925 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5926 msgid "headswitch"
5927 msgstr "bật đầu đọc"
5928
5929 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5930 msgid "track-to-track seek"
5931 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5932
5933 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5934 #, c-format
5935 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5936 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5937
5938 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5939 #, c-format
5940 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5941 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5942
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5944 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5945 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5946
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5948 #, c-format
5949 msgid "Bootstrap installed on %s."
5950 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5951
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5953 #, c-format
5954 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5958 #, c-format
5959 msgid "Disklabel written to %s."
5960 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5961
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
5963 msgid "Syncing disks."
5964 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5965
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5967 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5968 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5969
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5971 #, c-format
5972 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5973 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5974
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5976 msgid "Slice"
5977 msgstr "Slice"
5978
5979 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5980 msgid "Fsize"
5981 msgstr "Fsize"
5982
5983 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5984 msgid "Bsize"
5985 msgstr "Bsize"
5986
5987 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5988 msgid "Cpg"
5989 msgstr "Cpg"
5990
5991 #: libfdisk/src/context.c:741
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "%s: fsync device failed"
5994 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5995
5996 #: libfdisk/src/context.c:746
5997 #, c-format
5998 msgid "%s: close device failed"
5999 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6000
6001 #: libfdisk/src/context.c:826
6002 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6003 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6004
6005 #: libfdisk/src/context.c:834
6006 msgid "Re-reading the partition table failed."
6007 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6008
6009 #: libfdisk/src/context.c:836
6010 #, fuzzy
6011 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6012 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6013
6014 #: libfdisk/src/context.c:926
6015 #, fuzzy, c-format
6016 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6017 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6018
6019 #: libfdisk/src/context.c:935
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6022 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6023
6024 #: libfdisk/src/context.c:944
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6027 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6028
6029 #: libfdisk/src/context.c:950
6030 #, fuzzy
6031 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6032 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6033
6034 #: libfdisk/src/context.c:1161
6035 msgid "cylinder"
6036 msgid_plural "cylinders"
6037 msgstr[0] "trụ"
6038
6039 #: libfdisk/src/context.c:1162
6040 msgid "sector"
6041 msgid_plural "sectors"
6042 msgstr[0] "cung từ"
6043
6044 #: libfdisk/src/context.c:1518
6045 msgid "Incomplete geometry setting."
6046 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6047
6048 #: libfdisk/src/dos.c:225
6049 msgid "All primary partitions have been defined already."
6050 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6051
6052 #: libfdisk/src/dos.c:228
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Primary partition not available."
6055 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6056
6057 #: libfdisk/src/dos.c:282
6058 #, c-format
6059 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6060 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6061
6062 #: libfdisk/src/dos.c:352
6063 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6064 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6065
6066 #: libfdisk/src/dos.c:355
6067 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6068 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6069
6070 #: libfdisk/src/dos.c:359
6071 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6072 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6073
6074 #: libfdisk/src/dos.c:365
6075 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6076 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6077
6078 #: libfdisk/src/dos.c:372
6079 #, fuzzy, c-format
6080 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6081 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6082
6083 #: libfdisk/src/dos.c:546
6084 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6085 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6086
6087 #: libfdisk/src/dos.c:560
6088 #, c-format
6089 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6090 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6091
6092 #: libfdisk/src/dos.c:593
6093 #, c-format
6094 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6095 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6096
6097 #: libfdisk/src/dos.c:601
6098 #, c-format
6099 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6100 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6101
6102 #: libfdisk/src/dos.c:657
6103 #, c-format
6104 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6105 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6106
6107 #: libfdisk/src/dos.c:717
6108 #, c-format
6109 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6110 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6111
6112 #: libfdisk/src/dos.c:740
6113 msgid "Enter the new disk identifier"
6114 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6115
6116 #: libfdisk/src/dos.c:749
6117 msgid "Incorrect value."
6118 msgstr "Giá trị không đúng."
6119
6120 #: libfdisk/src/dos.c:762
6121 #, c-format
6122 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6123 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6124
6125 #: libfdisk/src/dos.c:864
6126 #, c-format
6127 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6128 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6129
6130 #: libfdisk/src/dos.c:878
6131 #, c-format
6132 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6133 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6134
6135 #: libfdisk/src/dos.c:955
6136 #, c-format
6137 msgid "Start sector %ju out of range."
6138 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6139
6140 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2303 libfdisk/src/sgi.c:842
6141 #: libfdisk/src/sun.c:528
6142 #, c-format
6143 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6144 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
6145
6146 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6147 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2312
6148 msgid "No free sectors available."
6149 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6150
6151 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6152 #, c-format
6153 msgid "Sector %llu is already allocated."
6154 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6155
6156 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6157 #, c-format
6158 msgid "Adding logical partition %zu"
6159 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6160
6161 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6162 #, c-format
6163 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6164 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6165
6166 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6167 #, c-format
6168 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6169 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6170
6171 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6172 #, c-format
6173 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6174 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6175
6176 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6177 #, c-format
6178 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6179 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6180
6181 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6182 #, c-format
6183 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6184 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6185
6186 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6187 #, c-format
6188 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6189 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6190
6191 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6192 #, c-format
6193 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6194 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6195
6196 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6197 #, c-format
6198 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6199 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6200
6201 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6202 #, c-format
6203 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6204 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6205
6206 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6207 #, c-format
6208 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6209 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6210
6211 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6212 #, c-format
6213 msgid "Partition %zu: empty."
6214 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6215
6216 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6217 #, c-format
6218 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6219 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6220
6221 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2209
6222 msgid "No errors detected."
6223 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6224
6225 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6226 #, c-format
6227 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6228 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6229
6230 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6231 #, c-format
6232 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6233 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6234
6235 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2229
6236 #, c-format
6237 msgid "%d error detected."
6238 msgid_plural "%d errors detected."
6239 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6240
6241 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6242 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6243 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6244
6245 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6246 msgid "Extended partition already exists."
6247 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6248
6249 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6250 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6251 msgstr ""
6252
6253 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6254 msgid "All primary partitions are in use."
6255 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6256
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6258 msgid "All space for primary partitions is in use."
6259 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6260
6261 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6262 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6263 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6264 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6265
6266 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6267 msgid "Partition type"
6268 msgstr "Kiểu phân vùng"
6269
6270 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6271 #, fuzzy, c-format
6272 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6273 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6274
6275 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6276 msgid "primary"
6277 msgstr "chính"
6278
6279 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6280 msgid "extended"
6281 msgstr "mở rộng"
6282
6283 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6284 msgid "container for logical partitions"
6285 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6286
6287 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6288 msgid "logical"
6289 msgstr "lôgíc"
6290
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6292 msgid "numbered from 5"
6293 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6294
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6296 #, c-format
6297 msgid "Invalid partition type `%c'."
6298 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6299
6300 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6301 #, c-format
6302 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6303 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6304
6305 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1229
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Disk identifier"
6308 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6309
6310 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6311 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6312 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6313
6314 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6315 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6316 msgstr ""
6317
6318 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3027
6319 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6320 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
6321
6322 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6323 #, c-format
6324 msgid "Partition %zu: no data area."
6325 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6326
6327 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6328 msgid "New beginning of data"
6329 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6330
6331 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6332 #, c-format
6333 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6334 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6335
6336 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6337 #, c-format
6338 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6339 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
6340
6341 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6342 #, c-format
6343 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6344 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
6345
6346 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3117 libfdisk/src/sgi.c:1157
6347 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6348 msgid "Device"
6349 msgstr "Thiết bị"
6350
6351 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6352 msgid "Boot"
6353 msgstr "Khởi động"
6354
6355 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6356 msgid "Id"
6357 msgstr "Id"
6358
6359 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6360 msgid "Start-C/H/S"
6361 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
6362
6363 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6364 msgid "End-C/H/S"
6365 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
6366
6367 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1165
6368 msgid "Attrs"
6369 msgstr "Attrs"
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:666
6372 msgid "failed to allocate GPT header"
6373 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6374
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:746
6376 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6377 msgstr ""
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:758
6380 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6381 msgstr ""
6382
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:900
6384 #, fuzzy, c-format
6385 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6386 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6387
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:925
6389 msgid "gpt: stat() failed"
6390 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6391
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:935
6393 #, c-format
6394 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6395 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6396
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
6398 msgid "GPT Header"
6399 msgstr "phần đầu GPT"
6400
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6402 msgid "GPT Entries"
6403 msgstr "Các mục GPT"
6404
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:1236
6406 #, fuzzy
6407 msgid "First LBA"
6408 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6409
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:1241
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Last LBA"
6413 msgstr "LBA cuối: %ju"
6414
6415 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:1247
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Alternative LBA"
6419 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6420
6421 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Partition entries LBA"
6425 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6426
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Allocated partition entries"
6430 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6431
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1600
6433 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6434 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6435
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:1610
6437 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6438 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6439
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
6441 #, fuzzy
6442 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6443 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6444
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6446 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6447 msgstr ""
6448
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6450 #, c-format
6451 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6452 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6453
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:1792
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6457 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6458
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:1892
6460 #, c-format
6461 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6462 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6463
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:1901
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6467 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6468
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:1903
6470 #, c-format
6471 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6472 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6473
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:1932
6475 #, fuzzy
6476 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6477 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6478
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:1939
6480 #, fuzzy
6481 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6482 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6483
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:2097
6485 #, fuzzy
6486 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6487 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6488
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:2133
6490 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6491 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6492
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6494 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6495 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6496
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:2142
6498 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6499 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6500
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:2147
6502 msgid "Invalid partition entry checksum."
6503 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6504
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:2152
6506 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6507 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6508
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6510 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6511 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6512
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:2161
6514 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6515 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6516
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6518 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6519 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6520
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6522 msgid "Disk is too small to hold all data."
6523 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6524
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:2180
6526 msgid "Primary and backup header mismatch."
6527 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6528
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:2186
6530 #, c-format
6531 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6532 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6533
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
6535 #, c-format
6536 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6537 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6538
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6540 #, c-format
6541 msgid "Partition %u ends before it starts."
6542 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6543
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6545 #, c-format
6546 msgid "Header version: %s"
6547 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6548
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6550 #, fuzzy, c-format
6551 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6552 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6553
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:2221
6555 #, c-format
6556 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6557 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6558 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6559
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2308
6561 msgid "All partitions are already in use."
6562 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6563
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:2365 libfdisk/src/gpt.c:2392
6565 #, c-format
6566 msgid "Sector %ju already used."
6567 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6568
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:2458
6570 #, c-format
6571 msgid "Could not create partition %zu"
6572 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6573
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
6575 #, c-format
6576 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6577 msgstr ""
6578
6579 #: libfdisk/src/gpt.c:2472
6580 #, c-format
6581 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6582 msgstr ""
6583
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:2611
6585 #, c-format
6586 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6587 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6588
6589 #: libfdisk/src/gpt.c:2632
6590 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6591 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6592
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:2640
6594 msgid "Failed to parse your UUID."
6595 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6596
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6598 #, c-format
6599 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6600 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6601
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Not enough space for new partition table!"
6605 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6606
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2685
6608 #, fuzzy, c-format
6609 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6610 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6611
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
6613 #, c-format
6614 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6618 #, fuzzy
6619 msgid "The partition entry size is zero."
6620 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6621
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2738
6623 #, fuzzy, c-format
6624 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6625 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6626
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Cannot allocate memory!"
6630 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6631
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:2788
6633 #, fuzzy, c-format
6634 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6635 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6636
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6638 #, fuzzy, c-format
6639 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6640 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6641
6642 #: libfdisk/src/gpt.c:2948
6643 msgid "Enter GUID specific bit"
6644 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6645
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6647 #, c-format
6648 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6649 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6650
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2976
6652 #, c-format
6653 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6654 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6655
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:2977
6657 #, c-format
6658 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6659 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6660
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:2981
6662 #, c-format
6663 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6664 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6665
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:2982
6667 #, c-format
6668 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6669 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6670
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:3124
6672 msgid "Type-UUID"
6673 msgstr "Kiểu-UUID"
6674
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:3125
6676 msgid "UUID"
6677 msgstr "UUID"
6678
6679 #: libfdisk/src/gpt.c:3126 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6680 #: login-utils/chfn.c:321
6681 msgid "Name"
6682 msgstr "Tên"
6683
6684 #: libfdisk/src/partition.c:871
6685 msgid "Free space"
6686 msgstr "Chỗ trống"
6687
6688 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6689 #, fuzzy, c-format
6690 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6691 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6692
6693 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6694 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6695 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6696 msgid "unknown"
6697 msgstr "không hiểu"
6698
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6700 msgid "SGI volhdr"
6701 msgstr "SGI volhdr"
6702
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6704 msgid "SGI trkrepl"
6705 msgstr "SGI trkrepl"
6706
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6708 msgid "SGI secrepl"
6709 msgstr "SGI secrepl"
6710
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6712 msgid "SGI raw"
6713 msgstr "SGI thô"
6714
6715 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6716 msgid "SGI bsd"
6717 msgstr "SGI bsd"
6718
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6720 msgid "SGI sysv"
6721 msgstr "SGI sysv"
6722
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6724 msgid "SGI volume"
6725 msgstr "Khối tin SGI"
6726
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6728 msgid "SGI efs"
6729 msgstr "SGI efs"
6730
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6732 msgid "SGI lvol"
6733 msgstr "SGI lvol"
6734
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6736 msgid "SGI rlvol"
6737 msgstr "SGI rlvol"
6738
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6740 msgid "SGI xfs"
6741 msgstr "SGI xfs"
6742
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6744 msgid "SGI xfslog"
6745 msgstr "SGI xfslog"
6746
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6748 msgid "SGI xlv"
6749 msgstr "SGI xlv"
6750
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6752 msgid "SGI xvm"
6753 msgstr "SGI xvm"
6754
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6756 msgid "Linux native"
6757 msgstr "Linux nguyên bản"
6758
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6760 msgid "SGI info created on second sector."
6761 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6762
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6764 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6765 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6766
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6768 #, fuzzy
6769 msgid "Physical cylinders"
6770 msgstr "Số trụ vật lý"
6771
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Extra sects/cyl"
6775 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6776
6777 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Bootfile"
6780 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6781
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6783 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6784 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6785
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6787 #, c-format
6788 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6789 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6790 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6791
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6793 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6794 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6795
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6797 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6798 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6799
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6801 #, c-format
6802 msgid "The current boot file is: %s"
6803 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6804
6805 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6806 msgid "Enter of the new boot file"
6807 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6808
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6810 msgid "Boot file is unchanged."
6811 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6812
6813 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6814 #, c-format
6815 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6816 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6817
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6819 msgid "More than one entire disk entry present."
6820 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6821
6822 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6823 msgid "No partitions defined."
6824 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6825
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6827 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6828 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6829
6830 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6831 #, c-format
6832 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6833 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6834
6835 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6836 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6837 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6838
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6840 #, c-format
6841 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6842 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6843 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6844
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6846 #, c-format
6847 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6848 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6849 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6850
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6852 msgid "The boot partition does not exist."
6853 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6854
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6856 msgid "The swap partition does not exist."
6857 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6858
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6860 msgid "The swap partition has no swap type."
6861 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6862
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6864 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6865 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6866
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6868 msgid "Partition overlap on the disk."
6869 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6870
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6872 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6873 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6874
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6876 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6877 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6878
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6880 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6881 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6882
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6884 #, c-format
6885 msgid "First %s"
6886 msgstr "%s đầu tiên"
6887
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6889 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6890 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6891
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6893 #, c-format
6894 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6895 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6896
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6898 #, c-format
6899 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6900 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6901
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6903 msgid "Created a new SGI disklabel."
6904 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6905
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6907 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6908 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6909
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6911 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6912 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6913
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6915 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6916 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6917
6918 #: libfdisk/src/sun.c:39
6919 msgid "Unassigned"
6920 msgstr "Chưa gán"
6921
6922 #: libfdisk/src/sun.c:41
6923 msgid "SunOS root"
6924 msgstr "Gốc SunOS"
6925
6926 #: libfdisk/src/sun.c:42
6927 msgid "SunOS swap"
6928 msgstr "Trao đổi SunOS"
6929
6930 #: libfdisk/src/sun.c:43
6931 msgid "SunOS usr"
6932 msgstr "SunOS usr"
6933
6934 #: libfdisk/src/sun.c:44
6935 msgid "Whole disk"
6936 msgstr "Cả đĩa"
6937
6938 #: libfdisk/src/sun.c:45
6939 msgid "SunOS stand"
6940 msgstr "SunOS stand"
6941
6942 #: libfdisk/src/sun.c:46
6943 msgid "SunOS var"
6944 msgstr "SunOS var"
6945
6946 #: libfdisk/src/sun.c:47
6947 msgid "SunOS home"
6948 msgstr "SunOS home"
6949
6950 #: libfdisk/src/sun.c:48
6951 msgid "SunOS alt sectors"
6952 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6953
6954 #: libfdisk/src/sun.c:49
6955 msgid "SunOS cachefs"
6956 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6957
6958 #: libfdisk/src/sun.c:50
6959 msgid "SunOS reserved"
6960 msgstr "Dành riêng SunOS"
6961
6962 #: libfdisk/src/sun.c:86
6963 #, c-format
6964 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: libfdisk/src/sun.c:89
6968 #, c-format
6969 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: libfdisk/src/sun.c:136
6973 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6974 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6975
6976 #: libfdisk/src/sun.c:153
6977 #, c-format
6978 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6979 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6980
6981 #: libfdisk/src/sun.c:158
6982 #, c-format
6983 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6984 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6985
6986 #: libfdisk/src/sun.c:163
6987 #, c-format
6988 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6989 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6990
6991 #: libfdisk/src/sun.c:168
6992 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6993 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6994
6995 #: libfdisk/src/sun.c:193
6996 msgid "Heads"
6997 msgstr "Đầu từ"
6998
6999 #: libfdisk/src/sun.c:198
7000 msgid "Sectors/track"
7001 msgstr "Cung từ/rãnh"
7002
7003 #: libfdisk/src/sun.c:301
7004 msgid "Created a new Sun disklabel."
7005 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7006
7007 #: libfdisk/src/sun.c:425
7008 #, c-format
7009 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7010 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7011
7012 #: libfdisk/src/sun.c:444
7013 #, c-format
7014 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7015 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7016
7017 #: libfdisk/src/sun.c:472
7018 #, c-format
7019 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7020 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7021
7022 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7023 #, c-format
7024 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7025 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7026
7027 #: libfdisk/src/sun.c:542
7028 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7029 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7030
7031 #: libfdisk/src/sun.c:559
7032 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7033 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7034
7035 #: libfdisk/src/sun.c:601
7036 #, c-format
7037 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7038 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7039
7040 #: libfdisk/src/sun.c:629
7041 #, c-format
7042 msgid "Sector %d is already allocated"
7043 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7044
7045 #: libfdisk/src/sun.c:658
7046 #, fuzzy, c-format
7047 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7048 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7049
7050 #: libfdisk/src/sun.c:706
7051 #, c-format
7052 msgid ""
7053 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7054 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7055 "to %lu %s"
7056 msgstr ""
7057 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7058 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7059
7060 #: libfdisk/src/sun.c:749
7061 #, c-format
7062 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7063 msgstr ""
7064 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7065 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7066
7067 #: libfdisk/src/sun.c:773
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Label ID"
7070 msgstr "ID nhãn: %s"
7071
7072 #: libfdisk/src/sun.c:778
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Volume ID"
7075 msgstr "ID vùng: %s"
7076
7077 #: libfdisk/src/sun.c:788
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Alternate cylinders"
7080 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7081
7082 #: libfdisk/src/sun.c:894
7083 msgid "Number of alternate cylinders"
7084 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7085
7086 #: libfdisk/src/sun.c:919
7087 msgid "Extra sectors per cylinder"
7088 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7089
7090 #: libfdisk/src/sun.c:943
7091 msgid "Interleave factor"
7092 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7093
7094 #: libfdisk/src/sun.c:967
7095 msgid "Rotation speed (rpm)"
7096 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7097
7098 #: libfdisk/src/sun.c:991
7099 msgid "Number of physical cylinders"
7100 msgstr "Số trụ vật lý"
7101
7102 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7103 msgid ""
7104 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7105 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7106 msgstr ""
7107 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7108 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7109
7110 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7111 msgid ""
7112 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7113 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7114 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7115 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7116 msgstr ""
7117 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7118 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7119 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7120 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7121
7122 #: libmount/src/context.c:2761
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "operation failed: %m"
7125 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7126
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7128 #, c-format
7129 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7130 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7131
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7135 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7136
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7138 #, c-format
7139 msgid "operation permitted for root only"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7143 #, c-format
7144 msgid "%s is already mounted"
7145 msgstr "%s đã gắn kết"
7146
7147 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "can't find in %s"
7150 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7151
7152 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7153 #, fuzzy, c-format
7154 msgid "can't find mount point in %s"
7155 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
7156
7157 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7158 #, c-format
7159 msgid "can't find mount source %s in %s"
7160 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
7161
7162 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7163 #, c-format
7164 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid "failed to determine filesystem type"
7170 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
7171
7172 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7173 #, fuzzy, c-format
7174 msgid "no filesystem type specified"
7175 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
7176
7177 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7178 #, c-format
7179 msgid "can't find %s"
7180 msgstr "không tìm thấy %s"
7181
7182 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7183 #, fuzzy, c-format
7184 msgid "no mount source specified"
7185 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7186
7187 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "failed to parse mount options: %m"
7190 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7191
7192 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7193 #, c-format
7194 msgid "failed to parse mount options"
7195 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7196
7197 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "failed to setup loop device for %s"
7200 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7201
7202 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7203 #, fuzzy, c-format
7204 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7205 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7206
7207 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7208 #, fuzzy, c-format
7209 msgid "locking failed"
7210 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7211
7212 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7213 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7214 #, fuzzy, c-format
7215 msgid "failed to switch namespace"
7216 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7217
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7219 #, fuzzy, c-format
7220 msgid "mount failed: %m"
7221 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7222
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7224 #, fuzzy, c-format
7225 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7226 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7227
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7231 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7232
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7234 #, fuzzy, c-format
7235 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7236 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7237
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7239 #, fuzzy, c-format
7240 msgid "mount point is not a directory"
7241 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7242
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7244 #, c-format
7245 msgid "permission denied"
7246 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7247
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7249 #, c-format
7250 msgid "must be superuser to use mount"
7251 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7252
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid "mount point is busy"
7256 msgstr "mount: %s đang bận"
7257
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7259 #, fuzzy, c-format
7260 msgid "%s already mounted on %s"
7261 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7262
7263 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7266 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7267
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid "mount point does not exist"
7271 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7272
7273 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7274 #, fuzzy, c-format
7275 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7276 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7277
7278 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7279 #, c-format
7280 msgid "special device %s does not exist"
7281 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7282
7283 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7285 #, fuzzy, c-format
7286 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7287 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7288
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7290 #, c-format
7291 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7292 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7293
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7295 #, fuzzy, c-format
7296 msgid "mount point not mounted or bad option"
7297 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7298
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7300 #, fuzzy, c-format
7301 msgid "not mount point or bad option"
7302 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7303
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7305 #, fuzzy, c-format
7306 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7307 msgstr ""
7308 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7309 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7310
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7312 #, fuzzy, c-format
7313 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7314 msgstr ""
7315 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7316 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7317
7318 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7319 #, fuzzy, c-format
7320 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7321 msgstr ""
7322 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7323 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7324
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7326 #, c-format
7327 msgid "mount table full"
7328 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7329
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid "can't read superblock on %s"
7333 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7334
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7336 #, c-format
7337 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7338 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7339
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7341 #, c-format
7342 msgid "unknown filesystem type"
7343 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7344
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7346 #, c-format
7347 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7348 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7349
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7353 msgstr ""
7354 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7355 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7356
7357 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7360 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7361
7362 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7363 #, fuzzy, c-format
7364 msgid "%s is not a block device"
7365 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7366
7367 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7368 #, c-format
7369 msgid "%s is not a valid block device"
7370 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7371
7372 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7373 #, c-format
7374 msgid "cannot mount %s read-only"
7375 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7376
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7378 #, fuzzy, c-format
7379 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7380 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7381
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7383 #, c-format
7384 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7385 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7386
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7388 #, fuzzy, c-format
7389 msgid "bind %s failed"
7390 msgstr "%s gặp lỗi"
7391
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7393 #, c-format
7394 msgid "no medium found on %s"
7395 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7396
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7398 #, fuzzy, c-format
7399 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7400 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7401
7402 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "not mounted"
7405 msgstr "%s: chưa gắn"
7406
7407 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "umount failed: %m"
7410 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7411
7412 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7413 #, fuzzy, c-format
7414 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7415 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7416
7417 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7420 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7421
7422 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7425 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7426
7427 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "invalid block device"
7430 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7431
7432 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7433 #, fuzzy, c-format
7434 msgid "can't write superblock"
7435 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7436
7437 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "target is busy"
7440 msgstr "%s đang bận"
7441
7442 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7443 #, fuzzy, c-format
7444 msgid "no mount point specified"
7445 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7446
7447 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7448 #, fuzzy, c-format
7449 msgid "must be superuser to unmount"
7450 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7451
7452 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7455 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7456
7457 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7460 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7461
7462 #: lib/pager.c:112
7463 #, c-format
7464 msgid "waitpid failed (%s)"
7465 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7466
7467 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7468 #, fuzzy
7469 msgid "cannot open UNIX socket"
7470 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7471
7472 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7473 #, fuzzy
7474 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7475 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7476
7477 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7478 #, fuzzy
7479 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7480 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7481
7482 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7483 #, c-format
7484 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7485 msgstr ""
7486
7487 #: lib/randutils.c:189
7488 #, fuzzy
7489 msgid "getrandom() function"
7490 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7491
7492 #: lib/randutils.c:202
7493 msgid "libc pseudo-random functions"
7494 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7495
7496 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7497 #, c-format
7498 msgid "%s: unable to probe device"
7499 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7500
7501 #: lib/swapprober.c:32
7502 #, c-format
7503 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7504 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7505
7506 #: lib/swapprober.c:34
7507 #, c-format
7508 msgid "%s: not a valid swap partition"
7509 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7510
7511 #: lib/swapprober.c:41
7512 #, c-format
7513 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7514 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7515
7516 #: lib/timeutils.c:465
7517 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7518 msgstr ""
7519
7520 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7521 #, fuzzy, c-format
7522 msgid "time %ld is out of range."
7523 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7524
7525 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7526 #, c-format
7527 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7528 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7529
7530 #: login-utils/chfn.c:99
7531 msgid "Change your finger information.\n"
7532 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7533
7534 #: login-utils/chfn.c:102
7535 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7536 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7537
7538 #: login-utils/chfn.c:103
7539 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7540 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7541
7542 #: login-utils/chfn.c:104
7543 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7544 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7545
7546 #: login-utils/chfn.c:105
7547 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7548 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7549
7550 #: login-utils/chfn.c:123
7551 #, c-format
7552 msgid "field %s is too long"
7553 msgstr "trường %s quá dài"
7554
7555 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7556 #, c-format
7557 msgid "%s: has illegal characters"
7558 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7559
7560 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7561 #: login-utils/chfn.c:174
7562 #, c-format
7563 msgid "login.defs forbids setting %s"
7564 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7565
7566 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:323
7567 msgid "Office"
7568 msgstr "Văn phòng"
7569
7570 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:325
7571 msgid "Office Phone"
7572 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7573
7574 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:327
7575 msgid "Home Phone"
7576 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7577
7578 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7579 msgid "cannot handle multiple usernames"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: login-utils/chfn.c:246
7583 msgid "Aborted."
7584 msgstr "Bị hủy bỏ."
7585
7586 #: login-utils/chfn.c:309
7587 #, c-format
7588 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7589 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7590
7591 #: login-utils/chfn.c:311
7592 #, c-format
7593 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7594 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7595
7596 #: login-utils/chfn.c:393
7597 #, c-format
7598 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7599 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7600
7601 #: login-utils/chfn.c:397
7602 #, c-format
7603 msgid "Finger information changed.\n"
7604 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7605
7606 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:273
7607 #, c-format
7608 msgid "you (user %d) don't exist."
7609 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7610
7611 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7612 #, c-format
7613 msgid "user \"%s\" does not exist."
7614 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7615
7616 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:284
7617 msgid "can only change local entries"
7618 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7619
7620 #: login-utils/chfn.c:448
7621 #, c-format
7622 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7623 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7624
7625 #: login-utils/chfn.c:450 login-utils/chsh.c:300
7626 msgid "Unknown user context"
7627 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7628
7629 #: login-utils/chfn.c:456 login-utils/chsh.c:306
7630 #, c-format
7631 msgid "can't set default context for %s"
7632 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7633
7634 #: login-utils/chfn.c:467
7635 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7636 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7637
7638 #: login-utils/chfn.c:471
7639 #, c-format
7640 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7641 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7642
7643 #: login-utils/chfn.c:485
7644 #, c-format
7645 msgid "Finger information not changed.\n"
7646 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7647
7648 #: login-utils/chsh.c:78
7649 msgid "Change your login shell.\n"
7650 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7651
7652 #: login-utils/chsh.c:81
7653 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7654 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7655
7656 #: login-utils/chsh.c:82
7657 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7658 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7659
7660 #: login-utils/chsh.c:230
7661 msgid "shell must be a full path name"
7662 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7663
7664 #: login-utils/chsh.c:232
7665 #, c-format
7666 msgid "\"%s\" does not exist"
7667 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7668
7669 #: login-utils/chsh.c:234
7670 #, c-format
7671 msgid "\"%s\" is not executable"
7672 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7673
7674 #: login-utils/chsh.c:240
7675 #, c-format
7676 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7677 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7678
7679 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7680 #, c-format
7681 msgid ""
7682 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7683 "Use %s -l to see list."
7684 msgstr ""
7685 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7686 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7687
7688 #: login-utils/chsh.c:299
7689 #, c-format
7690 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7691 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7692
7693 #: login-utils/chsh.c:325
7694 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7695 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7696
7697 #: login-utils/chsh.c:330
7698 #, c-format
7699 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7700 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7701
7702 #: login-utils/chsh.c:334
7703 #, c-format
7704 msgid "Changing shell for %s.\n"
7705 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7706
7707 #: login-utils/chsh.c:342
7708 msgid "New shell"
7709 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7710
7711 #: login-utils/chsh.c:350
7712 msgid "Shell not changed."
7713 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7714
7715 #: login-utils/chsh.c:355
7716 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7717 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7718
7719 #: login-utils/chsh.c:359
7720 msgid ""
7721 "setpwnam failed\n"
7722 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7723 msgstr ""
7724 "setpwnam gặp lỗi\n"
7725 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7726
7727 #: login-utils/chsh.c:363
7728 #, c-format
7729 msgid "Shell changed.\n"
7730 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7731
7732 #: login-utils/islocal.c:95
7733 #, c-format
7734 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7735 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7736
7737 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7738 #: sys-utils/lsipc.c:282
7739 #, c-format
7740 msgid "unknown time format: %s"
7741 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7742
7743 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7744 #, c-format
7745 msgid "Interrupted %s"
7746 msgstr "%s bị ngắt"
7747
7748 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:894
7749 msgid "preallocation size exceeded"
7750 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7751
7752 #: login-utils/last.c:573
7753 #, c-format
7754 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7755 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7756
7757 #: login-utils/last.c:576
7758 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7759 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7760
7761 #: login-utils/last.c:579
7762 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7763 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7764
7765 #: login-utils/last.c:580
7766 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7767 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7768
7769 #: login-utils/last.c:581
7770 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7771 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7772
7773 #: login-utils/last.c:583
7774 #, c-format
7775 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7776 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7777
7778 #: login-utils/last.c:584
7779 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7780 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7781
7782 #: login-utils/last.c:585
7783 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7784 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7785
7786 #: login-utils/last.c:586
7787 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7788 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7789
7790 #: login-utils/last.c:587
7791 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7792 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7793
7794 #: login-utils/last.c:588
7795 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7796 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7797
7798 #: login-utils/last.c:589
7799 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7800 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7801
7802 #: login-utils/last.c:590
7803 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7804 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7805
7806 #: login-utils/last.c:591
7807 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7808 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7809
7810 #: login-utils/last.c:592
7811 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7812 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7813
7814 #: login-utils/last.c:593
7815 msgid ""
7816 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7817 " notime|short|full|iso\n"
7818 msgstr ""
7819 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7820 " [notime|short|full|iso]\n"
7821
7822 #: login-utils/last.c:895
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid ""
7825 "\n"
7826 "%s begins %s\n"
7827 msgstr ""
7828 "\n"
7829 "%s bắt đầu %s"
7830
7831 #: login-utils/last.c:973 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7832 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7833 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7834 msgid "failed to parse number"
7835 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7836
7837 #: login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999 login-utils/last.c:1004
7838 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7839 #, c-format
7840 msgid "invalid time value \"%s\""
7841 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7842
7843 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7844 msgid "Couldn't drop group privileges"
7845 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7846
7847 #: login-utils/libuser.c:47
7848 #, c-format
7849 msgid "libuser initialization failed: %s."
7850 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7851
7852 #: login-utils/libuser.c:52
7853 msgid "changing user attribute failed"
7854 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7855
7856 #: login-utils/libuser.c:66
7857 #, c-format
7858 msgid "user attribute not changed: %s"
7859 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7860
7861 #: login-utils/login.c:366
7862 #, c-format
7863 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7864 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7865
7866 #: login-utils/login.c:372
7867 #, c-format
7868 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7869 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7870
7871 #: login-utils/login.c:390
7872 #, c-format
7873 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7874 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7875
7876 #: login-utils/login.c:394
7877 #, c-format
7878 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7879 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7880
7881 #: login-utils/login.c:455
7882 msgid "FATAL: bad tty"
7883 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7884
7885 #: login-utils/login.c:473
7886 #, c-format
7887 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7888 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7889
7890 #: login-utils/login.c:604
7891 #, c-format
7892 msgid "Last login: %.*s "
7893 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7894
7895 #: login-utils/login.c:606
7896 #, c-format
7897 msgid "from %.*s\n"
7898 msgstr "từ %.*s\n"
7899
7900 #: login-utils/login.c:609
7901 #, c-format
7902 msgid "on %.*s\n"
7903 msgstr "trên %.*s\n"
7904
7905 #: login-utils/login.c:625
7906 msgid "write lastlog failed"
7907 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7908
7909 #: login-utils/login.c:716
7910 #, c-format
7911 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7912 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7913
7914 #: login-utils/login.c:721
7915 #, c-format
7916 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7917 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7918
7919 #: login-utils/login.c:724
7920 #, c-format
7921 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7922 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7923
7924 #: login-utils/login.c:727
7925 #, c-format
7926 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7927 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7928
7929 #: login-utils/login.c:730
7930 #, c-format
7931 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7932 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7933
7934 #: login-utils/login.c:764
7935 msgid "login: "
7936 msgstr "Đăng nhập: "
7937
7938 #: login-utils/login.c:795
7939 #, c-format
7940 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7941 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7942
7943 #: login-utils/login.c:796
7944 #, c-format
7945 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7946 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7947
7948 #: login-utils/login.c:866
7949 #, c-format
7950 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7951 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7952
7953 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 "Login incorrect\n"
7957 "\n"
7958 msgstr ""
7959 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7960 "\n"
7961
7962 #: login-utils/login.c:889
7963 #, c-format
7964 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7965 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7966
7967 #: login-utils/login.c:895
7968 #, c-format
7969 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7970 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7971
7972 #: login-utils/login.c:903
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "\n"
7976 "Login incorrect\n"
7977 msgstr ""
7978 "\n"
7979 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7980
7981 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7982 msgid ""
7983 "\n"
7984 "Session setup problem, abort."
7985 msgstr ""
7986 "\n"
7987 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7988
7989 #: login-utils/login.c:932
7990 #, fuzzy
7991 msgid "NULL user name. Abort."
7992 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7993
7994 #: login-utils/login.c:1070
7995 #, c-format
7996 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7997 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7998
7999 #: login-utils/login.c:1174
8000 #, fuzzy, c-format
8001 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8002 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8003
8004 #: login-utils/login.c:1176
8005 msgid "Begin a session on the system.\n"
8006 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8007
8008 #: login-utils/login.c:1179
8009 #, fuzzy
8010 msgid " -p do not destroy the environment"
8011 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8012
8013 #: login-utils/login.c:1180
8014 #, fuzzy
8015 msgid " -f skip a login authentication"
8016 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8017
8018 #: login-utils/login.c:1181
8019 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: login-utils/login.c:1182
8023 #, fuzzy
8024 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8025 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
8026
8027 #: login-utils/login.c:1228
8028 #, fuzzy, c-format
8029 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8030 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8031
8032 #: login-utils/login.c:1255
8033 #, c-format
8034 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8035 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8036
8037 #: login-utils/login.c:1315
8038 #, fuzzy, c-format
8039 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8040 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8041
8042 #: login-utils/login.c:1336
8043 #, c-format
8044 msgid "groups initialization failed: %m"
8045 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8046
8047 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8048 msgid "setgid() failed"
8049 msgstr "setgid() gặp lỗi"
8050
8051 #: login-utils/login.c:1391
8052 #, c-format
8053 msgid "You have new mail.\n"
8054 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8055
8056 #: login-utils/login.c:1393
8057 #, c-format
8058 msgid "You have mail.\n"
8059 msgstr "Bạn có thư.\n"
8060
8061 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8062 msgid "setuid() failed"
8063 msgstr "setuid() gặp lỗi"
8064
8065 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
8066 #, c-format
8067 msgid "%s: change directory failed"
8068 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8069
8070 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
8071 #, c-format
8072 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8073 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8074
8075 #: login-utils/login.c:1446
8076 msgid "couldn't exec shell script"
8077 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8078
8079 #: login-utils/login.c:1448
8080 msgid "no shell"
8081 msgstr "không có hệ vỏ"
8082
8083 #: login-utils/logindefs.c:216
8084 #, c-format
8085 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8086 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
8087
8088 #: login-utils/logindefs.c:266
8089 #, fuzzy, c-format
8090 msgid "Error reading login.defs: %s"
8091 msgstr "lỗi đọc %s"
8092
8093 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8094 #: login-utils/logindefs.c:379
8095 #, fuzzy, c-format
8096 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8097 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
8098
8099 #: login-utils/logindefs.c:537
8100 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8101 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1606 sys-utils/lscpu.c:1616
8104 #: sys-utils/lsmem.c:266
8105 msgid "no"
8106 msgstr "không"
8107
8108 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
8109 msgid "user name"
8110 msgstr "tài khoản"
8111
8112 #: login-utils/lslogins.c:226
8113 msgid "Username"
8114 msgstr "Tài khoản"
8115
8116 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8117 msgid "user ID"
8118 msgstr "mã ID Người dùng"
8119
8120 #: login-utils/lslogins.c:228
8121 msgid "password not required"
8122 msgstr "không cần mật khẩu"
8123
8124 #: login-utils/lslogins.c:228
8125 msgid "Password not required"
8126 msgstr "Không cần mật khẩu"
8127
8128 #: login-utils/lslogins.c:229
8129 msgid "login by password disabled"
8130 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8131
8132 #: login-utils/lslogins.c:229
8133 msgid "Login by password disabled"
8134 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8135
8136 #: login-utils/lslogins.c:230
8137 msgid "password defined, but locked"
8138 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
8139
8140 #: login-utils/lslogins.c:230
8141 msgid "Password is locked"
8142 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
8143
8144 #: login-utils/lslogins.c:231
8145 #, fuzzy
8146 msgid "password encryption method"
8147 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:231
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Password encryption method"
8152 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8153
8154 #: login-utils/lslogins.c:232
8155 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8156 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:232
8159 msgid "No login"
8160 msgstr "Không đăng nhập"
8161
8162 #: login-utils/lslogins.c:233
8163 msgid "primary group name"
8164 msgstr "tên nhóm chính"
8165
8166 #: login-utils/lslogins.c:233
8167 msgid "Primary group"
8168 msgstr "Nhóm chính"
8169
8170 #: login-utils/lslogins.c:234
8171 msgid "primary group ID"
8172 msgstr "mã số nhóm chính"
8173
8174 #: login-utils/lslogins.c:235
8175 msgid "supplementary group names"
8176 msgstr "các tên nhóm phụ"
8177
8178 #: login-utils/lslogins.c:235
8179 msgid "Supplementary groups"
8180 msgstr "Các nhóm phụ"
8181
8182 #: login-utils/lslogins.c:236
8183 msgid "supplementary group IDs"
8184 msgstr "mã số nhóm phụ"
8185
8186 #: login-utils/lslogins.c:236
8187 msgid "Supplementary group IDs"
8188 msgstr "Mã số nhóm phụ"
8189
8190 #: login-utils/lslogins.c:237
8191 msgid "home directory"
8192 msgstr "thư mục cá nhân"
8193
8194 #: login-utils/lslogins.c:237
8195 msgid "Home directory"
8196 msgstr "Thư mục cá nhân"
8197
8198 #: login-utils/lslogins.c:238
8199 msgid "login shell"
8200 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8201
8202 #: login-utils/lslogins.c:238
8203 msgid "Shell"
8204 msgstr "Hệ vỏ"
8205
8206 #: login-utils/lslogins.c:239
8207 msgid "full user name"
8208 msgstr "họ tên của người dùng"
8209
8210 #: login-utils/lslogins.c:239
8211 msgid "Gecos field"
8212 msgstr "Trường Gecos"
8213
8214 #: login-utils/lslogins.c:240
8215 msgid "date of last login"
8216 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8217
8218 #: login-utils/lslogins.c:240
8219 msgid "Last login"
8220 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8221
8222 #: login-utils/lslogins.c:241
8223 msgid "last tty used"
8224 msgstr "tty dùng lần cuối"
8225
8226 #: login-utils/lslogins.c:241
8227 msgid "Last terminal"
8228 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8229
8230 #: login-utils/lslogins.c:242
8231 msgid "hostname during the last session"
8232 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8233
8234 #: login-utils/lslogins.c:242
8235 msgid "Last hostname"
8236 msgstr "Tên máy cuối"
8237
8238 #: login-utils/lslogins.c:243
8239 msgid "date of last failed login"
8240 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8241
8242 #: login-utils/lslogins.c:243
8243 msgid "Failed login"
8244 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8245
8246 #: login-utils/lslogins.c:244
8247 msgid "where did the login fail?"
8248 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8249
8250 #: login-utils/lslogins.c:244
8251 msgid "Failed login terminal"
8252 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8253
8254 #: login-utils/lslogins.c:245
8255 msgid "user's hush settings"
8256 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8257
8258 #: login-utils/lslogins.c:245
8259 msgid "Hushed"
8260 msgstr "Hushed"
8261
8262 #: login-utils/lslogins.c:246
8263 msgid "days user is warned of password expiration"
8264 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
8265
8266 #: login-utils/lslogins.c:246
8267 msgid "Password expiration warn interval"
8268 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
8269
8270 #: login-utils/lslogins.c:247
8271 msgid "password expiration date"
8272 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8273
8274 #: login-utils/lslogins.c:247
8275 msgid "Password expiration"
8276 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8277
8278 #: login-utils/lslogins.c:248
8279 msgid "date of last password change"
8280 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
8281
8282 #: login-utils/lslogins.c:248
8283 msgid "Password changed"
8284 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8285
8286 #: login-utils/lslogins.c:249
8287 msgid "number of days required between changes"
8288 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8289
8290 #: login-utils/lslogins.c:249
8291 msgid "Minimum change time"
8292 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8293
8294 #: login-utils/lslogins.c:250
8295 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8296 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8297
8298 #: login-utils/lslogins.c:250
8299 msgid "Maximum change time"
8300 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8301
8302 #: login-utils/lslogins.c:251
8303 msgid "the user's security context"
8304 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8305
8306 #: login-utils/lslogins.c:251
8307 msgid "Selinux context"
8308 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8309
8310 #: login-utils/lslogins.c:252
8311 msgid "number of processes run by the user"
8312 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8313
8314 #: login-utils/lslogins.c:252
8315 msgid "Running processes"
8316 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8317
8318 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8319 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8320 #, c-format
8321 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8322 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8323
8324 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8325 msgid "unsupported time type"
8326 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8327
8328 #: login-utils/lslogins.c:359
8329 #, fuzzy
8330 msgid "failed to compose time string"
8331 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8332
8333 #: login-utils/lslogins.c:759
8334 msgid "failed to get supplementary groups"
8335 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8336
8337 #: login-utils/lslogins.c:1045
8338 #, fuzzy, c-format
8339 msgid "cannot found '%s'"
8340 msgstr "không thể mở %s"
8341
8342 #: login-utils/lslogins.c:1221
8343 msgid "internal error: unknown column"
8344 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8345
8346 #: login-utils/lslogins.c:1318
8347 #, c-format
8348 msgid ""
8349 "\n"
8350 "Last logs:\n"
8351 msgstr ""
8352 "\n"
8353 "Nhật ký cuối:\n"
8354
8355 #: login-utils/lslogins.c:1381
8356 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8357 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8358
8359 #: login-utils/lslogins.c:1384
8360 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8361 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8362
8363 #: login-utils/lslogins.c:1385
8364 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8365 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8366
8367 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8368 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8369 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8370
8371 #: login-utils/lslogins.c:1387
8372 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8373 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8374
8375 #: login-utils/lslogins.c:1388
8376 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8377 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8378
8379 #: login-utils/lslogins.c:1389
8380 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8381 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8382
8383 #: login-utils/lslogins.c:1390
8384 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8385 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8386
8387 #: login-utils/lslogins.c:1391
8388 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8389 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8390
8391 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8392 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8393 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8394
8395 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8396 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8397 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8398
8399 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8400 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8401 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8402
8403 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8404 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8405 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8406
8407 #: login-utils/lslogins.c:1396
8408 #, fuzzy
8409 msgid " --output-all output all columns\n"
8410 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8411
8412 #: login-utils/lslogins.c:1397
8413 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8414 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8415
8416 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8417 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8418 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8419
8420 #: login-utils/lslogins.c:1399
8421 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8422 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8423
8424 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8425 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8426 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8427
8428 #: login-utils/lslogins.c:1401
8429 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8430 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8431
8432 #: login-utils/lslogins.c:1402
8433 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8434 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8435
8436 #: login-utils/lslogins.c:1403
8437 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8438 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8439
8440 #: login-utils/lslogins.c:1404
8441 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8442 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8443
8444 #: login-utils/lslogins.c:1405
8445 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8446 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8447
8448 #: login-utils/lslogins.c:1406
8449 #, fuzzy
8450 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8451 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8452
8453 #: login-utils/lslogins.c:1595
8454 msgid "failed to request selinux state"
8455 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8456
8457 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8458 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8459 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8460
8461 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8462 msgid "could not set terminal attributes"
8463 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8464
8465 #: login-utils/newgrp.c:57
8466 msgid "getline() failed"
8467 msgstr "getline() gặp lỗi"
8468
8469 #: login-utils/newgrp.c:150
8470 msgid "Password: "
8471 msgstr "Mật khẩu: "
8472
8473 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8474 msgid "crypt failed"
8475 msgstr "crypt gặp lỗi"
8476
8477 #: login-utils/newgrp.c:173
8478 #, c-format
8479 msgid " %s <group>\n"
8480 msgstr " %s <nhóm>\n"
8481
8482 #: login-utils/newgrp.c:176
8483 msgid "Log in to a new group.\n"
8484 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8485
8486 #: login-utils/newgrp.c:212
8487 msgid "who are you?"
8488 msgstr "bạn là ai?"
8489
8490 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8491 #: sys-utils/unshare.c:656 text-utils/more.c:1256
8492 msgid "setgid failed"
8493 msgstr "setgid không thành công"
8494
8495 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8496 msgid "no such group"
8497 msgstr "không có nhóm như vậy"
8498
8499 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:659
8500 #: text-utils/more.c:1254
8501 msgid "setuid failed"
8502 msgstr "setuid bị lỗi"
8503
8504 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8505 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8506 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2265
8507 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:494
8508 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8509 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8510 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8511 #, c-format
8512 msgid " %s [options]\n"
8513 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8514
8515 #: login-utils/nologin.c:30
8516 msgid "Politely refuse a login.\n"
8517 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8518
8519 #: login-utils/nologin.c:33
8520 #, fuzzy
8521 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8522 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8523
8524 #: login-utils/nologin.c:113
8525 #, c-format
8526 msgid "This account is currently not available.\n"
8527 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8528
8529 #: login-utils/su-common.c:227
8530 msgid " (core dumped)"
8531 msgstr "(lõi được đổ)"
8532
8533 #: login-utils/su-common.c:349
8534 #, fuzzy
8535 msgid "failed to modify environment"
8536 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8537
8538 #: login-utils/su-common.c:385
8539 msgid "may not be used by non-root users"
8540 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8541
8542 #: login-utils/su-common.c:409
8543 #, fuzzy
8544 msgid "authentication failed"
8545 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8546
8547 #: login-utils/su-common.c:422
8548 #, c-format
8549 msgid "cannot open session: %s"
8550 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8551
8552 #: login-utils/su-common.c:441
8553 msgid "cannot block signals"
8554 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8555
8556 #: login-utils/su-common.c:458
8557 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: login-utils/su-common.c:466
8561 #, fuzzy
8562 msgid "cannot initialize signal mask"
8563 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8564
8565 #: login-utils/su-common.c:476
8566 #, fuzzy
8567 msgid "cannot set signal handler for session"
8568 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8569
8570 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:893
8571 msgid "cannot set signal handler"
8572 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8573
8574 #: login-utils/su-common.c:492
8575 #, fuzzy
8576 msgid "cannot set signal mask"
8577 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8578
8579 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8580 #: term-utils/scriptlive.c:296
8581 #, fuzzy
8582 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8583 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8584
8585 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8586 #: term-utils/scriptlive.c:303
8587 msgid "cannot create child process"
8588 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8589
8590 #: login-utils/su-common.c:548
8591 #, c-format
8592 msgid "cannot change directory to %s"
8593 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8594
8595 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "\n"
8599 "Session terminated, killing shell..."
8600 msgstr ""
8601 "\n"
8602 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8603
8604 #: login-utils/su-common.c:586
8605 #, c-format
8606 msgid " ...killed.\n"
8607 msgstr " …bị giết.\n"
8608
8609 #: login-utils/su-common.c:683
8610 #, fuzzy
8611 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8612 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8613
8614 #: login-utils/su-common.c:760
8615 msgid "cannot set groups"
8616 msgstr "không đặt được các nhóm"
8617
8618 #: login-utils/su-common.c:766
8619 #, fuzzy, c-format
8620 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8621 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8622
8623 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8624 msgid "cannot set group id"
8625 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8626
8627 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8628 msgid "cannot set user id"
8629 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8630
8631 #: login-utils/su-common.c:846
8632 #, fuzzy
8633 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8634 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8635
8636 #: login-utils/su-common.c:847
8637 #, fuzzy
8638 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8639 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8640
8641 #: login-utils/su-common.c:850
8642 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8643 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8644
8645 #: login-utils/su-common.c:851
8646 #, fuzzy
8647 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8648 msgstr ""
8649 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8650 "\n"
8651
8652 #: login-utils/su-common.c:854
8653 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8654 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8655
8656 #: login-utils/su-common.c:855
8657 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8658 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8659
8660 #: login-utils/su-common.c:856
8661 msgid ""
8662 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8663 " and do not create a new session\n"
8664 msgstr ""
8665 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8666 " và không tạo một phiên mới\n"
8667
8668 #: login-utils/su-common.c:858
8669 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8670 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8671
8672 #: login-utils/su-common.c:859
8673 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8674 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8675
8676 #: login-utils/su-common.c:860
8677 #, fuzzy
8678 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8679 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8680
8681 #: login-utils/su-common.c:870
8682 #, fuzzy, c-format
8683 msgid ""
8684 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8685 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8686 msgstr ""
8687 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8688 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8689
8690 #: login-utils/su-common.c:875
8691 #, fuzzy
8692 msgid ""
8693 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8694 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8695 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8696 msgstr ""
8697 "\n"
8698 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8699 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8700 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8701
8702 #: login-utils/su-common.c:880
8703 #, fuzzy
8704 msgid " -u, --user <user> username\n"
8705 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8706
8707 #: login-utils/su-common.c:891
8708 #, c-format
8709 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8710 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8711
8712 #: login-utils/su-common.c:895
8713 #, fuzzy
8714 msgid ""
8715 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8716 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8717 msgstr ""
8718 "\n"
8719 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8720 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8721
8722 #: login-utils/su-common.c:943
8723 #, c-format
8724 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8725 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8726 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8727
8728 #: login-utils/su-common.c:949
8729 #, c-format
8730 msgid "group %s does not exist"
8731 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8732
8733 #: login-utils/su-common.c:1058
8734 #, fuzzy
8735 msgid "--pty is not supported for your system"
8736 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8737
8738 #: login-utils/su-common.c:1092
8739 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8740 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8741
8742 #: login-utils/su-common.c:1106
8743 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8744 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8745
8746 #: login-utils/su-common.c:1109
8747 msgid "no command was specified"
8748 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8749
8750 #: login-utils/su-common.c:1121
8751 msgid "only root can specify alternative groups"
8752 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8753
8754 #: login-utils/su-common.c:1132
8755 #, c-format
8756 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: login-utils/su-common.c:1167
8760 #, c-format
8761 msgid "using restricted shell %s"
8762 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8763
8764 #: login-utils/su-common.c:1186
8765 #, fuzzy
8766 msgid "failed to allocate pty handler"
8767 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
8768
8769 #: login-utils/su-common.c:1208
8770 #, c-format
8771 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8772 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8773
8774 #: login-utils/sulogin.c:130
8775 msgid "tcgetattr failed"
8776 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8777
8778 #: login-utils/sulogin.c:208
8779 msgid "tcsetattr failed"
8780 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8781
8782 #: login-utils/sulogin.c:470
8783 #, c-format
8784 msgid "%s: no entry for root\n"
8785 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8786
8787 #: login-utils/sulogin.c:497
8788 #, c-format
8789 msgid "%s: no entry for root"
8790 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8791
8792 #: login-utils/sulogin.c:502
8793 #, c-format
8794 msgid "%s: root password garbled"
8795 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8796
8797 #: login-utils/sulogin.c:531
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "\n"
8801 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8802 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8803 "\n"
8804 "Press Enter to continue.\n"
8805 msgstr ""
8806
8807 #: login-utils/sulogin.c:537
8808 #, c-format
8809 msgid "Give root password for login: "
8810 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8811
8812 #: login-utils/sulogin.c:539
8813 #, c-format
8814 msgid "Press Enter for login: "
8815 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8816
8817 #: login-utils/sulogin.c:542
8818 #, c-format
8819 msgid "Give root password for maintenance\n"
8820 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8821
8822 #: login-utils/sulogin.c:544
8823 #, fuzzy, c-format
8824 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8825 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8826
8827 #: login-utils/sulogin.c:545
8828 #, c-format
8829 msgid "(or press Control-D to continue): "
8830 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8831
8832 #: login-utils/sulogin.c:735
8833 msgid "change directory to system root failed"
8834 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8835
8836 #: login-utils/sulogin.c:784
8837 msgid "setexeccon failed"
8838 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8839
8840 #: login-utils/sulogin.c:805
8841 #, c-format
8842 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8843 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8844
8845 #: login-utils/sulogin.c:808
8846 msgid "Single-user login.\n"
8847 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8848
8849 #: login-utils/sulogin.c:811
8850 msgid ""
8851 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8852 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8853 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8854 msgstr ""
8855 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8856 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8857 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8858 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8859
8860 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8861 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8862 msgid "invalid timeout argument"
8863 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8864
8865 #: login-utils/sulogin.c:886
8866 msgid "only superuser can run this program"
8867 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8868
8869 #: login-utils/sulogin.c:929
8870 msgid "cannot open console"
8871 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8872
8873 #: login-utils/sulogin.c:936
8874 msgid "cannot open password database"
8875 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8876
8877 #: login-utils/sulogin.c:1010
8878 #, fuzzy, c-format
8879 msgid ""
8880 "cannot execute su shell\n"
8881 "\n"
8882 msgstr ""
8883 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8884 "\n"
8885
8886 #: login-utils/sulogin.c:1017
8887 msgid ""
8888 "Timed out\n"
8889 "\n"
8890 msgstr ""
8891 "Quá hạn\n"
8892 "\n"
8893
8894 #: login-utils/sulogin.c:1049
8895 #, fuzzy
8896 msgid ""
8897 "cannot wait on su shell\n"
8898 "\n"
8899 msgstr ""
8900 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8901 "\n"
8902
8903 #: login-utils/utmpdump.c:173
8904 #, fuzzy, c-format
8905 msgid "%s: cannot get file position"
8906 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
8907
8908 #: login-utils/utmpdump.c:177
8909 #, c-format
8910 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8911 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8912
8913 #: login-utils/utmpdump.c:186
8914 #, c-format
8915 msgid "%s: cannot read inotify events"
8916 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8917
8918 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8919 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8920 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8921
8922 #: login-utils/utmpdump.c:305
8923 #, c-format
8924 msgid " %s [options] [filename]\n"
8925 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8926
8927 #: login-utils/utmpdump.c:308
8928 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8929 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8930
8931 #: login-utils/utmpdump.c:311
8932 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8933 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8934
8935 #: login-utils/utmpdump.c:312
8936 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8937 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8938
8939 #: login-utils/utmpdump.c:313
8940 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8941 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8942
8943 #: login-utils/utmpdump.c:377
8944 msgid "following standard input is unsupported"
8945 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8946
8947 #: login-utils/utmpdump.c:383
8948 #, c-format
8949 msgid "Utmp undump of %s\n"
8950 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8951
8952 #: login-utils/utmpdump.c:386
8953 #, c-format
8954 msgid "Utmp dump of %s\n"
8955 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8956
8957 #: login-utils/vipw.c:145
8958 msgid "can't open temporary file"
8959 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8960
8961 #: login-utils/vipw.c:161
8962 #, c-format
8963 msgid "%s: create a link to %s failed"
8964 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8965
8966 #: login-utils/vipw.c:168
8967 #, c-format
8968 msgid "Can't get context for %s"
8969 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8970
8971 #: login-utils/vipw.c:174
8972 #, c-format
8973 msgid "Can't set context for %s"
8974 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8975
8976 #: login-utils/vipw.c:239
8977 #, c-format
8978 msgid "%s unchanged"
8979 msgstr "%s không thay đổi"
8980
8981 #: login-utils/vipw.c:257
8982 msgid "cannot get lock"
8983 msgstr "không thể lấy khóa"
8984
8985 #: login-utils/vipw.c:284
8986 msgid "no changes made"
8987 msgstr "không có thay đổi nào"
8988
8989 #: login-utils/vipw.c:293
8990 msgid "cannot chmod file"
8991 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8992
8993 #: login-utils/vipw.c:308
8994 msgid "Edit the password or group file.\n"
8995 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8996
8997 #: login-utils/vipw.c:360
8998 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8999 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9000
9001 #: login-utils/vipw.c:361
9002 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9003 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9004
9005 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9006 #. * which means they can be translated.
9007 #: login-utils/vipw.c:365
9008 #, c-format
9009 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9010 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9011
9012 #: misc-utils/blkid.c:70
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9016 "\n"
9017 msgstr ""
9018
9019 #: misc-utils/blkid.c:71
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9023 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9024 "\n"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: misc-utils/blkid.c:73
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9031 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9032 "\n"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: misc-utils/blkid.c:75
9036 #, c-format
9037 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: misc-utils/blkid.c:77
9041 #, fuzzy
9042 msgid ""
9043 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9044 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9045 msgstr ""
9046 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9047 " mặc định là %s\n"
9048
9049 #: misc-utils/blkid.c:79
9050 #, fuzzy
9051 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9052 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9053
9054 #: misc-utils/blkid.c:80
9055 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9056 msgstr ""
9057
9058 #: misc-utils/blkid.c:81
9059 msgid ""
9060 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9061 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: misc-utils/blkid.c:83
9065 #, fuzzy
9066 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9067 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9068
9069 #: misc-utils/blkid.c:84
9070 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: misc-utils/blkid.c:85
9074 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: misc-utils/blkid.c:86
9078 #, fuzzy
9079 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9080 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9081
9082 #: misc-utils/blkid.c:87
9083 #, fuzzy
9084 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9085 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9086
9087 #: misc-utils/blkid.c:88
9088 #, fuzzy
9089 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9090 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9091
9092 #: misc-utils/blkid.c:90
9093 #, fuzzy
9094 msgid "Low-level probing options:\n"
9095 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9096
9097 #: misc-utils/blkid.c:91
9098 #, fuzzy
9099 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9100 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
9101
9102 #: misc-utils/blkid.c:92
9103 #, fuzzy
9104 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9105 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
9106
9107 #: misc-utils/blkid.c:93
9108 #, fuzzy
9109 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9110 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9111
9112 #: misc-utils/blkid.c:94
9113 #, fuzzy
9114 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9115 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
9116
9117 #: misc-utils/blkid.c:95
9118 #, fuzzy
9119 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9120 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9121
9122 #: misc-utils/blkid.c:96
9123 #, fuzzy
9124 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9125 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9126
9127 #: misc-utils/blkid.c:97
9128 #, fuzzy
9129 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9130 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9131
9132 #: misc-utils/blkid.c:103
9133 msgid "<size> and <offset>"
9134 msgstr ""
9135
9136 #: misc-utils/blkid.c:105
9137 #, fuzzy
9138 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9139 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
9140
9141 #: misc-utils/blkid.c:237
9142 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9143 msgstr ""
9144
9145 #: misc-utils/blkid.c:239
9146 #, fuzzy
9147 msgid "(in use)"
9148 msgstr "Dấu được dùng"
9149
9150 #: misc-utils/blkid.c:241
9151 #, fuzzy
9152 msgid "(not mounted)"
9153 msgstr "%s: chưa gắn"
9154
9155 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
9156 #, c-format
9157 msgid "error: %s"
9158 msgstr "lỗi: %s"
9159
9160 #: misc-utils/blkid.c:558
9161 #, c-format
9162 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9163 msgstr ""
9164
9165 #: misc-utils/blkid.c:604
9166 #, fuzzy, c-format
9167 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9168 msgstr "không hiểu đối số: %s"
9169
9170 #: misc-utils/blkid.c:621
9171 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9172 msgstr ""
9173
9174 #: misc-utils/blkid.c:770
9175 #, fuzzy, c-format
9176 msgid "unsupported output format %s"
9177 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
9178
9179 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9180 msgid "invalid offset argument"
9181 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9182
9183 #: misc-utils/blkid.c:780
9184 #, fuzzy
9185 msgid "Too many tags specified"
9186 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9187
9188 #: misc-utils/blkid.c:786
9189 #, fuzzy
9190 msgid "invalid size argument"
9191 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9192
9193 #: misc-utils/blkid.c:790
9194 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: misc-utils/blkid.c:797
9198 msgid "-t needs NAME=value pair"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: misc-utils/blkid.c:803
9202 #, fuzzy, c-format
9203 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9204 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
9205
9206 #: misc-utils/blkid.c:849
9207 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: misc-utils/blkid.c:862
9211 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9212 msgstr ""
9213
9214 #: misc-utils/blkid.c:912
9215 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: misc-utils/cal.c:418
9219 #, fuzzy
9220 msgid "invalid month argument"
9221 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9222
9223 #: misc-utils/cal.c:426
9224 msgid "invalid week argument"
9225 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9226
9227 #: misc-utils/cal.c:428
9228 #, fuzzy
9229 msgid "illegal week value: use 1-54"
9230 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9231
9232 #: misc-utils/cal.c:480
9233 #, fuzzy, c-format
9234 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9235 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9236
9237 #: misc-utils/cal.c:489
9238 msgid "illegal day value"
9239 msgstr "giá trị ngày bị sai"
9240
9241 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9242 #, c-format
9243 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9244 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
9245
9246 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9247 msgid "illegal month value: use 1-12"
9248 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
9249
9250 #: misc-utils/cal.c:499
9251 #, fuzzy, c-format
9252 msgid "unknown month name: %s"
9253 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9254
9255 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9256 msgid "illegal year value"
9257 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
9258
9259 #: misc-utils/cal.c:508
9260 msgid "illegal year value: use positive integer"
9261 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
9262
9263 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9264 #, c-format
9265 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9266 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
9267
9268 #: misc-utils/cal.c:1283
9269 #, c-format
9270 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9271 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
9272
9273 #: misc-utils/cal.c:1284
9274 #, fuzzy, c-format
9275 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9276 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
9277
9278 #: misc-utils/cal.c:1287
9279 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9280 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
9281
9282 #: misc-utils/cal.c:1288
9283 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9284 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
9285
9286 #: misc-utils/cal.c:1291
9287 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9288 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9289
9290 #: misc-utils/cal.c:1292
9291 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9292 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9293
9294 #: misc-utils/cal.c:1293
9295 #, fuzzy
9296 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9297 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9298
9299 #: misc-utils/cal.c:1294
9300 #, fuzzy
9301 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9302 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9303
9304 #: misc-utils/cal.c:1295
9305 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9306 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9307
9308 #: misc-utils/cal.c:1296
9309 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9310 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9311
9312 #: misc-utils/cal.c:1297
9313 #, fuzzy
9314 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9315 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9316
9317 #: misc-utils/cal.c:1298
9318 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: misc-utils/cal.c:1299
9322 #, fuzzy
9323 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9324 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9325
9326 #: misc-utils/cal.c:1300
9327 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9328 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9329
9330 #: misc-utils/cal.c:1301
9331 #, fuzzy
9332 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9333 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9334
9335 #: misc-utils/cal.c:1302
9336 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9337 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9338
9339 #: misc-utils/cal.c:1303
9340 #, fuzzy
9341 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9342 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9343
9344 #: misc-utils/cal.c:1305
9345 #, fuzzy, c-format
9346 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9347 msgstr ""
9348 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9349 " (auto tự động,\n"
9350 " always luôn luôn,\n"
9351 " never không bao giờ)\n"
9352
9353 #: misc-utils/fincore.c:61
9354 #, fuzzy
9355 msgid "file data resident in memory in pages"
9356 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9357
9358 #: misc-utils/fincore.c:62
9359 #, fuzzy
9360 msgid "file data resident in memory in bytes"
9361 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9362
9363 #: misc-utils/fincore.c:63
9364 #, fuzzy
9365 msgid "size of the file"
9366 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9367
9368 #: misc-utils/fincore.c:64
9369 #, fuzzy
9370 msgid "file name"
9371 msgstr "Tên tập tin"
9372
9373 #: misc-utils/fincore.c:174
9374 #, fuzzy, c-format
9375 msgid "failed to do mincore: %s"
9376 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9377
9378 #: misc-utils/fincore.c:210
9379 #, fuzzy, c-format
9380 msgid "failed to do mmap: %s"
9381 msgstr "lỗi mở %s"
9382
9383 #: misc-utils/fincore.c:236
9384 #, fuzzy, c-format
9385 msgid "failed to open: %s"
9386 msgstr "lỗi mở %s"
9387
9388 #: misc-utils/fincore.c:241
9389 #, fuzzy, c-format
9390 msgid "failed to do fstat: %s"
9391 msgstr "không đọc được: %s"
9392
9393 #: misc-utils/fincore.c:262
9394 #, c-format
9395 msgid " %s [options] file...\n"
9396 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9397
9398 #: misc-utils/fincore.c:265
9399 #, fuzzy
9400 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9401 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9402
9403 #: misc-utils/fincore.c:266
9404 #, fuzzy
9405 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9406 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9407
9408 #: misc-utils/fincore.c:267
9409 #, fuzzy
9410 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9411 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9412
9413 #: misc-utils/fincore.c:268
9414 #, fuzzy
9415 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9416 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9417
9418 #: misc-utils/fincore.c:269
9419 #, fuzzy
9420 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9421 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9422
9423 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9424 msgid "no file specified"
9425 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9426
9427 #: misc-utils/findfs.c:28
9428 #, c-format
9429 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9430 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9431
9432 #: misc-utils/findfs.c:32
9433 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9434 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9435
9436 #: misc-utils/findfs.c:74
9437 #, c-format
9438 msgid "unable to resolve '%s'"
9439 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:99
9442 msgid "source device"
9443 msgstr "thiết bị nguồn"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:100
9446 msgid "mountpoint"
9447 msgstr "điểm gắn"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9450 msgid "filesystem type"
9451 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt.c:102
9454 msgid "all mount options"
9455 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt.c:103
9458 msgid "VFS specific mount options"
9459 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt.c:104
9462 msgid "FS specific mount options"
9463 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt.c:105
9466 msgid "filesystem label"
9467 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9470 msgid "filesystem UUID"
9471 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt.c:107
9474 msgid "partition label"
9475 msgstr "nhãn của phân vùng"
9476
9477 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9478 msgid "major:minor device number"
9479 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt.c:110
9482 msgid "action detected by --poll"
9483 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt.c:111
9486 msgid "old mount options saved by --poll"
9487 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt.c:112
9490 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9491 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9492
9493 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9494 msgid "filesystem size"
9495 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9496
9497 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9498 msgid "filesystem size available"
9499 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9502 msgid "filesystem size used"
9503 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9506 msgid "filesystem use percentage"
9507 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt.c:117
9510 msgid "filesystem root"
9511 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9512
9513 #: misc-utils/findmnt.c:118
9514 msgid "task ID"
9515 msgstr "ID tác vụ"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt.c:119
9518 msgid "mount ID"
9519 msgstr "ID gắn"
9520
9521 #: misc-utils/findmnt.c:120
9522 msgid "optional mount fields"
9523 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt.c:121
9526 msgid "VFS propagation flags"
9527 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt.c:122
9530 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9531 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt.c:123
9534 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9535 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt.c:333
9538 #, c-format
9539 msgid "unknown action: %s"
9540 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt.c:650
9543 msgid "mount"
9544 msgstr "gắn"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt.c:653
9547 msgid "umount"
9548 msgstr "bỏ gắn"
9549
9550 #: misc-utils/findmnt.c:656
9551 msgid "remount"
9552 msgstr "gắn lại"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt.c:659
9555 msgid "move"
9556 msgstr "di chuyển"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9559 #: sys-utils/mount.c:369
9560 msgid "failed to initialize libmount table"
9561 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9564 #, c-format
9565 msgid "can't read %s"
9566 msgstr "không đọc được %s"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9570 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9571 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9572 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9573 #: sys-utils/umount.c:187
9574 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9575 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9578 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9579 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9580
9581 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9582 msgid "poll() failed"
9583 msgstr "poll() gặp lỗi"
9584
9585 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9586 #, fuzzy, c-format
9587 msgid ""
9588 " %1$s [options]\n"
9589 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9590 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9591 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9592 msgstr ""
9593 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9594 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9595 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9596 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9597
9598 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9599 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9600 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9601
9602 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9603 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9604 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9605
9606 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9607 #, fuzzy
9608 msgid ""
9609 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9610 " (includes user space mount options)\n"
9611 msgstr ""
9612 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9613 " đã gắn (mặc định)\n"
9614
9615 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9616 msgid ""
9617 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9618 " filesystems (default)\n"
9619 msgstr ""
9620 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9621 " đã gắn (mặc định)\n"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9624 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9625 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9626
9627 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9628 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9629 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9630
9631 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9632 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9633 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9636 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9637 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9640 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9641 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9644 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9645 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9646
9647 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9648 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9649 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9652 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9653 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9656 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9657 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9658
9659 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9660 msgid ""
9661 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9662 " to device names\n"
9663 msgstr ""
9664 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9665 " thành tên thiết bị\n"
9666
9667 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9668 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9669 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9670
9671 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9672 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9673 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9674
9675 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9676 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9677 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9678
9679 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9680 #: sys-utils/rfkill.c:581
9681 #, fuzzy
9682 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9683 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9684
9685 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9686 msgid " -l, --list use list format output\n"
9687 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9688
9689 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9690 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9691 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9692
9693 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9694 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9695 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9696
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9698 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9699 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9700
9701 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9702 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9703 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9704
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9706 #, fuzzy
9707 msgid " --output-all output all available columns\n"
9708 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9709
9710 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9711 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9712 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9713
9714 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9715 #, fuzzy
9716 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9717 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9718
9719 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9720 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9721 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9724 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9725 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9726
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9728 #, fuzzy
9729 msgid " --real print only real filesystems\n"
9730 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9731
9732 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9733 msgid ""
9734 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9735 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9736 msgstr ""
9737 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9738 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9739
9740 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9741 #, fuzzy
9742 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9743 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9744
9745 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9746 #, fuzzy
9747 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9748 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9749
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9751 #, fuzzy
9752 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9753 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9754
9755 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9756 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9757 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9758
9759 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9760 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9761 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9762
9763 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9764 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9765 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9766
9767 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9768 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9769 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9770
9771 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9772 #, fuzzy
9773 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9774 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9775
9776 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9777 #, fuzzy
9778 msgid " --verbose print more details\n"
9779 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9780
9781 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9782 #, c-format
9783 msgid "unknown direction '%s'"
9784 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9785
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9787 msgid "invalid TID argument"
9788 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9789
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9791 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9792 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9793
9794 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9795 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9796 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9797
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9799 msgid "failed to initialize libmount cache"
9800 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9801
9802 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9803 #, c-format
9804 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9805 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9806
9807 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9808 #, fuzzy
9809 msgid "target specified more than once"
9810 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9811
9812 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9813 #, c-format
9814 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9815 msgstr ""
9816
9817 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9818 msgid "undefined target (fs_file)"
9819 msgstr ""
9820
9821 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9822 #, c-format
9823 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9824 msgstr ""
9825
9826 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9827 #, c-format
9828 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9832 #, fuzzy, c-format
9833 msgid "unreachable target: %m"
9834 msgstr "không thể đọc %s"
9835
9836 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9837 #, fuzzy
9838 msgid "target is not a directory"
9839 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9840
9841 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9842 msgid "target exists"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9846 #, c-format
9847 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9851 #, fuzzy, c-format
9852 msgid "unreachable: %s=%s"
9853 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9854
9855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9856 #, fuzzy, c-format
9857 msgid "%s=%s translated to %s"
9858 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9859
9860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9861 msgid "undefined source (fs_spec)"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9865 #, fuzzy, c-format
9866 msgid "unsupported source tag: %s"
9867 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9868
9869 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9870 #, c-format
9871 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9872 msgstr ""
9873
9874 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9875 #, fuzzy, c-format
9876 msgid "unreachable source: %s: %m"
9877 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9878
9879 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9880 #, c-format
9881 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9885 #, fuzzy, c-format
9886 msgid "source %s is not a block device"
9887 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9888
9889 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9890 #, fuzzy, c-format
9891 msgid "source %s exists"
9892 msgstr "thiết bị nguồn"
9893
9894 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9895 #, fuzzy, c-format
9896 msgid "VFS options: %s"
9897 msgstr "%s: các tùy chọn "
9898
9899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9900 #, fuzzy, c-format
9901 msgid "FS options: %s"
9902 msgstr "%s: các tùy chọn "
9903
9904 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9905 #, fuzzy, c-format
9906 msgid "userspace options: %s"
9907 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9908
9909 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9910 #, fuzzy, c-format
9911 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9912 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9913
9914 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9915 #, fuzzy
9916 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9917 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9918
9919 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9920 #, c-format
9921 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9925 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9926 msgstr ""
9927
9928 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9929 #, fuzzy, c-format
9930 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9931 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9932
9933 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9934 #, fuzzy
9935 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9936 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9937
9938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9939 #, c-format
9940 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9944 #, fuzzy, c-format
9945 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9946 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9947
9948 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9949 #, fuzzy, c-format
9950 msgid "FS type is %s"
9951 msgstr "kiểu: %s"
9952
9953 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9954 #, c-format
9955 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9959 #, fuzzy, c-format
9960 msgid "%d parse error"
9961 msgid_plural "%d parse errors"
9962 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9963
9964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9965 #, fuzzy, c-format
9966 msgid ", %d error"
9967 msgid_plural ", %d errors"
9968 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9969
9970 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9971 #, c-format
9972 msgid ", %d warning"
9973 msgid_plural ", %d warnings"
9974 msgstr[0] ""
9975
9976 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9977 #, c-format
9978 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9979 msgstr ""
9980
9981 #: misc-utils/getopt.c:302
9982 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9983 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9984
9985 #: misc-utils/getopt.c:323
9986 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9987 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9988
9989 #: misc-utils/getopt.c:330
9990 #, c-format
9991 msgid ""
9992 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9993 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9994 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9995 msgstr ""
9996 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9997 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9998 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9999
10000 #: misc-utils/getopt.c:336
10001 msgid "Parse command options.\n"
10002 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
10003
10004 #: misc-utils/getopt.c:339
10005 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10006 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
10007
10008 #: misc-utils/getopt.c:340
10009 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10010 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
10011
10012 #: misc-utils/getopt.c:341
10013 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10014 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
10015
10016 #: misc-utils/getopt.c:342
10017 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10018 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
10019
10020 #: misc-utils/getopt.c:343
10021 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10022 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
10023
10024 #: misc-utils/getopt.c:344
10025 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10026 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
10027
10028 #: misc-utils/getopt.c:345
10029 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10030 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
10031
10032 #: misc-utils/getopt.c:346
10033 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10034 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
10035
10036 #: misc-utils/getopt.c:347
10037 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10038 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
10039
10040 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10041 msgid "missing optstring argument"
10042 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
10043
10044 #: misc-utils/getopt.c:451
10045 msgid "internal error, contact the author."
10046 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
10047
10048 #: misc-utils/hardlink.c:127
10049 #, fuzzy, c-format
10050 msgid "Directories: %9lld\n"
10051 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
10052
10053 #: misc-utils/hardlink.c:128
10054 #, c-format
10055 msgid "Objects: %9lld\n"
10056 msgstr ""
10057
10058 #: misc-utils/hardlink.c:129
10059 #, c-format
10060 msgid "Regular files: %9lld\n"
10061 msgstr ""
10062
10063 #: misc-utils/hardlink.c:130
10064 #, fuzzy, c-format
10065 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10066 msgstr "phân vùng: %d"
10067
10068 #: misc-utils/hardlink.c:132
10069 msgid "Would link: "
10070 msgstr ""
10071
10072 #: misc-utils/hardlink.c:133
10073 msgid "Linked: "
10074 msgstr ""
10075
10076 #: misc-utils/hardlink.c:135
10077 msgid "Would save: "
10078 msgstr ""
10079
10080 #: misc-utils/hardlink.c:136
10081 msgid "Saved: "
10082 msgstr ""
10083
10084 #: misc-utils/hardlink.c:142
10085 #, fuzzy, c-format
10086 msgid " %s [options] directory...\n"
10087 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10088
10089 #: misc-utils/hardlink.c:145
10090 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10091 msgstr ""
10092
10093 #: misc-utils/hardlink.c:148
10094 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10095 msgstr ""
10096
10097 #: misc-utils/hardlink.c:149
10098 #, fuzzy
10099 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10100 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10101
10102 #: misc-utils/hardlink.c:150
10103 #, fuzzy
10104 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10105 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
10106
10107 #: misc-utils/hardlink.c:151
10108 #, fuzzy
10109 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10110 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10111
10112 #: misc-utils/hardlink.c:152
10113 #, fuzzy
10114 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10115 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10116
10117 #: misc-utils/hardlink.c:153
10118 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10119 msgstr ""
10120
10121 #: misc-utils/hardlink.c:167
10122 #, fuzzy
10123 msgid "integer overflow"
10124 msgstr "lỗi nội bộ"
10125
10126 #: misc-utils/hardlink.c:196
10127 #, c-format
10128 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10129 msgstr ""
10130
10131 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
10132 #, c-format
10133 msgid "cannot stat %s"
10134 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
10135
10136 #: misc-utils/hardlink.c:312
10137 #, fuzzy, c-format
10138 msgid "file %s changed underneath us"
10139 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
10140
10141 #: misc-utils/hardlink.c:332
10142 #, c-format
10143 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: misc-utils/hardlink.c:339
10147 #, c-format
10148 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10149 msgstr ""
10150
10151 #: misc-utils/hardlink.c:343
10152 #, fuzzy, c-format
10153 msgid "failed to remove temporary link %s"
10154 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
10155
10156 #: misc-utils/hardlink.c:354
10157 #, fuzzy, c-format
10158 msgid " %s %s to %s\n"
10159 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
10160
10161 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10162 msgid "Would link"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10166 msgid "Linked"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: misc-utils/hardlink.c:360
10170 #, c-format
10171 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: misc-utils/hardlink.c:363
10175 msgid "would save"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
10179 msgid "saved"
10180 msgstr "đã ghi"
10181
10182 #: misc-utils/hardlink.c:437
10183 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: misc-utils/hardlink.c:450
10187 #, fuzzy
10188 msgid "no directory specified"
10189 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
10190
10191 #: misc-utils/hardlink.c:464
10192 #, fuzzy, c-format
10193 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10194 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
10195
10196 #: misc-utils/hardlink.c:509
10197 #, fuzzy, c-format
10198 msgid "Skipping %s%s\n"
10199 msgstr ""
10200 "\n"
10201 "…Bỏ qua "
10202
10203 #: misc-utils/kill.c:168
10204 #, c-format
10205 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10206 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
10207
10208 #: misc-utils/kill.c:193
10209 #, c-format
10210 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10211 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
10212
10213 #: misc-utils/kill.c:196
10214 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10215 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
10216
10217 #: misc-utils/kill.c:199
10218 msgid ""
10219 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10220 " with the same uid as the present process\n"
10221 msgstr ""
10222 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
10223 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
10224
10225 #: misc-utils/kill.c:201
10226 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10227 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
10228
10229 #: misc-utils/kill.c:203
10230 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10231 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
10232
10233 #: misc-utils/kill.c:206
10234 msgid ""
10235 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10236 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10237 msgstr ""
10238
10239 #: misc-utils/kill.c:209
10240 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10241 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
10242
10243 #: misc-utils/kill.c:210
10244 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10245 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
10246
10247 #: misc-utils/kill.c:211
10248 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10249 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
10250
10251 #: misc-utils/kill.c:212
10252 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10253 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
10254
10255 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10256 #, fuzzy, c-format
10257 msgid "%s from %s"
10258 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
10259
10260 #: misc-utils/kill.c:236
10261 msgid " (with: "
10262 msgstr ""
10263
10264 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10265 #: sys-utils/unshare.c:499
10266 #, c-format
10267 msgid "unknown signal: %s"
10268 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
10269
10270 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10271 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10272 #, c-format
10273 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10274 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
10275
10276 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10277 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10278 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10279 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10280 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10281 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10282 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10283 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10284 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10285 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10286 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10287 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10288 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10289 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10290 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10291 msgid "argument error"
10292 msgstr "sai đối số"
10293
10294 #: misc-utils/kill.c:369
10295 #, c-format
10296 msgid "invalid signal name or number: %s"
10297 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
10298
10299 #: misc-utils/kill.c:395
10300 #, fuzzy, c-format
10301 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10302 msgstr "lỗi ghi: %d"
10303
10304 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10305 #, fuzzy
10306 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10307 msgstr "settimeofday() không thành công"
10308
10309 #: misc-utils/kill.c:411
10310 #, fuzzy, c-format
10311 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10312 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10313
10314 #: misc-utils/kill.c:426
10315 #, c-format
10316 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10317 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10318
10319 #: misc-utils/kill.c:444
10320 #, c-format
10321 msgid "sending signal to %s failed"
10322 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10323
10324 #: misc-utils/kill.c:493
10325 #, c-format
10326 msgid "cannot find process \"%s\""
10327 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
10328
10329 #: misc-utils/logger.c:228
10330 #, c-format
10331 msgid "unknown facility name: %s"
10332 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
10333
10334 #: misc-utils/logger.c:234
10335 #, c-format
10336 msgid "unknown priority name: %s"
10337 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10338
10339 #: misc-utils/logger.c:246
10340 #, c-format
10341 msgid "openlog %s: pathname too long"
10342 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10343
10344 #: misc-utils/logger.c:273
10345 #, c-format
10346 msgid "socket %s"
10347 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10348
10349 #: misc-utils/logger.c:310
10350 #, c-format
10351 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10352 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10353
10354 #: misc-utils/logger.c:327
10355 #, c-format
10356 msgid "failed to connect to %s port %s"
10357 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10358
10359 #: misc-utils/logger.c:375
10360 #, c-format
10361 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10362 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10363
10364 #: misc-utils/logger.c:528
10365 #, fuzzy
10366 msgid "send message failed"
10367 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10368
10369 #: misc-utils/logger.c:598
10370 #, c-format
10371 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10372 msgstr ""
10373
10374 #: misc-utils/logger.c:612
10375 #, c-format
10376 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10377 msgstr ""
10378
10379 #: misc-utils/logger.c:791
10380 msgid "localtime() failed"
10381 msgstr "localtime() bị lỗi"
10382
10383 #: misc-utils/logger.c:801
10384 #, c-format
10385 msgid "hostname '%s' is too long"
10386 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10387
10388 #: misc-utils/logger.c:807
10389 #, c-format
10390 msgid "tag '%s' is too long"
10391 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10392
10393 #: misc-utils/logger.c:870
10394 #, c-format
10395 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10396 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10397
10398 #: misc-utils/logger.c:882
10399 #, fuzzy, c-format
10400 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10401 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10402
10403 #: misc-utils/logger.c:1053
10404 #, c-format
10405 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10406 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10407
10408 #: misc-utils/logger.c:1056
10409 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10410 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10411
10412 #: misc-utils/logger.c:1059
10413 #, fuzzy
10414 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10415 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10416
10417 #: misc-utils/logger.c:1060
10418 #, fuzzy
10419 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10420 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10421
10422 #: misc-utils/logger.c:1061
10423 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10424 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10425
10426 #: misc-utils/logger.c:1062
10427 #, fuzzy
10428 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10429 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10430
10431 #: misc-utils/logger.c:1063
10432 #, fuzzy
10433 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10434 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10435
10436 #: misc-utils/logger.c:1064
10437 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10438 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10439
10440 #: misc-utils/logger.c:1065
10441 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: misc-utils/logger.c:1066
10445 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10446 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10447
10448 #: misc-utils/logger.c:1067
10449 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10450 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10451
10452 #: misc-utils/logger.c:1068
10453 #, fuzzy
10454 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10455 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10456
10457 #: misc-utils/logger.c:1069
10458 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10459 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10460
10461 #: misc-utils/logger.c:1070
10462 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10463 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10464
10465 #: misc-utils/logger.c:1071
10466 #, fuzzy
10467 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10468 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10469
10470 #: misc-utils/logger.c:1072
10471 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10472 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10473
10474 #: misc-utils/logger.c:1073
10475 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10476 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10477
10478 #: misc-utils/logger.c:1074
10479 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10480 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10481
10482 #: misc-utils/logger.c:1075
10483 #, fuzzy
10484 msgid ""
10485 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10486 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10487 msgstr ""
10488 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10489 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10490
10491 #: misc-utils/logger.c:1077
10492 #, fuzzy
10493 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10494 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10495
10496 #: misc-utils/logger.c:1078
10497 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: misc-utils/logger.c:1079
10501 #, fuzzy
10502 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10503 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10504
10505 #: misc-utils/logger.c:1080
10506 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10507 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10508
10509 #: misc-utils/logger.c:1081
10510 msgid ""
10511 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10512 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: misc-utils/logger.c:1084
10516 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10517 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10518
10519 #: misc-utils/logger.c:1170
10520 #, c-format
10521 msgid "file %s"
10522 msgstr "tập tin %s"
10523
10524 #: misc-utils/logger.c:1185
10525 msgid "failed to parse id"
10526 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10527
10528 #: misc-utils/logger.c:1203
10529 #, fuzzy
10530 msgid "failed to parse message size"
10531 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10532
10533 #: misc-utils/logger.c:1233
10534 msgid "--msgid cannot contain space"
10535 msgstr ""
10536
10537 #: misc-utils/logger.c:1255
10538 #, fuzzy, c-format
10539 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10540 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10541
10542 #: misc-utils/logger.c:1260
10543 #, fuzzy, c-format
10544 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10545 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10546
10547 #: misc-utils/logger.c:1275
10548 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10549 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10550
10551 #: misc-utils/logger.c:1282
10552 msgid "journald entry could not be written"
10553 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10554
10555 #: misc-utils/look.c:359
10556 #, c-format
10557 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10558 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10559
10560 #: misc-utils/look.c:362
10561 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10562 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10563
10564 #: misc-utils/look.c:365
10565 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10566 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10567
10568 #: misc-utils/look.c:366
10569 #, fuzzy
10570 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10571 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10572
10573 #: misc-utils/look.c:367
10574 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10575 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10576
10577 #: misc-utils/look.c:368
10578 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10579 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10580
10581 #: misc-utils/lsblk.c:153
10582 msgid "device name"
10583 msgstr "tên thiết bị"
10584
10585 #: misc-utils/lsblk.c:154
10586 msgid "internal kernel device name"
10587 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10588
10589 #: misc-utils/lsblk.c:155
10590 msgid "internal parent kernel device name"
10591 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10592
10593 #: misc-utils/lsblk.c:156
10594 #, fuzzy
10595 msgid "path to the device node"
10596 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10597
10598 #: misc-utils/lsblk.c:164
10599 #, fuzzy
10600 msgid "filesystem version"
10601 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10602
10603 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10604 msgid "where the device is mounted"
10605 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10606
10607 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10608 msgid "filesystem LABEL"
10609 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10610
10611 #: misc-utils/lsblk.c:170
10612 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10613 msgstr ""
10614
10615 #: misc-utils/lsblk.c:171
10616 #, fuzzy
10617 msgid "partition table type"
10618 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10619
10620 #: misc-utils/lsblk.c:173
10621 #, fuzzy
10622 msgid "partition type code or UUID"
10623 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10624
10625 #: misc-utils/lsblk.c:174
10626 #, fuzzy
10627 msgid "partition type name"
10628 msgstr "tên phân vùng"
10629
10630 #: misc-utils/lsblk.c:175
10631 msgid "partition LABEL"
10632 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10633
10634 #: misc-utils/lsblk.c:179
10635 msgid "read-ahead of the device"
10636 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10637
10638 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10639 msgid "read-only device"
10640 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10641
10642 #: misc-utils/lsblk.c:181
10643 msgid "removable device"
10644 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10645
10646 #: misc-utils/lsblk.c:182
10647 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10648 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10649
10650 #: misc-utils/lsblk.c:183
10651 msgid "rotational device"
10652 msgstr "thiết bị quay"
10653
10654 #: misc-utils/lsblk.c:184
10655 msgid "adds randomness"
10656 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10657
10658 #: misc-utils/lsblk.c:185
10659 msgid "device identifier"
10660 msgstr "định danh thiết bị"
10661
10662 #: misc-utils/lsblk.c:186
10663 msgid "disk serial number"
10664 msgstr "số sê-ri đĩa"
10665
10666 #: misc-utils/lsblk.c:187
10667 msgid "size of the device"
10668 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10669
10670 #: misc-utils/lsblk.c:188
10671 msgid "state of the device"
10672 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10673
10674 #: misc-utils/lsblk.c:190
10675 msgid "group name"
10676 msgstr "tên nhóm"
10677
10678 #: misc-utils/lsblk.c:191
10679 msgid "device node permissions"
10680 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10681
10682 #: misc-utils/lsblk.c:192
10683 msgid "alignment offset"
10684 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10685
10686 #: misc-utils/lsblk.c:193
10687 msgid "minimum I/O size"
10688 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10689
10690 #: misc-utils/lsblk.c:194
10691 msgid "optimal I/O size"
10692 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10693
10694 #: misc-utils/lsblk.c:195
10695 msgid "physical sector size"
10696 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10697
10698 #: misc-utils/lsblk.c:196
10699 msgid "logical sector size"
10700 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10701
10702 #: misc-utils/lsblk.c:197
10703 msgid "I/O scheduler name"
10704 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10705
10706 #: misc-utils/lsblk.c:198
10707 msgid "request queue size"
10708 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10709
10710 #: misc-utils/lsblk.c:199
10711 msgid "device type"
10712 msgstr "kiểu thiết bị"
10713
10714 #: misc-utils/lsblk.c:200
10715 msgid "discard alignment offset"
10716 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10717
10718 #: misc-utils/lsblk.c:201
10719 msgid "discard granularity"
10720 msgstr "hủy granularity"
10721
10722 #: misc-utils/lsblk.c:202
10723 msgid "discard max bytes"
10724 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10725
10726 #: misc-utils/lsblk.c:203
10727 msgid "discard zeroes data"
10728 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10729
10730 #: misc-utils/lsblk.c:204
10731 msgid "write same max bytes"
10732 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10733
10734 #: misc-utils/lsblk.c:205
10735 msgid "unique storage identifier"
10736 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10737
10738 #: misc-utils/lsblk.c:206
10739 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10740 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10741
10742 #: misc-utils/lsblk.c:207
10743 msgid "device transport type"
10744 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10745
10746 #: misc-utils/lsblk.c:208
10747 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10748 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10749
10750 #: misc-utils/lsblk.c:209
10751 msgid "device revision"
10752 msgstr "phiên bản thiết bị"
10753
10754 #: misc-utils/lsblk.c:210
10755 msgid "device vendor"
10756 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10757
10758 #: misc-utils/lsblk.c:211
10759 msgid "zone model"
10760 msgstr ""
10761
10762 #: misc-utils/lsblk.c:212
10763 #, fuzzy
10764 msgid "dax-capable device"
10765 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10766
10767 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10768 #, fuzzy
10769 msgid "failed to allocate device"
10770 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10771
10772 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10773 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10774 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10775
10776 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10777 #, c-format
10778 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10779 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10780
10781 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10782 #, c-format
10783 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10784 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10785
10786 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10787 #, fuzzy
10788 msgid "failed to allocate /sys handler"
10789 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
10790
10791 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10792 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10793 #, c-format
10794 msgid "failed to parse list '%s'"
10795 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10796
10797 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10798 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10799 #, c-format
10800 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10801 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10802
10803 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10804 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10805 #, c-format
10806 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10807 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10808
10809 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10810 #, c-format
10811 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10812 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10813
10814 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10815 msgid "List information about block devices.\n"
10816 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10817
10818 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10819 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10820 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10821
10822 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10823 #, fuzzy
10824 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10825 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10826
10827 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10828 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10829 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10830
10831 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:500
10832 #, fuzzy
10833 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10834 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10835
10836 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10837 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10838 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10839
10840 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10841 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10842 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10843
10844 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10845 #, fuzzy
10846 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10847 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10848
10849 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10850 msgid " -a, --all print all devices\n"
10851 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10852
10853 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10854 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10855 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10856
10857 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10858 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10859 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10860
10861 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10862 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10863 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10864
10865 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10866 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10867 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10868
10869 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10870 msgid " -l, --list use list format output\n"
10871 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10872
10873 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10874 #, fuzzy
10875 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10876 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
10877
10878 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10879 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10880 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10881
10882 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:504
10883 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10884 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10885
10886 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:505
10887 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10888 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10889
10890 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10891 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10892 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10893
10894 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10895 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10896 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10897
10898 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10899 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10900 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10901
10902 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10903 #, fuzzy
10904 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10905 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10906
10907 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10908 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10909 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10910
10911 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10912 #, fuzzy
10913 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10914 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
10915
10916 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10917 #, c-format
10918 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10919 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10920
10921 #: misc-utils/lsblk.c:2153
10922 #, fuzzy
10923 msgid "failed to allocate device tree"
10924 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10925
10926 #: misc-utils/lslocks.c:73
10927 msgid "command of the process holding the lock"
10928 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10929
10930 #: misc-utils/lslocks.c:74
10931 msgid "PID of the process holding the lock"
10932 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10933
10934 #: misc-utils/lslocks.c:75
10935 #, fuzzy
10936 msgid "kind of lock"
10937 msgstr "kích thước của khóa"
10938
10939 #: misc-utils/lslocks.c:76
10940 msgid "size of the lock"
10941 msgstr "kích thước của khóa"
10942
10943 #: misc-utils/lslocks.c:77
10944 msgid "lock access mode"
10945 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10946
10947 #: misc-utils/lslocks.c:78
10948 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10949 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10950
10951 #: misc-utils/lslocks.c:79
10952 msgid "relative byte offset of the lock"
10953 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10954
10955 #: misc-utils/lslocks.c:80
10956 msgid "ending offset of the lock"
10957 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10958
10959 #: misc-utils/lslocks.c:81
10960 msgid "path of the locked file"
10961 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10962
10963 #: misc-utils/lslocks.c:82
10964 msgid "PID of the process blocking the lock"
10965 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10966
10967 #: misc-utils/lslocks.c:259
10968 msgid "failed to parse ID"
10969 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10970
10971 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10972 msgid "failed to parse pid"
10973 msgstr "lỗi phân tích PID"
10974
10975 #: misc-utils/lslocks.c:285
10976 msgid "(unknown)"
10977 msgstr "(không hiểu)"
10978
10979 #: misc-utils/lslocks.c:287
10980 msgid "(undefined)"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: misc-utils/lslocks.c:296
10984 msgid "failed to parse start"
10985 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10986
10987 #: misc-utils/lslocks.c:303
10988 msgid "failed to parse end"
10989 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10990
10991 #: misc-utils/lslocks.c:531
10992 msgid "List local system locks.\n"
10993 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10994
10995 #: misc-utils/lslocks.c:534
10996 #, fuzzy
10997 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10998 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
10999
11000 #: misc-utils/lslocks.c:536
11001 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
11005 #, fuzzy
11006 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11007 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11008
11009 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
11010 #, fuzzy
11011 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11012 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
11013
11014 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
11015 #, fuzzy
11016 msgid " --output-all output all columns\n"
11017 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11018
11019 #: misc-utils/lslocks.c:540
11020 #, fuzzy
11021 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11022 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11023
11024 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
11025 #, fuzzy
11026 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11027 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11028
11029 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
11030 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
11031 #: sys-utils/prlimit.c:587
11032 msgid "invalid PID argument"
11033 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
11034
11035 #: misc-utils/mcookie.c:86
11036 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11037 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
11038
11039 #: misc-utils/mcookie.c:89
11040 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11041 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
11042
11043 #: misc-utils/mcookie.c:90
11044 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11045 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
11046
11047 #: misc-utils/mcookie.c:91
11048 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11049 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11050
11051 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:103
11052 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
11053 msgid "<num>"
11054 msgstr ""
11055
11056 #: misc-utils/mcookie.c:124
11057 #, c-format
11058 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11059 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11060 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
11061
11062 #: misc-utils/mcookie.c:129
11063 #, c-format
11064 msgid "closing %s failed"
11065 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
11066
11067 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fstrim.c:500
11068 #: text-utils/hexdump.c:117
11069 msgid "failed to parse length"
11070 msgstr "không phân tích được độ dài"
11071
11072 #: misc-utils/mcookie.c:181
11073 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11074 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
11075
11076 #: misc-utils/mcookie.c:190
11077 #, c-format
11078 msgid "Got %d byte from %s\n"
11079 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11080 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
11081
11082 #: misc-utils/namei.c:90
11083 #, c-format
11084 msgid "failed to read symlink: %s"
11085 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
11086
11087 #: misc-utils/namei.c:334
11088 #, c-format
11089 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11090 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
11091
11092 #: misc-utils/namei.c:337
11093 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11094 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
11095
11096 #: misc-utils/namei.c:341
11097 #, fuzzy
11098 msgid ""
11099 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11100 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11101 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11102 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11103 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11104 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11105 msgstr ""
11106 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11107 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11108 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
11109 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
11110 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
11111 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
11112 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
11113 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
11114
11115 #: misc-utils/namei.c:408
11116 msgid "pathname argument is missing"
11117 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11118
11119 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11120 #, fuzzy
11121 msgid "failed to allocate UID cache"
11122 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11123
11124 #: misc-utils/namei.c:417
11125 #, fuzzy
11126 msgid "failed to allocate GID cache"
11127 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11128
11129 #: misc-utils/namei.c:439
11130 #, c-format
11131 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11132 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
11133
11134 #: misc-utils/rename.c:74
11135 #, fuzzy, c-format
11136 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11137 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
11138
11139 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11140 #, fuzzy, c-format
11141 msgid "%s: not accessible"
11142 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11143
11144 #: misc-utils/rename.c:124
11145 #, c-format
11146 msgid "%s: not a symbolic link"
11147 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
11148
11149 #: misc-utils/rename.c:129
11150 #, c-format
11151 msgid "%s: readlink failed"
11152 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
11153
11154 #: misc-utils/rename.c:144
11155 #, fuzzy, c-format
11156 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11157 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11158
11159 #: misc-utils/rename.c:150
11160 #, c-format
11161 msgid "%s: unlink failed"
11162 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
11163
11164 #: misc-utils/rename.c:154
11165 #, c-format
11166 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11167 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
11168
11169 #: misc-utils/rename.c:188
11170 #, fuzzy, c-format
11171 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11172 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11173
11174 #: misc-utils/rename.c:192
11175 #, c-format
11176 msgid "%s: rename to %s failed"
11177 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
11178
11179 #: misc-utils/rename.c:206
11180 #, c-format
11181 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11182 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
11183
11184 #: misc-utils/rename.c:210
11185 msgid "Rename files.\n"
11186 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
11187
11188 #: misc-utils/rename.c:213
11189 #, fuzzy
11190 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11191 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11192
11193 #: misc-utils/rename.c:214
11194 #, fuzzy
11195 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11196 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
11197
11198 #: misc-utils/rename.c:215
11199 #, fuzzy
11200 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11201 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11202
11203 #: misc-utils/rename.c:216
11204 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: misc-utils/rename.c:217
11208 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11209 msgstr ""
11210
11211 #: misc-utils/rename.c:293
11212 msgid "failed to get terminal attributes"
11213 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
11214
11215 #: misc-utils/uuidd.c:64
11216 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11217 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
11218
11219 #: misc-utils/uuidd.c:66
11220 #, fuzzy
11221 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11222 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
11223
11224 #: misc-utils/uuidd.c:67
11225 #, fuzzy
11226 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11227 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11228
11229 #: misc-utils/uuidd.c:68
11230 #, fuzzy
11231 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11232 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
11233
11234 #: misc-utils/uuidd.c:69
11235 #, fuzzy
11236 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11237 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
11238
11239 #: misc-utils/uuidd.c:70
11240 #, fuzzy
11241 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11242 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11243
11244 #: misc-utils/uuidd.c:71
11245 #, fuzzy
11246 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11247 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11248
11249 #: misc-utils/uuidd.c:72
11250 #, fuzzy
11251 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11252 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
11253
11254 #: misc-utils/uuidd.c:73
11255 #, fuzzy
11256 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11257 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
11258
11259 #: misc-utils/uuidd.c:74
11260 #, fuzzy
11261 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11262 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
11263
11264 #: misc-utils/uuidd.c:75
11265 #, fuzzy
11266 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11267 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11268
11269 #: misc-utils/uuidd.c:76
11270 #, fuzzy
11271 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11272 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
11273
11274 #: misc-utils/uuidd.c:77
11275 #, fuzzy
11276 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11277 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11278
11279 #: misc-utils/uuidd.c:109
11280 msgid "bad arguments"
11281 msgstr "đối số sai"
11282
11283 #: misc-utils/uuidd.c:116
11284 msgid "socket"
11285 msgstr "ổ cắm (socket)"
11286
11287 #: misc-utils/uuidd.c:127
11288 msgid "connect"
11289 msgstr "kết nối"
11290
11291 #: misc-utils/uuidd.c:147
11292 msgid "write"
11293 msgstr "ghi"
11294
11295 #: misc-utils/uuidd.c:155
11296 msgid "read count"
11297 msgstr "đếm số lần đọc"
11298
11299 #: misc-utils/uuidd.c:161
11300 msgid "bad response length"
11301 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
11302
11303 #: misc-utils/uuidd.c:212
11304 #, c-format
11305 msgid "cannot lock %s"
11306 msgstr "không thể khóa %s"
11307
11308 #: misc-utils/uuidd.c:237
11309 msgid "couldn't create unix stream socket"
11310 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
11311
11312 #: misc-utils/uuidd.c:262
11313 #, c-format
11314 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11315 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
11316
11317 #: misc-utils/uuidd.c:289
11318 #, fuzzy
11319 msgid "receiving signal failed"
11320 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11321
11322 #: misc-utils/uuidd.c:304
11323 msgid "timed out"
11324 msgstr "quá hạn"
11325
11326 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11327 #, fuzzy
11328 msgid "cannot set up timer"
11329 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
11330
11331 #: misc-utils/uuidd.c:347
11332 #, c-format
11333 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11334 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
11335
11336 #: misc-utils/uuidd.c:356
11337 #, c-format
11338 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11339 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
11340
11341 #: misc-utils/uuidd.c:366
11342 #, c-format
11343 msgid "could not truncate file: %s"
11344 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
11345
11346 #: misc-utils/uuidd.c:380
11347 #, fuzzy
11348 msgid "sd_listen_fds() failed"
11349 msgstr "settimeofday() không thành công"
11350
11351 #: misc-utils/uuidd.c:383
11352 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11353 msgstr ""
11354
11355 #: misc-utils/uuidd.c:386
11356 #, fuzzy
11357 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11358 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
11359
11360 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11361 #, fuzzy
11362 msgid "poll failed"
11363 msgstr "poll() gặp lỗi"
11364
11365 #: misc-utils/uuidd.c:419
11366 #, fuzzy, c-format
11367 msgid "timeout [%d sec]\n"
11368 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
11369
11370 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11371 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11372 #: text-utils/column.c:518
11373 msgid "read failed"
11374 msgstr "đọc gặp lỗi"
11375
11376 #: misc-utils/uuidd.c:438
11377 #, c-format
11378 msgid "error reading from client, len = %d"
11379 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11380
11381 #: misc-utils/uuidd.c:447
11382 #, c-format
11383 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11384 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11385
11386 #: misc-utils/uuidd.c:450
11387 #, c-format
11388 msgid "operation %d\n"
11389 msgstr "thao tác %d\n"
11390
11391 #: misc-utils/uuidd.c:466
11392 #, c-format
11393 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11394 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11395
11396 #: misc-utils/uuidd.c:476
11397 #, c-format
11398 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11399 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11400
11401 #: misc-utils/uuidd.c:485
11402 #, c-format
11403 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11404 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11405 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11406
11407 #: misc-utils/uuidd.c:506
11408 #, c-format
11409 msgid "Generated %d UUID:\n"
11410 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11411 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11412
11413 #: misc-utils/uuidd.c:520
11414 #, c-format
11415 msgid "Invalid operation %d\n"
11416 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11417
11418 #: misc-utils/uuidd.c:532
11419 #, c-format
11420 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11421 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11422
11423 #: misc-utils/uuidd.c:593
11424 msgid "failed to parse --uuids"
11425 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11426
11427 #: misc-utils/uuidd.c:610
11428 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11429 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11430
11431 #: misc-utils/uuidd.c:629
11432 msgid "failed to parse --timeout"
11433 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11434
11435 #: misc-utils/uuidd.c:642
11436 #, fuzzy, c-format
11437 msgid "socket name too long: %s"
11438 msgstr "tên khối tin quá dài"
11439
11440 #: misc-utils/uuidd.c:649
11441 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11442 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11443
11444 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11445 #, c-format
11446 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11447 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11448
11449 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11450 msgid "unexpected error"
11451 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11452
11453 #: misc-utils/uuidd.c:665
11454 #, c-format
11455 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11456 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11457 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11458
11459 #: misc-utils/uuidd.c:669
11460 #, c-format
11461 msgid "List of UUIDs:\n"
11462 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11463
11464 #: misc-utils/uuidd.c:701
11465 #, c-format
11466 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11467 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11468
11469 #: misc-utils/uuidd.c:706
11470 #, c-format
11471 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11472 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11473
11474 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11475 msgid "Create a new UUID value.\n"
11476 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11477
11478 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11479 #, fuzzy
11480 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11481 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11482
11483 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11484 #, fuzzy
11485 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11486 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11487
11488 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11489 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11493 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11497 #, fuzzy
11498 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11499 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11500
11501 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11502 #, fuzzy
11503 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11504 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11505
11506 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11507 #, fuzzy
11508 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11509 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11510
11511 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11512 #, fuzzy
11513 msgid "unique identifier"
11514 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11515
11516 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11517 #, fuzzy
11518 msgid "variant name"
11519 msgstr "tên phân vùng"
11520
11521 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11522 #, fuzzy
11523 msgid "type name"
11524 msgstr "Tên mới"
11525
11526 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11527 msgid "timestamp"
11528 msgstr ""
11529
11530 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11531 #, fuzzy, c-format
11532 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11533 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11534
11535 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11536 #, fuzzy
11537 msgid " -J, --json use JSON output format"
11538 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11539
11540 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11541 #, fuzzy
11542 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11543 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11544
11545 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11546 #, fuzzy
11547 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11548 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11549
11550 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11551 #, fuzzy
11552 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11553 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11554
11555 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11556 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11557 #, fuzzy
11558 msgid "invalid"
11559 msgstr "id sai"
11560
11561 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11562 msgid "other"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11566 msgid "nil"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11570 msgid "time-based"
11571 msgstr ""
11572
11573 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11574 msgid "name-based"
11575 msgstr ""
11576
11577 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11578 msgid "random"
11579 msgstr ""
11580
11581 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11582 msgid "sha1-based"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11586 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2048 sys-utils/lsns.c:807
11587 #: sys-utils/zramctl.c:505
11588 msgid "failed to initialize output column"
11589 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11590
11591 #: misc-utils/whereis.c:199
11592 #, fuzzy, c-format
11593 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11594 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11595
11596 #: misc-utils/whereis.c:202
11597 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11598 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11599
11600 #: misc-utils/whereis.c:205
11601 msgid " -b search only for binaries\n"
11602 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11603
11604 #: misc-utils/whereis.c:206
11605 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11606 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11607
11608 #: misc-utils/whereis.c:207
11609 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11610 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11611
11612 #: misc-utils/whereis.c:208
11613 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11614 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11615
11616 #: misc-utils/whereis.c:209
11617 msgid " -s search only for sources\n"
11618 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11619
11620 #: misc-utils/whereis.c:210
11621 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11622 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11623
11624 #: misc-utils/whereis.c:211
11625 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11626 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11627
11628 #: misc-utils/whereis.c:212
11629 msgid " -u search for unusual entries\n"
11630 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11631
11632 #: misc-utils/whereis.c:213
11633 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11634 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11635
11636 #: misc-utils/whereis.c:652
11637 #, fuzzy
11638 msgid "option -f is missing"
11639 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11640
11641 #: misc-utils/wipefs.c:109
11642 #, fuzzy
11643 msgid "partition/filesystem UUID"
11644 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11645
11646 #: misc-utils/wipefs.c:111
11647 msgid "magic string length"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: misc-utils/wipefs.c:112
11651 msgid "superblok type"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: misc-utils/wipefs.c:113
11655 #, fuzzy
11656 msgid "magic string offset"
11657 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11658
11659 #: misc-utils/wipefs.c:114
11660 #, fuzzy
11661 msgid "type description"
11662 msgstr "mô tả cờ"
11663
11664 #: misc-utils/wipefs.c:115
11665 #, fuzzy
11666 msgid "block device name"
11667 msgstr "thiết bị khối "
11668
11669 #: misc-utils/wipefs.c:332
11670 #, fuzzy
11671 msgid "partition-table"
11672 msgstr "bảng phân vùng"
11673
11674 #: misc-utils/wipefs.c:420
11675 #, c-format
11676 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11677 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11678
11679 #: misc-utils/wipefs.c:471
11680 #, c-format
11681 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11682 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11683
11684 #: misc-utils/wipefs.c:477
11685 #, c-format
11686 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11687 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11688 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11689
11690 #: misc-utils/wipefs.c:506
11691 #, c-format
11692 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11693 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11694
11695 #: misc-utils/wipefs.c:532
11696 #, c-format
11697 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11698 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11699
11700 #: misc-utils/wipefs.c:561
11701 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11702 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11703
11704 #: misc-utils/wipefs.c:579
11705 #, c-format
11706 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11707 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11708
11709 #: misc-utils/wipefs.c:608
11710 #, c-format
11711 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11712 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11713
11714 #: misc-utils/wipefs.c:613
11715 msgid "Use the --force option to force erase."
11716 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11717
11718 #: misc-utils/wipefs.c:651
11719 #, fuzzy
11720 msgid "Wipe signatures from a device."
11721 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11722
11723 #: misc-utils/wipefs.c:654
11724 #, fuzzy
11725 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11726 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11727
11728 #: misc-utils/wipefs.c:655
11729 #, fuzzy
11730 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11731 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11732
11733 #: misc-utils/wipefs.c:656
11734 #, fuzzy
11735 msgid " -f, --force force erasure"
11736 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11737
11738 #: misc-utils/wipefs.c:657
11739 #, fuzzy
11740 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11741 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11742
11743 #: misc-utils/wipefs.c:658
11744 #, fuzzy
11745 msgid " -J, --json use JSON output format"
11746 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11747
11748 #: misc-utils/wipefs.c:659
11749 #, fuzzy
11750 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11751 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11752
11753 #: misc-utils/wipefs.c:660
11754 #, fuzzy
11755 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11756 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11757
11758 #: misc-utils/wipefs.c:661
11759 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: misc-utils/wipefs.c:662
11763 #, fuzzy
11764 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11765 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11766
11767 #: misc-utils/wipefs.c:663
11768 #, fuzzy
11769 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11770 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11771
11772 #: misc-utils/wipefs.c:664
11773 #, fuzzy
11774 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11775 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11776
11777 #: misc-utils/wipefs.c:666
11778 #, fuzzy, c-format
11779 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11780 msgstr ""
11781 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
11782 " (auto tự động,\n"
11783 " always luôn luôn,\n"
11784 " never không bao giờ)\n"
11785
11786 #: misc-utils/wipefs.c:784
11787 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11788 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11789
11790 #: schedutils/chrt.c:135
11791 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11792 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11793
11794 #: schedutils/chrt.c:137
11795 #, fuzzy
11796 msgid ""
11797 "Set policy:\n"
11798 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11799 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11800 msgstr ""
11801 "\n"
11802 "Đặt chính sách:\n"
11803 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11804 "\n"
11805 "Lấy chính sách:\n"
11806 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11807
11808 #: schedutils/chrt.c:141
11809 msgid ""
11810 "Get policy:\n"
11811 " chrt [options] -p <pid>\n"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: schedutils/chrt.c:145
11815 #, fuzzy
11816 msgid "Policy options:\n"
11817 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11818
11819 #: schedutils/chrt.c:146
11820 #, fuzzy
11821 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11822 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11823
11824 #: schedutils/chrt.c:147
11825 #, fuzzy
11826 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11827 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11828
11829 #: schedutils/chrt.c:148
11830 #, fuzzy
11831 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11832 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11833
11834 #: schedutils/chrt.c:149
11835 #, fuzzy
11836 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11837 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11838
11839 #: schedutils/chrt.c:150
11840 #, fuzzy
11841 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11842 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11843
11844 #: schedutils/chrt.c:151
11845 #, fuzzy
11846 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11847 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11848
11849 #: schedutils/chrt.c:154
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Scheduling options:\n"
11852 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11853
11854 #: schedutils/chrt.c:155
11855 #, fuzzy
11856 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11857 msgstr ""
11858 "\n"
11859 "Cờ định thời:\n"
11860 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11861
11862 #: schedutils/chrt.c:156
11863 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11864 msgstr ""
11865
11866 #: schedutils/chrt.c:157
11867 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: schedutils/chrt.c:158
11871 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: schedutils/chrt.c:161
11875 #, fuzzy
11876 msgid "Other options:\n"
11877 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11878
11879 #: schedutils/chrt.c:162
11880 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11881 msgstr ""
11882
11883 #: schedutils/chrt.c:163
11884 #, fuzzy
11885 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11886 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11887
11888 #: schedutils/chrt.c:164
11889 #, fuzzy
11890 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11891 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11892
11893 #: schedutils/chrt.c:165
11894 #, fuzzy
11895 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11896 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11897
11898 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11899 #, c-format
11900 msgid "failed to get pid %d's policy"
11901 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11902
11903 #: schedutils/chrt.c:256
11904 #, c-format
11905 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11906 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11907
11908 #: schedutils/chrt.c:266
11909 #, fuzzy, c-format
11910 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11911 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11912
11913 #: schedutils/chrt.c:268
11914 #, fuzzy, c-format
11915 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11916 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11917
11918 #: schedutils/chrt.c:275
11919 #, c-format
11920 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11921 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11922
11923 #: schedutils/chrt.c:277
11924 #, c-format
11925 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11926 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11927
11928 #: schedutils/chrt.c:282
11929 #, c-format
11930 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11931 msgstr ""
11932
11933 #: schedutils/chrt.c:285
11934 #, fuzzy, c-format
11935 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11936 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11937
11938 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11939 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11940 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11941
11942 #: schedutils/chrt.c:333
11943 #, fuzzy, c-format
11944 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11945 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11946
11947 #: schedutils/chrt.c:336
11948 #, fuzzy, c-format
11949 msgid "%s not supported?\n"
11950 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11951
11952 #: schedutils/chrt.c:408
11953 #, c-format
11954 msgid "failed to set tid %d's policy"
11955 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11956
11957 #: schedutils/chrt.c:413
11958 #, c-format
11959 msgid "failed to set pid %d's policy"
11960 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11961
11962 #: schedutils/chrt.c:493
11963 #, fuzzy
11964 msgid "invalid runtime argument"
11965 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11966
11967 #: schedutils/chrt.c:496
11968 #, fuzzy
11969 msgid "invalid period argument"
11970 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11971
11972 #: schedutils/chrt.c:499
11973 #, fuzzy
11974 msgid "invalid deadline argument"
11975 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11976
11977 #: schedutils/chrt.c:524
11978 msgid "invalid priority argument"
11979 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11980
11981 #: schedutils/chrt.c:528
11982 #, fuzzy
11983 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11984 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11985
11986 #: schedutils/chrt.c:533
11987 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: schedutils/chrt.c:548
11991 #, fuzzy
11992 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11993 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11994
11995 #: schedutils/chrt.c:555
11996 #, c-format
11997 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11998 msgstr ""
11999
12000 #: schedutils/ionice.c:76
12001 msgid "ioprio_get failed"
12002 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
12003
12004 #: schedutils/ionice.c:85
12005 #, c-format
12006 msgid "%s: prio %lu\n"
12007 msgstr "%s: prio %lu\n"
12008
12009 #: schedutils/ionice.c:98
12010 msgid "ioprio_set failed"
12011 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
12012
12013 #: schedutils/ionice.c:105
12014 #, c-format
12015 msgid ""
12016 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12017 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12018 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12019 " %1$s [options] <command>\n"
12020 msgstr ""
12021 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12022 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12023 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12024 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12025
12026 #: schedutils/ionice.c:111
12027 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12028 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
12029
12030 #: schedutils/ionice.c:114
12031 msgid ""
12032 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12033 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12034 msgstr ""
12035 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
12036 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
12037
12038 #: schedutils/ionice.c:116
12039 msgid ""
12040 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12041 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12042 msgstr ""
12043 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
12044 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
12045
12046 #: schedutils/ionice.c:118
12047 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12048 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12049
12050 #: schedutils/ionice.c:119
12051 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12052 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
12053
12054 #: schedutils/ionice.c:120
12055 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12056 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
12057
12058 #: schedutils/ionice.c:121
12059 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12060 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
12061
12062 #: schedutils/ionice.c:157
12063 msgid "invalid class data argument"
12064 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
12065
12066 #: schedutils/ionice.c:163
12067 msgid "invalid class argument"
12068 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
12069
12070 #: schedutils/ionice.c:168
12071 #, c-format
12072 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12073 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
12074
12075 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12076 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12077 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
12078
12079 #: schedutils/ionice.c:185
12080 msgid "invalid PGID argument"
12081 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
12082
12083 #: schedutils/ionice.c:193
12084 msgid "invalid UID argument"
12085 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
12086
12087 #: schedutils/ionice.c:212
12088 msgid "ignoring given class data for none class"
12089 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
12090
12091 #: schedutils/ionice.c:220
12092 msgid "ignoring given class data for idle class"
12093 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
12094
12095 #: schedutils/ionice.c:225
12096 #, c-format
12097 msgid "unknown prio class %d"
12098 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
12099
12100 #: schedutils/taskset.c:52
12101 #, c-format
12102 msgid ""
12103 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12104 "\n"
12105 msgstr ""
12106 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
12107 "\n"
12108
12109 #: schedutils/taskset.c:56
12110 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12111 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
12112
12113 #: schedutils/taskset.c:60
12114 #, fuzzy, c-format
12115 msgid ""
12116 "Options:\n"
12117 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12118 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12119 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12120 msgstr ""
12121 "Tùy chọn:\n"
12122 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
12123 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
12124 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
12125 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12126 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
12127 "\n"
12128
12129 #: schedutils/taskset.c:69
12130 #, c-format
12131 msgid ""
12132 "The default behavior is to run a new command:\n"
12133 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12134 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12135 " %1$s -p 700\n"
12136 "Or set it:\n"
12137 " %1$s -p 03 700\n"
12138 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12139 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12140 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12141 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12142 msgstr ""
12143 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
12144 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12145 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
12146 " %1$s -p 700\n"
12147 "Hoặc đặt nó:\n"
12148 " %1$s -p 03 700\n"
12149 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
12150 "thay cho một bộ lọc:\n"
12151 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12152 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
12153 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
12154
12155 #: schedutils/taskset.c:91
12156 #, c-format
12157 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12158 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12159
12160 #: schedutils/taskset.c:92
12161 #, c-format
12162 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12163 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12164
12165 #: schedutils/taskset.c:95
12166 #, c-format
12167 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12168 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12169
12170 #: schedutils/taskset.c:96
12171 #, c-format
12172 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12173 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12174
12175 #: schedutils/taskset.c:100
12176 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12177 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
12178
12179 #: schedutils/taskset.c:109
12180 #, c-format
12181 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12182 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12183
12184 #: schedutils/taskset.c:110
12185 #, c-format
12186 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12187 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12188
12189 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12190 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12191 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
12192
12193 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12194 msgid "cpuset_alloc failed"
12195 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
12196
12197 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12198 #, c-format
12199 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12200 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
12201
12202 #: schedutils/taskset.c:226
12203 #, c-format
12204 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12205 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
12206
12207 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12208 #, fuzzy, c-format
12209 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12210 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12211
12212 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12213 #, c-format
12214 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12215 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12216
12217 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12218 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12219 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
12220
12221 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12222 #, fuzzy
12223 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12224 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
12225
12226 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12227 #, fuzzy
12228 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12229 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12230
12231 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12232 #, fuzzy
12233 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12234 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12235
12236 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12237 #, fuzzy
12238 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12239 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12240
12241 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12242 #, fuzzy
12243 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12244 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
12245
12246 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12247 #, fuzzy
12248 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12249 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12250
12251 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12252 #, fuzzy
12253 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12254 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12255
12256 #: sys-utils/blkdiscard.c:152 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12257 #: text-utils/hexdump.c:124
12258 msgid "failed to parse offset"
12259 msgstr "không phân tích được offset"
12260
12261 #: sys-utils/blkdiscard.c:156
12262 msgid "failed to parse step"
12263 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
12264
12265 #: sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/fallocate.c:379
12266 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12267 msgid "unexpected number of arguments"
12268 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
12269
12270 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12271 #, c-format
12272 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12273 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12274
12275 #: sys-utils/blkdiscard.c:199 sys-utils/blkzone.c:150
12276 #, c-format
12277 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12278 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12279
12280 #: sys-utils/blkdiscard.c:203
12281 #, c-format
12282 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12283 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12284
12285 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/blkzone.c:313
12286 #, c-format
12287 msgid "%s: offset is greater than device size"
12288 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12289
12290 #: sys-utils/blkdiscard.c:217
12291 #, c-format
12292 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12293 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12294
12295 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12296 #, fuzzy, c-format
12297 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12298 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12299
12300 #: sys-utils/blkdiscard.c:234
12301 #, c-format
12302 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12303 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
12304
12305 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12306 #, c-format
12307 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12308 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
12309
12310 #: sys-utils/blkzone.c:92
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Report zone information about the given device"
12313 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12314
12315 #: sys-utils/blkzone.c:98
12316 msgid "Reset a range of zones."
12317 msgstr ""
12318
12319 #: sys-utils/blkzone.c:104
12320 msgid "Open a range of zones."
12321 msgstr ""
12322
12323 #: sys-utils/blkzone.c:110
12324 msgid "Close a range of zones."
12325 msgstr ""
12326
12327 #: sys-utils/blkzone.c:116
12328 msgid "Set a range of zones to Full."
12329 msgstr ""
12330
12331 #: sys-utils/blkzone.c:147
12332 #, fuzzy, c-format
12333 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12334 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
12335
12336 #: sys-utils/blkzone.c:227
12337 #, fuzzy, c-format
12338 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12339 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12340
12341 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:303
12342 #, fuzzy, c-format
12343 msgid "%s: unable to determine zone size"
12344 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
12345
12346 #: sys-utils/blkzone.c:249
12347 #, fuzzy, c-format
12348 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12349 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12350
12351 #: sys-utils/blkzone.c:252
12352 #, c-format
12353 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: sys-utils/blkzone.c:271
12357 #, c-format
12358 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12359 msgstr ""
12360
12361 #: sys-utils/blkzone.c:308
12362 #, fuzzy, c-format
12363 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12364 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12365
12366 #: sys-utils/blkzone.c:327
12367 #, fuzzy, c-format
12368 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12369 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12370
12371 #: sys-utils/blkzone.c:335
12372 #, fuzzy, c-format
12373 msgid "%s: %s ioctl failed"
12374 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12375
12376 #: sys-utils/blkzone.c:338
12377 #, fuzzy, c-format
12378 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12379 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
12380
12381 #: sys-utils/blkzone.c:353
12382 #, fuzzy, c-format
12383 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12384 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
12385
12386 #: sys-utils/blkzone.c:356
12387 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12388 msgstr ""
12389
12390 #: sys-utils/blkzone.c:363
12391 #, fuzzy
12392 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12393 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12394
12395 #: sys-utils/blkzone.c:364
12396 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12397 msgstr ""
12398
12399 #: sys-utils/blkzone.c:365
12400 #, fuzzy
12401 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12402 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12403
12404 #: sys-utils/blkzone.c:366
12405 #, fuzzy
12406 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12407 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
12408
12409 #: sys-utils/blkzone.c:367
12410 #, fuzzy
12411 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12412 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12413
12414 #: sys-utils/blkzone.c:372
12415 #, fuzzy
12416 msgid "<sector> and <sectors>"
12417 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
12418
12419 #: sys-utils/blkzone.c:410
12420 #, fuzzy, c-format
12421 msgid "%s is not valid command name"
12422 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12423
12424 #: sys-utils/blkzone.c:422
12425 #, fuzzy
12426 msgid "failed to parse number of zones"
12427 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12428
12429 #: sys-utils/blkzone.c:426
12430 #, fuzzy
12431 msgid "failed to parse number of sectors"
12432 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12433
12434 #: sys-utils/blkzone.c:430
12435 #, fuzzy
12436 msgid "failed to parse zone offset"
12437 msgstr "không phân tích được offset"
12438
12439 #: sys-utils/blkzone.c:449 sys-utils/setsid.c:92
12440 #, fuzzy
12441 msgid "no command specified"
12442 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12443
12444 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12445 #, fuzzy, c-format
12446 msgid "CPU %u does not exist"
12447 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12448
12449 #: sys-utils/chcpu.c:89
12450 #, fuzzy, c-format
12451 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12452 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12453
12454 #: sys-utils/chcpu.c:96
12455 #, fuzzy, c-format
12456 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12457 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12458
12459 #: sys-utils/chcpu.c:100
12460 #, fuzzy, c-format
12461 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12462 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12463
12464 #: sys-utils/chcpu.c:108
12465 #, fuzzy, c-format
12466 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12467 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12468
12469 #: sys-utils/chcpu.c:111
12470 #, fuzzy, c-format
12471 msgid "CPU %u enable failed"
12472 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12473
12474 #: sys-utils/chcpu.c:114
12475 #, fuzzy, c-format
12476 msgid "CPU %u enabled\n"
12477 msgstr "CPU %d được bật\n"
12478
12479 #: sys-utils/chcpu.c:117
12480 #, fuzzy, c-format
12481 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12482 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12483
12484 #: sys-utils/chcpu.c:123
12485 #, fuzzy, c-format
12486 msgid "CPU %u disable failed"
12487 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12488
12489 #: sys-utils/chcpu.c:126
12490 #, fuzzy, c-format
12491 msgid "CPU %u disabled\n"
12492 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12493
12494 #: sys-utils/chcpu.c:139
12495 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12496 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12497
12498 #: sys-utils/chcpu.c:142
12499 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12500 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12501
12502 #: sys-utils/chcpu.c:144
12503 #, c-format
12504 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12505 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12506
12507 #: sys-utils/chcpu.c:151
12508 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12509 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12510
12511 #: sys-utils/chcpu.c:155
12512 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12513 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12514
12515 #: sys-utils/chcpu.c:157
12516 #, c-format
12517 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12518 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12519
12520 #: sys-utils/chcpu.c:160
12521 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12522 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12523
12524 #: sys-utils/chcpu.c:162
12525 #, c-format
12526 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12527 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12528
12529 #: sys-utils/chcpu.c:186
12530 #, fuzzy, c-format
12531 msgid "CPU %u is not configurable"
12532 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12533
12534 #: sys-utils/chcpu.c:192
12535 #, fuzzy, c-format
12536 msgid "CPU %u is already configured\n"
12537 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12538
12539 #: sys-utils/chcpu.c:196
12540 #, fuzzy, c-format
12541 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12542 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12543
12544 #: sys-utils/chcpu.c:201
12545 #, fuzzy, c-format
12546 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12547 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12548
12549 #: sys-utils/chcpu.c:208
12550 #, fuzzy, c-format
12551 msgid "CPU %u configure failed"
12552 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12553
12554 #: sys-utils/chcpu.c:211
12555 #, fuzzy, c-format
12556 msgid "CPU %u configured\n"
12557 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
12558
12559 #: sys-utils/chcpu.c:215
12560 #, fuzzy, c-format
12561 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12562 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12563
12564 #: sys-utils/chcpu.c:218
12565 #, fuzzy, c-format
12566 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12567 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
12568
12569 #: sys-utils/chcpu.c:233
12570 #, c-format
12571 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12572 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
12573
12574 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12575 #, c-format
12576 msgid ""
12577 "\n"
12578 "Usage:\n"
12579 " %s [options]\n"
12580 msgstr ""
12581 "\n"
12582 "Cách dùng:\n"
12583 "%s [các_tùy_chọn]\n"
12584
12585 #: sys-utils/chcpu.c:245
12586 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12587 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
12588
12589 #: sys-utils/chcpu.c:249
12590 #, fuzzy
12591 msgid ""
12592 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12593 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12594 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12595 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12596 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12597 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12598 msgstr ""
12599 "\n"
12600 "Các tùy chọn:\n"
12601 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12602 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
12603 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
12604 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
12605 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
12606 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
12607 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
12608 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
12609
12610 #: sys-utils/chcpu.c:296
12611 #, fuzzy
12612 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12613 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12614
12615 #: sys-utils/chcpu.c:338
12616 #, c-format
12617 msgid "unsupported argument: %s"
12618 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
12619
12620 #: sys-utils/chmem.c:100
12621 #, c-format
12622 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12626 #, fuzzy
12627 msgid "Failed to parse index"
12628 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12629
12630 #: sys-utils/chmem.c:151
12631 #, fuzzy, c-format
12632 msgid "%s enable failed\n"
12633 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12634
12635 #: sys-utils/chmem.c:153
12636 #, fuzzy, c-format
12637 msgid "%s disable failed\n"
12638 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12639
12640 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12641 #, fuzzy, c-format
12642 msgid "%s enabled\n"
12643 msgstr "CPU %d được bật\n"
12644
12645 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12646 #, fuzzy, c-format
12647 msgid "%s disabled\n"
12648 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12649
12650 #: sys-utils/chmem.c:170
12651 #, c-format
12652 msgid "Could only enable %s of memory"
12653 msgstr ""
12654
12655 #: sys-utils/chmem.c:172
12656 #, c-format
12657 msgid "Could only disable %s of memory"
12658 msgstr ""
12659
12660 #: sys-utils/chmem.c:206
12661 #, fuzzy, c-format
12662 msgid "%s already enabled\n"
12663 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12664
12665 #: sys-utils/chmem.c:208
12666 #, fuzzy, c-format
12667 msgid "%s already disabled\n"
12668 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12669
12670 #: sys-utils/chmem.c:218
12671 #, fuzzy, c-format
12672 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12673 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12674
12675 #: sys-utils/chmem.c:222
12676 #, fuzzy, c-format
12677 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12678 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12679
12680 #: sys-utils/chmem.c:237
12681 #, fuzzy, c-format
12682 msgid "%s enable failed"
12683 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12684
12685 #: sys-utils/chmem.c:239
12686 #, fuzzy, c-format
12687 msgid "%s disable failed"
12688 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12689
12690 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12691 #, fuzzy, c-format
12692 msgid "Failed to read %s"
12693 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12694
12695 #: sys-utils/chmem.c:273
12696 #, fuzzy
12697 msgid "Failed to parse block number"
12698 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
12699
12700 #: sys-utils/chmem.c:278
12701 #, fuzzy
12702 msgid "Failed to parse size"
12703 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12704
12705 #: sys-utils/chmem.c:282
12706 #, c-format
12707 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12708 msgstr ""
12709
12710 #: sys-utils/chmem.c:291
12711 #, fuzzy
12712 msgid "Failed to parse start"
12713 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12714
12715 #: sys-utils/chmem.c:292
12716 #, fuzzy
12717 msgid "Failed to parse end"
12718 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12719
12720 #: sys-utils/chmem.c:296
12721 #, fuzzy, c-format
12722 msgid "Invalid start address format: %s"
12723 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12724
12725 #: sys-utils/chmem.c:298
12726 #, fuzzy, c-format
12727 msgid "Invalid end address format: %s"
12728 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12729
12730 #: sys-utils/chmem.c:299
12731 #, fuzzy
12732 msgid "Failed to parse start address"
12733 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12734
12735 #: sys-utils/chmem.c:300
12736 #, fuzzy
12737 msgid "Failed to parse end address"
12738 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12739
12740 #: sys-utils/chmem.c:303
12741 #, c-format
12742 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12743 msgstr ""
12744
12745 #: sys-utils/chmem.c:317
12746 #, fuzzy, c-format
12747 msgid "Invalid parameter: %s"
12748 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12749
12750 #: sys-utils/chmem.c:324
12751 #, fuzzy, c-format
12752 msgid "Invalid range: %s"
12753 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12754
12755 #: sys-utils/chmem.c:333
12756 #, fuzzy, c-format
12757 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12758 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12759
12760 #: sys-utils/chmem.c:336
12761 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12762 msgstr ""
12763
12764 #: sys-utils/chmem.c:339
12765 #, fuzzy
12766 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12767 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12768
12769 #: sys-utils/chmem.c:340
12770 #, fuzzy
12771 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12772 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12773
12774 #: sys-utils/chmem.c:341
12775 #, fuzzy
12776 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12777 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12778
12779 #: sys-utils/chmem.c:342
12780 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12781 msgstr ""
12782
12783 #: sys-utils/chmem.c:343
12784 #, fuzzy
12785 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12786 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12787
12788 #: sys-utils/chmem.c:346
12789 #, fuzzy
12790 msgid ""
12791 "\n"
12792 "Supported zones:\n"
12793 msgstr ""
12794 "\n"
12795 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12796
12797 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1448 sys-utils/lsmem.c:642
12798 #, fuzzy, c-format
12799 msgid "failed to initialize %s handler"
12800 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12801
12802 #: sys-utils/chmem.c:433
12803 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12804 msgstr ""
12805
12806 #: sys-utils/chmem.c:438
12807 #, fuzzy, c-format
12808 msgid "unknown memory zone: %s"
12809 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12810
12811 #: sys-utils/choom.c:38
12812 #, fuzzy, c-format
12813 msgid ""
12814 " %1$s [options] -p pid\n"
12815 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12816 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12817 msgstr ""
12818 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12819 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12820 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12821 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12822
12823 #: sys-utils/choom.c:44
12824 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12825 msgstr ""
12826
12827 #: sys-utils/choom.c:47
12828 #, fuzzy
12829 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12830 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
12831
12832 #: sys-utils/choom.c:48
12833 #, fuzzy
12834 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12835 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
12836
12837 #: sys-utils/choom.c:60
12838 #, fuzzy
12839 msgid "failed to read OOM score value"
12840 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12841
12842 #: sys-utils/choom.c:70
12843 #, fuzzy
12844 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12845 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12846
12847 #: sys-utils/choom.c:105
12848 #, fuzzy
12849 msgid "invalid adjust argument"
12850 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12851
12852 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12853 #, c-format
12854 msgid "invalid argument: %s"
12855 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12856
12857 #: sys-utils/choom.c:123
12858 #, fuzzy
12859 msgid "no PID or COMMAND specified"
12860 msgstr "Chưa có LỆNH."
12861
12862 #: sys-utils/choom.c:127
12863 #, fuzzy
12864 msgid "no OOM score adjust value specified"
12865 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12866
12867 #: sys-utils/choom.c:135
12868 #, fuzzy, c-format
12869 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12870 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12871
12872 #: sys-utils/choom.c:136
12873 #, fuzzy, c-format
12874 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12875 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12876
12877 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12878 #, fuzzy
12879 msgid "failed to set score adjust value"
12880 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12881
12882 #: sys-utils/choom.c:145
12883 #, c-format
12884 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12885 msgstr ""
12886
12887 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12888 #, c-format
12889 msgid " %s hard|soft\n"
12890 msgstr " %s hard|soft\n"
12891
12892 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12893 #, c-format
12894 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12895 msgstr ""
12896
12897 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12898 msgid "implicit"
12899 msgstr ""
12900
12901 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12902 #, fuzzy, c-format
12903 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12904 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12905
12906 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12907 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12908 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12909
12910 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12911 #, c-format
12912 msgid "unknown argument: %s"
12913 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12914
12915 #: sys-utils/dmesg.c:109
12916 msgid "system is unusable"
12917 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12918
12919 #: sys-utils/dmesg.c:110
12920 msgid "action must be taken immediately"
12921 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12922
12923 #: sys-utils/dmesg.c:111
12924 msgid "critical conditions"
12925 msgstr "điều kiện tới hạn"
12926
12927 #: sys-utils/dmesg.c:112
12928 msgid "error conditions"
12929 msgstr "điều kiện lỗi"
12930
12931 #: sys-utils/dmesg.c:113
12932 msgid "warning conditions"
12933 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12934
12935 #: sys-utils/dmesg.c:114
12936 msgid "normal but significant condition"
12937 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12938
12939 #: sys-utils/dmesg.c:115
12940 msgid "informational"
12941 msgstr "thông tin"
12942
12943 #: sys-utils/dmesg.c:116
12944 msgid "debug-level messages"
12945 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12946
12947 #: sys-utils/dmesg.c:130
12948 msgid "kernel messages"
12949 msgstr "thông điệp nhân"
12950
12951 #: sys-utils/dmesg.c:131
12952 msgid "random user-level messages"
12953 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12954
12955 #: sys-utils/dmesg.c:132
12956 msgid "mail system"
12957 msgstr "hệ thống thư"
12958
12959 #: sys-utils/dmesg.c:133
12960 msgid "system daemons"
12961 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12962
12963 #: sys-utils/dmesg.c:134
12964 msgid "security/authorization messages"
12965 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12966
12967 #: sys-utils/dmesg.c:135
12968 msgid "messages generated internally by syslogd"
12969 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12970
12971 #: sys-utils/dmesg.c:136
12972 msgid "line printer subsystem"
12973 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12974
12975 #: sys-utils/dmesg.c:137
12976 msgid "network news subsystem"
12977 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12978
12979 #: sys-utils/dmesg.c:138
12980 msgid "UUCP subsystem"
12981 msgstr "hệ thống con UUCP"
12982
12983 #: sys-utils/dmesg.c:139
12984 msgid "clock daemon"
12985 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12986
12987 #: sys-utils/dmesg.c:140
12988 msgid "security/authorization messages (private)"
12989 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12990
12991 #: sys-utils/dmesg.c:141
12992 msgid "FTP daemon"
12993 msgstr "dịch vụ ftp"
12994
12995 #: sys-utils/dmesg.c:272
12996 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12997 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12998
12999 #: sys-utils/dmesg.c:275
13000 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13001 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
13002
13003 #: sys-utils/dmesg.c:276
13004 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13005 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
13006
13007 #: sys-utils/dmesg.c:277
13008 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13009 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
13010
13011 #: sys-utils/dmesg.c:278
13012 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13013 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
13014
13015 #: sys-utils/dmesg.c:279
13016 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13017 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
13018
13019 #: sys-utils/dmesg.c:280
13020 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13021 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
13022
13023 #: sys-utils/dmesg.c:281
13024 msgid " -H, --human human readable output\n"
13025 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
13026
13027 #: sys-utils/dmesg.c:282
13028 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13029 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
13030
13031 #: sys-utils/dmesg.c:284
13032 #, fuzzy, c-format
13033 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13034 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
13035
13036 #: sys-utils/dmesg.c:287
13037 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13038 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
13039
13040 #: sys-utils/dmesg.c:288
13041 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13042 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
13043
13044 #: sys-utils/dmesg.c:289
13045 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13046 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
13047
13048 #: sys-utils/dmesg.c:290
13049 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13050 msgstr ""
13051
13052 #: sys-utils/dmesg.c:291
13053 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13054 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
13055
13056 #: sys-utils/dmesg.c:292
13057 #, fuzzy
13058 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13059 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13060
13061 #: sys-utils/dmesg.c:293
13062 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13063 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
13064
13065 #: sys-utils/dmesg.c:294
13066 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13067 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
13068
13069 #: sys-utils/dmesg.c:295
13070 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13071 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
13072
13073 #: sys-utils/dmesg.c:296
13074 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13075 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
13076
13077 #: sys-utils/dmesg.c:297
13078 #, fuzzy
13079 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13080 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
13081
13082 #: sys-utils/dmesg.c:298
13083 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13084 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
13085
13086 #: sys-utils/dmesg.c:299
13087 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13088 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
13089
13090 #: sys-utils/dmesg.c:300
13091 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13092 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
13093
13094 #: sys-utils/dmesg.c:301
13095 #, fuzzy
13096 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13097 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
13098
13099 #: sys-utils/dmesg.c:302
13100 #, fuzzy
13101 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13102 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
13103
13104 #: sys-utils/dmesg.c:303
13105 #, fuzzy
13106 msgid ""
13107 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13108 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13109 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13110 msgstr ""
13111 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
13112 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13113 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
13114
13115 #: sys-utils/dmesg.c:308
13116 msgid ""
13117 "\n"
13118 "Supported log facilities:\n"
13119 msgstr ""
13120 "\n"
13121 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
13122
13123 #: sys-utils/dmesg.c:314
13124 msgid ""
13125 "\n"
13126 "Supported log levels (priorities):\n"
13127 msgstr ""
13128 "\n"
13129 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
13130
13131 #: sys-utils/dmesg.c:368
13132 #, c-format
13133 msgid "failed to parse level '%s'"
13134 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
13135
13136 #: sys-utils/dmesg.c:370
13137 #, c-format
13138 msgid "unknown level '%s'"
13139 msgstr "không hiểu mức “%s”"
13140
13141 #: sys-utils/dmesg.c:406
13142 #, c-format
13143 msgid "failed to parse facility '%s'"
13144 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
13145
13146 #: sys-utils/dmesg.c:408
13147 #, c-format
13148 msgid "unknown facility '%s'"
13149 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
13150
13151 #: sys-utils/dmesg.c:536
13152 #, c-format
13153 msgid "cannot mmap: %s"
13154 msgstr "không thể mmap: %s"
13155
13156 #: sys-utils/dmesg.c:1463
13157 msgid "invalid buffer size argument"
13158 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
13159
13160 #: sys-utils/dmesg.c:1527
13161 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13162 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
13163
13164 #: sys-utils/dmesg.c:1550
13165 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13166 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
13167
13168 #: sys-utils/dmesg.c:1565
13169 msgid "read kernel buffer failed"
13170 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
13171
13172 #: sys-utils/dmesg.c:1584
13173 msgid "klogctl failed"
13174 msgstr "klogctl gặp lỗi"
13175
13176 #: sys-utils/eject.c:138
13177 #, c-format
13178 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13179 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
13180
13181 #: sys-utils/eject.c:141
13182 msgid "Eject removable media.\n"
13183 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
13184
13185 #: sys-utils/eject.c:144
13186 msgid ""
13187 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13188 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13189 " -d, --default display default device\n"
13190 " -f, --floppy eject floppy\n"
13191 " -F, --force don't care about device type\n"
13192 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13193 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13194 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13195 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13196 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13197 " -q, --tape eject tape\n"
13198 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13199 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13200 " -t, --trayclose close tray\n"
13201 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13202 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13203 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13204 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13205 msgstr ""
13206 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
13207 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
13208 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
13209 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
13210 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
13211 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
13212 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
13213 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
13214 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
13215 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
13216 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
13217 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
13218 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
13219 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
13220 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
13221 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
13222 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
13223 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
13224
13225 #: sys-utils/eject.c:167
13226 msgid ""
13227 "\n"
13228 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13229 msgstr ""
13230 "\n"
13231 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
13232
13233 #: sys-utils/eject.c:213
13234 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13235 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
13236
13237 #: sys-utils/eject.c:217
13238 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13239 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
13240
13241 #: sys-utils/eject.c:325
13242 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13243 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
13244
13245 #: sys-utils/eject.c:339
13246 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13247 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
13248
13249 #: sys-utils/eject.c:341
13250 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13251 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
13252
13253 #: sys-utils/eject.c:343
13254 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13255 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
13256
13257 #: sys-utils/eject.c:348
13258 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13259 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13260
13261 #: sys-utils/eject.c:350
13262 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13263 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13264
13265 #: sys-utils/eject.c:361
13266 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13267 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
13268
13269 #: sys-utils/eject.c:365
13270 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13271 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
13272
13273 #: sys-utils/eject.c:367
13274 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13275 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13276
13277 #: sys-utils/eject.c:385
13278 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13279 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
13280
13281 #: sys-utils/eject.c:387
13282 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13283 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13284
13285 #: sys-utils/eject.c:404
13286 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13287 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
13288
13289 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13290 msgid "CD-ROM eject command failed"
13291 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13292
13293 #: sys-utils/eject.c:435
13294 msgid "no CD-ROM information available"
13295 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
13296
13297 #: sys-utils/eject.c:438
13298 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13299 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
13300
13301 #: sys-utils/eject.c:441
13302 #, fuzzy
13303 msgid "CD-ROM status command failed"
13304 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13305
13306 #: sys-utils/eject.c:481
13307 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13308 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
13309
13310 #: sys-utils/eject.c:483
13311 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13312 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
13313
13314 #: sys-utils/eject.c:520
13315 #, c-format
13316 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13317 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
13318
13319 #: sys-utils/eject.c:535
13320 #, c-format
13321 msgid "%s: failed to read speed"
13322 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
13323
13324 #: sys-utils/eject.c:543
13325 msgid "failed to read speed"
13326 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13327
13328 #: sys-utils/eject.c:583
13329 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13330 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
13331
13332 #: sys-utils/eject.c:655
13333 #, c-format
13334 msgid "%s: unmounting"
13335 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
13336
13337 #: sys-utils/eject.c:673
13338 msgid "unable to fork"
13339 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
13340
13341 #: sys-utils/eject.c:680
13342 #, c-format
13343 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13344 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
13345
13346 #: sys-utils/eject.c:683
13347 #, c-format
13348 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13349 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
13350
13351 #: sys-utils/eject.c:728
13352 msgid "failed to parse mount table"
13353 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
13354
13355 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13356 #, c-format
13357 msgid "%s: mounted on %s"
13358 msgstr "%s: được gắn vào %s"
13359
13360 #: sys-utils/eject.c:837
13361 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13362 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
13363
13364 #: sys-utils/eject.c:839
13365 #, c-format
13366 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13367 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
13368
13369 #: sys-utils/eject.c:865
13370 #, c-format
13371 msgid "default device: `%s'"
13372 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
13373
13374 #: sys-utils/eject.c:871
13375 #, c-format
13376 msgid "using default device `%s'"
13377 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
13378
13379 #: sys-utils/eject.c:890
13380 #, fuzzy
13381 msgid "unable to find device"
13382 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
13383
13384 #: sys-utils/eject.c:892
13385 #, c-format
13386 msgid "device name is `%s'"
13387 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
13388
13389 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13390 #, c-format
13391 msgid "%s: not mounted"
13392 msgstr "%s: chưa gắn"
13393
13394 #: sys-utils/eject.c:902
13395 #, c-format
13396 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13397 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
13398
13399 #: sys-utils/eject.c:910
13400 #, c-format
13401 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13402 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
13403
13404 #: sys-utils/eject.c:913
13405 #, c-format
13406 msgid "%s: is whole-disk device"
13407 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
13408
13409 #: sys-utils/eject.c:917
13410 #, c-format
13411 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13412 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
13413
13414 #: sys-utils/eject.c:921
13415 #, c-format
13416 msgid "device is `%s'"
13417 msgstr "thiết bị là “%s”"
13418
13419 #: sys-utils/eject.c:922
13420 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13421 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13422
13423 #: sys-utils/eject.c:936
13424 #, c-format
13425 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13426 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13427
13428 #: sys-utils/eject.c:938
13429 #, c-format
13430 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13431 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13432
13433 #: sys-utils/eject.c:946
13434 #, c-format
13435 msgid "%s: closing tray"
13436 msgstr "%s: đóng khay"
13437
13438 #: sys-utils/eject.c:955
13439 #, c-format
13440 msgid "%s: toggling tray"
13441 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13442
13443 #: sys-utils/eject.c:964
13444 #, c-format
13445 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13446 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13447
13448 #: sys-utils/eject.c:990
13449 #, c-format
13450 msgid "error: %s: device in use"
13451 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13452
13453 #: sys-utils/eject.c:1001
13454 #, c-format
13455 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13456 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13457
13458 #: sys-utils/eject.c:1017
13459 #, c-format
13460 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13461 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13462
13463 #: sys-utils/eject.c:1019
13464 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13465 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13466
13467 #: sys-utils/eject.c:1024
13468 #, c-format
13469 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13470 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13471
13472 #: sys-utils/eject.c:1026
13473 msgid "SCSI eject succeeded"
13474 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13475
13476 #: sys-utils/eject.c:1027
13477 msgid "SCSI eject failed"
13478 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13479
13480 #: sys-utils/eject.c:1031
13481 #, c-format
13482 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13483 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13484
13485 #: sys-utils/eject.c:1033
13486 msgid "floppy eject command succeeded"
13487 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13488
13489 #: sys-utils/eject.c:1034
13490 msgid "floppy eject command failed"
13491 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13492
13493 #: sys-utils/eject.c:1038
13494 #, c-format
13495 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13496 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13497
13498 #: sys-utils/eject.c:1040
13499 msgid "tape offline command succeeded"
13500 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13501
13502 #: sys-utils/eject.c:1041
13503 msgid "tape offline command failed"
13504 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13505
13506 #: sys-utils/eject.c:1045
13507 msgid "unable to eject"
13508 msgstr "không thể mở khay được"
13509
13510 #: sys-utils/fallocate.c:84
13511 #, c-format
13512 msgid " %s [options] <filename>\n"
13513 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13514
13515 #: sys-utils/fallocate.c:87
13516 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13517 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13518
13519 #: sys-utils/fallocate.c:90
13520 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13521 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13522
13523 #: sys-utils/fallocate.c:91
13524 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13525 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13526
13527 #: sys-utils/fallocate.c:92
13528 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13529 msgstr ""
13530
13531 #: sys-utils/fallocate.c:93
13532 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13533 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13534
13535 #: sys-utils/fallocate.c:94
13536 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13537 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
13538
13539 #: sys-utils/fallocate.c:95
13540 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13541 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13542
13543 #: sys-utils/fallocate.c:96
13544 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13545 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
13546
13547 #: sys-utils/fallocate.c:97
13548 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13549 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
13550
13551 #: sys-utils/fallocate.c:99
13552 #, fuzzy
13553 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13554 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13555
13556 #: sys-utils/fallocate.c:139
13557 #, fuzzy
13558 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13559 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
13560
13561 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13562 msgid "fallocate failed"
13563 msgstr "fallocate bị lỗi"
13564
13565 #: sys-utils/fallocate.c:237
13566 #, c-format
13567 msgid "%s: read failed"
13568 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
13569
13570 #: sys-utils/fallocate.c:278
13571 #, c-format
13572 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13573 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
13574
13575 #: sys-utils/fallocate.c:358
13576 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13577 msgstr ""
13578
13579 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13580 msgid "no filename specified"
13581 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
13582
13583 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13584 msgid "invalid length value specified"
13585 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
13586
13587 #: sys-utils/fallocate.c:390
13588 msgid "no length argument specified"
13589 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
13590
13591 #: sys-utils/fallocate.c:395
13592 msgid "invalid offset value specified"
13593 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13594
13595 #: sys-utils/flock.c:53
13596 #, c-format
13597 msgid ""
13598 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13599 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13600 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13601 msgstr ""
13602 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
13603 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
13604 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
13605
13606 #: sys-utils/flock.c:59
13607 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13608 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
13609
13610 #: sys-utils/flock.c:62
13611 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13612 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13613
13614 #: sys-utils/flock.c:63
13615 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13616 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
13617
13618 #: sys-utils/flock.c:64
13619 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13620 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
13621
13622 #: sys-utils/flock.c:65
13623 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13624 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13625
13626 #: sys-utils/flock.c:66
13627 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13628 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
13629
13630 #: sys-utils/flock.c:67
13631 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13632 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
13633
13634 #: sys-utils/flock.c:68
13635 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13636 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
13637
13638 #: sys-utils/flock.c:69
13639 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13640 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
13641
13642 #: sys-utils/flock.c:70
13643 #, fuzzy
13644 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13645 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13646
13647 #: sys-utils/flock.c:71
13648 #, fuzzy
13649 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13650 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13651
13652 #: sys-utils/flock.c:108
13653 #, c-format
13654 msgid "cannot open lock file %s"
13655 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
13656
13657 #: sys-utils/flock.c:210
13658 msgid "invalid timeout value"
13659 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
13660
13661 #: sys-utils/flock.c:214
13662 msgid "invalid exit code"
13663 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
13664
13665 #: sys-utils/flock.c:231
13666 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13667 msgstr ""
13668
13669 #: sys-utils/flock.c:239
13670 #, c-format
13671 msgid "%s requires exactly one command argument"
13672 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
13673
13674 #: sys-utils/flock.c:257
13675 msgid "bad file descriptor"
13676 msgstr "mô tả tập tin sai"
13677
13678 #: sys-utils/flock.c:260
13679 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13680 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
13681
13682 #: sys-utils/flock.c:284
13683 #, fuzzy
13684 msgid "failed to get lock"
13685 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
13686
13687 #: sys-utils/flock.c:291
13688 msgid "timeout while waiting to get lock"
13689 msgstr ""
13690
13691 #: sys-utils/flock.c:332
13692 #, fuzzy, c-format
13693 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13694 msgstr "%s %06d giây\n"
13695
13696 #: sys-utils/flock.c:343
13697 #, fuzzy, c-format
13698 msgid "%s: executing %s\n"
13699 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
13700
13701 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13702 #, c-format
13703 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13704 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13705
13706 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13707 #, fuzzy
13708 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13709 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13710
13711 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13712 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13713 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
13714
13715 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13716 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13717 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
13718
13719 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13720 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13721 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
13722
13723 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13724 #, c-format
13725 msgid "%s: is not a directory"
13726 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13727
13728 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13729 #, c-format
13730 msgid "%s: freeze failed"
13731 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
13732
13733 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13734 #, c-format
13735 msgid "%s: unfreeze failed"
13736 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
13737
13738 #: sys-utils/fstrim.c:80
13739 #, c-format
13740 msgid "%s: not a directory"
13741 msgstr "%s: không phải một thư mục"
13742
13743 #: sys-utils/fstrim.c:94
13744 #, fuzzy, c-format
13745 msgid "cannot get realpath: %s"
13746 msgstr "không thể đọc %s"
13747
13748 #: sys-utils/fstrim.c:110
13749 #, fuzzy, c-format
13750 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13751 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13752
13753 #: sys-utils/fstrim.c:112
13754 #, c-format
13755 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13756 msgstr ""
13757
13758 #: sys-utils/fstrim.c:129
13759 #, c-format
13760 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13761 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
13762
13763 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13764 #: sys-utils/fstrim.c:139
13765 #, fuzzy, c-format
13766 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13767 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13768
13769 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13770 #: sys-utils/fstrim.c:143
13771 #, c-format
13772 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13773 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13774
13775 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13776 #: sys-utils/umount.c:259
13777 #, c-format
13778 msgid "failed to parse %s"
13779 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
13780
13781 #: sys-utils/fstrim.c:275
13782 #, fuzzy
13783 msgid "failed to allocate FS handler"
13784 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
13785
13786 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13787 #, c-format
13788 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13789 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13790
13791 #: sys-utils/fstrim.c:414
13792 #, c-format
13793 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13794 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13795
13796 #: sys-utils/fstrim.c:417
13797 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13798 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
13799
13800 #: sys-utils/fstrim.c:420
13801 #, fuzzy
13802 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13803 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
13804
13805 #: sys-utils/fstrim.c:421
13806 #, fuzzy
13807 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13808 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13809
13810 #: sys-utils/fstrim.c:422
13811 #, fuzzy
13812 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13813 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
13814
13815 #: sys-utils/fstrim.c:423
13816 #, fuzzy
13817 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13818 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13819
13820 #: sys-utils/fstrim.c:424
13821 #, fuzzy
13822 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13823 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13824
13825 #: sys-utils/fstrim.c:425
13826 #, fuzzy
13827 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13828 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
13829
13830 #: sys-utils/fstrim.c:426
13831 #, fuzzy
13832 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13833 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
13834
13835 #: sys-utils/fstrim.c:427
13836 #, fuzzy
13837 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13838 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13839
13840 #: sys-utils/fstrim.c:428
13841 #, fuzzy
13842 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13843 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13844
13845 #: sys-utils/fstrim.c:508
13846 msgid "failed to parse minimum extent length"
13847 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
13848
13849 #: sys-utils/fstrim.c:527
13850 msgid "no mountpoint specified"
13851 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
13852
13853 #: sys-utils/hwclock.c:211
13854 #, c-format
13855 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13856 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13857
13858 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13859 msgid "UTC"
13860 msgstr "UTC"
13861
13862 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13863 msgid "local"
13864 msgstr "địa phương"
13865
13866 #: sys-utils/hwclock.c:262
13867 msgid ""
13868 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13869 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13870 msgstr ""
13871 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13872 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13873
13874 #: sys-utils/hwclock.c:269
13875 #, c-format
13876 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13877 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13878
13879 #: sys-utils/hwclock.c:271
13880 #, c-format
13881 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13882 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13883
13884 #: sys-utils/hwclock.c:273
13885 #, c-format
13886 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13887 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13888
13889 #: sys-utils/hwclock.c:300
13890 #, c-format
13891 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13892 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13893
13894 #: sys-utils/hwclock.c:306
13895 #, c-format
13896 msgid "...synchronization failed\n"
13897 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13898
13899 #: sys-utils/hwclock.c:308
13900 #, c-format
13901 msgid "...got clock tick\n"
13902 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13903
13904 #: sys-utils/hwclock.c:349
13905 #, c-format
13906 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13907 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13908
13909 #: sys-utils/hwclock.c:357
13910 #, c-format
13911 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13912 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13913
13914 #: sys-utils/hwclock.c:384
13915 #, c-format
13916 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13917 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13918
13919 #: sys-utils/hwclock.c:411
13920 #, c-format
13921 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13922 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13923
13924 #: sys-utils/hwclock.c:447
13925 #, fuzzy, c-format
13926 msgid "RTC type: '%s'\n"
13927 msgstr "kiểu: %d"
13928
13929 #: sys-utils/hwclock.c:547
13930 #, fuzzy, c-format
13931 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13932 msgstr "%s %06d giây\n"
13933
13934 #: sys-utils/hwclock.c:566
13935 #, fuzzy, c-format
13936 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13937 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13938
13939 #: sys-utils/hwclock.c:588
13940 #, fuzzy, c-format
13941 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13942 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13943
13944 #: sys-utils/hwclock.c:615
13945 #, fuzzy, c-format
13946 msgid ""
13947 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13948 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13949 msgstr ""
13950 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13951 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13952
13953 #: sys-utils/hwclock.c:701
13954 #, fuzzy
13955 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13956 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13957
13958 #: sys-utils/hwclock.c:704
13959 #, fuzzy, c-format
13960 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13961 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13962
13963 #: sys-utils/hwclock.c:708
13964 #, c-format
13965 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13966 msgstr ""
13967
13968 #: sys-utils/hwclock.c:713
13969 #, fuzzy, c-format
13970 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13971 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13972
13973 #: sys-utils/hwclock.c:735
13974 msgid "settimeofday() failed"
13975 msgstr "settimeofday() không thành công"
13976
13977 #: sys-utils/hwclock.c:759
13978 #, c-format
13979 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13980 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13981
13982 #: sys-utils/hwclock.c:763
13983 #, c-format
13984 msgid ""
13985 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13986 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13987 msgstr ""
13988 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13989 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13990
13991 #: sys-utils/hwclock.c:769
13992 #, c-format
13993 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13994 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13995
13996 #: sys-utils/hwclock.c:807
13997 #, c-format
13998 msgid ""
13999 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14000 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14001 msgstr ""
14002 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
14003 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
14004
14005 #: sys-utils/hwclock.c:814
14006 #, fuzzy, c-format
14007 msgid ""
14008 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14009 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14010 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14011 msgstr ""
14012 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
14013 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
14014 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
14015
14016 #: sys-utils/hwclock.c:858
14017 #, fuzzy, c-format
14018 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14019 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14020 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
14021
14022 #: sys-utils/hwclock.c:862
14023 #, fuzzy, c-format
14024 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14025 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
14026
14027 #: sys-utils/hwclock.c:887
14028 #, c-format
14029 msgid ""
14030 "New %s data:\n"
14031 "%s"
14032 msgstr ""
14033
14034 #: sys-utils/hwclock.c:899
14035 #, fuzzy, c-format
14036 msgid "cannot update %s"
14037 msgstr "không thể mở %s"
14038
14039 #: sys-utils/hwclock.c:935
14040 #, c-format
14041 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14042 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
14043
14044 #: sys-utils/hwclock.c:939
14045 #, c-format
14046 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14047 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
14048
14049 #: sys-utils/hwclock.c:969
14050 #, c-format
14051 msgid "No usable clock interface found.\n"
14052 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
14053
14054 #: sys-utils/hwclock.c:971
14055 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14056 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
14057
14058 #: sys-utils/hwclock.c:975
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14061 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
14062
14063 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14064 #, fuzzy, c-format
14065 msgid "Target date: %ld\n"
14066 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
14067
14068 #: sys-utils/hwclock.c:1026
14069 #, c-format
14070 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14071 msgstr ""
14072
14073 #: sys-utils/hwclock.c:1056
14074 msgid "RTC read returned an invalid value."
14075 msgstr ""
14076
14077 #: sys-utils/hwclock.c:1086
14078 #, c-format
14079 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14080 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
14081
14082 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14083 #, fuzzy
14084 msgid "unable to read the RTC epoch."
14085 msgstr "không thể đọc siêu khối"
14086
14087 #: sys-utils/hwclock.c:1125
14088 #, c-format
14089 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14090 msgstr ""
14091
14092 #: sys-utils/hwclock.c:1128
14093 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14094 msgstr ""
14095
14096 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14097 #, fuzzy
14098 msgid "unable to set the RTC epoch."
14099 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
14100
14101 #: sys-utils/hwclock.c:1145
14102 #, fuzzy, c-format
14103 msgid " %s [function] [option...]\n"
14104 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
14105
14106 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14107 msgid "Time clocks utility."
14108 msgstr ""
14109
14110 #: sys-utils/hwclock.c:1151
14111 #, fuzzy
14112 msgid " -r, --show display the RTC time"
14113 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
14114
14115 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14116 #, fuzzy
14117 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14118 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
14119
14120 #: sys-utils/hwclock.c:1153
14121 #, fuzzy
14122 msgid " --set set the RTC according to --date"
14123 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14124
14125 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14126 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14127 msgstr ""
14128
14129 #: sys-utils/hwclock.c:1155
14130 #, fuzzy
14131 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14132 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14133
14134 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14135 #, fuzzy
14136 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14137 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
14138
14139 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14140 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14141 msgstr ""
14142
14143 #: sys-utils/hwclock.c:1159
14144 #, fuzzy
14145 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14146 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14147
14148 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14149 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14150 msgstr ""
14151
14152 #: sys-utils/hwclock.c:1162
14153 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14154 msgstr ""
14155
14156 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14157 #, fuzzy
14158 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14159 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
14160
14161 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14162 #, fuzzy
14163 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14164 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
14165
14166 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14167 #, fuzzy, c-format
14168 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14169 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14170
14171 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14172 #, c-format
14173 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14174 msgstr ""
14175
14176 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14177 #, fuzzy
14178 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14179 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
14180
14181 #: sys-utils/hwclock.c:1173
14182 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14183 msgstr ""
14184
14185 #: sys-utils/hwclock.c:1175
14186 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14187 msgstr ""
14188
14189 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14190 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14191 msgstr ""
14192
14193 #: sys-utils/hwclock.c:1179
14194 #, fuzzy, c-format
14195 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14196 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
14197
14198 #: sys-utils/hwclock.c:1181
14199 #, fuzzy, c-format
14200 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14201 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14202
14203 #: sys-utils/hwclock.c:1182
14204 #, fuzzy
14205 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14206 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14207
14208 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14209 #, fuzzy
14210 msgid " -v, --verbose display more details"
14211 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14212
14213 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14214 msgid "Unable to connect to audit system"
14215 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
14216
14217 #: sys-utils/hwclock.c:1303
14218 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14219 msgstr ""
14220
14221 #: sys-utils/hwclock.c:1405
14222 #, fuzzy, c-format
14223 msgid "%d too many arguments given"
14224 msgstr "quá nhiều đối số"
14225
14226 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14227 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14228 msgstr ""
14229
14230 #: sys-utils/hwclock.c:1418
14231 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14232 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
14233
14234 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14235 msgid "--date is required for --set or --predict"
14236 msgstr ""
14237
14238 #: sys-utils/hwclock.c:1442
14239 #, fuzzy, c-format
14240 msgid "invalid date '%s'"
14241 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14242
14243 #: sys-utils/hwclock.c:1456
14244 #, fuzzy, c-format
14245 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14246 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
14247
14248 #: sys-utils/hwclock.c:1472
14249 #, fuzzy
14250 msgid "Test mode: nothing was changed."
14251 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14252
14253 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14254 msgid "ISA port access is not implemented"
14255 msgstr ""
14256
14257 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14258 #, fuzzy
14259 msgid "iopl() port access failed"
14260 msgstr "open() cho %s không thành công"
14261
14262 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14263 #, fuzzy
14264 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14265 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
14266
14267 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14268 #, fuzzy, c-format
14269 msgid "Trying to open: %s\n"
14270 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
14271
14272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14273 #, fuzzy
14274 msgid "cannot open rtc device"
14275 msgstr "không thể mở "
14276
14277 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14278 #, c-format
14279 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14280 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
14281
14282 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14283 #, c-format
14284 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14285 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
14286
14287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14288 msgid "Timed out waiting for time change."
14289 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
14290
14291 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14292 #, c-format
14293 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14294 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
14295
14296 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14297 #, c-format
14298 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14299 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
14300
14301 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14302 #, c-format
14303 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14304 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
14305
14306 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14307 #, fuzzy, c-format
14308 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14309 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14310
14311 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14312 #, fuzzy, c-format
14313 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14314 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
14315
14316 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14317 #, c-format
14318 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14319 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
14320
14321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14322 #, fuzzy
14323 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14324 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
14325
14326 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14327 #, fuzzy, c-format
14328 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14329 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14330
14331 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14332 #, fuzzy, c-format
14333 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14334 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14335
14336 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14337 #, fuzzy, c-format
14338 msgid "invalid epoch '%s'."
14339 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14340
14341 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14342 #, fuzzy, c-format
14343 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14344 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14345
14346 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14347 #, fuzzy, c-format
14348 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14349 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14350
14351 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14352 msgid "Create various IPC resources.\n"
14353 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
14354
14355 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14356 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14357 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
14358
14359 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14360 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14361 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
14362
14363 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14364 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14365 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
14366
14367 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14368 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14369 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
14370
14371 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14372 #, fuzzy
14373 msgid "<size>"
14374 msgstr "kích-thước"
14375
14376 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14377 msgid "failed to parse size"
14378 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
14379
14380 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14381 msgid "failed to parse elements"
14382 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
14383
14384 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14385 msgid "create share memory failed"
14386 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
14387
14388 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14389 #, c-format
14390 msgid "Shared memory id: %d\n"
14391 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
14392
14393 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14394 msgid "create message queue failed"
14395 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
14396
14397 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14398 #, c-format
14399 msgid "Message queue id: %d\n"
14400 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
14401
14402 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14403 msgid "create semaphore failed"
14404 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14405
14406 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14407 #, c-format
14408 msgid "Semaphore id: %d\n"
14409 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14410
14411 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14412 #, c-format
14413 msgid ""
14414 " %1$s [options]\n"
14415 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14416 msgstr ""
14417 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
14418 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14419
14420 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14421 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14422 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
14423
14424 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14425 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14426 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
14427
14428 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14429 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14430 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
14431
14432 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14433 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14434 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14435
14436 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14437 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14438 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14439
14440 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14441 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14442 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14443
14444 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14445 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14446 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14447
14448 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14449 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14450 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14451
14452 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14453 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14454 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14455
14456 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14457 #, c-format
14458 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14459 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14460
14461 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14462 #, c-format
14463 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14464 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14465
14466 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14467 #, c-format
14468 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14469 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14470
14471 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14472 msgid "permission denied for key"
14473 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14474
14475 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14476 msgid "permission denied for id"
14477 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14478
14479 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14480 msgid "invalid key"
14481 msgstr "chìa khóa không đúng"
14482
14483 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14484 msgid "invalid id"
14485 msgstr "id sai"
14486
14487 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14488 msgid "already removed key"
14489 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14490
14491 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14492 msgid "already removed id"
14493 msgstr "đã xóa id"
14494
14495 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14496 msgid "key failed"
14497 msgstr "khóa gặp lỗi"
14498
14499 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14500 msgid "id failed"
14501 msgstr "id gặp lỗi"
14502
14503 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14504 #, c-format
14505 msgid "invalid id: %s"
14506 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14507
14508 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14509 #, c-format
14510 msgid "resource(s) deleted\n"
14511 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14512
14513 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14514 #, c-format
14515 msgid "illegal key (%s)"
14516 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14517
14518 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14519 msgid "kernel not configured for shared memory"
14520 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14521
14522 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14523 msgid "kernel not configured for semaphores"
14524 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14525
14526 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14527 msgid "kernel not configured for message queues"
14528 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14529
14530 #: sys-utils/ipcs.c:60
14531 #, c-format
14532 msgid ""
14533 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14534 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14535 msgstr ""
14536 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
14537 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14538 "\n"
14539
14540 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14541 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14542 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
14543
14544 #: sys-utils/ipcs.c:67
14545 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14546 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14549 msgid "Resource options:\n"
14550 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14551
14552 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14553 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14554 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
14555
14556 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14557 msgid " -q, --queues message queues\n"
14558 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
14559
14560 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14561 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14562 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14563
14564 #: sys-utils/ipcs.c:75
14565 msgid " -a, --all all (default)\n"
14566 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
14567
14568 #: sys-utils/ipcs.c:78
14569 msgid "Output options:\n"
14570 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14571
14572 #: sys-utils/ipcs.c:79
14573 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14574 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14575
14576 #: sys-utils/ipcs.c:80
14577 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14578 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
14579
14580 #: sys-utils/ipcs.c:81
14581 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14582 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14583
14584 #: sys-utils/ipcs.c:82
14585 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14586 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
14587
14588 #: sys-utils/ipcs.c:83
14589 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14590 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
14591
14592 #: sys-utils/ipcs.c:84
14593 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14594 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
14595
14596 #: sys-utils/ipcs.c:85
14597 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14598 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14599
14600 #: sys-utils/ipcs.c:171
14601 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14602 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
14603
14604 #: sys-utils/ipcs.c:211
14605 #, fuzzy, c-format
14606 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14607 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14608
14609 #: sys-utils/ipcs.c:214
14610 #, c-format
14611 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14612 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
14613
14614 #: sys-utils/ipcs.c:215
14615 #, c-format
14616 msgid "max number of segments = %ju\n"
14617 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
14618
14619 #: sys-utils/ipcs.c:217
14620 msgid "max seg size"
14621 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
14622
14623 #: sys-utils/ipcs.c:225
14624 msgid "max total shared memory"
14625 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14626
14627 #: sys-utils/ipcs.c:227
14628 msgid "min seg size"
14629 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
14630
14631 #: sys-utils/ipcs.c:239
14632 #, c-format
14633 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14634 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
14635
14636 #: sys-utils/ipcs.c:243
14637 #, c-format
14638 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14639 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14640
14641 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14642 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14643 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14644 #. *
14645 #. "segments allocated = %d\n"
14646 #. "pages allocated = %ld\n"
14647 #. "pages resident = %ld\n"
14648 #. "pages swapped = %ld\n"
14649 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14650 #.
14651 #: sys-utils/ipcs.c:255
14652 #, c-format
14653 msgid ""
14654 "segments allocated %d\n"
14655 "pages allocated %ld\n"
14656 "pages resident %ld\n"
14657 "pages swapped %ld\n"
14658 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14659 msgstr ""
14660 "segments được cấp phát %d\n"
14661 "số trang được cấp phát %ld\n"
14662 "số trang thường trú %ld\n"
14663 "số trang được hoán đổi %ld\n"
14664 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
14665
14666 #: sys-utils/ipcs.c:272
14667 #, c-format
14668 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14669 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14670
14671 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14672 #: sys-utils/ipcs.c:293
14673 msgid "shmid"
14674 msgstr "shmid"
14675
14676 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14677 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14678 msgid "perms"
14679 msgstr "quyền hạn"
14680
14681 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14682 msgid "cuid"
14683 msgstr "cuid"
14684
14685 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14686 msgid "cgid"
14687 msgstr "cgid"
14688
14689 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14690 msgid "uid"
14691 msgstr "uid"
14692
14693 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14694 msgid "gid"
14695 msgstr "gid"
14696
14697 #: sys-utils/ipcs.c:278
14698 #, c-format
14699 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14700 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14701
14702 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14703 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14704 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14705 msgid "owner"
14706 msgstr "chủ sở hữu"
14707
14708 #: sys-utils/ipcs.c:280
14709 msgid "attached"
14710 msgstr "đã gắn"
14711
14712 #: sys-utils/ipcs.c:280
14713 msgid "detached"
14714 msgstr "đã bỏ gắn"
14715
14716 #: sys-utils/ipcs.c:281
14717 msgid "changed"
14718 msgstr "đã thay đổi"
14719
14720 #: sys-utils/ipcs.c:285
14721 #, c-format
14722 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14723 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
14724
14725 #: sys-utils/ipcs.c:287
14726 msgid "cpid"
14727 msgstr "cpid"
14728
14729 #: sys-utils/ipcs.c:287
14730 msgid "lpid"
14731 msgstr "lpid"
14732
14733 #: sys-utils/ipcs.c:291
14734 #, c-format
14735 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14736 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
14737
14738 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14739 msgid "key"
14740 msgstr "khóa"
14741
14742 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14743 msgid "size"
14744 msgstr "kích-thước"
14745
14746 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14747 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14748 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14749 msgid "bytes"
14750 msgstr "byte"
14751
14752 #: sys-utils/ipcs.c:295
14753 msgid "nattch"
14754 msgstr "nattch"
14755
14756 #: sys-utils/ipcs.c:295
14757 msgid "status"
14758 msgstr "trạng thái"
14759
14760 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14761 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14762 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14763 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14764 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14765 msgid "Not set"
14766 msgstr "Chưa đặt"
14767
14768 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14769 msgid "dest"
14770 msgstr "đích"
14771
14772 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14773 msgid "locked"
14774 msgstr "đã khóa"
14775
14776 #: sys-utils/ipcs.c:369
14777 #, fuzzy, c-format
14778 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14779 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14780
14781 #: sys-utils/ipcs.c:372
14782 #, c-format
14783 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14784 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
14785
14786 #: sys-utils/ipcs.c:373
14787 #, c-format
14788 msgid "max number of arrays = %d\n"
14789 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
14790
14791 #: sys-utils/ipcs.c:374
14792 #, c-format
14793 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14794 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
14795
14796 #: sys-utils/ipcs.c:375
14797 #, c-format
14798 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14799 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
14800
14801 #: sys-utils/ipcs.c:376
14802 #, c-format
14803 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14804 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
14805
14806 #: sys-utils/ipcs.c:377
14807 #, fuzzy, c-format
14808 msgid "semaphore max value = %u\n"
14809 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14810
14811 #: sys-utils/ipcs.c:386
14812 #, c-format
14813 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14814 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
14815
14816 #: sys-utils/ipcs.c:389
14817 #, c-format
14818 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14819 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
14820
14821 #: sys-utils/ipcs.c:390
14822 #, c-format
14823 msgid "used arrays = %d\n"
14824 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
14825
14826 #: sys-utils/ipcs.c:391
14827 #, c-format
14828 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14829 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
14830
14831 #: sys-utils/ipcs.c:396
14832 #, c-format
14833 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14834 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
14835
14836 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14837 msgid "semid"
14838 msgstr "mã số cờ hiệu"
14839
14840 #: sys-utils/ipcs.c:402
14841 #, c-format
14842 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14843 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
14844
14845 #: sys-utils/ipcs.c:404
14846 msgid "last-op"
14847 msgstr "thao tác cuối cùng"
14848
14849 #: sys-utils/ipcs.c:404
14850 msgid "last-changed"
14851 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14852
14853 #: sys-utils/ipcs.c:411
14854 #, c-format
14855 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14856 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
14857
14858 #: sys-utils/ipcs.c:413
14859 msgid "nsems"
14860 msgstr "số cờ hiệu"
14861
14862 #: sys-utils/ipcs.c:470
14863 #, fuzzy, c-format
14864 msgid "unable to fetch message limits\n"
14865 msgstr "Số đầu đọc"
14866
14867 #: sys-utils/ipcs.c:473
14868 #, c-format
14869 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14870 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14871
14872 #: sys-utils/ipcs.c:474
14873 #, c-format
14874 msgid "max queues system wide = %d\n"
14875 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14876
14877 #: sys-utils/ipcs.c:476
14878 msgid "max size of message"
14879 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14880
14881 #: sys-utils/ipcs.c:478
14882 msgid "default max size of queue"
14883 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14884
14885 #: sys-utils/ipcs.c:485
14886 #, c-format
14887 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14888 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14889
14890 #: sys-utils/ipcs.c:488
14891 #, c-format
14892 msgid "------ Messages Status --------\n"
14893 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14894
14895 #: sys-utils/ipcs.c:490
14896 #, c-format
14897 msgid "allocated queues = %d\n"
14898 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14899
14900 #: sys-utils/ipcs.c:491
14901 #, c-format
14902 msgid "used headers = %d\n"
14903 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14904
14905 #: sys-utils/ipcs.c:493
14906 msgid "used space"
14907 msgstr "không gian đã dùng"
14908
14909 #: sys-utils/ipcs.c:494
14910 msgid " bytes\n"
14911 msgstr " byte\n"
14912
14913 #: sys-utils/ipcs.c:498
14914 #, c-format
14915 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14916 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14917
14918 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14919 #: sys-utils/ipcs.c:518
14920 msgid "msqid"
14921 msgstr "msqid"
14922
14923 #: sys-utils/ipcs.c:504
14924 #, c-format
14925 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14926 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14927
14928 #: sys-utils/ipcs.c:506
14929 msgid "send"
14930 msgstr "gửi"
14931
14932 #: sys-utils/ipcs.c:506
14933 msgid "recv"
14934 msgstr "nhận"
14935
14936 #: sys-utils/ipcs.c:506
14937 msgid "change"
14938 msgstr "đổi"
14939
14940 #: sys-utils/ipcs.c:510
14941 #, c-format
14942 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14943 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14944
14945 #: sys-utils/ipcs.c:512
14946 msgid "lspid"
14947 msgstr "lspid"
14948
14949 #: sys-utils/ipcs.c:512
14950 msgid "lrpid"
14951 msgstr "lrpid"
14952
14953 #: sys-utils/ipcs.c:516
14954 #, c-format
14955 msgid "------ Message Queues --------\n"
14956 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14957
14958 #: sys-utils/ipcs.c:519
14959 msgid "used-bytes"
14960 msgstr "byte đã dùng"
14961
14962 #: sys-utils/ipcs.c:520
14963 msgid "messages"
14964 msgstr "thông điệp"
14965
14966 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14967 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14968 #, c-format
14969 msgid "id %d not found"
14970 msgstr "không tìm thấy id %d"
14971
14972 #: sys-utils/ipcs.c:588
14973 #, c-format
14974 msgid ""
14975 "\n"
14976 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14977 msgstr ""
14978 "\n"
14979 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14980
14981 #: sys-utils/ipcs.c:589
14982 #, c-format
14983 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14984 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14985
14986 #: sys-utils/ipcs.c:592
14987 #, c-format
14988 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14989 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14990
14991 #: sys-utils/ipcs.c:594
14992 msgid "size="
14993 msgstr "size="
14994
14995 #: sys-utils/ipcs.c:594
14996 msgid "bytes="
14997 msgstr "bytes="
14998
14999 #: sys-utils/ipcs.c:596
15000 #, c-format
15001 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15002 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15003
15004 #: sys-utils/ipcs.c:599
15005 #, c-format
15006 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15007 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15008
15009 #: sys-utils/ipcs.c:601
15010 #, c-format
15011 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15012 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15013
15014 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
15015 #, c-format
15016 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15017 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15018
15019 #: sys-utils/ipcs.c:618
15020 #, c-format
15021 msgid ""
15022 "\n"
15023 "Message Queue msqid=%d\n"
15024 msgstr ""
15025 "\n"
15026 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
15027
15028 #: sys-utils/ipcs.c:619
15029 #, c-format
15030 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15031 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15032
15033 #: sys-utils/ipcs.c:623
15034 msgid "csize="
15035 msgstr "csize="
15036
15037 #: sys-utils/ipcs.c:623
15038 msgid "cbytes="
15039 msgstr "cbytes="
15040
15041 #: sys-utils/ipcs.c:625
15042 msgid "qsize="
15043 msgstr "qsize="
15044
15045 #: sys-utils/ipcs.c:625
15046 msgid "qbytes="
15047 msgstr "qbytes="
15048
15049 #: sys-utils/ipcs.c:630
15050 #, c-format
15051 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15052 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15053
15054 #: sys-utils/ipcs.c:632
15055 #, c-format
15056 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15057 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15058
15059 #: sys-utils/ipcs.c:651
15060 #, c-format
15061 msgid ""
15062 "\n"
15063 "Semaphore Array semid=%d\n"
15064 msgstr ""
15065 "\n"
15066 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
15067
15068 #: sys-utils/ipcs.c:652
15069 #, c-format
15070 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15071 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15072
15073 #: sys-utils/ipcs.c:655
15074 #, c-format
15075 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15076 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
15077
15078 #: sys-utils/ipcs.c:657
15079 #, c-format
15080 msgid "nsems = %ju\n"
15081 msgstr "nsems = %ju\n"
15082
15083 #: sys-utils/ipcs.c:658
15084 #, c-format
15085 msgid "otime = %-26.24s\n"
15086 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15087
15088 #: sys-utils/ipcs.c:660
15089 #, c-format
15090 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15091 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15092
15093 #: sys-utils/ipcs.c:663
15094 msgid "semnum"
15095 msgstr "số cờ hiệu"
15096
15097 #: sys-utils/ipcs.c:663
15098 msgid "value"
15099 msgstr "giá trị"
15100
15101 #: sys-utils/ipcs.c:663
15102 msgid "ncount"
15103 msgstr "ncount"
15104
15105 #: sys-utils/ipcs.c:663
15106 msgid "zcount"
15107 msgstr "zcount"
15108
15109 #: sys-utils/ipcs.c:663
15110 msgid "pid"
15111 msgstr "pid"
15112
15113 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15114 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15115 #, c-format
15116 msgid "%s failed"
15117 msgstr "%s gặp lỗi"
15118
15119 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15120 #, c-format
15121 msgid "%s (bytes) = "
15122 msgstr "%s (bytes) = "
15123
15124 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15125 #, c-format
15126 msgid "%s (kbytes) = "
15127 msgstr "%s (kbytes) = "
15128
15129 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
15130 #, fuzzy
15131 msgid "interrupts"
15132 msgstr "%s bị ngắt"
15133
15134 #: sys-utils/irq-common.c:54
15135 #, fuzzy
15136 msgid "total count"
15137 msgstr "đếm số lần đọc"
15138
15139 #: sys-utils/irq-common.c:55
15140 #, fuzzy
15141 msgid "delta count"
15142 msgstr "đếm số lần đọc"
15143
15144 #: sys-utils/irq-common.c:56
15145 #, fuzzy
15146 msgid "name"
15147 msgstr "Tên mới"
15148
15149 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:782
15150 msgid "failed to initialize output table"
15151 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15152
15153 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
15154 msgid "failed to add line to output"
15155 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15156
15157 #: sys-utils/irq-common.c:348
15158 #, fuzzy
15159 msgid "unssupported column name to sort output"
15160 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
15161
15162 #: sys-utils/irqtop.c:114
15163 #, c-format
15164 msgid ""
15165 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15166 "\n"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: sys-utils/irqtop.c:142
15170 #, fuzzy
15171 msgid "cannot not create timerfd"
15172 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15173
15174 #: sys-utils/irqtop.c:144
15175 #, fuzzy
15176 msgid "cannot set timerfd"
15177 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15178
15179 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
15180 #, fuzzy
15181 msgid "epoll_ctl failed"
15182 msgstr "poll() gặp lỗi"
15183
15184 #: sys-utils/irqtop.c:152
15185 #, fuzzy
15186 msgid "sigfillset failed"
15187 msgstr "semctl bị lỗi"
15188
15189 #: sys-utils/irqtop.c:154
15190 #, fuzzy
15191 msgid "sigprocmask failed"
15192 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15193
15194 #: sys-utils/irqtop.c:162
15195 #, fuzzy
15196 msgid "cannot not create signalfd"
15197 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
15198
15199 #: sys-utils/irqtop.c:220
15200 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15201 msgstr ""
15202
15203 #: sys-utils/irqtop.c:223
15204 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15205 msgstr ""
15206
15207 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
15208 #, fuzzy
15209 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15210 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
15211
15212 #: sys-utils/irqtop.c:229
15213 msgid ""
15214 "\n"
15215 "The following interactive key commands are valid:\n"
15216 msgstr ""
15217
15218 #: sys-utils/irqtop.c:230
15219 msgid " i sort by IRQ\n"
15220 msgstr ""
15221
15222 #: sys-utils/irqtop.c:231
15223 msgid " t sort by TOTAL\n"
15224 msgstr ""
15225
15226 #: sys-utils/irqtop.c:232
15227 msgid " d sort by DELTA\n"
15228 msgstr ""
15229
15230 #: sys-utils/irqtop.c:233
15231 msgid " n sort by NAME\n"
15232 msgstr ""
15233
15234 #: sys-utils/irqtop.c:234
15235 msgid " q Q quit program\n"
15236 msgstr ""
15237
15238 #: sys-utils/irqtop.c:266
15239 #, fuzzy
15240 msgid "failed to parse delay argument"
15241 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
15242
15243 #: sys-utils/irqtop.c:320
15244 msgid "terminal setting retrieval"
15245 msgstr ""
15246
15247 #: sys-utils/ldattach.c:183
15248 msgid "invalid iflag"
15249 msgstr "iflag không hợp lệ"
15250
15251 #: sys-utils/ldattach.c:199
15252 #, c-format
15253 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15254 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
15255
15256 #: sys-utils/ldattach.c:202
15257 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15258 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
15259
15260 #: sys-utils/ldattach.c:205
15261 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15262 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
15263
15264 #: sys-utils/ldattach.c:206
15265 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15266 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
15267
15268 #: sys-utils/ldattach.c:207
15269 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15270 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
15271
15272 #: sys-utils/ldattach.c:208
15273 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15274 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
15275
15276 #: sys-utils/ldattach.c:209
15277 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15278 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
15279
15280 #: sys-utils/ldattach.c:210
15281 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15282 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
15283
15284 #: sys-utils/ldattach.c:211
15285 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15286 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
15287
15288 #: sys-utils/ldattach.c:212
15289 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15290 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
15291
15292 #: sys-utils/ldattach.c:213
15293 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15294 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
15295
15296 #: sys-utils/ldattach.c:214
15297 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15298 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
15299
15300 #: sys-utils/ldattach.c:215
15301 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15302 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
15303
15304 #: sys-utils/ldattach.c:216
15305 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15306 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
15307
15308 #: sys-utils/ldattach.c:221
15309 msgid ""
15310 "\n"
15311 "Known <ldisc> names:\n"
15312 msgstr ""
15313 "\n"
15314 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
15315
15316 #: sys-utils/ldattach.c:225
15317 msgid ""
15318 "\n"
15319 "Known <iflag> names:\n"
15320 msgstr ""
15321 "\n"
15322 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
15323
15324 #: sys-utils/ldattach.c:343
15325 msgid "invalid speed argument"
15326 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
15327
15328 #: sys-utils/ldattach.c:346
15329 msgid "invalid pause argument"
15330 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15331
15332 #: sys-utils/ldattach.c:373
15333 msgid "invalid line discipline argument"
15334 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
15335
15336 #: sys-utils/ldattach.c:393
15337 #, c-format
15338 msgid "%s is not a serial line"
15339 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
15340
15341 #: sys-utils/ldattach.c:400
15342 #, c-format
15343 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15344 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
15345
15346 #: sys-utils/ldattach.c:403
15347 #, c-format
15348 msgid "speed %d unsupported"
15349 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
15350
15351 #: sys-utils/ldattach.c:452
15352 #, c-format
15353 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15354 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
15355
15356 #: sys-utils/ldattach.c:462
15357 #, c-format
15358 msgid "cannot write intro command to %s"
15359 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
15360
15361 #: sys-utils/ldattach.c:472
15362 msgid "cannot set line discipline"
15363 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
15364
15365 #: sys-utils/ldattach.c:482
15366 msgid "cannot daemonize"
15367 msgstr "không thể chạy trong nền"
15368
15369 #: sys-utils/losetup.c:72
15370 msgid "autoclear flag set"
15371 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
15372
15373 #: sys-utils/losetup.c:73
15374 msgid "device backing file"
15375 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
15376
15377 #: sys-utils/losetup.c:74
15378 msgid "backing file inode number"
15379 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15380
15381 #: sys-utils/losetup.c:75
15382 msgid "backing file major:minor device number"
15383 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
15384
15385 #: sys-utils/losetup.c:76
15386 msgid "loop device name"
15387 msgstr "tên thiết bị loop"
15388
15389 #: sys-utils/losetup.c:77
15390 msgid "offset from the beginning"
15391 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
15392
15393 #: sys-utils/losetup.c:78
15394 msgid "partscan flag set"
15395 msgstr "đặt cờ partscan"
15396
15397 #: sys-utils/losetup.c:80
15398 msgid "size limit of the file in bytes"
15399 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
15400
15401 #: sys-utils/losetup.c:81
15402 msgid "loop device major:minor number"
15403 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
15404
15405 #: sys-utils/losetup.c:82
15406 msgid "access backing file with direct-io"
15407 msgstr ""
15408
15409 #: sys-utils/losetup.c:83
15410 #, fuzzy
15411 msgid "logical sector size in bytes"
15412 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
15413
15414 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15415 #, c-format
15416 msgid ", offset %ju"
15417 msgstr ", offset %ju"
15418
15419 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15420 #, c-format
15421 msgid ", sizelimit %ju"
15422 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
15423
15424 #: sys-utils/losetup.c:162
15425 #, c-format
15426 msgid ", encryption %s (type %u)"
15427 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
15428
15429 #: sys-utils/losetup.c:206
15430 #, c-format
15431 msgid "%s: detach failed"
15432 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
15433
15434 #: sys-utils/losetup.c:401
15435 #, c-format
15436 msgid ""
15437 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15438 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15439 msgstr ""
15440 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
15441 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
15442
15443 #: sys-utils/losetup.c:406
15444 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15445 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
15446
15447 #: sys-utils/losetup.c:410
15448 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15449 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15450
15451 #: sys-utils/losetup.c:411
15452 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15453 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
15454
15455 #: sys-utils/losetup.c:412
15456 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15457 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
15458
15459 #: sys-utils/losetup.c:413
15460 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15461 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
15462
15463 #: sys-utils/losetup.c:414
15464 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15465 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
15466
15467 #: sys-utils/losetup.c:415
15468 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15469 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
15470
15471 #: sys-utils/losetup.c:416
15472 #, fuzzy
15473 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15474 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
15475
15476 #: sys-utils/losetup.c:420
15477 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15478 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
15479
15480 #: sys-utils/losetup.c:421
15481 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15482 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
15483
15484 #: sys-utils/losetup.c:422
15485 #, fuzzy
15486 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15487 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
15488
15489 #: sys-utils/losetup.c:423
15490 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15491 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
15492
15493 #: sys-utils/losetup.c:424
15494 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15495 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
15496
15497 #: sys-utils/losetup.c:425
15498 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15499 msgstr ""
15500
15501 #: sys-utils/losetup.c:426
15502 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15503 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
15504
15505 #: sys-utils/losetup.c:427
15506 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15507 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15508
15509 #: sys-utils/losetup.c:431
15510 #, fuzzy
15511 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15512 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15513
15514 #: sys-utils/losetup.c:432
15515 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15516 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
15517
15518 #: sys-utils/losetup.c:433
15519 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15520 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
15521
15522 #: sys-utils/losetup.c:434
15523 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15524 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
15525
15526 #: sys-utils/losetup.c:435
15527 #, fuzzy
15528 msgid " --output-all output all columns\n"
15529 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15530
15531 #: sys-utils/losetup.c:436
15532 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15533 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15534
15535 #: sys-utils/losetup.c:464
15536 #, c-format
15537 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15538 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
15539
15540 #: sys-utils/losetup.c:468
15541 #, c-format
15542 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15543 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
15544
15545 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15546 #, fuzzy, c-format
15547 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15548 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
15549
15550 #: sys-utils/losetup.c:501
15551 #, c-format
15552 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15553 msgstr ""
15554
15555 #: sys-utils/losetup.c:508
15556 #, c-format
15557 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15558 msgstr ""
15559
15560 #: sys-utils/losetup.c:514
15561 #, fuzzy, c-format
15562 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15563 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15564
15565 #: sys-utils/losetup.c:520
15566 #, fuzzy
15567 msgid "failed to inspect loop devices"
15568 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15569
15570 #: sys-utils/losetup.c:543
15571 #, fuzzy, c-format
15572 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15573 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15574
15575 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15576 msgid "cannot find an unused loop device"
15577 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
15578
15579 #: sys-utils/losetup.c:568
15580 #, c-format
15581 msgid "%s: failed to use backing file"
15582 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
15583
15584 #: sys-utils/losetup.c:661
15585 #, fuzzy
15586 msgid "failed to parse logical block size"
15587 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15588
15589 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15590 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15591 #, c-format
15592 msgid "%s: failed to use device"
15593 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
15594
15595 #: sys-utils/losetup.c:812
15596 msgid "no loop device specified"
15597 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
15598
15599 #: sys-utils/losetup.c:827
15600 #, c-format
15601 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15602 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
15603
15604 #: sys-utils/losetup.c:832
15605 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15606 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
15607
15608 #: sys-utils/losetup.c:896
15609 #, c-format
15610 msgid "%s: set capacity failed"
15611 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
15612
15613 #: sys-utils/losetup.c:903
15614 #, fuzzy, c-format
15615 msgid "%s: set direct io failed"
15616 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
15617
15618 #: sys-utils/losetup.c:909
15619 #, fuzzy, c-format
15620 msgid "%s: set logical block size failed"
15621 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15622
15623 #: sys-utils/lscpu.c:86
15624 msgid "none"
15625 msgstr "không"
15626
15627 #: sys-utils/lscpu.c:87
15628 msgid "para"
15629 msgstr "phần"
15630
15631 #: sys-utils/lscpu.c:88
15632 msgid "full"
15633 msgstr "đầy"
15634
15635 #: sys-utils/lscpu.c:89
15636 msgid "container"
15637 msgstr "thùng chứa"
15638
15639 #: sys-utils/lscpu.c:132
15640 msgid "horizontal"
15641 msgstr "ngang"
15642
15643 #: sys-utils/lscpu.c:133
15644 msgid "vertical"
15645 msgstr "dọc"
15646
15647 #: sys-utils/lscpu.c:201
15648 msgid "logical CPU number"
15649 msgstr "số CPU logíc"
15650
15651 #: sys-utils/lscpu.c:202
15652 msgid "logical core number"
15653 msgstr "số lõi lôgíc"
15654
15655 #: sys-utils/lscpu.c:203
15656 msgid "logical socket number"
15657 msgstr "số khe cắm lôgíc"
15658
15659 #: sys-utils/lscpu.c:204
15660 msgid "logical NUMA node number"
15661 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
15662
15663 #: sys-utils/lscpu.c:205
15664 msgid "logical book number"
15665 msgstr "số chỗ logíc"
15666
15667 #: sys-utils/lscpu.c:206
15668 #, fuzzy
15669 msgid "logical drawer number"
15670 msgstr "số lõi lôgíc"
15671
15672 #: sys-utils/lscpu.c:207
15673 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15674 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
15675
15676 #: sys-utils/lscpu.c:208
15677 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15678 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
15679
15680 #: sys-utils/lscpu.c:209
15681 msgid "physical address of a CPU"
15682 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
15683
15684 #: sys-utils/lscpu.c:210
15685 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15686 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
15687
15688 #: sys-utils/lscpu.c:211
15689 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15690 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
15691
15692 #: sys-utils/lscpu.c:212
15693 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15694 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
15695
15696 #: sys-utils/lscpu.c:213
15697 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15698 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
15699
15700 #: sys-utils/lscpu.c:218
15701 #, fuzzy
15702 msgid "size of all system caches"
15703 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
15704
15705 #: sys-utils/lscpu.c:219
15706 msgid "cache level"
15707 msgstr ""
15708
15709 #: sys-utils/lscpu.c:220
15710 #, fuzzy
15711 msgid "cache name"
15712 msgstr "tên thiết bị"
15713
15714 #: sys-utils/lscpu.c:221
15715 #, fuzzy
15716 msgid "size of one cache"
15717 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15718
15719 #: sys-utils/lscpu.c:222
15720 #, fuzzy
15721 msgid "cache type"
15722 msgstr "Kiểu phân vùng"
15723
15724 #: sys-utils/lscpu.c:223
15725 msgid "ways of associativity"
15726 msgstr ""
15727
15728 #: sys-utils/lscpu.c:224
15729 msgid "allocation policy"
15730 msgstr ""
15731
15732 #: sys-utils/lscpu.c:225
15733 #, fuzzy
15734 msgid "write policy"
15735 msgstr "lỗi ghi"
15736
15737 #: sys-utils/lscpu.c:226
15738 #, fuzzy
15739 msgid "number of physical cache line per cache t"
15740 msgstr "Số trụ vật lý"
15741
15742 #: sys-utils/lscpu.c:227
15743 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15744 msgstr ""
15745
15746 #: sys-utils/lscpu.c:228
15747 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15748 msgstr ""
15749
15750 #: sys-utils/lscpu.c:536
15751 msgid "error: uname failed"
15752 msgstr "lỗi: uname không thành công"
15753
15754 #: sys-utils/lscpu.c:630
15755 #, c-format
15756 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15757 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
15758
15759 #: sys-utils/lscpu.c:898
15760 #, fuzzy
15761 msgid "cannot restore signal handler"
15762 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
15763
15764 #: sys-utils/lscpu.c:1472
15765 msgid "Failed to extract the node number"
15766 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
15767
15768 #: sys-utils/lscpu.c:1603 sys-utils/lscpu.c:1613
15769 msgid "Y"
15770 msgstr "C"
15771
15772 #: sys-utils/lscpu.c:1603 sys-utils/lscpu.c:1613
15773 msgid "N"
15774 msgstr "K"
15775
15776 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15777 #, c-format
15778 msgid ""
15779 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15780 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15781 "# starting from zero.\n"
15782 msgstr ""
15783 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
15784 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
15785 "# bắt đầu từ số không.\n"
15786
15787 #: sys-utils/lscpu.c:2050
15788 msgid "Architecture:"
15789 msgstr "Kiến trúc:"
15790
15791 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15792 msgid "CPU op-mode(s):"
15793 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
15794
15795 #: sys-utils/lscpu.c:2066 sys-utils/lscpu.c:2068
15796 msgid "Byte Order:"
15797 msgstr "Thứ tự Byte:"
15798
15799 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15800 msgid "Address sizes:"
15801 msgstr ""
15802
15803 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15804 msgid "CPU(s):"
15805 msgstr "CPU:"
15806
15807 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15808 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15809 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
15810
15811 #: sys-utils/lscpu.c:2078
15812 msgid "On-line CPU(s) list:"
15813 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
15814
15815 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15816 msgid "failed to callocate cpu set"
15817 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
15818
15819 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15820 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15821 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
15822
15823 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15824 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15825 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
15826
15827 #: sys-utils/lscpu.c:2133
15828 msgid "Thread(s) per core:"
15829 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
15830
15831 #: sys-utils/lscpu.c:2135
15832 msgid "Core(s) per socket:"
15833 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
15834
15835 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15836 msgid "Socket(s) per book:"
15837 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
15838
15839 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15840 msgid "Book(s) per drawer:"
15841 msgstr ""
15842
15843 #: sys-utils/lscpu.c:2143
15844 msgid "Drawer(s):"
15845 msgstr ""
15846
15847 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15848 msgid "Book(s):"
15849 msgstr "Chỗ giữ:"
15850
15851 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15852 msgid "Socket(s):"
15853 msgstr "Số đế cắm:"
15854
15855 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15856 msgid "NUMA node(s):"
15857 msgstr "Nút NUMA:"
15858
15859 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15860 msgid "Vendor ID:"
15861 msgstr "ID nhà sản xuất:"
15862
15863 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Machine type:"
15866 msgstr "Kiểu phân vùng"
15867
15868 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15869 msgid "CPU family:"
15870 msgstr "Họ CPU:"
15871
15872 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15873 msgid "Model:"
15874 msgstr "Mô hình:"
15875
15876 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15877 msgid "Model name:"
15878 msgstr "Tên mô hình:"
15879
15880 #: sys-utils/lscpu.c:2164
15881 msgid "Stepping:"
15882 msgstr "Bước:"
15883
15884 #: sys-utils/lscpu.c:2166
15885 #, fuzzy
15886 msgid "Frequency boost:"
15887 msgstr "FreeBSD boot"
15888
15889 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15890 #, fuzzy
15891 msgid "enabled"
15892 msgstr "CPU %d được bật\n"
15893
15894 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15895 #, fuzzy
15896 msgid "disabled"
15897 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15898
15899 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15900 msgid "CPU MHz:"
15901 msgstr "CPU MHz:"
15902
15903 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15904 #, fuzzy
15905 msgid "CPU dynamic MHz:"
15906 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15907
15908 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15909 #, fuzzy
15910 msgid "CPU static MHz:"
15911 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15912
15913 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15914 msgid "CPU max MHz:"
15915 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15916
15917 #: sys-utils/lscpu.c:2177
15918 msgid "CPU min MHz:"
15919 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15920
15921 #: sys-utils/lscpu.c:2179
15922 msgid "BogoMIPS:"
15923 msgstr "BogoMIPS:"
15924
15925 #: sys-utils/lscpu.c:2182 sys-utils/lscpu.c:2184
15926 msgid "Virtualization:"
15927 msgstr "Ảo hóa:"
15928
15929 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15930 msgid "Hypervisor:"
15931 msgstr "Ảo hóa:"
15932
15933 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15934 msgid "Hypervisor vendor:"
15935 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
15936
15937 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15938 msgid "Virtualization type:"
15939 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
15940
15941 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15942 msgid "Dispatching mode:"
15943 msgstr "Chế độ điều phối:"
15944
15945 #: sys-utils/lscpu.c:2210 sys-utils/lscpu.c:2228
15946 #, fuzzy, c-format
15947 msgid "%s cache:"
15948 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
15949
15950 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15951 #, c-format
15952 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15953 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
15954
15955 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15956 #, fuzzy
15957 msgid "Physical sockets:"
15958 msgstr "Số trụ vật lý"
15959
15960 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15961 #, fuzzy
15962 msgid "Physical chips:"
15963 msgstr "Số trụ vật lý"
15964
15965 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15966 #, fuzzy
15967 msgid "Physical cores/chip:"
15968 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
15969
15970 #: sys-utils/lscpu.c:2253
15971 #, fuzzy
15972 msgid "Flags:"
15973 msgstr "Cờ"
15974
15975 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15976 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15977 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
15978
15979 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15980 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15981 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
15982
15983 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15984 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15985 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
15986
15987 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15988 #, fuzzy
15989 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15990 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
15991
15992 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15993 #, fuzzy
15994 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15995 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15996
15997 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15998 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15999 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
16000
16001 #: sys-utils/lscpu.c:2276
16002 #, fuzzy
16003 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16004 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
16005
16006 #: sys-utils/lscpu.c:2277
16007 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16008 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
16009
16010 #: sys-utils/lscpu.c:2278
16011 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16012 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
16013
16014 #: sys-utils/lscpu.c:2279
16015 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16016 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16017
16018 #: sys-utils/lscpu.c:2280
16019 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16020 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
16021
16022 #: sys-utils/lscpu.c:2281
16023 #, fuzzy
16024 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16025 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16026
16027 #: sys-utils/lscpu.c:2282
16028 #, fuzzy
16029 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16030 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
16031
16032 #: sys-utils/lscpu.c:2286
16033 #, fuzzy
16034 msgid ""
16035 "\n"
16036 "Available output columns for -e or -p:\n"
16037 msgstr ""
16038 "\n"
16039 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16040
16041 #: sys-utils/lscpu.c:2290
16042 #, fuzzy
16043 msgid ""
16044 "\n"
16045 "Available output columns for -C:\n"
16046 msgstr ""
16047 "\n"
16048 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16049
16050 #: sys-utils/lscpu.c:2423
16051 #, c-format
16052 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16053 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
16054
16055 #: sys-utils/lscpu.c:2445
16056 #, fuzzy
16057 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16058 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16059
16060 #: sys-utils/lscpu.c:2452
16061 #, fuzzy
16062 msgid "failed to initialize procfs handler"
16063 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16064
16065 #: sys-utils/lsipc.c:149
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Resource key"
16068 msgstr "tên của tài nguyên"
16069
16070 #: sys-utils/lsipc.c:149
16071 #, fuzzy
16072 msgid "Key"
16073 msgstr "khóa"
16074
16075 #: sys-utils/lsipc.c:150
16076 #, fuzzy
16077 msgid "Resource ID"
16078 msgstr "tên của tài nguyên"
16079
16080 #: sys-utils/lsipc.c:150
16081 #, fuzzy
16082 msgid "ID"
16083 msgstr "UUID"
16084
16085 #: sys-utils/lsipc.c:151
16086 msgid "Owner's username or UID"
16087 msgstr ""
16088
16089 #: sys-utils/lsipc.c:151
16090 #, fuzzy
16091 msgid "Owner"
16092 msgstr "chủ sở hữu"
16093
16094 #: sys-utils/lsipc.c:152
16095 #, fuzzy
16096 msgid "Permissions"
16097 msgstr "phiên bản"
16098
16099 #: sys-utils/lsipc.c:153
16100 msgid "Creator UID"
16101 msgstr ""
16102
16103 #: sys-utils/lsipc.c:154
16104 msgid "Creator user"
16105 msgstr ""
16106
16107 #: sys-utils/lsipc.c:155
16108 msgid "Creator GID"
16109 msgstr ""
16110
16111 #: sys-utils/lsipc.c:156
16112 #, fuzzy
16113 msgid "Creator group"
16114 msgstr "Nhóm chính"
16115
16116 #: sys-utils/lsipc.c:157
16117 #, fuzzy
16118 msgid "User ID"
16119 msgstr "mã ID Người dùng"
16120
16121 #: sys-utils/lsipc.c:157
16122 #, fuzzy
16123 msgid "UID"
16124 msgstr "UUID"
16125
16126 #: sys-utils/lsipc.c:158
16127 #, fuzzy
16128 msgid "User name"
16129 msgstr "Tài khoản"
16130
16131 #: sys-utils/lsipc.c:159
16132 msgid "Group ID"
16133 msgstr ""
16134
16135 #: sys-utils/lsipc.c:159
16136 #, fuzzy
16137 msgid "GID"
16138 msgstr "SGI"
16139
16140 #: sys-utils/lsipc.c:160
16141 #, fuzzy
16142 msgid "Group name"
16143 msgstr "tên nhóm"
16144
16145 #: sys-utils/lsipc.c:161
16146 #, fuzzy
16147 msgid "Time of the last change"
16148 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16149
16150 #: sys-utils/lsipc.c:161
16151 #, fuzzy
16152 msgid "Last change"
16153 msgstr "thay đổi cuối cùng"
16154
16155 #: sys-utils/lsipc.c:164
16156 #, fuzzy
16157 msgid "Bytes used"
16158 msgstr "byte đã dùng"
16159
16160 #: sys-utils/lsipc.c:165
16161 #, fuzzy
16162 msgid "Number of messages"
16163 msgstr "Số đầu đọc"
16164
16165 #: sys-utils/lsipc.c:165
16166 #, fuzzy
16167 msgid "Messages"
16168 msgstr "thông điệp"
16169
16170 #: sys-utils/lsipc.c:166
16171 #, fuzzy
16172 msgid "Time of last msg sent"
16173 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
16174
16175 #: sys-utils/lsipc.c:166
16176 msgid "Msg sent"
16177 msgstr ""
16178
16179 #: sys-utils/lsipc.c:167
16180 msgid "Time of last msg received"
16181 msgstr ""
16182
16183 #: sys-utils/lsipc.c:167
16184 msgid "Msg received"
16185 msgstr ""
16186
16187 #: sys-utils/lsipc.c:168
16188 msgid "PID of the last msg sender"
16189 msgstr ""
16190
16191 #: sys-utils/lsipc.c:168
16192 msgid "Msg sender"
16193 msgstr ""
16194
16195 #: sys-utils/lsipc.c:169
16196 msgid "PID of the last msg receiver"
16197 msgstr ""
16198
16199 #: sys-utils/lsipc.c:169
16200 msgid "Msg receiver"
16201 msgstr ""
16202
16203 #: sys-utils/lsipc.c:172
16204 #, fuzzy
16205 msgid "Segment size"
16206 msgstr "lấy kích cỡ khối"
16207
16208 #: sys-utils/lsipc.c:173
16209 #, fuzzy
16210 msgid "Number of attached processes"
16211 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16212
16213 #: sys-utils/lsipc.c:173
16214 msgid "Attached processes"
16215 msgstr ""
16216
16217 #: sys-utils/lsipc.c:174
16218 #, fuzzy
16219 msgid "Status"
16220 msgstr "trạng thái"
16221
16222 #: sys-utils/lsipc.c:175
16223 #, fuzzy
16224 msgid "Attach time"
16225 msgstr "đã gắn"
16226
16227 #: sys-utils/lsipc.c:176
16228 #, fuzzy
16229 msgid "Detach time"
16230 msgstr "đã bỏ gắn"
16231
16232 #: sys-utils/lsipc.c:177
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Creator command line"
16235 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
16236
16237 #: sys-utils/lsipc.c:177
16238 #, fuzzy
16239 msgid "Creator command"
16240 msgstr "Lệnh cấm"
16241
16242 #: sys-utils/lsipc.c:178
16243 msgid "PID of the creator"
16244 msgstr ""
16245
16246 #: sys-utils/lsipc.c:178
16247 msgid "Creator PID"
16248 msgstr ""
16249
16250 #: sys-utils/lsipc.c:179
16251 msgid "PID of last user"
16252 msgstr ""
16253
16254 #: sys-utils/lsipc.c:179
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Last user PID"
16257 msgstr "mã ID Người dùng"
16258
16259 #: sys-utils/lsipc.c:182
16260 #, fuzzy
16261 msgid "Number of semaphores"
16262 msgstr "Số cung từ"
16263
16264 #: sys-utils/lsipc.c:182
16265 #, fuzzy
16266 msgid "Semaphores"
16267 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
16268
16269 #: sys-utils/lsipc.c:183
16270 msgid "Time of the last operation"
16271 msgstr ""
16272
16273 #: sys-utils/lsipc.c:183
16274 #, fuzzy
16275 msgid "Last operation"
16276 msgstr "thao tác %d\n"
16277
16278 #: sys-utils/lsipc.c:186
16279 #, fuzzy
16280 msgid "Resource name"
16281 msgstr "tên của tài nguyên"
16282
16283 #: sys-utils/lsipc.c:186
16284 #, fuzzy
16285 msgid "Resource"
16286 msgstr "tên của tài nguyên"
16287
16288 #: sys-utils/lsipc.c:187
16289 #, fuzzy
16290 msgid "Resource description"
16291 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16292
16293 #: sys-utils/lsipc.c:187
16294 #, fuzzy
16295 msgid "Description"
16296 msgstr "mô tả cờ"
16297
16298 #: sys-utils/lsipc.c:188
16299 msgid "Currently used"
16300 msgstr ""
16301
16302 #: sys-utils/lsipc.c:188
16303 msgid "Used"
16304 msgstr ""
16305
16306 #: sys-utils/lsipc.c:189
16307 #, fuzzy
16308 msgid "Currently use percentage"
16309 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
16310
16311 #: sys-utils/lsipc.c:189
16312 #, fuzzy
16313 msgid "Use"
16314 msgstr "Cách dùng:"
16315
16316 #: sys-utils/lsipc.c:190
16317 msgid "System-wide limit"
16318 msgstr ""
16319
16320 #: sys-utils/lsipc.c:190
16321 msgid "Limit"
16322 msgstr ""
16323
16324 #: sys-utils/lsipc.c:225
16325 #, c-format
16326 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16327 msgstr ""
16328
16329 #: sys-utils/lsipc.c:301
16330 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16331 msgstr ""
16332
16333 #: sys-utils/lsipc.c:302
16334 #, fuzzy
16335 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16336 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
16337
16338 #: sys-utils/lsipc.c:308
16339 #, fuzzy
16340 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16341 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
16342
16343 #: sys-utils/lsipc.c:309
16344 #, fuzzy
16345 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16346 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
16347
16348 #: sys-utils/lsipc.c:311
16349 #, fuzzy
16350 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16351 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
16352
16353 #: sys-utils/lsipc.c:313
16354 #, fuzzy
16355 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16356 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
16357
16358 #: sys-utils/lsipc.c:315
16359 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16360 msgstr ""
16361
16362 #: sys-utils/lsipc.c:317
16363 #, fuzzy
16364 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16365 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
16366
16367 #: sys-utils/lsipc.c:322
16368 #, fuzzy, c-format
16369 msgid ""
16370 "\n"
16371 "Generic columns:\n"
16372 msgstr ""
16373 "\n"
16374 "Tùy chọn Chung:\n"
16375
16376 #: sys-utils/lsipc.c:326
16377 #, fuzzy, c-format
16378 msgid ""
16379 "\n"
16380 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16381 msgstr ""
16382 "\n"
16383 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16384
16385 #: sys-utils/lsipc.c:330
16386 #, fuzzy, c-format
16387 msgid ""
16388 "\n"
16389 "Message-queue columns (--queues):\n"
16390 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16391
16392 #: sys-utils/lsipc.c:334
16393 #, fuzzy, c-format
16394 msgid ""
16395 "\n"
16396 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16397 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16398
16399 #: sys-utils/lsipc.c:338
16400 #, c-format
16401 msgid ""
16402 "\n"
16403 "Summary columns (--global):\n"
16404 msgstr ""
16405
16406 #: sys-utils/lsipc.c:424
16407 #, c-format
16408 msgid ""
16409 "Elements:\n"
16410 "\n"
16411 msgstr ""
16412
16413 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16414 msgid "failed to set data"
16415 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
16416
16417 #: sys-utils/lsipc.c:722
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Number of semaphore identifiers"
16420 msgstr "Số cung từ"
16421
16422 #: sys-utils/lsipc.c:723
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Total number of semaphores"
16425 msgstr "số lượng cung từ"
16426
16427 #: sys-utils/lsipc.c:724
16428 #, fuzzy
16429 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16430 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16431
16432 #: sys-utils/lsipc.c:725
16433 #, fuzzy
16434 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16435 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16436
16437 #: sys-utils/lsipc.c:726
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Semaphore max value"
16440 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
16441
16442 #: sys-utils/lsipc.c:883
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Number of message queues"
16445 msgstr "Số đầu đọc"
16446
16447 #: sys-utils/lsipc.c:884
16448 #, fuzzy
16449 msgid "Max size of message (bytes)"
16450 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16451
16452 #: sys-utils/lsipc.c:885
16453 #, fuzzy
16454 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16455 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
16456
16457 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16458 msgid "hugetlb"
16459 msgstr ""
16460
16461 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16462 #, fuzzy
16463 msgid "noreserve"
16464 msgstr "Linux reserved"
16465
16466 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16467 #, fuzzy
16468 msgid "Shared memory segments"
16469 msgstr ""
16470 "\n"
16471 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16472
16473 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16474 #, fuzzy
16475 msgid "Shared memory pages"
16476 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
16477
16478 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16479 #, fuzzy
16480 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16481 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16482
16483 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16484 #, fuzzy
16485 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16486 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16487
16488 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16489 #, fuzzy
16490 msgid "failed to parse IPC identifier"
16491 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
16492
16493 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16494 #, fuzzy
16495 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16496 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16497
16498 #: sys-utils/lsirq.c:60
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16501 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16502
16503 #: sys-utils/lsmem.c:126
16504 msgid "start and end address of the memory range"
16505 msgstr ""
16506
16507 #: sys-utils/lsmem.c:127
16508 #, fuzzy
16509 msgid "size of the memory range"
16510 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16511
16512 #: sys-utils/lsmem.c:128
16513 msgid "online status of the memory range"
16514 msgstr ""
16515
16516 #: sys-utils/lsmem.c:129
16517 #, fuzzy
16518 msgid "memory is removable"
16519 msgstr " có thể tháo rời"
16520
16521 #: sys-utils/lsmem.c:130
16522 msgid "memory block number or blocks range"
16523 msgstr ""
16524
16525 #: sys-utils/lsmem.c:131
16526 #, fuzzy
16527 msgid "numa node of memory"
16528 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
16529
16530 #: sys-utils/lsmem.c:132
16531 #, fuzzy
16532 msgid "valid zones for the memory range"
16533 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16534
16535 #: sys-utils/lsmem.c:259
16536 #, fuzzy
16537 msgid "online"
16538 msgstr ", trực tuyến"
16539
16540 #: sys-utils/lsmem.c:260
16541 #, fuzzy
16542 msgid "offline"
16543 msgstr ", trực tuyến"
16544
16545 #: sys-utils/lsmem.c:261
16546 msgid "on->off"
16547 msgstr ""
16548
16549 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16550 #, fuzzy
16551 msgid "Memory block size:"
16552 msgstr "lấy kích cỡ khối"
16553
16554 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Total online memory:"
16557 msgstr "không đủ bộ nhớ"
16558
16559 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Total offline memory:"
16562 msgstr "không đủ bộ nhớ"
16563
16564 #: sys-utils/lsmem.c:343
16565 #, fuzzy, c-format
16566 msgid "Failed to open %s"
16567 msgstr "lỗi mở %s"
16568
16569 #: sys-utils/lsmem.c:441
16570 #, fuzzy
16571 msgid "failed to read memory block size"
16572 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16573
16574 #: sys-utils/lsmem.c:472
16575 #, fuzzy
16576 msgid "This system does not support memory blocks"
16577 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
16578
16579 #: sys-utils/lsmem.c:497
16580 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16581 msgstr ""
16582
16583 #: sys-utils/lsmem.c:502
16584 #, fuzzy
16585 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16586 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16587
16588 #: sys-utils/lsmem.c:508
16589 #, fuzzy
16590 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16591 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
16592
16593 #: sys-utils/lsmem.c:509
16594 #, fuzzy
16595 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16596 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16597
16598 #: sys-utils/lsmem.c:510
16599 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16600 msgstr ""
16601
16602 #: sys-utils/lsmem.c:616
16603 #, fuzzy
16604 msgid "unsupported --summary argument"
16605 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16606
16607 #: sys-utils/lsmem.c:636
16608 #, fuzzy
16609 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16610 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16611
16612 #: sys-utils/lsmem.c:644
16613 #, fuzzy
16614 msgid "invalid argument to --sysroot"
16615 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16616
16617 #: sys-utils/lsmem.c:690
16618 #, fuzzy
16619 msgid "Failed to initialize output column"
16620 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
16621
16622 #: sys-utils/lsns.c:99
16623 #, fuzzy
16624 msgid "namespace identifier (inode number)"
16625 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
16626
16627 #: sys-utils/lsns.c:100
16628 msgid "kind of namespace"
16629 msgstr ""
16630
16631 #: sys-utils/lsns.c:101
16632 #, fuzzy
16633 msgid "path to the namespace"
16634 msgstr "trạng thái của thiết bị"
16635
16636 #: sys-utils/lsns.c:102
16637 #, fuzzy
16638 msgid "number of processes in the namespace"
16639 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
16640
16641 #: sys-utils/lsns.c:103
16642 msgid "lowest PID in the namespace"
16643 msgstr ""
16644
16645 #: sys-utils/lsns.c:104
16646 msgid "PPID of the PID"
16647 msgstr ""
16648
16649 #: sys-utils/lsns.c:105
16650 msgid "command line of the PID"
16651 msgstr ""
16652
16653 #: sys-utils/lsns.c:106
16654 msgid "UID of the PID"
16655 msgstr ""
16656
16657 #: sys-utils/lsns.c:107
16658 msgid "username of the PID"
16659 msgstr ""
16660
16661 #: sys-utils/lsns.c:108
16662 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16663 msgstr ""
16664
16665 #: sys-utils/lsns.c:109
16666 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16667 msgstr ""
16668
16669 #: sys-utils/lsns.c:899
16670 #, fuzzy, c-format
16671 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16672 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
16673
16674 #: sys-utils/lsns.c:902
16675 #, fuzzy
16676 msgid "List system namespaces.\n"
16677 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
16678
16679 #: sys-utils/lsns.c:910
16680 #, fuzzy
16681 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16682 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16683
16684 #: sys-utils/lsns.c:913
16685 #, fuzzy
16686 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16687 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16688
16689 #: sys-utils/lsns.c:914
16690 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16691 msgstr ""
16692
16693 #: sys-utils/lsns.c:1008
16694 #, fuzzy, c-format
16695 msgid "unknown namespace type: %s"
16696 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
16697
16698 #: sys-utils/lsns.c:1037
16699 #, fuzzy
16700 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16701 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16702
16703 #: sys-utils/lsns.c:1038
16704 #, fuzzy
16705 msgid "invalid namespace argument"
16706 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
16707
16708 #: sys-utils/lsns.c:1090
16709 #, c-format
16710 msgid "not found namespace: %ju"
16711 msgstr ""
16712
16713 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16714 #, fuzzy
16715 msgid "drop permissions failed."
16716 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
16717
16718 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16719 #, c-format
16720 msgid "%s from %s (libmount %s"
16721 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
16722
16723 #: sys-utils/mount.c:123
16724 msgid "failed to read mtab"
16725 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16726
16727 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16728 #, c-format
16729 msgid "%-25s: ignored\n"
16730 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
16731
16732 #: sys-utils/mount.c:186
16733 #, c-format
16734 msgid "%-25s: already mounted\n"
16735 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
16736
16737 #: sys-utils/mount.c:293
16738 #, c-format
16739 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16740 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
16741
16742 #: sys-utils/mount.c:295
16743 #, c-format
16744 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16745 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
16746
16747 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16748 #, c-format
16749 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16750 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
16751
16752 #: sys-utils/mount.c:300
16753 #, c-format
16754 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16755 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
16756
16757 #: sys-utils/mount.c:320
16758 #, c-format
16759 msgid ""
16760 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16761 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16762 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16763 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16764 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16765 msgstr ""
16766 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
16767 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
16768 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
16769 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
16770 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
16771 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
16772
16773 #: sys-utils/mount.c:378
16774 #, c-format
16775 msgid "%s: failed to parse"
16776 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
16777
16778 #: sys-utils/mount.c:418
16779 #, c-format
16780 msgid "unsupported option format: %s"
16781 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16782
16783 #: sys-utils/mount.c:420
16784 #, c-format
16785 msgid "failed to append option '%s'"
16786 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
16787
16788 #: sys-utils/mount.c:438
16789 #, c-format
16790 msgid ""
16791 " %1$s [-lhV]\n"
16792 " %1$s -a [options]\n"
16793 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16794 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16795 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16796 msgstr ""
16797 " %1$s [-lhV]\n"
16798 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
16799 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
16800 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
16801 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
16802
16803 #: sys-utils/mount.c:446
16804 msgid "Mount a filesystem.\n"
16805 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
16806
16807 #: sys-utils/mount.c:450
16808 #, c-format
16809 msgid ""
16810 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16811 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16812 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16813 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16814 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16815 msgstr ""
16816 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
16817 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
16818 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
16819 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
16820 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
16821
16822 #: sys-utils/mount.c:456
16823 #, fuzzy, c-format
16824 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16825 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16826
16827 #: sys-utils/mount.c:458
16828 #, fuzzy, c-format
16829 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16830 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16831
16832 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16833 #, c-format
16834 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16835 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16836
16837 #: sys-utils/mount.c:462
16838 #, c-format
16839 msgid ""
16840 " --options-mode <mode>\n"
16841 " what to do with options loaded from fstab\n"
16842 " --options-source <source>\n"
16843 " mount options source\n"
16844 " --options-source-force\n"
16845 " force use of options from fstab/mtab\n"
16846 msgstr ""
16847
16848 #: sys-utils/mount.c:469
16849 #, c-format
16850 msgid ""
16851 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16852 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16853 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16854 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16855 msgstr ""
16856 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
16857 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
16858 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
16859 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
16860
16861 #: sys-utils/mount.c:474
16862 #, c-format
16863 msgid ""
16864 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16865 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16866 msgstr ""
16867 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
16868 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
16869
16870 #: sys-utils/mount.c:477
16871 #, fuzzy, c-format
16872 msgid ""
16873 " --target-prefix <path>\n"
16874 " specifies path use for all mountpoints\n"
16875 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
16876
16877 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16878 #, c-format
16879 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16880 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16881
16882 #: sys-utils/mount.c:482
16883 #, c-format
16884 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16885 msgstr ""
16886
16887 #: sys-utils/mount.c:484
16888 #, fuzzy, c-format
16889 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16890 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16891
16892 #: sys-utils/mount.c:490
16893 #, fuzzy, c-format
16894 msgid ""
16895 "\n"
16896 "Source:\n"
16897 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16898 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16899 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16900 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16901 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16902 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16903 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16904 msgstr ""
16905 "\n"
16906 "Nguồn:\n"
16907 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
16908 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
16909 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
16910 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
16911 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
16912 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16913
16914 #: sys-utils/mount.c:500
16915 #, c-format
16916 msgid ""
16917 " <device> specifies device by path\n"
16918 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16919 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16920 msgstr ""
16921 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
16922 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
16923 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
16924
16925 #: sys-utils/mount.c:505
16926 #, c-format
16927 msgid ""
16928 "\n"
16929 "Operations:\n"
16930 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16931 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16932 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16933 msgstr ""
16934 "\n"
16935 "Thao tác:\n"
16936 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
16937 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
16938 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
16939
16940 #: sys-utils/mount.c:510
16941 #, c-format
16942 msgid ""
16943 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16944 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16945 " --make-private mark a subtree as private\n"
16946 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16947 msgstr ""
16948 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
16949 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
16950 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
16951 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
16952
16953 #: sys-utils/mount.c:515
16954 #, c-format
16955 msgid ""
16956 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16957 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16958 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16959 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16960 msgstr ""
16961 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
16962 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
16963 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
16964 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
16965 " thể buộc (unbindable)\n"
16966
16967 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16968 msgid "libmount context allocation failed"
16969 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
16970
16971 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16972 msgid "failed to set options pattern"
16973 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
16974
16975 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16976 #, fuzzy, c-format
16977 msgid "failed to set target namespace to %s"
16978 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16979
16980 #: sys-utils/mount.c:941
16981 msgid "source specified more than once"
16982 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16983
16984 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16985 #, c-format
16986 msgid ""
16987 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16988 " %1$s -x /dev/device\n"
16989 msgstr ""
16990 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
16991 " %1$s -x /dev/device\n"
16992
16993 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16994 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16995 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
16996
16997 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16998 #, fuzzy
16999 msgid ""
17000 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17001 " --nofollow do not follow symlink\n"
17002 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17003 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17004 msgstr ""
17005 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
17006 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
17007 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
17008
17009 #: sys-utils/mountpoint.c:207
17010 #, c-format
17011 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17012 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
17013
17014 #: sys-utils/mountpoint.c:213
17015 #, c-format
17016 msgid "%s is a mountpoint\n"
17017 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
17018
17019 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17020 #, c-format
17021 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17022 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17023
17024 #: sys-utils/nsenter.c:78
17025 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17026 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
17027
17028 #: sys-utils/nsenter.c:81
17029 #, fuzzy
17030 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17031 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17032
17033 #: sys-utils/nsenter.c:82
17034 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17035 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
17036
17037 #: sys-utils/nsenter.c:83
17038 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17039 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17040
17041 #: sys-utils/nsenter.c:84
17042 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17043 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17044
17045 #: sys-utils/nsenter.c:85
17046 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17047 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17048
17049 #: sys-utils/nsenter.c:86
17050 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17051 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17052
17053 #: sys-utils/nsenter.c:87
17054 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17055 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17056
17057 #: sys-utils/nsenter.c:88
17058 #, fuzzy
17059 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17060 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17061
17062 #: sys-utils/nsenter.c:89
17063 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17064 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17065
17066 #: sys-utils/nsenter.c:90
17067 #, fuzzy
17068 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17069 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17070
17071 #: sys-utils/nsenter.c:91
17072 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17073 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
17074
17075 #: sys-utils/nsenter.c:92
17076 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17077 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
17078
17079 #: sys-utils/nsenter.c:93
17080 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17081 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
17082
17083 #: sys-utils/nsenter.c:94
17084 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17085 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
17086
17087 #: sys-utils/nsenter.c:95
17088 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17089 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
17090
17091 #: sys-utils/nsenter.c:96
17092 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17093 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17094
17095 #: sys-utils/nsenter.c:98
17096 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17097 msgstr ""
17098
17099 #: sys-utils/nsenter.c:123
17100 #, c-format
17101 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17102 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
17103
17104 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17105 msgid "failed to parse uid"
17106 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
17107
17108 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17109 msgid "failed to parse gid"
17110 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
17111
17112 #: sys-utils/nsenter.c:357
17113 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17114 msgstr ""
17115
17116 #: sys-utils/nsenter.c:359
17117 #, fuzzy, c-format
17118 msgid "failed to get %d SELinux context"
17119 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
17120
17121 #: sys-utils/nsenter.c:362
17122 #, fuzzy, c-format
17123 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17124 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17125
17126 #: sys-utils/nsenter.c:369
17127 #, fuzzy
17128 msgid "no target PID specified for --all"
17129 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
17130
17131 #: sys-utils/nsenter.c:433
17132 #, c-format
17133 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17134 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
17135
17136 #: sys-utils/nsenter.c:449
17137 msgid "cannot open current working directory"
17138 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
17139
17140 #: sys-utils/nsenter.c:456
17141 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17142 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
17143
17144 #: sys-utils/nsenter.c:459
17145 msgid "chroot failed"
17146 msgstr "chroot gặp lỗi"
17147
17148 #: sys-utils/nsenter.c:469
17149 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17150 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
17151
17152 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
17153 #: sys-utils/unshare.c:654
17154 msgid "setgroups failed"
17155 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17156
17157 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17158 #, c-format
17159 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17160 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
17161
17162 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17163 msgid "Change the root filesystem.\n"
17164 msgstr ""
17165 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17166 "\n"
17167
17168 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17169 #, c-format
17170 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17171 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
17172
17173 #: sys-utils/prlimit.c:75
17174 msgid "address space limit"
17175 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
17176
17177 #: sys-utils/prlimit.c:76
17178 msgid "max core file size"
17179 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
17180
17181 #: sys-utils/prlimit.c:77
17182 msgid "CPU time"
17183 msgstr "thời gian CPU"
17184
17185 #: sys-utils/prlimit.c:77
17186 msgid "seconds"
17187 msgstr "giây"
17188
17189 #: sys-utils/prlimit.c:78
17190 msgid "max data size"
17191 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
17192
17193 #: sys-utils/prlimit.c:79
17194 msgid "max file size"
17195 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
17196
17197 #: sys-utils/prlimit.c:80
17198 msgid "max number of file locks held"
17199 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
17200
17201 #: sys-utils/prlimit.c:80
17202 #, fuzzy
17203 msgid "locks"
17204 msgstr "khối"
17205
17206 #: sys-utils/prlimit.c:81
17207 msgid "max locked-in-memory address space"
17208 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
17209
17210 #: sys-utils/prlimit.c:82
17211 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17212 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
17213
17214 #: sys-utils/prlimit.c:83
17215 msgid "max nice prio allowed to raise"
17216 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
17217
17218 #: sys-utils/prlimit.c:84
17219 msgid "max number of open files"
17220 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
17221
17222 #: sys-utils/prlimit.c:84
17223 #, fuzzy
17224 msgid "files"
17225 msgstr "tập tin %s"
17226
17227 #: sys-utils/prlimit.c:85
17228 msgid "max number of processes"
17229 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
17230
17231 #: sys-utils/prlimit.c:85
17232 #, fuzzy
17233 msgid "processes"
17234 msgstr "ID tiến trình"
17235
17236 #: sys-utils/prlimit.c:86
17237 msgid "max resident set size"
17238 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
17239
17240 #: sys-utils/prlimit.c:87
17241 msgid "max real-time priority"
17242 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
17243
17244 #: sys-utils/prlimit.c:88
17245 msgid "timeout for real-time tasks"
17246 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
17247
17248 #: sys-utils/prlimit.c:88
17249 msgid "microsecs"
17250 msgstr "mi-crô giây"
17251
17252 #: sys-utils/prlimit.c:89
17253 msgid "max number of pending signals"
17254 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
17255
17256 #: sys-utils/prlimit.c:89
17257 msgid "signals"
17258 msgstr ""
17259
17260 #: sys-utils/prlimit.c:90
17261 msgid "max stack size"
17262 msgstr "cỡ stack tối đa"
17263
17264 #: sys-utils/prlimit.c:123
17265 msgid "resource name"
17266 msgstr "tên của tài nguyên"
17267
17268 #: sys-utils/prlimit.c:124
17269 msgid "resource description"
17270 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
17271
17272 #: sys-utils/prlimit.c:125
17273 msgid "soft limit"
17274 msgstr "giới hạn mềm"
17275
17276 #: sys-utils/prlimit.c:126
17277 msgid "hard limit (ceiling)"
17278 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
17279
17280 #: sys-utils/prlimit.c:127
17281 msgid "units"
17282 msgstr "đơn _vị:"
17283
17284 #: sys-utils/prlimit.c:162
17285 #, c-format
17286 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17287 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
17288
17289 #: sys-utils/prlimit.c:164
17290 #, c-format
17291 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17292 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
17293
17294 #: sys-utils/prlimit.c:167
17295 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17296 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
17297
17298 #: sys-utils/prlimit.c:169
17299 msgid ""
17300 "\n"
17301 "General Options:\n"
17302 msgstr ""
17303 "\n"
17304 "Tùy chọn Chung:\n"
17305
17306 #: sys-utils/prlimit.c:170
17307 #, fuzzy
17308 msgid ""
17309 " -p, --pid <pid> process id\n"
17310 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17311 " --noheadings don't print headings\n"
17312 " --raw use the raw output format\n"
17313 " --verbose verbose output\n"
17314 msgstr ""
17315 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
17316 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
17317 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
17318 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
17319 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17320 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17321 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17322
17323 #: sys-utils/prlimit.c:178
17324 msgid ""
17325 "\n"
17326 "Resources Options:\n"
17327 msgstr ""
17328 "\n"
17329 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
17330
17331 #: sys-utils/prlimit.c:179
17332 msgid ""
17333 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17334 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17335 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17336 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17337 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17338 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17339 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17340 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17341 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17342 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17343 " -s, --stack maximum stack size\n"
17344 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17345 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17346 " -v, --as size of virtual memory\n"
17347 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17348 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17349 " under real-time scheduling\n"
17350 msgstr ""
17351 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
17352 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
17353 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
17354 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
17355 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
17356 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
17357 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
17358 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
17359 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
17360 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
17361 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
17362 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
17363 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
17364 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
17365 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
17366 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
17367 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
17368
17369 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17370 #: sys-utils/prlimit.c:370
17371 msgid "unlimited"
17372 msgstr "vô hạn"
17373
17374 #: sys-utils/prlimit.c:331
17375 #, c-format
17376 msgid "failed to get old %s limit"
17377 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
17378
17379 #: sys-utils/prlimit.c:355
17380 #, c-format
17381 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17382 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
17383
17384 #: sys-utils/prlimit.c:362
17385 #, fuzzy, c-format
17386 msgid "New %s limit for pid %d: "
17387 msgstr "Giới hạn %s mới: "
17388
17389 #: sys-utils/prlimit.c:377
17390 #, c-format
17391 msgid "failed to set the %s resource limit"
17392 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
17393
17394 #: sys-utils/prlimit.c:378
17395 #, c-format
17396 msgid "failed to get the %s resource limit"
17397 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
17398
17399 #: sys-utils/prlimit.c:457
17400 #, c-format
17401 msgid "failed to parse %s limit"
17402 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
17403
17404 #: sys-utils/prlimit.c:586
17405 msgid "option --pid may be specified only once"
17406 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
17407
17408 #: sys-utils/prlimit.c:615
17409 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17410 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
17411
17412 #: sys-utils/readprofile.c:107
17413 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17414 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17415
17416 #: sys-utils/readprofile.c:111
17417 #, c-format
17418 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17419 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
17420
17421 #: sys-utils/readprofile.c:113
17422 #, c-format
17423 msgid " \"%s\")\n"
17424 msgstr " \"%s\")\n"
17425
17426 #: sys-utils/readprofile.c:115
17427 #, c-format
17428 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17429 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
17430
17431 #: sys-utils/readprofile.c:116
17432 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17433 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
17434
17435 #: sys-utils/readprofile.c:117
17436 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17437 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
17438
17439 #: sys-utils/readprofile.c:118
17440 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17441 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
17442
17443 #: sys-utils/readprofile.c:119
17444 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17445 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
17446
17447 #: sys-utils/readprofile.c:120
17448 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17449 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
17450
17451 #: sys-utils/readprofile.c:121
17452 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17453 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
17454
17455 #: sys-utils/readprofile.c:122
17456 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17457 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
17458
17459 #: sys-utils/readprofile.c:123
17460 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17461 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
17462
17463 #: sys-utils/readprofile.c:239
17464 #, c-format
17465 msgid "error writing %s"
17466 msgstr "lỗi ghi %s"
17467
17468 #: sys-utils/readprofile.c:250
17469 #, fuzzy
17470 msgid "input file is empty"
17471 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
17472
17473 #: sys-utils/readprofile.c:272
17474 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17475 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
17476
17477 #: sys-utils/readprofile.c:287
17478 #, fuzzy, c-format
17479 msgid "Sampling_step: %u\n"
17480 msgstr "Sampling_step: %i\n"
17481
17482 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17483 #, c-format
17484 msgid "%s(%i): wrong map line"
17485 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
17486
17487 #: sys-utils/readprofile.c:314
17488 #, c-format
17489 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17490 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
17491
17492 #: sys-utils/readprofile.c:347
17493 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17494 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
17495
17496 #: sys-utils/readprofile.c:405
17497 msgid "total"
17498 msgstr "tổng"
17499
17500 #: sys-utils/renice.c:52
17501 msgid "process ID"
17502 msgstr "ID tiến trình"
17503
17504 #: sys-utils/renice.c:53
17505 msgid "process group ID"
17506 msgstr "ID nhóm tiến trình"
17507
17508 #: sys-utils/renice.c:62
17509 #, c-format
17510 msgid ""
17511 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17512 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17513 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17514 msgstr ""
17515 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
17516 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
17517 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
17518
17519 #: sys-utils/renice.c:68
17520 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17521 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
17522
17523 #: sys-utils/renice.c:71
17524 #, fuzzy
17525 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17526 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
17527
17528 #: sys-utils/renice.c:72
17529 #, fuzzy
17530 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17531 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
17532
17533 #: sys-utils/renice.c:73
17534 #, fuzzy
17535 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17536 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
17537
17538 #: sys-utils/renice.c:74
17539 #, fuzzy
17540 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17541 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
17542
17543 #: sys-utils/renice.c:86
17544 #, c-format
17545 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17546 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
17547
17548 #: sys-utils/renice.c:99
17549 #, c-format
17550 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17551 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
17552
17553 #: sys-utils/renice.c:104
17554 #, c-format
17555 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17556 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
17557
17558 #: sys-utils/renice.c:150
17559 #, fuzzy, c-format
17560 msgid "invalid priority '%s'"
17561 msgstr "id không hợp lệ: %s"
17562
17563 #: sys-utils/renice.c:177
17564 #, c-format
17565 msgid "unknown user %s"
17566 msgstr "người dùng lạ %s"
17567
17568 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17569 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17570 #: sys-utils/renice.c:186
17571 #, c-format
17572 msgid "bad %s value: %s"
17573 msgstr "giá trị sai %s: %s"
17574
17575 #: sys-utils/rfkill.c:128
17576 #, fuzzy
17577 msgid "kernel device name"
17578 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
17579
17580 #: sys-utils/rfkill.c:129
17581 #, fuzzy
17582 msgid "device identifier value"
17583 msgstr "định danh thiết bị"
17584
17585 #: sys-utils/rfkill.c:130
17586 msgid "device type name that can be used as identifier"
17587 msgstr ""
17588
17589 #: sys-utils/rfkill.c:131
17590 #, fuzzy
17591 msgid "device type description"
17592 msgstr "mô tả cờ"
17593
17594 #: sys-utils/rfkill.c:132
17595 #, fuzzy
17596 msgid "status of software block"
17597 msgstr "kích thước của khóa"
17598
17599 #: sys-utils/rfkill.c:133
17600 #, fuzzy
17601 msgid "status of hardware block"
17602 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17603
17604 #: sys-utils/rfkill.c:197
17605 #, fuzzy, c-format
17606 msgid "cannot set non-blocking %s"
17607 msgstr "không thể khóa %s"
17608
17609 #: sys-utils/rfkill.c:218
17610 #, c-format
17611 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17612 msgstr ""
17613
17614 #: sys-utils/rfkill.c:248
17615 #, fuzzy, c-format
17616 msgid "failed to poll %s"
17617 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
17618
17619 #: sys-utils/rfkill.c:315
17620 #, fuzzy
17621 msgid "invalid identifier"
17622 msgstr "định danh thiết bị"
17623
17624 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17625 #, fuzzy
17626 msgid "blocked"
17627 msgstr "đã khóa"
17628
17629 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17630 #, fuzzy
17631 msgid "unblocked"
17632 msgstr "đã khóa"
17633
17634 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17635 #, fuzzy, c-format
17636 msgid "invalid identifier: %s"
17637 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17638
17639 #: sys-utils/rfkill.c:575
17640 #, fuzzy, c-format
17641 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17642 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
17643
17644 #: sys-utils/rfkill.c:578
17645 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17646 msgstr ""
17647
17648 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17649 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17650 #. *
17651 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17652 #.
17653 #: sys-utils/rfkill.c:602
17654 #, fuzzy
17655 msgid " help\n"
17656 msgstr " -help\n"
17657
17658 #: sys-utils/rfkill.c:603
17659 msgid " event\n"
17660 msgstr ""
17661
17662 #: sys-utils/rfkill.c:604
17663 #, fuzzy
17664 msgid " list [identifier]\n"
17665 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17666
17667 #: sys-utils/rfkill.c:605
17668 #, fuzzy
17669 msgid " block identifier\n"
17670 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17671
17672 #: sys-utils/rfkill.c:606
17673 #, fuzzy
17674 msgid " unblock identifier\n"
17675 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17676
17677 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17678 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17679 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
17680
17681 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17682 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17683 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
17684
17685 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17686 #, c-format
17687 msgid ""
17688 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17689 " the default is %s\n"
17690 msgstr ""
17691 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
17692 " mặc định là %s\n"
17693
17694 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17695 #, fuzzy
17696 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17697 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17698
17699 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17700 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17701 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
17702
17703 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17704 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17705 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
17706
17707 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17708 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17709 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
17710
17711 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17712 msgid " --list-modes list available modes\n"
17713 msgstr ""
17714
17715 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17716 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17717 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
17718
17719 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17720 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17721 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
17722
17723 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17724 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17725 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17726
17727 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17728 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17729 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
17730
17731 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17732 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17733 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
17734
17735 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17736 msgid "read rtc time failed"
17737 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
17738
17739 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17740 msgid "read system time failed"
17741 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
17742
17743 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17744 msgid "convert rtc time failed"
17745 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
17746
17747 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17748 msgid "set rtc wake alarm failed"
17749 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17750
17751 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17752 #, fuzzy
17753 msgid "discarding stdin"
17754 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
17755
17756 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17757 #, fuzzy, c-format
17758 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17759 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17760
17761 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17762 msgid "read rtc alarm failed"
17763 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
17764
17765 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17766 #, c-format
17767 msgid "alarm: off\n"
17768 msgstr "báo thức: tắt\n"
17769
17770 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17771 msgid "convert time failed"
17772 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
17773
17774 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17775 #, c-format
17776 msgid "alarm: on %s"
17777 msgstr "báo thức: lúc %s"
17778
17779 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17780 #, c-format
17781 msgid "%s: unable to find device"
17782 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
17783
17784 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17785 #, fuzzy, c-format
17786 msgid "could not read: %s"
17787 msgstr "Không thể đọc %s"
17788
17789 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17790 #, c-format
17791 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17792 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
17793
17794 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17795 msgid "invalid seconds argument"
17796 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
17797
17798 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17799 msgid "invalid time argument"
17800 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17801
17802 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17803 #, c-format
17804 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17805 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
17806
17807 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17808 msgid "Using UTC time.\n"
17809 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
17810
17811 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17812 msgid "Using local time.\n"
17813 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
17814
17815 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17816 #, fuzzy
17817 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17818 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
17819
17820 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17821 #, c-format
17822 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17823 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
17824
17825 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17826 #, c-format
17827 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17828 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
17829
17830 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17831 #, c-format
17832 msgid "time doesn't go backward to %s"
17833 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
17834
17835 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17836 #, c-format
17837 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17838 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
17839
17840 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17841 #, c-format
17842 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17843 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
17844
17845 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17846 #, c-format
17847 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17848 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
17849
17850 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17851 #, c-format
17852 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17853 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
17854
17855 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17856 #, fuzzy
17857 msgid "failed to find shutdown command"
17858 msgstr "lỗi mở %s"
17859
17860 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17861 #, c-format
17862 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17863 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
17864
17865 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17866 msgid "rtc read failed"
17867 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
17868
17869 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17870 #, c-format
17871 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17872 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
17873
17874 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17875 #, c-format
17876 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17877 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
17878
17879 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17880 #, c-format
17881 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17882 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
17883
17884 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17885 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17886 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
17887
17888 #: sys-utils/setarch.c:48
17889 #, c-format
17890 msgid "Switching on %s.\n"
17891 msgstr "Đang bật %s.\n"
17892
17893 #: sys-utils/setarch.c:97
17894 #, fuzzy, c-format
17895 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17896 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17897
17898 #: sys-utils/setarch.c:102
17899 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17900 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
17901
17902 #: sys-utils/setarch.c:105
17903 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17904 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17905
17906 #: sys-utils/setarch.c:106
17907 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17908 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
17909
17910 #: sys-utils/setarch.c:107
17911 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17912 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
17913
17914 #: sys-utils/setarch.c:108
17915 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17916 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
17917
17918 #: sys-utils/setarch.c:109
17919 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17920 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
17921
17922 #: sys-utils/setarch.c:110
17923 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17924 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
17925
17926 #: sys-utils/setarch.c:111
17927 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17928 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
17929
17930 #: sys-utils/setarch.c:112
17931 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17932 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
17933
17934 #: sys-utils/setarch.c:113
17935 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17936 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
17937
17938 #: sys-utils/setarch.c:114
17939 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17940 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
17941
17942 #: sys-utils/setarch.c:115
17943 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17944 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
17945
17946 #: sys-utils/setarch.c:116
17947 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17948 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
17949
17950 #: sys-utils/setarch.c:117
17951 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17952 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
17953
17954 #: sys-utils/setarch.c:120
17955 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17956 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
17957
17958 #: sys-utils/setarch.c:271
17959 #, c-format
17960 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17961 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
17962
17963 #: sys-utils/setarch.c:321
17964 msgid "Not enough arguments"
17965 msgstr "Không đủ đối số"
17966
17967 #: sys-utils/setarch.c:389
17968 msgid "unrecognized option '--list'"
17969 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
17970
17971 #: sys-utils/setarch.c:402
17972 #, fuzzy
17973 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17974 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
17975
17976 #: sys-utils/setarch.c:414
17977 #, c-format
17978 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17979 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
17980
17981 #: sys-utils/setarch.c:432
17982 #, c-format
17983 msgid "failed to set personality to %s"
17984 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17985
17986 #: sys-utils/setarch.c:444
17987 #, fuzzy, c-format
17988 msgid "Execute command `%s'.\n"
17989 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
17990
17991 #: sys-utils/setpriv.c:119
17992 #, c-format
17993 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17994 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
17995
17996 #: sys-utils/setpriv.c:123
17997 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17998 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
17999
18000 #: sys-utils/setpriv.c:126
18001 #, fuzzy
18002 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18003 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
18004
18005 #: sys-utils/setpriv.c:127
18006 #, fuzzy
18007 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18008 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
18009
18010 #: sys-utils/setpriv.c:128
18011 #, fuzzy
18012 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18013 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18014
18015 #: sys-utils/setpriv.c:129
18016 #, fuzzy
18017 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18018 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18019
18020 #: sys-utils/setpriv.c:130
18021 #, fuzzy
18022 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18023 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
18024
18025 #: sys-utils/setpriv.c:131
18026 #, fuzzy
18027 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18028 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
18029
18030 #: sys-utils/setpriv.c:132
18031 #, fuzzy
18032 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18033 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
18034
18035 #: sys-utils/setpriv.c:133
18036 #, fuzzy
18037 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18038 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
18039
18040 #: sys-utils/setpriv.c:134
18041 #, fuzzy
18042 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18043 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
18044
18045 #: sys-utils/setpriv.c:135
18046 #, fuzzy
18047 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18048 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
18049
18050 #: sys-utils/setpriv.c:136
18051 #, fuzzy
18052 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18053 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
18054
18055 #: sys-utils/setpriv.c:137
18056 #, fuzzy
18057 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18058 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
18059
18060 #: sys-utils/setpriv.c:138
18061 #, fuzzy
18062 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18063 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
18064
18065 #: sys-utils/setpriv.c:139
18066 #, fuzzy
18067 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18068 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
18069
18070 #: sys-utils/setpriv.c:140
18071 #, fuzzy
18072 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18073 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
18074
18075 #: sys-utils/setpriv.c:141
18076 #, fuzzy
18077 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18078 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
18079
18080 #: sys-utils/setpriv.c:142
18081 #, fuzzy
18082 msgid ""
18083 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18084 " set or clear parent death signal\n"
18085 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18086
18087 #: sys-utils/setpriv.c:144
18088 #, fuzzy
18089 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18090 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
18091
18092 #: sys-utils/setpriv.c:145
18093 #, fuzzy
18094 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18095 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
18096
18097 #: sys-utils/setpriv.c:146
18098 msgid ""
18099 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18100 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18101 msgstr ""
18102
18103 #: sys-utils/setpriv.c:152
18104 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18105 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
18106
18107 #: sys-utils/setpriv.c:170
18108 #, fuzzy
18109 msgid "invalid capability type"
18110 msgstr "chuỗi dung tích sai"
18111
18112 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
18113 msgid "getting process secure bits failed"
18114 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
18115
18116 #: sys-utils/setpriv.c:226
18117 #, c-format
18118 msgid "Securebits: "
18119 msgstr "Bít an ninh: "
18120
18121 #: sys-utils/setpriv.c:246
18122 #, c-format
18123 msgid "[none]\n"
18124 msgstr "[không]\n"
18125
18126 #: sys-utils/setpriv.c:272
18127 #, c-format
18128 msgid "%s: too long"
18129 msgstr "%s: quá dài"
18130
18131 #: sys-utils/setpriv.c:300
18132 #, c-format
18133 msgid "Supplementary groups: "
18134 msgstr "Các nhóm phụ: "
18135
18136 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18137 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18138 #, c-format
18139 msgid "[none]"
18140 msgstr "[không]"
18141
18142 #: sys-utils/setpriv.c:320
18143 #, fuzzy
18144 msgid "get pdeathsig failed"
18145 msgstr "getresuid gặp lỗi"
18146
18147 #: sys-utils/setpriv.c:340
18148 #, c-format
18149 msgid "uid: %u\n"
18150 msgstr "uid: %u\n"
18151
18152 #: sys-utils/setpriv.c:341
18153 #, c-format
18154 msgid "euid: %u\n"
18155 msgstr "euid: %u\n"
18156
18157 #: sys-utils/setpriv.c:344
18158 #, c-format
18159 msgid "suid: %u\n"
18160 msgstr "suid: %u\n"
18161
18162 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18163 msgid "getresuid failed"
18164 msgstr "getresuid gặp lỗi"
18165
18166 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18167 msgid "getresgid failed"
18168 msgstr "getresgid gặp lỗi"
18169
18170 #: sys-utils/setpriv.c:366
18171 #, c-format
18172 msgid "Effective capabilities: "
18173 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
18174
18175 #: sys-utils/setpriv.c:371
18176 #, c-format
18177 msgid "Permitted capabilities: "
18178 msgstr "Dung tích còn được phép: "
18179
18180 #: sys-utils/setpriv.c:377
18181 #, c-format
18182 msgid "Inheritable capabilities: "
18183 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
18184
18185 #: sys-utils/setpriv.c:382
18186 #, fuzzy, c-format
18187 msgid "Ambient capabilities: "
18188 msgstr "Dung tích còn được phép: "
18189
18190 #: sys-utils/setpriv.c:387
18191 #, fuzzy, c-format
18192 msgid "[unsupported]"
18193 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
18194
18195 #: sys-utils/setpriv.c:390
18196 #, c-format
18197 msgid "Capability bounding set: "
18198 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
18199
18200 #: sys-utils/setpriv.c:399
18201 msgid "SELinux label"
18202 msgstr "Nhãn SELinux"
18203
18204 #: sys-utils/setpriv.c:402
18205 msgid "AppArmor profile"
18206 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
18207
18208 #: sys-utils/setpriv.c:415
18209 #, c-format
18210 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18211 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
18212
18213 #: sys-utils/setpriv.c:437
18214 msgid "Invalid supplementary group id"
18215 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
18216
18217 #: sys-utils/setpriv.c:447
18218 #, fuzzy
18219 msgid "failed to get parent death signal"
18220 msgstr "lỗi phân tích sigval"
18221
18222 #: sys-utils/setpriv.c:467
18223 msgid "setresuid failed"
18224 msgstr "setresuid gặp lỗi"
18225
18226 #: sys-utils/setpriv.c:482
18227 msgid "setresgid failed"
18228 msgstr "setresgid gặp lỗi"
18229
18230 #: sys-utils/setpriv.c:514
18231 #, fuzzy
18232 msgid "unsupported capability type"
18233 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
18234
18235 #: sys-utils/setpriv.c:531
18236 msgid "bad capability string"
18237 msgstr "chuỗi dung tích sai"
18238
18239 #: sys-utils/setpriv.c:539
18240 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18241 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
18242
18243 #: sys-utils/setpriv.c:551
18244 #, c-format
18245 msgid "unknown capability \"%s\""
18246 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
18247
18248 #: sys-utils/setpriv.c:575
18249 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18250 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
18251
18252 #: sys-utils/setpriv.c:579
18253 msgid "bad securebits string"
18254 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
18255
18256 #: sys-utils/setpriv.c:586
18257 msgid "+all securebits is not allowed"
18258 msgstr "+all securebits là không được phép"
18259
18260 #: sys-utils/setpriv.c:599
18261 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18262 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
18263
18264 #: sys-utils/setpriv.c:603
18265 msgid "unrecognized securebit"
18266 msgstr "không nhận ra securebit"
18267
18268 #: sys-utils/setpriv.c:623
18269 msgid "SELinux is not running"
18270 msgstr "SELinux không hoạt động"
18271
18272 #: sys-utils/setpriv.c:638
18273 #, c-format
18274 msgid "close failed: %s"
18275 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
18276
18277 #: sys-utils/setpriv.c:646
18278 msgid "AppArmor is not running"
18279 msgstr "AppArmor không hoạt động"
18280
18281 #: sys-utils/setpriv.c:825
18282 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18283 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
18284
18285 #: sys-utils/setpriv.c:830
18286 msgid "duplicate ruid"
18287 msgstr "trùng ruid"
18288
18289 #: sys-utils/setpriv.c:832
18290 msgid "failed to parse ruid"
18291 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
18292
18293 #: sys-utils/setpriv.c:840
18294 msgid "duplicate euid"
18295 msgstr "trùng euid"
18296
18297 #: sys-utils/setpriv.c:842
18298 msgid "failed to parse euid"
18299 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
18300
18301 #: sys-utils/setpriv.c:846
18302 msgid "duplicate ruid or euid"
18303 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
18304
18305 #: sys-utils/setpriv.c:848
18306 msgid "failed to parse reuid"
18307 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
18308
18309 #: sys-utils/setpriv.c:857
18310 msgid "duplicate rgid"
18311 msgstr "trùng rgid"
18312
18313 #: sys-utils/setpriv.c:859
18314 msgid "failed to parse rgid"
18315 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
18316
18317 #: sys-utils/setpriv.c:863
18318 msgid "duplicate egid"
18319 msgstr "trùng egid"
18320
18321 #: sys-utils/setpriv.c:865
18322 msgid "failed to parse egid"
18323 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
18324
18325 #: sys-utils/setpriv.c:869
18326 msgid "duplicate rgid or egid"
18327 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
18328
18329 #: sys-utils/setpriv.c:871
18330 msgid "failed to parse regid"
18331 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
18332
18333 #: sys-utils/setpriv.c:876
18334 msgid "duplicate --clear-groups option"
18335 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
18336
18337 #: sys-utils/setpriv.c:882
18338 msgid "duplicate --keep-groups option"
18339 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18340
18341 #: sys-utils/setpriv.c:888
18342 #, fuzzy
18343 msgid "duplicate --init-groups option"
18344 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18345
18346 #: sys-utils/setpriv.c:894
18347 msgid "duplicate --groups option"
18348 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18349
18350 #: sys-utils/setpriv.c:900
18351 #, fuzzy
18352 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18353 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18354
18355 #: sys-utils/setpriv.c:909
18356 msgid "duplicate --inh-caps option"
18357 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18358
18359 #: sys-utils/setpriv.c:915
18360 #, fuzzy
18361 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18362 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18363
18364 #: sys-utils/setpriv.c:921
18365 msgid "duplicate --bounding-set option"
18366 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
18367
18368 #: sys-utils/setpriv.c:927
18369 msgid "duplicate --securebits option"
18370 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
18371
18372 #: sys-utils/setpriv.c:933
18373 msgid "duplicate --selinux-label option"
18374 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
18375
18376 #: sys-utils/setpriv.c:939
18377 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18378 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
18379
18380 #: sys-utils/setpriv.c:958
18381 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18382 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
18383
18384 #: sys-utils/setpriv.c:966
18385 msgid "--list-caps must be specified alone"
18386 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
18387
18388 #: sys-utils/setpriv.c:972
18389 msgid "No program specified"
18390 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
18391
18392 #: sys-utils/setpriv.c:978
18393 #, fuzzy
18394 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18395 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
18396
18397 #: sys-utils/setpriv.c:982
18398 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: sys-utils/setpriv.c:986
18402 #, c-format
18403 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18404 msgstr ""
18405
18406 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18407 msgid "disallow granting new privileges failed"
18408 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
18409
18410 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18411 msgid "keep process capabilities failed"
18412 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
18413
18414 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18415 msgid "activate capabilities"
18416 msgstr "Dung tích hoạt động"
18417
18418 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18419 msgid "reactivate capabilities"
18420 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
18421
18422 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18423 #, fuzzy
18424 msgid "initgroups failed"
18425 msgstr "setgroups gặp lỗi"
18426
18427 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18428 msgid "set process securebits failed"
18429 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
18430
18431 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18432 msgid "apply bounding set"
18433 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
18434
18435 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18436 msgid "apply capabilities"
18437 msgstr "các dung lượng áp dụng"
18438
18439 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18440 #, fuzzy
18441 msgid "set parent death signal failed"
18442 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18443
18444 #: sys-utils/setsid.c:33
18445 #, c-format
18446 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18447 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
18448
18449 #: sys-utils/setsid.c:37
18450 msgid "Run a program in a new session.\n"
18451 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
18452
18453 #: sys-utils/setsid.c:40
18454 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18455 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
18456
18457 #: sys-utils/setsid.c:41
18458 #, fuzzy
18459 msgid " -f, --fork always fork\n"
18460 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
18461
18462 #: sys-utils/setsid.c:42
18463 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18464 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
18465
18466 #: sys-utils/setsid.c:100
18467 msgid "fork"
18468 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
18469
18470 #: sys-utils/setsid.c:112
18471 #, c-format
18472 msgid "child %d did not exit normally"
18473 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
18474
18475 #: sys-utils/setsid.c:117
18476 msgid "setsid failed"
18477 msgstr "setsid bị lỗi"
18478
18479 #: sys-utils/setsid.c:120
18480 msgid "failed to set the controlling terminal"
18481 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
18482
18483 #: sys-utils/swapoff.c:94
18484 #, c-format
18485 msgid "swapoff %s\n"
18486 msgstr "swapoff %s\n"
18487
18488 #: sys-utils/swapoff.c:114
18489 msgid "Not superuser."
18490 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
18491
18492 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18493 #, c-format
18494 msgid "%s: swapoff failed"
18495 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
18496
18497 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18498 #, c-format
18499 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18500 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
18501
18502 #: sys-utils/swapoff.c:144
18503 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18504 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
18505
18506 #: sys-utils/swapoff.c:147
18507 msgid ""
18508 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18509 " -v, --verbose verbose mode\n"
18510 msgstr ""
18511 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
18512 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
18513
18514 #: sys-utils/swapoff.c:153
18515 msgid ""
18516 "\n"
18517 "The <spec> parameter:\n"
18518 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18519 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18520 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18521 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18522 " <device> name of device to be used\n"
18523 " <file> name of file to be used\n"
18524 msgstr ""
18525 "\n"
18526 "Các đối số <spec>:\n"
18527 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18528 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18529 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18530 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18531 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18532 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18533
18534 #: sys-utils/swapon.c:96
18535 msgid "device file or partition path"
18536 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
18537
18538 #: sys-utils/swapon.c:97
18539 msgid "type of the device"
18540 msgstr "kiểu thiết bị"
18541
18542 #: sys-utils/swapon.c:98
18543 msgid "size of the swap area"
18544 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
18545
18546 #: sys-utils/swapon.c:99
18547 msgid "bytes in use"
18548 msgstr "byte đã dùng"
18549
18550 #: sys-utils/swapon.c:100
18551 msgid "swap priority"
18552 msgstr "quyền ưu tiên swap"
18553
18554 #: sys-utils/swapon.c:101
18555 msgid "swap uuid"
18556 msgstr "uuid tráo đổi"
18557
18558 #: sys-utils/swapon.c:102
18559 msgid "swap label"
18560 msgstr "nhãn tráo đổi"
18561
18562 #: sys-utils/swapon.c:249
18563 #, c-format
18564 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18565 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
18566
18567 #: sys-utils/swapon.c:249
18568 msgid "Filename"
18569 msgstr "Tên tập tin"
18570
18571 #: sys-utils/swapon.c:315
18572 #, c-format
18573 msgid "%s: reinitializing the swap."
18574 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
18575
18576 #: sys-utils/swapon.c:379
18577 #, c-format
18578 msgid "%s: lseek failed"
18579 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
18580
18581 #: sys-utils/swapon.c:385
18582 #, c-format
18583 msgid "%s: write signature failed"
18584 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
18585
18586 #: sys-utils/swapon.c:539
18587 #, c-format
18588 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18589 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
18590
18591 #: sys-utils/swapon.c:547
18592 #, c-format
18593 msgid "%s: get size failed"
18594 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
18595
18596 #: sys-utils/swapon.c:553
18597 #, c-format
18598 msgid "%s: read swap header failed"
18599 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
18600
18601 #: sys-utils/swapon.c:558
18602 #, fuzzy, c-format
18603 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18604 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
18605
18606 #: sys-utils/swapon.c:569
18607 #, c-format
18608 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18609 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
18610
18611 #: sys-utils/swapon.c:574
18612 #, c-format
18613 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18614 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
18615
18616 #: sys-utils/swapon.c:584
18617 #, c-format
18618 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18619 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
18620
18621 #: sys-utils/swapon.c:590
18622 #, c-format
18623 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18624 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
18625
18626 #: sys-utils/swapon.c:599
18627 #, c-format
18628 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18629 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
18630
18631 #: sys-utils/swapon.c:669
18632 #, c-format
18633 msgid "swapon %s\n"
18634 msgstr "swapon %s\n"
18635
18636 #: sys-utils/swapon.c:673
18637 #, c-format
18638 msgid "%s: swapon failed"
18639 msgstr "%s swapon bị lỗi"
18640
18641 #: sys-utils/swapon.c:746
18642 #, fuzzy, c-format
18643 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18644 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18645
18646 #: sys-utils/swapon.c:768
18647 #, fuzzy, c-format
18648 msgid "%s: already active -- ignored"
18649 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18650
18651 #: sys-utils/swapon.c:774
18652 #, fuzzy, c-format
18653 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18654 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
18655
18656 #: sys-utils/swapon.c:796
18657 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18658 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
18659
18660 #: sys-utils/swapon.c:799
18661 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18662 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
18663
18664 #: sys-utils/swapon.c:800
18665 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18666 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
18667
18668 #: sys-utils/swapon.c:801
18669 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18670 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
18671
18672 #: sys-utils/swapon.c:802
18673 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18674 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
18675
18676 #: sys-utils/swapon.c:803
18677 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18678 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18679
18680 #: sys-utils/swapon.c:804
18681 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18682 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
18683
18684 #: sys-utils/swapon.c:805
18685 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18686 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
18687
18688 #: sys-utils/swapon.c:806
18689 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18690 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
18691
18692 #: sys-utils/swapon.c:807
18693 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18694 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
18695
18696 #: sys-utils/swapon.c:808
18697 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18698 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
18699
18700 #: sys-utils/swapon.c:809
18701 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18702 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
18703
18704 #: sys-utils/swapon.c:810
18705 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18706 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
18707
18708 #: sys-utils/swapon.c:815
18709 msgid ""
18710 "\n"
18711 "The <spec> parameter:\n"
18712 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18713 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18714 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18715 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18716 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18717 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18718 " <device> name of device to be used\n"
18719 " <file> name of file to be used\n"
18720 msgstr ""
18721 "\n"
18722 "Các đối số <spec>:\n"
18723 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18724 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18725 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18726 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18727 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
18728 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18729 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18730 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18731 "\n"
18732
18733 #: sys-utils/swapon.c:825
18734 msgid ""
18735 "\n"
18736 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18737 " once : only single-time area discards are issued\n"
18738 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18739 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18740 msgstr ""
18741 "\n"
18742 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
18743 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
18744 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
18745 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
18746
18747 #: sys-utils/swapon.c:907
18748 msgid "failed to parse priority"
18749 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
18750
18751 #: sys-utils/swapon.c:926
18752 #, c-format
18753 msgid "unsupported discard policy: %s"
18754 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
18755
18756 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18757 #, c-format
18758 msgid "cannot find the device for %s"
18759 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
18760
18761 #: sys-utils/switch_root.c:60
18762 msgid "failed to open directory"
18763 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
18764
18765 #: sys-utils/switch_root.c:68
18766 msgid "stat failed"
18767 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
18768
18769 #: sys-utils/switch_root.c:79
18770 msgid "failed to read directory"
18771 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
18772
18773 #: sys-utils/switch_root.c:116
18774 #, c-format
18775 msgid "failed to unlink %s"
18776 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
18777
18778 #: sys-utils/switch_root.c:153
18779 #, c-format
18780 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18781 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
18782
18783 #: sys-utils/switch_root.c:155
18784 #, c-format
18785 msgid "forcing unmount of %s"
18786 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
18787
18788 #: sys-utils/switch_root.c:161
18789 #, c-format
18790 msgid "failed to change directory to %s"
18791 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
18792
18793 #: sys-utils/switch_root.c:173
18794 #, c-format
18795 msgid "failed to mount moving %s to /"
18796 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
18797
18798 #: sys-utils/switch_root.c:179
18799 msgid "failed to change root"
18800 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
18801
18802 #: sys-utils/switch_root.c:192
18803 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18804 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
18805
18806 #: sys-utils/switch_root.c:205
18807 #, c-format
18808 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18809 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
18810
18811 #: sys-utils/switch_root.c:209
18812 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18813 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
18814
18815 #: sys-utils/switch_root.c:254
18816 msgid "failed. Sorry."
18817 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
18818
18819 #: sys-utils/switch_root.c:257
18820 #, c-format
18821 msgid "cannot access %s"
18822 msgstr "không thể truy cập %s"
18823
18824 #: sys-utils/tunelp.c:98
18825 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18826 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
18827
18828 #: sys-utils/tunelp.c:101
18829 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18830 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18831
18832 #: sys-utils/tunelp.c:102
18833 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18834 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
18835
18836 #: sys-utils/tunelp.c:103
18837 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18838 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
18839
18840 #: sys-utils/tunelp.c:104
18841 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18842 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
18843
18844 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18845 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18846 #. exactly that very same string.
18847 #: sys-utils/tunelp.c:108
18848 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18849 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
18850
18851 #: sys-utils/tunelp.c:109
18852 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18853 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
18854
18855 #: sys-utils/tunelp.c:110
18856 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18857 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
18858
18859 #: sys-utils/tunelp.c:111
18860 msgid " -s, --status query printer status\n"
18861 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
18862
18863 #: sys-utils/tunelp.c:112
18864 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18865 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
18866
18867 #: sys-utils/tunelp.c:113
18868 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18869 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
18870
18871 #: sys-utils/tunelp.c:258
18872 #, c-format
18873 msgid "%s not an lp device"
18874 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
18875
18876 #: sys-utils/tunelp.c:277
18877 msgid "LPGETSTATUS error"
18878 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
18879
18880 #: sys-utils/tunelp.c:282
18881 #, c-format
18882 msgid "%s status is %d"
18883 msgstr "trạng thái %s là %d"
18884
18885 #: sys-utils/tunelp.c:284
18886 #, c-format
18887 msgid ", busy"
18888 msgstr ", đang bận"
18889
18890 #: sys-utils/tunelp.c:286
18891 #, c-format
18892 msgid ", ready"
18893 msgstr ", sẵn sàng"
18894
18895 #: sys-utils/tunelp.c:288
18896 #, c-format
18897 msgid ", out of paper"
18898 msgstr ", không đủ trang"
18899
18900 #: sys-utils/tunelp.c:290
18901 #, c-format
18902 msgid ", on-line"
18903 msgstr ", trực tuyến"
18904
18905 #: sys-utils/tunelp.c:292
18906 #, c-format
18907 msgid ", error"
18908 msgstr ", gặp lỗi"
18909
18910 #: sys-utils/tunelp.c:296
18911 msgid "ioctl failed"
18912 msgstr "ioctl không thành công"
18913
18914 #: sys-utils/tunelp.c:306
18915 msgid "LPGETIRQ error"
18916 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
18917
18918 #: sys-utils/tunelp.c:311
18919 #, c-format
18920 msgid "%s using IRQ %d\n"
18921 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
18922
18923 #: sys-utils/tunelp.c:313
18924 #, c-format
18925 msgid "%s using polling\n"
18926 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
18927
18928 #: sys-utils/umount.c:81
18929 #, c-format
18930 msgid ""
18931 " %1$s [-hV]\n"
18932 " %1$s -a [options]\n"
18933 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18934 msgstr ""
18935 " %1$s [-hV]\n"
18936 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
18937 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
18938
18939 #: sys-utils/umount.c:87
18940 msgid "Unmount filesystems.\n"
18941 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
18942
18943 #: sys-utils/umount.c:90
18944 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18945 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
18946
18947 #: sys-utils/umount.c:91
18948 msgid ""
18949 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18950 " current namespace\n"
18951 msgstr ""
18952 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
18953 " trong không gian tên hiện tại\n"
18954
18955 #: sys-utils/umount.c:93
18956 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18957 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
18958
18959 #: sys-utils/umount.c:94
18960 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18961 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
18962
18963 #: sys-utils/umount.c:95
18964 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18965 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
18966
18967 #: sys-utils/umount.c:96
18968 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18969 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
18970
18971 #: sys-utils/umount.c:97
18972 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18973 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18974
18975 #: sys-utils/umount.c:99
18976 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18977 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
18978
18979 #: sys-utils/umount.c:100
18980 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18981 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
18982
18983 #: sys-utils/umount.c:101
18984 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18985 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
18986
18987 #: sys-utils/umount.c:102
18988 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18989 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
18990
18991 #: sys-utils/umount.c:103
18992 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18993 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
18994
18995 #: sys-utils/umount.c:105
18996 #, fuzzy
18997 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18998 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
18999
19000 #: sys-utils/umount.c:106
19001 #, fuzzy
19002 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19003 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19004
19005 #: sys-utils/umount.c:149
19006 #, c-format
19007 msgid "%s (%s) unmounted"
19008 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
19009
19010 #: sys-utils/umount.c:151
19011 #, c-format
19012 msgid "%s unmounted"
19013 msgstr "%s chưa được gắn"
19014
19015 #: sys-utils/umount.c:220
19016 msgid "failed to set umount target"
19017 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
19018
19019 #: sys-utils/umount.c:253
19020 msgid "libmount table allocation failed"
19021 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
19022
19023 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
19024 msgid "libmount iterator allocation failed"
19025 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
19026
19027 #: sys-utils/umount.c:305
19028 #, c-format
19029 msgid "failed to get child fs of %s"
19030 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
19031
19032 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
19033 #, c-format
19034 msgid "%s: not found"
19035 msgstr "%s: không tìm thấy"
19036
19037 #: sys-utils/umount.c:375
19038 #, c-format
19039 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19040 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
19041
19042 #: sys-utils/unshare.c:95
19043 #, c-format
19044 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19045 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
19046
19047 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19048 #, c-format
19049 msgid "write failed %s"
19050 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
19051
19052 #: sys-utils/unshare.c:154
19053 #, fuzzy, c-format
19054 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19055 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
19056
19057 #: sys-utils/unshare.c:163
19058 #, fuzzy
19059 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19060 msgstr ""
19061 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19062 "\n"
19063
19064 #: sys-utils/unshare.c:194
19065 #, c-format
19066 msgid "mount %s on %s failed"
19067 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
19068
19069 #: sys-utils/unshare.c:221
19070 #, fuzzy
19071 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19072 msgstr "không phân tích được offset"
19073
19074 #: sys-utils/unshare.c:224
19075 #, fuzzy
19076 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19077 msgstr "không phân tích được offset"
19078
19079 #: sys-utils/unshare.c:236
19080 #, fuzzy
19081 msgid "pipe failed"
19082 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19083
19084 #: sys-utils/unshare.c:250
19085 #, fuzzy
19086 msgid "failed to read pipe"
19087 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19088
19089 #: sys-utils/unshare.c:309
19090 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19091 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
19092
19093 #: sys-utils/unshare.c:312
19094 #, fuzzy
19095 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19096 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19097
19098 #: sys-utils/unshare.c:313
19099 #, fuzzy
19100 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19101 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19102
19103 #: sys-utils/unshare.c:314
19104 #, fuzzy
19105 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19106 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
19107
19108 #: sys-utils/unshare.c:315
19109 #, fuzzy
19110 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19111 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
19112
19113 #: sys-utils/unshare.c:316
19114 #, fuzzy
19115 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19116 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19117
19118 #: sys-utils/unshare.c:317
19119 #, fuzzy
19120 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19121 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
19122
19123 #: sys-utils/unshare.c:318
19124 #, fuzzy
19125 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19126 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19127
19128 #: sys-utils/unshare.c:319
19129 #, fuzzy
19130 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19131 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19132
19133 #: sys-utils/unshare.c:321
19134 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19135 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
19136
19137 #: sys-utils/unshare.c:322
19138 #, fuzzy
19139 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19140 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19141
19142 #: sys-utils/unshare.c:323
19143 #, fuzzy
19144 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19145 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19146
19147 #: sys-utils/unshare.c:324
19148 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19149 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19150
19151 #: sys-utils/unshare.c:325
19152 #, fuzzy
19153 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19154 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19155
19156 #: sys-utils/unshare.c:327
19157 msgid ""
19158 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19159 " defaults to SIGKILL\n"
19160 msgstr ""
19161
19162 #: sys-utils/unshare.c:329
19163 #, fuzzy
19164 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19165 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
19166
19167 #: sys-utils/unshare.c:330
19168 msgid ""
19169 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19170 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19171 msgstr ""
19172
19173 #: sys-utils/unshare.c:332
19174 #, fuzzy
19175 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19176 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
19177
19178 #: sys-utils/unshare.c:333
19179 #, fuzzy
19180 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19181 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
19182
19183 #: sys-utils/unshare.c:335
19184 #, fuzzy
19185 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19186 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
19187
19188 #: sys-utils/unshare.c:336
19189 #, fuzzy
19190 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19191 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19192
19193 #: sys-utils/unshare.c:337
19194 #, fuzzy
19195 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19196 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19197
19198 #: sys-utils/unshare.c:338
19199 #, fuzzy
19200 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19201 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
19202
19203 #: sys-utils/unshare.c:339
19204 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19205 msgstr ""
19206
19207 #: sys-utils/unshare.c:340
19208 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19209 msgstr ""
19210
19211 #: sys-utils/unshare.c:524
19212 #, fuzzy
19213 msgid "failed to parse monotonic offset"
19214 msgstr "không phân tích được offset"
19215
19216 #: sys-utils/unshare.c:528
19217 #, fuzzy
19218 msgid "failed to parse boottime offset"
19219 msgstr "không phân tích được offset"
19220
19221 #: sys-utils/unshare.c:542
19222 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19223 msgstr ""
19224
19225 #: sys-utils/unshare.c:549
19226 msgid "unshare failed"
19227 msgstr "unshare bị lỗi"
19228
19229 #: sys-utils/unshare.c:609
19230 msgid "child exit failed"
19231 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
19232
19233 #: sys-utils/unshare.c:624
19234 #, fuzzy
19235 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19236 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
19237
19238 #: sys-utils/unshare.c:639
19239 #, fuzzy, c-format
19240 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19241 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19242
19243 #: sys-utils/unshare.c:643
19244 #, fuzzy, c-format
19245 msgid "cannot chdir to '%s'"
19246 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19247
19248 #: sys-utils/unshare.c:647
19249 #, fuzzy, c-format
19250 msgid "umount %s failed"
19251 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
19252
19253 #: sys-utils/unshare.c:649
19254 #, c-format
19255 msgid "mount %s failed"
19256 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
19257
19258 #: sys-utils/unshare.c:675
19259 #, fuzzy
19260 msgid "capget failed"
19261 msgstr "crypt gặp lỗi"
19262
19263 #: sys-utils/unshare.c:683
19264 #, fuzzy
19265 msgid "capset failed"
19266 msgstr "setgid không thành công"
19267
19268 #: sys-utils/unshare.c:695
19269 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19270 msgstr ""
19271
19272 #: sys-utils/wdctl.c:72
19273 msgid "Card previously reset the CPU"
19274 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
19275
19276 #: sys-utils/wdctl.c:73
19277 msgid "External relay 1"
19278 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
19279
19280 #: sys-utils/wdctl.c:74
19281 msgid "External relay 2"
19282 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
19283
19284 #: sys-utils/wdctl.c:75
19285 msgid "Fan failed"
19286 msgstr "Quạt gặp lỗi"
19287
19288 #: sys-utils/wdctl.c:76
19289 msgid "Keep alive ping reply"
19290 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
19291
19292 #: sys-utils/wdctl.c:77
19293 msgid "Supports magic close char"
19294 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
19295
19296 #: sys-utils/wdctl.c:78
19297 msgid "Reset due to CPU overheat"
19298 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
19299
19300 #: sys-utils/wdctl.c:79
19301 msgid "Power over voltage"
19302 msgstr "Quá điện áp nguồn"
19303
19304 #: sys-utils/wdctl.c:80
19305 msgid "Power bad/power fault"
19306 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
19307
19308 #: sys-utils/wdctl.c:81
19309 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19310 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
19311
19312 #: sys-utils/wdctl.c:82
19313 msgid "Set timeout (in seconds)"
19314 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
19315
19316 #: sys-utils/wdctl.c:83
19317 msgid "Not trigger reboot"
19318 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
19319
19320 #: sys-utils/wdctl.c:99
19321 msgid "flag name"
19322 msgstr "tên cờ"
19323
19324 #: sys-utils/wdctl.c:100
19325 msgid "flag description"
19326 msgstr "mô tả cờ"
19327
19328 #: sys-utils/wdctl.c:101
19329 msgid "flag status"
19330 msgstr "trạng thái cờ"
19331
19332 #: sys-utils/wdctl.c:102
19333 msgid "flag boot status"
19334 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
19335
19336 #: sys-utils/wdctl.c:103
19337 msgid "watchdog device name"
19338 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
19339
19340 #: sys-utils/wdctl.c:148
19341 #, c-format
19342 msgid "unknown flag: %s"
19343 msgstr "không hiểu cờ: %s"
19344
19345 #: sys-utils/wdctl.c:210
19346 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19347 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
19348
19349 #: sys-utils/wdctl.c:213
19350 msgid ""
19351 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19352 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19353 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19354 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19355 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19356 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19357 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19358 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19359 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19360 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19361 msgstr ""
19362 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
19363 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
19364 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
19365 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
19366 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
19367 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
19368 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
19369 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
19370 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
19371 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
19372
19373 #: sys-utils/wdctl.c:229
19374 #, c-format
19375 msgid "The default device is %s.\n"
19376 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19377
19378 #: sys-utils/wdctl.c:231
19379 #, fuzzy, c-format
19380 msgid "No default device is available.\n"
19381 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19382
19383 #: sys-utils/wdctl.c:329
19384 #, c-format
19385 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19386 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
19387
19388 #: sys-utils/wdctl.c:359
19389 #, c-format
19390 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19391 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
19392
19393 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19394 #, c-format
19395 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19396 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
19397
19398 #: sys-utils/wdctl.c:382
19399 #, c-format
19400 msgid "cannot set timeout for %s"
19401 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
19402
19403 #: sys-utils/wdctl.c:388
19404 #, c-format
19405 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19406 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19407 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
19408
19409 #: sys-utils/wdctl.c:417
19410 #, c-format
19411 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19412 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
19413
19414 #: sys-utils/wdctl.c:503
19415 #, fuzzy, c-format
19416 msgid "cannot read information about %s"
19417 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
19418
19419 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19420 #, c-format
19421 msgid "%-14s %2i second\n"
19422 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19423 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
19424
19425 #: sys-utils/wdctl.c:514
19426 msgid "Timeout:"
19427 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
19428
19429 #: sys-utils/wdctl.c:517
19430 msgid "Pre-timeout:"
19431 msgstr "Pre-timeout:"
19432
19433 #: sys-utils/wdctl.c:520
19434 msgid "Timeleft:"
19435 msgstr "Còn:"
19436
19437 #: sys-utils/wdctl.c:576
19438 msgid "Device:"
19439 msgstr "Thiết bị:"
19440
19441 #: sys-utils/wdctl.c:578
19442 msgid "Identity:"
19443 msgstr "Định danh:"
19444
19445 #: sys-utils/wdctl.c:580
19446 msgid "version"
19447 msgstr "phiên bản"
19448
19449 #: sys-utils/wdctl.c:690
19450 #, fuzzy
19451 msgid "No default device is available."
19452 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19453
19454 #: sys-utils/zramctl.c:75
19455 msgid "zram device name"
19456 msgstr "tên thiết bị zram"
19457
19458 #: sys-utils/zramctl.c:76
19459 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19460 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19461
19462 #: sys-utils/zramctl.c:77
19463 msgid "uncompressed size of stored data"
19464 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
19465
19466 #: sys-utils/zramctl.c:78
19467 msgid "compressed size of stored data"
19468 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
19469
19470 #: sys-utils/zramctl.c:79
19471 msgid "the selected compression algorithm"
19472 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
19473
19474 #: sys-utils/zramctl.c:80
19475 msgid "number of concurrent compress operations"
19476 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
19477
19478 #: sys-utils/zramctl.c:81
19479 msgid "empty pages with no allocated memory"
19480 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
19481
19482 #: sys-utils/zramctl.c:82
19483 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19484 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
19485
19486 #: sys-utils/zramctl.c:83
19487 #, fuzzy
19488 msgid "memory limit used to store compressed data"
19489 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19490
19491 #: sys-utils/zramctl.c:84
19492 #, fuzzy
19493 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19494 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19495
19496 #: sys-utils/zramctl.c:85
19497 #, fuzzy
19498 msgid "number of objects migrated by compaction"
19499 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
19500
19501 #: sys-utils/zramctl.c:378
19502 #, fuzzy
19503 msgid "Failed to parse mm_stat"
19504 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19505
19506 #: sys-utils/zramctl.c:541
19507 #, c-format
19508 msgid ""
19509 " %1$s [options] <device>\n"
19510 " %1$s -r <device> [...]\n"
19511 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19512 msgstr ""
19513 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
19514 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
19515 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
19516
19517 #: sys-utils/zramctl.c:547
19518 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19519 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
19520
19521 #: sys-utils/zramctl.c:550
19522 #, fuzzy
19523 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19524 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
19525
19526 #: sys-utils/zramctl.c:551
19527 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19528 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
19529
19530 #: sys-utils/zramctl.c:552
19531 msgid " -f, --find find a free device\n"
19532 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
19533
19534 #: sys-utils/zramctl.c:553
19535 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19536 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
19537
19538 #: sys-utils/zramctl.c:554
19539 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19540 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
19541
19542 #: sys-utils/zramctl.c:555
19543 #, fuzzy
19544 msgid " --output-all output all columns\n"
19545 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
19546
19547 #: sys-utils/zramctl.c:556
19548 msgid " --raw use raw status output format\n"
19549 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
19550
19551 #: sys-utils/zramctl.c:557
19552 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19553 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
19554
19555 #: sys-utils/zramctl.c:558
19556 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19557 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
19558
19559 #: sys-utils/zramctl.c:559
19560 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19561 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
19562
19563 #: sys-utils/zramctl.c:654
19564 msgid "failed to parse streams"
19565 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
19566
19567 #: sys-utils/zramctl.c:676
19568 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19569 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19570
19571 #: sys-utils/zramctl.c:682
19572 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19573 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
19574
19575 #: sys-utils/zramctl.c:685
19576 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19577 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
19578
19579 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19580 #, c-format
19581 msgid "%s: failed to reset"
19582 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
19583
19584 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19585 msgid "no free zram device found"
19586 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
19587
19588 #: sys-utils/zramctl.c:751
19589 #, c-format
19590 msgid "%s: failed to set number of streams"
19591 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
19592
19593 #: sys-utils/zramctl.c:755
19594 #, c-format
19595 msgid "%s: failed to set algorithm"
19596 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
19597
19598 #: sys-utils/zramctl.c:758
19599 #, c-format
19600 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19601 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
19602
19603 #: term-utils/agetty.c:492
19604 #, c-format
19605 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19606 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
19607
19608 #: term-utils/agetty.c:549
19609 #, c-format
19610 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19611 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
19612
19613 #: term-utils/agetty.c:552
19614 #, c-format
19615 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19616 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
19617
19618 #: term-utils/agetty.c:555
19619 #, c-format
19620 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19621 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
19622
19623 #: term-utils/agetty.c:566
19624 #, c-format
19625 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19626 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
19627
19628 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19629 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19630 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19631 #: term-utils/agetty.c:2864
19632 #, c-format
19633 msgid "failed to allocate memory: %m"
19634 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
19635
19636 #: term-utils/agetty.c:774
19637 #, fuzzy
19638 msgid "invalid delay argument"
19639 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
19640
19641 #: term-utils/agetty.c:812
19642 msgid "invalid argument of --local-line"
19643 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
19644
19645 #: term-utils/agetty.c:831
19646 #, fuzzy
19647 msgid "invalid nice argument"
19648 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
19649
19650 #: term-utils/agetty.c:940
19651 #, c-format
19652 msgid "bad speed: %s"
19653 msgstr "tốc độ sai: %s"
19654
19655 #: term-utils/agetty.c:942
19656 msgid "too many alternate speeds"
19657 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
19658
19659 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19660 #, c-format
19661 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19662 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
19663
19664 #: term-utils/agetty.c:1072
19665 #, c-format
19666 msgid "/dev/%s: not a character device"
19667 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
19668
19669 #: term-utils/agetty.c:1074
19670 #, c-format
19671 msgid "/dev/%s: not a tty"
19672 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
19673
19674 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19675 #, c-format
19676 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19677 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
19678
19679 #: term-utils/agetty.c:1100
19680 #, c-format
19681 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19682 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
19683
19684 #: term-utils/agetty.c:1121
19685 #, c-format
19686 msgid "%s: not open for read/write"
19687 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
19688
19689 #: term-utils/agetty.c:1126
19690 #, c-format
19691 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19692 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
19693
19694 #: term-utils/agetty.c:1140
19695 #, c-format
19696 msgid "%s: dup problem: %m"
19697 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
19698
19699 #: term-utils/agetty.c:1157
19700 #, c-format
19701 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19702 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19703
19704 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19705 #, c-format
19706 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19707 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19708
19709 #: term-utils/agetty.c:1524
19710 #, fuzzy
19711 msgid "cannot open os-release file"
19712 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
19713
19714 #: term-utils/agetty.c:1691
19715 #, fuzzy, c-format
19716 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19717 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19718
19719 #: term-utils/agetty.c:2011
19720 #, fuzzy, c-format
19721 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19722 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19723
19724 #: term-utils/agetty.c:2033
19725 msgid "[press ENTER to login]"
19726 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
19727
19728 #: term-utils/agetty.c:2060
19729 msgid "Num Lock off"
19730 msgstr "Tắt phím Num Lock"
19731
19732 #: term-utils/agetty.c:2063
19733 msgid "Num Lock on"
19734 msgstr "Bật phím Num Lock"
19735
19736 #: term-utils/agetty.c:2066
19737 msgid "Caps Lock on"
19738 msgstr "Bật phím Caps Lock"
19739
19740 #: term-utils/agetty.c:2069
19741 msgid "Scroll Lock on"
19742 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
19743
19744 #: term-utils/agetty.c:2072
19745 #, c-format
19746 msgid ""
19747 "Hint: %s\n"
19748 "\n"
19749 msgstr ""
19750 "Tìm thấy: %s\n"
19751 "\n"
19752
19753 #: term-utils/agetty.c:2214
19754 #, c-format
19755 msgid "%s: read: %m"
19756 msgstr "%s: đọc: %m"
19757
19758 #: term-utils/agetty.c:2279
19759 #, c-format
19760 msgid "%s: input overrun"
19761 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
19762
19763 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19764 #, c-format
19765 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19766 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
19767
19768 #: term-utils/agetty.c:2313
19769 #, c-format
19770 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19771 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
19772
19773 #: term-utils/agetty.c:2398
19774 #, c-format
19775 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19776 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19777
19778 #: term-utils/agetty.c:2436
19779 #, c-format
19780 msgid ""
19781 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19782 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19783 msgstr ""
19784 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
19785 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
19786
19787 #: term-utils/agetty.c:2440
19788 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19789 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
19790
19791 #: term-utils/agetty.c:2443
19792 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19793 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
19794
19795 #: term-utils/agetty.c:2444
19796 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19797 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
19798
19799 #: term-utils/agetty.c:2445
19800 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19801 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19802
19803 #: term-utils/agetty.c:2446
19804 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19805 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
19806
19807 #: term-utils/agetty.c:2447
19808 #, fuzzy
19809 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19810 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19811
19812 #: term-utils/agetty.c:2448
19813 #, fuzzy
19814 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19815 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19816
19817 #: term-utils/agetty.c:2449
19818 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19819 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
19820
19821 #: term-utils/agetty.c:2450
19822 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19823 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19824
19825 #: term-utils/agetty.c:2451
19826 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19827 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19828
19829 #: term-utils/agetty.c:2452
19830 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19831 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
19832
19833 #: term-utils/agetty.c:2453
19834 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19835 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
19836
19837 #: term-utils/agetty.c:2454
19838 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19839 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19840
19841 #: term-utils/agetty.c:2455
19842 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19843 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
19844
19845 #: term-utils/agetty.c:2456
19846 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19847 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
19848
19849 #: term-utils/agetty.c:2457
19850 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19851 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
19852
19853 #: term-utils/agetty.c:2458
19854 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19855 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
19856
19857 #: term-utils/agetty.c:2459
19858 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19859 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
19860
19861 #: term-utils/agetty.c:2460
19862 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19863 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19864
19865 #: term-utils/agetty.c:2461
19866 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19867 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
19868
19869 #: term-utils/agetty.c:2462
19870 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19871 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
19872
19873 #: term-utils/agetty.c:2463
19874 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19875 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
19876
19877 #: term-utils/agetty.c:2464
19878 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19879 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
19880
19881 #: term-utils/agetty.c:2465
19882 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19883 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
19884
19885 #: term-utils/agetty.c:2466
19886 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19887 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
19888
19889 #: term-utils/agetty.c:2467
19890 msgid " --nohints do not print hints\n"
19891 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
19892
19893 #: term-utils/agetty.c:2468
19894 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19895 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
19896
19897 #: term-utils/agetty.c:2469
19898 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19899 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
19900
19901 #: term-utils/agetty.c:2470
19902 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19903 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
19904
19905 #: term-utils/agetty.c:2471
19906 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19907 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
19908
19909 #: term-utils/agetty.c:2472
19910 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19911 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
19912
19913 #: term-utils/agetty.c:2473
19914 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19915 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
19916
19917 #: term-utils/agetty.c:2474
19918 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19919 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
19920
19921 #: term-utils/agetty.c:2475
19922 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19923 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
19924
19925 #: term-utils/agetty.c:2476
19926 #, fuzzy
19927 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19928 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
19929
19930 #: term-utils/agetty.c:2821
19931 #, c-format
19932 msgid "%d user"
19933 msgid_plural "%d users"
19934 msgstr[0] "%d tài khoản"
19935
19936 #: term-utils/agetty.c:2952
19937 #, c-format
19938 msgid "checkname failed: %m"
19939 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
19940
19941 #: term-utils/agetty.c:2964
19942 #, c-format
19943 msgid "cannot touch file %s"
19944 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
19945
19946 #: term-utils/agetty.c:2968
19947 msgid "--reload is unsupported on your system"
19948 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
19949
19950 #: term-utils/mesg.c:78
19951 #, c-format
19952 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19953 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
19954
19955 #: term-utils/mesg.c:81
19956 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19957 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
19958
19959 #: term-utils/mesg.c:84
19960 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19961 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
19962
19963 #: term-utils/mesg.c:130
19964 msgid "no tty"
19965 msgstr ""
19966
19967 #: term-utils/mesg.c:139
19968 #, c-format
19969 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19970 msgstr ""
19971
19972 #: term-utils/mesg.c:150
19973 msgid "is y"
19974 msgstr "là c"
19975
19976 #: term-utils/mesg.c:153
19977 msgid "is n"
19978 msgstr "là k"
19979
19980 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19981 #, c-format
19982 msgid "change %s mode failed"
19983 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
19984
19985 #: term-utils/mesg.c:166
19986 msgid "write access to your terminal is allowed"
19987 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
19988
19989 #: term-utils/mesg.c:173
19990 msgid "write access to your terminal is denied"
19991 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
19992
19993 #: term-utils/script.c:190
19994 #, c-format
19995 msgid " %s [options] [file]\n"
19996 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19997
19998 #: term-utils/script.c:193
19999 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20000 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
20001
20002 #: term-utils/script.c:196
20003 #, fuzzy
20004 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20005 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20006
20007 #: term-utils/script.c:197
20008 #, fuzzy
20009 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20010 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
20011
20012 #: term-utils/script.c:198
20013 #, fuzzy
20014 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20015 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20016
20017 #: term-utils/script.c:201
20018 #, fuzzy
20019 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20020 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20021
20022 #: term-utils/script.c:202
20023 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20024 msgstr ""
20025
20026 #: term-utils/script.c:203
20027 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20028 msgstr ""
20029
20030 #: term-utils/script.c:206
20031 #, fuzzy
20032 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20033 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
20034
20035 #: term-utils/script.c:207
20036 #, fuzzy
20037 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20038 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20039
20040 #: term-utils/script.c:208
20041 #, fuzzy
20042 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20043 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
20044
20045 #: term-utils/script.c:209
20046 #, fuzzy
20047 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20048 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20049
20050 #: term-utils/script.c:210
20051 #, fuzzy
20052 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20053 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
20054
20055 #: term-utils/script.c:211
20056 #, fuzzy
20057 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
20058 msgstr ""
20059 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
20060 " (auto tự động,\n"
20061 " always luôn hoặc\n"
20062 " never không bao giờ)\n"
20063
20064 #: term-utils/script.c:212
20065 #, fuzzy
20066 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20067 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
20068
20069 #: term-utils/script.c:213
20070 #, fuzzy
20071 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20072 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
20073
20074 #: term-utils/script.c:296
20075 #, fuzzy, c-format
20076 msgid ""
20077 "\n"
20078 "Script done on %s [<%s>]\n"
20079 msgstr ""
20080 "\n"
20081 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20082
20083 #: term-utils/script.c:298
20084 #, fuzzy, c-format
20085 msgid ""
20086 "\n"
20087 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20088 msgstr ""
20089 "\n"
20090 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20091
20092 #: term-utils/script.c:394
20093 #, fuzzy, c-format
20094 msgid "Script started on %s ["
20095 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20096
20097 #: term-utils/script.c:406
20098 #, c-format
20099 msgid "<not executed on terminal>"
20100 msgstr ""
20101
20102 #: term-utils/script.c:680
20103 #, c-format
20104 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20105 msgstr ""
20106
20107 #: term-utils/script.c:682
20108 #, fuzzy
20109 msgid "max output size exceeded"
20110 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
20111
20112 #: term-utils/script.c:743
20113 #, c-format
20114 msgid ""
20115 "output file `%s' is a link\n"
20116 "Use --force if you really want to use it.\n"
20117 "Program not started."
20118 msgstr ""
20119 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
20120 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
20121 "Chương trình chưa khởi chạy."
20122
20123 #: term-utils/script.c:827
20124 #, fuzzy, c-format
20125 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20126 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
20127
20128 #: term-utils/script.c:852
20129 #, fuzzy
20130 msgid "failed to parse output limit size"
20131 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
20132
20133 #: term-utils/script.c:863
20134 #, fuzzy, c-format
20135 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20136 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
20137
20138 #: term-utils/script.c:907
20139 #, fuzzy
20140 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20141 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
20142
20143 #: term-utils/script.c:934
20144 #, fuzzy, c-format
20145 msgid "Script started"
20146 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20147
20148 #: term-utils/script.c:936
20149 #, fuzzy, c-format
20150 msgid ", output log file is '%s'"
20151 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20152
20153 #: term-utils/script.c:938
20154 #, fuzzy, c-format
20155 msgid ", input log file is '%s'"
20156 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20157
20158 #: term-utils/script.c:940
20159 #, fuzzy, c-format
20160 msgid ", timing file is '%s'"
20161 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20162
20163 #: term-utils/script.c:941
20164 #, fuzzy, c-format
20165 msgid ".\n"
20166 msgstr "\n"
20167
20168 #: term-utils/script.c:1047
20169 #, fuzzy, c-format
20170 msgid "Script done.\n"
20171 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20172
20173 #: term-utils/scriptlive.c:60
20174 #, fuzzy, c-format
20175 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20176 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20177
20178 #: term-utils/scriptlive.c:64
20179 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20180 msgstr ""
20181
20182 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20183 #, fuzzy
20184 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20185 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
20186
20187 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
20188 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20189 msgstr ""
20190
20191 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20192 #, fuzzy
20193 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20194 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
20195
20196 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20197 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20198 msgstr ""
20199
20200 #: term-utils/scriptlive.c:73
20201 #, fuzzy
20202 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20203 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20204
20205 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20206 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20207 msgstr ""
20208
20209 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20210 #, fuzzy
20211 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20212 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
20213
20214 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20215 #, fuzzy
20216 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20217 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
20218
20219 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20220 #, fuzzy
20221 msgid "timing file not specified"
20222 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20223
20224 #: term-utils/scriptlive.c:251
20225 #, fuzzy
20226 msgid "stdin typescript file not specified"
20227 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20228
20229 #: term-utils/scriptlive.c:277
20230 #, c-format
20231 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20232 msgstr ""
20233
20234 #: term-utils/scriptlive.c:284
20235 #, fuzzy
20236 msgid "failed to allocate PTY handler"
20237 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
20238
20239 #: term-utils/scriptlive.c:363
20240 #, c-format
20241 msgid ""
20242 "\n"
20243 ">>> scriptlive: done.\n"
20244 msgstr ""
20245
20246 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20247 #, c-format
20248 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20249 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20250
20251 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20252 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20253 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
20254
20255 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20256 #, fuzzy
20257 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20258 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
20259
20260 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20261 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20262 msgstr ""
20263
20264 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20265 #, fuzzy
20266 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20267 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20268
20269 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20270 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20271 msgstr ""
20272
20273 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20274 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20275 msgstr ""
20276
20277 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20278 #, fuzzy, c-format
20279 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20280 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
20281
20282 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20283 #, fuzzy, c-format
20284 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20285 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
20286
20287 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20288 #, fuzzy
20289 msgid "data log file not specified"
20290 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20291
20292 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20293 #, fuzzy, c-format
20294 msgid "%s: log file error"
20295 msgstr "lỗi klogctl"
20296
20297 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20298 #, c-format
20299 msgid "%s: line %d: timing file error"
20300 msgstr ""
20301
20302 #: term-utils/setterm.c:237
20303 #, c-format
20304 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20305 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
20306
20307 #: term-utils/setterm.c:328
20308 msgid "too many tabs"
20309 msgstr "quá nhiều tab"
20310
20311 #: term-utils/setterm.c:384
20312 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20313 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
20314
20315 #: term-utils/setterm.c:387
20316 #, fuzzy
20317 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20318 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20319
20320 #: term-utils/setterm.c:388
20321 #, fuzzy
20322 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20323 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20324
20325 #: term-utils/setterm.c:389
20326 #, fuzzy
20327 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20328 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20329
20330 #: term-utils/setterm.c:390
20331 #, fuzzy
20332 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20333 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
20334
20335 #: term-utils/setterm.c:391
20336 #, fuzzy
20337 msgid " --default use default terminal settings\n"
20338 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
20339
20340 #: term-utils/setterm.c:392
20341 #, fuzzy
20342 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20343 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20344
20345 #: term-utils/setterm.c:395
20346 #, fuzzy
20347 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20348 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
20349
20350 #: term-utils/setterm.c:396
20351 #, fuzzy
20352 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20353 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
20354
20355 #: term-utils/setterm.c:397
20356 #, fuzzy
20357 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20358 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
20359
20360 #: term-utils/setterm.c:398
20361 #, fuzzy
20362 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20363 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
20364
20365 #: term-utils/setterm.c:399
20366 #, fuzzy
20367 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20368 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
20369
20370 #: term-utils/setterm.c:402
20371 #, fuzzy
20372 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20373 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
20374
20375 #: term-utils/setterm.c:403
20376 #, fuzzy
20377 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20378 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
20379
20380 #: term-utils/setterm.c:406
20381 #, fuzzy
20382 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20383 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
20384
20385 #: term-utils/setterm.c:407
20386 #, fuzzy
20387 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20388 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
20389
20390 #: term-utils/setterm.c:408
20391 #, fuzzy
20392 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20393 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
20394
20395 #: term-utils/setterm.c:409
20396 #, fuzzy
20397 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20398 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
20399
20400 #: term-utils/setterm.c:410
20401 #, fuzzy
20402 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20403 msgstr ""
20404 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20405 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
20406
20407 #: term-utils/setterm.c:413
20408 #, fuzzy
20409 msgid " --bold on|off bold\n"
20410 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
20411
20412 #: term-utils/setterm.c:414
20413 #, fuzzy
20414 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20415 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
20416
20417 #: term-utils/setterm.c:415
20418 #, fuzzy
20419 msgid " --blink on|off blink\n"
20420 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
20421
20422 #: term-utils/setterm.c:416
20423 #, fuzzy
20424 msgid " --underline on|off underline\n"
20425 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
20426
20427 #: term-utils/setterm.c:417
20428 #, fuzzy
20429 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20430 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
20431
20432 #: term-utils/setterm.c:420
20433 #, fuzzy
20434 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20435 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
20436
20437 #: term-utils/setterm.c:421
20438 #, fuzzy
20439 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20440 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
20441
20442 #: term-utils/setterm.c:422
20443 #, fuzzy
20444 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20445 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
20446
20447 #: term-utils/setterm.c:423
20448 #, fuzzy
20449 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20450 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
20451
20452 #: term-utils/setterm.c:424
20453 #, fuzzy
20454 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20455 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
20456
20457 #: term-utils/setterm.c:427
20458 #, fuzzy
20459 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20460 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
20461
20462 #: term-utils/setterm.c:428
20463 #, fuzzy
20464 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20465 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
20466
20467 #: term-utils/setterm.c:429
20468 #, fuzzy
20469 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20470 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
20471
20472 #: term-utils/setterm.c:432
20473 #, fuzzy
20474 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20475 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20476
20477 #: term-utils/setterm.c:433
20478 #, fuzzy
20479 msgid " set vesa powersaving features\n"
20480 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
20481
20482 #: term-utils/setterm.c:434
20483 #, fuzzy
20484 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20485 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
20486
20487 #: term-utils/setterm.c:437
20488 #, fuzzy
20489 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20490 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
20491
20492 #: term-utils/setterm.c:438
20493 #, fuzzy
20494 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20495 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
20496
20497 #: term-utils/setterm.c:451
20498 msgid "duplicate use of an option"
20499 msgstr "trùng tùy chọn"
20500
20501 #: term-utils/setterm.c:763
20502 msgid "cannot force blank"
20503 msgstr "không thể áp buộc để trống"
20504
20505 #: term-utils/setterm.c:768
20506 msgid "cannot force unblank"
20507 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
20508
20509 #: term-utils/setterm.c:774
20510 msgid "cannot get blank status"
20511 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
20512
20513 #: term-utils/setterm.c:799
20514 #, fuzzy, c-format
20515 msgid "cannot open dump file %s for output"
20516 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
20517
20518 #: term-utils/setterm.c:840
20519 #, c-format
20520 msgid "terminal %s does not support %s"
20521 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
20522
20523 #: term-utils/setterm.c:878
20524 #, fuzzy
20525 msgid "select failed"
20526 msgstr "semctl bị lỗi"
20527
20528 #: term-utils/setterm.c:904
20529 #, fuzzy
20530 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20531 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20532
20533 #: term-utils/setterm.c:932
20534 #, fuzzy, c-format
20535 msgid "invalid cursor position: %s"
20536 msgstr "tùy chọn sai"
20537
20538 #: term-utils/setterm.c:954
20539 #, fuzzy
20540 msgid "reset failed"
20541 msgstr "setgid không thành công"
20542
20543 #: term-utils/setterm.c:1118
20544 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20545 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
20546
20547 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20548 msgid "klogctl error"
20549 msgstr "lỗi klogctl"
20550
20551 #: term-utils/setterm.c:1167
20552 msgid "$TERM is not defined."
20553 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
20554
20555 #: term-utils/setterm.c:1174
20556 msgid "terminfo database cannot be found"
20557 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
20558
20559 #: term-utils/setterm.c:1176
20560 #, c-format
20561 msgid "%s: unknown terminal type"
20562 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
20563
20564 #: term-utils/setterm.c:1178
20565 msgid "terminal is hardcopy"
20566 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
20567
20568 #: term-utils/ttymsg.c:81
20569 #, c-format
20570 msgid "internal error: too many iov's"
20571 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
20572
20573 #: term-utils/ttymsg.c:94
20574 #, c-format
20575 msgid "excessively long line arg"
20576 msgstr "dòng đối số quá dài"
20577
20578 #: term-utils/ttymsg.c:108
20579 #, c-format
20580 msgid "open failed"
20581 msgstr "gặp lỗi khi mở"
20582
20583 #: term-utils/ttymsg.c:147
20584 #, c-format
20585 msgid "fork: %m"
20586 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
20587
20588 #: term-utils/ttymsg.c:149
20589 #, c-format
20590 msgid "cannot fork"
20591 msgstr "không thể phân nhánh"
20592
20593 #: term-utils/ttymsg.c:182
20594 #, c-format
20595 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20596 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
20597
20598 #: term-utils/wall.c:88
20599 #, c-format
20600 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20601 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
20602
20603 #: term-utils/wall.c:91
20604 msgid "Write a message to all users.\n"
20605 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
20606
20607 #: term-utils/wall.c:94
20608 #, fuzzy
20609 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20610 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
20611
20612 #: term-utils/wall.c:95
20613 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20614 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
20615
20616 #: term-utils/wall.c:96
20617 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20618 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
20619
20620 #: term-utils/wall.c:124
20621 #, fuzzy
20622 msgid "invalid group argument"
20623 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
20624
20625 #: term-utils/wall.c:126
20626 #, fuzzy, c-format
20627 msgid "%s: unknown gid"
20628 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
20629
20630 #: term-utils/wall.c:169
20631 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20632 msgstr ""
20633
20634 #: term-utils/wall.c:215
20635 msgid "--nobanner is available only for root"
20636 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
20637
20638 #: term-utils/wall.c:220
20639 #, c-format
20640 msgid "invalid timeout argument: %s"
20641 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
20642
20643 #: term-utils/wall.c:361
20644 msgid "cannot get passwd uid"
20645 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
20646
20647 #: term-utils/wall.c:385
20648 #, c-format
20649 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20650 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
20651
20652 #: term-utils/wall.c:417
20653 #, c-format
20654 msgid "will not read %s - use stdin."
20655 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
20656
20657 #: term-utils/write.c:87
20658 #, c-format
20659 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20660 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
20661
20662 #: term-utils/write.c:91
20663 msgid "Send a message to another user.\n"
20664 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
20665
20666 #: term-utils/write.c:116
20667 #, c-format
20668 msgid "effective gid does not match group of %s"
20669 msgstr ""
20670
20671 #: term-utils/write.c:201
20672 #, c-format
20673 msgid "%s is not logged in"
20674 msgstr "%s chưa đăng nhập"
20675
20676 #: term-utils/write.c:206
20677 msgid "can't find your tty's name"
20678 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
20679
20680 #: term-utils/write.c:211
20681 #, c-format
20682 msgid "%s has messages disabled"
20683 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
20684
20685 #: term-utils/write.c:214
20686 #, c-format
20687 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20688 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
20689
20690 #: term-utils/write.c:237
20691 msgid "carefulputc failed"
20692 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
20693
20694 #: term-utils/write.c:279
20695 #, fuzzy, c-format
20696 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20697 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
20698
20699 #: term-utils/write.c:283
20700 #, fuzzy, c-format
20701 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20702 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
20703
20704 #: term-utils/write.c:329
20705 msgid "you have write permission turned off"
20706 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
20707
20708 #: term-utils/write.c:352
20709 #, c-format
20710 msgid "%s is not logged in on %s"
20711 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
20712
20713 #: term-utils/write.c:358
20714 #, c-format
20715 msgid "%s has messages disabled on %s"
20716 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
20717
20718 #: text-utils/col.c:135
20719 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20720 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
20721
20722 #: text-utils/col.c:138
20723 #, fuzzy, c-format
20724 msgid ""
20725 "\n"
20726 "Options:\n"
20727 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20728 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20729 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20730 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20731 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20732 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20733 msgstr ""
20734 "\n"
20735 "Các tùy chọn:\n"
20736 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
20737 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
20738 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
20739 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
20740 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
20741 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
20742 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20743 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20744 "\n"
20745
20746 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20747 #, c-format
20748 msgid ""
20749 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20750 "\n"
20751 msgstr ""
20752 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20753 "\n"
20754
20755 #: text-utils/col.c:215
20756 msgid "bad -l argument"
20757 msgstr "đối số -l sai"
20758
20759 #: text-utils/col.c:246
20760 #, fuzzy, c-format
20761 msgid "failed on line %d"
20762 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
20763
20764 #: text-utils/col.c:344
20765 #, c-format
20766 msgid "warning: can't back up %s."
20767 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
20768
20769 #: text-utils/col.c:345
20770 msgid "past first line"
20771 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
20772
20773 #: text-utils/col.c:345
20774 msgid "-- line already flushed"
20775 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
20776
20777 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20778 #, c-format
20779 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20780 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
20781
20782 #: text-utils/colcrt.c:85
20783 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20784 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
20785
20786 #: text-utils/colcrt.c:88
20787 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20788 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
20789
20790 #: text-utils/colcrt.c:89
20791 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20792 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
20793
20794 #: text-utils/colrm.c:60
20795 #, c-format
20796 msgid ""
20797 "\n"
20798 "Usage:\n"
20799 " %s [startcol [endcol]]\n"
20800 msgstr ""
20801 "\n"
20802 "Cách dùng:\n"
20803 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
20804
20805 #: text-utils/colrm.c:65
20806 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20807 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
20808
20809 #: text-utils/colrm.c:184
20810 msgid "first argument"
20811 msgstr "đối số đầu tiên"
20812
20813 #: text-utils/colrm.c:186
20814 msgid "second argument"
20815 msgstr "đối số thứ hai"
20816
20817 #: text-utils/column.c:235
20818 #, fuzzy
20819 msgid "failed to parse column"
20820 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20821
20822 #: text-utils/column.c:245
20823 #, fuzzy, c-format
20824 msgid "undefined column name '%s'"
20825 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
20826
20827 #: text-utils/column.c:321
20828 #, fuzzy
20829 msgid "failed to parse --table-order list"
20830 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20831
20832 #: text-utils/column.c:397
20833 #, fuzzy
20834 msgid "failed to parse --table-right list"
20835 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20836
20837 #: text-utils/column.c:401
20838 #, fuzzy
20839 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20840 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20841
20842 #: text-utils/column.c:405
20843 #, fuzzy
20844 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20845 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20846
20847 #: text-utils/column.c:409
20848 #, fuzzy
20849 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20850 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20851
20852 #: text-utils/column.c:413
20853 #, fuzzy
20854 msgid "failed to parse --table-hide list"
20855 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20856
20857 #: text-utils/column.c:444
20858 #, c-format
20859 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20860 msgstr ""
20861
20862 #: text-utils/column.c:458
20863 #, fuzzy
20864 msgid "failed to allocate output data"
20865 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
20866
20867 #: text-utils/column.c:629
20868 msgid "Columnate lists.\n"
20869 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
20870
20871 #: text-utils/column.c:632
20872 #, fuzzy
20873 msgid " -t, --table create a table\n"
20874 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20875
20876 #: text-utils/column.c:633
20877 #, fuzzy
20878 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20879 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
20880
20881 #: text-utils/column.c:634
20882 #, fuzzy
20883 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20884 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
20885
20886 #: text-utils/column.c:635
20887 #, fuzzy
20888 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20889 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20890
20891 #: text-utils/column.c:636
20892 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20893 msgstr ""
20894
20895 #: text-utils/column.c:637
20896 #, fuzzy
20897 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20898 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20899
20900 #: text-utils/column.c:638
20901 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20902 msgstr ""
20903
20904 #: text-utils/column.c:639
20905 #, fuzzy
20906 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20907 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
20908
20909 #: text-utils/column.c:640
20910 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20911 msgstr ""
20912
20913 #: text-utils/column.c:641
20914 #, fuzzy
20915 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20916 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
20917
20918 #: text-utils/column.c:642
20919 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20920 msgstr ""
20921
20922 #: text-utils/column.c:643
20923 #, fuzzy
20924 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20925 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20926
20927 #: text-utils/column.c:644
20928 #, fuzzy
20929 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20930 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
20931
20932 #: text-utils/column.c:647
20933 #, fuzzy
20934 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20935 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
20936
20937 #: text-utils/column.c:648
20938 #, fuzzy
20939 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20940 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20941
20942 #: text-utils/column.c:649
20943 #, fuzzy
20944 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20945 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
20946
20947 #: text-utils/column.c:652
20948 #, fuzzy
20949 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20950 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
20951
20952 #: text-utils/column.c:653
20953 #, fuzzy
20954 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20955 msgstr ""
20956 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
20957 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
20958
20959 #: text-utils/column.c:654
20960 #, fuzzy
20961 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20962 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
20963
20964 #: text-utils/column.c:655
20965 #, fuzzy
20966 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20967 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
20968
20969 #: text-utils/column.c:724
20970 msgid "invalid columns argument"
20971 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
20972
20973 #: text-utils/column.c:749
20974 #, fuzzy
20975 msgid "failed to parse column names"
20976 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20977
20978 #: text-utils/column.c:804
20979 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20980 msgstr ""
20981
20982 #: text-utils/column.c:812
20983 msgid "option --table required for all --table-*"
20984 msgstr ""
20985
20986 #: text-utils/column.c:815
20987 msgid "option --table-columns required for --json"
20988 msgstr ""
20989
20990 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20991 #, c-format
20992 msgid " %s [options] <file>...\n"
20993 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
20994
20995 #: text-utils/hexdump.c:158
20996 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20997 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
20998
20999 #: text-utils/hexdump.c:161
21000 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21001 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
21002
21003 #: text-utils/hexdump.c:162
21004 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21005 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
21006
21007 #: text-utils/hexdump.c:163
21008 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21009 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
21010
21011 #: text-utils/hexdump.c:164
21012 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21013 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
21014
21015 #: text-utils/hexdump.c:165
21016 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21017 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
21018
21019 #: text-utils/hexdump.c:166
21020 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21021 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
21022
21023 #: text-utils/hexdump.c:167
21024 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21025 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
21026
21027 #: text-utils/hexdump.c:170
21028 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21029 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
21030
21031 #: text-utils/hexdump.c:171
21032 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21033 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
21034
21035 #: text-utils/hexdump.c:172
21036 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21037 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
21038
21039 #: text-utils/hexdump.c:173
21040 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21041 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
21042
21043 #: text-utils/hexdump.c:174
21044 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21045 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
21046
21047 #: text-utils/hexdump.c:180
21048 msgid "<length> and <offset>"
21049 msgstr ""
21050
21051 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21052 msgid "all input file arguments failed"
21053 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
21054
21055 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21056 #, c-format
21057 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21058 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
21059
21060 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21061 #, c-format
21062 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21063 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
21064
21065 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21066 #, c-format
21067 msgid "bad format {%s}"
21068 msgstr "định dạng sai {%s}"
21069
21070 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21071 #, c-format
21072 msgid "bad conversion character %%%s"
21073 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
21074
21075 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21076 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21077 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
21078
21079 #: text-utils/line.c:34
21080 msgid "Read one line.\n"
21081 msgstr "Đọc một dòng.\n"
21082
21083 #: text-utils/more.c:237
21084 #, fuzzy
21085 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21086 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
21087
21088 #: text-utils/more.c:240
21089 #, fuzzy
21090 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21091 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
21092
21093 #: text-utils/more.c:241
21094 #, fuzzy
21095 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21096 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
21097
21098 #: text-utils/more.c:242
21099 #, fuzzy
21100 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21101 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
21102
21103 #: text-utils/more.c:243
21104 #, fuzzy
21105 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21106 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
21107
21108 #: text-utils/more.c:244
21109 #, fuzzy
21110 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21111 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
21112
21113 #: text-utils/more.c:245
21114 #, fuzzy
21115 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21116 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
21117
21118 #: text-utils/more.c:246
21119 #, fuzzy
21120 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21121 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
21122
21123 #: text-utils/more.c:247
21124 #, fuzzy
21125 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21126 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
21127
21128 #: text-utils/more.c:248
21129 #, fuzzy
21130 msgid " -<number> same as --lines"
21131 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21132
21133 #: text-utils/more.c:249
21134 #, fuzzy
21135 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21136 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
21137
21138 #: text-utils/more.c:250
21139 #, fuzzy
21140 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21141 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
21142
21143 #: text-utils/more.c:351
21144 #, fuzzy
21145 msgid "MORE environment variable"
21146 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
21147
21148 #: text-utils/more.c:404
21149 #, fuzzy, c-format
21150 msgid "magic failed: %s\n"
21151 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
21152
21153 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
21154 #, c-format
21155 msgid ""
21156 "\n"
21157 "******** %s: Not a text file ********\n"
21158 "\n"
21159 msgstr ""
21160 "\n"
21161 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
21162 "\n"
21163
21164 #: text-utils/more.c:465
21165 #, c-format
21166 msgid ""
21167 "\n"
21168 "*** %s: directory ***\n"
21169 "\n"
21170 msgstr ""
21171 "\n"
21172 "*** %s: thư mục ***\n"
21173 "\n"
21174
21175 #: text-utils/more.c:729
21176 #, c-format
21177 msgid "--More--"
21178 msgstr "--Còn nữa--"
21179
21180 #: text-utils/more.c:731
21181 #, c-format
21182 msgid "(Next file: %s)"
21183 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
21184
21185 #: text-utils/more.c:739
21186 #, c-format
21187 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21188 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
21189
21190 #: text-utils/more.c:938
21191 msgid ""
21192 "\n"
21193 "...Skipping "
21194 msgstr ""
21195 "\n"
21196 "…Bỏ qua "
21197
21198 #: text-utils/more.c:942
21199 msgid "...Skipping to file "
21200 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
21201
21202 #: text-utils/more.c:944
21203 msgid "...Skipping back to file "
21204 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
21205
21206 #: text-utils/more.c:1106
21207 msgid "Line too long"
21208 msgstr "Dòng quá dài"
21209
21210 #: text-utils/more.c:1144
21211 msgid "No previous command to substitute for"
21212 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
21213
21214 #: text-utils/more.c:1173
21215 #, c-format
21216 msgid "[Use q or Q to quit]"
21217 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
21218
21219 #: text-utils/more.c:1261
21220 msgid "exec failed\n"
21221 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
21222
21223 #: text-utils/more.c:1271
21224 msgid "can't fork\n"
21225 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
21226
21227 #: text-utils/more.c:1427
21228 msgid "...skipping\n"
21229 msgstr "…bỏ qua\n"
21230
21231 #: text-utils/more.c:1464
21232 msgid ""
21233 "\n"
21234 "Pattern not found\n"
21235 msgstr ""
21236 "\n"
21237 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
21238
21239 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21240 msgid "Pattern not found"
21241 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
21242
21243 #: text-utils/more.c:1486
21244 #, fuzzy
21245 msgid ""
21246 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21247 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21248 msgstr ""
21249 "\n"
21250 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
21251 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
21252
21253 #: text-utils/more.c:1492
21254 #, fuzzy, c-format
21255 msgid ""
21256 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21257 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21258 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21259 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21260 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21261 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21262 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21263 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21264 "' Go to place where previous search started\n"
21265 "= Display current line number\n"
21266 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21267 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21268 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21269 "v Start up '%s' at current line\n"
21270 "ctrl-L Redraw screen\n"
21271 ":n Go to kth next file [1]\n"
21272 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21273 ":f Display current file name and line number\n"
21274 ". Repeat previous command\n"
21275 msgstr ""
21276 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
21277 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
21278 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
21279 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
21280 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
21281 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
21282 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
21283 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
21284 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
21285 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
21286 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
21287 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
21288 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
21289 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
21290 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
21291 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
21292 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
21293 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
21294 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
21295
21296 #: text-utils/more.c:1558
21297 #, c-format
21298 msgid "...back %d page"
21299 msgid_plural "...back %d pages"
21300 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
21301
21302 #: text-utils/more.c:1582
21303 #, c-format
21304 msgid "...skipping %d line"
21305 msgid_plural "...skipping %d lines"
21306 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
21307
21308 #: text-utils/more.c:1677
21309 msgid ""
21310 "\n"
21311 "***Back***\n"
21312 "\n"
21313 msgstr ""
21314 "\n"
21315 "***Quay lại***\n"
21316 "\n"
21317
21318 #: text-utils/more.c:1696
21319 #, c-format
21320 msgid "\"%s\" line %d"
21321 msgstr "\"%s\" dòng %d"
21322
21323 #: text-utils/more.c:1699
21324 #, c-format
21325 msgid "[Not a file] line %d"
21326 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
21327
21328 #: text-utils/more.c:1705
21329 msgid "No previous regular expression"
21330 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
21331
21332 #: text-utils/more.c:1774
21333 #, c-format
21334 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21335 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
21336
21337 #: text-utils/pg.c:152
21338 msgid ""
21339 "-------------------------------------------------------\n"
21340 " h this screen\n"
21341 " q or Q quit program\n"
21342 " <newline> next page\n"
21343 " f skip a page forward\n"
21344 " d or ^D next halfpage\n"
21345 " l next line\n"
21346 " $ last page\n"
21347 " /regex/ search forward for regex\n"
21348 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21349 " . or ^L redraw screen\n"
21350 " w or z set page size and go to next page\n"
21351 " s filename save current file to filename\n"
21352 " !command shell escape\n"
21353 " p go to previous file\n"
21354 " n go to next file\n"
21355 "\n"
21356 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21357 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21358 "\n"
21359 "See pg(1) for more information.\n"
21360 "-------------------------------------------------------\n"
21361 msgstr ""
21362 "-------------------------------------------------------\n"
21363 " h trợ giúp này\n"
21364 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
21365 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
21366 " f nhảy tới một trang\n"
21367 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
21368 " l dòng kế tiếp\n"
21369 " $ trang cuối cùng\n"
21370 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
21371 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
21372 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
21373 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
21374 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
21375 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
21376 " p đi về tập tin trước\n"
21377 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
21378 "\n"
21379 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
21380 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
21381 "\n"
21382 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
21383 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21384 "-------------------------------------------------------------------\n"
21385
21386 #: text-utils/pg.c:231
21387 #, c-format
21388 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21389 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
21390
21391 #: text-utils/pg.c:235
21392 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21393 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
21394
21395 #: text-utils/pg.c:238
21396 msgid " -number lines per page\n"
21397 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
21398
21399 #: text-utils/pg.c:239
21400 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21401 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
21402
21403 #: text-utils/pg.c:240
21404 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21405 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
21406
21407 #: text-utils/pg.c:241
21408 msgid " -f do not split long lines\n"
21409 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
21410
21411 #: text-utils/pg.c:242
21412 msgid " -n terminate command with new line\n"
21413 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
21414
21415 #: text-utils/pg.c:243
21416 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21417 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
21418
21419 #: text-utils/pg.c:244
21420 msgid " -r disallow shell escape\n"
21421 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
21422
21423 #: text-utils/pg.c:245
21424 msgid " -s print messages to stdout\n"
21425 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
21426
21427 #: text-utils/pg.c:246
21428 msgid " +number start at the given line\n"
21429 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
21430
21431 #: text-utils/pg.c:247
21432 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21433 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
21434
21435 #: text-utils/pg.c:258
21436 #, c-format
21437 msgid "option requires an argument -- %s"
21438 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
21439
21440 #: text-utils/pg.c:264
21441 #, c-format
21442 msgid "illegal option -- %s"
21443 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
21444
21445 #: text-utils/pg.c:367
21446 msgid "...skipping forward\n"
21447 msgstr "…nhảy về trước\n"
21448
21449 #: text-utils/pg.c:369
21450 msgid "...skipping backward\n"
21451 msgstr "…nhảy quay lại\n"
21452
21453 #: text-utils/pg.c:385
21454 msgid "No next file"
21455 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
21456
21457 #: text-utils/pg.c:389
21458 msgid "No previous file"
21459 msgstr "Không có tập tin trước"
21460
21461 #: text-utils/pg.c:891
21462 #, c-format
21463 msgid "Read error from %s file"
21464 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
21465
21466 #: text-utils/pg.c:894
21467 #, c-format
21468 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21469 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
21470
21471 #: text-utils/pg.c:896
21472 #, c-format
21473 msgid "Unknown error in %s file"
21474 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
21475
21476 #: text-utils/pg.c:949
21477 #, fuzzy
21478 msgid "Cannot create temporary file"
21479 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
21480
21481 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21482 msgid "RE error: "
21483 msgstr "Lỗi RE: "
21484
21485 #: text-utils/pg.c:1108
21486 msgid "(EOF)"
21487 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
21488
21489 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21490 msgid "No remembered search string"
21491 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
21492
21493 #: text-utils/pg.c:1214
21494 msgid "cannot open "
21495 msgstr "không thể mở "
21496
21497 #: text-utils/pg.c:1356
21498 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21499 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
21500
21501 #: text-utils/pg.c:1390
21502 msgid "fork() failed, try again later\n"
21503 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
21504
21505 #: text-utils/pg.c:1478
21506 msgid "(Next file: "
21507 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
21508
21509 #: text-utils/pg.c:1544
21510 #, c-format
21511 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21512 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
21513
21514 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21515 msgid "failed to parse number of lines per page"
21516 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
21517
21518 #: text-utils/rev.c:75
21519 #, c-format
21520 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21521 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
21522
21523 #: text-utils/rev.c:79
21524 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21525 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
21526
21527 #: text-utils/ul.c:142
21528 #, c-format
21529 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21530 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
21531
21532 #: text-utils/ul.c:145
21533 msgid "Do underlining.\n"
21534 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
21535
21536 #: text-utils/ul.c:148
21537 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21538 msgstr ""
21539 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
21540 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
21541
21542 #: text-utils/ul.c:149
21543 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21544 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
21545
21546 #: text-utils/ul.c:209
21547 msgid "trouble reading terminfo"
21548 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
21549
21550 #: text-utils/ul.c:214
21551 #, c-format
21552 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21553 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
21554
21555 #: text-utils/ul.c:304
21556 #, c-format
21557 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21558 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
21559
21560 #: text-utils/ul.c:629
21561 msgid "Input line too long."
21562 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
21563
21564 #, c-format
21565 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21566 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
21567
21568 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21569 #~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
21570
21571 #, fuzzy, c-format
21572 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21573 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
21574
21575 #, fuzzy
21576 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21577 #~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
21578
21579 #, fuzzy
21580 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21581 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
21582
21583 #, fuzzy
21584 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21585 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
21586
21587 #, fuzzy
21588 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21589 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
21590
21591 #, fuzzy
21592 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21593 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
21594
21595 #, c-format
21596 #~ msgid "unknown option -%s"
21597 #~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
21598
21599 #~ msgid " Overflow\n"
21600 #~ msgstr " Bị tràn\n"
21601
21602 #, fuzzy
21603 #~ msgid "Rufus alignment"
21604 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
21605
21606 #~ msgid ""
21607 #~ "\n"
21608 #~ "Do you really want to quit? "
21609 #~ msgstr ""
21610 #~ "\n"
21611 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
21612
21613 #, fuzzy
21614 #~ msgid ""
21615 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21616 #~ " -v be verbose\n"
21617 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21618 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21619 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21620 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21621 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21622 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21623 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21624 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21625 #~ " -z make explicit holes\n"
21626 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21627 #~ " outfile output file\n"
21628 #~ msgstr ""
21629 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
21630 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
21631 #~ " -v xuất chi tiết\n"
21632 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
21633 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
21634 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
21635 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
21636 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
21637 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
21638 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
21639 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
21640 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
21641 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
21642 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
21643 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
21644 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
21645 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
21646
21647 #~ msgid "user %s does not exist"
21648 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
21649
21650 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21651 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
21652
21653 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21654 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
21655
21656 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21657 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
21658
21659 #~ msgid "only root can do that"
21660 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
21661
21662 #, fuzzy
21663 #~ msgid ""
21664 #~ " -a, --append append the output\n"
21665 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21666 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21667 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21668 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21669 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21670 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21671 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21672 #~ msgstr ""
21673 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
21674 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
21675 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
21676 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
21677 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
21678 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
21679 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
21680 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21681 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21682 #~ "\n"
21683
21684 #~ msgid "cannot write script file"
21685 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
21686
21687 #, fuzzy
21688 #~ msgid ""
21689 #~ "\n"
21690 #~ "Session terminated.\n"
21691 #~ msgstr ""
21692 #~ "\n"
21693 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
21694
21695 #~ msgid "openpty failed"
21696 #~ msgstr "openpty không thành công"
21697
21698 #~ msgid "out of pty's"
21699 #~ msgstr "hết pty”."
21700
21701 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21702 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
21703
21704 #, fuzzy
21705 #~ msgid ""
21706 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21707 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21708 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21709 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21710 #~ msgstr ""
21711 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
21712 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
21713 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
21714 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
21715 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21716 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21717 #~ "\n"
21718
21719 #~ msgid "write to stdout failed"
21720 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
21721
21722 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21723 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
21724
21725 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21726 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
21727
21728 #~ msgid "wrong number of arguments"
21729 #~ msgstr "số đối số không đúng"
21730
21731 #~ msgid "failed to read timing file %s"
21732 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
21733
21734 #, fuzzy
21735 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21736 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
21737
21738 #~ msgid "ttyname failed"
21739 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
21740
21741 #~ msgid "incorrect password"
21742 #~ msgstr "sai mật khẩu"
21743
21744 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21745 #~ msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
21746
21747 #, fuzzy
21748 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21749 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
21750
21751 #~ msgid "cannot get tty name"
21752 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
21753
21754 #, fuzzy
21755 #~ msgid "%15s: %s"
21756 #~ msgstr "Đĩa: %s"
21757
21758 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21759 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
21760
21761 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21762 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
21763
21764 #~ msgid "%s"
21765 #~ msgstr "%s"
21766
21767 #, fuzzy
21768 #~ msgid "%s %04d"
21769 #~ msgstr "%s %d"
21770
21771 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21772 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
21773
21774 #~ msgid "%s: failed to read link"
21775 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
21776
21777 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21778 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
21779
21780 #, fuzzy
21781 #~ msgid "%s: %s."
21782 #~ msgstr "Đĩa: %s"
21783
21784 #~ msgid "Geometry"
21785 #~ msgstr "Cấu trúc"
21786
21787 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21788 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
21789
21790 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21791 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
21792
21793 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21794 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
21795
21796 #, fuzzy
21797 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21798 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21799
21800 #, fuzzy
21801 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21802 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
21803
21804 #, fuzzy
21805 #~ msgid "failed to read from: %s"
21806 #~ msgstr "không đọc được: %s"
21807
21808 #~ msgid "cannot execute: %s"
21809 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
21810
21811 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21812 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
21813
21814 #, fuzzy
21815 #~ msgid ""
21816 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21817 #~ "%s"
21818 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
21819
21820 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21821 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
21822
21823 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21824 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
21825
21826 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21827 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
21828
21829 #, fuzzy
21830 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21831 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
21832
21833 #~ msgid ""
21834 #~ "\n"
21835 #~ "Usage:\n"
21836 #~ " %1$s -V\n"
21837 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21838 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21839 #~ "\n"
21840 #~ "Available commands:\n"
21841 #~ msgstr ""
21842 #~ "\n"
21843 #~ "Cách dùng:\n"
21844 #~ " %1$s -V\n"
21845 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
21846 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
21847 #~ "\n"
21848 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
21849
21850 #~ msgid ""
21851 #~ "\n"
21852 #~ "Available columns (for -o):\n"
21853 #~ msgstr ""
21854 #~ "\n"
21855 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
21856
21857 #~ msgid "seek error on %s"
21858 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
21859
21860 #~ msgid ""
21861 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21862 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21863 #~ msgstr ""
21864 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
21865 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
21866
21867 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21868 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21869
21870 #~ msgid ""
21871 #~ "\n"
21872 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21873 #~ msgstr ""
21874 #~ "\n"
21875 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
21876
21877 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21878 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21879
21880 #, fuzzy
21881 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21882 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
21883
21884 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21885 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21886
21887 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21888 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21889
21890 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21891 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21892
21893 #~ msgid "No known shells."
21894 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
21895
21896 #~ msgid ""
21897 #~ "\n"
21898 #~ "Available columns:\n"
21899 #~ msgstr ""
21900 #~ "\n"
21901 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
21902
21903 #, fuzzy
21904 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21905 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
21906
21907 #~ msgid ""
21908 #~ "\n"
21909 #~ "Available columns (for --output):\n"
21910 #~ msgstr ""
21911 #~ "\n"
21912 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
21913
21914 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21915 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
21916
21917 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21918 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
21919
21920 #~ msgid ""
21921 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21922 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21923 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21924 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21925 #~ "\n"
21926 #~ msgstr ""
21927 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
21928 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
21929 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21930 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21931 #~ "\n"
21932
21933 #~ msgid ""
21934 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21935 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21936 #~ " -f, --force force erasure\n"
21937 #~ " -h, --help show this help text\n"
21938 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21939 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21940 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21941 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21942 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21943 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21944 #~ msgstr ""
21945 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
21946 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
21947 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
21948 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
21949 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
21950 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
21951 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
21952 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
21953 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
21954 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
21955 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21956
21957 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21958 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
21959
21960 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21961 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
21962
21963 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21964 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21965
21966 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21967 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21968
21969 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21970 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
21971
21972 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21973 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21974
21975 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21976 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
21977
21978 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21979 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
21980
21981 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21982 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
21983
21984 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21985 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
21986
21987 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21988 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
21989
21990 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21991 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
21992
21993 #, fuzzy
21994 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21995 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
21996
21997 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21998 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
21999
22000 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22001 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
22002
22003 #~ msgid ""
22004 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22005 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22006 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22007 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22008 #~ msgstr ""
22009 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22010 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
22011 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
22012 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
22013
22014 #~ msgid ""
22015 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22016 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22017 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22018 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22019 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22020 #~ msgstr ""
22021 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
22022 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
22023 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
22024 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
22025 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
22026
22027 #~ msgid ""
22028 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22029 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22030 #~ " value given with --epoch\n"
22031 #~ msgstr ""
22032 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
22033 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
22034 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
22035
22036 #~ msgid ""
22037 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22038 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22039 #~ msgstr ""
22040 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
22041 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22042
22043 #~ msgid ""
22044 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22045 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22046 #~ msgstr ""
22047 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
22048 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
22049
22050 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22051 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
22052
22053 #~ msgid ""
22054 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22055 #~ " --set or --systohc)\n"
22056 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22057 #~ " either --utc or --localtime\n"
22058 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22059 #~ " the default is %1$s\n"
22060 #~ msgstr ""
22061 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
22062 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
22063 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
22064 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
22065 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
22066 #~ " mặc định là %1$s\n"
22067
22068 #~ msgid ""
22069 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22070 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22071 #~ "\n"
22072 #~ msgstr ""
22073 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
22074 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
22075 #~ "\n"
22076
22077 #~ msgid "invalid epoch argument"
22078 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
22079
22080 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22081 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
22082
22083 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22084 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
22085
22086 #, fuzzy
22087 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22088 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
22089
22090 #, fuzzy
22091 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22092 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22093
22094 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22095 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
22096
22097 #, fuzzy
22098 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22099 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
22100
22101 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22102 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
22103
22104 #~ msgid ""
22105 #~ "%s\n"
22106 #~ "Try `%s --help' for more information."
22107 #~ msgstr ""
22108 #~ "%s\n"
22109 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22110
22111 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22112 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22113
22114 #~ msgid ""
22115 #~ "\n"
22116 #~ "Available columns (for --show):\n"
22117 #~ msgstr ""
22118 #~ "\n"
22119 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
22120
22121 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22122 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
22123
22124 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22125 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22126
22127 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22128 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22129
22130 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22131 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22132
22133 #~ msgid "failed to add data to output table"
22134 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
22135
22136 #~ msgid "failed to initialize output line"
22137 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
22138
22139 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22140 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
22141
22142 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22143 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
22144
22145 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22146 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22147
22148 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22149 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
22150
22151 #~ msgid "--date argument too long"
22152 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
22153
22154 #~ msgid ""
22155 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22156 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22157 #~ msgstr ""
22158 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
22159 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
22160
22161 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22162 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
22163
22164 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22165 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
22166
22167 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22168 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
22169
22170 #~ msgid ""
22171 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22172 #~ "The command was:\n"
22173 #~ " %s\n"
22174 #~ "The response was:\n"
22175 #~ " %s"
22176 #~ msgstr ""
22177 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
22178 #~ "Câu lệnh là:\n"
22179 #~ " %s\n"
22180 #~ "Kết quả là:\n"
22181 #~ " %s"
22182
22183 #~ msgid ""
22184 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22185 #~ "The command was:\n"
22186 #~ " %s\n"
22187 #~ "The response was:\n"
22188 #~ " %s\n"
22189 #~ msgstr ""
22190 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
22191 #~ "Câu lệnh là:\n"
22192 #~ " %s\n"
22193 #~ "Kết quả là:\n"
22194 #~ " %s\n"
22195
22196 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22197 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
22198
22199 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22200 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
22201
22202 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22203 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
22204
22205 #~ msgid ""
22206 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22207 #~ "%s"
22208 #~ msgstr ""
22209 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
22210 #~ "%s"
22211
22212 #~ msgid ""
22213 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22214 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22215 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22216 #~ msgstr ""
22217 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
22218 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
22219 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
22220
22221 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22222 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
22223
22224 #~ msgid ""
22225 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22226 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22227 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22228 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22229 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22230 #~ msgstr ""
22231 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
22232 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
22233 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
22234 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
22235 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
22236
22237 #~ msgid ""
22238 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22239 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22240 #~ "\n"
22241 #~ msgstr ""
22242 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22243 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
22244 #~ "\n"
22245
22246 #, fuzzy
22247 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22248 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
22249
22250 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22251 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
22252
22253 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22254 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
22255
22256 #~ msgid "booted from MILO\n"
22257 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
22258
22259 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22260 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
22261
22262 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22263 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
22264
22265 #~ msgid "funky TOY!\n"
22266 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
22267
22268 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22269 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
22270
22271 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22272 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
22273
22274 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22275 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
22276
22277 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22278 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
22279
22280 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22281 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
22282
22283 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22284 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
22285
22286 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22287 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
22288
22289 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22290 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
22291
22292 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22293 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
22294
22295 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22296 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
22297
22298 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22299 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
22300
22301 #, fuzzy
22302 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22303 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
22304
22305 #~ msgid ""
22306 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22307 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22308 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22309 #~ msgstr ""
22310 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
22311 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
22312 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
22313 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
22314
22315 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22316 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
22317
22318 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22319 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
22320
22321 #~ msgid "mount source not defined"
22322 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
22323
22324 #~ msgid "%s: mount failed"
22325 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
22326
22327 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22328 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
22329
22330 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22331 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
22332
22333 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22334 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
22335
22336 #~ msgid ""
22337 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22338 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22339 #~ msgstr ""
22340 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
22341 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
22342
22343 #~ msgid ""
22344 #~ "\n"
22345 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22346 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22347 #~ msgstr ""
22348 #~ "\n"
22349 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
22350 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
22351
22352 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22353 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
22354
22355 #~ msgid "%s: umount failed"
22356 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
22357
22358 #~ msgid ""
22359 #~ "%s: target is busy\n"
22360 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22361 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22362 #~ msgstr ""
22363 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
22364 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
22365 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
22366 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
22367
22368 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22369 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
22370
22371 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22372 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
22373
22374 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22375 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
22376
22377 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22378 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
22379
22380 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22381 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
22382
22383 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22384 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
22385
22386 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22387 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
22388
22389 #, fuzzy
22390 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22391 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
22392
22393 #, fuzzy
22394 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
22395 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
22396
22397 #, fuzzy
22398 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22399 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
22400
22401 #, fuzzy
22402 #~ msgid "Filesystem label:"
22403 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
22404
22405 #~ msgid "failed to set PATH"
22406 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
22407
22408 #~ msgid "%d"
22409 #~ msgstr "%d"
22410
22411 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
22412 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
22413
22414 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22415 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
22416
22417 #~ msgid "divisor '%s'"
22418 #~ msgstr "số chia “%s”"
22419
22420 #~ msgid "argument error: %s"
22421 #~ msgstr "sai đối số: %s"
22422
22423 #~ msgid "tty path %s too long"
22424 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
22425
22426 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22427 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
22428
22429 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22430 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
22431
22432 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22433 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
22434
22435 #~ msgid "different"
22436 #~ msgstr "khác"
22437
22438 #~ msgid "same"
22439 #~ msgstr "giống nhau"
22440
22441 #~ msgid "cannot access file %s"
22442 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
22443
22444 #~ msgid "%s is not a block special device"
22445 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
22446
22447 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22448 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
22449
22450 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22451 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
22452
22453 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22454 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
22455
22456 #~ msgid "%s: unknown device name"
22457 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
22458
22459 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22460 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
22461
22462 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
22463 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
22464
22465 #~ msgid ""
22466 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22467 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22468 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22469 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22470 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22471 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22472 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22473 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22474 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22475 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22476 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22477 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22478 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22479 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22480 #~ "\n"
22481 #~ msgstr ""
22482 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
22483 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
22484 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
22485 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
22486 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
22487 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
22488 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
22489 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
22490 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
22491 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
22492 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
22493 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22494 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22495 #~ "\n"
22496
22497 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22498 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
22499
22500 #~ msgid ""
22501 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22502 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22503 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22504 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22505 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22506 #~ msgstr ""
22507 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
22508 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
22509 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
22510 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
22511 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
22512
22513 #~ msgid "pages"
22514 #~ msgstr "trang"
22515
22516 #~ msgid "Device open in read-only mode."
22517 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
22518
22519 #~ msgid ""
22520 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22521 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22522 #~ msgstr ""
22523 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
22524 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
22525
22526 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22527 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
22528
22529 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22530 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
22531
22532 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22533 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
22534
22535 #, fuzzy
22536 #~ msgid ""
22537 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
22538 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22539 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22540 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22541 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22542 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22543 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22544 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22545 #~ msgstr ""
22546 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
22547 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
22548 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
22549 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
22550 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
22551 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22552 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22553
22554 #, fuzzy
22555 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22556 #~ msgstr "Số cung từ"
22557
22558 #~ msgid ""
22559 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22560 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22561 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22562 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22563 #~ msgstr ""
22564 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22565 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
22566 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
22567 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
22568
22569 #~ msgid ""
22570 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22571 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22572 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22573 #~ msgstr ""
22574 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
22575 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22576 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
22577
22578 #~ msgid " -v be verbose\n"
22579 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
22580
22581 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22582 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
22583
22584 #~ msgid "%s: bad inode size"
22585 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
22586
22587 #~ msgid "disk: %.*s"
22588 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
22589
22590 #~ msgid "label: %.*s"
22591 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
22592
22593 #~ msgid "flags: %s"
22594 #~ msgstr "cờ: %s"
22595
22596 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22597 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
22598
22599 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22600 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
22601
22602 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22603 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
22604
22605 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22606 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
22607
22608 #~ msgid "cylinders: %ld"
22609 #~ msgstr "trụ: %ld"
22610
22611 #~ msgid "rpm: %d"
22612 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
22613
22614 #~ msgid "interleave: %d"
22615 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
22616
22617 #~ msgid "trackskew: %d"
22618 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
22619
22620 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22621 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
22622
22623 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22624 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
22625
22626 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22627 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
22628
22629 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22630 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
22631
22632 #~ msgid ""
22633 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22634 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22635 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22636 #~ msgstr ""
22637 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
22638 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
22639 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
22640
22641 #~ msgid ""
22642 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22643 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22644 #~ msgstr ""
22645 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
22646 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
22647
22648 #~ msgid "<none>"
22649 #~ msgstr "<không>"
22650
22651 #~ msgid "gettimeofday failed"
22652 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
22653
22654 #~ msgid "sysinfo failed"
22655 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
22656
22657 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22658 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
22659
22660 #~ msgid "%s: mmap failed"
22661 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
22662
22663 #~ msgid " still logged in"
22664 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
22665
22666 #~ msgid ""
22667 #~ "\n"
22668 #~ "wtmp begins %s"
22669 #~ msgstr ""
22670 #~ "\n"
22671 #~ "wtmp bắt đầu %s"
22672
22673 #~ msgid "gethostname failed"
22674 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
22675
22676 #~ msgid ""
22677 #~ "\n"
22678 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22679 #~ msgstr ""
22680 #~ "\n"
22681 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
22682
22683 #~ msgid ""
22684 #~ "\n"
22685 #~ "Scheduling policies:\n"
22686 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22687 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22688 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22689 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22690 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22691 #~ msgstr ""
22692 #~ "\n"
22693 #~ "Định thời chính sách\n"
22694 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
22695 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
22696 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
22697 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
22698 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
22699
22700 #~ msgid ""
22701 #~ "\n"
22702 #~ "Options:\n"
22703 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22704 #~ " -h | --help display this help\n"
22705 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22706 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22707 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22708 #~ " -V | --version output version information\n"
22709 #~ "\n"
22710 #~ msgstr ""
22711 #~ "\n"
22712 #~ "Tùy chọn:\n"
22713 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
22714 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
22715 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
22716 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
22717 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
22718 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
22719 #~ "\n"
22720
22721 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22722 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
22723
22724 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22725 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
22726
22727 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22728 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
22729
22730 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22731 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
22732
22733 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22734 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
22735
22736 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22737 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
22738
22739 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22740 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
22741
22742 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22743 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
22744
22745 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22746 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
22747
22748 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22749 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
22750
22751 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22752 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
22753
22754 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22755 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
22756
22757 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22758 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
22759
22760 #~ msgid "fread failed"
22761 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
22762
22763 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22764 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
22765
22766 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22767 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
22768
22769 #~ msgid "disk drive."
22770 #~ msgstr "ổ đĩa."
22771
22772 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22773 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22774
22775 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22776 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
22777
22778 #~ msgid " `no'"
22779 #~ msgstr " “không”"
22780
22781 #~ msgid "Too small partition size specified."
22782 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
22783
22784 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22785 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
22786
22787 #~ msgid "stat failed %s"
22788 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
22789
22790 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22791 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
22792
22793 #~ msgid "cannot open: %s"
22794 #~ msgstr "không thể mở: %s"
22795
22796 #~ msgid "%s: stat failed"
22797 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
22798
22799 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22800 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22801
22802 #~ msgid "%s: lstat failed"
22803 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
22804
22805 #~ msgid ""
22806 #~ "\n"
22807 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
22808 #~ msgstr ""
22809 #~ "\n"
22810 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
22811
22812 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22813 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
22814
22815 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22816 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
22817
22818 #~ msgid ""
22819 #~ "\n"
22820 #~ "Options:\n"
22821 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22822 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22823 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22824 #~ "\n"
22825 #~ msgstr ""
22826 #~ "\n"
22827 #~ "Tùy chọn:\n"
22828 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
22829 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22830 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
22831 #~ "\n"
22832
22833 #~ msgid "Usage:\n"
22834 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
22835
22836 #~ msgid ""
22837 #~ "\n"
22838 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22839 #~ msgstr ""
22840 #~ "\n"
22841 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
22842 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22843
22844 #~ msgid "%s (%s)\n"
22845 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22846
22847 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22848 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
22849
22850 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22851 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
22852
22853 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22854 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
22855
22856 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22857 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
22858
22859 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22860 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
22861
22862 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22863 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
22864
22865 #~ msgid "write error on %s"
22866 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
22867
22868 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22869 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
22870
22871 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22872 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
22873
22874 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22875 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
22876
22877 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22878 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
22879
22880 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22881 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
22882
22883 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22884 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
22885
22886 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22887 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
22888
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22891 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22892 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22893 #~ msgstr ""
22894 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
22895 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
22896 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
22897
22898 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22899 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
22900
22901 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22902 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
22903
22904 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22905 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
22906
22907 #~ msgid ""
22908 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22909 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22910 #~ msgstr ""
22911 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
22912 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
22913
22914 #~ msgid ""
22915 #~ "\n"
22916 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22917 #~ msgstr ""
22918 #~ "\n"
22919 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
22920
22921 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22922 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
22923
22924 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22925 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
22926
22927 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22928 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
22929
22930 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22931 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
22932
22933 #~ msgid ""
22934 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22935 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22936 #~ "before using mkfs"
22937 #~ msgstr ""
22938 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
22939 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
22940 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
22941 #~ "trước khi dùng mkfs."
22942
22943 #~ msgid "Error closing %s"
22944 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
22945
22946 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22947 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
22948
22949 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22950 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
22951
22952 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22953 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
22954
22955 #~ msgid "sectors"
22956 #~ msgstr "cung từ"
22957
22958 #~ msgid ""
22959 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22960 #~ "\n"
22961 #~ msgstr ""
22962 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
22963 #~ "\n"
22964
22965 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22966 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
22967
22968 #~ msgid ""
22969 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22970 #~ "\n"
22971 #~ msgstr ""
22972 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
22973 #~ "\n"
22974
22975 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22976 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
22977
22978 #~ msgid ""
22979 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22980 #~ "\n"
22981 #~ msgstr ""
22982 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
22983 #~ "\n"
22984
22985 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22986 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
22987
22988 #~ msgid ""
22989 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22990 #~ "\n"
22991 #~ msgstr ""
22992 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
22993 #~ "\n"
22994
22995 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22996 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
22997
22998 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22999 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23000
23001 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23002 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23003
23004 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23005 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
23006
23007 #~ msgid ""
23008 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23009 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23010 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23011 #~ msgstr ""
23012 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
23013 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
23014 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
23015
23016 #~ msgid "no partition table present"
23017 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
23018
23019 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
23020 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
23021 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
23022
23023 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23024 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
23025
23026 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23027 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
23028
23029 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23030 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
23031
23032 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23033 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
23034
23035 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23036 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
23037
23038 #~ msgid ""
23039 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23040 #~ "and will destroy it when filled"
23041 #~ msgstr ""
23042 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
23043 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
23044
23045 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23046 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
23047
23048 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23049 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
23050
23051 #~ msgid ""
23052 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23053 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23054 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
23055 #~ msgstr ""
23056 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23057 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
23058 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
23059
23060 #~ msgid ""
23061 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23062 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
23063 #~ msgstr ""
23064 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
23065 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
23066
23067 #~ msgid ""
23068 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23069 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23070 #~ msgstr ""
23071 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
23072 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
23073
23074 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23075 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
23076
23077 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23078 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
23079
23080 #~ msgid ""
23081 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23082 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23083 #~ msgstr ""
23084 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
23085 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23086 #~ "khởi động đĩa này."
23087
23088 #~ msgid ""
23089 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23090 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23091 #~ msgstr ""
23092 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
23093 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
23094
23095 #~ msgid ""
23096 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23097 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23098 #~ msgstr ""
23099 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
23100 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23101 #~ "khởi động đĩa này."
23102
23103 #~ msgid "start"
23104 #~ msgstr "đầu"
23105
23106 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23107 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23108
23109 #~ msgid "end"
23110 #~ msgstr "cuối"
23111
23112 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23113 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23114
23115 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23116 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
23117
23118 #~ msgid ""
23119 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23120 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23121 #~ msgstr ""
23122 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
23123 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
23124
23125 #~ msgid ""
23126 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23127 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23128 #~ msgstr ""
23129 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23130 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
23131
23132 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23133 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
23134
23135 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23136 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
23137
23138 #~ msgid "tree of partitions?"
23139 #~ msgstr "cây phân vùng?"
23140
23141 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23142 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
23143
23144 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23145 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
23146
23147 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23148 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
23149
23150 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23151 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
23152
23153 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23154 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
23155
23156 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23157 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
23158
23159 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23160 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
23161
23162 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23163 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
23164
23165 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23166 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
23167
23168 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23169 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
23170
23171 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23172 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
23173
23174 #~ msgid "number too big"
23175 #~ msgstr "số quá lớn"
23176
23177 #~ msgid "trailing junk after number"
23178 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
23179
23180 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23181 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
23182
23183 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23184 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
23185
23186 #~ msgid "too many input fields"
23187 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
23188
23189 #~ msgid "No room for more"
23190 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
23191
23192 #~ msgid "Illegal type"
23193 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
23194
23195 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23196 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
23197
23198 #~ msgid "Warning: empty partition"
23199 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
23200
23201 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23202 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
23203
23204 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23205 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
23206
23207 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23208 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
23209
23210 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23211 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
23212
23213 #~ msgid "bad input"
23214 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
23215
23216 #~ msgid "too many partitions"
23217 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
23218
23219 #~ msgid ""
23220 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23221 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23222 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23223 #~ msgstr ""
23224 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
23225 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23226 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
23227
23228 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23229 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
23230
23231 #~ msgid ""
23232 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23233 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23234 #~ " --change-id change Id\n"
23235 #~ " --print-id print Id\n"
23236 #~ msgstr ""
23237 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
23238 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
23239 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
23240 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
23241
23242 #~ msgid ""
23243 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23244 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23245 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23246 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23247 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23248 #~ msgstr ""
23249 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
23250 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
23251 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
23252 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
23253 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
23254
23255 #~ msgid ""
23256 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23257 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23258 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23259 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23260 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23261 #~ msgstr ""
23262 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
23263 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
23264 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
23265 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
23266 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
23267
23268 #~ msgid ""
23269 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23270 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23271 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23272 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23273 #~ msgstr ""
23274 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
23275 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
23276 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
23277 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
23278
23279 #~ msgid ""
23280 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23281 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23282 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23283 #~ msgstr ""
23284 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
23285 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
23286 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23287
23288 #~ msgid ""
23289 #~ "\n"
23290 #~ "Dangerous options:\n"
23291 #~ msgstr ""
23292 #~ "\n"
23293 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
23294
23295 #~ msgid ""
23296 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23297 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23298 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23299 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23300 #~ msgstr ""
23301 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
23302 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
23303 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
23304 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
23305
23306 #~ msgid ""
23307 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23308 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23309 #~ msgstr ""
23310 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
23311 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
23312
23313 #~ msgid ""
23314 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23315 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23316 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23317 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23318 #~ msgstr ""
23319 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
23320 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
23321 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
23322 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
23323
23324 #~ msgid ""
23325 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23326 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23327 #~ msgstr ""
23328 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
23329 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
23330
23331 #~ msgid ""
23332 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23333 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23334 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23335 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23336 #~ msgstr ""
23337 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
23338 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
23339 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
23340 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
23341
23342 #~ msgid ""
23343 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23344 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23345 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23346 #~ msgstr ""
23347 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
23348 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
23349 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
23350
23351 #~ msgid ""
23352 #~ "\n"
23353 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23354 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23355 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23356 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23357 #~ msgstr ""
23358 #~ "\n"
23359 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
23360 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
23361 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
23362 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
23363
23364 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23365 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
23366
23367 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23368 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
23369
23370 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23371 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
23372
23373 #~ msgid "cannot open %s\n"
23374 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
23375
23376 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23377 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
23378
23379 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23380 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
23381
23382 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23383 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
23384
23385 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23386 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
23387
23388 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23389 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
23390
23391 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23392 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
23393
23394 #~ msgid "%s: OK"
23395 #~ msgstr "%s: OK"
23396
23397 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23398 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
23399
23400 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23401 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
23402
23403 #~ msgid "Done"
23404 #~ msgstr "Hoàn tất"
23405
23406 #~ msgid ""
23407 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23408 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23409 #~ msgstr ""
23410 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
23411 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
23412
23413 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23414 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
23415
23416 #~ msgid "Bad Id %lx"
23417 #~ msgstr "Id sai %lx"
23418
23419 #~ msgid "This disk is currently in use."
23420 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
23421
23422 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23423 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
23424
23425 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23426 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
23427
23428 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23429 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
23430
23431 #~ msgid ""
23432 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23433 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23434 #~ msgstr ""
23435 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
23436 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
23437
23438 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23439 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
23440
23441 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23442 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
23443
23444 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23445 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
23446
23447 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23448 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
23449
23450 #~ msgid ""
23451 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23452 #~ "\n"
23453 #~ msgstr ""
23454 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
23455 #~ "\n"
23456
23457 #~ msgid ""
23458 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23459 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23460 #~ "(See fdisk(8).)"
23461 #~ msgstr ""
23462 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
23463 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23464 #~ "(Xem fdisk(8).)"
23465
23466 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23467 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
23468
23469 #~ msgid "field is too long"
23470 #~ msgstr "trường quá dài"
23471
23472 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23473 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
23474
23475 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23476 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
23477
23478 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23479 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
23480
23481 #~ msgid "control characters are not allowed"
23482 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
23483
23484 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23485 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
23486
23487 #~ msgid ""
23488 #~ "\n"
23489 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23490 #~ msgstr ""
23491 #~ "\n"
23492 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
23493 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23494
23495 #~ msgid "crypt() failed"
23496 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
23497
23498 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23499 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
23500
23501 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23502 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
23503
23504 #~ msgid ""
23505 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23506 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23507 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23508 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23509 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23510 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23511 #~ "\n"
23512 #~ msgstr ""
23513 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
23514 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
23515 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
23516 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
23517 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23518 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23519 #~ "\n"
23520
23521 #~ msgid ""
23522 #~ "\n"
23523 #~ "For more information see namei(1).\n"
23524 #~ msgstr ""
23525 #~ "\n"
23526 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
23527 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23528
23529 #~ msgid ""
23530 #~ "\n"
23531 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23532 #~ msgstr ""
23533 #~ "\n"
23534 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
23535 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23536
23537 #~ msgid ""
23538 #~ "\n"
23539 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23540 #~ msgstr ""
23541 #~ "\n"
23542 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
23543 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23544
23545 #~ msgid "%s: is removable device"
23546 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
23547
23548 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23549 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
23550
23551 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23552 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
23553
23554 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23555 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23556 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
23557
23558 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23559 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
23560
23561 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23562 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
23563
23564 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23565 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
23566
23567 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23568 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
23569
23570 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23571 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
23572
23573 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23574 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
23575
23576 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23577 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
23578
23579 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23580 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
23581
23582 #~ msgid ""
23583 #~ "\n"
23584 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23585 #~ msgstr ""
23586 #~ "\n"
23587 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
23588 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23589
23590 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23591 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
23592
23593 #~ msgid ""
23594 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23595 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23596 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23597 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23598 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23599 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23600 #~ msgstr ""
23601 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
23602 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
23603 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
23604 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
23605 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
23606 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
23607
23608 #~ msgid ""
23609 #~ "\n"
23610 #~ "For more information see renice(1).\n"
23611 #~ msgstr ""
23612 #~ "\n"
23613 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
23614 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23615
23616 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23617 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
23618
23619 #~ msgid ""
23620 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23621 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23622 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23623 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23624 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23625 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23626 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23627 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23628 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23629 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23630 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23631 #~ msgstr ""
23632 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
23633 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
23634 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
23635 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
23636 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
23637 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
23638 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
23639 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
23640 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
23641 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
23642 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
23643 #~ " xuất khi dùng --show\n"
23644 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
23645
23646 #~ msgid ""
23647 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23648 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23649 #~ "\n"
23650 #~ msgstr ""
23651 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
23652 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
23653 #~ "\n"
23654
23655 #~ msgid ""
23656 #~ "\n"
23657 #~ "Usage:\n"
23658 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23659 #~ msgstr ""
23660 #~ "\n"
23661 #~ "Cách dùng:\n"
23662 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
23663
23664 #~ msgid ""
23665 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23666 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23667 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23668 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23669 #~ "\n"
23670 #~ msgstr ""
23671 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
23672 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
23673 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23674 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23675 #~ "\n"
23676
23677 #~ msgid ""
23678 #~ "\n"
23679 #~ "Options:\n"
23680 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23681 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23682 #~ "\n"
23683 #~ msgstr ""
23684 #~ "\n"
23685 #~ "Các tùy chọn:\n"
23686 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23687 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23688 #~ "\n"
23689
23690 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23691 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
23692
23693 #~ msgid ""
23694 #~ "\n"
23695 #~ "Options:\n"
23696 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23697 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23698 #~ msgstr ""
23699 #~ "\n"
23700 #~ "Các tùy chọn:\n"
23701 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23702 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23703
23704 #~ msgid ""
23705 #~ "\n"
23706 #~ "For more information see rev(1).\n"
23707 #~ msgstr ""
23708 #~ "\n"
23709 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
23710 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23711
23712 #~ msgid ""
23713 #~ "\n"
23714 #~ "Usage:\n"
23715 #~ " %s [option] file\n"
23716 #~ msgstr ""
23717 #~ "\n"
23718 #~ "Cách dùng:\n"
23719 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
23720
23721 #~ msgid ""
23722 #~ "\n"
23723 #~ "Options:\n"
23724 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23725 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23726 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23727 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23728 #~ "\n"
23729 #~ msgstr ""
23730 #~ "\n"
23731 #~ "Các tùy chọn:\n"
23732 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
23733 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
23734 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23735 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23736 #~ "\n"
23737
23738 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23739 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
23740
23741 #~ msgid " %s [options] file\n"
23742 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
23743
23744 #~ msgid "can only change local entries."
23745 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
23746
23747 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
23748 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
23749
23750 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23751 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23752
23753 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23754 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
23755
23756 #~ msgid "no filename specified."
23757 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
23758
23759 #~ msgid "...back 1 page"
23760 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
23761
23762 #~ msgid "...skipping one line"
23763 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
23764
23765 #, fuzzy
23766 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23767 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23768
23769 #, fuzzy
23770 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23771 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
23772
23773 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
23774 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
23775
23776 #, fuzzy
23777 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
23778 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
23779
23780 #, fuzzy
23781 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23782 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
23783
23784 #, fuzzy
23785 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23786 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23787
23788 #~ msgid "waidpid failed"
23789 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
23790
23791 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23792 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
23793
23794 #~ msgid "compiled without -x support"
23795 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
23796
23797 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23798 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
23799
23800 #~ msgid "Unusable"
23801 #~ msgstr "Không dùng được"
23802
23803 #~ msgid "write failed\n"
23804 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
23805
23806 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23807 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
23808
23809 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23810 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
23811
23812 #~ msgid ""
23813 #~ "\n"
23814 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23815 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23816 #~ "page for additional information.\n"
23817 #~ msgstr ""
23818 #~ "\n"
23819 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
23820 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
23821 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
23822
23823 #~ msgid "FATAL ERROR"
23824 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
23825
23826 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23827 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
23828
23829 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23830 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
23831
23832 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23833 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
23834
23835 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23836 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
23837
23838 #~ msgid "Too many partitions"
23839 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
23840
23841 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23842 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
23843
23844 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23845 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
23846
23847 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23848 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
23849
23850 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23851 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
23852
23853 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23854 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
23855
23856 #~ msgid "logical partitions overlap"
23857 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
23858
23859 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23860 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
23861
23862 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23863 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
23864
23865 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23866 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
23867
23868 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23869 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
23870
23871 #~ msgid "Illegal key"
23872 #~ msgstr "Phím cấm"
23873
23874 #~ msgid "Create a new primary partition"
23875 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
23876
23877 #~ msgid "Create a new logical partition"
23878 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
23879
23880 #~ msgid "Cancel"
23881 #~ msgstr "Hủy bỏ"
23882
23883 #~ msgid "Don't create a partition"
23884 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
23885
23886 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23887 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
23888
23889 #~ msgid "Size (in MB): "
23890 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
23891
23892 #~ msgid "Beginning"
23893 #~ msgstr "Đầu"
23894
23895 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23896 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
23897
23898 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23899 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
23900
23901 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23902 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
23903
23904 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23905 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
23906
23907 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23908 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
23909
23910 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23911 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
23912
23913 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23914 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
23915
23916 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23917 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
23918
23919 #~ msgid "Cannot get disk size"
23920 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
23921
23922 #~ msgid "Bad primary partition"
23923 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
23924
23925 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23926 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
23927
23928 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23929 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
23930
23931 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23932 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
23933
23934 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23935 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
23936
23937 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23938 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
23939
23940 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23941 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
23942
23943 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23944 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
23945
23946 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23947 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
23948
23949 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23950 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
23951
23952 #~ msgid "Sector 0:\n"
23953 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
23954
23955 #~ msgid "Sector %d:\n"
23956 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
23957
23958 #~ msgid " None "
23959 #~ msgstr " Không "
23960
23961 #~ msgid " Pri/Log"
23962 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23963
23964 #~ msgid " Primary"
23965 #~ msgstr " Chính"
23966
23967 #~ msgid " Logical"
23968 #~ msgstr " Lôgíc"
23969
23970 #~ msgid "(%02X)"
23971 #~ msgstr "(%02X)"
23972
23973 #~ msgid "None"
23974 #~ msgstr "Không"
23975
23976 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23977 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
23978
23979 #~ msgid " First Last\n"
23980 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
23981
23982 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23983 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
23984
23985 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23986 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23987
23988 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23989 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
23990
23991 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23992 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
23993
23994 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23995 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23996
23997 #~ msgid "Raw"
23998 #~ msgstr "Thô"
23999
24000 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24001 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
24002
24003 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24004 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
24005
24006 #~ msgid "Table"
24007 #~ msgstr "Bảng"
24008
24009 #~ msgid "Just print the partition table"
24010 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
24011
24012 #~ msgid "Don't print the table"
24013 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
24014
24015 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24016 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
24017
24018 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24019 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
24020
24021 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24022 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
24023
24024 #~ msgid " know what they are doing."
24025 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
24026
24027 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24028 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
24029
24030 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24031 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
24032
24033 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24034 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
24035
24036 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24037 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
24038
24039 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24040 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
24041
24042 #~ msgid " that you can choose from:"
24043 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
24044
24045 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24046 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
24047
24048 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24049 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
24050
24051 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24052 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
24053
24054 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24055 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
24056
24057 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24058 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
24059
24060 #~ msgid " ? Print this screen"
24061 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
24062
24063 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24064 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
24065
24066 #~ msgid "Change head geometry"
24067 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
24068
24069 #~ msgid "Change sector geometry"
24070 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
24071
24072 #~ msgid "Done with changing geometry"
24073 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
24074
24075 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24076 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
24077
24078 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24079 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
24080
24081 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24082 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
24083
24084 #~ msgid "Illegal heads value"
24085 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
24086
24087 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24088 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
24089
24090 #~ msgid "Illegal sectors value"
24091 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
24092
24093 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24094 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
24095
24096 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24097 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
24098
24099 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24100 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
24101
24102 #~ msgid "Unk(%02X)"
24103 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
24104
24105 #~ msgid ", NC"
24106 #~ msgstr ", NC"
24107
24108 #~ msgid "NC"
24109 #~ msgstr "NC"
24110
24111 #~ msgid "Pri/Log"
24112 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
24113
24114 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24115 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
24116
24117 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24118 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
24119
24120 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24121 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
24122
24123 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24124 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
24125
24126 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24127 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
24128
24129 #~ msgid "Part Type"
24130 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
24131
24132 #~ msgid "FS Type"
24133 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
24134
24135 #~ msgid "[Label]"
24136 #~ msgstr "[Nhãn]"
24137
24138 #~ msgid " Sectors"
24139 #~ msgstr " Cung từ"
24140
24141 #~ msgid " Cylinders"
24142 #~ msgstr " Trụ"
24143
24144 #~ msgid " Size (MB)"
24145 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
24146
24147 #~ msgid " Size (GB)"
24148 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
24149
24150 #~ msgid "No more partitions"
24151 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
24152
24153 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24154 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24155
24156 #~ msgid "Maximize"
24157 #~ msgstr "Lớn nhất"
24158
24159 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24160 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24161
24162 #~ msgid "Print"
24163 #~ msgstr "In"
24164
24165 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24166 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
24167
24168 #~ msgid "Units"
24169 #~ msgstr "Đơn vị"
24170
24171 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24172 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
24173
24174 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24175 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
24176
24177 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24178 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
24179
24180 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24181 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
24182
24183 #~ msgid "This partition is unusable"
24184 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
24185
24186 #~ msgid "This partition is already in use"
24187 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
24188
24189 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24190 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
24191
24192 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24193 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
24194
24195 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24196 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
24197
24198 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24199 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
24200
24201 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24202 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
24203
24204 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24205 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
24206
24207 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24208 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
24209
24210 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24211 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
24212
24213 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24214 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
24215
24216 #~ msgid ": "
24217 #~ msgstr ": "
24218
24219 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24220 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24221
24222 #~ msgid " -h print this help text\n"
24223 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24224
24225 #~ msgid "#"
24226 #~ msgstr "#"
24227
24228 #~ msgid "fsize"
24229 #~ msgstr "fsize"
24230
24231 #~ msgid "bsize"
24232 #~ msgstr "bsize"
24233
24234 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24235 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
24236
24237 #~ msgid ""
24238 #~ "Partition type:\n"
24239 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24240 #~ "%s\n"
24241 #~ "Select (default %c)"
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
24244 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
24245 #~ "%s\n"
24246 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
24247
24248 #~ msgid " e extended"
24249 #~ msgstr " e mở rộng"
24250
24251 #~ msgid "Nr"
24252 #~ msgstr "Nr"
24253
24254 #~ msgid "AF"
24255 #~ msgstr "AF"
24256
24257 #~ msgid "Hd"
24258 #~ msgstr "Đt"
24259
24260 #~ msgid "Sec"
24261 #~ msgstr "Giây"
24262
24263 #~ msgid "Cyl"
24264 #~ msgstr "Trụ"
24265
24266 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24267 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
24268
24269 #~ msgid "Blocks "
24270 #~ msgstr "Khối"
24271
24272 #~ msgid "System"
24273 #~ msgstr "Hệ thống"
24274
24275 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24276 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
24277
24278 #~ msgid "Pt#"
24279 #~ msgstr "Pt#"
24280
24281 #~ msgid "Info"
24282 #~ msgstr "Thtin"
24283
24284 #~ msgid "Sector"
24285 #~ msgstr "Cung từ"
24286
24287 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24288 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
24289
24290 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24291 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
24292
24293 #~ msgid "Flag"
24294 #~ msgstr "Cờ"
24295
24296 #~ msgid ""
24297 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24298 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24299 #~ msgstr ""
24300 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
24301 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
24302
24303 #~ msgid ""
24304 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24305 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24306 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24307 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24308 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24309 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24310 #~ " to device names\n"
24311 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24312 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24313 #~ msgstr ""
24314 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
24315 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
24316 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
24317 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
24318 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
24319 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
24320 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
24321 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
24322
24323 #~ msgid ""
24324 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24325 #~ " -l, --list use list format output\n"
24326 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24327 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24328 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24329 #~ msgstr ""
24330 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
24331 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
24332 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
24333 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
24334 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
24335
24336 #~ msgid ""
24337 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24338 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24339 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24340 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24341 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24342 #~ msgstr ""
24343 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
24344 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
24345 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
24346 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24347 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
24348
24349 #~ msgid ""
24350 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24351 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24352 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24353 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24354 #~ "\n"
24355 #~ msgstr ""
24356 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
24357 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
24358 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24359 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24360 #~ "\n"
24361
24362 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24363 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
24364
24365 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24366 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
24367
24368 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24369 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
24370
24371 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24372 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
24373
24374 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24375 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
24376
24377 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24378 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
24379
24380 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24381 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
24382
24383 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24384 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
24385
24386 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24387 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
24388
24389 #~ msgid ""
24390 #~ "Cannot create link %s\n"
24391 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24392 #~ msgstr ""
24393 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
24394 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
24395
24396 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24397 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
24398
24399 #~ msgid "error writing %s: %s"
24400 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
24401
24402 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24403 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
24404
24405 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24406 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
24407
24408 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24409 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
24410
24411 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24412 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
24413
24414 #~ msgid ""
24415 #~ "\n"
24416 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24417 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24418 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24419 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24420 #~ "\n"
24421 #~ msgstr ""
24422 #~ "\n"
24423 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
24424 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
24425 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
24426 #~ "\n"
24427
24428 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24429 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
24430
24431 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24432 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
24433
24434 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24435 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
24436
24437 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24438 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
24439
24440 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24441 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
24442
24443 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24444 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
24445
24446 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24447 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
24448
24449 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24450 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
24451
24452 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24453 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
24454
24455 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24456 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
24457
24458 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24459 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
24460
24461 #~ msgid "Trying %s\n"
24462 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
24463
24464 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24465 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
24466
24467 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24468 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
24469
24470 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24471 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
24472
24473 #~ msgid " I will try type %s\n"
24474 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
24475
24476 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24477 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
24478
24479 #~ msgid ""
24480 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24481 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24482 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24483 #~ msgstr ""
24484 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
24485 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
24486 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
24487 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
24488
24489 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24490 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
24491
24492 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24493 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
24494
24495 #~ msgid "mount: type specified twice"
24496 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
24497
24498 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24499 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
24500
24501 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24502 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
24503
24504 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24505 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
24506
24507 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24508 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
24509
24510 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24511 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
24512
24513 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24514 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
24515
24516 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24517 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
24518
24519 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24520 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
24521
24522 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24523 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
24524
24525 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24526 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
24527
24528 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24529 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
24530
24531 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24532 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
24533
24534 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24535 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
24536
24537 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24538 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
24539
24540 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24541 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
24542
24543 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24544 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
24545
24546 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24547 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
24548
24549 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24550 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
24551
24552 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24553 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
24554
24555 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24556 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
24557
24558 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24559 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
24560
24561 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24562 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
24563
24564 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24565 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
24566
24567 #~ msgid "mount: mount failed"
24568 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
24569
24570 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24571 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
24572
24573 #~ msgid "mount: permission denied"
24574 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
24575
24576 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24577 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
24578
24579 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24580 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
24581
24582 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24583 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
24584
24585 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24586 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
24587
24588 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24589 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
24590
24591 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24592 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
24593
24594 #~ msgid ""
24595 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24596 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24597 #~ msgstr ""
24598 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
24599 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
24600
24601 #~ msgid ""
24602 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24603 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24604 #~ msgstr ""
24605 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
24606 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
24607
24608 #~ msgid ""
24609 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24610 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24611 #~ msgstr ""
24612 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
24613 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
24614
24615 #~ msgid ""
24616 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24617 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24618 #~ msgstr ""
24619 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
24620 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
24621
24622 #~ msgid ""
24623 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24624 #~ " dmesg | tail or so\n"
24625 #~ msgstr ""
24626 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
24627 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
24628
24629 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24630 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
24631
24632 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24633 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
24634
24635 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24636 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
24637
24638 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24639 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
24640
24641 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24642 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
24643
24644 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24645 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
24646
24647 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24648 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
24649
24650 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24651 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
24652
24653 #~ msgid ""
24654 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24655 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24656 #~ msgstr ""
24657 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
24658 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
24659
24660 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24661 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
24662
24663 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24664 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
24665
24666 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24667 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
24668
24669 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24670 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
24671
24672 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24673 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
24674
24675 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24676 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
24677
24678 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24679 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
24680
24681 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24682 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
24683
24684 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24685 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
24686
24687 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24688 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
24689
24690 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24691 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
24692
24693 #~ msgid ""
24694 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24695 #~ " mount -h : print this help\n"
24696 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24697 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24698 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24699 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24700 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24701 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24702 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24703 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24704 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24705 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24706 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24707 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24708 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24709 #~ "or move a subtree:\n"
24710 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24711 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24712 #~ " mount --make-shared dir\n"
24713 #~ " mount --make-slave dir\n"
24714 #~ " mount --make-private dir\n"
24715 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24716 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24717 #~ "containing the directory dir:\n"
24718 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24719 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24720 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24721 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24722 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24723 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24724 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24725 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24726 #~ msgstr ""
24727 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
24728 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
24729 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
24730 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
24731 #~ "\n"
24732 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
24733 #~ "Câu lệnh là:\n"
24734 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
24735 #~ "\n"
24736 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
24737 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
24738 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
24739 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
24740 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
24741 #~ "\n"
24742 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
24743 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
24744 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
24745 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
24746 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
24747 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
24748 #~ "\n"
24749 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
24750 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
24751 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
24752 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
24753 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
24754 #~ "\n"
24755 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
24756 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
24757 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
24758 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
24759 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
24760 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
24761 #~ "\n"
24762 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
24763 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
24764 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
24765 #~ "\n"
24766 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
24767 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
24768
24769 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24770 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
24771
24772 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24773 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
24774
24775 #~ msgid "mount: only root can do that"
24776 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
24777
24778 #~ msgid "nothing was mounted"
24779 #~ msgstr "không gắn gì cả"
24780
24781 #~ msgid "mount: no such partition found"
24782 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
24783
24784 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24785 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
24786
24787 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24788 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
24789
24790 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24791 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
24792
24793 #~ msgid "; rest of file ignored"
24794 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
24795
24796 #~ msgid "not enough memory"
24797 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
24798
24799 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24800 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
24801
24802 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24803 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
24804
24805 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24806 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
24807
24808 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24809 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
24810
24811 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24812 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
24813
24814 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24815 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
24816
24817 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24818 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
24819
24820 #~ msgid ""
24821 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24822 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24823 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24824 #~ msgstr ""
24825 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
24826 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
24827 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
24828 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
24829
24830 #~ msgid "umount: %s: not found"
24831 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
24832
24833 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24834 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
24835
24836 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24837 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
24838
24839 #~ msgid "umount: %s: %s"
24840 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24841
24842 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24843 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
24844
24845 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24846 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
24847
24848 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24849 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
24850
24851 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24852 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
24853
24854 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24855 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
24856
24857 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24858 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
24859
24860 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24861 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
24862
24863 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24864 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
24865
24866 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24867 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
24868
24869 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24870 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
24871
24872 #~ msgid ""
24873 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24874 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24875 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24876 #~ msgstr ""
24877 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
24878 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
24879 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
24880 #~ "\n"
24881 #~ "special\tđặc biệt\n"
24882 #~ "node\tnút\n"
24883
24884 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24885 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
24886
24887 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24888 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
24889
24890 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24891 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
24892
24893 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24894 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
24895
24896 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24897 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
24898
24899 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24900 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
24901
24902 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24903 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
24904
24905 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24906 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
24907
24908 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24909 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
24910
24911 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24912 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
24913
24914 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24915 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
24916
24917 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24918 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
24919
24920 #~ msgid "umount: only root can do that"
24921 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
24922
24923 #~ msgid ""
24924 #~ "\n"
24925 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24926 #~ "\n"
24927 #~ "Usage:\n"
24928 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24929 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24930 #~ "\n"
24931 #~ "Options:\n"
24932 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24933 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24934 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24935 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24936 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24937 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24938 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24939 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24940 #~ "\n"
24941 #~ msgstr ""
24942 #~ "\n"
24943 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
24944 #~ "\n"
24945 #~ "Cách dùng:\n"
24946 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
24947 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
24948 #~ "\n"
24949 #~ "Các tùy chọn:\n"
24950 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
24951 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
24952 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
24953 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
24954 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
24955 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
24956 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24957 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24958 #~ "\n"
24959
24960 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24961 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
24962
24963 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24964 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
24965
24966 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24967 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
24968
24969 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24970 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
24971
24972 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24973 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
24974
24975 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24976 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
24977
24978 #~ msgid ""
24979 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24980 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24981 #~ msgstr ""
24982 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
24983 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
24984
24985 #~ msgid ""
24986 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24987 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24988 #~ msgstr ""
24989 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
24990 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
24991
24992 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24993 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
24994
24995 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24996 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
24997
24998 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24999 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
25000
25001 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25002 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25003
25004 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25005 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
25006
25007 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25008 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25009
25010 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25011 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
25012
25013 #~ msgid "Invalid interval value"
25014 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
25015
25016 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25017 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
25018
25019 #~ msgid "Invalid set value"
25020 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
25021
25022 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25023 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
25024
25025 #~ msgid "Invalid default value"
25026 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
25027
25028 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25029 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
25030
25031 #~ msgid "Invalid set time value"
25032 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
25033
25034 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25035 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
25036
25037 #~ msgid "Invalid default time value"
25038 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
25039
25040 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25041 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
25042
25043 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25044 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
25045
25046 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25047 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
25048
25049 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25050 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
25051
25052 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25053 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
25054
25055 #~ msgid ""
25056 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25057 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25058 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25059 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25060 #~ msgstr ""
25061 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
25062 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
25063 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
25064 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
25065
25066 #~ msgid ""
25067 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25068 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25069 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25070 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25071 #~ msgstr ""
25072 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
25073 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
25074 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
25075 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
25076
25077 #~ msgid ""
25078 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25079 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25080 #~ msgstr ""
25081 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
25082 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
25083
25084 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25085 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
25086
25087 #~ msgid " -reset\n"
25088 #~ msgstr " -reset\n"
25089
25090 #~ msgid " -initialize\n"
25091 #~ msgstr " -initialize\n"
25092
25093 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25094 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
25095
25096 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25097 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
25098
25099 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25100 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
25101
25102 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25103 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
25104
25105 #~ msgid " -default\n"
25106 #~ msgstr " -default\n"
25107
25108 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25109 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25110
25111 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25112 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25113
25114 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25115 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25116
25117 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25118 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
25119
25120 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25121 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
25122
25123 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25124 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
25125
25126 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25127 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
25128
25129 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25130 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
25131
25132 #~ msgid " -store\n"
25133 #~ msgstr " -store\n"
25134
25135 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25136 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
25137
25138 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25139 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
25140
25141 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25142 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
25143
25144 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25145 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
25146
25147 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25148 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
25149
25150 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25151 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25152
25153 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25154 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25155
25156 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25157 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
25158
25159 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25160 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
25161
25162 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25163 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
25164
25165 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25166 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
25167
25168 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25169 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
25170
25171 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25172 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
25173
25174 #~ msgid "Error writing screendump"
25175 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
25176
25177 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25178 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
25179
25180 #~ msgid ""
25181 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25182 #~ "\n"
25183 #~ msgstr ""
25184 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
25185 #~ "\n"
25186
25187 #~ msgid ""
25188 #~ "Options:\n"
25189 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25190 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25191 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25192 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25193 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25194 #~ " -u suppress underlining\n"
25195 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25196 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25197 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25198 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25199 #~ " -V output version information and exit\n"
25200 #~ msgstr ""
25201 #~ "Các tùy chọn:\n"
25202 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
25203 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
25204 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
25205 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
25206 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
25207 #~ " -u không cho gạch chân\n"
25208 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
25209 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
25210 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
25211 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
25212 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25213
25214 #~ msgid "line too long"
25215 #~ msgstr "dòng quá dài"
25216
25217 #~ msgid "set blocksize"
25218 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
25219
25220 #~ msgid "one bad block\n"
25221 #~ msgstr "một khối sai\n"
25222
25223 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25224 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
25225
25226 #~ msgid " %s [options] device\n"
25227 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
25228
25229 #~ msgid "read failed %s"
25230 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
25231
25232 #~ msgid "seek failed %s"
25233 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
25234
25235 #~ msgid "seek failed: %d"
25236 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
25237
25238 #~ msgid "Detected %d error(s)."
25239 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
25240
25241 #~ msgid "No partitions defined"
25242 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
25243
25244 #~ msgid ""
25245 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25246 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25247 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25248 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25249 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25250 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25251 #~ msgstr ""
25252 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25253 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
25254 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25255 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
25256 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
25257 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
25258
25259 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25260 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
25261
25262 #~ msgid "usage:\n"
25263 #~ msgstr "cách dùng:\n"
25264
25265 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25266 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
25267
25268 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25269 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
25270
25271 #~ msgid ""
25272 #~ "\n"
25273 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25274 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25275 #~ msgstr ""
25276 #~ "\n"
25277 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
25278 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
25279 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
25280
25281 #~ msgid "edition number argument failed"
25282 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
25283
25284 #~ msgid "fsync failed"
25285 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
25286
25287 #~ msgid ""
25288 #~ "\n"
25289 #~ "Usage:\n"
25290 #~ "Print version:\n"
25291 #~ " %s -v\n"
25292 #~ "Print partition table:\n"
25293 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25294 #~ "Interactive use:\n"
25295 #~ " %s [options] device\n"
25296 #~ "\n"
25297 #~ "Options:\n"
25298 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25299 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25300 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25301 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25302 #~ "\n"
25303 #~ msgstr ""
25304 #~ "\n"
25305 #~ "Cách dùng:\n"
25306 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
25307 #~ " %s -v\n"
25308 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
25309 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
25310 #~ "Dùng tương tác:\n"
25311 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
25312 #~ "\n"
25313 #~ "Tùy chọn:\n"
25314 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
25315 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
25316 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
25317 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
25318 #~ "\n"
25319
25320 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25321 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
25322
25323 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25324 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
25325
25326 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25327 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
25328
25329 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25330 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
25331
25332 #~ msgid "drivedata: "
25333 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
25334
25335 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25336 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
25337
25338 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25339 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
25340
25341 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25342 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
25343
25344 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25345 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
25346
25347 #~ msgid ""
25348 #~ "\n"
25349 #~ "Syncing disks.\n"
25350 #~ msgstr ""
25351 #~ "\n"
25352 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
25353
25354 #~ msgid ""
25355 #~ "Usage:\n"
25356 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
25357 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
25358 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
25359 #~ "\n"
25360 #~ "Options:\n"
25361 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25362 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
25363 #~ " -h print this help text\n"
25364 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
25365 #~ " -v print program version\n"
25366 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
25367 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
25368 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
25369 #~ "\n"
25370 #~ msgstr ""
25371 #~ "Cách dùng:\n"
25372 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
25373 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
25374 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
25375 #~ "\n"
25376 #~ "Tùy chọn:\n"
25377 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
25378 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
25379 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
25380 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
25381 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
25382 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
25383 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
25384 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
25385 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
25386 #~ "\n"
25387
25388 #~ msgid "unable to seek on %s"
25389 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
25390
25391 #~ msgid "unable to write %s"
25392 #~ msgstr "không ghi được %s"
25393
25394 #~ msgid "fatal error"
25395 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
25396
25397 #~ msgid "Command action"
25398 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
25399
25400 #~ msgid "You must set"
25401 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
25402
25403 #~ msgid "heads"
25404 #~ msgstr "đầu đọc"
25405
25406 #~ msgid " and "
25407 #~ msgstr " và "
25408
25409 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
25410 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
25411
25412 #~ msgid ""
25413 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25414 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25415 #~ msgstr ""
25416 #~ "Hỗ trợ:\n"
25417 #~ " * 10^N\n"
25418 #~ " KB kilô-byte\n"
25419 #~ " MB mega-byte\n"
25420 #~ " GB giga-byte\n"
25421 #~ " * 2^N\n"
25422 #~ " K kibi-byte\n"
25423 #~ " M mebi-byte\n"
25424 #~ " G gibi-byte\n"
25425
25426 #~ msgid "Using default value %u\n"
25427 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
25428
25429 #~ msgid ""
25430 #~ "\n"
25431 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25432 #~ msgstr ""
25433 #~ "\n"
25434 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
25435
25436 #~ msgid ""
25437 #~ "\n"
25438 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25439 #~ msgstr ""
25440 #~ "\n"
25441 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25442
25443 #~ msgid "cannot write disk label"
25444 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
25445
25446 #~ msgid ""
25447 #~ "\n"
25448 #~ "Error closing file\n"
25449 #~ msgstr ""
25450 #~ "\n"
25451 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
25452
25453 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25454 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
25455
25456 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25457 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
25458
25459 #~ msgid ""
25460 #~ "\n"
25461 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
25462 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
25463 #~ msgstr ""
25464 #~ "\n"
25465 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
25466 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
25467
25468 #~ msgid ""
25469 #~ "\n"
25470 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
25471 #~ " change units to sectors.\n"
25472 #~ msgstr ""
25473 #~ "\n"
25474 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
25475 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
25476
25477 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25478 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
25479
25480 #~ msgid "No free sectors available\n"
25481 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
25482
25483 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25484 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
25485
25486 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25487 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
25488
25489 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25490 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
25491
25492 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25493 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
25494
25495 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25496 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
25497
25498 #~ msgid ""
25499 #~ "\n"
25500 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25501 #~ "\n"
25502 #~ msgstr ""
25503 #~ "\n"
25504 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
25505 #~ "\n"
25506
25507 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25508 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
25509
25510 #~ msgid ""
25511 #~ "\n"
25512 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25513 #~ "\n"
25514 #~ msgstr ""
25515 #~ "\n"
25516 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25517 #~ "\n"
25518
25519 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25520 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
25521
25522 #~ msgid ""
25523 #~ "\n"
25524 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25525 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25526 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25527 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25528 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25529 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25530 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25531 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25532 #~ msgstr ""
25533 #~ "\n"
25534 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
25535 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
25536 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
25537 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
25538 #~ "\n"
25539 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
25540 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
25541 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
25542 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
25543 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
25544
25545 #~ msgid ""
25546 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25547 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25548 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25549 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
25552 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25553 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
25554 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25555
25556 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25557 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
25558
25559 #~ msgid ""
25560 #~ "\n"
25561 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25562 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25563 #~ "\n"
25564 #~ msgstr ""
25565 #~ "\n"
25566 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25567 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
25568 #~ "\n"
25569
25570 #~ msgid ""
25571 #~ "----- partitions -----\n"
25572 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25573 #~ msgstr ""
25574 #~ "----- các phân vùng -----\n"
25575 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
25576
25577 #~ msgid ""
25578 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25579 #~ "Bootfile: %s\n"
25580 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25581 #~ msgstr ""
25582 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
25583 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
25584 #~ "----- Thư mục -----\n"
25585
25586 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25587 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
25588
25589 #~ msgid "No partitions defined\n"
25590 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
25591
25592 #~ msgid ""
25593 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25594 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25595 #~ msgstr ""
25596 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
25597 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
25598
25599 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25600 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
25601
25602 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25603 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
25604
25605 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25606 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
25607
25608 #~ msgid " Last %s"
25609 #~ msgstr " %s cuối"
25610
25611 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25612 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
25613
25614 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25615 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
25616
25617 #~ msgid ""
25618 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25619 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25620 #~ msgstr ""
25621 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
25622 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
25623
25624 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25625 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
25626
25627 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25628 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
25629
25630 #~ msgid "YES\n"
25631 #~ msgstr "YES\n"
25632
25633 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25634 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
25635
25636 #~ msgid ""
25637 #~ "\n"
25638 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25639 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25640 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25641 #~ "Label ID: %s\n"
25642 #~ "Volume ID: %s\n"
25643 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25644 #~ "\n"
25645 #~ msgstr ""
25646 #~ "\n"
25647 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
25648 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
25649 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
25650 #~ "ID nhãn: %s\n"
25651 #~ "ID vùng: %s\n"
25652 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
25653 #~ "\n"
25654
25655 #~ msgid ""
25656 #~ "\n"
25657 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25658 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25659 #~ "\n"
25660 #~ msgstr ""
25661 #~ "\n"
25662 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25663 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
25664 #~ "\n"
25665
25666 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25667 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
25668
25669 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25670 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
25671
25672 #~ msgid ""
25673 #~ "Done\n"
25674 #~ "\n"
25675 #~ msgstr ""
25676 #~ "Hoàn thành\n"
25677 #~ "\n"
25678
25679 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
25680 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
25681
25682 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25683 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
25684
25685 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25686 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25687
25688 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25689 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
25690
25691 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25692 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
25693
25694 #~ msgid ""
25695 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
25696 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
25697 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
25698 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
25699 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
25700 #~ " -y, --year show whole current year\n"
25701 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25702 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25703 #~ "\n"
25704 #~ msgstr ""
25705 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
25706 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
25707 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
25708 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
25709 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
25710 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
25711 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25712 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25713 #~ "\n"
25714
25715 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
25716 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
25717
25718 #~ msgid ""
25719 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
25720 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
25721 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
25722 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25723 #~ msgstr ""
25724 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
25725 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
25726 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
25727 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25728
25729 #~ msgid ""
25730 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
25731 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
25732 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25733 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
25734 #~ msgstr ""
25735 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
25736 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
25737 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
25738 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
25739
25740 #~ msgid ""
25741 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
25742 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25743 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25744 #~ "\n"
25745 #~ msgstr ""
25746 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
25747 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
25748 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25749 #~ "\n"
25750
25751 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25752 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
25753
25754 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25755 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
25756
25757 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25758 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
25759
25760 #~ msgid ""
25761 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25762 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25763 #~ msgstr ""
25764 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
25765 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
25766
25767 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25768 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
25769
25770 #~ msgid "find unused loop device failed"
25771 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
25772
25773 #~ msgid ""
25774 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25775 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25776 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25777 #~ "\n"
25778 #~ msgstr ""
25779 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
25780 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25781 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
25782 #~ "\n"
25783
25784 #~ msgid ""
25785 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25786 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25787 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25788 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25789 #~ "\n"
25790 #~ msgstr ""
25791 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
25792 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
25793 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25794 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25795 #~ "\n"
25796
25797 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
25798 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
25799
25800 #~ msgid ""
25801 #~ "\n"
25802 #~ "Usage:\n"
25803 #~ " %s [options] file...\n"
25804 #~ msgstr ""
25805 #~ "\n"
25806 #~ "Cách dùng:\n"
25807 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
25808
25809 #~ msgid ""
25810 #~ "\n"
25811 #~ "Options:\n"
25812 #~ " -b one-byte octal display\n"
25813 #~ " -c one-byte character display\n"
25814 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25815 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25816 #~ " -o two-byte octal display\n"
25817 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25818 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25819 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25820 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25821 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25822 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25823 #~ " -V output version information and exit\n"
25824 #~ "\n"
25825 #~ msgstr ""
25826 #~ "\n"
25827 #~ "Các tùy chọn:\n"
25828 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
25829 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
25830 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
25831 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
25832 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
25833 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
25834 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
25835 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
25836 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
25837 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
25838 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
25839 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25840 #~ "\n"
25841
25842 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25843 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
25844
25845 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25846 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
25847
25848 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25849 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
25850
25851 #~ msgid ""
25852 #~ "\n"
25853 #~ "Options:\n"
25854 #~ " -A check all filesystems\n"
25855 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25856 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25857 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25858 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25859 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25860 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25861 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25862 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25863 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25864 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25865 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25866 #~ " -V explain what is being done\n"
25867 #~ " -? display this help and exit\n"
25868 #~ "\n"
25869 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25870 #~ msgstr ""
25871 #~ "\n"
25872 #~ "Tùy chọn:\n"
25873 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
25874 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
25875 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
25876 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
25877 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
25878 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
25879 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
25880 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
25881 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
25882 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
25883 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
25884 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
25885 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
25886 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25887 #~ "\n"
25888 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
25889
25890 #~ msgid ""
25891 #~ "\n"
25892 #~ "Options:\n"
25893 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25894 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25895 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25896 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25897 #~ "\n"
25898 #~ msgstr ""
25899 #~ "\n"
25900 #~ "Tùy chọn:\n"
25901 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
25902 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
25903 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25904 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25905 #~ "\n"
25906
25907 #~ msgid ""
25908 #~ "\n"
25909 #~ "Options:\n"
25910 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25911 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25912 #~ " device path to a device\n"
25913 #~ " size number of blocks on the device\n"
25914 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25915 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25916 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25917 #~ " -V as version must be only option\n"
25918 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25919 #~ msgstr ""
25920 #~ "\n"
25921 #~ "Options:\n"
25922 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
25923 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
25924 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
25925 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
25926 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
25927 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
25928 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25929 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
25930 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25931
25932 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25933 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25934
25935 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25936 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
25937
25938 #~ msgid "one bad page\n"
25939 #~ msgstr "một trang sai\n"
25940
25941 #~ msgid " on whole disk. "
25942 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
25943
25944 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25945 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
25946
25947 #~ msgid ""
25948 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25949 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25950 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25951 #~ " -s, --show list partitions\n"
25952 #~ "\n"
25953 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25954 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25955 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25956 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25957 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25958 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25959 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25960 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25961 #~ msgstr ""
25962 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
25963 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
25964 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
25965 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
25966 #~ "\n"
25967 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
25968 #~ " để cho con người đọc\n"
25969 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
25970 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
25971 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
25972 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
25973 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25974 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
25975 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
25976
25977 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25978 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
25979
25980 #~ msgid ""
25981 #~ "\n"
25982 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25983 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25984 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25985 #~ "\tadvice:\n"
25986 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25987 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25988 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25989 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25990 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25991 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25992 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25993 #~ msgstr ""
25994 #~ "\n"
25995 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
25996 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
25997 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
25998 #~ "\tlời khuyên:\n"
25999 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
26000 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
26001 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
26002 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
26003 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
26004 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
26005 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
26006 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
26007
26008 #~ msgid ""
26009 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26010 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26011 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26012 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26013 #~ msgstr ""
26014 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
26015 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
26016 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
26017 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
26018
26019 #~ msgid ""
26020 #~ "\n"
26021 #~ "BSD label for device: %s\n"
26022 #~ msgstr ""
26023 #~ "\n"
26024 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
26025
26026 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26027 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
26028
26029 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26030 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
26031
26032 #~ msgid ""
26033 #~ "\n"
26034 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26035 #~ "\n"
26036 #~ msgstr ""
26037 #~ "\n"
26038 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26039 #~ "\n"
26040
26041 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26042 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
26043
26044 #~ msgid ""
26045 #~ "\n"
26046 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26047 #~ "\n"
26048 #~ msgstr ""
26049 #~ "\n"
26050 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26051 #~ "\n"
26052
26053 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26054 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
26055
26056 #~ msgid "exec %s failed"
26057 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
26058
26059 #~ msgid ""
26060 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26061 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26062 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26063 #~ " and do not create a new session\n"
26064 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26065 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26066 #~ " -p same as -m\n"
26067 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26068 #~ msgstr ""
26069 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
26070 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26071 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26072 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
26073 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
26074 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
26075 #~ " -p giống với -m\n"
26076 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
26077
26078 #~ msgid "%s: exec failed"
26079 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
26080
26081 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26082 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
26083
26084 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26085 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
26086
26087 #~ msgid "St. Tib's Day"
26088 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
26089
26090 #~ msgid ""
26091 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26092 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
26093 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26094 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26095 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
26096 #~ msgstr ""
26097 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
26098 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
26099 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
26100 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
26101 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
26102
26103 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26104 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
26105
26106 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26107 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
26108
26109 #~ msgid "connect %s"
26110 #~ msgstr "kết nối %s"
26111
26112 #~ msgid "invalid port number argument"
26113 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
26114
26115 #~ msgid ""
26116 #~ "\n"
26117 #~ "Usage:\n"
26118 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26119 #~ msgstr ""
26120 #~ "\n"
26121 #~ "Cách dùng:\n"
26122 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
26123
26124 #~ msgid ""
26125 #~ "\n"
26126 #~ "Options:\n"
26127 #~ " -a, --all print all devices\n"
26128 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26129 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
26130 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
26131 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26132 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26133 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
26134 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
26135 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
26136 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
26137 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26138 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26139 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26140 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26141 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26142 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
26143 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
26144 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26145 #~ msgstr ""
26146 #~ "\n"
26147 #~ "Các tùy chọn:\n"
26148 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
26149 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
26150 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
26151 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
26152 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
26153 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
26154 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
26155 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
26156 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
26157 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
26158 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
26159 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
26160 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
26161 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
26162 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
26163 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
26164 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
26165 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26166
26167 #~ msgid ""
26168 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26169 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26170 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26171 #~ "\n"
26172 #~ msgstr ""
26173 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
26174 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26175 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26176 #~ "\n"
26177
26178 #~ msgid ""
26179 #~ " -f <file> define search scope\n"
26180 #~ " -b search only binaries\n"
26181 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26182 #~ " -m search only manual paths\n"
26183 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26184 #~ " -s search only sources path\n"
26185 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26186 #~ " -u search from unusual entities\n"
26187 #~ " -V output version information and exit\n"
26188 #~ " -h display this help and exit\n"
26189 #~ "\n"
26190 #~ msgstr ""
26191 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
26192 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
26193 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
26194 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
26195 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
26196 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
26197 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
26198 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
26199 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26200 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26201 #~ "\n"
26202
26203 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26204 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
26205
26206 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26207 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
26208
26209 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26210 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
26211
26212 #~ msgid "executing %s failed"
26213 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
26214
26215 #~ msgid ""
26216 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26217 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26218 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26219 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26220 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26221 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26222 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26223 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26224 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26225 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26226 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26227 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26228 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26229 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26230 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26231 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26232 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26233 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26234 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26235 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26236 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26237 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26238 #~ msgstr ""
26239 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
26240 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
26241 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26242 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
26243 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
26244 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26245 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
26246 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
26247 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26248 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
26249 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
26250 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
26251 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
26252 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
26253 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
26254 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
26255 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
26256 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
26257 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
26258 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26259 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26260 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
26261
26262 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26263 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
26264
26265 #~ msgid ""
26266 #~ " -h, --help this help\n"
26267 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26268 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
26271 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
26272 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
26273
26274 #~ msgid ""
26275 #~ "\n"
26276 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26277 #~ msgstr ""
26278 #~ "\n"
26279 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
26280
26281 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26282 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
26283
26284 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26285 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
26286
26287 #~ msgid "shmctl failed"
26288 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
26289
26290 #~ msgid "msgctl failed"
26291 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
26292
26293 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26294 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26295
26296 #~ msgid ""
26297 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26298 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26299 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26300 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26301 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26302 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26303 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26304 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26305 #~ msgstr ""
26306 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
26307 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
26308 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
26309 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
26310 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
26311 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
26312 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
26313 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
26314
26315 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26316 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
26317
26318 #~ msgid "%s failed to use device"
26319 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
26320
26321 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26322 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
26323
26324 #~ msgid ""
26325 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26326 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26327 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26328 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26329 #~ " -h, --help print this help\n"
26330 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26331 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26332 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
26333 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26334 #~ msgstr ""
26335 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
26336 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
26337 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
26338 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
26339 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
26340 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
26341 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
26342 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26343 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
26344
26345 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26346 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
26347
26348 #~ msgid "renice from %s\n"
26349 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
26350
26351 #~ msgid ""
26352 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26353 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
26354 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
26355 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
26356 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
26357 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
26358 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
26359 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
26360 #~ msgstr ""
26361 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
26362 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
26363 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
26364 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
26365 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
26366 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
26367 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
26368 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
26369
26370 #~ msgid "unable to execute %s"
26371 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
26372
26373 #~ msgid ""
26374 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
26375 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
26376 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
26377 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
26378 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
26379 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
26380 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
26381 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
26382 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
26383 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
26384 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
26385 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
26386 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
26387 #~ msgstr ""
26388 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
26389 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
26390 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
26391 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
26392 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
26393 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
26394 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
26395 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
26396 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
26397 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
26398 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
26399 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
26400 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
26401
26402 #~ msgid "execvp failed"
26403 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
26404
26405 #~ msgid "execv failed"
26406 #~ msgstr "execv bị lỗi"
26407
26408 #~ msgid ""
26409 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
26410 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26411 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
26412 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
26413 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
26414 #~ msgstr ""
26415 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
26416 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
26417 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
26418 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
26419 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
26420 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
26421 #~ " không thể kết nối)\n"
26422
26423 #~ msgid ""
26424 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
26425 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26426 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
26427 #~ msgstr ""
26428 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
26429 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
26430 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
26431
26432 #~ msgid ""
26433 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26434 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
26435 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
26436 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26437 #~ msgstr ""
26438 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
26439 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
26440 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
26441 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
26442 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
26443
26444 #~ msgid ""
26445 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26446 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26447 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26448 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
26449 #~ msgstr ""
26450 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
26451 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
26452 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
26453 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
26454
26455 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26456 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
26457
26458 #~ msgid ""
26459 #~ "\n"
26460 #~ "Options:\n"
26461 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
26462 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
26463 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
26464 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
26465 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
26466 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
26467 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
26468 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
26469 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
26470 #~ " -L, --local-line force local line\n"
26471 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
26472 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
26473 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
26474 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
26475 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
26476 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
26477 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
26478 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
26479 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
26480 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
26481 #~ " --nohints do not print hints\n"
26482 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
26483 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
26484 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
26485 #~ " --version output version information and exit\n"
26486 #~ " --help display this help and exit\n"
26487 #~ "\n"
26488 #~ msgstr ""
26489 #~ "\n"
26490 #~ "Các tùy chọn:\n"
26491 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
26492 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
26493 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26494 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
26495 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
26496 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
26497 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
26498 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
26499 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
26500 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
26501 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
26502 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
26503 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
26504 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
26505 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
26506 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
26507 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
26508 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
26509 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
26510 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
26511 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
26512 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
26513 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
26514 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
26515 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26516 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26517 #~ "\n"
26518
26519 #~ msgid "users"
26520 #~ msgstr "người dùng"
26521
26522 #~ msgid ""
26523 #~ " -term <terminal_name>\n"
26524 #~ " -reset\n"
26525 #~ " -initialize\n"
26526 #~ " -cursor <on|off>\n"
26527 #~ " -repeat <on|off>\n"
26528 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26529 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26530 #~ " -default\n"
26531 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26532 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26533 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26534 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26535 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26536 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26537 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26538 #~ " -bold <on|off>\n"
26539 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26540 #~ " -blink <on|off>\n"
26541 #~ " -reverse <on|off>\n"
26542 #~ " -underline <on|off>\n"
26543 #~ " -store >\n"
26544 #~ " -clear <all|rest>\n"
26545 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26546 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26547 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26548 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26549 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26550 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26551 #~ " -file dumpfilename\n"
26552 #~ " -msg <on|off>\n"
26553 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26554 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26555 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26556 #~ " -blength <0-2000>\n"
26557 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26558 #~ " -version\n"
26559 #~ " -help\n"
26560 #~ msgstr ""
26561 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
26562 #~ " -reset\n"
26563 #~ " -initialize\n"
26564 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
26565 #~ " -repeat <on|off>\n"
26566 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26567 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26568 #~ " -default : mặc định\n"
26569 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
26570 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
26571 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26572 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26573 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26574 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26575 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26576 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
26577 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26578 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
26579 #~ " -reverse <on|off>\n"
26580 #~ " -underline <on|off>\n"
26581 #~ " -store >\n"
26582 #~ " -clear <all|rest>\n"
26583 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
26584 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
26585 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26586 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26587 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26588 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26589 #~ " -file dumpfilename\n"
26590 #~ " -msg <on|off>\n"
26591 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26592 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26593 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26594 #~ " -blength <0-2000>\n"
26595 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26596 #~ " -version : phiên bản\n"
26597 #~ " -help : trợ giúp\n"
26598
26599 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26600 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
26601
26602 #~ msgid "write error."
26603 #~ msgstr "lỗi ghi"
26604
26605 #~ msgid ""
26606 #~ "\n"
26607 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26608 #~ msgstr ""
26609 #~ "\n"
26610 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26611
26612 #~ msgid ""
26613 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26614 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26615 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26616 #~ " -t, --table create a table\n"
26617 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26618 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26619 #~ msgstr ""
26620 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
26621 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26622 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
26623 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
26624 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
26625 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
26626
26627 #~ msgid ""
26628 #~ "\n"
26629 #~ "For more information see column(1).\n"
26630 #~ msgstr ""
26631 #~ "\n"
26632 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
26633
26634 #~ msgid "more (%s)\n"
26635 #~ msgstr "more (%s)\n"
26636
26637 #~ msgid ""
26638 #~ "\n"
26639 #~ "Usage:\n"
26640 #~ " %s [options] [file...]\n"
26641 #~ msgstr ""
26642 #~ "\n"
26643 #~ "Cách dùng:\n"
26644 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26645
26646 #~ msgid ""
26647 #~ "\n"
26648 #~ "Options:\n"
26649 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26650 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26651 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26652 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26653 #~ "\n"
26654 #~ msgstr ""
26655 #~ "\n"
26656 #~ "Các tùy chọn:\n"
26657 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
26658 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
26659 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26660 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26661 #~ "\n"
26662
26663 #~ msgid "user `%s' does not exist."
26664 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
26665
26666 #~ msgid "cannot stat file %s"
26667 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
26668
26669 #~ msgid ""
26670 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26671 #~ " -h print this help\n"
26672 #~ " -x dir extract into dir\n"
26673 #~ " -v be more verbose\n"
26674 #~ " file file to test\n"
26675 #~ msgstr ""
26676 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
26677 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
26678 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
26679 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
26680 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
26681
26682 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26683 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
26684
26685 #~ msgid "cannot stat device %s"
26686 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
26687
26688 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
26689 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
26690
26691 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
26692 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
26693
26694 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
26695 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
26696
26697 #~ msgid ""
26698 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
26699 #~ "\n"
26700 #~ "Options:\n"
26701 #~ msgstr ""
26702 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
26703 #~ "\n"
26704 #~ "Tùy chọn:\n"
26705
26706 #~ msgid ""
26707 #~ "\n"
26708 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26709 #~ msgstr ""
26710 #~ "\n"
26711 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
26712
26713 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
26714 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
26715
26716 #~ msgid ""
26717 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26718 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26719 #~ msgstr ""
26720 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
26721 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
26722
26723 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26724 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
26725
26726 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26727 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
26728
26729 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26730 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
26731
26732 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26733 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
26734
26735 #~ msgid "out of memory?\n"
26736 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
26737
26738 #~ msgid ""
26739 #~ "\n"
26740 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26741 #~ msgstr ""
26742 #~ "\n"
26743 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
26744
26745 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
26746 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
26747
26748 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
26749 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
26750
26751 #~ msgid ""
26752 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26753 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
26754 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26755 #~ msgstr ""
26756 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
26757 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
26758 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
26759
26760 #~ msgid "couldn't open %s"
26761 #~ msgstr "không thể mở %s"
26762
26763 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
26764 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
26765
26766 #~ msgid "failed to parse epoch"
26767 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
26768
26769 #~ msgid ""
26770 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26771 #~ "You can only perform one function at a time."
26772 #~ msgstr ""
26773 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
26774 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
26775
26776 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
26777 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26778
26779 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26780 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26781
26782 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26783 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26784
26785 #~ msgid "Open of %s failed"
26786 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
26787
26788 #~ msgid "Unable to open %s"
26789 #~ msgstr "Không mở được %s"
26790
26791 #~ msgid "error: cannot open %s"
26792 #~ msgstr "không thể mở %s"
26793
26794 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26795 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
26796
26797 #~ msgid "cannot lock group file"
26798 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
26799
26800 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26801 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
26802
26803 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
26804 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
26805
26806 #~ msgid ""
26807 #~ "\n"
26808 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26809 #~ msgstr ""
26810 #~ "\n"
26811 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
26812
26813 #~ msgid ""
26814 #~ "\n"
26815 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
26816 #~ msgstr ""
26817 #~ "\n"
26818 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
26819
26820 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26821 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
26822
26823 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
26824 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
26825
26826 #~ msgid "failed to parse class data"
26827 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
26828
26829 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
26830 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
26831
26832 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
26833 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
26834
26835 #~ msgid "failed to parse buffer size"
26836 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
26837
26838 #~ msgid ""
26839 #~ "\n"
26840 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
26841 #~ msgstr ""
26842 #~ "\n"
26843 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
26844
26845 #~ msgid "%s: fstat failed"
26846 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
26847
26848 #~ msgid ""
26849 #~ "\n"
26850 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
26851 #~ msgstr ""
26852 #~ "\n"
26853 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
26854
26855 #~ msgid "invalid speed"
26856 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
26857
26858 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26859 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
26860
26861 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
26862 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
26863
26864 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
26865 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
26866
26867 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
26868 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
26869
26870 #~ msgid "only one <source> may be specified"
26871 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
26872
26873 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
26874 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
26875
26876 #~ msgid ""
26877 #~ "\n"
26878 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
26879 #~ msgstr ""
26880 #~ "\n"
26881 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
26882
26883 #~ msgid "only use one PID at a time"
26884 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
26885
26886 #~ msgid "cannot parse PID"
26887 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
26888
26889 #~ msgid "failed to parse time_t value"
26890 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
26891
26892 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26893 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
26894
26895 #~ msgid "failed to stat directory"
26896 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
26897
26898 #~ msgid ""
26899 #~ "\n"
26900 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
26901 #~ msgstr ""
26902 #~ "\n"
26903 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
26904
26905 #~ msgid "argument %lu is too large"
26906 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
26907
26908 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
26909 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
26910
26911 #~ msgid "bad columns width value"
26912 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
26913
26914 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
26915 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
26916
26917 #~ msgid "bad length value"
26918 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
26919
26920 #~ msgid "bad skip value"
26921 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
26922
26923 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26924 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
26925
26926 #~ msgid "Cannot open "
26927 #~ msgstr "Không mở được "
26928
26929 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
26930 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
26931
26932 #~ msgid "cannot stat `%s'"
26933 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
26934
26935 #~ msgid " %s -V\n"
26936 #~ msgstr " %s -V\n"
26937
26938 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26939 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
26940
26941 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26942 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
26943
26944 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26945 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
26946
26947 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26948 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
26949
26950 #~ msgid "malloc failed"
26951 #~ msgstr "malloc không thành công"
26952
26953 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26954 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
26955
26956 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26957 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
26958
26959 #~ msgid ""
26960 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26961 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26962 #~ msgstr ""
26963 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
26964 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
26965
26966 #~ msgid "unable to stat %s"
26967 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
26968
26969 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26970 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
26971
26972 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26973 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
26974
26975 #~ msgid ""
26976 #~ "Usage:\n"
26977 #~ " %s "
26978 #~ msgstr ""
26979 #~ "Cách dùng:\n"
26980 #~ " %s "
26981
26982 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26983 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
26984
26985 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26986 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
26987
26988 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26989 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
26990
26991 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26992 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
26993
26994 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26995 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
26996
26997 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26998 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
26999
27000 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27001 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
27002
27003 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27004 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
27005
27006 #~ msgid " p print the partition table"
27007 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
27008
27009 #~ msgid ""
27010 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27011 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27012 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27013 #~ "\n"
27014 #~ msgstr ""
27015 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
27016 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
27017 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
27018 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
27019 #~ "\n"
27020
27021 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27022 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
27023
27024 #~ msgid "Internal error\n"
27025 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
27026
27027 #~ msgid ""
27028 #~ "\n"
27029 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27030 #~ msgstr ""
27031 #~ "\n"
27032 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
27033
27034 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
27035 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
27036
27037 #~ msgid ""
27038 #~ "Command action\n"
27039 #~ " %s\n"
27040 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27041 #~ msgstr ""
27042 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
27043 #~ " %s\n"
27044 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
27045
27046 #~ msgid ""
27047 #~ "\n"
27048 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27049 #~ "\n"
27050 #~ msgstr ""
27051 #~ "\n"
27052 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
27053 #~ "\n"
27054
27055 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27056 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
27057
27058 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27059 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
27060
27061 #~ msgid ""
27062 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27063 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27064 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27065 #~ "\n"
27066 #~ msgstr ""
27067 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
27068 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
27069 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
27070
27071 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27072 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
27073
27074 #~ msgid "and %s overlap\n"
27075 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
27076
27077 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27078 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
27079
27080 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27081 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
27082
27083 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27084 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
27085
27086 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27087 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
27088
27089 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27090 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
27091
27092 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27093 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
27094
27095 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27096 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
27097
27098 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27099 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
27100
27101 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27102 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
27103
27104 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27105 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
27106
27107 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
27108 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
27109
27110 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27111 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
27112
27113 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27114 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
27115
27116 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27117 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
27118
27119 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27120 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
27121
27122 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27123 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
27124
27125 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27126 #~ msgstr ""
27127 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
27128 #~ "\n"
27129 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
27130
27131 #~ msgid "fsck from %s\n"
27132 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
27133
27134 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27135 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
27136
27137 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27138 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
27139
27140 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27141 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27142
27143 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27144 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27145
27146 #~ msgid " parameters\n"
27147 #~ msgstr " tham số\n"
27148
27149 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27150 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
27151
27152 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27153 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
27154
27155 #~ msgid ""
27156 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27157 #~ "\n"
27158 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27159 #~ "\n"
27160 #~ "Functions:\n"
27161 #~ " -h | --help show this help\n"
27162 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27163 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27164 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27165 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27166 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27167 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27168 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27169 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27170 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27171 #~ " value given with --epoch\n"
27172 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27173 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27174 #~ "\n"
27175 #~ "Options: \n"
27176 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27177 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27178 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27179 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27180 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27181 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27182 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27183 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27184 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27185 #~ " either --utc or --localtime\n"
27186 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27187 #~ " /etc/adjtime)\n"
27188 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27189 #~ " clock or anything else\n"
27190 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27191 #~ "\n"
27192 #~ msgstr ""
27193 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
27194 #~ "\n"
27195 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
27196 #~ "\n"
27197 #~ "Hàm:\n"
27198 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27199 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
27200 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
27201 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
27202 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
27203 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
27204 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
27205 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
27206 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27207 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27208 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
27209 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
27210 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
27211 #~ "\n"
27212 #~ "Tùy chọn: \n"
27213 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
27214 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
27215 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
27216 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
27217 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
27218 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
27219 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
27220 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
27221 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
27222 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
27223 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
27224 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
27225 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
27226 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
27227 #~ "\n"
27228
27229 #~ msgid "can't malloc initstring"
27230 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
27231
27232 #~ msgid ""
27233 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27234 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27235 #~ msgstr ""
27236 #~ "Cách dùng:\n"
27237 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27238 #~ "hoặc\n"
27239 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27240
27241 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27242 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
27243
27244 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27245 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
27246
27247 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27248 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
27249
27250 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27251 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
27252
27253 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27254 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
27255
27256 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27257 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27258
27259 #~ msgid ""
27260 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27261 #~ " [ username ]\n"
27262 #~ msgstr ""
27263 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27264 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
27265
27266 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27267 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
27268
27269 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27270 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
27271
27272 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27273 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
27274
27275 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27276 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
27277
27278 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27279 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
27280
27281 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27282 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
27283
27284 #~ msgid "Login incorrect\n"
27285 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
27286
27287 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27288 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
27289
27290 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27291 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
27292
27293 #~ msgid ""
27294 #~ "\n"
27295 #~ "%s login: "
27296 #~ msgstr ""
27297 #~ "\n"
27298 #~ "%s đăng nhập: "
27299
27300 #~ msgid "login name much too long.\n"
27301 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
27302
27303 #~ msgid "NAME too long"
27304 #~ msgstr "TÊN quá dài"
27305
27306 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27307 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
27308
27309 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27310 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
27311
27312 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27313 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
27314
27315 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27316 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
27317
27318 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27319 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
27320
27321 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27322 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
27323
27324 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27325 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
27326
27327 #~ msgid "newgrp: setgid"
27328 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27329
27330 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27331 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
27332
27333 #~ msgid "newgrp: setuid"
27334 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27335
27336 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27337 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
27338
27339 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27340 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
27341
27342 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27343 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
27344
27345 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27346 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
27347
27348 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27349 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
27350
27351 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27352 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
27353
27354 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27355 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
27356
27357 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27358 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
27359
27360 #~ msgid "halted by %s: %s"
27361 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
27362
27363 #~ msgid ""
27364 #~ "\n"
27365 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27366 #~ msgstr ""
27367 #~ "\n"
27368 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
27369
27370 #~ msgid ""
27371 #~ "\n"
27372 #~ "Now you can turn off the power..."
27373 #~ msgstr ""
27374 #~ "\n"
27375 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
27376
27377 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27378 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
27379
27380 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27381 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
27382
27383 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27384 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
27385
27386 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27387 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
27388
27389 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27390 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
27391
27392 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27393 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
27394
27395 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27396 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
27397
27398 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27399 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
27400
27401 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27402 #~ msgstr "\t… %s …\n"
27403
27404 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27405 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
27406
27407 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27408 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
27409
27410 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27411 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
27412
27413 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27414 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
27415
27416 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27417 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
27418
27419 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27420 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
27421
27422 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27423 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
27424
27425 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27426 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
27427
27428 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27429 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
27430
27431 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27432 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
27433
27434 #~ msgid "error opening fifo\n"
27435 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
27436
27437 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27438 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
27439
27440 #~ msgid "error running finalprog\n"
27441 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
27442
27443 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27444 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
27445
27446 #~ msgid ""
27447 #~ "\n"
27448 #~ "Wrong password.\n"
27449 #~ msgstr ""
27450 #~ "\n"
27451 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
27452
27453 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
27454 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
27455
27456 #~ msgid "fork failed\n"
27457 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
27458
27459 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27460 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
27461
27462 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27463 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
27464
27465 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
27466 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
27467
27468 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27469 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
27470
27471 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
27472 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
27473
27474 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27475 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
27476
27477 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27478 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
27479
27480 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27481 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
27482
27483 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27484 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
27485
27486 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27487 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
27488
27489 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27490 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
27491
27492 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27493 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
27494
27495 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27496 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
27497
27498 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27499 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
27500
27501 #~ msgid ""
27502 #~ "\n"
27503 #~ "Options:\n"
27504 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27505 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27506 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27507 #~ " filesystems (default)\n"
27508 #~ "\n"
27509 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27510 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27511 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27512 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27513 #~ " -h, --help print this help\n"
27514 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27515 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27516 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27517 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27518 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27519 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27520 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
27521 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
27522 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
27523 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
27524 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
27525 #~ "\n"
27526 #~ msgstr ""
27527 #~ "\n"
27528 #~ "Tùy chọn:\n"
27529 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
27530 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
27531 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
27532 #~ "\n"
27533 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
27534 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
27535 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
27536 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
27537 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
27538 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
27539 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
27540 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
27541 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
27542 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
27543 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
27544 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
27545 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
27546 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
27547 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
27548 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
27549 #~ "\n"
27550
27551 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27552 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27553
27554 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27555 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
27556
27557 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27558 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
27559
27560 #~ msgid "out of memory?"
27561 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
27562
27563 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27564 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
27565
27566 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27567 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
27568
27569 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27570 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
27571
27572 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27573 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
27574
27575 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27576 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27577
27578 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27579 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
27580
27581 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27582 #~ msgstr ""
27583 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
27584 #~ "\n"
27585 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
27586
27587 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27588 #~ msgstr ""
27589 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27590 #~ "\n"
27591 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
27592
27593 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27594 #~ msgstr ""
27595 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
27596 #~ "\n"
27597 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
27598
27599 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27600 #~ msgstr ""
27601 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
27602 #~ "\n"
27603 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
27604
27605 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27606 #~ msgstr ""
27607 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27608 #~ "\n"
27609 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
27610
27611 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27612 #~ msgstr ""
27613 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
27614 #~ "\n"
27615 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
27616
27617 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27618 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27619
27620 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27621 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27622
27623 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27624 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
27625
27626 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27627 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
27628
27629 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27630 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
27631
27632 #~ msgid " %s -k\n"
27633 #~ msgstr " %s -k\n"
27634
27635 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27636 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
27637
27638 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27639 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
27640
27641 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27642 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
27643
27644 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
27645 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
27646
27647 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27648 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
27649
27650 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27651 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
27652
27653 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27654 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
27655
27656 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27657 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
27658
27659 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27660 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
27661
27662 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27663 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
27664
27665 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27666 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
27667
27668 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27669 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
27670
27671 #~ msgid ""
27672 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27673 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27674 #~ msgstr ""
27675 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
27676 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
27677
27678 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27679 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
27680
27681 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27682 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
27683
27684 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27685 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
27686
27687 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27688 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
27689
27690 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27691 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
27692
27693 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27694 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
27695
27696 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27697 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
27698
27699 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27700 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
27701
27702 #~ msgid ""
27703 #~ "\n"
27704 #~ "Usage:\n"
27705 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27706 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27707 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27708 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27709 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27710 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27711 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27712 #~ msgstr ""
27713 #~ "\n"
27714 #~ "Cách dùng:\n"
27715 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
27716 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
27717 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
27718 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
27719 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
27720 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
27721 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
27722
27723 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27724 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
27725
27726 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27727 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
27728
27729 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27730 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
27731
27732 #~ msgid ""
27733 #~ "\n"
27734 #~ "Usage:\n"
27735 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27736 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27737 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27738 #~ " %1$s -h display help\n"
27739 #~ " %1$s -V display version\n"
27740 #~ "\n"
27741 #~ msgstr ""
27742 #~ "\n"
27743 #~ "Cách dùng:\n"
27744 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
27745 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
27746 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
27747 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
27748 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
27749 #~ "\n"
27750
27751 #~ msgid ""
27752 #~ "\n"
27753 #~ "Usage:\n"
27754 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27755 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27756 #~ " %1$s -h display help\n"
27757 #~ " %1$s -V display version\n"
27758 #~ "\n"
27759 #~ msgstr ""
27760 #~ "\n"
27761 #~ "Cách dùng:\n"
27762 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
27763 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
27764 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
27765 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
27766 #~ "\n"
27767
27768 #~ msgid "unknown\n"
27769 #~ msgstr "không rõ\n"
27770
27771 #~ msgid ""
27772 #~ "\n"
27773 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27774 #~ "\n"
27775 #~ "Usage:\n"
27776 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27777 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27778 #~ "\n"
27779 #~ "Options:\n"
27780 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27781 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27782 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27783 #~ " -t ignore failures\n"
27784 #~ " -h this help\n"
27785 #~ "\n"
27786 #~ msgstr ""
27787 #~ "\n"
27788 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
27789 #~ "\n"
27790 #~ "Cách dùng:\n"
27791 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
27792 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
27793 #~ "\n"
27794 #~ "Tùy chọn:\n"
27795 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
27796 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
27797 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
27798 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
27799 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
27800 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
27801 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
27802 #~ " -h trợ giúp này\n"
27803 #~ "\n"
27804
27805 #~ msgid "CPU mask"
27806 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
27807
27808 #~ msgid " and %d."
27809 #~ msgstr " và %d."
27810
27811 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27812 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
27813
27814 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27815 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
27816
27817 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27818 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
27819
27820 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27821 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
27822
27823 #~ msgid ""
27824 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27825 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27826 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27827 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27828 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27829 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27830 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27831 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27832 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27833 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27834 #~ " -h --help Display this text\n"
27835 #~ " -V --version Display version\n"
27836 #~ msgstr ""
27837 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27838 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
27839 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
27840 #~ "\n"
27841 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
27842 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
27843 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
27844 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
27845 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
27846 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
27847 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
27848 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
27849 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
27850
27851 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27852 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
27853
27854 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27855 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
27856
27857 #~ msgid ""
27858 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27859 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27860 #~ " -Q create message queue\n"
27861 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27862 #~ msgstr ""
27863 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
27864 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
27865 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
27866 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
27867
27868 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
27869 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
27870
27871 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27872 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
27873
27874 #~ msgid ""
27875 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27876 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27877 #~ msgstr ""
27878 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27879 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
27880
27881 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27882 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
27883
27884 #~ msgid "unknown error in key"
27885 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
27886
27887 #~ msgid "unknown error in id"
27888 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
27889
27890 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27891 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27892
27893 #~ msgid ""
27894 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27895 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27896 #~ " %1$s -h for help\n"
27897 #~ msgstr ""
27898 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27899 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27900 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
27901
27902 #~ msgid ""
27903 #~ "Resource options:\n"
27904 #~ " -m shared memory segments\n"
27905 #~ " -q message queues\n"
27906 #~ " -s semaphores\n"
27907 #~ " -a all (default)\n"
27908 #~ "\n"
27909 #~ msgstr ""
27910 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
27911 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
27912 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
27913 #~ " -s cờ hiệu\n"
27914 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
27915 #~ "\n"
27916
27917 #~ msgid ""
27918 #~ "Output format:\n"
27919 #~ " -t time\n"
27920 #~ " -p pid\n"
27921 #~ " -c creator\n"
27922 #~ " -l limits\n"
27923 #~ " -u summary\n"
27924 #~ msgstr ""
27925 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
27926 #~ " -t thời gian\n"
27927 #~ " -p PID\n"
27928 #~ " -c trình tạo\n"
27929 #~ " -l giới hạn\n"
27930 #~ " -u bản tóm tắt\n"
27931
27932 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27933 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
27934
27935 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27936 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
27937
27938 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27939 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
27940
27941 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27942 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
27943
27944 #~ msgid ""
27945 #~ "\n"
27946 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27947 #~ msgstr ""
27948 #~ "\n"
27949 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
27950
27951 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27952 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
27953
27954 #~ msgid "error: strdup failed"
27955 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
27956
27957 #~ msgid "error: calloc failed"
27958 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
27959
27960 #~ msgid ""
27961 #~ "CPU architecture information helper\n"
27962 #~ "\n"
27963 #~ " -h, --help usage information\n"
27964 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27965 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27966 #~ msgstr ""
27967 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
27968 #~ "\n"
27969 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
27970 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
27971 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
27972
27973 #~ msgid ""
27974 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
27975 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
27976 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
27977 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
27978 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27979 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27980 #~ "\t -v print verbose data\n"
27981 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27982 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27983 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27984 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27985 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27986 #~ "\t -V print version and exit\n"
27987 #~ msgstr ""
27988 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
27989 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
27990 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
27991 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
27992 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
27993 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
27994 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
27995 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
27996 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
27997 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
27998 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
27999 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
28000 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
28001
28002 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28003 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
28004
28005 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28006 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
28007
28008 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28009 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
28010
28011 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28012 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
28013
28014 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28015 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
28016
28017 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
28018 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
28019
28020 #~ msgid "rtc read"
28021 #~ msgstr "đọc RTC"
28022
28023 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28024 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
28025
28026 #~ msgid ""
28027 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28028 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28029 #~ " -T [on|off] ]\n"
28030 #~ msgstr ""
28031 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
28032 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28033 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
28034
28035 #~ msgid "malloc error"
28036 #~ msgstr "lỗi malloc"
28037
28038 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28039 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
28040
28041 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28042 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28043
28044 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28045 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
28046
28047 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28048 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
28049
28050 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28051 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
28052
28053 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28054 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
28055
28056 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28057 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
28058
28059 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28060 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
28061
28062 #~ msgid "; see strings(1)."
28063 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
28064
28065 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28066 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
28067
28068 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28069 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
28070
28071 #~ msgid "Out of memory\n"
28072 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
28073
28074 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28075 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
28076
28077 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28078 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
28079
28080 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28081 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
28082
28083 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28084 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
28085
28086 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28087 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
28088
28089 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28090 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
28091
28092 #~ msgid "Linux ext3"
28093 #~ msgstr "Linux ext3"
28094
28095 #~ msgid "Linux XFS"
28096 #~ msgstr "Linux XFS"
28097
28098 #~ msgid "Linux JFS"
28099 #~ msgstr "Linux JFS"
28100
28101 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28102 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28103
28104 #~ msgid "OS/2 HPFS"
28105 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
28106
28107 #~ msgid "OS/2 IFS"
28108 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28109
28110 #~ msgid "NTFS"
28111 #~ msgstr "NTFS"
28112
28113 #~ msgid ""
28114 #~ " and change display units to\n"
28115 #~ " sectors (command 'u').\n"
28116 #~ msgstr ""
28117 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
28118 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
28119
28120 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
28121 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
28122
28123 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
28124 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
28125
28126 #~ msgid ""
28127 #~ "\n"
28128 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
28129 #~ "\n"
28130 #~ "Set policy:\n"
28131 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28132 #~ "\n"
28133 #~ "Get policy:\n"
28134 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28135 #~ "\n"
28136 #~ "\n"
28137 #~ "Scheduling policies:\n"
28138 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
28139 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
28140 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
28141 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
28142 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
28143 #~ "\n"
28144 #~ "Options:\n"
28145 #~ " -h | --help display this help\n"
28146 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
28147 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
28148 #~ " -v | --verbose display status information\n"
28149 #~ " -V | --version output version information\n"
28150 #~ "\n"
28151 #~ msgstr ""
28152 #~ "\n"
28153 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
28154 #~ "\n"
28155 #~ "Đặt chính sách:\n"
28156 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28157 #~ "\n"
28158 #~ "Lấy chính sách:\n"
28159 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28160 #~ "\n"
28161 #~ "\n"
28162 #~ "Chính sách định thời:\n"
28163 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
28164 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
28165 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
28166 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
28167 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
28168 #~ "\n"
28169 #~ "Tùy chọn:\n"
28170 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
28171 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
28172 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
28173 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
28174 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
28175 #~ "\n"
28176
28177 #~ msgid "current"
28178 #~ msgstr "hiện tại"
28179
28180 #~ msgid "new"
28181 #~ msgstr "mới"
28182
28183 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28184 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
28185
28186 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28187 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28188
28189 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28190 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
28191
28192 #~ msgid ""
28193 #~ "Resource Specification:\n"
28194 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28195 #~ "\t-q : messages\n"
28196 #~ msgstr ""
28197 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
28198 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
28199 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
28200
28201 #~ msgid ""
28202 #~ "\t-s : semaphores\n"
28203 #~ "\t-a : all (default)\n"
28204 #~ msgstr ""
28205 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
28206 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
28207
28208 #~ msgid ""
28209 #~ "Output Format:\n"
28210 #~ "\t-t : time\n"
28211 #~ "\t-p : pid\n"
28212 #~ "\t-c : creator\n"
28213 #~ msgstr ""
28214 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
28215 #~ "\t-t : thời gian\n"
28216 #~ "\t-p : pid\n"
28217 #~ "\t-c : người tạo\n"
28218
28219 #~ msgid ""
28220 #~ "\t-l : limits\n"
28221 #~ "\t-u : summary\n"
28222 #~ msgstr ""
28223 #~ "\t-l : giới hạn\n"
28224 #~ "\t-u : tổng kết\n"
28225
28226 #~ msgid "error parse: %s"
28227 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
28228
28229 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
28230 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
28231
28232 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28233 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
28234
28235 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28236 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
28237
28238 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28239 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
28240
28241 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28242 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
28243
28244 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28245 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
28246
28247 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28248 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
28249
28250 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28251 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
28252
28253 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28254 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
28255
28256 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28257 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
28258
28259 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28260 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
28261
28262 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28263 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
28264
28265 #~ msgid "missing comma"
28266 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"