1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-06-09 11:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:524
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
40 #: term-utils/agetty.c:903
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
55 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:676
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
59 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/blkzone.c:139
62 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
63 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
64 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:540
67 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
68 #: sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:259
69 #: sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:374
70 #: sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:112
71 #: sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517
72 #: term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382
73 #: term-utils/scriptlive.c:256 term-utils/scriptlive.c:259
74 #: term-utils/scriptlive.c:262 term-utils/scriptreplay.c:260
75 #: term-utils/scriptreplay.c:263 term-utils/scriptreplay.c:266
76 #: term-utils/scriptreplay.c:269 term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284
77 #: text-utils/more.c:460 text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "không thể mở %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "đặt đọc-viết"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "lấy kích cỡ khối"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:178 sys-utils/blkzone.c:452 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
245 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s thành công.\n"
252 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
253 #: disk-utils/blockdev.c:481
257 #: disk-utils/blockdev.c:505
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:191
264 msgstr "Có thể khởi động"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:191
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:192
274 #: disk-utils/cfdisk.c:192
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:193
283 #: disk-utils/cfdisk.c:193
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:194
292 #: disk-utils/cfdisk.c:194
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:195
300 #: disk-utils/cfdisk.c:195
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
306 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3122 libfdisk/src/sgi.c:1164
307 #: libfdisk/src/sun.c:1136
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:197
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:199
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:200
343 #: disk-utils/cfdisk.c:200
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
355 msgstr "%s chưa được gắn"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "tên phân vùng"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
364 msgid "Partition UUID:"
365 msgstr "UUID phân vùng"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Kiểu phân vùng"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
390 msgstr "hệ thống thư"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "Không thể mở %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "Cỡ phân vùng: "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
628 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1606
649 #: sys-utils/lscpu.c:1616 sys-utils/lsmem.c:266
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
693 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
695 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
697 " always luôn hoặc\n"
698 " never không bao giờ)\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
707 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
709 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
711 " always luôn hoặc\n"
712 " never không bao giờ)\n"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
715 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
716 msgid "unsupported color mode"
717 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
720 msgid "failed to allocate libfdisk context"
721 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
723 #: disk-utils/delpart.c:15
725 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
726 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
728 #: disk-utils/delpart.c:19
729 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
730 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
732 #: disk-utils/delpart.c:62
733 msgid "failed to remove partition"
734 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
736 #: disk-utils/fdformat.c:54
738 msgid "Formatting ... "
739 msgstr "Đang định dạng … "
741 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
746 #: disk-utils/fdformat.c:81
748 msgid "Verifying ... "
749 msgstr "Đang kiểm tra … "
751 #: disk-utils/fdformat.c:109
755 #: disk-utils/fdformat.c:111
757 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
758 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:128
763 "bad data in track/head %u/%u\n"
766 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
770 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:85
771 #: sys-utils/tunelp.c:95
773 msgid " %s [options] <device>\n"
774 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:150
777 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
778 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:153
781 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
782 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:154
785 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
786 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:155
790 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
791 " the verification (max N retries)\n"
793 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
794 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:157
797 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
798 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:195
801 msgid "invalid argument - from"
802 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
804 #: disk-utils/fdformat.c:199
805 msgid "invalid argument - to"
806 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
808 #: disk-utils/fdformat.c:202
809 msgid "invalid argument - repair"
810 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
812 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
814 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
816 #: login-utils/last.c:690 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
817 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:142
818 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 sys-utils/fsfreeze.c:119
819 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 sys-utils/nsenter.c:170
820 #: sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
821 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
823 msgid "stat of %s failed"
824 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
826 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
827 #: sys-utils/blkdiscard.c:194 sys-utils/blkzone.c:144
828 #: sys-utils/mountpoint.c:107
830 msgid "%s: not a block device"
831 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
833 #: disk-utils/fdformat.c:231
834 msgid "could not determine current format type"
835 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
837 #: disk-utils/fdformat.c:233
839 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
840 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
850 #: disk-utils/fdformat.c:241
851 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
854 #: disk-utils/fdformat.c:243
855 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
858 #: disk-utils/fdformat.c:245
859 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
860 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
862 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
864 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
866 #: disk-utils/fdisk.c:206
868 msgid "Select (default %c): "
869 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:211
873 msgid "Using default response %c."
874 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
876 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
877 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2452
878 msgid "Value out of range."
879 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
881 #: disk-utils/fdisk.c:253
883 msgid "%s (%s, default %c): "
884 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
888 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
889 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:261
893 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
894 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
898 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:268
904 msgstr "%s (%c-%c): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
908 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
909 msgstr "%s (%ju-%ju): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
912 msgid " [Y]es/[N]o: "
913 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
915 #: disk-utils/fdisk.c:486
917 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
918 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:487
922 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
923 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
925 #: disk-utils/fdisk.c:490
926 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
927 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:491
930 msgid "Partition type (type L to list all types): "
931 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:510
935 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
936 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
938 #: disk-utils/fdisk.c:601
944 #: disk-utils/fdisk.c:627
945 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
946 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
948 #: disk-utils/fdisk.c:628
949 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
950 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
952 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
954 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
955 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
957 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
961 #: disk-utils/fdisk.c:665
963 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
964 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
966 #: disk-utils/fdisk.c:669
968 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
969 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
971 #: disk-utils/fdisk.c:765
975 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
978 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
980 #: disk-utils/fdisk.c:771
982 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
984 #: disk-utils/fdisk.c:776
986 msgstr "không thể đọc"
988 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
989 #: libfdisk/src/gpt.c:2380
991 msgstr "Cung từ đầu tiên"
993 #: disk-utils/fdisk.c:816
995 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
996 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
998 #: disk-utils/fdisk.c:834
1000 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1003 #: disk-utils/fdisk.c:839
1005 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1006 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1008 #: disk-utils/fdisk.c:852
1011 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1012 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1014 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
1015 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:860
1018 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1019 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:861
1022 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:862
1026 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1027 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:864
1031 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1033 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1035 " always luôn hoặc\n"
1036 " never không bao giờ)\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:867
1040 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1041 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:868
1045 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1046 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:870
1050 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1051 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:871
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:872
1058 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1059 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:873
1062 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1064 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1065 " “cylinders” trụ\n"
1066 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:874
1069 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1070 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:875
1073 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1074 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:877
1078 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1080 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1082 " always luôn hoặc\n"
1083 " never không bao giờ)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:879
1087 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1092 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1093 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:884
1096 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1097 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:885
1100 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1101 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:886
1104 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1105 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1108 msgid "invalid sector size argument"
1109 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:973
1112 msgid "invalid cylinders argument"
1113 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:985
1116 msgid "not found DOS label driver"
1117 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:991
1121 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1122 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:998
1125 msgid "invalid heads argument"
1126 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1129 msgid "invalid sectors argument"
1130 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1134 msgid "unsupported disklabel: %s"
1135 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1139 msgid "unsupported unit"
1140 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1143 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1145 msgid "unsupported wipe mode"
1146 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1149 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1150 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1153 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1154 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1155 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1156 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1157 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1158 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1159 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1160 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1161 #: sys-utils/lscpu.c:2430 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:824
1162 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1163 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1164 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1165 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1166 #: text-utils/more.c:2058
1169 msgstr "giá trị sai"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1173 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1174 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1178 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1179 "Be careful before using the write command.\n"
1181 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1182 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1185 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1186 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1190 msgid "Disklabel type: %s"
1191 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1195 msgid "Disk identifier: %s"
1196 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1200 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1201 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1205 msgid "Disk model: %s"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1210 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1211 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1215 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1216 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1220 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1221 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1225 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1226 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1230 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1231 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1234 #: disk-utils/fsck.c:1253
1235 msgid "failed to allocate iterator"
1236 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1239 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1240 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1241 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1242 #: sys-utils/lscpu.c:1678 sys-utils/lscpu.c:1906 sys-utils/lscpu.c:2038
1243 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1244 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1245 #: text-utils/column.c:209
1246 msgid "failed to allocate output table"
1247 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1250 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1251 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1252 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1253 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1711
1254 #: sys-utils/lscpu.c:1934 sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lsipc.c:480
1255 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1256 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1257 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1258 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1259 msgid "failed to allocate output line"
1260 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1263 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1264 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1265 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1266 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1777 sys-utils/lscpu.c:1942
1267 #: sys-utils/lscpu.c:1966 sys-utils/lscpu.c:1974 sys-utils/lsipc.c:514
1268 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1269 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1270 #: text-utils/column.c:460
1272 msgid "failed to add output data"
1273 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1277 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1278 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1282 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1286 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1287 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3118 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3119 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1300 #: libfdisk/src/gpt.c:3120 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3121 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1311 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1312 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1316 msgid "%s unknown column: %s"
1317 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1324 msgid "delete a partition"
1325 msgstr "xóa một phân vùng"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1329 msgid "list free unpartitioned space"
1330 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1333 msgid "list known partition types"
1334 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1337 msgid "add a new partition"
1338 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1341 msgid "print the partition table"
1342 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1345 msgid "change a partition type"
1346 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1349 msgid "verify the partition table"
1350 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1354 msgid "print information about a partition"
1355 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1358 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1359 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1362 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1363 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1366 msgid "fix partitions order"
1367 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1374 msgid "print this menu"
1375 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1378 msgid "change display/entry units"
1379 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1382 msgid "extra functionality (experts only)"
1383 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1390 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1391 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1394 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1395 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1399 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1402 msgid "write table to disk and exit"
1403 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1406 msgid "write table to disk"
1407 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1410 msgid "quit without saving changes"
1411 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1414 msgid "return to main menu"
1415 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1418 msgid "return from BSD to DOS"
1419 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1422 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1423 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1426 msgid "Create a new label"
1427 msgstr "tạo một nhãn mới"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1430 msgid "create a new empty GPT partition table"
1431 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1434 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1435 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1438 msgid "create a new empty DOS partition table"
1439 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1442 msgid "create a new empty Sun partition table"
1443 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1446 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1447 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1450 msgid "Geometry (for the current label)"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1454 msgid "change number of cylinders"
1455 msgstr "thay đổi số trụ"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1458 msgid "change number of heads"
1459 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1462 msgid "change number of sectors/track"
1463 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1470 msgid "change disk GUID"
1471 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1474 msgid "change partition name"
1475 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1478 msgid "change partition UUID"
1479 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1483 msgid "change table length"
1484 msgstr "không phân tích được độ dài"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1487 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1488 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1491 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1492 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1495 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1496 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1499 msgid "toggle the required partition flag"
1500 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1503 msgid "toggle the GUID specific bits"
1504 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1511 msgid "toggle the read-only flag"
1512 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1515 msgid "toggle the mountable flag"
1516 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1519 msgid "change number of alternate cylinders"
1520 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1523 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1524 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1527 msgid "change interleave factor"
1528 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1531 msgid "change rotation speed (rpm)"
1532 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1535 msgid "change number of physical cylinders"
1536 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1543 msgid "select bootable partition"
1544 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1547 msgid "edit bootfile entry"
1548 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1551 msgid "select sgi swap partition"
1552 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1555 msgid "create SGI info"
1556 msgstr "tạo thông tin SGI"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1563 msgid "toggle a bootable flag"
1564 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1567 msgid "edit nested BSD disklabel"
1568 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1571 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1572 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1575 msgid "move beginning of data in a partition"
1576 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1579 msgid "change the disk identifier"
1580 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1587 msgid "edit drive data"
1588 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1591 msgid "install bootstrap"
1592 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1595 msgid "show complete disklabel"
1596 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1599 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1600 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1606 "Help (expert commands):\n"
1609 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1622 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1623 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1626 msgid "Expert command (m for help): "
1627 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1630 msgid "Command (m for help): "
1631 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1636 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1641 msgid "%c: unknown command"
1642 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1645 msgid "Enter script file name"
1646 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1649 msgid "Resetting fdisk!"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1653 msgid "Script successfully applied."
1654 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1657 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1658 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1661 msgid "Script successfully saved."
1662 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1666 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1667 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1671 msgid "Do you want to remove the signature?"
1672 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1675 msgid "The signature will be removed by a write command."
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1679 msgid "failed to write disklabel"
1680 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1684 msgid "Failed to fix partitions order."
1685 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1689 msgid "Partitions order fixed."
1690 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1694 msgid "Could not delete partition %zu"
1695 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1698 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1699 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1702 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1703 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1706 msgid "Leaving nested disklabel."
1707 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1710 msgid "New maximum entries"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1714 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1715 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1718 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1719 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1726 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1727 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1730 msgid "Number of cylinders"
1731 msgstr "Số lượng trụ"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1734 msgid "Number of heads"
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1738 msgid "Number of sectors"
1741 #: disk-utils/fsck.c:213
1743 msgid "%s is mounted\n"
1744 msgstr "%s đã được gắn\n"
1746 #: disk-utils/fsck.c:215
1748 msgid "%s is not mounted\n"
1749 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1751 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1754 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1755 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1756 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1757 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1758 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1760 msgid "cannot read %s"
1761 msgstr "không thể đọc %s"
1763 #: disk-utils/fsck.c:331
1765 msgid "parse error: %s"
1766 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1768 #: disk-utils/fsck.c:358
1770 msgid "cannot create directory %s"
1771 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1773 #: disk-utils/fsck.c:371
1775 msgid "Locking disk by %s ... "
1776 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1778 #: disk-utils/fsck.c:382
1781 msgstr "(đang chờ) "
1783 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1784 #: disk-utils/fsck.c:392
1788 #: disk-utils/fsck.c:392
1792 #: disk-utils/fsck.c:409
1794 msgid "Unlocking %s.\n"
1795 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:440
1799 msgid "failed to setup description for %s"
1800 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1802 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1803 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1805 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1806 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1808 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1810 msgid "%s: failed to parse fstab"
1811 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1813 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1814 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1815 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:564
1817 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1819 #: disk-utils/fsck.c:692
1821 msgid "%s: execute failed"
1822 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1824 #: disk-utils/fsck.c:780
1825 msgid "wait: no more child process?!?"
1826 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1828 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1829 #: sys-utils/unshare.c:591 sys-utils/unshare.c:604
1830 msgid "waitpid failed"
1831 msgstr "waitpid bị lỗi"
1833 #: disk-utils/fsck.c:801
1835 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1836 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1838 #: disk-utils/fsck.c:807
1840 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1841 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1843 #: disk-utils/fsck.c:853
1845 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1846 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:934
1850 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1851 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1000
1855 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1858 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1859 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1861 #: disk-utils/fsck.c:1116
1863 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1864 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1128
1868 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1869 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1133
1873 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1874 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1150
1878 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1879 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1164
1883 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1884 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1268
1887 msgid "Checking all file systems.\n"
1888 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1359
1892 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1893 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1385
1897 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1898 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1389
1901 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1902 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1392
1905 msgid " -A check all filesystems\n"
1906 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1393
1909 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1910 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1394
1913 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1914 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1395
1917 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1918 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1396
1921 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1922 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1397
1925 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1926 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1398
1929 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1930 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1399
1935 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1936 " file descriptor is for GUIs\n"
1937 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1401
1940 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1941 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1402
1944 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1945 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1403
1950 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1951 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1953 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1954 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1405
1957 msgid " -V explain what is being done\n"
1958 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1411
1961 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1962 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1964 #: disk-utils/fsck.c:1456
1965 msgid "too many devices"
1966 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1468
1969 msgid "Is /proc mounted?"
1970 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1476
1974 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1975 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1480
1979 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1980 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1983 #: sys-utils/eject.c:279
1984 msgid "too many arguments"
1985 msgstr "quá nhiều đối số"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1989 msgid "invalid argument of -r"
1990 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1558
1994 msgid "option '%s' may be specified only once"
1995 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1999 msgid "option '%s' requires an argument"
2000 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1596
2004 msgid "invalid argument of -r: %d"
2005 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1639
2008 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2009 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2013 msgid " %s [options] <file>\n"
2014 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2017 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2018 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2021 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2022 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2025 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2026 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2029 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2030 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2033 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2034 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2037 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2038 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2042 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2043 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2047 msgid "not a block device or file: %s"
2048 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2051 msgid "file length too short"
2052 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2056 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2058 msgid "seek on %s failed"
2059 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2062 msgid "superblock magic not found"
2063 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2067 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2068 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2079 msgid "unsupported filesystem features"
2080 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2084 msgid "superblock size (%d) too small"
2085 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2088 msgid "zero file count"
2089 msgstr "số tập tin không"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2092 msgid "file extends past end of filesystem"
2093 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2096 msgid "old cramfs format"
2097 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2100 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2101 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2105 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2106 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2114 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2117 msgid "read romfs failed"
2118 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2121 msgid "root inode is not directory"
2122 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2126 msgid "bad root offset (%lu)"
2127 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2130 msgid "data block too large"
2131 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2135 msgid "decompression error: %s"
2136 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2140 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2141 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2145 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2146 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2150 msgid "non-block (%ld) bytes"
2151 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2155 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2156 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2159 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2160 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2161 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2163 msgid "write failed: %s"
2164 msgstr "lỗi ghi: %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2168 msgid "lchown failed: %s"
2169 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2173 msgid "chown failed: %s"
2174 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2178 msgid "utimes failed: %s"
2179 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2183 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2184 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2188 msgid "mkdir failed: %s"
2189 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2192 msgid "filename length is zero"
2193 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2196 msgid "bad filename length"
2197 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2200 msgid "bad inode offset"
2201 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2204 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2205 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2208 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2209 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2212 msgid "symbolic link has zero offset"
2213 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2216 msgid "symbolic link has zero size"
2217 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2221 msgid "size error in symlink: %s"
2222 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2226 msgid "symlink failed: %s"
2227 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2231 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2232 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2236 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2237 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2241 msgid "socket has non-zero size: %s"
2242 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2246 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2247 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2251 msgid "mknod failed: %s"
2252 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2256 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2257 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2261 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2262 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2265 msgid "invalid file data offset"
2266 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2269 msgid "invalid blocksize argument"
2270 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2278 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2279 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2283 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2284 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2288 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2289 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2293 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2294 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2298 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2299 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2303 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2304 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2308 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2309 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2313 msgid " -f, --force force check\n"
2314 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2316 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2321 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2326 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2340 msgid "%s is mounted.\t "
2341 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2344 msgid "Do you really want to continue"
2345 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2349 msgid "check aborted.\n"
2350 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2354 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2355 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2359 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2360 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2363 msgid "Remove block"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2368 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2369 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2373 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2374 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2379 "Internal error: trying to write bad block\n"
2380 "Write request ignored\n"
2382 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2383 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2386 msgid "seek failed in write_block"
2387 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2391 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2392 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2396 msgid "Warning: block out of range\n"
2397 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2400 msgid "seek failed in write_super_block"
2401 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2404 msgid "unable to write super-block"
2405 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2408 msgid "Unable to write inode map"
2409 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2412 msgid "Unable to write zone map"
2413 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2416 msgid "Unable to write inodes"
2417 msgstr "Không thể ghi các inode"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2420 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2421 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2424 msgid "unable to read super block"
2425 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2428 msgid "bad magic number in super-block"
2429 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2432 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2433 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2437 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2438 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2441 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2442 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2446 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2447 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2450 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2451 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2454 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2455 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2458 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2459 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2462 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2463 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2466 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2467 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2470 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2471 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2474 msgid "Unable to read inode map"
2475 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2478 msgid "Unable to read zone map"
2479 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2482 msgid "Unable to read inodes"
2483 msgstr "Không thể đọc các inode"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2487 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2488 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2492 msgid "%ld inodes\n"
2493 msgstr "%ld inode\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2497 msgid "%ld blocks\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2502 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2503 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2507 msgid "Zonesize=%d\n"
2508 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2512 msgid "Maxsize=%zu\n"
2513 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2517 msgid "Filesystem state=%d\n"
2518 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2531 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2532 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2536 msgstr "Dấu được dùng"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2540 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2541 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2545 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2546 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2549 msgid "root inode isn't a directory"
2550 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2554 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2555 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2565 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2566 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2574 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2575 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2583 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2584 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2588 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2589 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2592 msgid "internal error"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2597 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2598 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2602 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2603 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2606 msgid "seek failed in bad_zone"
2607 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2611 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2612 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2616 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2617 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2621 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2622 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2630 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2631 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2634 msgid "Set i_nlinks to count"
2635 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2639 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2640 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2644 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2648 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2649 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2653 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2654 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2657 msgid "bad inode size"
2658 msgstr "kích cỡ inode sai"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2661 msgid "bad v2 inode size"
2662 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2665 msgid "need terminal for interactive repairs"
2666 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2670 msgid "cannot open %s: %s"
2671 msgstr "không thể mở %s: %s"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2675 msgid "%s is clean, no check.\n"
2676 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2680 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2681 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2685 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2686 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2692 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2695 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2699 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2700 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2706 "%6d regular files\n"
2708 "%6d character device files\n"
2709 "%6d block device files\n"
2711 "%6d symbolic links\n"
2716 "%6d tập tin thường\n"
2718 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2719 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2721 "%6d liên kết mềm\n"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2728 "----------------------------\n"
2729 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2730 "----------------------------\n"
2732 "----------------------------\n"
2733 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2734 "----------------------------\n"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2737 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2738 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2739 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2740 msgid "write failed"
2741 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2743 #: disk-utils/isosize.c:57
2745 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2746 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2748 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2750 msgid "read error on %s"
2751 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2753 #: disk-utils/isosize.c:75
2755 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2756 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2758 #: disk-utils/isosize.c:99
2760 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2761 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2763 #: disk-utils/isosize.c:103
2764 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2765 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2767 #: disk-utils/isosize.c:106
2768 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2769 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2771 #: disk-utils/isosize.c:107
2772 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2773 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2775 #: disk-utils/isosize.c:138
2776 msgid "invalid divisor argument"
2777 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2781 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2782 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2785 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2786 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2793 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2794 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2795 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2796 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2797 " -c this option is silently ignored\n"
2798 " -l this option is silently ignored\n"
2802 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2803 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2804 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2805 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2806 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2807 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2808 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2809 " -V phải đứng một mình\n"
2810 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2814 msgid "invalid number of inodes"
2815 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2818 msgid "volume name too long"
2819 msgstr "tên khối tin quá dài"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2822 msgid "fsname name too long"
2823 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2826 msgid "invalid block-count"
2827 msgstr "số lượng khối sai"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2831 msgid "cannot get size of %s"
2832 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2836 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2837 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2840 msgid "too many inodes - max is 512"
2841 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2845 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2846 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2850 msgid "Device: %s\n"
2851 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2855 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2856 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2860 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2861 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2865 msgid "BlockSize: %d\n"
2866 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2870 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2871 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2875 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2876 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2880 msgid "Blocks: %llu\n"
2881 msgstr "Khối: %lld\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2885 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2886 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2889 msgid "error writing superblock"
2890 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2893 msgid "error writing root inode"
2894 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2897 msgid "error writing inode"
2898 msgstr "lỗi ghi inode"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2902 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2905 msgid "error writing . entry"
2906 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2909 msgid "error writing .. entry"
2910 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2914 msgid "error closing %s"
2915 msgstr "lỗi đóng %s"
2917 #: disk-utils/mkfs.c:45
2919 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2920 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.c:49
2923 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2924 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.c:52
2928 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2929 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.c:53
2933 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2934 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.c:54
2938 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2939 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.c:55
2943 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2944 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.c:56
2949 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2950 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2952 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2953 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2956 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2957 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2959 msgid "failed to execute %s"
2960 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2964 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2969 msgid "Make compressed ROM file system."
2970 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2974 msgid " -v be verbose"
2975 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2978 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2983 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2984 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2987 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2992 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2997 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2998 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3002 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3003 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3007 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3008 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3011 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3016 msgid " -z make explicit holes"
3017 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3020 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3024 msgid " outfile output file"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3029 msgid "readlink failed: %s"
3030 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3034 msgid "could not read directory %s"
3035 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3038 msgid "filesystem too big. Exiting."
3039 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3043 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3044 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3048 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3049 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3053 msgid "cannot close file %s"
3054 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3057 msgid "invalid edition number argument"
3058 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3061 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3062 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3066 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3067 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3070 msgid "ROM image map"
3071 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3075 msgid "Including: %s\n"
3076 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3080 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3081 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3085 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3086 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3090 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3091 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3100 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3101 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3105 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3106 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3114 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3115 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3118 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3119 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3123 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3124 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3128 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3129 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3133 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3134 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3139 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3140 "that some device files will be wrong."
3142 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3143 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3147 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3148 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3152 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3153 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3157 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3158 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3162 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3163 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3167 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3168 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3172 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3173 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3177 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3178 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3181 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3186 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3187 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3191 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3192 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3196 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3197 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3201 msgid "%s: unable to write super-block"
3202 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3206 msgid "%s: unable to write inode map"
3207 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3211 msgid "%s: unable to write zone map"
3212 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3216 msgid "%s: unable to write inodes"
3217 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3221 msgid "%s: seek failed in write_block"
3222 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3226 msgid "%s: write failed in write_block"
3227 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3232 msgid "%s: too many bad blocks"
3233 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3237 msgid "%s: not enough good blocks"
3238 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3243 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3244 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3250 msgid_plural "%lu inodes\n"
3251 msgstr[0] "%lu nút\n"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3256 msgid_plural "%lu blocks\n"
3257 msgstr[0] "%lu khối\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3261 msgid "Zonesize=%zu\n"
3262 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3270 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3275 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3276 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3280 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3281 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3285 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3286 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3290 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3291 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3295 msgid "%d bad block\n"
3296 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3297 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3301 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3302 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3306 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3307 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3311 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3312 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3316 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3317 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3321 msgid "cannot determine size of %s"
3322 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3326 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3331 msgid "%s: number of blocks too small"
3332 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3336 msgid "unsupported name length: %d"
3337 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3341 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3342 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3345 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3349 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3350 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3353 msgid "failed to parse number of inodes"
3354 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3357 msgid "failed to parse number of blocks"
3358 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3362 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3363 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:81
3367 msgid "Bad user-specified page size %u"
3368 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:84
3372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3373 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:125
3376 msgid "Label was truncated."
3377 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3379 #: disk-utils/mkswap.c:133
3382 msgstr "không nhãn, "
3384 #: disk-utils/mkswap.c:141
3387 msgstr "không uuid\n"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:149
3394 " %s [options] device [size]\n"
3398 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:154
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3402 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:157
3409 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3410 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3411 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3412 " -L, --label LABEL specify label\n"
3413 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3414 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3418 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3419 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3421 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3422 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3423 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3424 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3425 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3426 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3431 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3433 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3435 " always luôn hoặc\n"
3436 " never không bao giờ)\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:179
3440 msgid "too many bad pages: %lu"
3441 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:200
3444 msgid "seek failed in check_blocks"
3445 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:208
3449 msgid "%lu bad page\n"
3450 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3451 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:233
3454 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3455 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:235
3458 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3459 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:256
3463 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3464 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3467 msgid "unable to rewind swap-device"
3468 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:300
3471 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3472 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:316
3476 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3477 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3479 #: disk-utils/mkswap.c:321
3481 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3482 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:324
3486 msgid " (%s partition table detected). "
3487 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3489 #: disk-utils/mkswap.c:326
3491 msgid " (compiled without libblkid). "
3492 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3494 #: disk-utils/mkswap.c:327
3496 msgid "Use -f to force.\n"
3497 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:349
3501 msgid "%s: unable to write signature page"
3502 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:394
3505 msgid "parsing page size failed"
3506 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:400
3509 msgid "parsing version number failed"
3510 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:403
3514 msgid "swapspace version %d is not supported"
3515 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:409
3519 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3520 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:436
3523 msgid "only one device argument is currently supported"
3524 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:443
3527 msgid "error: parsing UUID failed"
3528 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:452
3531 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3532 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:458
3535 msgid "invalid block count argument"
3536 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:467
3540 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3541 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:473
3545 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3546 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:478
3550 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3551 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:483
3555 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3556 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3560 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3561 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3563 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3565 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3566 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3568 #: disk-utils/mkswap.c:509
3569 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3570 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:514
3574 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3575 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:534
3579 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3580 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:537
3583 msgid "unable to matchpathcon()"
3584 msgstr "không thể matchpathcon()"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:540
3587 msgid "unable to create new selinux context"
3588 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:542
3591 msgid "couldn't compute selinux context"
3592 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:548
3596 msgid "unable to relabel %s to %s"
3597 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3599 #: disk-utils/partx.c:86
3600 msgid "partition number"
3601 msgstr "số của phân vùng"
3603 #: disk-utils/partx.c:87
3604 msgid "start of the partition in sectors"
3605 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3607 #: disk-utils/partx.c:88
3608 msgid "end of the partition in sectors"
3609 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3611 #: disk-utils/partx.c:89
3612 msgid "number of sectors"
3613 msgstr "số lượng cung từ"
3615 #: disk-utils/partx.c:90
3616 msgid "human readable size"
3617 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3619 #: disk-utils/partx.c:91
3620 msgid "partition name"
3621 msgstr "tên phân vùng"
3623 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3624 msgid "partition UUID"
3625 msgstr "UUID phân vùng"
3627 #: disk-utils/partx.c:93
3628 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3629 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3631 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3632 msgid "partition flags"
3633 msgstr "các cờ của phân vùng"
3635 #: disk-utils/partx.c:95
3636 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3637 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3639 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3640 msgid "failed to initialize loopcxt"
3641 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3643 #: disk-utils/partx.c:118
3645 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3646 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3648 #: disk-utils/partx.c:122
3650 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3651 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:126
3655 msgid "%s: failed to set backing file"
3656 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3658 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3660 msgid "%s: failed to set up loop device"
3661 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3663 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3664 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3665 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3666 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260
3667 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3668 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3669 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3671 msgid "unknown column: %s"
3672 msgstr "không hiểu cột: %s"
3674 #: disk-utils/partx.c:209
3676 msgid "%s: failed to get partition number"
3677 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3679 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3681 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3682 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3684 #: disk-utils/partx.c:291
3686 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:298
3691 msgid "%s: error deleting partition %d"
3692 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3694 #: disk-utils/partx.c:300
3696 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3697 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3699 #: disk-utils/partx.c:333
3701 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3702 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:339
3706 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3707 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:344
3711 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3712 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3714 #: disk-utils/partx.c:364
3716 msgid "%s: error adding partition %d"
3717 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3719 #: disk-utils/partx.c:366
3721 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3722 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3724 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3726 msgid "%s: partition #%d added\n"
3727 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:412
3731 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3732 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3734 #: disk-utils/partx.c:447
3736 msgid "%s: error updating partition %d"
3737 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3739 #: disk-utils/partx.c:449
3741 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3742 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3744 #: disk-utils/partx.c:488
3746 msgid "%s: no partition #%d"
3747 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3749 #: disk-utils/partx.c:509
3751 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3752 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:523
3756 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3757 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3759 #: disk-utils/partx.c:564
3761 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3762 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3763 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3766 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3767 #: sys-utils/lscpu.c:1687 sys-utils/lscpu.c:1915 sys-utils/prlimit.c:306
3768 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3770 msgid "failed to allocate output column"
3771 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3773 #: disk-utils/partx.c:724
3775 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3776 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3778 #: disk-utils/partx.c:732
3780 msgid "%s: failed to read partition table"
3781 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3783 #: disk-utils/partx.c:738
3785 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3786 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:742
3790 msgid "%s: partition table with no partitions"
3791 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3793 #: disk-utils/partx.c:755
3795 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3796 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:759
3799 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3800 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:762
3803 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3804 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:763
3807 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3808 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:764
3811 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3812 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:765
3816 " -s, --show list partitions\n"
3819 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3822 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:503
3823 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3824 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:767
3827 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3828 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:768
3831 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3832 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3835 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3836 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:506
3840 msgid " --output-all output all columns\n"
3841 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3843 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3844 #: sys-utils/lsmem.c:501
3845 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3846 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:507
3849 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3850 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:773
3854 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3855 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3857 #: disk-utils/partx.c:774
3859 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3860 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3862 #: disk-utils/partx.c:775
3864 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3865 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3867 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3868 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3869 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3871 #: disk-utils/partx.c:861
3872 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3873 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3875 #: disk-utils/partx.c:950
3877 msgid "partition and disk name do not match"
3878 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3880 #: disk-utils/partx.c:979
3881 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3882 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3884 #: disk-utils/partx.c:998
3886 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3887 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:1010
3891 msgid "%s: cannot delete partitions"
3892 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3894 #: disk-utils/partx.c:1013
3896 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3897 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3899 #: disk-utils/partx.c:1030
3901 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3902 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3904 #: disk-utils/raw.c:50
3907 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3908 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3909 " %1$s -q %2$srawN\n"
3912 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3913 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3914 " %1$s -q %2$srawN\n"
3917 #: disk-utils/raw.c:57
3918 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3919 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3921 #: disk-utils/raw.c:60
3922 msgid " -q, --query set query mode\n"
3923 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3925 #: disk-utils/raw.c:61
3926 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3927 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3929 #: disk-utils/raw.c:166
3931 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3932 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3934 #: disk-utils/raw.c:183
3936 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3937 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3939 #: disk-utils/raw.c:186
3941 msgid "Device '%s' is not a block device"
3942 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3944 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3945 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3946 msgid "failed to parse argument"
3947 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3949 #: disk-utils/raw.c:216
3951 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3952 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3954 #: disk-utils/raw.c:231
3956 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3957 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3959 #: disk-utils/raw.c:234
3961 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3962 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3964 #: disk-utils/raw.c:238
3966 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3967 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3969 #: disk-utils/raw.c:248
3970 msgid "Error querying raw device"
3971 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3973 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3975 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3976 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3978 #: disk-utils/raw.c:271
3979 msgid "Error setting raw device"
3980 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3982 #: disk-utils/resizepart.c:20
3984 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3985 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3987 #: disk-utils/resizepart.c:24
3988 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3989 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3991 #: disk-utils/resizepart.c:107
3993 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3994 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3996 #: disk-utils/resizepart.c:112
3997 msgid "failed to resize partition"
3998 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:239
4001 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4002 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:299
4006 msgid "cannot seek %s"
4007 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4010 #: term-utils/script.c:461
4012 msgid "cannot write %s"
4013 msgstr "không thể ghi %s"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:317
4017 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4018 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:323
4022 msgid "%s: failed to create a backup"
4023 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:336
4027 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4028 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:362
4031 msgid "Backup files:"
4032 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:408
4036 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4037 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4041 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4042 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4046 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4047 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4051 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4052 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4056 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4057 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4061 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4062 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4065 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4069 msgid "Data move: (--no-act)"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4078 msgid " typescript file: %s"
4079 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4083 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4088 msgid " sectors: %ju\n"
4089 msgstr ", %llu cung từ\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4093 msgid " step size: %zu bytes\n"
4094 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4098 msgid "Do you want to move partition data?"
4099 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4107 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4112 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4117 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4122 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4127 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4131 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4136 msgid "%zu I/O errors detected!"
4137 msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4141 msgid "%s: failed to move data"
4142 msgstr "%s: không mở được"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4145 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4146 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4151 "The partition table has been altered."
4154 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4158 msgid "unsupported label '%s'"
4159 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4170 msgid "unrecognized partition table type"
4171 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4175 msgid "Cannot get size of %s"
4176 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4180 msgid "total: %ju blocks\n"
4181 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4187 msgid "no disk device specified"
4188 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4192 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4193 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4197 msgid "cannot switch to PMBR"
4198 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4201 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4206 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4207 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4212 msgid "failed to parse partition number"
4213 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4217 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4218 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4222 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4223 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4227 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4228 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4231 msgid "failed to allocate dump struct"
4232 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4236 msgid "%s: failed to dump partition table"
4237 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4241 msgid "%s: no partition table found"
4242 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4246 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4247 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4251 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4252 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4256 msgid "no partition number specified"
4257 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4261 #: sys-utils/losetup.c:778
4262 msgid "unexpected arguments"
4263 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4267 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4268 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4272 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4273 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4277 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4278 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4282 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4283 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4286 msgid "failed to allocate partition object"
4287 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4291 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4292 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4296 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4297 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4301 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4302 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4306 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4307 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4311 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4312 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4316 msgid "no relocate operation specified"
4317 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4321 msgid "unsupported relocation operation"
4322 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4325 msgid " Commands:\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4329 msgid " write write table to disk and exit\n"
4330 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4333 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4334 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4337 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4338 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4342 msgid " print display the partition table\n"
4343 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4347 msgid " help show this help text\n"
4348 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4352 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4353 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4356 msgid " Input format:\n"
4357 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4360 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4361 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4366 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4367 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4368 " The default is the first free space.\n"
4370 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4371 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4372 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4377 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4378 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4379 " The default is all available space.\n"
4381 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4382 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4383 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4387 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4388 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4392 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4393 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4397 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4398 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4402 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4403 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4411 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4412 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4415 msgid "unsupported command"
4416 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4420 msgid "line %d: unsupported command"
4421 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4425 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4430 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4431 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4434 msgid "failed to allocate partition name"
4435 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4438 msgid "failed to allocate script handler"
4439 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4443 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4444 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4448 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4449 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4453 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4454 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4460 "Welcome to sfdisk (%s)."
4463 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4466 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4467 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4479 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4480 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4481 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4483 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4484 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4485 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4488 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4489 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4509 msgid "failed to set script header"
4510 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4516 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4517 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4518 "to override the default."
4521 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4522 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4523 "để mà đè lên mặc định."
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4528 "Type 'help' to get more information.\n"
4531 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4534 msgid "All partitions used."
4535 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4539 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4549 msgid "Ignoring partition."
4550 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4553 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4554 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4558 msgid "Failed to add #%d partition"
4559 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4562 msgid "Script header accepted."
4563 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4574 msgid "Do you want to write this to disk?"
4575 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4584 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4585 " %1$s [options] <command>\n"
4587 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4588 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4592 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4593 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4596 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4597 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4601 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4602 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4605 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4606 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4609 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4610 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4614 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4615 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4619 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4620 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4623 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4624 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4627 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4628 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4632 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4633 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4637 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4638 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4641 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4642 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4645 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4646 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4649 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4650 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4653 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4654 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4658 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4659 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4663 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4664 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4667 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4668 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4671 msgid " <part> partition number\n"
4672 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4675 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4676 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4680 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4681 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4684 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4685 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4688 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4689 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4692 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4696 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4700 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4701 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4705 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4707 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4709 " always luôn hoặc\n"
4710 " never không bao giờ)\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4713 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4714 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4717 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4718 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4721 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4722 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4726 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4727 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4730 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4731 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4734 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4735 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4738 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4739 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4743 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4744 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4747 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4748 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4751 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4752 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4755 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4759 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4760 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4763 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4764 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4768 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4769 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4772 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4773 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4776 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4780 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4781 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4785 msgid "unsupported unit '%c'"
4786 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4789 msgid "--movedata requires -N"
4792 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4794 msgid "failed to parse UUID: %s"
4795 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4797 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4799 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4800 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4802 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4804 msgid "%s: failed to write UUID"
4805 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4807 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4809 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4810 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4814 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4815 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4819 msgid "%s: failed to write label"
4820 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4823 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4824 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4828 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4829 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4831 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4832 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4834 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4835 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4836 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4840 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4841 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4886 "Available output columns:\n"
4889 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4893 msgid "display this help"
4894 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4898 msgid "display version"
4899 msgstr " -version\n"
4904 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4905 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4912 "For more details see %s.\n"
4915 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4916 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4920 msgid "%s from %s\n"
4921 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4923 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4924 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4925 #: text-utils/col.c:160
4929 #: include/colors.h:27
4931 msgid "colors are enabled by default"
4932 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4934 #: include/colors.h:29
4936 msgid "colors are disabled by default"
4937 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4939 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4940 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4942 msgid "failed to set the %s environment variable"
4943 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4945 #: include/optutils.h:85
4947 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4948 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4952 msgstr "Hệ thống EFI"
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4955 msgid "MBR partition scheme"
4956 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4959 msgid "Intel Fast Flash"
4960 msgstr "Intel Fast Flash"
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4964 msgstr "Khởi động BIOS"
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4968 msgid "Sony boot partition"
4969 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4973 msgid "Lenovo boot partition"
4974 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4978 msgid "PowerPC PReP boot"
4979 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4984 msgstr "Khởi động BIOS"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4991 msgid "Microsoft reserved"
4992 msgstr "Microsoft reserved"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4995 msgid "Microsoft basic data"
4996 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4999 msgid "Microsoft LDM metadata"
5000 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5003 msgid "Microsoft LDM data"
5004 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5007 msgid "Windows recovery environment"
5008 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5011 msgid "IBM General Parallel Fs"
5012 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5015 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5016 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5020 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5023 msgid "HP-UX service"
5024 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5028 msgstr "Trao đổi Linux"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5031 msgid "Linux filesystem"
5032 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5035 msgid "Linux server data"
5036 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5039 msgid "Linux root (x86)"
5040 msgstr "Linux root (x86)"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5044 msgid "Linux root (ARM)"
5045 msgstr "Linux root (x86)"
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5048 msgid "Linux root (x86-64)"
5049 msgstr "Linux root (x86-64)"
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5053 msgid "Linux root (ARM-64)"
5054 msgstr "Linux root (x86-64)"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5058 msgid "Linux root (IA-64)"
5059 msgstr "Linux root (x86-64)"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5062 msgid "Linux reserved"
5063 msgstr "Linux reserved"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5067 msgstr "Thư mục cá nhân"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5074 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5080 msgid "Linux variable data"
5081 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5085 msgid "Linux temporary data"
5086 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5090 msgid "Linux root verity (x86)"
5091 msgstr "Linux root (x86)"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5095 msgid "Linux root verity (ARM)"
5096 msgstr "Linux root (x86)"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5100 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5101 msgstr "Linux root (x86-64)"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5105 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5106 msgstr "Linux root (x86-64)"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5110 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5111 msgstr "Linux root (x86-64)"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5114 msgid "Linux extended boot"
5115 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5118 msgid "FreeBSD data"
5119 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5122 msgid "FreeBSD boot"
5123 msgstr "FreeBSD boot"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5126 msgid "FreeBSD swap"
5127 msgstr "FreeBSD swap"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5131 msgstr "FreeBSD UFS"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5135 msgstr "FreeBSD ZFS"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5138 msgid "FreeBSD Vinum"
5139 msgstr "FreeBSD Vinum"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5142 msgid "Apple HFS/HFS+"
5143 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5159 msgid "Apple RAID offline"
5160 msgstr "Apple RAID offline"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5171 msgid "Apple TV recovery"
5172 msgstr "Apple TV phục hồi"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5175 msgid "Apple Core storage"
5176 msgstr "Apple Core storage"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5179 msgid "Solaris boot"
5180 msgstr "Khởi động Solaris"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5183 msgid "Solaris root"
5184 msgstr "Khởi động Solaris"
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5187 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5188 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5191 msgid "Solaris swap"
5192 msgstr "Solaris swap"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5195 msgid "Solaris backup"
5196 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5199 msgid "Solaris /var"
5200 msgstr "Solaris /var"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5203 msgid "Solaris /home"
5204 msgstr "Solaris /home"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5207 msgid "Solaris alternate sector"
5208 msgstr "Solaris alternate sector"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5211 msgid "Solaris reserved 1"
5212 msgstr "Solaris reserved 1"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5215 msgid "Solaris reserved 2"
5216 msgstr "Solaris reserved 2"
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5219 msgid "Solaris reserved 3"
5220 msgstr "Solaris reserved 3"
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5223 msgid "Solaris reserved 4"
5224 msgstr "Solaris reserved 4"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5227 msgid "Solaris reserved 5"
5228 msgstr "Solaris reserved 5"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5232 msgstr "NetBSD swap"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5243 msgid "NetBSD concatenated"
5244 msgstr "NetBSD concatenated"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5247 msgid "NetBSD encrypted"
5248 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5252 msgstr "NetBSD RAID"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5255 msgid "ChromeOS kernel"
5256 msgstr "Nhân ChromeOS"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5259 msgid "ChromeOS root fs"
5260 msgstr "ChromeOS root fs"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5263 msgid "ChromeOS reserved"
5264 msgstr "ChromeOS reserved"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5267 msgid "MidnightBSD data"
5268 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5271 msgid "MidnightBSD boot"
5272 msgstr "MidnightBSD boot"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5275 msgid "MidnightBSD swap"
5276 msgstr "MidnightBSD swap"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5279 msgid "MidnightBSD UFS"
5280 msgstr "MidnightBSD UFS"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5283 msgid "MidnightBSD ZFS"
5284 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5287 msgid "MidnightBSD Vinum"
5288 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5291 msgid "Ceph Journal"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5295 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5303 msgid "Ceph crypt OSD"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5307 msgid "Ceph disk in creation"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5311 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5316 msgstr "VMware VMFS"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5320 msgid "VMware Diagnostic"
5321 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5325 msgid "VMware Virtual SAN"
5326 msgstr "VMware VMFS"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5330 msgid "VMware Virsto"
5331 msgstr "VMware VMFS"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5335 msgid "VMware Reserved"
5336 msgstr "ChromeOS reserved"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5340 msgid "OpenBSD data"
5341 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5345 msgid "QNX6 file system"
5346 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5350 msgid "Plan 9 partition"
5351 msgstr "xóa một phân vùng"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5354 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5358 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5390 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5391 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5398 msgid "AIX bootable"
5399 msgstr "ATX khởi động được"
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5402 msgid "OS/2 Boot Manager"
5403 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5410 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5411 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5414 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5415 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5418 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5419 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5426 msgid "Hidden FAT12"
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5430 msgid "Compaq diagnostics"
5431 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5434 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5435 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5438 msgid "Hidden FAT16"
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5442 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5443 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5446 msgid "AST SmartSleep"
5447 msgstr "AST SmartSleep"
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5450 msgid "Hidden W95 FAT32"
5451 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5454 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5455 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5458 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5459 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5466 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5467 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5474 msgid "PartitionMagic recovery"
5475 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5479 msgstr "Venix 80286"
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5482 msgid "PPC PReP Boot"
5483 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5494 msgid "QNX4.x 2nd part"
5495 msgstr "QNX4.x phần 2"
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5498 msgid "QNX4.x 3rd part"
5499 msgstr "QNX4.x phần 3"
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5506 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5507 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5514 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5515 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5531 msgstr "Priam Edisk"
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5539 msgid "GNU HURD or SysV"
5540 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5543 msgid "Novell Netware 286"
5544 msgstr "Novell Netware 286"
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5547 msgid "Novell Netware 386"
5548 msgstr "Novell Netware 386"
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5551 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5552 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5563 msgid "Minix / old Linux"
5564 msgstr "Minix / Linux cũ"
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5567 msgid "Linux swap / Solaris"
5568 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5575 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5579 msgid "Linux extended"
5580 msgstr "Linux mở rộng"
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5583 msgid "NTFS volume set"
5584 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5587 msgid "Linux plaintext"
5588 msgstr "Linux chữ thường"
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5603 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5604 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5628 msgstr "Khởi động Darwin"
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5640 msgstr "Trao đổi BSDI"
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5643 msgid "Boot Wizard hidden"
5644 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5648 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5649 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5651 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5655 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5656 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5657 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5659 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5660 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5661 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5663 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5664 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5665 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5667 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5671 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5673 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5676 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5677 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5679 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5680 msgid "Dell Utility"
5681 msgstr "Công cụ Dell"
5683 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5684 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5688 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5690 msgstr "Truy cập DOS"
5692 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5696 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5700 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5701 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5702 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5704 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5705 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5706 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5708 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5709 msgid "DOS secondary"
5712 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5713 msgid "VMware VMKCORE"
5714 msgstr "VMware VMKCORE"
5716 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5717 msgid "Linux raid autodetect"
5718 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5720 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5721 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5725 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5731 msgid "warning: %s is misaligned"
5732 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5736 msgid "unsupported lock mode: %s"
5737 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
5741 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5746 msgid "%s: device already locked"
5747 msgstr "%s đã gắn kết"
5751 msgid "%s: failed to get lock"
5752 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
5759 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5761 msgid "Selected partition %ju"
5762 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5764 #: libfdisk/src/ask.c:508
5765 msgid "No partition is defined yet!"
5766 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5768 #: libfdisk/src/ask.c:520
5769 msgid "No free partition available!"
5770 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5772 #: libfdisk/src/ask.c:530
5773 msgid "Partition number"
5774 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5776 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5778 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5779 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5781 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5783 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5784 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5786 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5788 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5789 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5791 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5792 msgid "First cylinder"
5793 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5797 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5798 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2429
5802 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5803 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5807 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5808 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5810 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5811 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5812 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5819 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5823 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5827 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5829 msgstr " có thể tháo rời"
5831 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5835 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5837 msgstr " cung từ sai"
5839 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5841 msgid "Bytes/Sector"
5842 msgstr "byte/cung từ"
5844 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5846 msgid "Tracks/Cylinder"
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5851 msgid "Sectors/Cylinder"
5852 msgstr "cung/trụ từ"
5854 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5855 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5859 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5862 msgstr "vòng mỗi phút"
5864 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5869 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5872 msgstr "độ lệch rãnh"
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5876 msgid "Cylinderskew"
5877 msgstr "độ lệch trụ"
5879 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5882 msgstr "bật đầu đọc"
5884 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5886 msgid "Track-to-track seek"
5887 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5889 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5890 msgid "bytes/sector"
5891 msgstr "byte/cung từ"
5893 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5894 msgid "sectors/track"
5895 msgstr "cung từ/rãnh"
5897 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5898 msgid "tracks/cylinder"
5901 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5905 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5906 msgid "sectors/cylinder"
5907 msgstr "cung/trụ từ"
5909 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5911 msgstr "vòng mỗi phút"
5913 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5919 msgstr "độ lệch rãnh"
5921 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5922 msgid "cylinderskew"
5923 msgstr "độ lệch trụ"
5925 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5927 msgstr "bật đầu đọc"
5929 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5930 msgid "track-to-track seek"
5931 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5933 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5935 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5936 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5938 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5940 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5941 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5944 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5945 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5949 msgid "Bootstrap installed on %s."
5950 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5954 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5957 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5959 msgid "Disklabel written to %s."
5960 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
5963 msgid "Syncing disks."
5964 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5967 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5968 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5972 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5973 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5979 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5983 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5987 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5991 #: libfdisk/src/context.c:741
5993 msgid "%s: fsync device failed"
5994 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5996 #: libfdisk/src/context.c:746
5998 msgid "%s: close device failed"
5999 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6001 #: libfdisk/src/context.c:826
6002 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6003 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6005 #: libfdisk/src/context.c:834
6006 msgid "Re-reading the partition table failed."
6007 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6009 #: libfdisk/src/context.c:836
6011 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6012 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6014 #: libfdisk/src/context.c:926
6016 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6017 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6019 #: libfdisk/src/context.c:935
6021 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6022 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6024 #: libfdisk/src/context.c:944
6026 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6027 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6029 #: libfdisk/src/context.c:950
6031 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6032 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6034 #: libfdisk/src/context.c:1161
6036 msgid_plural "cylinders"
6039 #: libfdisk/src/context.c:1162
6041 msgid_plural "sectors"
6044 #: libfdisk/src/context.c:1518
6045 msgid "Incomplete geometry setting."
6046 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6048 #: libfdisk/src/dos.c:225
6049 msgid "All primary partitions have been defined already."
6050 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6052 #: libfdisk/src/dos.c:228
6054 msgid "Primary partition not available."
6055 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6057 #: libfdisk/src/dos.c:282
6059 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6060 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6062 #: libfdisk/src/dos.c:352
6063 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6064 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6066 #: libfdisk/src/dos.c:355
6067 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6068 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6070 #: libfdisk/src/dos.c:359
6071 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6072 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6074 #: libfdisk/src/dos.c:365
6075 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6076 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6078 #: libfdisk/src/dos.c:372
6080 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6081 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6083 #: libfdisk/src/dos.c:546
6084 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6085 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6087 #: libfdisk/src/dos.c:560
6089 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6090 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6092 #: libfdisk/src/dos.c:593
6094 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6095 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6097 #: libfdisk/src/dos.c:601
6099 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6100 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6102 #: libfdisk/src/dos.c:657
6104 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6105 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6107 #: libfdisk/src/dos.c:717
6109 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6110 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6112 #: libfdisk/src/dos.c:740
6113 msgid "Enter the new disk identifier"
6114 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6116 #: libfdisk/src/dos.c:749
6117 msgid "Incorrect value."
6118 msgstr "Giá trị không đúng."
6120 #: libfdisk/src/dos.c:762
6122 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6123 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6125 #: libfdisk/src/dos.c:864
6127 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6128 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6130 #: libfdisk/src/dos.c:878
6132 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6133 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6135 #: libfdisk/src/dos.c:955
6137 msgid "Start sector %ju out of range."
6138 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6140 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2303 libfdisk/src/sgi.c:842
6141 #: libfdisk/src/sun.c:528
6143 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6144 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
6146 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6147 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2312
6148 msgid "No free sectors available."
6149 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6151 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6153 msgid "Sector %llu is already allocated."
6154 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6156 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6158 msgid "Adding logical partition %zu"
6159 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6161 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6163 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6164 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6166 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6168 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6169 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6171 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6173 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6174 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6176 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6178 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6179 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6181 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6183 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6184 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6186 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6188 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6189 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6191 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6193 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6194 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6196 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6198 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6199 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6201 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6203 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6204 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6206 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6208 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6209 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6211 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6213 msgid "Partition %zu: empty."
6214 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6216 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6218 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6219 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6221 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2209
6222 msgid "No errors detected."
6223 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6225 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6227 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6228 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6230 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6232 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6233 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6235 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2229
6237 msgid "%d error detected."
6238 msgid_plural "%d errors detected."
6239 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6241 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6242 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6243 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6245 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6246 msgid "Extended partition already exists."
6247 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6249 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6250 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6253 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6254 msgid "All primary partitions are in use."
6255 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6258 msgid "All space for primary partitions is in use."
6259 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6261 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6262 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6263 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6264 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6266 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6267 msgid "Partition type"
6268 msgstr "Kiểu phân vùng"
6270 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6272 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6273 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6275 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6279 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6283 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6284 msgid "container for logical partitions"
6285 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6287 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6292 msgid "numbered from 5"
6293 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6297 msgid "Invalid partition type `%c'."
6298 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6300 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6302 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6303 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6305 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1229
6307 msgid "Disk identifier"
6308 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6310 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6311 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6312 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6314 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6315 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6318 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3027
6319 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6320 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
6322 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6324 msgid "Partition %zu: no data area."
6325 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6327 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6328 msgid "New beginning of data"
6329 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6331 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6333 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6334 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6336 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6338 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6339 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
6341 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6343 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6344 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
6346 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3117 libfdisk/src/sgi.c:1157
6347 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6351 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6355 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6359 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6361 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
6363 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6365 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
6367 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1165
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:666
6372 msgid "failed to allocate GPT header"
6373 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:746
6376 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:758
6380 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:900
6385 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6386 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:925
6389 msgid "gpt: stat() failed"
6390 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:935
6394 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6395 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
6399 msgstr "phần đầu GPT"
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6403 msgstr "Các mục GPT"
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:1236
6408 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:1241
6413 msgstr "LBA cuối: %ju"
6415 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:1247
6418 msgid "Alternative LBA"
6419 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6421 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6424 msgid "Partition entries LBA"
6425 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6429 msgid "Allocated partition entries"
6430 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1600
6433 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6434 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:1610
6437 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6438 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
6442 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6443 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6446 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6451 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6452 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:1792
6456 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6457 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:1892
6461 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6462 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:1901
6466 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6467 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:1903
6471 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6472 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:1932
6476 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6477 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:1939
6481 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6482 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:2097
6486 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6487 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:2133
6490 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6491 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6494 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6495 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:2142
6498 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6499 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:2147
6502 msgid "Invalid partition entry checksum."
6503 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:2152
6506 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6507 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6510 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6511 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:2161
6514 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6515 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6518 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6519 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6522 msgid "Disk is too small to hold all data."
6523 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:2180
6526 msgid "Primary and backup header mismatch."
6527 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:2186
6531 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6532 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
6536 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6537 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6541 msgid "Partition %u ends before it starts."
6542 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6546 msgid "Header version: %s"
6547 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6551 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6552 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:2221
6556 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6557 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6558 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2308
6561 msgid "All partitions are already in use."
6562 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:2365 libfdisk/src/gpt.c:2392
6566 msgid "Sector %ju already used."
6567 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:2458
6571 msgid "Could not create partition %zu"
6572 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
6576 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6579 #: libfdisk/src/gpt.c:2472
6581 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:2611
6586 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6587 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6589 #: libfdisk/src/gpt.c:2632
6590 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6591 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:2640
6594 msgid "Failed to parse your UUID."
6595 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6599 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6600 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6604 msgid "Not enough space for new partition table!"
6605 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2685
6609 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6610 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
6614 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6619 msgid "The partition entry size is zero."
6620 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2738
6624 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6625 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
6629 msgid "Cannot allocate memory!"
6630 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:2788
6634 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6635 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6639 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6640 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6642 #: libfdisk/src/gpt.c:2948
6643 msgid "Enter GUID specific bit"
6644 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6648 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6649 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2976
6653 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6654 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:2977
6658 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6659 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:2981
6663 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6664 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:2982
6668 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6669 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:3124
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:3125
6679 #: libfdisk/src/gpt.c:3126 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6680 #: login-utils/chfn.c:321
6684 #: libfdisk/src/partition.c:871
6688 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6690 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6691 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6693 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6694 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6695 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6705 msgstr "SGI trkrepl"
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6709 msgstr "SGI secrepl"
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6715 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6725 msgstr "Khối tin SGI"
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6756 msgid "Linux native"
6757 msgstr "Linux nguyên bản"
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6760 msgid "SGI info created on second sector."
6761 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6764 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6765 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6769 msgid "Physical cylinders"
6770 msgstr "Số trụ vật lý"
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6774 msgid "Extra sects/cyl"
6775 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6777 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6780 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6783 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6784 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6788 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6789 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6790 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6793 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6794 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6797 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6798 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6802 msgid "The current boot file is: %s"
6803 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6805 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6806 msgid "Enter of the new boot file"
6807 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6810 msgid "Boot file is unchanged."
6811 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6813 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6815 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6816 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6819 msgid "More than one entire disk entry present."
6820 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6822 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6823 msgid "No partitions defined."
6824 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6827 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6828 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6830 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6832 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6833 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6835 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6836 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6837 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6841 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6842 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6843 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6847 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6848 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6849 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6852 msgid "The boot partition does not exist."
6853 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6856 msgid "The swap partition does not exist."
6857 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6860 msgid "The swap partition has no swap type."
6861 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6864 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6865 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6868 msgid "Partition overlap on the disk."
6869 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6872 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6873 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6876 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6877 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6880 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6881 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6886 msgstr "%s đầu tiên"
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6889 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6890 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6894 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6895 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6899 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6900 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6903 msgid "Created a new SGI disklabel."
6904 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6907 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6908 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6911 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6912 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6915 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6916 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6918 #: libfdisk/src/sun.c:39
6922 #: libfdisk/src/sun.c:41
6926 #: libfdisk/src/sun.c:42
6928 msgstr "Trao đổi SunOS"
6930 #: libfdisk/src/sun.c:43
6934 #: libfdisk/src/sun.c:44
6938 #: libfdisk/src/sun.c:45
6940 msgstr "SunOS stand"
6942 #: libfdisk/src/sun.c:46
6946 #: libfdisk/src/sun.c:47
6950 #: libfdisk/src/sun.c:48
6951 msgid "SunOS alt sectors"
6952 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6954 #: libfdisk/src/sun.c:49
6955 msgid "SunOS cachefs"
6956 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6958 #: libfdisk/src/sun.c:50
6959 msgid "SunOS reserved"
6960 msgstr "Dành riêng SunOS"
6962 #: libfdisk/src/sun.c:86
6964 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6967 #: libfdisk/src/sun.c:89
6969 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6972 #: libfdisk/src/sun.c:136
6973 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6974 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6976 #: libfdisk/src/sun.c:153
6978 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6979 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6981 #: libfdisk/src/sun.c:158
6983 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6984 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6986 #: libfdisk/src/sun.c:163
6988 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6989 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6991 #: libfdisk/src/sun.c:168
6992 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6993 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6995 #: libfdisk/src/sun.c:193
6999 #: libfdisk/src/sun.c:198
7000 msgid "Sectors/track"
7001 msgstr "Cung từ/rãnh"
7003 #: libfdisk/src/sun.c:301
7004 msgid "Created a new Sun disklabel."
7005 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7007 #: libfdisk/src/sun.c:425
7009 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7010 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7012 #: libfdisk/src/sun.c:444
7014 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7015 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7017 #: libfdisk/src/sun.c:472
7019 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7020 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7022 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7024 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7025 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7027 #: libfdisk/src/sun.c:542
7028 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7029 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7031 #: libfdisk/src/sun.c:559
7032 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7033 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7035 #: libfdisk/src/sun.c:601
7037 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7038 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7040 #: libfdisk/src/sun.c:629
7042 msgid "Sector %d is already allocated"
7043 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7045 #: libfdisk/src/sun.c:658
7047 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7048 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7050 #: libfdisk/src/sun.c:706
7053 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7054 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7057 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7058 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7060 #: libfdisk/src/sun.c:749
7062 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7064 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7065 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7067 #: libfdisk/src/sun.c:773
7070 msgstr "ID nhãn: %s"
7072 #: libfdisk/src/sun.c:778
7075 msgstr "ID vùng: %s"
7077 #: libfdisk/src/sun.c:788
7079 msgid "Alternate cylinders"
7080 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7082 #: libfdisk/src/sun.c:894
7083 msgid "Number of alternate cylinders"
7084 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7086 #: libfdisk/src/sun.c:919
7087 msgid "Extra sectors per cylinder"
7088 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7090 #: libfdisk/src/sun.c:943
7091 msgid "Interleave factor"
7092 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7094 #: libfdisk/src/sun.c:967
7095 msgid "Rotation speed (rpm)"
7096 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7098 #: libfdisk/src/sun.c:991
7099 msgid "Number of physical cylinders"
7100 msgstr "Số trụ vật lý"
7102 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7104 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7105 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7107 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7108 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7110 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7112 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7113 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7114 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7115 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7117 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7118 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7119 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7120 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7122 #: libmount/src/context.c:2761
7124 msgid "operation failed: %m"
7125 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7129 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7130 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7134 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7135 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7139 msgid "operation permitted for root only"
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7144 msgid "%s is already mounted"
7145 msgstr "%s đã gắn kết"
7147 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7149 msgid "can't find in %s"
7150 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7152 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7154 msgid "can't find mount point in %s"
7155 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
7157 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7159 msgid "can't find mount source %s in %s"
7160 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
7162 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7164 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7167 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7169 msgid "failed to determine filesystem type"
7170 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
7172 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7174 msgid "no filesystem type specified"
7175 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
7177 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7179 msgid "can't find %s"
7180 msgstr "không tìm thấy %s"
7182 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7184 msgid "no mount source specified"
7185 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7187 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7189 msgid "failed to parse mount options: %m"
7190 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7192 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7194 msgid "failed to parse mount options"
7195 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7197 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7199 msgid "failed to setup loop device for %s"
7200 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7202 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7204 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7205 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7207 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7209 msgid "locking failed"
7210 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7212 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7213 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7215 msgid "failed to switch namespace"
7216 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7220 msgid "mount failed: %m"
7221 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7225 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7226 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7230 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7231 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7235 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7236 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7240 msgid "mount point is not a directory"
7241 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7245 msgid "permission denied"
7246 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7250 msgid "must be superuser to use mount"
7251 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7255 msgid "mount point is busy"
7256 msgstr "mount: %s đang bận"
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7260 msgid "%s already mounted on %s"
7261 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7263 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7265 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7266 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7270 msgid "mount point does not exist"
7271 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7273 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7275 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7276 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7278 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7280 msgid "special device %s does not exist"
7281 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7283 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7286 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7287 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7291 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7292 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7296 msgid "mount point not mounted or bad option"
7297 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7301 msgid "not mount point or bad option"
7302 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7306 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7308 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7309 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7313 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7315 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7316 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7318 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7320 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7322 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7323 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7327 msgid "mount table full"
7328 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7332 msgid "can't read superblock on %s"
7333 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7337 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7338 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7342 msgid "unknown filesystem type"
7343 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7347 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7348 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7352 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7354 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7355 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7357 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7359 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7360 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7362 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7364 msgid "%s is not a block device"
7365 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7367 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7369 msgid "%s is not a valid block device"
7370 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7372 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7374 msgid "cannot mount %s read-only"
7375 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7379 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7380 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7384 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7385 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7389 msgid "bind %s failed"
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7394 msgid "no medium found on %s"
7395 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7399 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7400 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7402 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7405 msgstr "%s: chưa gắn"
7407 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7409 msgid "umount failed: %m"
7410 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7412 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7414 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7415 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7417 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7419 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7420 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7422 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7424 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7425 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7427 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7429 msgid "invalid block device"
7430 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7432 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7434 msgid "can't write superblock"
7435 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7437 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7439 msgid "target is busy"
7440 msgstr "%s đang bận"
7442 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7444 msgid "no mount point specified"
7445 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7447 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7449 msgid "must be superuser to unmount"
7450 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7452 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7454 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7455 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7457 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7459 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7460 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7464 msgid "waitpid failed (%s)"
7465 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7467 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7469 msgid "cannot open UNIX socket"
7470 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7472 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7474 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7475 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7477 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7479 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7480 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7482 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7484 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7487 #: lib/randutils.c:189
7489 msgid "getrandom() function"
7490 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7492 #: lib/randutils.c:202
7493 msgid "libc pseudo-random functions"
7494 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7496 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7498 msgid "%s: unable to probe device"
7499 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7501 #: lib/swapprober.c:32
7503 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7504 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7506 #: lib/swapprober.c:34
7508 msgid "%s: not a valid swap partition"
7509 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7511 #: lib/swapprober.c:41
7513 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7514 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7516 #: lib/timeutils.c:465
7517 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7520 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7522 msgid "time %ld is out of range."
7523 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7525 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7527 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7528 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7530 #: login-utils/chfn.c:99
7531 msgid "Change your finger information.\n"
7532 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7534 #: login-utils/chfn.c:102
7535 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7536 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7538 #: login-utils/chfn.c:103
7539 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7540 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7542 #: login-utils/chfn.c:104
7543 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7544 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7546 #: login-utils/chfn.c:105
7547 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7548 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7550 #: login-utils/chfn.c:123
7552 msgid "field %s is too long"
7553 msgstr "trường %s quá dài"
7555 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7557 msgid "%s: has illegal characters"
7558 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7560 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7561 #: login-utils/chfn.c:174
7563 msgid "login.defs forbids setting %s"
7564 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7566 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:323
7570 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:325
7571 msgid "Office Phone"
7572 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7574 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:327
7576 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7578 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7579 msgid "cannot handle multiple usernames"
7582 #: login-utils/chfn.c:246
7586 #: login-utils/chfn.c:309
7588 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7589 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7591 #: login-utils/chfn.c:311
7593 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7594 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7596 #: login-utils/chfn.c:393
7598 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7599 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7601 #: login-utils/chfn.c:397
7603 msgid "Finger information changed.\n"
7604 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7606 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:273
7608 msgid "you (user %d) don't exist."
7609 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7611 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7613 msgid "user \"%s\" does not exist."
7614 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7616 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:284
7617 msgid "can only change local entries"
7618 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7620 #: login-utils/chfn.c:448
7622 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7623 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7625 #: login-utils/chfn.c:450 login-utils/chsh.c:300
7626 msgid "Unknown user context"
7627 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7629 #: login-utils/chfn.c:456 login-utils/chsh.c:306
7631 msgid "can't set default context for %s"
7632 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7634 #: login-utils/chfn.c:467
7635 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7636 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7638 #: login-utils/chfn.c:471
7640 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7641 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7643 #: login-utils/chfn.c:485
7645 msgid "Finger information not changed.\n"
7646 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7648 #: login-utils/chsh.c:78
7649 msgid "Change your login shell.\n"
7650 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7652 #: login-utils/chsh.c:81
7653 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7654 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7656 #: login-utils/chsh.c:82
7657 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7658 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7660 #: login-utils/chsh.c:230
7661 msgid "shell must be a full path name"
7662 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7664 #: login-utils/chsh.c:232
7666 msgid "\"%s\" does not exist"
7667 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7669 #: login-utils/chsh.c:234
7671 msgid "\"%s\" is not executable"
7672 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7674 #: login-utils/chsh.c:240
7676 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7677 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7679 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7682 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7683 "Use %s -l to see list."
7685 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7686 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7688 #: login-utils/chsh.c:299
7690 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7691 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7693 #: login-utils/chsh.c:325
7694 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7695 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7697 #: login-utils/chsh.c:330
7699 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7700 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7702 #: login-utils/chsh.c:334
7704 msgid "Changing shell for %s.\n"
7705 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7707 #: login-utils/chsh.c:342
7709 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7711 #: login-utils/chsh.c:350
7712 msgid "Shell not changed."
7713 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7715 #: login-utils/chsh.c:355
7716 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7717 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7719 #: login-utils/chsh.c:359
7722 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7724 "setpwnam gặp lỗi\n"
7725 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7727 #: login-utils/chsh.c:363
7729 msgid "Shell changed.\n"
7730 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7732 #: login-utils/islocal.c:95
7734 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7735 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7737 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7738 #: sys-utils/lsipc.c:282
7740 msgid "unknown time format: %s"
7741 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7743 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7745 msgid "Interrupted %s"
7748 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:894
7749 msgid "preallocation size exceeded"
7750 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7752 #: login-utils/last.c:573
7754 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7755 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7757 #: login-utils/last.c:576
7758 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7759 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7761 #: login-utils/last.c:579
7762 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7763 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7765 #: login-utils/last.c:580
7766 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7767 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7769 #: login-utils/last.c:581
7770 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7771 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7773 #: login-utils/last.c:583
7775 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7776 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7778 #: login-utils/last.c:584
7779 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7780 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7782 #: login-utils/last.c:585
7783 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7784 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7786 #: login-utils/last.c:586
7787 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7788 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7790 #: login-utils/last.c:587
7791 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7792 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7794 #: login-utils/last.c:588
7795 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7796 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7798 #: login-utils/last.c:589
7799 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7800 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7802 #: login-utils/last.c:590
7803 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7804 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7806 #: login-utils/last.c:591
7807 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7808 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7810 #: login-utils/last.c:592
7811 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7812 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7814 #: login-utils/last.c:593
7816 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7817 " notime|short|full|iso\n"
7819 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7820 " [notime|short|full|iso]\n"
7822 #: login-utils/last.c:895
7831 #: login-utils/last.c:973 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7832 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7833 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7834 msgid "failed to parse number"
7835 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7837 #: login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999 login-utils/last.c:1004
7838 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7840 msgid "invalid time value \"%s\""
7841 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7843 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7844 msgid "Couldn't drop group privileges"
7845 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7847 #: login-utils/libuser.c:47
7849 msgid "libuser initialization failed: %s."
7850 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7852 #: login-utils/libuser.c:52
7853 msgid "changing user attribute failed"
7854 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7856 #: login-utils/libuser.c:66
7858 msgid "user attribute not changed: %s"
7859 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7861 #: login-utils/login.c:366
7863 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7864 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7866 #: login-utils/login.c:372
7868 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7869 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7871 #: login-utils/login.c:390
7873 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7874 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7876 #: login-utils/login.c:394
7878 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7879 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7881 #: login-utils/login.c:455
7882 msgid "FATAL: bad tty"
7883 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7885 #: login-utils/login.c:473
7887 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7888 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7890 #: login-utils/login.c:604
7892 msgid "Last login: %.*s "
7893 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7895 #: login-utils/login.c:606
7900 #: login-utils/login.c:609
7903 msgstr "trên %.*s\n"
7905 #: login-utils/login.c:625
7906 msgid "write lastlog failed"
7907 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7909 #: login-utils/login.c:716
7911 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7912 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7914 #: login-utils/login.c:721
7916 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7917 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7919 #: login-utils/login.c:724
7921 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7922 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7924 #: login-utils/login.c:727
7926 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7927 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7929 #: login-utils/login.c:730
7931 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7932 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7934 #: login-utils/login.c:764
7936 msgstr "Đăng nhập: "
7938 #: login-utils/login.c:795
7940 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7941 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7943 #: login-utils/login.c:796
7945 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7946 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7948 #: login-utils/login.c:866
7950 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7951 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7953 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7959 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7962 #: login-utils/login.c:889
7964 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7965 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7967 #: login-utils/login.c:895
7969 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7970 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7972 #: login-utils/login.c:903
7979 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7981 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7984 "Session setup problem, abort."
7987 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7989 #: login-utils/login.c:932
7991 msgid "NULL user name. Abort."
7992 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7994 #: login-utils/login.c:1070
7996 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7997 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7999 #: login-utils/login.c:1174
8001 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8002 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8004 #: login-utils/login.c:1176
8005 msgid "Begin a session on the system.\n"
8006 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8008 #: login-utils/login.c:1179
8010 msgid " -p do not destroy the environment"
8011 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8013 #: login-utils/login.c:1180
8015 msgid " -f skip a login authentication"
8016 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8018 #: login-utils/login.c:1181
8019 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8022 #: login-utils/login.c:1182
8024 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8025 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
8027 #: login-utils/login.c:1228
8029 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8030 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8032 #: login-utils/login.c:1255
8034 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8035 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8037 #: login-utils/login.c:1315
8039 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8040 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8042 #: login-utils/login.c:1336
8044 msgid "groups initialization failed: %m"
8045 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8047 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8048 msgid "setgid() failed"
8049 msgstr "setgid() gặp lỗi"
8051 #: login-utils/login.c:1391
8053 msgid "You have new mail.\n"
8054 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8056 #: login-utils/login.c:1393
8058 msgid "You have mail.\n"
8059 msgstr "Bạn có thư.\n"
8061 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8062 msgid "setuid() failed"
8063 msgstr "setuid() gặp lỗi"
8065 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
8067 msgid "%s: change directory failed"
8068 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8070 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
8072 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8073 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8075 #: login-utils/login.c:1446
8076 msgid "couldn't exec shell script"
8077 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8079 #: login-utils/login.c:1448
8081 msgstr "không có hệ vỏ"
8083 #: login-utils/logindefs.c:216
8085 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8086 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
8088 #: login-utils/logindefs.c:266
8090 msgid "Error reading login.defs: %s"
8093 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8094 #: login-utils/logindefs.c:379
8096 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8097 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
8099 #: login-utils/logindefs.c:537
8100 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8101 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
8103 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1606 sys-utils/lscpu.c:1616
8104 #: sys-utils/lsmem.c:266
8108 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
8112 #: login-utils/lslogins.c:226
8116 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8118 msgstr "mã ID Người dùng"
8120 #: login-utils/lslogins.c:228
8121 msgid "password not required"
8122 msgstr "không cần mật khẩu"
8124 #: login-utils/lslogins.c:228
8125 msgid "Password not required"
8126 msgstr "Không cần mật khẩu"
8128 #: login-utils/lslogins.c:229
8129 msgid "login by password disabled"
8130 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8132 #: login-utils/lslogins.c:229
8133 msgid "Login by password disabled"
8134 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8136 #: login-utils/lslogins.c:230
8137 msgid "password defined, but locked"
8138 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
8140 #: login-utils/lslogins.c:230
8141 msgid "Password is locked"
8142 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
8144 #: login-utils/lslogins.c:231
8146 msgid "password encryption method"
8147 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8149 #: login-utils/lslogins.c:231
8151 msgid "Password encryption method"
8152 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8154 #: login-utils/lslogins.c:232
8155 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8156 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
8158 #: login-utils/lslogins.c:232
8160 msgstr "Không đăng nhập"
8162 #: login-utils/lslogins.c:233
8163 msgid "primary group name"
8164 msgstr "tên nhóm chính"
8166 #: login-utils/lslogins.c:233
8167 msgid "Primary group"
8170 #: login-utils/lslogins.c:234
8171 msgid "primary group ID"
8172 msgstr "mã số nhóm chính"
8174 #: login-utils/lslogins.c:235
8175 msgid "supplementary group names"
8176 msgstr "các tên nhóm phụ"
8178 #: login-utils/lslogins.c:235
8179 msgid "Supplementary groups"
8180 msgstr "Các nhóm phụ"
8182 #: login-utils/lslogins.c:236
8183 msgid "supplementary group IDs"
8184 msgstr "mã số nhóm phụ"
8186 #: login-utils/lslogins.c:236
8187 msgid "Supplementary group IDs"
8188 msgstr "Mã số nhóm phụ"
8190 #: login-utils/lslogins.c:237
8191 msgid "home directory"
8192 msgstr "thư mục cá nhân"
8194 #: login-utils/lslogins.c:237
8195 msgid "Home directory"
8196 msgstr "Thư mục cá nhân"
8198 #: login-utils/lslogins.c:238
8200 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8202 #: login-utils/lslogins.c:238
8206 #: login-utils/lslogins.c:239
8207 msgid "full user name"
8208 msgstr "họ tên của người dùng"
8210 #: login-utils/lslogins.c:239
8212 msgstr "Trường Gecos"
8214 #: login-utils/lslogins.c:240
8215 msgid "date of last login"
8216 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8218 #: login-utils/lslogins.c:240
8220 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8222 #: login-utils/lslogins.c:241
8223 msgid "last tty used"
8224 msgstr "tty dùng lần cuối"
8226 #: login-utils/lslogins.c:241
8227 msgid "Last terminal"
8228 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8230 #: login-utils/lslogins.c:242
8231 msgid "hostname during the last session"
8232 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8234 #: login-utils/lslogins.c:242
8235 msgid "Last hostname"
8236 msgstr "Tên máy cuối"
8238 #: login-utils/lslogins.c:243
8239 msgid "date of last failed login"
8240 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8242 #: login-utils/lslogins.c:243
8243 msgid "Failed login"
8244 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8246 #: login-utils/lslogins.c:244
8247 msgid "where did the login fail?"
8248 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8250 #: login-utils/lslogins.c:244
8251 msgid "Failed login terminal"
8252 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8254 #: login-utils/lslogins.c:245
8255 msgid "user's hush settings"
8256 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8258 #: login-utils/lslogins.c:245
8262 #: login-utils/lslogins.c:246
8263 msgid "days user is warned of password expiration"
8264 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
8266 #: login-utils/lslogins.c:246
8267 msgid "Password expiration warn interval"
8268 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
8270 #: login-utils/lslogins.c:247
8271 msgid "password expiration date"
8272 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8274 #: login-utils/lslogins.c:247
8275 msgid "Password expiration"
8276 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8278 #: login-utils/lslogins.c:248
8279 msgid "date of last password change"
8280 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
8282 #: login-utils/lslogins.c:248
8283 msgid "Password changed"
8284 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8286 #: login-utils/lslogins.c:249
8287 msgid "number of days required between changes"
8288 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8290 #: login-utils/lslogins.c:249
8291 msgid "Minimum change time"
8292 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8294 #: login-utils/lslogins.c:250
8295 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8296 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8298 #: login-utils/lslogins.c:250
8299 msgid "Maximum change time"
8300 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8302 #: login-utils/lslogins.c:251
8303 msgid "the user's security context"
8304 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8306 #: login-utils/lslogins.c:251
8307 msgid "Selinux context"
8308 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8310 #: login-utils/lslogins.c:252
8311 msgid "number of processes run by the user"
8312 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8314 #: login-utils/lslogins.c:252
8315 msgid "Running processes"
8316 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8318 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8319 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8321 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8322 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8324 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8325 msgid "unsupported time type"
8326 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8328 #: login-utils/lslogins.c:359
8330 msgid "failed to compose time string"
8331 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8333 #: login-utils/lslogins.c:759
8334 msgid "failed to get supplementary groups"
8335 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8337 #: login-utils/lslogins.c:1045
8339 msgid "cannot found '%s'"
8340 msgstr "không thể mở %s"
8342 #: login-utils/lslogins.c:1221
8343 msgid "internal error: unknown column"
8344 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8346 #: login-utils/lslogins.c:1318
8355 #: login-utils/lslogins.c:1381
8356 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8357 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8359 #: login-utils/lslogins.c:1384
8360 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8361 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8363 #: login-utils/lslogins.c:1385
8364 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8365 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8367 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8368 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8369 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8371 #: login-utils/lslogins.c:1387
8372 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8373 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8375 #: login-utils/lslogins.c:1388
8376 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8377 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8379 #: login-utils/lslogins.c:1389
8380 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8381 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8383 #: login-utils/lslogins.c:1390
8384 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8385 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8387 #: login-utils/lslogins.c:1391
8388 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8389 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8391 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8392 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8393 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8395 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8396 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8397 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8399 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8400 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8401 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8403 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8404 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8405 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8407 #: login-utils/lslogins.c:1396
8409 msgid " --output-all output all columns\n"
8410 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8412 #: login-utils/lslogins.c:1397
8413 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8414 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8416 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8417 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8418 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8420 #: login-utils/lslogins.c:1399
8421 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8422 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8424 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8425 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8426 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8428 #: login-utils/lslogins.c:1401
8429 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8430 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8432 #: login-utils/lslogins.c:1402
8433 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8434 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8436 #: login-utils/lslogins.c:1403
8437 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8438 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8440 #: login-utils/lslogins.c:1404
8441 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8442 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8444 #: login-utils/lslogins.c:1405
8445 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8446 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8448 #: login-utils/lslogins.c:1406
8450 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8451 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8453 #: login-utils/lslogins.c:1595
8454 msgid "failed to request selinux state"
8455 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8457 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8458 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8459 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8461 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8462 msgid "could not set terminal attributes"
8463 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8465 #: login-utils/newgrp.c:57
8466 msgid "getline() failed"
8467 msgstr "getline() gặp lỗi"
8469 #: login-utils/newgrp.c:150
8473 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8474 msgid "crypt failed"
8475 msgstr "crypt gặp lỗi"
8477 #: login-utils/newgrp.c:173
8479 msgid " %s <group>\n"
8480 msgstr " %s <nhóm>\n"
8482 #: login-utils/newgrp.c:176
8483 msgid "Log in to a new group.\n"
8484 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8486 #: login-utils/newgrp.c:212
8487 msgid "who are you?"
8490 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8491 #: sys-utils/unshare.c:656 text-utils/more.c:1256
8492 msgid "setgid failed"
8493 msgstr "setgid không thành công"
8495 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8496 msgid "no such group"
8497 msgstr "không có nhóm như vậy"
8499 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:659
8500 #: text-utils/more.c:1254
8501 msgid "setuid failed"
8502 msgstr "setuid bị lỗi"
8504 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8505 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8506 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2265
8507 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:494
8508 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8509 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8510 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8512 msgid " %s [options]\n"
8513 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8515 #: login-utils/nologin.c:30
8516 msgid "Politely refuse a login.\n"
8517 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8519 #: login-utils/nologin.c:33
8521 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8522 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8524 #: login-utils/nologin.c:113
8526 msgid "This account is currently not available.\n"
8527 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8529 #: login-utils/su-common.c:227
8530 msgid " (core dumped)"
8531 msgstr "(lõi được đổ)"
8533 #: login-utils/su-common.c:349
8535 msgid "failed to modify environment"
8536 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8538 #: login-utils/su-common.c:385
8539 msgid "may not be used by non-root users"
8540 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8542 #: login-utils/su-common.c:409
8544 msgid "authentication failed"
8545 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8547 #: login-utils/su-common.c:422
8549 msgid "cannot open session: %s"
8550 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8552 #: login-utils/su-common.c:441
8553 msgid "cannot block signals"
8554 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8556 #: login-utils/su-common.c:458
8557 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8560 #: login-utils/su-common.c:466
8562 msgid "cannot initialize signal mask"
8563 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8565 #: login-utils/su-common.c:476
8567 msgid "cannot set signal handler for session"
8568 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8570 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:893
8571 msgid "cannot set signal handler"
8572 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8574 #: login-utils/su-common.c:492
8576 msgid "cannot set signal mask"
8577 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8579 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8580 #: term-utils/scriptlive.c:296
8582 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8583 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8585 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8586 #: term-utils/scriptlive.c:303
8587 msgid "cannot create child process"
8588 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8590 #: login-utils/su-common.c:548
8592 msgid "cannot change directory to %s"
8593 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8595 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8599 "Session terminated, killing shell..."
8602 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8604 #: login-utils/su-common.c:586
8606 msgid " ...killed.\n"
8607 msgstr " …bị giết.\n"
8609 #: login-utils/su-common.c:683
8611 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8612 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8614 #: login-utils/su-common.c:760
8615 msgid "cannot set groups"
8616 msgstr "không đặt được các nhóm"
8618 #: login-utils/su-common.c:766
8620 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8621 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8623 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8624 msgid "cannot set group id"
8625 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8627 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8628 msgid "cannot set user id"
8629 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8631 #: login-utils/su-common.c:846
8633 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8634 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8636 #: login-utils/su-common.c:847
8638 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8639 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8641 #: login-utils/su-common.c:850
8642 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8643 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8645 #: login-utils/su-common.c:851
8647 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8649 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8652 #: login-utils/su-common.c:854
8653 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8654 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8656 #: login-utils/su-common.c:855
8657 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8658 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8660 #: login-utils/su-common.c:856
8662 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8663 " and do not create a new session\n"
8665 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8666 " và không tạo một phiên mới\n"
8668 #: login-utils/su-common.c:858
8669 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8670 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8672 #: login-utils/su-common.c:859
8673 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8674 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8676 #: login-utils/su-common.c:860
8678 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8679 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8681 #: login-utils/su-common.c:870
8684 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8685 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8687 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8688 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8690 #: login-utils/su-common.c:875
8693 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8694 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8695 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8698 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8699 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8700 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8702 #: login-utils/su-common.c:880
8704 msgid " -u, --user <user> username\n"
8705 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8707 #: login-utils/su-common.c:891
8709 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8710 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8712 #: login-utils/su-common.c:895
8715 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8716 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8719 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8720 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8722 #: login-utils/su-common.c:943
8724 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8725 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8726 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8728 #: login-utils/su-common.c:949
8730 msgid "group %s does not exist"
8731 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8733 #: login-utils/su-common.c:1058
8735 msgid "--pty is not supported for your system"
8736 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8738 #: login-utils/su-common.c:1092
8739 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8740 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8742 #: login-utils/su-common.c:1106
8743 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8744 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8746 #: login-utils/su-common.c:1109
8747 msgid "no command was specified"
8748 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8750 #: login-utils/su-common.c:1121
8751 msgid "only root can specify alternative groups"
8752 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8754 #: login-utils/su-common.c:1132
8756 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8759 #: login-utils/su-common.c:1167
8761 msgid "using restricted shell %s"
8762 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8764 #: login-utils/su-common.c:1186
8766 msgid "failed to allocate pty handler"
8767 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
8769 #: login-utils/su-common.c:1208
8771 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8772 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8774 #: login-utils/sulogin.c:130
8775 msgid "tcgetattr failed"
8776 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8778 #: login-utils/sulogin.c:208
8779 msgid "tcsetattr failed"
8780 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8782 #: login-utils/sulogin.c:470
8784 msgid "%s: no entry for root\n"
8785 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8787 #: login-utils/sulogin.c:497
8789 msgid "%s: no entry for root"
8790 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8792 #: login-utils/sulogin.c:502
8794 msgid "%s: root password garbled"
8795 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8797 #: login-utils/sulogin.c:531
8801 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8802 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8804 "Press Enter to continue.\n"
8807 #: login-utils/sulogin.c:537
8809 msgid "Give root password for login: "
8810 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8812 #: login-utils/sulogin.c:539
8814 msgid "Press Enter for login: "
8815 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8817 #: login-utils/sulogin.c:542
8819 msgid "Give root password for maintenance\n"
8820 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8822 #: login-utils/sulogin.c:544
8824 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8825 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8827 #: login-utils/sulogin.c:545
8829 msgid "(or press Control-D to continue): "
8830 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8832 #: login-utils/sulogin.c:735
8833 msgid "change directory to system root failed"
8834 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8836 #: login-utils/sulogin.c:784
8837 msgid "setexeccon failed"
8838 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8840 #: login-utils/sulogin.c:805
8842 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8843 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8845 #: login-utils/sulogin.c:808
8846 msgid "Single-user login.\n"
8847 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8849 #: login-utils/sulogin.c:811
8851 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8852 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8853 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8855 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8856 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8857 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8858 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8860 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8861 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8862 msgid "invalid timeout argument"
8863 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8865 #: login-utils/sulogin.c:886
8866 msgid "only superuser can run this program"
8867 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8869 #: login-utils/sulogin.c:929
8870 msgid "cannot open console"
8871 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8873 #: login-utils/sulogin.c:936
8874 msgid "cannot open password database"
8875 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8877 #: login-utils/sulogin.c:1010
8880 "cannot execute su shell\n"
8883 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8886 #: login-utils/sulogin.c:1017
8894 #: login-utils/sulogin.c:1049
8897 "cannot wait on su shell\n"
8900 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8903 #: login-utils/utmpdump.c:173
8905 msgid "%s: cannot get file position"
8906 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
8908 #: login-utils/utmpdump.c:177
8910 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8911 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8913 #: login-utils/utmpdump.c:186
8915 msgid "%s: cannot read inotify events"
8916 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8918 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8919 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8920 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8922 #: login-utils/utmpdump.c:305
8924 msgid " %s [options] [filename]\n"
8925 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8927 #: login-utils/utmpdump.c:308
8928 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8929 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8931 #: login-utils/utmpdump.c:311
8932 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8933 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8935 #: login-utils/utmpdump.c:312
8936 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8937 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8939 #: login-utils/utmpdump.c:313
8940 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8941 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8943 #: login-utils/utmpdump.c:377
8944 msgid "following standard input is unsupported"
8945 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8947 #: login-utils/utmpdump.c:383
8949 msgid "Utmp undump of %s\n"
8950 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8952 #: login-utils/utmpdump.c:386
8954 msgid "Utmp dump of %s\n"
8955 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8957 #: login-utils/vipw.c:145
8958 msgid "can't open temporary file"
8959 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8961 #: login-utils/vipw.c:161
8963 msgid "%s: create a link to %s failed"
8964 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8966 #: login-utils/vipw.c:168
8968 msgid "Can't get context for %s"
8969 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8971 #: login-utils/vipw.c:174
8973 msgid "Can't set context for %s"
8974 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8976 #: login-utils/vipw.c:239
8978 msgid "%s unchanged"
8979 msgstr "%s không thay đổi"
8981 #: login-utils/vipw.c:257
8982 msgid "cannot get lock"
8983 msgstr "không thể lấy khóa"
8985 #: login-utils/vipw.c:284
8986 msgid "no changes made"
8987 msgstr "không có thay đổi nào"
8989 #: login-utils/vipw.c:293
8990 msgid "cannot chmod file"
8991 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8993 #: login-utils/vipw.c:308
8994 msgid "Edit the password or group file.\n"
8995 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8997 #: login-utils/vipw.c:360
8998 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8999 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9001 #: login-utils/vipw.c:361
9002 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9003 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9005 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9006 #. * which means they can be translated.
9007 #: login-utils/vipw.c:365
9009 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9010 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9012 #: misc-utils/blkid.c:70
9015 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9019 #: misc-utils/blkid.c:71
9022 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9023 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9027 #: misc-utils/blkid.c:73
9030 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9031 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9035 #: misc-utils/blkid.c:75
9037 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9040 #: misc-utils/blkid.c:77
9043 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9044 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9046 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9049 #: misc-utils/blkid.c:79
9051 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9052 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9054 #: misc-utils/blkid.c:80
9055 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9058 #: misc-utils/blkid.c:81
9060 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9061 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9064 #: misc-utils/blkid.c:83
9066 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9067 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9069 #: misc-utils/blkid.c:84
9070 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9073 #: misc-utils/blkid.c:85
9074 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9077 #: misc-utils/blkid.c:86
9079 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9080 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9082 #: misc-utils/blkid.c:87
9084 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9085 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9087 #: misc-utils/blkid.c:88
9089 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9090 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9092 #: misc-utils/blkid.c:90
9094 msgid "Low-level probing options:\n"
9095 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9097 #: misc-utils/blkid.c:91
9099 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9100 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
9102 #: misc-utils/blkid.c:92
9104 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9105 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
9107 #: misc-utils/blkid.c:93
9109 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9110 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9112 #: misc-utils/blkid.c:94
9114 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9115 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
9117 #: misc-utils/blkid.c:95
9119 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9120 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9122 #: misc-utils/blkid.c:96
9124 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9125 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9127 #: misc-utils/blkid.c:97
9129 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9130 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9132 #: misc-utils/blkid.c:103
9133 msgid "<size> and <offset>"
9136 #: misc-utils/blkid.c:105
9138 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9139 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
9141 #: misc-utils/blkid.c:237
9142 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9145 #: misc-utils/blkid.c:239
9148 msgstr "Dấu được dùng"
9150 #: misc-utils/blkid.c:241
9152 msgid "(not mounted)"
9153 msgstr "%s: chưa gắn"
9155 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
9160 #: misc-utils/blkid.c:558
9162 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9165 #: misc-utils/blkid.c:604
9167 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9168 msgstr "không hiểu đối số: %s"
9170 #: misc-utils/blkid.c:621
9171 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9174 #: misc-utils/blkid.c:770
9176 msgid "unsupported output format %s"
9177 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
9179 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9180 msgid "invalid offset argument"
9181 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9183 #: misc-utils/blkid.c:780
9185 msgid "Too many tags specified"
9186 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9188 #: misc-utils/blkid.c:786
9190 msgid "invalid size argument"
9191 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9193 #: misc-utils/blkid.c:790
9194 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9197 #: misc-utils/blkid.c:797
9198 msgid "-t needs NAME=value pair"
9201 #: misc-utils/blkid.c:803
9203 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9204 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
9206 #: misc-utils/blkid.c:849
9207 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9210 #: misc-utils/blkid.c:862
9211 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9214 #: misc-utils/blkid.c:912
9215 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9218 #: misc-utils/cal.c:418
9220 msgid "invalid month argument"
9221 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9223 #: misc-utils/cal.c:426
9224 msgid "invalid week argument"
9225 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9227 #: misc-utils/cal.c:428
9229 msgid "illegal week value: use 1-54"
9230 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9232 #: misc-utils/cal.c:480
9234 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9235 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9237 #: misc-utils/cal.c:489
9238 msgid "illegal day value"
9239 msgstr "giá trị ngày bị sai"
9241 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9243 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9244 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
9246 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9247 msgid "illegal month value: use 1-12"
9248 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
9250 #: misc-utils/cal.c:499
9252 msgid "unknown month name: %s"
9253 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9255 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9256 msgid "illegal year value"
9257 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
9259 #: misc-utils/cal.c:508
9260 msgid "illegal year value: use positive integer"
9261 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
9263 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9265 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9266 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
9268 #: misc-utils/cal.c:1283
9270 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9271 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
9273 #: misc-utils/cal.c:1284
9275 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9276 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
9278 #: misc-utils/cal.c:1287
9279 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9280 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
9282 #: misc-utils/cal.c:1288
9283 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9284 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
9286 #: misc-utils/cal.c:1291
9287 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9288 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9290 #: misc-utils/cal.c:1292
9291 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9292 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9294 #: misc-utils/cal.c:1293
9296 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9297 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9299 #: misc-utils/cal.c:1294
9301 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9302 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9304 #: misc-utils/cal.c:1295
9305 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9306 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9308 #: misc-utils/cal.c:1296
9309 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9310 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9312 #: misc-utils/cal.c:1297
9314 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9315 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9317 #: misc-utils/cal.c:1298
9318 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9321 #: misc-utils/cal.c:1299
9323 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9324 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9326 #: misc-utils/cal.c:1300
9327 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9328 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9330 #: misc-utils/cal.c:1301
9332 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9333 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9335 #: misc-utils/cal.c:1302
9336 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9337 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9339 #: misc-utils/cal.c:1303
9341 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9342 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9344 #: misc-utils/cal.c:1305
9346 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9348 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9350 " always luôn luôn,\n"
9351 " never không bao giờ)\n"
9353 #: misc-utils/fincore.c:61
9355 msgid "file data resident in memory in pages"
9356 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9358 #: misc-utils/fincore.c:62
9360 msgid "file data resident in memory in bytes"
9361 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9363 #: misc-utils/fincore.c:63
9365 msgid "size of the file"
9366 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9368 #: misc-utils/fincore.c:64
9371 msgstr "Tên tập tin"
9373 #: misc-utils/fincore.c:174
9375 msgid "failed to do mincore: %s"
9376 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9378 #: misc-utils/fincore.c:210
9380 msgid "failed to do mmap: %s"
9383 #: misc-utils/fincore.c:236
9385 msgid "failed to open: %s"
9388 #: misc-utils/fincore.c:241
9390 msgid "failed to do fstat: %s"
9391 msgstr "không đọc được: %s"
9393 #: misc-utils/fincore.c:262
9395 msgid " %s [options] file...\n"
9396 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9398 #: misc-utils/fincore.c:265
9400 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9401 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9403 #: misc-utils/fincore.c:266
9405 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9406 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9408 #: misc-utils/fincore.c:267
9410 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9411 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9413 #: misc-utils/fincore.c:268
9415 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9416 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9418 #: misc-utils/fincore.c:269
9420 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9421 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9423 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9424 msgid "no file specified"
9425 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9427 #: misc-utils/findfs.c:28
9429 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9430 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9432 #: misc-utils/findfs.c:32
9433 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9434 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9436 #: misc-utils/findfs.c:74
9438 msgid "unable to resolve '%s'"
9439 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:99
9442 msgid "source device"
9443 msgstr "thiết bị nguồn"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:100
9449 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9450 msgid "filesystem type"
9451 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9453 #: misc-utils/findmnt.c:102
9454 msgid "all mount options"
9455 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:103
9458 msgid "VFS specific mount options"
9459 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:104
9462 msgid "FS specific mount options"
9463 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9465 #: misc-utils/findmnt.c:105
9466 msgid "filesystem label"
9467 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9469 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9470 msgid "filesystem UUID"
9471 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9473 #: misc-utils/findmnt.c:107
9474 msgid "partition label"
9475 msgstr "nhãn của phân vùng"
9477 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9478 msgid "major:minor device number"
9479 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9481 #: misc-utils/findmnt.c:110
9482 msgid "action detected by --poll"
9483 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9485 #: misc-utils/findmnt.c:111
9486 msgid "old mount options saved by --poll"
9487 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9489 #: misc-utils/findmnt.c:112
9490 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9491 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9493 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9494 msgid "filesystem size"
9495 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9497 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9498 msgid "filesystem size available"
9499 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9501 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9502 msgid "filesystem size used"
9503 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9505 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9506 msgid "filesystem use percentage"
9507 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9509 #: misc-utils/findmnt.c:117
9510 msgid "filesystem root"
9511 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9513 #: misc-utils/findmnt.c:118
9517 #: misc-utils/findmnt.c:119
9521 #: misc-utils/findmnt.c:120
9522 msgid "optional mount fields"
9523 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9525 #: misc-utils/findmnt.c:121
9526 msgid "VFS propagation flags"
9527 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9529 #: misc-utils/findmnt.c:122
9530 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9531 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9533 #: misc-utils/findmnt.c:123
9534 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9535 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9537 #: misc-utils/findmnt.c:333
9539 msgid "unknown action: %s"
9540 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9542 #: misc-utils/findmnt.c:650
9546 #: misc-utils/findmnt.c:653
9550 #: misc-utils/findmnt.c:656
9554 #: misc-utils/findmnt.c:659
9558 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9559 #: sys-utils/mount.c:369
9560 msgid "failed to initialize libmount table"
9561 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9563 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9565 msgid "can't read %s"
9566 msgstr "không đọc được %s"
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9570 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9571 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9572 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9573 #: sys-utils/umount.c:187
9574 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9575 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9577 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9578 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9579 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9581 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9582 msgid "poll() failed"
9583 msgstr "poll() gặp lỗi"
9585 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9589 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9590 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9591 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9593 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9594 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9595 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9596 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9598 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9599 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9600 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9602 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9603 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9604 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9606 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9609 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9610 " (includes user space mount options)\n"
9612 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9613 " đã gắn (mặc định)\n"
9615 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9617 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9618 " filesystems (default)\n"
9620 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9621 " đã gắn (mặc định)\n"
9623 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9624 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9625 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9627 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9628 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9629 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9631 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9632 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9633 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9635 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9636 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9637 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9640 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9641 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9643 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9644 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9645 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9647 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9648 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9649 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9651 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9652 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9653 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9655 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9656 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9657 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9659 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9661 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9662 " to device names\n"
9664 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9665 " thành tên thiết bị\n"
9667 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9668 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9669 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9671 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9672 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9673 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9675 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9676 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9677 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9679 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9680 #: sys-utils/rfkill.c:581
9682 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9683 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9685 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9686 msgid " -l, --list use list format output\n"
9687 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9689 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9690 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9691 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9693 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9694 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9695 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9698 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9699 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9701 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9702 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9703 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9707 msgid " --output-all output all available columns\n"
9708 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9710 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9711 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9712 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9714 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9716 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9717 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9719 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9720 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9721 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9723 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9724 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9725 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9729 msgid " --real print only real filesystems\n"
9730 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9732 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9734 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9735 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9737 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9738 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9740 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9742 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9743 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9745 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9747 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9748 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9752 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9753 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9755 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9756 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9757 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9759 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9760 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9761 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9763 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9764 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9765 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9767 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9768 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9769 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9771 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9773 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9774 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9776 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9778 msgid " --verbose print more details\n"
9779 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9781 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9783 msgid "unknown direction '%s'"
9784 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9787 msgid "invalid TID argument"
9788 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9791 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9792 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9794 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9795 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9796 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9799 msgid "failed to initialize libmount cache"
9800 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9802 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9804 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9805 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9807 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9809 msgid "target specified more than once"
9810 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9812 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9814 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9817 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9818 msgid "undefined target (fs_file)"
9821 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9823 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9826 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9828 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9831 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9833 msgid "unreachable target: %m"
9834 msgstr "không thể đọc %s"
9836 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9838 msgid "target is not a directory"
9839 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9841 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9842 msgid "target exists"
9845 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9847 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9852 msgid "unreachable: %s=%s"
9853 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9857 msgid "%s=%s translated to %s"
9858 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9861 msgid "undefined source (fs_spec)"
9864 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9866 msgid "unsupported source tag: %s"
9867 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9869 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9871 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9874 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9876 msgid "unreachable source: %s: %m"
9877 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9879 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9881 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9886 msgid "source %s is not a block device"
9887 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9889 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9891 msgid "source %s exists"
9892 msgstr "thiết bị nguồn"
9894 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9896 msgid "VFS options: %s"
9897 msgstr "%s: các tùy chọn "
9899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9901 msgid "FS options: %s"
9902 msgstr "%s: các tùy chọn "
9904 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9906 msgid "userspace options: %s"
9907 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9909 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9911 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9912 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9914 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9916 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9917 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9919 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9921 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9924 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9925 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9928 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9930 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9931 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9933 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9935 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9936 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9940 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9945 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9946 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9948 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9950 msgid "FS type is %s"
9953 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9955 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9960 msgid "%d parse error"
9961 msgid_plural "%d parse errors"
9962 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9967 msgid_plural ", %d errors"
9968 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9970 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9972 msgid ", %d warning"
9973 msgid_plural ", %d warnings"
9976 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9978 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9981 #: misc-utils/getopt.c:302
9982 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9983 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9985 #: misc-utils/getopt.c:323
9986 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9987 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9989 #: misc-utils/getopt.c:330
9992 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9993 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9994 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9996 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9997 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9998 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
10000 #: misc-utils/getopt.c:336
10001 msgid "Parse command options.\n"
10002 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
10004 #: misc-utils/getopt.c:339
10005 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10006 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
10008 #: misc-utils/getopt.c:340
10009 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10010 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
10012 #: misc-utils/getopt.c:341
10013 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10014 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
10016 #: misc-utils/getopt.c:342
10017 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10018 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
10020 #: misc-utils/getopt.c:343
10021 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10022 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
10024 #: misc-utils/getopt.c:344
10025 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10026 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
10028 #: misc-utils/getopt.c:345
10029 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10030 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
10032 #: misc-utils/getopt.c:346
10033 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10034 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
10036 #: misc-utils/getopt.c:347
10037 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10038 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
10040 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10041 msgid "missing optstring argument"
10042 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
10044 #: misc-utils/getopt.c:451
10045 msgid "internal error, contact the author."
10046 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
10048 #: misc-utils/hardlink.c:127
10050 msgid "Directories: %9lld\n"
10051 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
10053 #: misc-utils/hardlink.c:128
10055 msgid "Objects: %9lld\n"
10058 #: misc-utils/hardlink.c:129
10060 msgid "Regular files: %9lld\n"
10063 #: misc-utils/hardlink.c:130
10065 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10066 msgstr "phân vùng: %d"
10068 #: misc-utils/hardlink.c:132
10069 msgid "Would link: "
10072 #: misc-utils/hardlink.c:133
10076 #: misc-utils/hardlink.c:135
10077 msgid "Would save: "
10080 #: misc-utils/hardlink.c:136
10084 #: misc-utils/hardlink.c:142
10086 msgid " %s [options] directory...\n"
10087 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10089 #: misc-utils/hardlink.c:145
10090 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10093 #: misc-utils/hardlink.c:148
10094 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10097 #: misc-utils/hardlink.c:149
10099 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10100 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10102 #: misc-utils/hardlink.c:150
10104 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10105 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
10107 #: misc-utils/hardlink.c:151
10109 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10110 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10112 #: misc-utils/hardlink.c:152
10114 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10115 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10117 #: misc-utils/hardlink.c:153
10118 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10121 #: misc-utils/hardlink.c:167
10123 msgid "integer overflow"
10124 msgstr "lỗi nội bộ"
10126 #: misc-utils/hardlink.c:196
10128 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10131 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
10133 msgid "cannot stat %s"
10134 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
10136 #: misc-utils/hardlink.c:312
10138 msgid "file %s changed underneath us"
10139 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
10141 #: misc-utils/hardlink.c:332
10143 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10146 #: misc-utils/hardlink.c:339
10148 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10151 #: misc-utils/hardlink.c:343
10153 msgid "failed to remove temporary link %s"
10154 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
10156 #: misc-utils/hardlink.c:354
10158 msgid " %s %s to %s\n"
10159 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
10161 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10165 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10169 #: misc-utils/hardlink.c:360
10171 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10174 #: misc-utils/hardlink.c:363
10178 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
10182 #: misc-utils/hardlink.c:437
10183 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10186 #: misc-utils/hardlink.c:450
10188 msgid "no directory specified"
10189 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
10191 #: misc-utils/hardlink.c:464
10193 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10194 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
10196 #: misc-utils/hardlink.c:509
10198 msgid "Skipping %s%s\n"
10203 #: misc-utils/kill.c:168
10205 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10206 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
10208 #: misc-utils/kill.c:193
10210 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10211 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
10213 #: misc-utils/kill.c:196
10214 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10215 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
10217 #: misc-utils/kill.c:199
10219 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10220 " with the same uid as the present process\n"
10222 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
10223 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
10225 #: misc-utils/kill.c:201
10226 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10227 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
10229 #: misc-utils/kill.c:203
10230 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10231 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
10233 #: misc-utils/kill.c:206
10235 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10236 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10239 #: misc-utils/kill.c:209
10240 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10241 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
10243 #: misc-utils/kill.c:210
10244 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10245 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
10247 #: misc-utils/kill.c:211
10248 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10249 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
10251 #: misc-utils/kill.c:212
10252 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10253 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
10255 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10258 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
10260 #: misc-utils/kill.c:236
10264 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10265 #: sys-utils/unshare.c:499
10267 msgid "unknown signal: %s"
10268 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
10270 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10271 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10273 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10274 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
10276 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10277 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10278 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10279 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10280 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10281 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10282 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10283 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10284 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10285 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10286 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10287 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10288 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10289 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10290 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10291 msgid "argument error"
10292 msgstr "sai đối số"
10294 #: misc-utils/kill.c:369
10296 msgid "invalid signal name or number: %s"
10297 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
10299 #: misc-utils/kill.c:395
10301 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10302 msgstr "lỗi ghi: %d"
10304 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10306 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10307 msgstr "settimeofday() không thành công"
10309 #: misc-utils/kill.c:411
10311 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10312 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10314 #: misc-utils/kill.c:426
10316 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10317 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10319 #: misc-utils/kill.c:444
10321 msgid "sending signal to %s failed"
10322 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10324 #: misc-utils/kill.c:493
10326 msgid "cannot find process \"%s\""
10327 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
10329 #: misc-utils/logger.c:228
10331 msgid "unknown facility name: %s"
10332 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
10334 #: misc-utils/logger.c:234
10336 msgid "unknown priority name: %s"
10337 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10339 #: misc-utils/logger.c:246
10341 msgid "openlog %s: pathname too long"
10342 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10344 #: misc-utils/logger.c:273
10347 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10349 #: misc-utils/logger.c:310
10351 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10352 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10354 #: misc-utils/logger.c:327
10356 msgid "failed to connect to %s port %s"
10357 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10359 #: misc-utils/logger.c:375
10361 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10362 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10364 #: misc-utils/logger.c:528
10366 msgid "send message failed"
10367 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10369 #: misc-utils/logger.c:598
10371 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10374 #: misc-utils/logger.c:612
10376 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10379 #: misc-utils/logger.c:791
10380 msgid "localtime() failed"
10381 msgstr "localtime() bị lỗi"
10383 #: misc-utils/logger.c:801
10385 msgid "hostname '%s' is too long"
10386 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10388 #: misc-utils/logger.c:807
10390 msgid "tag '%s' is too long"
10391 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10393 #: misc-utils/logger.c:870
10395 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10396 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10398 #: misc-utils/logger.c:882
10400 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10401 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10403 #: misc-utils/logger.c:1053
10405 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10406 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10408 #: misc-utils/logger.c:1056
10409 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10410 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10412 #: misc-utils/logger.c:1059
10414 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10415 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10417 #: misc-utils/logger.c:1060
10419 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10420 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10422 #: misc-utils/logger.c:1061
10423 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10424 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10426 #: misc-utils/logger.c:1062
10428 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10429 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10431 #: misc-utils/logger.c:1063
10433 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10434 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10436 #: misc-utils/logger.c:1064
10437 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10438 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10440 #: misc-utils/logger.c:1065
10441 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10444 #: misc-utils/logger.c:1066
10445 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10446 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10448 #: misc-utils/logger.c:1067
10449 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10450 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10452 #: misc-utils/logger.c:1068
10454 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10455 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10457 #: misc-utils/logger.c:1069
10458 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10459 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10461 #: misc-utils/logger.c:1070
10462 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10463 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10465 #: misc-utils/logger.c:1071
10467 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10468 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10470 #: misc-utils/logger.c:1072
10471 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10472 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10474 #: misc-utils/logger.c:1073
10475 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10476 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10478 #: misc-utils/logger.c:1074
10479 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10480 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10482 #: misc-utils/logger.c:1075
10485 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10486 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10488 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10489 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10491 #: misc-utils/logger.c:1077
10493 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10494 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10496 #: misc-utils/logger.c:1078
10497 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10500 #: misc-utils/logger.c:1079
10502 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10503 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10505 #: misc-utils/logger.c:1080
10506 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10507 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10509 #: misc-utils/logger.c:1081
10511 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10512 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10515 #: misc-utils/logger.c:1084
10516 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10517 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10519 #: misc-utils/logger.c:1170
10522 msgstr "tập tin %s"
10524 #: misc-utils/logger.c:1185
10525 msgid "failed to parse id"
10526 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10528 #: misc-utils/logger.c:1203
10530 msgid "failed to parse message size"
10531 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10533 #: misc-utils/logger.c:1233
10534 msgid "--msgid cannot contain space"
10537 #: misc-utils/logger.c:1255
10539 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10540 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10542 #: misc-utils/logger.c:1260
10544 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10545 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10547 #: misc-utils/logger.c:1275
10548 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10549 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10551 #: misc-utils/logger.c:1282
10552 msgid "journald entry could not be written"
10553 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10555 #: misc-utils/look.c:359
10557 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10558 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10560 #: misc-utils/look.c:362
10561 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10562 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10564 #: misc-utils/look.c:365
10565 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10566 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10568 #: misc-utils/look.c:366
10570 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10571 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10573 #: misc-utils/look.c:367
10574 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10575 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10577 #: misc-utils/look.c:368
10578 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10579 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10581 #: misc-utils/lsblk.c:153
10582 msgid "device name"
10583 msgstr "tên thiết bị"
10585 #: misc-utils/lsblk.c:154
10586 msgid "internal kernel device name"
10587 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10589 #: misc-utils/lsblk.c:155
10590 msgid "internal parent kernel device name"
10591 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10593 #: misc-utils/lsblk.c:156
10595 msgid "path to the device node"
10596 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10598 #: misc-utils/lsblk.c:164
10600 msgid "filesystem version"
10601 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10603 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10604 msgid "where the device is mounted"
10605 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10607 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10608 msgid "filesystem LABEL"
10609 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10611 #: misc-utils/lsblk.c:170
10612 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10615 #: misc-utils/lsblk.c:171
10617 msgid "partition table type"
10618 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10620 #: misc-utils/lsblk.c:173
10622 msgid "partition type code or UUID"
10623 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10625 #: misc-utils/lsblk.c:174
10627 msgid "partition type name"
10628 msgstr "tên phân vùng"
10630 #: misc-utils/lsblk.c:175
10631 msgid "partition LABEL"
10632 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10634 #: misc-utils/lsblk.c:179
10635 msgid "read-ahead of the device"
10636 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10639 msgid "read-only device"
10640 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:181
10643 msgid "removable device"
10644 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10646 #: misc-utils/lsblk.c:182
10647 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10648 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10650 #: misc-utils/lsblk.c:183
10651 msgid "rotational device"
10652 msgstr "thiết bị quay"
10654 #: misc-utils/lsblk.c:184
10655 msgid "adds randomness"
10656 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10658 #: misc-utils/lsblk.c:185
10659 msgid "device identifier"
10660 msgstr "định danh thiết bị"
10662 #: misc-utils/lsblk.c:186
10663 msgid "disk serial number"
10664 msgstr "số sê-ri đĩa"
10666 #: misc-utils/lsblk.c:187
10667 msgid "size of the device"
10668 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10670 #: misc-utils/lsblk.c:188
10671 msgid "state of the device"
10672 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10674 #: misc-utils/lsblk.c:190
10678 #: misc-utils/lsblk.c:191
10679 msgid "device node permissions"
10680 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10682 #: misc-utils/lsblk.c:192
10683 msgid "alignment offset"
10684 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10686 #: misc-utils/lsblk.c:193
10687 msgid "minimum I/O size"
10688 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10690 #: misc-utils/lsblk.c:194
10691 msgid "optimal I/O size"
10692 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10694 #: misc-utils/lsblk.c:195
10695 msgid "physical sector size"
10696 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10698 #: misc-utils/lsblk.c:196
10699 msgid "logical sector size"
10700 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10702 #: misc-utils/lsblk.c:197
10703 msgid "I/O scheduler name"
10704 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10706 #: misc-utils/lsblk.c:198
10707 msgid "request queue size"
10708 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10710 #: misc-utils/lsblk.c:199
10711 msgid "device type"
10712 msgstr "kiểu thiết bị"
10714 #: misc-utils/lsblk.c:200
10715 msgid "discard alignment offset"
10716 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10718 #: misc-utils/lsblk.c:201
10719 msgid "discard granularity"
10720 msgstr "hủy granularity"
10722 #: misc-utils/lsblk.c:202
10723 msgid "discard max bytes"
10724 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10726 #: misc-utils/lsblk.c:203
10727 msgid "discard zeroes data"
10728 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10730 #: misc-utils/lsblk.c:204
10731 msgid "write same max bytes"
10732 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10734 #: misc-utils/lsblk.c:205
10735 msgid "unique storage identifier"
10736 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10738 #: misc-utils/lsblk.c:206
10739 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10740 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10742 #: misc-utils/lsblk.c:207
10743 msgid "device transport type"
10744 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10746 #: misc-utils/lsblk.c:208
10747 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10748 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10750 #: misc-utils/lsblk.c:209
10751 msgid "device revision"
10752 msgstr "phiên bản thiết bị"
10754 #: misc-utils/lsblk.c:210
10755 msgid "device vendor"
10756 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10758 #: misc-utils/lsblk.c:211
10762 #: misc-utils/lsblk.c:212
10764 msgid "dax-capable device"
10765 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10767 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10769 msgid "failed to allocate device"
10770 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10772 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10773 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10774 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10776 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10778 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10779 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10781 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10783 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10784 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10786 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10788 msgid "failed to allocate /sys handler"
10789 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
10791 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10792 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10794 msgid "failed to parse list '%s'"
10795 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10797 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10798 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10800 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10801 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10803 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10804 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10806 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10807 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10809 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10811 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10812 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10814 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10815 msgid "List information about block devices.\n"
10816 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10818 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10819 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10820 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10822 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10824 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10825 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10827 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10828 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10829 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10831 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:500
10833 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10834 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10836 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10837 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10838 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10840 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10841 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10842 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10844 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10846 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10847 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10849 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10850 msgid " -a, --all print all devices\n"
10851 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10853 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10854 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10855 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10857 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10858 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10859 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10861 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10862 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10863 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10865 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10866 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10867 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10869 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10870 msgid " -l, --list use list format output\n"
10871 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10873 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10875 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10876 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
10878 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10879 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10880 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10882 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:504
10883 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10884 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10886 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:505
10887 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10888 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10890 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10891 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10892 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10894 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10895 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10896 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10898 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10899 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10900 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10902 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10904 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10905 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10907 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10908 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10909 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10911 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10913 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10914 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
10916 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10918 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10919 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10921 #: misc-utils/lsblk.c:2153
10923 msgid "failed to allocate device tree"
10924 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10926 #: misc-utils/lslocks.c:73
10927 msgid "command of the process holding the lock"
10928 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10930 #: misc-utils/lslocks.c:74
10931 msgid "PID of the process holding the lock"
10932 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10934 #: misc-utils/lslocks.c:75
10936 msgid "kind of lock"
10937 msgstr "kích thước của khóa"
10939 #: misc-utils/lslocks.c:76
10940 msgid "size of the lock"
10941 msgstr "kích thước của khóa"
10943 #: misc-utils/lslocks.c:77
10944 msgid "lock access mode"
10945 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10947 #: misc-utils/lslocks.c:78
10948 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10949 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10951 #: misc-utils/lslocks.c:79
10952 msgid "relative byte offset of the lock"
10953 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10955 #: misc-utils/lslocks.c:80
10956 msgid "ending offset of the lock"
10957 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10959 #: misc-utils/lslocks.c:81
10960 msgid "path of the locked file"
10961 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10963 #: misc-utils/lslocks.c:82
10964 msgid "PID of the process blocking the lock"
10965 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10967 #: misc-utils/lslocks.c:259
10968 msgid "failed to parse ID"
10969 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10971 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10972 msgid "failed to parse pid"
10973 msgstr "lỗi phân tích PID"
10975 #: misc-utils/lslocks.c:285
10977 msgstr "(không hiểu)"
10979 #: misc-utils/lslocks.c:287
10980 msgid "(undefined)"
10983 #: misc-utils/lslocks.c:296
10984 msgid "failed to parse start"
10985 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10987 #: misc-utils/lslocks.c:303
10988 msgid "failed to parse end"
10989 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10991 #: misc-utils/lslocks.c:531
10992 msgid "List local system locks.\n"
10993 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10995 #: misc-utils/lslocks.c:534
10997 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10998 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
11000 #: misc-utils/lslocks.c:536
11001 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11004 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
11006 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11007 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11009 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
11011 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11012 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
11014 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
11016 msgid " --output-all output all columns\n"
11017 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11019 #: misc-utils/lslocks.c:540
11021 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11022 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11024 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
11026 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11027 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11029 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
11030 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
11031 #: sys-utils/prlimit.c:587
11032 msgid "invalid PID argument"
11033 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
11035 #: misc-utils/mcookie.c:86
11036 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11037 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
11039 #: misc-utils/mcookie.c:89
11040 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11041 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
11043 #: misc-utils/mcookie.c:90
11044 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11045 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
11047 #: misc-utils/mcookie.c:91
11048 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11049 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11051 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:103
11052 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
11056 #: misc-utils/mcookie.c:124
11058 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11059 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11060 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
11062 #: misc-utils/mcookie.c:129
11064 msgid "closing %s failed"
11065 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
11067 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fstrim.c:500
11068 #: text-utils/hexdump.c:117
11069 msgid "failed to parse length"
11070 msgstr "không phân tích được độ dài"
11072 #: misc-utils/mcookie.c:181
11073 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11074 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
11076 #: misc-utils/mcookie.c:190
11078 msgid "Got %d byte from %s\n"
11079 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11080 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
11082 #: misc-utils/namei.c:90
11084 msgid "failed to read symlink: %s"
11085 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
11087 #: misc-utils/namei.c:334
11089 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11090 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
11092 #: misc-utils/namei.c:337
11093 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11094 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
11096 #: misc-utils/namei.c:341
11099 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11100 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11101 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11102 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11103 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11104 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11106 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11107 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11108 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
11109 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
11110 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
11111 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
11112 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
11113 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
11115 #: misc-utils/namei.c:408
11116 msgid "pathname argument is missing"
11117 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11119 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11121 msgid "failed to allocate UID cache"
11122 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11124 #: misc-utils/namei.c:417
11126 msgid "failed to allocate GID cache"
11127 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11129 #: misc-utils/namei.c:439
11131 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11132 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
11134 #: misc-utils/rename.c:74
11136 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11137 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
11139 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11141 msgid "%s: not accessible"
11142 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11144 #: misc-utils/rename.c:124
11146 msgid "%s: not a symbolic link"
11147 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
11149 #: misc-utils/rename.c:129
11151 msgid "%s: readlink failed"
11152 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
11154 #: misc-utils/rename.c:144
11156 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11157 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11159 #: misc-utils/rename.c:150
11161 msgid "%s: unlink failed"
11162 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
11164 #: misc-utils/rename.c:154
11166 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11167 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
11169 #: misc-utils/rename.c:188
11171 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11172 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11174 #: misc-utils/rename.c:192
11176 msgid "%s: rename to %s failed"
11177 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
11179 #: misc-utils/rename.c:206
11181 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11182 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
11184 #: misc-utils/rename.c:210
11185 msgid "Rename files.\n"
11186 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
11188 #: misc-utils/rename.c:213
11190 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11191 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11193 #: misc-utils/rename.c:214
11195 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11196 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
11198 #: misc-utils/rename.c:215
11200 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11201 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11203 #: misc-utils/rename.c:216
11204 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11207 #: misc-utils/rename.c:217
11208 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11211 #: misc-utils/rename.c:293
11212 msgid "failed to get terminal attributes"
11213 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
11215 #: misc-utils/uuidd.c:64
11216 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11217 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
11219 #: misc-utils/uuidd.c:66
11221 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11222 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
11224 #: misc-utils/uuidd.c:67
11226 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11227 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11229 #: misc-utils/uuidd.c:68
11231 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11232 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
11234 #: misc-utils/uuidd.c:69
11236 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11237 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
11239 #: misc-utils/uuidd.c:70
11241 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11242 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11244 #: misc-utils/uuidd.c:71
11246 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11247 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11249 #: misc-utils/uuidd.c:72
11251 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11252 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
11254 #: misc-utils/uuidd.c:73
11256 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11257 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
11259 #: misc-utils/uuidd.c:74
11261 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11262 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
11264 #: misc-utils/uuidd.c:75
11266 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11267 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11269 #: misc-utils/uuidd.c:76
11271 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11272 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
11274 #: misc-utils/uuidd.c:77
11276 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11277 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11279 #: misc-utils/uuidd.c:109
11280 msgid "bad arguments"
11281 msgstr "đối số sai"
11283 #: misc-utils/uuidd.c:116
11285 msgstr "ổ cắm (socket)"
11287 #: misc-utils/uuidd.c:127
11291 #: misc-utils/uuidd.c:147
11295 #: misc-utils/uuidd.c:155
11297 msgstr "đếm số lần đọc"
11299 #: misc-utils/uuidd.c:161
11300 msgid "bad response length"
11301 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
11303 #: misc-utils/uuidd.c:212
11305 msgid "cannot lock %s"
11306 msgstr "không thể khóa %s"
11308 #: misc-utils/uuidd.c:237
11309 msgid "couldn't create unix stream socket"
11310 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
11312 #: misc-utils/uuidd.c:262
11314 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11315 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
11317 #: misc-utils/uuidd.c:289
11319 msgid "receiving signal failed"
11320 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11322 #: misc-utils/uuidd.c:304
11326 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11328 msgid "cannot set up timer"
11329 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
11331 #: misc-utils/uuidd.c:347
11333 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11334 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
11336 #: misc-utils/uuidd.c:356
11338 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11339 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
11341 #: misc-utils/uuidd.c:366
11343 msgid "could not truncate file: %s"
11344 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
11346 #: misc-utils/uuidd.c:380
11348 msgid "sd_listen_fds() failed"
11349 msgstr "settimeofday() không thành công"
11351 #: misc-utils/uuidd.c:383
11352 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11355 #: misc-utils/uuidd.c:386
11357 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11358 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
11360 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11362 msgid "poll failed"
11363 msgstr "poll() gặp lỗi"
11365 #: misc-utils/uuidd.c:419
11367 msgid "timeout [%d sec]\n"
11368 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
11370 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11371 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11372 #: text-utils/column.c:518
11373 msgid "read failed"
11374 msgstr "đọc gặp lỗi"
11376 #: misc-utils/uuidd.c:438
11378 msgid "error reading from client, len = %d"
11379 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11381 #: misc-utils/uuidd.c:447
11383 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11384 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11386 #: misc-utils/uuidd.c:450
11388 msgid "operation %d\n"
11389 msgstr "thao tác %d\n"
11391 #: misc-utils/uuidd.c:466
11393 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11394 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11396 #: misc-utils/uuidd.c:476
11398 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11399 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11401 #: misc-utils/uuidd.c:485
11403 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11404 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11405 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11407 #: misc-utils/uuidd.c:506
11409 msgid "Generated %d UUID:\n"
11410 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11411 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11413 #: misc-utils/uuidd.c:520
11415 msgid "Invalid operation %d\n"
11416 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11418 #: misc-utils/uuidd.c:532
11420 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11421 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11423 #: misc-utils/uuidd.c:593
11424 msgid "failed to parse --uuids"
11425 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11427 #: misc-utils/uuidd.c:610
11428 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11429 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11431 #: misc-utils/uuidd.c:629
11432 msgid "failed to parse --timeout"
11433 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11435 #: misc-utils/uuidd.c:642
11437 msgid "socket name too long: %s"
11438 msgstr "tên khối tin quá dài"
11440 #: misc-utils/uuidd.c:649
11441 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11442 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11444 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11446 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11447 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11449 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11450 msgid "unexpected error"
11451 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11453 #: misc-utils/uuidd.c:665
11455 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11456 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11457 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11459 #: misc-utils/uuidd.c:669
11461 msgid "List of UUIDs:\n"
11462 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11464 #: misc-utils/uuidd.c:701
11466 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11467 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11469 #: misc-utils/uuidd.c:706
11471 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11472 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11474 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11475 msgid "Create a new UUID value.\n"
11476 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11478 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11480 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11481 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11483 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11485 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11486 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11488 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11489 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11492 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11493 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11496 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11498 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11499 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11501 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11503 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11504 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11506 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11508 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11509 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11511 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11513 msgid "unique identifier"
11514 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11516 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11518 msgid "variant name"
11519 msgstr "tên phân vùng"
11521 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11526 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11530 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11532 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11533 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11535 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11537 msgid " -J, --json use JSON output format"
11538 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11540 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11542 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11543 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11545 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11547 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11548 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11550 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11552 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11553 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11555 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11556 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11561 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11565 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11569 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11573 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11577 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11581 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11585 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11586 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2048 sys-utils/lsns.c:807
11587 #: sys-utils/zramctl.c:505
11588 msgid "failed to initialize output column"
11589 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11591 #: misc-utils/whereis.c:199
11593 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11594 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11596 #: misc-utils/whereis.c:202
11597 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11598 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11600 #: misc-utils/whereis.c:205
11601 msgid " -b search only for binaries\n"
11602 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11604 #: misc-utils/whereis.c:206
11605 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11606 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11608 #: misc-utils/whereis.c:207
11609 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11610 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11612 #: misc-utils/whereis.c:208
11613 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11614 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11616 #: misc-utils/whereis.c:209
11617 msgid " -s search only for sources\n"
11618 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11620 #: misc-utils/whereis.c:210
11621 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11622 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11624 #: misc-utils/whereis.c:211
11625 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11626 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11628 #: misc-utils/whereis.c:212
11629 msgid " -u search for unusual entries\n"
11630 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11632 #: misc-utils/whereis.c:213
11633 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11634 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11636 #: misc-utils/whereis.c:652
11638 msgid "option -f is missing"
11639 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11641 #: misc-utils/wipefs.c:109
11643 msgid "partition/filesystem UUID"
11644 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11646 #: misc-utils/wipefs.c:111
11647 msgid "magic string length"
11650 #: misc-utils/wipefs.c:112
11651 msgid "superblok type"
11654 #: misc-utils/wipefs.c:113
11656 msgid "magic string offset"
11657 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11659 #: misc-utils/wipefs.c:114
11661 msgid "type description"
11664 #: misc-utils/wipefs.c:115
11666 msgid "block device name"
11667 msgstr "thiết bị khối "
11669 #: misc-utils/wipefs.c:332
11671 msgid "partition-table"
11672 msgstr "bảng phân vùng"
11674 #: misc-utils/wipefs.c:420
11676 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11677 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11679 #: misc-utils/wipefs.c:471
11681 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11682 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11684 #: misc-utils/wipefs.c:477
11686 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11687 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11688 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11690 #: misc-utils/wipefs.c:506
11692 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11693 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11695 #: misc-utils/wipefs.c:532
11697 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11698 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11700 #: misc-utils/wipefs.c:561
11701 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11702 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11704 #: misc-utils/wipefs.c:579
11706 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11707 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11709 #: misc-utils/wipefs.c:608
11711 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11712 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11714 #: misc-utils/wipefs.c:613
11715 msgid "Use the --force option to force erase."
11716 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11718 #: misc-utils/wipefs.c:651
11720 msgid "Wipe signatures from a device."
11721 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11723 #: misc-utils/wipefs.c:654
11725 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11726 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11728 #: misc-utils/wipefs.c:655
11730 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11731 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11733 #: misc-utils/wipefs.c:656
11735 msgid " -f, --force force erasure"
11736 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11738 #: misc-utils/wipefs.c:657
11740 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11741 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11743 #: misc-utils/wipefs.c:658
11745 msgid " -J, --json use JSON output format"
11746 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11748 #: misc-utils/wipefs.c:659
11750 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11751 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11753 #: misc-utils/wipefs.c:660
11755 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11756 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11758 #: misc-utils/wipefs.c:661
11759 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11762 #: misc-utils/wipefs.c:662
11764 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11765 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11767 #: misc-utils/wipefs.c:663
11769 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11770 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11772 #: misc-utils/wipefs.c:664
11774 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11775 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11777 #: misc-utils/wipefs.c:666
11779 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11781 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
11782 " (auto tự động,\n"
11783 " always luôn luôn,\n"
11784 " never không bao giờ)\n"
11786 #: misc-utils/wipefs.c:784
11787 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11788 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11790 #: schedutils/chrt.c:135
11791 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11792 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11794 #: schedutils/chrt.c:137
11798 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11799 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11802 "Đặt chính sách:\n"
11803 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11805 "Lấy chính sách:\n"
11806 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11808 #: schedutils/chrt.c:141
11811 " chrt [options] -p <pid>\n"
11814 #: schedutils/chrt.c:145
11816 msgid "Policy options:\n"
11817 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11819 #: schedutils/chrt.c:146
11821 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11822 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11824 #: schedutils/chrt.c:147
11826 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11827 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11829 #: schedutils/chrt.c:148
11831 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11832 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11834 #: schedutils/chrt.c:149
11836 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11837 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11839 #: schedutils/chrt.c:150
11841 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11842 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11844 #: schedutils/chrt.c:151
11846 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11847 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11849 #: schedutils/chrt.c:154
11851 msgid "Scheduling options:\n"
11852 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11854 #: schedutils/chrt.c:155
11856 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11860 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11862 #: schedutils/chrt.c:156
11863 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11866 #: schedutils/chrt.c:157
11867 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11870 #: schedutils/chrt.c:158
11871 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11874 #: schedutils/chrt.c:161
11876 msgid "Other options:\n"
11877 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11879 #: schedutils/chrt.c:162
11880 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11883 #: schedutils/chrt.c:163
11885 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11886 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11888 #: schedutils/chrt.c:164
11890 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11891 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11893 #: schedutils/chrt.c:165
11895 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11896 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11898 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11900 msgid "failed to get pid %d's policy"
11901 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11903 #: schedutils/chrt.c:256
11905 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11906 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11908 #: schedutils/chrt.c:266
11910 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11911 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11913 #: schedutils/chrt.c:268
11915 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11916 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11918 #: schedutils/chrt.c:275
11920 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11921 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11923 #: schedutils/chrt.c:277
11925 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11926 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11928 #: schedutils/chrt.c:282
11930 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11933 #: schedutils/chrt.c:285
11935 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11936 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11938 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11939 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11940 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11942 #: schedutils/chrt.c:333
11944 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11945 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11947 #: schedutils/chrt.c:336
11949 msgid "%s not supported?\n"
11950 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11952 #: schedutils/chrt.c:408
11954 msgid "failed to set tid %d's policy"
11955 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11957 #: schedutils/chrt.c:413
11959 msgid "failed to set pid %d's policy"
11960 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11962 #: schedutils/chrt.c:493
11964 msgid "invalid runtime argument"
11965 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11967 #: schedutils/chrt.c:496
11969 msgid "invalid period argument"
11970 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11972 #: schedutils/chrt.c:499
11974 msgid "invalid deadline argument"
11975 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11977 #: schedutils/chrt.c:524
11978 msgid "invalid priority argument"
11979 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11981 #: schedutils/chrt.c:528
11983 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11984 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11986 #: schedutils/chrt.c:533
11987 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11990 #: schedutils/chrt.c:548
11992 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11993 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11995 #: schedutils/chrt.c:555
11997 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12000 #: schedutils/ionice.c:76
12001 msgid "ioprio_get failed"
12002 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
12004 #: schedutils/ionice.c:85
12006 msgid "%s: prio %lu\n"
12007 msgstr "%s: prio %lu\n"
12009 #: schedutils/ionice.c:98
12010 msgid "ioprio_set failed"
12011 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
12013 #: schedutils/ionice.c:105
12016 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12017 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12018 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12019 " %1$s [options] <command>\n"
12021 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12022 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12023 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12024 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12026 #: schedutils/ionice.c:111
12027 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12028 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
12030 #: schedutils/ionice.c:114
12032 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12033 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12035 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
12036 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
12038 #: schedutils/ionice.c:116
12040 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12041 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12043 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
12044 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
12046 #: schedutils/ionice.c:118
12047 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12048 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12050 #: schedutils/ionice.c:119
12051 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12052 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
12054 #: schedutils/ionice.c:120
12055 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12056 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
12058 #: schedutils/ionice.c:121
12059 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12060 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
12062 #: schedutils/ionice.c:157
12063 msgid "invalid class data argument"
12064 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
12066 #: schedutils/ionice.c:163
12067 msgid "invalid class argument"
12068 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
12070 #: schedutils/ionice.c:168
12072 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12073 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
12075 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12076 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12077 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
12079 #: schedutils/ionice.c:185
12080 msgid "invalid PGID argument"
12081 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
12083 #: schedutils/ionice.c:193
12084 msgid "invalid UID argument"
12085 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
12087 #: schedutils/ionice.c:212
12088 msgid "ignoring given class data for none class"
12089 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
12091 #: schedutils/ionice.c:220
12092 msgid "ignoring given class data for idle class"
12093 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
12095 #: schedutils/ionice.c:225
12097 msgid "unknown prio class %d"
12098 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
12100 #: schedutils/taskset.c:52
12103 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12106 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
12109 #: schedutils/taskset.c:56
12110 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12111 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
12113 #: schedutils/taskset.c:60
12117 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12118 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12119 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12122 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
12123 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
12124 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
12125 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12126 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
12129 #: schedutils/taskset.c:69
12132 "The default behavior is to run a new command:\n"
12133 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12134 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12137 " %1$s -p 03 700\n"
12138 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12139 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12140 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12141 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12143 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
12144 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12145 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
12148 " %1$s -p 03 700\n"
12149 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
12150 "thay cho một bộ lọc:\n"
12151 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12152 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
12153 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
12155 #: schedutils/taskset.c:91
12157 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12158 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12160 #: schedutils/taskset.c:92
12162 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12163 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12165 #: schedutils/taskset.c:95
12167 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12168 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12170 #: schedutils/taskset.c:96
12172 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12173 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12175 #: schedutils/taskset.c:100
12176 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12177 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
12179 #: schedutils/taskset.c:109
12181 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12182 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12184 #: schedutils/taskset.c:110
12186 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12187 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12189 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12190 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12191 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
12193 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12194 msgid "cpuset_alloc failed"
12195 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
12197 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12199 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12200 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
12202 #: schedutils/taskset.c:226
12204 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12205 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
12207 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12209 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12210 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12212 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12214 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12215 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12217 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12218 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12219 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
12221 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12223 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12224 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
12226 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12228 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12229 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12231 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12233 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12234 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12236 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12238 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12239 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12241 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12243 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12244 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
12246 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12248 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12249 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12251 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12253 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12254 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12256 #: sys-utils/blkdiscard.c:152 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12257 #: text-utils/hexdump.c:124
12258 msgid "failed to parse offset"
12259 msgstr "không phân tích được offset"
12261 #: sys-utils/blkdiscard.c:156
12262 msgid "failed to parse step"
12263 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
12265 #: sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/fallocate.c:379
12266 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12267 msgid "unexpected number of arguments"
12268 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
12270 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12272 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12273 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12275 #: sys-utils/blkdiscard.c:199 sys-utils/blkzone.c:150
12277 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12278 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12280 #: sys-utils/blkdiscard.c:203
12282 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12283 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12285 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/blkzone.c:313
12287 msgid "%s: offset is greater than device size"
12288 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12290 #: sys-utils/blkdiscard.c:217
12292 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12293 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12295 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12297 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12298 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12300 #: sys-utils/blkdiscard.c:234
12302 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12303 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
12305 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12307 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12308 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
12310 #: sys-utils/blkzone.c:92
12312 msgid "Report zone information about the given device"
12313 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12315 #: sys-utils/blkzone.c:98
12316 msgid "Reset a range of zones."
12319 #: sys-utils/blkzone.c:104
12320 msgid "Open a range of zones."
12323 #: sys-utils/blkzone.c:110
12324 msgid "Close a range of zones."
12327 #: sys-utils/blkzone.c:116
12328 msgid "Set a range of zones to Full."
12331 #: sys-utils/blkzone.c:147
12333 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12334 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
12336 #: sys-utils/blkzone.c:227
12338 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12339 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12341 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:303
12343 msgid "%s: unable to determine zone size"
12344 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
12346 #: sys-utils/blkzone.c:249
12348 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12349 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12351 #: sys-utils/blkzone.c:252
12353 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12356 #: sys-utils/blkzone.c:271
12358 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12361 #: sys-utils/blkzone.c:308
12363 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12364 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12366 #: sys-utils/blkzone.c:327
12368 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12369 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12371 #: sys-utils/blkzone.c:335
12373 msgid "%s: %s ioctl failed"
12374 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12376 #: sys-utils/blkzone.c:338
12378 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12379 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
12381 #: sys-utils/blkzone.c:353
12383 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12384 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
12386 #: sys-utils/blkzone.c:356
12387 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12390 #: sys-utils/blkzone.c:363
12392 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12393 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12395 #: sys-utils/blkzone.c:364
12396 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12399 #: sys-utils/blkzone.c:365
12401 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12402 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12404 #: sys-utils/blkzone.c:366
12406 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12407 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
12409 #: sys-utils/blkzone.c:367
12411 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12412 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12414 #: sys-utils/blkzone.c:372
12416 msgid "<sector> and <sectors>"
12417 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
12419 #: sys-utils/blkzone.c:410
12421 msgid "%s is not valid command name"
12422 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12424 #: sys-utils/blkzone.c:422
12426 msgid "failed to parse number of zones"
12427 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12429 #: sys-utils/blkzone.c:426
12431 msgid "failed to parse number of sectors"
12432 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12434 #: sys-utils/blkzone.c:430
12436 msgid "failed to parse zone offset"
12437 msgstr "không phân tích được offset"
12439 #: sys-utils/blkzone.c:449 sys-utils/setsid.c:92
12441 msgid "no command specified"
12442 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12444 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12446 msgid "CPU %u does not exist"
12447 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12449 #: sys-utils/chcpu.c:89
12451 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12452 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12454 #: sys-utils/chcpu.c:96
12456 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12457 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12459 #: sys-utils/chcpu.c:100
12461 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12462 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12464 #: sys-utils/chcpu.c:108
12466 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12467 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12469 #: sys-utils/chcpu.c:111
12471 msgid "CPU %u enable failed"
12472 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12474 #: sys-utils/chcpu.c:114
12476 msgid "CPU %u enabled\n"
12477 msgstr "CPU %d được bật\n"
12479 #: sys-utils/chcpu.c:117
12481 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12482 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12484 #: sys-utils/chcpu.c:123
12486 msgid "CPU %u disable failed"
12487 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12489 #: sys-utils/chcpu.c:126
12491 msgid "CPU %u disabled\n"
12492 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12494 #: sys-utils/chcpu.c:139
12495 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12496 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12498 #: sys-utils/chcpu.c:142
12499 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12500 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12502 #: sys-utils/chcpu.c:144
12504 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12505 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12507 #: sys-utils/chcpu.c:151
12508 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12509 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12511 #: sys-utils/chcpu.c:155
12512 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12513 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12515 #: sys-utils/chcpu.c:157
12517 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12518 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12520 #: sys-utils/chcpu.c:160
12521 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12522 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12524 #: sys-utils/chcpu.c:162
12526 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12527 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12529 #: sys-utils/chcpu.c:186
12531 msgid "CPU %u is not configurable"
12532 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12534 #: sys-utils/chcpu.c:192
12536 msgid "CPU %u is already configured\n"
12537 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12539 #: sys-utils/chcpu.c:196
12541 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12542 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12544 #: sys-utils/chcpu.c:201
12546 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12547 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12549 #: sys-utils/chcpu.c:208
12551 msgid "CPU %u configure failed"
12552 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12554 #: sys-utils/chcpu.c:211
12556 msgid "CPU %u configured\n"
12557 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
12559 #: sys-utils/chcpu.c:215
12561 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12562 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12564 #: sys-utils/chcpu.c:218
12566 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12567 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
12569 #: sys-utils/chcpu.c:233
12571 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12572 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
12574 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12583 "%s [các_tùy_chọn]\n"
12585 #: sys-utils/chcpu.c:245
12586 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12587 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
12589 #: sys-utils/chcpu.c:249
12592 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12593 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12594 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12595 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12596 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12597 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12601 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12602 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
12603 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
12604 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
12605 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
12606 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
12607 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
12608 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
12610 #: sys-utils/chcpu.c:296
12612 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12613 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12615 #: sys-utils/chcpu.c:338
12617 msgid "unsupported argument: %s"
12618 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
12620 #: sys-utils/chmem.c:100
12622 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12625 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12627 msgid "Failed to parse index"
12628 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12630 #: sys-utils/chmem.c:151
12632 msgid "%s enable failed\n"
12633 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12635 #: sys-utils/chmem.c:153
12637 msgid "%s disable failed\n"
12638 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12640 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12642 msgid "%s enabled\n"
12643 msgstr "CPU %d được bật\n"
12645 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12647 msgid "%s disabled\n"
12648 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12650 #: sys-utils/chmem.c:170
12652 msgid "Could only enable %s of memory"
12655 #: sys-utils/chmem.c:172
12657 msgid "Could only disable %s of memory"
12660 #: sys-utils/chmem.c:206
12662 msgid "%s already enabled\n"
12663 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12665 #: sys-utils/chmem.c:208
12667 msgid "%s already disabled\n"
12668 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12670 #: sys-utils/chmem.c:218
12672 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12673 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12675 #: sys-utils/chmem.c:222
12677 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12678 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12680 #: sys-utils/chmem.c:237
12682 msgid "%s enable failed"
12683 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12685 #: sys-utils/chmem.c:239
12687 msgid "%s disable failed"
12688 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12690 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12692 msgid "Failed to read %s"
12693 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12695 #: sys-utils/chmem.c:273
12697 msgid "Failed to parse block number"
12698 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
12700 #: sys-utils/chmem.c:278
12702 msgid "Failed to parse size"
12703 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12705 #: sys-utils/chmem.c:282
12707 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12710 #: sys-utils/chmem.c:291
12712 msgid "Failed to parse start"
12713 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12715 #: sys-utils/chmem.c:292
12717 msgid "Failed to parse end"
12718 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12720 #: sys-utils/chmem.c:296
12722 msgid "Invalid start address format: %s"
12723 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12725 #: sys-utils/chmem.c:298
12727 msgid "Invalid end address format: %s"
12728 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12730 #: sys-utils/chmem.c:299
12732 msgid "Failed to parse start address"
12733 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12735 #: sys-utils/chmem.c:300
12737 msgid "Failed to parse end address"
12738 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12740 #: sys-utils/chmem.c:303
12742 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12745 #: sys-utils/chmem.c:317
12747 msgid "Invalid parameter: %s"
12748 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12750 #: sys-utils/chmem.c:324
12752 msgid "Invalid range: %s"
12753 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12755 #: sys-utils/chmem.c:333
12757 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12758 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12760 #: sys-utils/chmem.c:336
12761 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12764 #: sys-utils/chmem.c:339
12766 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12767 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12769 #: sys-utils/chmem.c:340
12771 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12772 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12774 #: sys-utils/chmem.c:341
12776 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12777 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12779 #: sys-utils/chmem.c:342
12780 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12783 #: sys-utils/chmem.c:343
12785 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12786 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12788 #: sys-utils/chmem.c:346
12792 "Supported zones:\n"
12795 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12797 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1448 sys-utils/lsmem.c:642
12799 msgid "failed to initialize %s handler"
12800 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12802 #: sys-utils/chmem.c:433
12803 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12806 #: sys-utils/chmem.c:438
12808 msgid "unknown memory zone: %s"
12809 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12811 #: sys-utils/choom.c:38
12814 " %1$s [options] -p pid\n"
12815 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12816 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12818 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12819 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12820 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12821 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12823 #: sys-utils/choom.c:44
12824 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12827 #: sys-utils/choom.c:47
12829 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12830 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
12832 #: sys-utils/choom.c:48
12834 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12835 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
12837 #: sys-utils/choom.c:60
12839 msgid "failed to read OOM score value"
12840 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12842 #: sys-utils/choom.c:70
12844 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12845 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12847 #: sys-utils/choom.c:105
12849 msgid "invalid adjust argument"
12850 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12852 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12854 msgid "invalid argument: %s"
12855 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12857 #: sys-utils/choom.c:123
12859 msgid "no PID or COMMAND specified"
12860 msgstr "Chưa có LỆNH."
12862 #: sys-utils/choom.c:127
12864 msgid "no OOM score adjust value specified"
12865 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12867 #: sys-utils/choom.c:135
12869 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12870 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12872 #: sys-utils/choom.c:136
12874 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12875 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12877 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12879 msgid "failed to set score adjust value"
12880 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12882 #: sys-utils/choom.c:145
12884 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12887 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12889 msgid " %s hard|soft\n"
12890 msgstr " %s hard|soft\n"
12892 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12894 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12897 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12901 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12903 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12904 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12906 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12907 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12908 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12910 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12912 msgid "unknown argument: %s"
12913 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12915 #: sys-utils/dmesg.c:109
12916 msgid "system is unusable"
12917 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12919 #: sys-utils/dmesg.c:110
12920 msgid "action must be taken immediately"
12921 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12923 #: sys-utils/dmesg.c:111
12924 msgid "critical conditions"
12925 msgstr "điều kiện tới hạn"
12927 #: sys-utils/dmesg.c:112
12928 msgid "error conditions"
12929 msgstr "điều kiện lỗi"
12931 #: sys-utils/dmesg.c:113
12932 msgid "warning conditions"
12933 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12935 #: sys-utils/dmesg.c:114
12936 msgid "normal but significant condition"
12937 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12939 #: sys-utils/dmesg.c:115
12940 msgid "informational"
12943 #: sys-utils/dmesg.c:116
12944 msgid "debug-level messages"
12945 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12947 #: sys-utils/dmesg.c:130
12948 msgid "kernel messages"
12949 msgstr "thông điệp nhân"
12951 #: sys-utils/dmesg.c:131
12952 msgid "random user-level messages"
12953 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12955 #: sys-utils/dmesg.c:132
12956 msgid "mail system"
12957 msgstr "hệ thống thư"
12959 #: sys-utils/dmesg.c:133
12960 msgid "system daemons"
12961 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12963 #: sys-utils/dmesg.c:134
12964 msgid "security/authorization messages"
12965 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12967 #: sys-utils/dmesg.c:135
12968 msgid "messages generated internally by syslogd"
12969 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12971 #: sys-utils/dmesg.c:136
12972 msgid "line printer subsystem"
12973 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12975 #: sys-utils/dmesg.c:137
12976 msgid "network news subsystem"
12977 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12979 #: sys-utils/dmesg.c:138
12980 msgid "UUCP subsystem"
12981 msgstr "hệ thống con UUCP"
12983 #: sys-utils/dmesg.c:139
12984 msgid "clock daemon"
12985 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12987 #: sys-utils/dmesg.c:140
12988 msgid "security/authorization messages (private)"
12989 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12991 #: sys-utils/dmesg.c:141
12993 msgstr "dịch vụ ftp"
12995 #: sys-utils/dmesg.c:272
12996 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12997 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12999 #: sys-utils/dmesg.c:275
13000 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13001 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
13003 #: sys-utils/dmesg.c:276
13004 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13005 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
13007 #: sys-utils/dmesg.c:277
13008 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13009 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
13011 #: sys-utils/dmesg.c:278
13012 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13013 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
13015 #: sys-utils/dmesg.c:279
13016 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13017 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
13019 #: sys-utils/dmesg.c:280
13020 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13021 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
13023 #: sys-utils/dmesg.c:281
13024 msgid " -H, --human human readable output\n"
13025 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
13027 #: sys-utils/dmesg.c:282
13028 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13029 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
13031 #: sys-utils/dmesg.c:284
13033 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13034 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
13036 #: sys-utils/dmesg.c:287
13037 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13038 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
13040 #: sys-utils/dmesg.c:288
13041 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13042 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
13044 #: sys-utils/dmesg.c:289
13045 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13046 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
13048 #: sys-utils/dmesg.c:290
13049 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13052 #: sys-utils/dmesg.c:291
13053 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13054 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
13056 #: sys-utils/dmesg.c:292
13058 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13059 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13061 #: sys-utils/dmesg.c:293
13062 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13063 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
13065 #: sys-utils/dmesg.c:294
13066 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13067 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
13069 #: sys-utils/dmesg.c:295
13070 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13071 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
13073 #: sys-utils/dmesg.c:296
13074 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13075 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
13077 #: sys-utils/dmesg.c:297
13079 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13080 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
13082 #: sys-utils/dmesg.c:298
13083 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13084 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
13086 #: sys-utils/dmesg.c:299
13087 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13088 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
13090 #: sys-utils/dmesg.c:300
13091 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13092 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
13094 #: sys-utils/dmesg.c:301
13096 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13097 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
13099 #: sys-utils/dmesg.c:302
13101 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13102 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
13104 #: sys-utils/dmesg.c:303
13107 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13108 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13109 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13111 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
13112 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13113 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
13115 #: sys-utils/dmesg.c:308
13118 "Supported log facilities:\n"
13121 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
13123 #: sys-utils/dmesg.c:314
13126 "Supported log levels (priorities):\n"
13129 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
13131 #: sys-utils/dmesg.c:368
13133 msgid "failed to parse level '%s'"
13134 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
13136 #: sys-utils/dmesg.c:370
13138 msgid "unknown level '%s'"
13139 msgstr "không hiểu mức “%s”"
13141 #: sys-utils/dmesg.c:406
13143 msgid "failed to parse facility '%s'"
13144 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
13146 #: sys-utils/dmesg.c:408
13148 msgid "unknown facility '%s'"
13149 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
13151 #: sys-utils/dmesg.c:536
13153 msgid "cannot mmap: %s"
13154 msgstr "không thể mmap: %s"
13156 #: sys-utils/dmesg.c:1463
13157 msgid "invalid buffer size argument"
13158 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
13160 #: sys-utils/dmesg.c:1527
13161 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13162 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
13164 #: sys-utils/dmesg.c:1550
13165 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13166 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
13168 #: sys-utils/dmesg.c:1565
13169 msgid "read kernel buffer failed"
13170 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
13172 #: sys-utils/dmesg.c:1584
13173 msgid "klogctl failed"
13174 msgstr "klogctl gặp lỗi"
13176 #: sys-utils/eject.c:138
13178 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13179 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
13181 #: sys-utils/eject.c:141
13182 msgid "Eject removable media.\n"
13183 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
13185 #: sys-utils/eject.c:144
13187 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13188 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13189 " -d, --default display default device\n"
13190 " -f, --floppy eject floppy\n"
13191 " -F, --force don't care about device type\n"
13192 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13193 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13194 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13195 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13196 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13197 " -q, --tape eject tape\n"
13198 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13199 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13200 " -t, --trayclose close tray\n"
13201 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13202 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13203 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13204 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13206 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
13207 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
13208 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
13209 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
13210 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
13211 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
13212 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
13213 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
13214 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
13215 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
13216 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
13217 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
13218 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
13219 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
13220 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
13221 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
13222 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
13223 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
13225 #: sys-utils/eject.c:167
13228 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13231 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
13233 #: sys-utils/eject.c:213
13234 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13235 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
13237 #: sys-utils/eject.c:217
13238 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13239 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
13241 #: sys-utils/eject.c:325
13242 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13243 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
13245 #: sys-utils/eject.c:339
13246 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13247 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
13249 #: sys-utils/eject.c:341
13250 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13251 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
13253 #: sys-utils/eject.c:343
13254 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13255 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
13257 #: sys-utils/eject.c:348
13258 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13259 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13261 #: sys-utils/eject.c:350
13262 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13263 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13265 #: sys-utils/eject.c:361
13266 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13267 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
13269 #: sys-utils/eject.c:365
13270 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13271 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
13273 #: sys-utils/eject.c:367
13274 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13275 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13277 #: sys-utils/eject.c:385
13278 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13279 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
13281 #: sys-utils/eject.c:387
13282 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13283 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13285 #: sys-utils/eject.c:404
13286 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13287 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
13289 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13290 msgid "CD-ROM eject command failed"
13291 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13293 #: sys-utils/eject.c:435
13294 msgid "no CD-ROM information available"
13295 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
13297 #: sys-utils/eject.c:438
13298 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13299 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
13301 #: sys-utils/eject.c:441
13303 msgid "CD-ROM status command failed"
13304 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13306 #: sys-utils/eject.c:481
13307 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13308 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
13310 #: sys-utils/eject.c:483
13311 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13312 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
13314 #: sys-utils/eject.c:520
13316 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13317 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
13319 #: sys-utils/eject.c:535
13321 msgid "%s: failed to read speed"
13322 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
13324 #: sys-utils/eject.c:543
13325 msgid "failed to read speed"
13326 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13328 #: sys-utils/eject.c:583
13329 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13330 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
13332 #: sys-utils/eject.c:655
13334 msgid "%s: unmounting"
13335 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
13337 #: sys-utils/eject.c:673
13338 msgid "unable to fork"
13339 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
13341 #: sys-utils/eject.c:680
13343 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13344 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
13346 #: sys-utils/eject.c:683
13348 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13349 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
13351 #: sys-utils/eject.c:728
13352 msgid "failed to parse mount table"
13353 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
13355 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13357 msgid "%s: mounted on %s"
13358 msgstr "%s: được gắn vào %s"
13360 #: sys-utils/eject.c:837
13361 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13362 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
13364 #: sys-utils/eject.c:839
13366 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13367 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
13369 #: sys-utils/eject.c:865
13371 msgid "default device: `%s'"
13372 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
13374 #: sys-utils/eject.c:871
13376 msgid "using default device `%s'"
13377 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
13379 #: sys-utils/eject.c:890
13381 msgid "unable to find device"
13382 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
13384 #: sys-utils/eject.c:892
13386 msgid "device name is `%s'"
13387 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
13389 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13391 msgid "%s: not mounted"
13392 msgstr "%s: chưa gắn"
13394 #: sys-utils/eject.c:902
13396 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13397 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
13399 #: sys-utils/eject.c:910
13401 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13402 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
13404 #: sys-utils/eject.c:913
13406 msgid "%s: is whole-disk device"
13407 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
13409 #: sys-utils/eject.c:917
13411 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13412 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
13414 #: sys-utils/eject.c:921
13416 msgid "device is `%s'"
13417 msgstr "thiết bị là “%s”"
13419 #: sys-utils/eject.c:922
13420 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13421 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13423 #: sys-utils/eject.c:936
13425 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13426 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13428 #: sys-utils/eject.c:938
13430 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13431 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13433 #: sys-utils/eject.c:946
13435 msgid "%s: closing tray"
13436 msgstr "%s: đóng khay"
13438 #: sys-utils/eject.c:955
13440 msgid "%s: toggling tray"
13441 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13443 #: sys-utils/eject.c:964
13445 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13446 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13448 #: sys-utils/eject.c:990
13450 msgid "error: %s: device in use"
13451 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13453 #: sys-utils/eject.c:1001
13455 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13456 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13458 #: sys-utils/eject.c:1017
13460 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13461 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13463 #: sys-utils/eject.c:1019
13464 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13465 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13467 #: sys-utils/eject.c:1024
13469 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13470 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13472 #: sys-utils/eject.c:1026
13473 msgid "SCSI eject succeeded"
13474 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13476 #: sys-utils/eject.c:1027
13477 msgid "SCSI eject failed"
13478 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13480 #: sys-utils/eject.c:1031
13482 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13483 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13485 #: sys-utils/eject.c:1033
13486 msgid "floppy eject command succeeded"
13487 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13489 #: sys-utils/eject.c:1034
13490 msgid "floppy eject command failed"
13491 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13493 #: sys-utils/eject.c:1038
13495 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13496 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13498 #: sys-utils/eject.c:1040
13499 msgid "tape offline command succeeded"
13500 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13502 #: sys-utils/eject.c:1041
13503 msgid "tape offline command failed"
13504 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13506 #: sys-utils/eject.c:1045
13507 msgid "unable to eject"
13508 msgstr "không thể mở khay được"
13510 #: sys-utils/fallocate.c:84
13512 msgid " %s [options] <filename>\n"
13513 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13515 #: sys-utils/fallocate.c:87
13516 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13517 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13519 #: sys-utils/fallocate.c:90
13520 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13521 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13523 #: sys-utils/fallocate.c:91
13524 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13525 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13527 #: sys-utils/fallocate.c:92
13528 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13531 #: sys-utils/fallocate.c:93
13532 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13533 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13535 #: sys-utils/fallocate.c:94
13536 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13537 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
13539 #: sys-utils/fallocate.c:95
13540 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13541 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13543 #: sys-utils/fallocate.c:96
13544 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13545 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
13547 #: sys-utils/fallocate.c:97
13548 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13549 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
13551 #: sys-utils/fallocate.c:99
13553 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13554 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13556 #: sys-utils/fallocate.c:139
13558 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13559 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
13561 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13562 msgid "fallocate failed"
13563 msgstr "fallocate bị lỗi"
13565 #: sys-utils/fallocate.c:237
13567 msgid "%s: read failed"
13568 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
13570 #: sys-utils/fallocate.c:278
13572 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13573 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
13575 #: sys-utils/fallocate.c:358
13576 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13579 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13580 msgid "no filename specified"
13581 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
13583 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13584 msgid "invalid length value specified"
13585 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
13587 #: sys-utils/fallocate.c:390
13588 msgid "no length argument specified"
13589 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
13591 #: sys-utils/fallocate.c:395
13592 msgid "invalid offset value specified"
13593 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13595 #: sys-utils/flock.c:53
13598 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13599 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13600 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13602 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
13603 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
13604 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
13606 #: sys-utils/flock.c:59
13607 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13608 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
13610 #: sys-utils/flock.c:62
13611 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13612 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13614 #: sys-utils/flock.c:63
13615 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13616 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
13618 #: sys-utils/flock.c:64
13619 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13620 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
13622 #: sys-utils/flock.c:65
13623 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13624 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13626 #: sys-utils/flock.c:66
13627 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13628 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
13630 #: sys-utils/flock.c:67
13631 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13632 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
13634 #: sys-utils/flock.c:68
13635 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13636 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
13638 #: sys-utils/flock.c:69
13639 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13640 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
13642 #: sys-utils/flock.c:70
13644 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13645 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13647 #: sys-utils/flock.c:71
13649 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13650 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13652 #: sys-utils/flock.c:108
13654 msgid "cannot open lock file %s"
13655 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
13657 #: sys-utils/flock.c:210
13658 msgid "invalid timeout value"
13659 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
13661 #: sys-utils/flock.c:214
13662 msgid "invalid exit code"
13663 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
13665 #: sys-utils/flock.c:231
13666 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13669 #: sys-utils/flock.c:239
13671 msgid "%s requires exactly one command argument"
13672 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
13674 #: sys-utils/flock.c:257
13675 msgid "bad file descriptor"
13676 msgstr "mô tả tập tin sai"
13678 #: sys-utils/flock.c:260
13679 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13680 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
13682 #: sys-utils/flock.c:284
13684 msgid "failed to get lock"
13685 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
13687 #: sys-utils/flock.c:291
13688 msgid "timeout while waiting to get lock"
13691 #: sys-utils/flock.c:332
13693 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13694 msgstr "%s %06d giây\n"
13696 #: sys-utils/flock.c:343
13698 msgid "%s: executing %s\n"
13699 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
13701 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13703 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13704 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13706 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13708 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13709 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13711 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13712 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13713 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
13715 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13716 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13717 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
13719 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13720 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13721 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
13723 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13725 msgid "%s: is not a directory"
13726 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13728 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13730 msgid "%s: freeze failed"
13731 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
13733 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13735 msgid "%s: unfreeze failed"
13736 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
13738 #: sys-utils/fstrim.c:80
13740 msgid "%s: not a directory"
13741 msgstr "%s: không phải một thư mục"
13743 #: sys-utils/fstrim.c:94
13745 msgid "cannot get realpath: %s"
13746 msgstr "không thể đọc %s"
13748 #: sys-utils/fstrim.c:110
13750 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13751 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13753 #: sys-utils/fstrim.c:112
13755 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13758 #: sys-utils/fstrim.c:129
13760 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13761 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
13763 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13764 #: sys-utils/fstrim.c:139
13766 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13767 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13769 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13770 #: sys-utils/fstrim.c:143
13772 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13773 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13775 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13776 #: sys-utils/umount.c:259
13778 msgid "failed to parse %s"
13779 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
13781 #: sys-utils/fstrim.c:275
13783 msgid "failed to allocate FS handler"
13784 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
13786 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13788 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13789 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13791 #: sys-utils/fstrim.c:414
13793 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13794 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13796 #: sys-utils/fstrim.c:417
13797 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13798 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
13800 #: sys-utils/fstrim.c:420
13802 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13803 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
13805 #: sys-utils/fstrim.c:421
13807 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13808 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13810 #: sys-utils/fstrim.c:422
13812 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13813 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
13815 #: sys-utils/fstrim.c:423
13817 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13818 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13820 #: sys-utils/fstrim.c:424
13822 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13823 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13825 #: sys-utils/fstrim.c:425
13827 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13828 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
13830 #: sys-utils/fstrim.c:426
13832 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13833 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
13835 #: sys-utils/fstrim.c:427
13837 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13838 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13840 #: sys-utils/fstrim.c:428
13842 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13843 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13845 #: sys-utils/fstrim.c:508
13846 msgid "failed to parse minimum extent length"
13847 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
13849 #: sys-utils/fstrim.c:527
13850 msgid "no mountpoint specified"
13851 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
13853 #: sys-utils/hwclock.c:211
13855 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13856 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13858 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13862 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13864 msgstr "địa phương"
13866 #: sys-utils/hwclock.c:262
13868 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13869 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13871 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13872 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13874 #: sys-utils/hwclock.c:269
13876 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13877 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13879 #: sys-utils/hwclock.c:271
13881 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13882 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13884 #: sys-utils/hwclock.c:273
13886 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13887 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13889 #: sys-utils/hwclock.c:300
13891 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13892 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13894 #: sys-utils/hwclock.c:306
13896 msgid "...synchronization failed\n"
13897 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13899 #: sys-utils/hwclock.c:308
13901 msgid "...got clock tick\n"
13902 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13904 #: sys-utils/hwclock.c:349
13906 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13907 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13909 #: sys-utils/hwclock.c:357
13911 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13912 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13914 #: sys-utils/hwclock.c:384
13916 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13917 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13919 #: sys-utils/hwclock.c:411
13921 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13922 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13924 #: sys-utils/hwclock.c:447
13926 msgid "RTC type: '%s'\n"
13929 #: sys-utils/hwclock.c:547
13931 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13932 msgstr "%s %06d giây\n"
13934 #: sys-utils/hwclock.c:566
13936 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13937 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13939 #: sys-utils/hwclock.c:588
13941 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13942 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13944 #: sys-utils/hwclock.c:615
13947 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13948 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13950 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13951 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13953 #: sys-utils/hwclock.c:701
13955 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13956 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13958 #: sys-utils/hwclock.c:704
13960 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13961 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13963 #: sys-utils/hwclock.c:708
13965 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13968 #: sys-utils/hwclock.c:713
13970 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13971 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13973 #: sys-utils/hwclock.c:735
13974 msgid "settimeofday() failed"
13975 msgstr "settimeofday() không thành công"
13977 #: sys-utils/hwclock.c:759
13979 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13980 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13982 #: sys-utils/hwclock.c:763
13985 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13986 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13988 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13989 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13991 #: sys-utils/hwclock.c:769
13993 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13994 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13996 #: sys-utils/hwclock.c:807
13999 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14000 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14002 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
14003 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
14005 #: sys-utils/hwclock.c:814
14008 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14009 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14010 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14012 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
14013 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
14014 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
14016 #: sys-utils/hwclock.c:858
14018 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14019 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14020 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
14022 #: sys-utils/hwclock.c:862
14024 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14025 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
14027 #: sys-utils/hwclock.c:887
14034 #: sys-utils/hwclock.c:899
14036 msgid "cannot update %s"
14037 msgstr "không thể mở %s"
14039 #: sys-utils/hwclock.c:935
14041 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14042 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
14044 #: sys-utils/hwclock.c:939
14046 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14047 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
14049 #: sys-utils/hwclock.c:969
14051 msgid "No usable clock interface found.\n"
14052 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
14054 #: sys-utils/hwclock.c:971
14055 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14056 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
14058 #: sys-utils/hwclock.c:975
14060 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14061 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
14063 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14065 msgid "Target date: %ld\n"
14066 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
14068 #: sys-utils/hwclock.c:1026
14070 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14073 #: sys-utils/hwclock.c:1056
14074 msgid "RTC read returned an invalid value."
14077 #: sys-utils/hwclock.c:1086
14079 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14080 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
14082 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14084 msgid "unable to read the RTC epoch."
14085 msgstr "không thể đọc siêu khối"
14087 #: sys-utils/hwclock.c:1125
14089 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14092 #: sys-utils/hwclock.c:1128
14093 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14096 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14098 msgid "unable to set the RTC epoch."
14099 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
14101 #: sys-utils/hwclock.c:1145
14103 msgid " %s [function] [option...]\n"
14104 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
14106 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14107 msgid "Time clocks utility."
14110 #: sys-utils/hwclock.c:1151
14112 msgid " -r, --show display the RTC time"
14113 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
14115 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14117 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14118 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
14120 #: sys-utils/hwclock.c:1153
14122 msgid " --set set the RTC according to --date"
14123 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14125 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14126 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14129 #: sys-utils/hwclock.c:1155
14131 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14132 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14134 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14136 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14137 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
14139 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14140 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14143 #: sys-utils/hwclock.c:1159
14145 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14146 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14148 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14149 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14152 #: sys-utils/hwclock.c:1162
14153 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14156 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14158 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14159 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
14161 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14163 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14164 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
14166 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14168 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14169 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14171 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14173 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14176 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14178 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14179 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
14181 #: sys-utils/hwclock.c:1173
14182 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14185 #: sys-utils/hwclock.c:1175
14186 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14189 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14190 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14193 #: sys-utils/hwclock.c:1179
14195 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14196 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
14198 #: sys-utils/hwclock.c:1181
14200 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14201 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14203 #: sys-utils/hwclock.c:1182
14205 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14206 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14208 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14210 msgid " -v, --verbose display more details"
14211 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14213 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14214 msgid "Unable to connect to audit system"
14215 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
14217 #: sys-utils/hwclock.c:1303
14218 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14221 #: sys-utils/hwclock.c:1405
14223 msgid "%d too many arguments given"
14224 msgstr "quá nhiều đối số"
14226 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14227 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14230 #: sys-utils/hwclock.c:1418
14231 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14232 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
14234 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14235 msgid "--date is required for --set or --predict"
14238 #: sys-utils/hwclock.c:1442
14240 msgid "invalid date '%s'"
14241 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14243 #: sys-utils/hwclock.c:1456
14245 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14246 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
14248 #: sys-utils/hwclock.c:1472
14250 msgid "Test mode: nothing was changed."
14251 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14253 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14254 msgid "ISA port access is not implemented"
14257 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14259 msgid "iopl() port access failed"
14260 msgstr "open() cho %s không thành công"
14262 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14264 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14265 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
14267 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14269 msgid "Trying to open: %s\n"
14270 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
14272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14274 msgid "cannot open rtc device"
14275 msgstr "không thể mở "
14277 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14279 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14280 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
14282 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14284 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14285 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
14287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14288 msgid "Timed out waiting for time change."
14289 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
14291 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14293 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14294 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
14296 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14298 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14299 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
14301 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14303 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14304 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
14306 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14308 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14309 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14311 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14313 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14314 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
14316 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14318 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14319 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
14321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14323 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14324 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
14326 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14328 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14329 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14331 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14333 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14334 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14336 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14338 msgid "invalid epoch '%s'."
14339 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14341 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14343 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14344 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14346 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14348 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14349 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14351 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14352 msgid "Create various IPC resources.\n"
14353 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
14355 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14356 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14357 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
14359 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14360 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14361 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
14363 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14364 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14365 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
14367 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14368 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14369 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
14371 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14374 msgstr "kích-thước"
14376 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14377 msgid "failed to parse size"
14378 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
14380 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14381 msgid "failed to parse elements"
14382 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
14384 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14385 msgid "create share memory failed"
14386 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
14388 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14390 msgid "Shared memory id: %d\n"
14391 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
14393 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14394 msgid "create message queue failed"
14395 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
14397 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14399 msgid "Message queue id: %d\n"
14400 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
14402 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14403 msgid "create semaphore failed"
14404 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14406 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14408 msgid "Semaphore id: %d\n"
14409 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14411 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14414 " %1$s [options]\n"
14415 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14417 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
14418 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14420 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14421 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14422 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
14424 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14425 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14426 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
14428 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14429 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14430 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
14432 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14433 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14434 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14436 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14437 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14438 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14440 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14441 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14442 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14444 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14445 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14446 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14448 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14449 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14450 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14452 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14453 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14454 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14456 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14458 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14459 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14461 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14463 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14464 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14466 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14468 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14469 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14471 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14472 msgid "permission denied for key"
14473 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14475 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14476 msgid "permission denied for id"
14477 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14479 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14480 msgid "invalid key"
14481 msgstr "chìa khóa không đúng"
14483 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14487 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14488 msgid "already removed key"
14489 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14491 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14492 msgid "already removed id"
14495 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14497 msgstr "khóa gặp lỗi"
14499 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14501 msgstr "id gặp lỗi"
14503 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14505 msgid "invalid id: %s"
14506 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14508 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14510 msgid "resource(s) deleted\n"
14511 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14513 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14515 msgid "illegal key (%s)"
14516 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14518 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14519 msgid "kernel not configured for shared memory"
14520 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14522 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14523 msgid "kernel not configured for semaphores"
14524 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14526 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14527 msgid "kernel not configured for message queues"
14528 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14530 #: sys-utils/ipcs.c:60
14533 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14534 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14536 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
14537 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14540 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14541 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14542 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
14544 #: sys-utils/ipcs.c:67
14545 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14546 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14548 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14549 msgid "Resource options:\n"
14550 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14552 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14553 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14554 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
14556 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14557 msgid " -q, --queues message queues\n"
14558 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
14560 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14561 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14562 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14564 #: sys-utils/ipcs.c:75
14565 msgid " -a, --all all (default)\n"
14566 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
14568 #: sys-utils/ipcs.c:78
14569 msgid "Output options:\n"
14570 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14572 #: sys-utils/ipcs.c:79
14573 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14574 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14576 #: sys-utils/ipcs.c:80
14577 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14578 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
14580 #: sys-utils/ipcs.c:81
14581 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14582 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14584 #: sys-utils/ipcs.c:82
14585 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14586 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
14588 #: sys-utils/ipcs.c:83
14589 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14590 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
14592 #: sys-utils/ipcs.c:84
14593 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14594 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
14596 #: sys-utils/ipcs.c:85
14597 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14598 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14600 #: sys-utils/ipcs.c:171
14601 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14602 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
14604 #: sys-utils/ipcs.c:211
14606 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14607 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14609 #: sys-utils/ipcs.c:214
14611 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14612 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
14614 #: sys-utils/ipcs.c:215
14616 msgid "max number of segments = %ju\n"
14617 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
14619 #: sys-utils/ipcs.c:217
14620 msgid "max seg size"
14621 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
14623 #: sys-utils/ipcs.c:225
14624 msgid "max total shared memory"
14625 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14627 #: sys-utils/ipcs.c:227
14628 msgid "min seg size"
14629 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
14631 #: sys-utils/ipcs.c:239
14633 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14634 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
14636 #: sys-utils/ipcs.c:243
14638 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14639 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14641 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14642 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14643 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14645 #. "segments allocated = %d\n"
14646 #. "pages allocated = %ld\n"
14647 #. "pages resident = %ld\n"
14648 #. "pages swapped = %ld\n"
14649 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14651 #: sys-utils/ipcs.c:255
14654 "segments allocated %d\n"
14655 "pages allocated %ld\n"
14656 "pages resident %ld\n"
14657 "pages swapped %ld\n"
14658 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14660 "segments được cấp phát %d\n"
14661 "số trang được cấp phát %ld\n"
14662 "số trang thường trú %ld\n"
14663 "số trang được hoán đổi %ld\n"
14664 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
14666 #: sys-utils/ipcs.c:272
14668 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14669 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14671 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14672 #: sys-utils/ipcs.c:293
14676 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14677 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14681 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14685 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14689 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14693 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14697 #: sys-utils/ipcs.c:278
14699 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14700 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14702 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14703 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14704 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14706 msgstr "chủ sở hữu"
14708 #: sys-utils/ipcs.c:280
14712 #: sys-utils/ipcs.c:280
14716 #: sys-utils/ipcs.c:281
14718 msgstr "đã thay đổi"
14720 #: sys-utils/ipcs.c:285
14722 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14723 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
14725 #: sys-utils/ipcs.c:287
14729 #: sys-utils/ipcs.c:287
14733 #: sys-utils/ipcs.c:291
14735 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14736 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
14738 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14742 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14744 msgstr "kích-thước"
14746 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14747 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14748 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14752 #: sys-utils/ipcs.c:295
14756 #: sys-utils/ipcs.c:295
14758 msgstr "trạng thái"
14760 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14761 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14762 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14763 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14764 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14768 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14772 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14776 #: sys-utils/ipcs.c:369
14778 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14779 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14781 #: sys-utils/ipcs.c:372
14783 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14784 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
14786 #: sys-utils/ipcs.c:373
14788 msgid "max number of arrays = %d\n"
14789 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
14791 #: sys-utils/ipcs.c:374
14793 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14794 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
14796 #: sys-utils/ipcs.c:375
14798 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14799 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
14801 #: sys-utils/ipcs.c:376
14803 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14804 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
14806 #: sys-utils/ipcs.c:377
14808 msgid "semaphore max value = %u\n"
14809 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14811 #: sys-utils/ipcs.c:386
14813 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14814 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
14816 #: sys-utils/ipcs.c:389
14818 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14819 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
14821 #: sys-utils/ipcs.c:390
14823 msgid "used arrays = %d\n"
14824 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
14826 #: sys-utils/ipcs.c:391
14828 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14829 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
14831 #: sys-utils/ipcs.c:396
14833 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14834 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
14836 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14838 msgstr "mã số cờ hiệu"
14840 #: sys-utils/ipcs.c:402
14842 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14843 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
14845 #: sys-utils/ipcs.c:404
14847 msgstr "thao tác cuối cùng"
14849 #: sys-utils/ipcs.c:404
14850 msgid "last-changed"
14851 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14853 #: sys-utils/ipcs.c:411
14855 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14856 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
14858 #: sys-utils/ipcs.c:413
14860 msgstr "số cờ hiệu"
14862 #: sys-utils/ipcs.c:470
14864 msgid "unable to fetch message limits\n"
14865 msgstr "Số đầu đọc"
14867 #: sys-utils/ipcs.c:473
14869 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14870 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14872 #: sys-utils/ipcs.c:474
14874 msgid "max queues system wide = %d\n"
14875 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14877 #: sys-utils/ipcs.c:476
14878 msgid "max size of message"
14879 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14881 #: sys-utils/ipcs.c:478
14882 msgid "default max size of queue"
14883 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14885 #: sys-utils/ipcs.c:485
14887 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14888 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14890 #: sys-utils/ipcs.c:488
14892 msgid "------ Messages Status --------\n"
14893 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14895 #: sys-utils/ipcs.c:490
14897 msgid "allocated queues = %d\n"
14898 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14900 #: sys-utils/ipcs.c:491
14902 msgid "used headers = %d\n"
14903 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14905 #: sys-utils/ipcs.c:493
14907 msgstr "không gian đã dùng"
14909 #: sys-utils/ipcs.c:494
14913 #: sys-utils/ipcs.c:498
14915 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14916 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14918 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14919 #: sys-utils/ipcs.c:518
14923 #: sys-utils/ipcs.c:504
14925 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14926 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14928 #: sys-utils/ipcs.c:506
14932 #: sys-utils/ipcs.c:506
14936 #: sys-utils/ipcs.c:506
14940 #: sys-utils/ipcs.c:510
14942 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14943 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14945 #: sys-utils/ipcs.c:512
14949 #: sys-utils/ipcs.c:512
14953 #: sys-utils/ipcs.c:516
14955 msgid "------ Message Queues --------\n"
14956 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14958 #: sys-utils/ipcs.c:519
14960 msgstr "byte đã dùng"
14962 #: sys-utils/ipcs.c:520
14964 msgstr "thông điệp"
14966 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14967 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14969 msgid "id %d not found"
14970 msgstr "không tìm thấy id %d"
14972 #: sys-utils/ipcs.c:588
14976 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14979 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14981 #: sys-utils/ipcs.c:589
14983 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14984 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14986 #: sys-utils/ipcs.c:592
14988 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14989 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14991 #: sys-utils/ipcs.c:594
14995 #: sys-utils/ipcs.c:594
14999 #: sys-utils/ipcs.c:596
15001 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15002 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15004 #: sys-utils/ipcs.c:599
15006 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15007 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15009 #: sys-utils/ipcs.c:601
15011 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15012 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15014 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
15016 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15017 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15019 #: sys-utils/ipcs.c:618
15023 "Message Queue msqid=%d\n"
15026 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
15028 #: sys-utils/ipcs.c:619
15030 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15031 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15033 #: sys-utils/ipcs.c:623
15037 #: sys-utils/ipcs.c:623
15041 #: sys-utils/ipcs.c:625
15045 #: sys-utils/ipcs.c:625
15049 #: sys-utils/ipcs.c:630
15051 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15052 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15054 #: sys-utils/ipcs.c:632
15056 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15057 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15059 #: sys-utils/ipcs.c:651
15063 "Semaphore Array semid=%d\n"
15066 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
15068 #: sys-utils/ipcs.c:652
15070 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15071 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15073 #: sys-utils/ipcs.c:655
15075 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15076 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
15078 #: sys-utils/ipcs.c:657
15080 msgid "nsems = %ju\n"
15081 msgstr "nsems = %ju\n"
15083 #: sys-utils/ipcs.c:658
15085 msgid "otime = %-26.24s\n"
15086 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15088 #: sys-utils/ipcs.c:660
15090 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15091 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15093 #: sys-utils/ipcs.c:663
15095 msgstr "số cờ hiệu"
15097 #: sys-utils/ipcs.c:663
15101 #: sys-utils/ipcs.c:663
15105 #: sys-utils/ipcs.c:663
15109 #: sys-utils/ipcs.c:663
15113 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15114 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15117 msgstr "%s gặp lỗi"
15119 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15121 msgid "%s (bytes) = "
15122 msgstr "%s (bytes) = "
15124 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15126 msgid "%s (kbytes) = "
15127 msgstr "%s (kbytes) = "
15129 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
15132 msgstr "%s bị ngắt"
15134 #: sys-utils/irq-common.c:54
15136 msgid "total count"
15137 msgstr "đếm số lần đọc"
15139 #: sys-utils/irq-common.c:55
15141 msgid "delta count"
15142 msgstr "đếm số lần đọc"
15144 #: sys-utils/irq-common.c:56
15149 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:782
15150 msgid "failed to initialize output table"
15151 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15153 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
15154 msgid "failed to add line to output"
15155 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15157 #: sys-utils/irq-common.c:348
15159 msgid "unssupported column name to sort output"
15160 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
15162 #: sys-utils/irqtop.c:114
15165 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15169 #: sys-utils/irqtop.c:142
15171 msgid "cannot not create timerfd"
15172 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15174 #: sys-utils/irqtop.c:144
15176 msgid "cannot set timerfd"
15177 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15179 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
15181 msgid "epoll_ctl failed"
15182 msgstr "poll() gặp lỗi"
15184 #: sys-utils/irqtop.c:152
15186 msgid "sigfillset failed"
15187 msgstr "semctl bị lỗi"
15189 #: sys-utils/irqtop.c:154
15191 msgid "sigprocmask failed"
15192 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15194 #: sys-utils/irqtop.c:162
15196 msgid "cannot not create signalfd"
15197 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
15199 #: sys-utils/irqtop.c:220
15200 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15203 #: sys-utils/irqtop.c:223
15204 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15207 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
15209 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15210 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
15212 #: sys-utils/irqtop.c:229
15215 "The following interactive key commands are valid:\n"
15218 #: sys-utils/irqtop.c:230
15219 msgid " i sort by IRQ\n"
15222 #: sys-utils/irqtop.c:231
15223 msgid " t sort by TOTAL\n"
15226 #: sys-utils/irqtop.c:232
15227 msgid " d sort by DELTA\n"
15230 #: sys-utils/irqtop.c:233
15231 msgid " n sort by NAME\n"
15234 #: sys-utils/irqtop.c:234
15235 msgid " q Q quit program\n"
15238 #: sys-utils/irqtop.c:266
15240 msgid "failed to parse delay argument"
15241 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
15243 #: sys-utils/irqtop.c:320
15244 msgid "terminal setting retrieval"
15247 #: sys-utils/ldattach.c:183
15248 msgid "invalid iflag"
15249 msgstr "iflag không hợp lệ"
15251 #: sys-utils/ldattach.c:199
15253 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15254 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
15256 #: sys-utils/ldattach.c:202
15257 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15258 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
15260 #: sys-utils/ldattach.c:205
15261 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15262 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
15264 #: sys-utils/ldattach.c:206
15265 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15266 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
15268 #: sys-utils/ldattach.c:207
15269 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15270 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
15272 #: sys-utils/ldattach.c:208
15273 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15274 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
15276 #: sys-utils/ldattach.c:209
15277 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15278 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
15280 #: sys-utils/ldattach.c:210
15281 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15282 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
15284 #: sys-utils/ldattach.c:211
15285 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15286 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
15288 #: sys-utils/ldattach.c:212
15289 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15290 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
15292 #: sys-utils/ldattach.c:213
15293 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15294 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
15296 #: sys-utils/ldattach.c:214
15297 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15298 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
15300 #: sys-utils/ldattach.c:215
15301 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15302 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
15304 #: sys-utils/ldattach.c:216
15305 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15306 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
15308 #: sys-utils/ldattach.c:221
15311 "Known <ldisc> names:\n"
15314 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
15316 #: sys-utils/ldattach.c:225
15319 "Known <iflag> names:\n"
15322 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
15324 #: sys-utils/ldattach.c:343
15325 msgid "invalid speed argument"
15326 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
15328 #: sys-utils/ldattach.c:346
15329 msgid "invalid pause argument"
15330 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15332 #: sys-utils/ldattach.c:373
15333 msgid "invalid line discipline argument"
15334 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
15336 #: sys-utils/ldattach.c:393
15338 msgid "%s is not a serial line"
15339 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
15341 #: sys-utils/ldattach.c:400
15343 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15344 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
15346 #: sys-utils/ldattach.c:403
15348 msgid "speed %d unsupported"
15349 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
15351 #: sys-utils/ldattach.c:452
15353 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15354 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
15356 #: sys-utils/ldattach.c:462
15358 msgid "cannot write intro command to %s"
15359 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
15361 #: sys-utils/ldattach.c:472
15362 msgid "cannot set line discipline"
15363 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
15365 #: sys-utils/ldattach.c:482
15366 msgid "cannot daemonize"
15367 msgstr "không thể chạy trong nền"
15369 #: sys-utils/losetup.c:72
15370 msgid "autoclear flag set"
15371 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
15373 #: sys-utils/losetup.c:73
15374 msgid "device backing file"
15375 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
15377 #: sys-utils/losetup.c:74
15378 msgid "backing file inode number"
15379 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15381 #: sys-utils/losetup.c:75
15382 msgid "backing file major:minor device number"
15383 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
15385 #: sys-utils/losetup.c:76
15386 msgid "loop device name"
15387 msgstr "tên thiết bị loop"
15389 #: sys-utils/losetup.c:77
15390 msgid "offset from the beginning"
15391 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
15393 #: sys-utils/losetup.c:78
15394 msgid "partscan flag set"
15395 msgstr "đặt cờ partscan"
15397 #: sys-utils/losetup.c:80
15398 msgid "size limit of the file in bytes"
15399 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
15401 #: sys-utils/losetup.c:81
15402 msgid "loop device major:minor number"
15403 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
15405 #: sys-utils/losetup.c:82
15406 msgid "access backing file with direct-io"
15409 #: sys-utils/losetup.c:83
15411 msgid "logical sector size in bytes"
15412 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
15414 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15416 msgid ", offset %ju"
15417 msgstr ", offset %ju"
15419 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15421 msgid ", sizelimit %ju"
15422 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
15424 #: sys-utils/losetup.c:162
15426 msgid ", encryption %s (type %u)"
15427 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
15429 #: sys-utils/losetup.c:206
15431 msgid "%s: detach failed"
15432 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
15434 #: sys-utils/losetup.c:401
15437 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15438 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15440 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
15441 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
15443 #: sys-utils/losetup.c:406
15444 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15445 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
15447 #: sys-utils/losetup.c:410
15448 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15449 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15451 #: sys-utils/losetup.c:411
15452 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15453 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
15455 #: sys-utils/losetup.c:412
15456 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15457 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
15459 #: sys-utils/losetup.c:413
15460 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15461 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
15463 #: sys-utils/losetup.c:414
15464 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15465 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
15467 #: sys-utils/losetup.c:415
15468 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15469 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
15471 #: sys-utils/losetup.c:416
15473 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15474 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
15476 #: sys-utils/losetup.c:420
15477 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15478 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
15480 #: sys-utils/losetup.c:421
15481 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15482 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
15484 #: sys-utils/losetup.c:422
15486 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15487 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
15489 #: sys-utils/losetup.c:423
15490 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15491 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
15493 #: sys-utils/losetup.c:424
15494 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15495 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
15497 #: sys-utils/losetup.c:425
15498 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15501 #: sys-utils/losetup.c:426
15502 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15503 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
15505 #: sys-utils/losetup.c:427
15506 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15507 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15509 #: sys-utils/losetup.c:431
15511 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15512 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15514 #: sys-utils/losetup.c:432
15515 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15516 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
15518 #: sys-utils/losetup.c:433
15519 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15520 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
15522 #: sys-utils/losetup.c:434
15523 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15524 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
15526 #: sys-utils/losetup.c:435
15528 msgid " --output-all output all columns\n"
15529 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15531 #: sys-utils/losetup.c:436
15532 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15533 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15535 #: sys-utils/losetup.c:464
15537 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15538 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
15540 #: sys-utils/losetup.c:468
15542 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15543 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
15545 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15547 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15548 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
15550 #: sys-utils/losetup.c:501
15552 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15555 #: sys-utils/losetup.c:508
15557 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15560 #: sys-utils/losetup.c:514
15562 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15563 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15565 #: sys-utils/losetup.c:520
15567 msgid "failed to inspect loop devices"
15568 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15570 #: sys-utils/losetup.c:543
15572 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15573 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15575 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15576 msgid "cannot find an unused loop device"
15577 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
15579 #: sys-utils/losetup.c:568
15581 msgid "%s: failed to use backing file"
15582 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
15584 #: sys-utils/losetup.c:661
15586 msgid "failed to parse logical block size"
15587 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15589 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15590 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15592 msgid "%s: failed to use device"
15593 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
15595 #: sys-utils/losetup.c:812
15596 msgid "no loop device specified"
15597 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
15599 #: sys-utils/losetup.c:827
15601 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15602 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
15604 #: sys-utils/losetup.c:832
15605 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15606 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
15608 #: sys-utils/losetup.c:896
15610 msgid "%s: set capacity failed"
15611 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
15613 #: sys-utils/losetup.c:903
15615 msgid "%s: set direct io failed"
15616 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
15618 #: sys-utils/losetup.c:909
15620 msgid "%s: set logical block size failed"
15621 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15623 #: sys-utils/lscpu.c:86
15627 #: sys-utils/lscpu.c:87
15631 #: sys-utils/lscpu.c:88
15635 #: sys-utils/lscpu.c:89
15637 msgstr "thùng chứa"
15639 #: sys-utils/lscpu.c:132
15643 #: sys-utils/lscpu.c:133
15647 #: sys-utils/lscpu.c:201
15648 msgid "logical CPU number"
15649 msgstr "số CPU logíc"
15651 #: sys-utils/lscpu.c:202
15652 msgid "logical core number"
15653 msgstr "số lõi lôgíc"
15655 #: sys-utils/lscpu.c:203
15656 msgid "logical socket number"
15657 msgstr "số khe cắm lôgíc"
15659 #: sys-utils/lscpu.c:204
15660 msgid "logical NUMA node number"
15661 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
15663 #: sys-utils/lscpu.c:205
15664 msgid "logical book number"
15665 msgstr "số chỗ logíc"
15667 #: sys-utils/lscpu.c:206
15669 msgid "logical drawer number"
15670 msgstr "số lõi lôgíc"
15672 #: sys-utils/lscpu.c:207
15673 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15674 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
15676 #: sys-utils/lscpu.c:208
15677 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15678 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
15680 #: sys-utils/lscpu.c:209
15681 msgid "physical address of a CPU"
15682 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
15684 #: sys-utils/lscpu.c:210
15685 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15686 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
15688 #: sys-utils/lscpu.c:211
15689 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15690 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
15692 #: sys-utils/lscpu.c:212
15693 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15694 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
15696 #: sys-utils/lscpu.c:213
15697 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15698 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
15700 #: sys-utils/lscpu.c:218
15702 msgid "size of all system caches"
15703 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
15705 #: sys-utils/lscpu.c:219
15706 msgid "cache level"
15709 #: sys-utils/lscpu.c:220
15712 msgstr "tên thiết bị"
15714 #: sys-utils/lscpu.c:221
15716 msgid "size of one cache"
15717 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15719 #: sys-utils/lscpu.c:222
15722 msgstr "Kiểu phân vùng"
15724 #: sys-utils/lscpu.c:223
15725 msgid "ways of associativity"
15728 #: sys-utils/lscpu.c:224
15729 msgid "allocation policy"
15732 #: sys-utils/lscpu.c:225
15734 msgid "write policy"
15737 #: sys-utils/lscpu.c:226
15739 msgid "number of physical cache line per cache t"
15740 msgstr "Số trụ vật lý"
15742 #: sys-utils/lscpu.c:227
15743 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15746 #: sys-utils/lscpu.c:228
15747 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15750 #: sys-utils/lscpu.c:536
15751 msgid "error: uname failed"
15752 msgstr "lỗi: uname không thành công"
15754 #: sys-utils/lscpu.c:630
15756 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15757 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
15759 #: sys-utils/lscpu.c:898
15761 msgid "cannot restore signal handler"
15762 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
15764 #: sys-utils/lscpu.c:1472
15765 msgid "Failed to extract the node number"
15766 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
15768 #: sys-utils/lscpu.c:1603 sys-utils/lscpu.c:1613
15772 #: sys-utils/lscpu.c:1603 sys-utils/lscpu.c:1613
15776 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15779 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15780 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15781 "# starting from zero.\n"
15783 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
15784 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
15785 "# bắt đầu từ số không.\n"
15787 #: sys-utils/lscpu.c:2050
15788 msgid "Architecture:"
15789 msgstr "Kiến trúc:"
15791 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15792 msgid "CPU op-mode(s):"
15793 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
15795 #: sys-utils/lscpu.c:2066 sys-utils/lscpu.c:2068
15796 msgid "Byte Order:"
15797 msgstr "Thứ tự Byte:"
15799 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15800 msgid "Address sizes:"
15803 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15807 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15808 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15809 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
15811 #: sys-utils/lscpu.c:2078
15812 msgid "On-line CPU(s) list:"
15813 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
15815 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15816 msgid "failed to callocate cpu set"
15817 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
15819 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15820 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15821 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
15823 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15824 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15825 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
15827 #: sys-utils/lscpu.c:2133
15828 msgid "Thread(s) per core:"
15829 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
15831 #: sys-utils/lscpu.c:2135
15832 msgid "Core(s) per socket:"
15833 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
15835 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15836 msgid "Socket(s) per book:"
15837 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
15839 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15840 msgid "Book(s) per drawer:"
15843 #: sys-utils/lscpu.c:2143
15847 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15851 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15853 msgstr "Số đế cắm:"
15855 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15856 msgid "NUMA node(s):"
15859 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15861 msgstr "ID nhà sản xuất:"
15863 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15865 msgid "Machine type:"
15866 msgstr "Kiểu phân vùng"
15868 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15869 msgid "CPU family:"
15872 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15876 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15877 msgid "Model name:"
15878 msgstr "Tên mô hình:"
15880 #: sys-utils/lscpu.c:2164
15884 #: sys-utils/lscpu.c:2166
15886 msgid "Frequency boost:"
15887 msgstr "FreeBSD boot"
15889 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15892 msgstr "CPU %d được bật\n"
15894 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15897 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15899 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15903 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15905 msgid "CPU dynamic MHz:"
15906 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15908 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15910 msgid "CPU static MHz:"
15911 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15913 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15914 msgid "CPU max MHz:"
15915 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15917 #: sys-utils/lscpu.c:2177
15918 msgid "CPU min MHz:"
15919 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15921 #: sys-utils/lscpu.c:2179
15925 #: sys-utils/lscpu.c:2182 sys-utils/lscpu.c:2184
15926 msgid "Virtualization:"
15929 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15930 msgid "Hypervisor:"
15933 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15934 msgid "Hypervisor vendor:"
15935 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
15937 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15938 msgid "Virtualization type:"
15939 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
15941 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15942 msgid "Dispatching mode:"
15943 msgstr "Chế độ điều phối:"
15945 #: sys-utils/lscpu.c:2210 sys-utils/lscpu.c:2228
15948 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
15950 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15952 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15953 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
15955 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15957 msgid "Physical sockets:"
15958 msgstr "Số trụ vật lý"
15960 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15962 msgid "Physical chips:"
15963 msgstr "Số trụ vật lý"
15965 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15967 msgid "Physical cores/chip:"
15968 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
15970 #: sys-utils/lscpu.c:2253
15975 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15976 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15977 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
15979 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15980 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15981 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
15983 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15984 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15985 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
15987 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15989 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15990 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
15992 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15994 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15995 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15997 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15998 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15999 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
16001 #: sys-utils/lscpu.c:2276
16003 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16004 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
16006 #: sys-utils/lscpu.c:2277
16007 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16008 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
16010 #: sys-utils/lscpu.c:2278
16011 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16012 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
16014 #: sys-utils/lscpu.c:2279
16015 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16016 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16018 #: sys-utils/lscpu.c:2280
16019 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16020 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
16022 #: sys-utils/lscpu.c:2281
16024 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16025 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16027 #: sys-utils/lscpu.c:2282
16029 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16030 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
16032 #: sys-utils/lscpu.c:2286
16036 "Available output columns for -e or -p:\n"
16039 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16041 #: sys-utils/lscpu.c:2290
16045 "Available output columns for -C:\n"
16048 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16050 #: sys-utils/lscpu.c:2423
16052 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16053 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
16055 #: sys-utils/lscpu.c:2445
16057 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16058 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16060 #: sys-utils/lscpu.c:2452
16062 msgid "failed to initialize procfs handler"
16063 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16065 #: sys-utils/lsipc.c:149
16067 msgid "Resource key"
16068 msgstr "tên của tài nguyên"
16070 #: sys-utils/lsipc.c:149
16075 #: sys-utils/lsipc.c:150
16077 msgid "Resource ID"
16078 msgstr "tên của tài nguyên"
16080 #: sys-utils/lsipc.c:150
16085 #: sys-utils/lsipc.c:151
16086 msgid "Owner's username or UID"
16089 #: sys-utils/lsipc.c:151
16092 msgstr "chủ sở hữu"
16094 #: sys-utils/lsipc.c:152
16096 msgid "Permissions"
16099 #: sys-utils/lsipc.c:153
16100 msgid "Creator UID"
16103 #: sys-utils/lsipc.c:154
16104 msgid "Creator user"
16107 #: sys-utils/lsipc.c:155
16108 msgid "Creator GID"
16111 #: sys-utils/lsipc.c:156
16113 msgid "Creator group"
16114 msgstr "Nhóm chính"
16116 #: sys-utils/lsipc.c:157
16119 msgstr "mã ID Người dùng"
16121 #: sys-utils/lsipc.c:157
16126 #: sys-utils/lsipc.c:158
16131 #: sys-utils/lsipc.c:159
16135 #: sys-utils/lsipc.c:159
16140 #: sys-utils/lsipc.c:160
16145 #: sys-utils/lsipc.c:161
16147 msgid "Time of the last change"
16148 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16150 #: sys-utils/lsipc.c:161
16152 msgid "Last change"
16153 msgstr "thay đổi cuối cùng"
16155 #: sys-utils/lsipc.c:164
16158 msgstr "byte đã dùng"
16160 #: sys-utils/lsipc.c:165
16162 msgid "Number of messages"
16163 msgstr "Số đầu đọc"
16165 #: sys-utils/lsipc.c:165
16168 msgstr "thông điệp"
16170 #: sys-utils/lsipc.c:166
16172 msgid "Time of last msg sent"
16173 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
16175 #: sys-utils/lsipc.c:166
16179 #: sys-utils/lsipc.c:167
16180 msgid "Time of last msg received"
16183 #: sys-utils/lsipc.c:167
16184 msgid "Msg received"
16187 #: sys-utils/lsipc.c:168
16188 msgid "PID of the last msg sender"
16191 #: sys-utils/lsipc.c:168
16195 #: sys-utils/lsipc.c:169
16196 msgid "PID of the last msg receiver"
16199 #: sys-utils/lsipc.c:169
16200 msgid "Msg receiver"
16203 #: sys-utils/lsipc.c:172
16205 msgid "Segment size"
16206 msgstr "lấy kích cỡ khối"
16208 #: sys-utils/lsipc.c:173
16210 msgid "Number of attached processes"
16211 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16213 #: sys-utils/lsipc.c:173
16214 msgid "Attached processes"
16217 #: sys-utils/lsipc.c:174
16220 msgstr "trạng thái"
16222 #: sys-utils/lsipc.c:175
16224 msgid "Attach time"
16227 #: sys-utils/lsipc.c:176
16229 msgid "Detach time"
16232 #: sys-utils/lsipc.c:177
16234 msgid "Creator command line"
16235 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
16237 #: sys-utils/lsipc.c:177
16239 msgid "Creator command"
16242 #: sys-utils/lsipc.c:178
16243 msgid "PID of the creator"
16246 #: sys-utils/lsipc.c:178
16247 msgid "Creator PID"
16250 #: sys-utils/lsipc.c:179
16251 msgid "PID of last user"
16254 #: sys-utils/lsipc.c:179
16256 msgid "Last user PID"
16257 msgstr "mã ID Người dùng"
16259 #: sys-utils/lsipc.c:182
16261 msgid "Number of semaphores"
16262 msgstr "Số cung từ"
16264 #: sys-utils/lsipc.c:182
16267 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
16269 #: sys-utils/lsipc.c:183
16270 msgid "Time of the last operation"
16273 #: sys-utils/lsipc.c:183
16275 msgid "Last operation"
16276 msgstr "thao tác %d\n"
16278 #: sys-utils/lsipc.c:186
16280 msgid "Resource name"
16281 msgstr "tên của tài nguyên"
16283 #: sys-utils/lsipc.c:186
16286 msgstr "tên của tài nguyên"
16288 #: sys-utils/lsipc.c:187
16290 msgid "Resource description"
16291 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16293 #: sys-utils/lsipc.c:187
16295 msgid "Description"
16298 #: sys-utils/lsipc.c:188
16299 msgid "Currently used"
16302 #: sys-utils/lsipc.c:188
16306 #: sys-utils/lsipc.c:189
16308 msgid "Currently use percentage"
16309 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
16311 #: sys-utils/lsipc.c:189
16314 msgstr "Cách dùng:"
16316 #: sys-utils/lsipc.c:190
16317 msgid "System-wide limit"
16320 #: sys-utils/lsipc.c:190
16324 #: sys-utils/lsipc.c:225
16326 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16329 #: sys-utils/lsipc.c:301
16330 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16333 #: sys-utils/lsipc.c:302
16335 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16336 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
16338 #: sys-utils/lsipc.c:308
16340 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16341 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
16343 #: sys-utils/lsipc.c:309
16345 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16346 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
16348 #: sys-utils/lsipc.c:311
16350 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16351 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
16353 #: sys-utils/lsipc.c:313
16355 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16356 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
16358 #: sys-utils/lsipc.c:315
16359 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16362 #: sys-utils/lsipc.c:317
16364 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16365 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
16367 #: sys-utils/lsipc.c:322
16371 "Generic columns:\n"
16374 "Tùy chọn Chung:\n"
16376 #: sys-utils/lsipc.c:326
16380 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16383 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16385 #: sys-utils/lsipc.c:330
16389 "Message-queue columns (--queues):\n"
16390 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16392 #: sys-utils/lsipc.c:334
16396 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16397 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16399 #: sys-utils/lsipc.c:338
16403 "Summary columns (--global):\n"
16406 #: sys-utils/lsipc.c:424
16413 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16414 msgid "failed to set data"
16415 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
16417 #: sys-utils/lsipc.c:722
16419 msgid "Number of semaphore identifiers"
16420 msgstr "Số cung từ"
16422 #: sys-utils/lsipc.c:723
16424 msgid "Total number of semaphores"
16425 msgstr "số lượng cung từ"
16427 #: sys-utils/lsipc.c:724
16429 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16430 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16432 #: sys-utils/lsipc.c:725
16434 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16435 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16437 #: sys-utils/lsipc.c:726
16439 msgid "Semaphore max value"
16440 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
16442 #: sys-utils/lsipc.c:883
16444 msgid "Number of message queues"
16445 msgstr "Số đầu đọc"
16447 #: sys-utils/lsipc.c:884
16449 msgid "Max size of message (bytes)"
16450 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16452 #: sys-utils/lsipc.c:885
16454 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16455 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
16457 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16461 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16464 msgstr "Linux reserved"
16466 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16468 msgid "Shared memory segments"
16471 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16473 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16475 msgid "Shared memory pages"
16476 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
16478 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16480 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16481 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16483 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16485 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16486 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16488 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16490 msgid "failed to parse IPC identifier"
16491 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
16493 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16495 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16496 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16498 #: sys-utils/lsirq.c:60
16500 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16501 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16503 #: sys-utils/lsmem.c:126
16504 msgid "start and end address of the memory range"
16507 #: sys-utils/lsmem.c:127
16509 msgid "size of the memory range"
16510 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16512 #: sys-utils/lsmem.c:128
16513 msgid "online status of the memory range"
16516 #: sys-utils/lsmem.c:129
16518 msgid "memory is removable"
16519 msgstr " có thể tháo rời"
16521 #: sys-utils/lsmem.c:130
16522 msgid "memory block number or blocks range"
16525 #: sys-utils/lsmem.c:131
16527 msgid "numa node of memory"
16528 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
16530 #: sys-utils/lsmem.c:132
16532 msgid "valid zones for the memory range"
16533 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16535 #: sys-utils/lsmem.c:259
16538 msgstr ", trực tuyến"
16540 #: sys-utils/lsmem.c:260
16543 msgstr ", trực tuyến"
16545 #: sys-utils/lsmem.c:261
16549 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16551 msgid "Memory block size:"
16552 msgstr "lấy kích cỡ khối"
16554 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16556 msgid "Total online memory:"
16557 msgstr "không đủ bộ nhớ"
16559 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16561 msgid "Total offline memory:"
16562 msgstr "không đủ bộ nhớ"
16564 #: sys-utils/lsmem.c:343
16566 msgid "Failed to open %s"
16569 #: sys-utils/lsmem.c:441
16571 msgid "failed to read memory block size"
16572 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16574 #: sys-utils/lsmem.c:472
16576 msgid "This system does not support memory blocks"
16577 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
16579 #: sys-utils/lsmem.c:497
16580 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16583 #: sys-utils/lsmem.c:502
16585 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16586 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16588 #: sys-utils/lsmem.c:508
16590 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16591 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
16593 #: sys-utils/lsmem.c:509
16595 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16596 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16598 #: sys-utils/lsmem.c:510
16599 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16602 #: sys-utils/lsmem.c:616
16604 msgid "unsupported --summary argument"
16605 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16607 #: sys-utils/lsmem.c:636
16609 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16610 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16612 #: sys-utils/lsmem.c:644
16614 msgid "invalid argument to --sysroot"
16615 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16617 #: sys-utils/lsmem.c:690
16619 msgid "Failed to initialize output column"
16620 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
16622 #: sys-utils/lsns.c:99
16624 msgid "namespace identifier (inode number)"
16625 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
16627 #: sys-utils/lsns.c:100
16628 msgid "kind of namespace"
16631 #: sys-utils/lsns.c:101
16633 msgid "path to the namespace"
16634 msgstr "trạng thái của thiết bị"
16636 #: sys-utils/lsns.c:102
16638 msgid "number of processes in the namespace"
16639 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
16641 #: sys-utils/lsns.c:103
16642 msgid "lowest PID in the namespace"
16645 #: sys-utils/lsns.c:104
16646 msgid "PPID of the PID"
16649 #: sys-utils/lsns.c:105
16650 msgid "command line of the PID"
16653 #: sys-utils/lsns.c:106
16654 msgid "UID of the PID"
16657 #: sys-utils/lsns.c:107
16658 msgid "username of the PID"
16661 #: sys-utils/lsns.c:108
16662 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16665 #: sys-utils/lsns.c:109
16666 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16669 #: sys-utils/lsns.c:899
16671 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16672 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
16674 #: sys-utils/lsns.c:902
16676 msgid "List system namespaces.\n"
16677 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
16679 #: sys-utils/lsns.c:910
16681 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16682 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16684 #: sys-utils/lsns.c:913
16686 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16687 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16689 #: sys-utils/lsns.c:914
16690 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16693 #: sys-utils/lsns.c:1008
16695 msgid "unknown namespace type: %s"
16696 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
16698 #: sys-utils/lsns.c:1037
16700 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16701 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16703 #: sys-utils/lsns.c:1038
16705 msgid "invalid namespace argument"
16706 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
16708 #: sys-utils/lsns.c:1090
16710 msgid "not found namespace: %ju"
16713 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16715 msgid "drop permissions failed."
16716 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
16718 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16720 msgid "%s from %s (libmount %s"
16721 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
16723 #: sys-utils/mount.c:123
16724 msgid "failed to read mtab"
16725 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16727 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16729 msgid "%-25s: ignored\n"
16730 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
16732 #: sys-utils/mount.c:186
16734 msgid "%-25s: already mounted\n"
16735 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
16737 #: sys-utils/mount.c:293
16739 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16740 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
16742 #: sys-utils/mount.c:295
16744 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16745 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
16747 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16749 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16750 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
16752 #: sys-utils/mount.c:300
16754 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16755 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
16757 #: sys-utils/mount.c:320
16760 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16761 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16762 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16763 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16764 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16766 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
16767 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
16768 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
16769 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
16770 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
16771 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
16773 #: sys-utils/mount.c:378
16775 msgid "%s: failed to parse"
16776 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
16778 #: sys-utils/mount.c:418
16780 msgid "unsupported option format: %s"
16781 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16783 #: sys-utils/mount.c:420
16785 msgid "failed to append option '%s'"
16786 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
16788 #: sys-utils/mount.c:438
16792 " %1$s -a [options]\n"
16793 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16794 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16795 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16798 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
16799 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
16800 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
16801 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
16803 #: sys-utils/mount.c:446
16804 msgid "Mount a filesystem.\n"
16805 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
16807 #: sys-utils/mount.c:450
16810 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16811 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16812 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16813 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16814 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16816 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
16817 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
16818 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
16819 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
16820 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
16822 #: sys-utils/mount.c:456
16824 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16825 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16827 #: sys-utils/mount.c:458
16829 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16830 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16832 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16834 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16835 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16837 #: sys-utils/mount.c:462
16840 " --options-mode <mode>\n"
16841 " what to do with options loaded from fstab\n"
16842 " --options-source <source>\n"
16843 " mount options source\n"
16844 " --options-source-force\n"
16845 " force use of options from fstab/mtab\n"
16848 #: sys-utils/mount.c:469
16851 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16852 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16853 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16854 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16856 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
16857 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
16858 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
16859 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
16861 #: sys-utils/mount.c:474
16864 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16865 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16867 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
16868 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
16870 #: sys-utils/mount.c:477
16873 " --target-prefix <path>\n"
16874 " specifies path use for all mountpoints\n"
16875 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
16877 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16879 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16880 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16882 #: sys-utils/mount.c:482
16884 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16887 #: sys-utils/mount.c:484
16889 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16890 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16892 #: sys-utils/mount.c:490
16897 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16898 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16899 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16900 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16901 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16902 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16903 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16907 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
16908 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
16909 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
16910 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
16911 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
16912 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16914 #: sys-utils/mount.c:500
16917 " <device> specifies device by path\n"
16918 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16919 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16921 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
16922 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
16923 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
16925 #: sys-utils/mount.c:505
16930 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16931 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16932 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16936 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
16937 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
16938 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
16940 #: sys-utils/mount.c:510
16943 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16944 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16945 " --make-private mark a subtree as private\n"
16946 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16948 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
16949 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
16950 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
16951 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
16953 #: sys-utils/mount.c:515
16956 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16957 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16958 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16959 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16961 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
16962 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
16963 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
16964 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
16965 " thể buộc (unbindable)\n"
16967 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16968 msgid "libmount context allocation failed"
16969 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
16971 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16972 msgid "failed to set options pattern"
16973 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
16975 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16977 msgid "failed to set target namespace to %s"
16978 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16980 #: sys-utils/mount.c:941
16981 msgid "source specified more than once"
16982 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16984 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16987 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16988 " %1$s -x /dev/device\n"
16990 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
16991 " %1$s -x /dev/device\n"
16993 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16994 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16995 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
16997 #: sys-utils/mountpoint.c:126
17000 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17001 " --nofollow do not follow symlink\n"
17002 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17003 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17005 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
17006 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
17007 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
17009 #: sys-utils/mountpoint.c:207
17011 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17012 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
17014 #: sys-utils/mountpoint.c:213
17016 msgid "%s is a mountpoint\n"
17017 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
17019 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17021 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17022 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17024 #: sys-utils/nsenter.c:78
17025 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17026 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
17028 #: sys-utils/nsenter.c:81
17030 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17031 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17033 #: sys-utils/nsenter.c:82
17034 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17035 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
17037 #: sys-utils/nsenter.c:83
17038 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17039 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17041 #: sys-utils/nsenter.c:84
17042 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17043 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17045 #: sys-utils/nsenter.c:85
17046 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17047 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17049 #: sys-utils/nsenter.c:86
17050 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17051 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17053 #: sys-utils/nsenter.c:87
17054 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17055 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17057 #: sys-utils/nsenter.c:88
17059 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17060 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17062 #: sys-utils/nsenter.c:89
17063 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17064 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17066 #: sys-utils/nsenter.c:90
17068 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17069 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17071 #: sys-utils/nsenter.c:91
17072 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17073 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
17075 #: sys-utils/nsenter.c:92
17076 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17077 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
17079 #: sys-utils/nsenter.c:93
17080 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17081 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
17083 #: sys-utils/nsenter.c:94
17084 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17085 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
17087 #: sys-utils/nsenter.c:95
17088 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17089 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
17091 #: sys-utils/nsenter.c:96
17092 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17093 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17095 #: sys-utils/nsenter.c:98
17096 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17099 #: sys-utils/nsenter.c:123
17101 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17102 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
17104 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17105 msgid "failed to parse uid"
17106 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
17108 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17109 msgid "failed to parse gid"
17110 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
17112 #: sys-utils/nsenter.c:357
17113 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17116 #: sys-utils/nsenter.c:359
17118 msgid "failed to get %d SELinux context"
17119 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
17121 #: sys-utils/nsenter.c:362
17123 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17124 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17126 #: sys-utils/nsenter.c:369
17128 msgid "no target PID specified for --all"
17129 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
17131 #: sys-utils/nsenter.c:433
17133 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17134 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
17136 #: sys-utils/nsenter.c:449
17137 msgid "cannot open current working directory"
17138 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
17140 #: sys-utils/nsenter.c:456
17141 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17142 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
17144 #: sys-utils/nsenter.c:459
17145 msgid "chroot failed"
17146 msgstr "chroot gặp lỗi"
17148 #: sys-utils/nsenter.c:469
17149 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17150 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
17152 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
17153 #: sys-utils/unshare.c:654
17154 msgid "setgroups failed"
17155 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17157 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17159 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17160 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
17162 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17163 msgid "Change the root filesystem.\n"
17165 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17168 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17170 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17171 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
17173 #: sys-utils/prlimit.c:75
17174 msgid "address space limit"
17175 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
17177 #: sys-utils/prlimit.c:76
17178 msgid "max core file size"
17179 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
17181 #: sys-utils/prlimit.c:77
17183 msgstr "thời gian CPU"
17185 #: sys-utils/prlimit.c:77
17189 #: sys-utils/prlimit.c:78
17190 msgid "max data size"
17191 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
17193 #: sys-utils/prlimit.c:79
17194 msgid "max file size"
17195 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
17197 #: sys-utils/prlimit.c:80
17198 msgid "max number of file locks held"
17199 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
17201 #: sys-utils/prlimit.c:80
17206 #: sys-utils/prlimit.c:81
17207 msgid "max locked-in-memory address space"
17208 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
17210 #: sys-utils/prlimit.c:82
17211 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17212 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
17214 #: sys-utils/prlimit.c:83
17215 msgid "max nice prio allowed to raise"
17216 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
17218 #: sys-utils/prlimit.c:84
17219 msgid "max number of open files"
17220 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
17222 #: sys-utils/prlimit.c:84
17225 msgstr "tập tin %s"
17227 #: sys-utils/prlimit.c:85
17228 msgid "max number of processes"
17229 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
17231 #: sys-utils/prlimit.c:85
17234 msgstr "ID tiến trình"
17236 #: sys-utils/prlimit.c:86
17237 msgid "max resident set size"
17238 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
17240 #: sys-utils/prlimit.c:87
17241 msgid "max real-time priority"
17242 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
17244 #: sys-utils/prlimit.c:88
17245 msgid "timeout for real-time tasks"
17246 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
17248 #: sys-utils/prlimit.c:88
17250 msgstr "mi-crô giây"
17252 #: sys-utils/prlimit.c:89
17253 msgid "max number of pending signals"
17254 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
17256 #: sys-utils/prlimit.c:89
17260 #: sys-utils/prlimit.c:90
17261 msgid "max stack size"
17262 msgstr "cỡ stack tối đa"
17264 #: sys-utils/prlimit.c:123
17265 msgid "resource name"
17266 msgstr "tên của tài nguyên"
17268 #: sys-utils/prlimit.c:124
17269 msgid "resource description"
17270 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
17272 #: sys-utils/prlimit.c:125
17274 msgstr "giới hạn mềm"
17276 #: sys-utils/prlimit.c:126
17277 msgid "hard limit (ceiling)"
17278 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
17280 #: sys-utils/prlimit.c:127
17284 #: sys-utils/prlimit.c:162
17286 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17287 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
17289 #: sys-utils/prlimit.c:164
17291 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17292 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
17294 #: sys-utils/prlimit.c:167
17295 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17296 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
17298 #: sys-utils/prlimit.c:169
17301 "General Options:\n"
17304 "Tùy chọn Chung:\n"
17306 #: sys-utils/prlimit.c:170
17309 " -p, --pid <pid> process id\n"
17310 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17311 " --noheadings don't print headings\n"
17312 " --raw use the raw output format\n"
17313 " --verbose verbose output\n"
17315 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
17316 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
17317 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
17318 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
17319 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17320 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17321 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17323 #: sys-utils/prlimit.c:178
17326 "Resources Options:\n"
17329 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
17331 #: sys-utils/prlimit.c:179
17333 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17334 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17335 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17336 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17337 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17338 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17339 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17340 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17341 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17342 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17343 " -s, --stack maximum stack size\n"
17344 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17345 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17346 " -v, --as size of virtual memory\n"
17347 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17348 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17349 " under real-time scheduling\n"
17351 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
17352 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
17353 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
17354 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
17355 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
17356 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
17357 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
17358 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
17359 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
17360 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
17361 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
17362 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
17363 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
17364 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
17365 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
17366 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
17367 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
17369 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17370 #: sys-utils/prlimit.c:370
17374 #: sys-utils/prlimit.c:331
17376 msgid "failed to get old %s limit"
17377 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
17379 #: sys-utils/prlimit.c:355
17381 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17382 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
17384 #: sys-utils/prlimit.c:362
17386 msgid "New %s limit for pid %d: "
17387 msgstr "Giới hạn %s mới: "
17389 #: sys-utils/prlimit.c:377
17391 msgid "failed to set the %s resource limit"
17392 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
17394 #: sys-utils/prlimit.c:378
17396 msgid "failed to get the %s resource limit"
17397 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
17399 #: sys-utils/prlimit.c:457
17401 msgid "failed to parse %s limit"
17402 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
17404 #: sys-utils/prlimit.c:586
17405 msgid "option --pid may be specified only once"
17406 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
17408 #: sys-utils/prlimit.c:615
17409 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17410 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
17412 #: sys-utils/readprofile.c:107
17413 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17414 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17416 #: sys-utils/readprofile.c:111
17418 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17419 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
17421 #: sys-utils/readprofile.c:113
17424 msgstr " \"%s\")\n"
17426 #: sys-utils/readprofile.c:115
17428 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17429 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
17431 #: sys-utils/readprofile.c:116
17432 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17433 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
17435 #: sys-utils/readprofile.c:117
17436 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17437 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
17439 #: sys-utils/readprofile.c:118
17440 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17441 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
17443 #: sys-utils/readprofile.c:119
17444 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17445 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
17447 #: sys-utils/readprofile.c:120
17448 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17449 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
17451 #: sys-utils/readprofile.c:121
17452 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17453 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
17455 #: sys-utils/readprofile.c:122
17456 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17457 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
17459 #: sys-utils/readprofile.c:123
17460 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17461 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
17463 #: sys-utils/readprofile.c:239
17465 msgid "error writing %s"
17466 msgstr "lỗi ghi %s"
17468 #: sys-utils/readprofile.c:250
17470 msgid "input file is empty"
17471 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
17473 #: sys-utils/readprofile.c:272
17474 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17475 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
17477 #: sys-utils/readprofile.c:287
17479 msgid "Sampling_step: %u\n"
17480 msgstr "Sampling_step: %i\n"
17482 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17484 msgid "%s(%i): wrong map line"
17485 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
17487 #: sys-utils/readprofile.c:314
17489 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17490 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
17492 #: sys-utils/readprofile.c:347
17493 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17494 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
17496 #: sys-utils/readprofile.c:405
17500 #: sys-utils/renice.c:52
17502 msgstr "ID tiến trình"
17504 #: sys-utils/renice.c:53
17505 msgid "process group ID"
17506 msgstr "ID nhóm tiến trình"
17508 #: sys-utils/renice.c:62
17511 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17512 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17513 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17515 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
17516 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
17517 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
17519 #: sys-utils/renice.c:68
17520 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17521 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
17523 #: sys-utils/renice.c:71
17525 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17526 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
17528 #: sys-utils/renice.c:72
17530 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17531 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
17533 #: sys-utils/renice.c:73
17535 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17536 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
17538 #: sys-utils/renice.c:74
17540 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17541 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
17543 #: sys-utils/renice.c:86
17545 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17546 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
17548 #: sys-utils/renice.c:99
17550 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17551 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
17553 #: sys-utils/renice.c:104
17555 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17556 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
17558 #: sys-utils/renice.c:150
17560 msgid "invalid priority '%s'"
17561 msgstr "id không hợp lệ: %s"
17563 #: sys-utils/renice.c:177
17565 msgid "unknown user %s"
17566 msgstr "người dùng lạ %s"
17568 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17569 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17570 #: sys-utils/renice.c:186
17572 msgid "bad %s value: %s"
17573 msgstr "giá trị sai %s: %s"
17575 #: sys-utils/rfkill.c:128
17577 msgid "kernel device name"
17578 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
17580 #: sys-utils/rfkill.c:129
17582 msgid "device identifier value"
17583 msgstr "định danh thiết bị"
17585 #: sys-utils/rfkill.c:130
17586 msgid "device type name that can be used as identifier"
17589 #: sys-utils/rfkill.c:131
17591 msgid "device type description"
17594 #: sys-utils/rfkill.c:132
17596 msgid "status of software block"
17597 msgstr "kích thước của khóa"
17599 #: sys-utils/rfkill.c:133
17601 msgid "status of hardware block"
17602 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17604 #: sys-utils/rfkill.c:197
17606 msgid "cannot set non-blocking %s"
17607 msgstr "không thể khóa %s"
17609 #: sys-utils/rfkill.c:218
17611 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17614 #: sys-utils/rfkill.c:248
17616 msgid "failed to poll %s"
17617 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
17619 #: sys-utils/rfkill.c:315
17621 msgid "invalid identifier"
17622 msgstr "định danh thiết bị"
17624 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17629 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17634 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17636 msgid "invalid identifier: %s"
17637 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17639 #: sys-utils/rfkill.c:575
17641 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17642 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
17644 #: sys-utils/rfkill.c:578
17645 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17648 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17649 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17651 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17653 #: sys-utils/rfkill.c:602
17658 #: sys-utils/rfkill.c:603
17662 #: sys-utils/rfkill.c:604
17664 msgid " list [identifier]\n"
17665 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17667 #: sys-utils/rfkill.c:605
17669 msgid " block identifier\n"
17670 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17672 #: sys-utils/rfkill.c:606
17674 msgid " unblock identifier\n"
17675 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17677 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17678 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17679 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
17681 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17682 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17683 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
17685 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17688 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17689 " the default is %s\n"
17691 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
17692 " mặc định là %s\n"
17694 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17696 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17697 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17699 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17700 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17701 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
17703 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17704 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17705 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
17707 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17708 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17709 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
17711 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17712 msgid " --list-modes list available modes\n"
17715 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17716 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17717 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
17719 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17720 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17721 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
17723 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17724 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17725 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17727 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17728 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17729 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
17731 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17732 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17733 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
17735 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17736 msgid "read rtc time failed"
17737 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
17739 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17740 msgid "read system time failed"
17741 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
17743 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17744 msgid "convert rtc time failed"
17745 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
17747 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17748 msgid "set rtc wake alarm failed"
17749 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17751 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17753 msgid "discarding stdin"
17754 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
17756 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17758 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17759 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17761 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17762 msgid "read rtc alarm failed"
17763 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
17765 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17767 msgid "alarm: off\n"
17768 msgstr "báo thức: tắt\n"
17770 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17771 msgid "convert time failed"
17772 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
17774 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17776 msgid "alarm: on %s"
17777 msgstr "báo thức: lúc %s"
17779 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17781 msgid "%s: unable to find device"
17782 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
17784 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17786 msgid "could not read: %s"
17787 msgstr "Không thể đọc %s"
17789 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17791 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17792 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
17794 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17795 msgid "invalid seconds argument"
17796 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
17798 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17799 msgid "invalid time argument"
17800 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17802 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17804 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17805 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
17807 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17808 msgid "Using UTC time.\n"
17809 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
17811 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17812 msgid "Using local time.\n"
17813 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
17815 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17817 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17818 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
17820 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17822 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17823 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
17825 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17827 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17828 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
17830 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17832 msgid "time doesn't go backward to %s"
17833 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
17835 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17837 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17838 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
17840 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17842 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17843 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
17845 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17847 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17848 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
17850 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17852 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17853 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
17855 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17857 msgid "failed to find shutdown command"
17860 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17862 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17863 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
17865 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17866 msgid "rtc read failed"
17867 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
17869 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17871 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17872 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
17874 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17876 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17877 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
17879 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17881 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17882 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
17884 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17885 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17886 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
17888 #: sys-utils/setarch.c:48
17890 msgid "Switching on %s.\n"
17891 msgstr "Đang bật %s.\n"
17893 #: sys-utils/setarch.c:97
17895 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17896 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17898 #: sys-utils/setarch.c:102
17899 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17900 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
17902 #: sys-utils/setarch.c:105
17903 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17904 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17906 #: sys-utils/setarch.c:106
17907 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17908 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
17910 #: sys-utils/setarch.c:107
17911 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17912 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
17914 #: sys-utils/setarch.c:108
17915 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17916 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
17918 #: sys-utils/setarch.c:109
17919 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17920 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
17922 #: sys-utils/setarch.c:110
17923 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17924 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
17926 #: sys-utils/setarch.c:111
17927 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17928 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
17930 #: sys-utils/setarch.c:112
17931 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17932 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
17934 #: sys-utils/setarch.c:113
17935 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17936 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
17938 #: sys-utils/setarch.c:114
17939 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17940 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
17942 #: sys-utils/setarch.c:115
17943 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17944 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
17946 #: sys-utils/setarch.c:116
17947 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17948 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
17950 #: sys-utils/setarch.c:117
17951 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17952 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
17954 #: sys-utils/setarch.c:120
17955 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17956 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
17958 #: sys-utils/setarch.c:271
17960 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17961 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
17963 #: sys-utils/setarch.c:321
17964 msgid "Not enough arguments"
17965 msgstr "Không đủ đối số"
17967 #: sys-utils/setarch.c:389
17968 msgid "unrecognized option '--list'"
17969 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
17971 #: sys-utils/setarch.c:402
17973 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17974 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
17976 #: sys-utils/setarch.c:414
17978 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17979 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
17981 #: sys-utils/setarch.c:432
17983 msgid "failed to set personality to %s"
17984 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17986 #: sys-utils/setarch.c:444
17988 msgid "Execute command `%s'.\n"
17989 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
17991 #: sys-utils/setpriv.c:119
17993 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17994 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
17996 #: sys-utils/setpriv.c:123
17997 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17998 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
18000 #: sys-utils/setpriv.c:126
18002 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18003 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
18005 #: sys-utils/setpriv.c:127
18007 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18008 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
18010 #: sys-utils/setpriv.c:128
18012 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18013 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18015 #: sys-utils/setpriv.c:129
18017 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18018 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18020 #: sys-utils/setpriv.c:130
18022 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18023 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
18025 #: sys-utils/setpriv.c:131
18027 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18028 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
18030 #: sys-utils/setpriv.c:132
18032 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18033 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
18035 #: sys-utils/setpriv.c:133
18037 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18038 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
18040 #: sys-utils/setpriv.c:134
18042 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18043 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
18045 #: sys-utils/setpriv.c:135
18047 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18048 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
18050 #: sys-utils/setpriv.c:136
18052 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18053 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
18055 #: sys-utils/setpriv.c:137
18057 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18058 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
18060 #: sys-utils/setpriv.c:138
18062 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18063 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
18065 #: sys-utils/setpriv.c:139
18067 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18068 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
18070 #: sys-utils/setpriv.c:140
18072 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18073 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
18075 #: sys-utils/setpriv.c:141
18077 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18078 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
18080 #: sys-utils/setpriv.c:142
18083 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18084 " set or clear parent death signal\n"
18085 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18087 #: sys-utils/setpriv.c:144
18089 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18090 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
18092 #: sys-utils/setpriv.c:145
18094 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18095 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
18097 #: sys-utils/setpriv.c:146
18099 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18100 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18103 #: sys-utils/setpriv.c:152
18104 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18105 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
18107 #: sys-utils/setpriv.c:170
18109 msgid "invalid capability type"
18110 msgstr "chuỗi dung tích sai"
18112 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
18113 msgid "getting process secure bits failed"
18114 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
18116 #: sys-utils/setpriv.c:226
18118 msgid "Securebits: "
18119 msgstr "Bít an ninh: "
18121 #: sys-utils/setpriv.c:246
18126 #: sys-utils/setpriv.c:272
18128 msgid "%s: too long"
18129 msgstr "%s: quá dài"
18131 #: sys-utils/setpriv.c:300
18133 msgid "Supplementary groups: "
18134 msgstr "Các nhóm phụ: "
18136 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18137 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18142 #: sys-utils/setpriv.c:320
18144 msgid "get pdeathsig failed"
18145 msgstr "getresuid gặp lỗi"
18147 #: sys-utils/setpriv.c:340
18152 #: sys-utils/setpriv.c:341
18155 msgstr "euid: %u\n"
18157 #: sys-utils/setpriv.c:344
18160 msgstr "suid: %u\n"
18162 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18163 msgid "getresuid failed"
18164 msgstr "getresuid gặp lỗi"
18166 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18167 msgid "getresgid failed"
18168 msgstr "getresgid gặp lỗi"
18170 #: sys-utils/setpriv.c:366
18172 msgid "Effective capabilities: "
18173 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
18175 #: sys-utils/setpriv.c:371
18177 msgid "Permitted capabilities: "
18178 msgstr "Dung tích còn được phép: "
18180 #: sys-utils/setpriv.c:377
18182 msgid "Inheritable capabilities: "
18183 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
18185 #: sys-utils/setpriv.c:382
18187 msgid "Ambient capabilities: "
18188 msgstr "Dung tích còn được phép: "
18190 #: sys-utils/setpriv.c:387
18192 msgid "[unsupported]"
18193 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
18195 #: sys-utils/setpriv.c:390
18197 msgid "Capability bounding set: "
18198 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
18200 #: sys-utils/setpriv.c:399
18201 msgid "SELinux label"
18202 msgstr "Nhãn SELinux"
18204 #: sys-utils/setpriv.c:402
18205 msgid "AppArmor profile"
18206 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
18208 #: sys-utils/setpriv.c:415
18210 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18211 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
18213 #: sys-utils/setpriv.c:437
18214 msgid "Invalid supplementary group id"
18215 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
18217 #: sys-utils/setpriv.c:447
18219 msgid "failed to get parent death signal"
18220 msgstr "lỗi phân tích sigval"
18222 #: sys-utils/setpriv.c:467
18223 msgid "setresuid failed"
18224 msgstr "setresuid gặp lỗi"
18226 #: sys-utils/setpriv.c:482
18227 msgid "setresgid failed"
18228 msgstr "setresgid gặp lỗi"
18230 #: sys-utils/setpriv.c:514
18232 msgid "unsupported capability type"
18233 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
18235 #: sys-utils/setpriv.c:531
18236 msgid "bad capability string"
18237 msgstr "chuỗi dung tích sai"
18239 #: sys-utils/setpriv.c:539
18240 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18241 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
18243 #: sys-utils/setpriv.c:551
18245 msgid "unknown capability \"%s\""
18246 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
18248 #: sys-utils/setpriv.c:575
18249 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18250 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
18252 #: sys-utils/setpriv.c:579
18253 msgid "bad securebits string"
18254 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
18256 #: sys-utils/setpriv.c:586
18257 msgid "+all securebits is not allowed"
18258 msgstr "+all securebits là không được phép"
18260 #: sys-utils/setpriv.c:599
18261 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18262 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
18264 #: sys-utils/setpriv.c:603
18265 msgid "unrecognized securebit"
18266 msgstr "không nhận ra securebit"
18268 #: sys-utils/setpriv.c:623
18269 msgid "SELinux is not running"
18270 msgstr "SELinux không hoạt động"
18272 #: sys-utils/setpriv.c:638
18274 msgid "close failed: %s"
18275 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
18277 #: sys-utils/setpriv.c:646
18278 msgid "AppArmor is not running"
18279 msgstr "AppArmor không hoạt động"
18281 #: sys-utils/setpriv.c:825
18282 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18283 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
18285 #: sys-utils/setpriv.c:830
18286 msgid "duplicate ruid"
18287 msgstr "trùng ruid"
18289 #: sys-utils/setpriv.c:832
18290 msgid "failed to parse ruid"
18291 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
18293 #: sys-utils/setpriv.c:840
18294 msgid "duplicate euid"
18295 msgstr "trùng euid"
18297 #: sys-utils/setpriv.c:842
18298 msgid "failed to parse euid"
18299 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
18301 #: sys-utils/setpriv.c:846
18302 msgid "duplicate ruid or euid"
18303 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
18305 #: sys-utils/setpriv.c:848
18306 msgid "failed to parse reuid"
18307 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
18309 #: sys-utils/setpriv.c:857
18310 msgid "duplicate rgid"
18311 msgstr "trùng rgid"
18313 #: sys-utils/setpriv.c:859
18314 msgid "failed to parse rgid"
18315 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
18317 #: sys-utils/setpriv.c:863
18318 msgid "duplicate egid"
18319 msgstr "trùng egid"
18321 #: sys-utils/setpriv.c:865
18322 msgid "failed to parse egid"
18323 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
18325 #: sys-utils/setpriv.c:869
18326 msgid "duplicate rgid or egid"
18327 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
18329 #: sys-utils/setpriv.c:871
18330 msgid "failed to parse regid"
18331 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
18333 #: sys-utils/setpriv.c:876
18334 msgid "duplicate --clear-groups option"
18335 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
18337 #: sys-utils/setpriv.c:882
18338 msgid "duplicate --keep-groups option"
18339 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18341 #: sys-utils/setpriv.c:888
18343 msgid "duplicate --init-groups option"
18344 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18346 #: sys-utils/setpriv.c:894
18347 msgid "duplicate --groups option"
18348 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18350 #: sys-utils/setpriv.c:900
18352 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18353 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18355 #: sys-utils/setpriv.c:909
18356 msgid "duplicate --inh-caps option"
18357 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18359 #: sys-utils/setpriv.c:915
18361 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18362 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18364 #: sys-utils/setpriv.c:921
18365 msgid "duplicate --bounding-set option"
18366 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
18368 #: sys-utils/setpriv.c:927
18369 msgid "duplicate --securebits option"
18370 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
18372 #: sys-utils/setpriv.c:933
18373 msgid "duplicate --selinux-label option"
18374 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
18376 #: sys-utils/setpriv.c:939
18377 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18378 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
18380 #: sys-utils/setpriv.c:958
18381 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18382 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
18384 #: sys-utils/setpriv.c:966
18385 msgid "--list-caps must be specified alone"
18386 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
18388 #: sys-utils/setpriv.c:972
18389 msgid "No program specified"
18390 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
18392 #: sys-utils/setpriv.c:978
18394 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18395 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
18397 #: sys-utils/setpriv.c:982
18398 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18401 #: sys-utils/setpriv.c:986
18403 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18406 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18407 msgid "disallow granting new privileges failed"
18408 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
18410 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18411 msgid "keep process capabilities failed"
18412 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
18414 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18415 msgid "activate capabilities"
18416 msgstr "Dung tích hoạt động"
18418 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18419 msgid "reactivate capabilities"
18420 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
18422 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18424 msgid "initgroups failed"
18425 msgstr "setgroups gặp lỗi"
18427 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18428 msgid "set process securebits failed"
18429 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
18431 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18432 msgid "apply bounding set"
18433 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
18435 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18436 msgid "apply capabilities"
18437 msgstr "các dung lượng áp dụng"
18439 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18441 msgid "set parent death signal failed"
18442 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18444 #: sys-utils/setsid.c:33
18446 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18447 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
18449 #: sys-utils/setsid.c:37
18450 msgid "Run a program in a new session.\n"
18451 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
18453 #: sys-utils/setsid.c:40
18454 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18455 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
18457 #: sys-utils/setsid.c:41
18459 msgid " -f, --fork always fork\n"
18460 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
18462 #: sys-utils/setsid.c:42
18463 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18464 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
18466 #: sys-utils/setsid.c:100
18468 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
18470 #: sys-utils/setsid.c:112
18472 msgid "child %d did not exit normally"
18473 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
18475 #: sys-utils/setsid.c:117
18476 msgid "setsid failed"
18477 msgstr "setsid bị lỗi"
18479 #: sys-utils/setsid.c:120
18480 msgid "failed to set the controlling terminal"
18481 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
18483 #: sys-utils/swapoff.c:94
18485 msgid "swapoff %s\n"
18486 msgstr "swapoff %s\n"
18488 #: sys-utils/swapoff.c:114
18489 msgid "Not superuser."
18490 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
18492 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18494 msgid "%s: swapoff failed"
18495 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
18497 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18499 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18500 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
18502 #: sys-utils/swapoff.c:144
18503 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18504 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
18506 #: sys-utils/swapoff.c:147
18508 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18509 " -v, --verbose verbose mode\n"
18511 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
18512 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
18514 #: sys-utils/swapoff.c:153
18517 "The <spec> parameter:\n"
18518 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18519 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18520 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18521 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18522 " <device> name of device to be used\n"
18523 " <file> name of file to be used\n"
18526 "Các đối số <spec>:\n"
18527 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18528 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18529 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18530 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18531 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18532 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18534 #: sys-utils/swapon.c:96
18535 msgid "device file or partition path"
18536 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
18538 #: sys-utils/swapon.c:97
18539 msgid "type of the device"
18540 msgstr "kiểu thiết bị"
18542 #: sys-utils/swapon.c:98
18543 msgid "size of the swap area"
18544 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
18546 #: sys-utils/swapon.c:99
18547 msgid "bytes in use"
18548 msgstr "byte đã dùng"
18550 #: sys-utils/swapon.c:100
18551 msgid "swap priority"
18552 msgstr "quyền ưu tiên swap"
18554 #: sys-utils/swapon.c:101
18556 msgstr "uuid tráo đổi"
18558 #: sys-utils/swapon.c:102
18560 msgstr "nhãn tráo đổi"
18562 #: sys-utils/swapon.c:249
18564 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18565 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
18567 #: sys-utils/swapon.c:249
18569 msgstr "Tên tập tin"
18571 #: sys-utils/swapon.c:315
18573 msgid "%s: reinitializing the swap."
18574 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
18576 #: sys-utils/swapon.c:379
18578 msgid "%s: lseek failed"
18579 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
18581 #: sys-utils/swapon.c:385
18583 msgid "%s: write signature failed"
18584 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
18586 #: sys-utils/swapon.c:539
18588 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18589 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
18591 #: sys-utils/swapon.c:547
18593 msgid "%s: get size failed"
18594 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
18596 #: sys-utils/swapon.c:553
18598 msgid "%s: read swap header failed"
18599 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
18601 #: sys-utils/swapon.c:558
18603 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18604 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
18606 #: sys-utils/swapon.c:569
18608 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18609 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
18611 #: sys-utils/swapon.c:574
18613 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18614 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
18616 #: sys-utils/swapon.c:584
18618 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18619 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
18621 #: sys-utils/swapon.c:590
18623 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18624 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
18626 #: sys-utils/swapon.c:599
18628 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18629 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
18631 #: sys-utils/swapon.c:669
18633 msgid "swapon %s\n"
18634 msgstr "swapon %s\n"
18636 #: sys-utils/swapon.c:673
18638 msgid "%s: swapon failed"
18639 msgstr "%s swapon bị lỗi"
18641 #: sys-utils/swapon.c:746
18643 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18644 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18646 #: sys-utils/swapon.c:768
18648 msgid "%s: already active -- ignored"
18649 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18651 #: sys-utils/swapon.c:774
18653 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18654 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
18656 #: sys-utils/swapon.c:796
18657 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18658 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
18660 #: sys-utils/swapon.c:799
18661 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18662 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
18664 #: sys-utils/swapon.c:800
18665 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18666 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
18668 #: sys-utils/swapon.c:801
18669 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18670 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
18672 #: sys-utils/swapon.c:802
18673 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18674 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
18676 #: sys-utils/swapon.c:803
18677 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18678 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18680 #: sys-utils/swapon.c:804
18681 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18682 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
18684 #: sys-utils/swapon.c:805
18685 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18686 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
18688 #: sys-utils/swapon.c:806
18689 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18690 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
18692 #: sys-utils/swapon.c:807
18693 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18694 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
18696 #: sys-utils/swapon.c:808
18697 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18698 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
18700 #: sys-utils/swapon.c:809
18701 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18702 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
18704 #: sys-utils/swapon.c:810
18705 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18706 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
18708 #: sys-utils/swapon.c:815
18711 "The <spec> parameter:\n"
18712 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18713 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18714 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18715 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18716 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18717 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18718 " <device> name of device to be used\n"
18719 " <file> name of file to be used\n"
18722 "Các đối số <spec>:\n"
18723 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18724 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18725 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18726 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18727 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
18728 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18729 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18730 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18733 #: sys-utils/swapon.c:825
18736 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18737 " once : only single-time area discards are issued\n"
18738 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18739 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18742 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
18743 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
18744 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
18745 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
18747 #: sys-utils/swapon.c:907
18748 msgid "failed to parse priority"
18749 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
18751 #: sys-utils/swapon.c:926
18753 msgid "unsupported discard policy: %s"
18754 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
18756 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18758 msgid "cannot find the device for %s"
18759 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
18761 #: sys-utils/switch_root.c:60
18762 msgid "failed to open directory"
18763 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
18765 #: sys-utils/switch_root.c:68
18766 msgid "stat failed"
18767 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
18769 #: sys-utils/switch_root.c:79
18770 msgid "failed to read directory"
18771 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
18773 #: sys-utils/switch_root.c:116
18775 msgid "failed to unlink %s"
18776 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
18778 #: sys-utils/switch_root.c:153
18780 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18781 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
18783 #: sys-utils/switch_root.c:155
18785 msgid "forcing unmount of %s"
18786 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
18788 #: sys-utils/switch_root.c:161
18790 msgid "failed to change directory to %s"
18791 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
18793 #: sys-utils/switch_root.c:173
18795 msgid "failed to mount moving %s to /"
18796 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
18798 #: sys-utils/switch_root.c:179
18799 msgid "failed to change root"
18800 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
18802 #: sys-utils/switch_root.c:192
18803 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18804 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
18806 #: sys-utils/switch_root.c:205
18808 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18809 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
18811 #: sys-utils/switch_root.c:209
18812 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18813 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
18815 #: sys-utils/switch_root.c:254
18816 msgid "failed. Sorry."
18817 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
18819 #: sys-utils/switch_root.c:257
18821 msgid "cannot access %s"
18822 msgstr "không thể truy cập %s"
18824 #: sys-utils/tunelp.c:98
18825 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18826 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
18828 #: sys-utils/tunelp.c:101
18829 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18830 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18832 #: sys-utils/tunelp.c:102
18833 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18834 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
18836 #: sys-utils/tunelp.c:103
18837 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18838 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
18840 #: sys-utils/tunelp.c:104
18841 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18842 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
18844 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18845 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18846 #. exactly that very same string.
18847 #: sys-utils/tunelp.c:108
18848 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18849 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
18851 #: sys-utils/tunelp.c:109
18852 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18853 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
18855 #: sys-utils/tunelp.c:110
18856 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18857 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
18859 #: sys-utils/tunelp.c:111
18860 msgid " -s, --status query printer status\n"
18861 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
18863 #: sys-utils/tunelp.c:112
18864 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18865 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
18867 #: sys-utils/tunelp.c:113
18868 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18869 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
18871 #: sys-utils/tunelp.c:258
18873 msgid "%s not an lp device"
18874 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
18876 #: sys-utils/tunelp.c:277
18877 msgid "LPGETSTATUS error"
18878 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
18880 #: sys-utils/tunelp.c:282
18882 msgid "%s status is %d"
18883 msgstr "trạng thái %s là %d"
18885 #: sys-utils/tunelp.c:284
18888 msgstr ", đang bận"
18890 #: sys-utils/tunelp.c:286
18893 msgstr ", sẵn sàng"
18895 #: sys-utils/tunelp.c:288
18897 msgid ", out of paper"
18898 msgstr ", không đủ trang"
18900 #: sys-utils/tunelp.c:290
18903 msgstr ", trực tuyến"
18905 #: sys-utils/tunelp.c:292
18910 #: sys-utils/tunelp.c:296
18911 msgid "ioctl failed"
18912 msgstr "ioctl không thành công"
18914 #: sys-utils/tunelp.c:306
18915 msgid "LPGETIRQ error"
18916 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
18918 #: sys-utils/tunelp.c:311
18920 msgid "%s using IRQ %d\n"
18921 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
18923 #: sys-utils/tunelp.c:313
18925 msgid "%s using polling\n"
18926 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
18928 #: sys-utils/umount.c:81
18932 " %1$s -a [options]\n"
18933 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18936 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
18937 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
18939 #: sys-utils/umount.c:87
18940 msgid "Unmount filesystems.\n"
18941 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
18943 #: sys-utils/umount.c:90
18944 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18945 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
18947 #: sys-utils/umount.c:91
18949 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18950 " current namespace\n"
18952 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
18953 " trong không gian tên hiện tại\n"
18955 #: sys-utils/umount.c:93
18956 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18957 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
18959 #: sys-utils/umount.c:94
18960 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18961 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
18963 #: sys-utils/umount.c:95
18964 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18965 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
18967 #: sys-utils/umount.c:96
18968 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18969 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
18971 #: sys-utils/umount.c:97
18972 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18973 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18975 #: sys-utils/umount.c:99
18976 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18977 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
18979 #: sys-utils/umount.c:100
18980 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18981 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
18983 #: sys-utils/umount.c:101
18984 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18985 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
18987 #: sys-utils/umount.c:102
18988 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18989 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
18991 #: sys-utils/umount.c:103
18992 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18993 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
18995 #: sys-utils/umount.c:105
18997 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18998 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
19000 #: sys-utils/umount.c:106
19002 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19003 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19005 #: sys-utils/umount.c:149
19007 msgid "%s (%s) unmounted"
19008 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
19010 #: sys-utils/umount.c:151
19012 msgid "%s unmounted"
19013 msgstr "%s chưa được gắn"
19015 #: sys-utils/umount.c:220
19016 msgid "failed to set umount target"
19017 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
19019 #: sys-utils/umount.c:253
19020 msgid "libmount table allocation failed"
19021 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
19023 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
19024 msgid "libmount iterator allocation failed"
19025 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
19027 #: sys-utils/umount.c:305
19029 msgid "failed to get child fs of %s"
19030 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
19032 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
19034 msgid "%s: not found"
19035 msgstr "%s: không tìm thấy"
19037 #: sys-utils/umount.c:375
19039 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19040 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
19042 #: sys-utils/unshare.c:95
19044 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19045 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
19047 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19049 msgid "write failed %s"
19050 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
19052 #: sys-utils/unshare.c:154
19054 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19055 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
19057 #: sys-utils/unshare.c:163
19059 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19061 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19064 #: sys-utils/unshare.c:194
19066 msgid "mount %s on %s failed"
19067 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
19069 #: sys-utils/unshare.c:221
19071 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19072 msgstr "không phân tích được offset"
19074 #: sys-utils/unshare.c:224
19076 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19077 msgstr "không phân tích được offset"
19079 #: sys-utils/unshare.c:236
19081 msgid "pipe failed"
19082 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19084 #: sys-utils/unshare.c:250
19086 msgid "failed to read pipe"
19087 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19089 #: sys-utils/unshare.c:309
19090 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19091 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
19093 #: sys-utils/unshare.c:312
19095 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19096 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19098 #: sys-utils/unshare.c:313
19100 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19101 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19103 #: sys-utils/unshare.c:314
19105 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19106 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
19108 #: sys-utils/unshare.c:315
19110 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19111 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
19113 #: sys-utils/unshare.c:316
19115 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19116 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19118 #: sys-utils/unshare.c:317
19120 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19121 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
19123 #: sys-utils/unshare.c:318
19125 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19126 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19128 #: sys-utils/unshare.c:319
19130 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19131 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19133 #: sys-utils/unshare.c:321
19134 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19135 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
19137 #: sys-utils/unshare.c:322
19139 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19140 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19142 #: sys-utils/unshare.c:323
19144 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19145 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19147 #: sys-utils/unshare.c:324
19148 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19149 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19151 #: sys-utils/unshare.c:325
19153 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19154 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19156 #: sys-utils/unshare.c:327
19158 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19159 " defaults to SIGKILL\n"
19162 #: sys-utils/unshare.c:329
19164 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19165 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
19167 #: sys-utils/unshare.c:330
19169 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19170 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19173 #: sys-utils/unshare.c:332
19175 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19176 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
19178 #: sys-utils/unshare.c:333
19180 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19181 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
19183 #: sys-utils/unshare.c:335
19185 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19186 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
19188 #: sys-utils/unshare.c:336
19190 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19191 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19193 #: sys-utils/unshare.c:337
19195 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19196 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19198 #: sys-utils/unshare.c:338
19200 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19201 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
19203 #: sys-utils/unshare.c:339
19204 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19207 #: sys-utils/unshare.c:340
19208 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19211 #: sys-utils/unshare.c:524
19213 msgid "failed to parse monotonic offset"
19214 msgstr "không phân tích được offset"
19216 #: sys-utils/unshare.c:528
19218 msgid "failed to parse boottime offset"
19219 msgstr "không phân tích được offset"
19221 #: sys-utils/unshare.c:542
19222 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19225 #: sys-utils/unshare.c:549
19226 msgid "unshare failed"
19227 msgstr "unshare bị lỗi"
19229 #: sys-utils/unshare.c:609
19230 msgid "child exit failed"
19231 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
19233 #: sys-utils/unshare.c:624
19235 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19236 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
19238 #: sys-utils/unshare.c:639
19240 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19241 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19243 #: sys-utils/unshare.c:643
19245 msgid "cannot chdir to '%s'"
19246 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19248 #: sys-utils/unshare.c:647
19250 msgid "umount %s failed"
19251 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
19253 #: sys-utils/unshare.c:649
19255 msgid "mount %s failed"
19256 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
19258 #: sys-utils/unshare.c:675
19260 msgid "capget failed"
19261 msgstr "crypt gặp lỗi"
19263 #: sys-utils/unshare.c:683
19265 msgid "capset failed"
19266 msgstr "setgid không thành công"
19268 #: sys-utils/unshare.c:695
19269 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19272 #: sys-utils/wdctl.c:72
19273 msgid "Card previously reset the CPU"
19274 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
19276 #: sys-utils/wdctl.c:73
19277 msgid "External relay 1"
19278 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
19280 #: sys-utils/wdctl.c:74
19281 msgid "External relay 2"
19282 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
19284 #: sys-utils/wdctl.c:75
19286 msgstr "Quạt gặp lỗi"
19288 #: sys-utils/wdctl.c:76
19289 msgid "Keep alive ping reply"
19290 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
19292 #: sys-utils/wdctl.c:77
19293 msgid "Supports magic close char"
19294 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
19296 #: sys-utils/wdctl.c:78
19297 msgid "Reset due to CPU overheat"
19298 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
19300 #: sys-utils/wdctl.c:79
19301 msgid "Power over voltage"
19302 msgstr "Quá điện áp nguồn"
19304 #: sys-utils/wdctl.c:80
19305 msgid "Power bad/power fault"
19306 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
19308 #: sys-utils/wdctl.c:81
19309 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19310 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
19312 #: sys-utils/wdctl.c:82
19313 msgid "Set timeout (in seconds)"
19314 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
19316 #: sys-utils/wdctl.c:83
19317 msgid "Not trigger reboot"
19318 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
19320 #: sys-utils/wdctl.c:99
19324 #: sys-utils/wdctl.c:100
19325 msgid "flag description"
19328 #: sys-utils/wdctl.c:101
19329 msgid "flag status"
19330 msgstr "trạng thái cờ"
19332 #: sys-utils/wdctl.c:102
19333 msgid "flag boot status"
19334 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
19336 #: sys-utils/wdctl.c:103
19337 msgid "watchdog device name"
19338 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
19340 #: sys-utils/wdctl.c:148
19342 msgid "unknown flag: %s"
19343 msgstr "không hiểu cờ: %s"
19345 #: sys-utils/wdctl.c:210
19346 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19347 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
19349 #: sys-utils/wdctl.c:213
19351 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19352 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19353 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19354 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19355 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19356 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19357 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19358 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19359 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19360 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19362 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
19363 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
19364 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
19365 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
19366 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
19367 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
19368 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
19369 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
19370 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
19371 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
19373 #: sys-utils/wdctl.c:229
19375 msgid "The default device is %s.\n"
19376 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19378 #: sys-utils/wdctl.c:231
19380 msgid "No default device is available.\n"
19381 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19383 #: sys-utils/wdctl.c:329
19385 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19386 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
19388 #: sys-utils/wdctl.c:359
19390 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19391 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
19393 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19395 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19396 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
19398 #: sys-utils/wdctl.c:382
19400 msgid "cannot set timeout for %s"
19401 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
19403 #: sys-utils/wdctl.c:388
19405 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19406 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19407 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
19409 #: sys-utils/wdctl.c:417
19411 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19412 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
19414 #: sys-utils/wdctl.c:503
19416 msgid "cannot read information about %s"
19417 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
19419 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19421 msgid "%-14s %2i second\n"
19422 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19423 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
19425 #: sys-utils/wdctl.c:514
19427 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
19429 #: sys-utils/wdctl.c:517
19430 msgid "Pre-timeout:"
19431 msgstr "Pre-timeout:"
19433 #: sys-utils/wdctl.c:520
19437 #: sys-utils/wdctl.c:576
19441 #: sys-utils/wdctl.c:578
19443 msgstr "Định danh:"
19445 #: sys-utils/wdctl.c:580
19449 #: sys-utils/wdctl.c:690
19451 msgid "No default device is available."
19452 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19454 #: sys-utils/zramctl.c:75
19455 msgid "zram device name"
19456 msgstr "tên thiết bị zram"
19458 #: sys-utils/zramctl.c:76
19459 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19460 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19462 #: sys-utils/zramctl.c:77
19463 msgid "uncompressed size of stored data"
19464 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
19466 #: sys-utils/zramctl.c:78
19467 msgid "compressed size of stored data"
19468 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
19470 #: sys-utils/zramctl.c:79
19471 msgid "the selected compression algorithm"
19472 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
19474 #: sys-utils/zramctl.c:80
19475 msgid "number of concurrent compress operations"
19476 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
19478 #: sys-utils/zramctl.c:81
19479 msgid "empty pages with no allocated memory"
19480 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
19482 #: sys-utils/zramctl.c:82
19483 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19484 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
19486 #: sys-utils/zramctl.c:83
19488 msgid "memory limit used to store compressed data"
19489 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19491 #: sys-utils/zramctl.c:84
19493 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19494 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19496 #: sys-utils/zramctl.c:85
19498 msgid "number of objects migrated by compaction"
19499 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
19501 #: sys-utils/zramctl.c:378
19503 msgid "Failed to parse mm_stat"
19504 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19506 #: sys-utils/zramctl.c:541
19509 " %1$s [options] <device>\n"
19510 " %1$s -r <device> [...]\n"
19511 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19513 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
19514 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
19515 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
19517 #: sys-utils/zramctl.c:547
19518 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19519 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
19521 #: sys-utils/zramctl.c:550
19523 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19524 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
19526 #: sys-utils/zramctl.c:551
19527 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19528 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
19530 #: sys-utils/zramctl.c:552
19531 msgid " -f, --find find a free device\n"
19532 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
19534 #: sys-utils/zramctl.c:553
19535 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19536 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
19538 #: sys-utils/zramctl.c:554
19539 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19540 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
19542 #: sys-utils/zramctl.c:555
19544 msgid " --output-all output all columns\n"
19545 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
19547 #: sys-utils/zramctl.c:556
19548 msgid " --raw use raw status output format\n"
19549 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
19551 #: sys-utils/zramctl.c:557
19552 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19553 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
19555 #: sys-utils/zramctl.c:558
19556 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19557 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
19559 #: sys-utils/zramctl.c:559
19560 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19561 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
19563 #: sys-utils/zramctl.c:654
19564 msgid "failed to parse streams"
19565 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
19567 #: sys-utils/zramctl.c:676
19568 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19569 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19571 #: sys-utils/zramctl.c:682
19572 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19573 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
19575 #: sys-utils/zramctl.c:685
19576 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19577 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
19579 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19581 msgid "%s: failed to reset"
19582 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
19584 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19585 msgid "no free zram device found"
19586 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
19588 #: sys-utils/zramctl.c:751
19590 msgid "%s: failed to set number of streams"
19591 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
19593 #: sys-utils/zramctl.c:755
19595 msgid "%s: failed to set algorithm"
19596 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
19598 #: sys-utils/zramctl.c:758
19600 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19601 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
19603 #: term-utils/agetty.c:492
19605 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19606 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
19608 #: term-utils/agetty.c:549
19610 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19611 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
19613 #: term-utils/agetty.c:552
19615 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19616 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
19618 #: term-utils/agetty.c:555
19620 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19621 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
19623 #: term-utils/agetty.c:566
19625 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19626 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
19628 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19629 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19630 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19631 #: term-utils/agetty.c:2864
19633 msgid "failed to allocate memory: %m"
19634 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
19636 #: term-utils/agetty.c:774
19638 msgid "invalid delay argument"
19639 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
19641 #: term-utils/agetty.c:812
19642 msgid "invalid argument of --local-line"
19643 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
19645 #: term-utils/agetty.c:831
19647 msgid "invalid nice argument"
19648 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
19650 #: term-utils/agetty.c:940
19652 msgid "bad speed: %s"
19653 msgstr "tốc độ sai: %s"
19655 #: term-utils/agetty.c:942
19656 msgid "too many alternate speeds"
19657 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
19659 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19661 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19662 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
19664 #: term-utils/agetty.c:1072
19666 msgid "/dev/%s: not a character device"
19667 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
19669 #: term-utils/agetty.c:1074
19671 msgid "/dev/%s: not a tty"
19672 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
19674 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19676 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19677 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
19679 #: term-utils/agetty.c:1100
19681 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19682 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
19684 #: term-utils/agetty.c:1121
19686 msgid "%s: not open for read/write"
19687 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
19689 #: term-utils/agetty.c:1126
19691 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19692 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
19694 #: term-utils/agetty.c:1140
19696 msgid "%s: dup problem: %m"
19697 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
19699 #: term-utils/agetty.c:1157
19701 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19702 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19704 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19706 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19707 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19709 #: term-utils/agetty.c:1524
19711 msgid "cannot open os-release file"
19712 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
19714 #: term-utils/agetty.c:1691
19716 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19717 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19719 #: term-utils/agetty.c:2011
19721 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19722 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19724 #: term-utils/agetty.c:2033
19725 msgid "[press ENTER to login]"
19726 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
19728 #: term-utils/agetty.c:2060
19729 msgid "Num Lock off"
19730 msgstr "Tắt phím Num Lock"
19732 #: term-utils/agetty.c:2063
19733 msgid "Num Lock on"
19734 msgstr "Bật phím Num Lock"
19736 #: term-utils/agetty.c:2066
19737 msgid "Caps Lock on"
19738 msgstr "Bật phím Caps Lock"
19740 #: term-utils/agetty.c:2069
19741 msgid "Scroll Lock on"
19742 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
19744 #: term-utils/agetty.c:2072
19753 #: term-utils/agetty.c:2214
19755 msgid "%s: read: %m"
19756 msgstr "%s: đọc: %m"
19758 #: term-utils/agetty.c:2279
19760 msgid "%s: input overrun"
19761 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
19763 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19765 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19766 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
19768 #: term-utils/agetty.c:2313
19770 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19771 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
19773 #: term-utils/agetty.c:2398
19775 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19776 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19778 #: term-utils/agetty.c:2436
19781 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19782 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19784 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
19785 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
19787 #: term-utils/agetty.c:2440
19788 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19789 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
19791 #: term-utils/agetty.c:2443
19792 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19793 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
19795 #: term-utils/agetty.c:2444
19796 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19797 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
19799 #: term-utils/agetty.c:2445
19800 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19801 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19803 #: term-utils/agetty.c:2446
19804 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19805 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
19807 #: term-utils/agetty.c:2447
19809 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19810 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19812 #: term-utils/agetty.c:2448
19814 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19815 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19817 #: term-utils/agetty.c:2449
19818 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19819 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
19821 #: term-utils/agetty.c:2450
19822 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19823 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19825 #: term-utils/agetty.c:2451
19826 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19827 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19829 #: term-utils/agetty.c:2452
19830 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19831 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
19833 #: term-utils/agetty.c:2453
19834 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19835 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
19837 #: term-utils/agetty.c:2454
19838 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19839 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19841 #: term-utils/agetty.c:2455
19842 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19843 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
19845 #: term-utils/agetty.c:2456
19846 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19847 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
19849 #: term-utils/agetty.c:2457
19850 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19851 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
19853 #: term-utils/agetty.c:2458
19854 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19855 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
19857 #: term-utils/agetty.c:2459
19858 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19859 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
19861 #: term-utils/agetty.c:2460
19862 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19863 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19865 #: term-utils/agetty.c:2461
19866 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19867 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
19869 #: term-utils/agetty.c:2462
19870 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19871 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
19873 #: term-utils/agetty.c:2463
19874 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19875 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
19877 #: term-utils/agetty.c:2464
19878 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19879 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
19881 #: term-utils/agetty.c:2465
19882 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19883 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
19885 #: term-utils/agetty.c:2466
19886 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19887 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
19889 #: term-utils/agetty.c:2467
19890 msgid " --nohints do not print hints\n"
19891 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
19893 #: term-utils/agetty.c:2468
19894 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19895 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
19897 #: term-utils/agetty.c:2469
19898 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19899 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
19901 #: term-utils/agetty.c:2470
19902 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19903 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
19905 #: term-utils/agetty.c:2471
19906 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19907 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
19909 #: term-utils/agetty.c:2472
19910 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19911 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
19913 #: term-utils/agetty.c:2473
19914 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19915 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
19917 #: term-utils/agetty.c:2474
19918 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19919 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
19921 #: term-utils/agetty.c:2475
19922 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19923 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
19925 #: term-utils/agetty.c:2476
19927 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19928 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
19930 #: term-utils/agetty.c:2821
19933 msgid_plural "%d users"
19934 msgstr[0] "%d tài khoản"
19936 #: term-utils/agetty.c:2952
19938 msgid "checkname failed: %m"
19939 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
19941 #: term-utils/agetty.c:2964
19943 msgid "cannot touch file %s"
19944 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
19946 #: term-utils/agetty.c:2968
19947 msgid "--reload is unsupported on your system"
19948 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
19950 #: term-utils/mesg.c:78
19952 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19953 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
19955 #: term-utils/mesg.c:81
19956 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19957 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
19959 #: term-utils/mesg.c:84
19960 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19961 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
19963 #: term-utils/mesg.c:130
19967 #: term-utils/mesg.c:139
19969 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19972 #: term-utils/mesg.c:150
19976 #: term-utils/mesg.c:153
19980 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19982 msgid "change %s mode failed"
19983 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
19985 #: term-utils/mesg.c:166
19986 msgid "write access to your terminal is allowed"
19987 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
19989 #: term-utils/mesg.c:173
19990 msgid "write access to your terminal is denied"
19991 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
19993 #: term-utils/script.c:190
19995 msgid " %s [options] [file]\n"
19996 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19998 #: term-utils/script.c:193
19999 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20000 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
20002 #: term-utils/script.c:196
20004 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20005 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20007 #: term-utils/script.c:197
20009 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20010 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
20012 #: term-utils/script.c:198
20014 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20015 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20017 #: term-utils/script.c:201
20019 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20020 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20022 #: term-utils/script.c:202
20023 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20026 #: term-utils/script.c:203
20027 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20030 #: term-utils/script.c:206
20032 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20033 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
20035 #: term-utils/script.c:207
20037 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20038 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20040 #: term-utils/script.c:208
20042 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20043 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
20045 #: term-utils/script.c:209
20047 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20048 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20050 #: term-utils/script.c:210
20052 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20053 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
20055 #: term-utils/script.c:211
20057 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
20059 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
20060 " (auto tự động,\n"
20061 " always luôn hoặc\n"
20062 " never không bao giờ)\n"
20064 #: term-utils/script.c:212
20066 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20067 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
20069 #: term-utils/script.c:213
20071 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20072 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
20074 #: term-utils/script.c:296
20078 "Script done on %s [<%s>]\n"
20081 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20083 #: term-utils/script.c:298
20087 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20090 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20092 #: term-utils/script.c:394
20094 msgid "Script started on %s ["
20095 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20097 #: term-utils/script.c:406
20099 msgid "<not executed on terminal>"
20102 #: term-utils/script.c:680
20104 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20107 #: term-utils/script.c:682
20109 msgid "max output size exceeded"
20110 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
20112 #: term-utils/script.c:743
20115 "output file `%s' is a link\n"
20116 "Use --force if you really want to use it.\n"
20117 "Program not started."
20119 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
20120 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
20121 "Chương trình chưa khởi chạy."
20123 #: term-utils/script.c:827
20125 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20126 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
20128 #: term-utils/script.c:852
20130 msgid "failed to parse output limit size"
20131 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
20133 #: term-utils/script.c:863
20135 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20136 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
20138 #: term-utils/script.c:907
20140 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20141 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
20143 #: term-utils/script.c:934
20145 msgid "Script started"
20146 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20148 #: term-utils/script.c:936
20150 msgid ", output log file is '%s'"
20151 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20153 #: term-utils/script.c:938
20155 msgid ", input log file is '%s'"
20156 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20158 #: term-utils/script.c:940
20160 msgid ", timing file is '%s'"
20161 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20163 #: term-utils/script.c:941
20168 #: term-utils/script.c:1047
20170 msgid "Script done.\n"
20171 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20173 #: term-utils/scriptlive.c:60
20175 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20176 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20178 #: term-utils/scriptlive.c:64
20179 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20182 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20184 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20185 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
20187 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
20188 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20191 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20193 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20194 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
20196 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20197 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20200 #: term-utils/scriptlive.c:73
20202 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20203 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20205 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20206 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20209 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20211 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20212 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
20214 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20216 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20217 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
20219 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20221 msgid "timing file not specified"
20222 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20224 #: term-utils/scriptlive.c:251
20226 msgid "stdin typescript file not specified"
20227 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20229 #: term-utils/scriptlive.c:277
20231 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20234 #: term-utils/scriptlive.c:284
20236 msgid "failed to allocate PTY handler"
20237 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
20239 #: term-utils/scriptlive.c:363
20243 ">>> scriptlive: done.\n"
20246 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20248 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20249 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20251 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20252 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20253 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
20255 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20257 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20258 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
20260 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20261 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20264 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20266 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20267 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20269 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20270 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20273 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20274 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20277 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20279 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20280 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
20282 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20284 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20285 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
20287 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20289 msgid "data log file not specified"
20290 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20292 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20294 msgid "%s: log file error"
20295 msgstr "lỗi klogctl"
20297 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20299 msgid "%s: line %d: timing file error"
20302 #: term-utils/setterm.c:237
20304 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20305 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
20307 #: term-utils/setterm.c:328
20308 msgid "too many tabs"
20309 msgstr "quá nhiều tab"
20311 #: term-utils/setterm.c:384
20312 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20313 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
20315 #: term-utils/setterm.c:387
20317 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20318 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20320 #: term-utils/setterm.c:388
20322 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20323 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20325 #: term-utils/setterm.c:389
20327 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20328 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20330 #: term-utils/setterm.c:390
20332 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20333 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
20335 #: term-utils/setterm.c:391
20337 msgid " --default use default terminal settings\n"
20338 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
20340 #: term-utils/setterm.c:392
20342 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20343 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20345 #: term-utils/setterm.c:395
20347 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20348 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
20350 #: term-utils/setterm.c:396
20352 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20353 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
20355 #: term-utils/setterm.c:397
20357 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20358 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
20360 #: term-utils/setterm.c:398
20362 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20363 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
20365 #: term-utils/setterm.c:399
20367 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20368 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
20370 #: term-utils/setterm.c:402
20372 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20373 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
20375 #: term-utils/setterm.c:403
20377 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20378 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
20380 #: term-utils/setterm.c:406
20382 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20383 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
20385 #: term-utils/setterm.c:407
20387 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20388 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
20390 #: term-utils/setterm.c:408
20392 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20393 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
20395 #: term-utils/setterm.c:409
20397 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20398 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
20400 #: term-utils/setterm.c:410
20402 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20404 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20405 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
20407 #: term-utils/setterm.c:413
20409 msgid " --bold on|off bold\n"
20410 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
20412 #: term-utils/setterm.c:414
20414 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20415 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
20417 #: term-utils/setterm.c:415
20419 msgid " --blink on|off blink\n"
20420 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
20422 #: term-utils/setterm.c:416
20424 msgid " --underline on|off underline\n"
20425 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
20427 #: term-utils/setterm.c:417
20429 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20430 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
20432 #: term-utils/setterm.c:420
20434 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20435 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
20437 #: term-utils/setterm.c:421
20439 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20440 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
20442 #: term-utils/setterm.c:422
20444 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20445 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
20447 #: term-utils/setterm.c:423
20449 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20450 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
20452 #: term-utils/setterm.c:424
20454 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20455 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
20457 #: term-utils/setterm.c:427
20459 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20460 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
20462 #: term-utils/setterm.c:428
20464 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20465 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
20467 #: term-utils/setterm.c:429
20469 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20470 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
20472 #: term-utils/setterm.c:432
20474 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20475 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20477 #: term-utils/setterm.c:433
20479 msgid " set vesa powersaving features\n"
20480 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
20482 #: term-utils/setterm.c:434
20484 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20485 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
20487 #: term-utils/setterm.c:437
20489 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20490 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
20492 #: term-utils/setterm.c:438
20494 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20495 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
20497 #: term-utils/setterm.c:451
20498 msgid "duplicate use of an option"
20499 msgstr "trùng tùy chọn"
20501 #: term-utils/setterm.c:763
20502 msgid "cannot force blank"
20503 msgstr "không thể áp buộc để trống"
20505 #: term-utils/setterm.c:768
20506 msgid "cannot force unblank"
20507 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
20509 #: term-utils/setterm.c:774
20510 msgid "cannot get blank status"
20511 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
20513 #: term-utils/setterm.c:799
20515 msgid "cannot open dump file %s for output"
20516 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
20518 #: term-utils/setterm.c:840
20520 msgid "terminal %s does not support %s"
20521 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
20523 #: term-utils/setterm.c:878
20525 msgid "select failed"
20526 msgstr "semctl bị lỗi"
20528 #: term-utils/setterm.c:904
20530 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20531 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20533 #: term-utils/setterm.c:932
20535 msgid "invalid cursor position: %s"
20536 msgstr "tùy chọn sai"
20538 #: term-utils/setterm.c:954
20540 msgid "reset failed"
20541 msgstr "setgid không thành công"
20543 #: term-utils/setterm.c:1118
20544 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20545 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
20547 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20548 msgid "klogctl error"
20549 msgstr "lỗi klogctl"
20551 #: term-utils/setterm.c:1167
20552 msgid "$TERM is not defined."
20553 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
20555 #: term-utils/setterm.c:1174
20556 msgid "terminfo database cannot be found"
20557 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
20559 #: term-utils/setterm.c:1176
20561 msgid "%s: unknown terminal type"
20562 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
20564 #: term-utils/setterm.c:1178
20565 msgid "terminal is hardcopy"
20566 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
20568 #: term-utils/ttymsg.c:81
20570 msgid "internal error: too many iov's"
20571 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
20573 #: term-utils/ttymsg.c:94
20575 msgid "excessively long line arg"
20576 msgstr "dòng đối số quá dài"
20578 #: term-utils/ttymsg.c:108
20580 msgid "open failed"
20581 msgstr "gặp lỗi khi mở"
20583 #: term-utils/ttymsg.c:147
20586 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
20588 #: term-utils/ttymsg.c:149
20590 msgid "cannot fork"
20591 msgstr "không thể phân nhánh"
20593 #: term-utils/ttymsg.c:182
20595 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20596 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
20598 #: term-utils/wall.c:88
20600 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20601 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
20603 #: term-utils/wall.c:91
20604 msgid "Write a message to all users.\n"
20605 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
20607 #: term-utils/wall.c:94
20609 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20610 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
20612 #: term-utils/wall.c:95
20613 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20614 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
20616 #: term-utils/wall.c:96
20617 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20618 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
20620 #: term-utils/wall.c:124
20622 msgid "invalid group argument"
20623 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
20625 #: term-utils/wall.c:126
20627 msgid "%s: unknown gid"
20628 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
20630 #: term-utils/wall.c:169
20631 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20634 #: term-utils/wall.c:215
20635 msgid "--nobanner is available only for root"
20636 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
20638 #: term-utils/wall.c:220
20640 msgid "invalid timeout argument: %s"
20641 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
20643 #: term-utils/wall.c:361
20644 msgid "cannot get passwd uid"
20645 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
20647 #: term-utils/wall.c:385
20649 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20650 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
20652 #: term-utils/wall.c:417
20654 msgid "will not read %s - use stdin."
20655 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
20657 #: term-utils/write.c:87
20659 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20660 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
20662 #: term-utils/write.c:91
20663 msgid "Send a message to another user.\n"
20664 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
20666 #: term-utils/write.c:116
20668 msgid "effective gid does not match group of %s"
20671 #: term-utils/write.c:201
20673 msgid "%s is not logged in"
20674 msgstr "%s chưa đăng nhập"
20676 #: term-utils/write.c:206
20677 msgid "can't find your tty's name"
20678 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
20680 #: term-utils/write.c:211
20682 msgid "%s has messages disabled"
20683 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
20685 #: term-utils/write.c:214
20687 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20688 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
20690 #: term-utils/write.c:237
20691 msgid "carefulputc failed"
20692 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
20694 #: term-utils/write.c:279
20696 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20697 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
20699 #: term-utils/write.c:283
20701 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20702 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
20704 #: term-utils/write.c:329
20705 msgid "you have write permission turned off"
20706 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
20708 #: term-utils/write.c:352
20710 msgid "%s is not logged in on %s"
20711 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
20713 #: term-utils/write.c:358
20715 msgid "%s has messages disabled on %s"
20716 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
20718 #: text-utils/col.c:135
20719 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20720 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
20722 #: text-utils/col.c:138
20727 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20728 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20729 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20730 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20731 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20732 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20736 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
20737 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
20738 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
20739 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
20740 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
20741 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
20742 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20743 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20746 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20749 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20752 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20755 #: text-utils/col.c:215
20756 msgid "bad -l argument"
20757 msgstr "đối số -l sai"
20759 #: text-utils/col.c:246
20761 msgid "failed on line %d"
20762 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
20764 #: text-utils/col.c:344
20766 msgid "warning: can't back up %s."
20767 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
20769 #: text-utils/col.c:345
20770 msgid "past first line"
20771 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
20773 #: text-utils/col.c:345
20774 msgid "-- line already flushed"
20775 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
20777 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20779 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20780 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
20782 #: text-utils/colcrt.c:85
20783 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20784 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
20786 #: text-utils/colcrt.c:88
20787 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20788 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
20790 #: text-utils/colcrt.c:89
20791 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20792 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
20794 #: text-utils/colrm.c:60
20799 " %s [startcol [endcol]]\n"
20803 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
20805 #: text-utils/colrm.c:65
20806 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20807 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
20809 #: text-utils/colrm.c:184
20810 msgid "first argument"
20811 msgstr "đối số đầu tiên"
20813 #: text-utils/colrm.c:186
20814 msgid "second argument"
20815 msgstr "đối số thứ hai"
20817 #: text-utils/column.c:235
20819 msgid "failed to parse column"
20820 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20822 #: text-utils/column.c:245
20824 msgid "undefined column name '%s'"
20825 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
20827 #: text-utils/column.c:321
20829 msgid "failed to parse --table-order list"
20830 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20832 #: text-utils/column.c:397
20834 msgid "failed to parse --table-right list"
20835 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20837 #: text-utils/column.c:401
20839 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20840 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20842 #: text-utils/column.c:405
20844 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20845 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20847 #: text-utils/column.c:409
20849 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20850 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20852 #: text-utils/column.c:413
20854 msgid "failed to parse --table-hide list"
20855 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20857 #: text-utils/column.c:444
20859 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20862 #: text-utils/column.c:458
20864 msgid "failed to allocate output data"
20865 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
20867 #: text-utils/column.c:629
20868 msgid "Columnate lists.\n"
20869 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
20871 #: text-utils/column.c:632
20873 msgid " -t, --table create a table\n"
20874 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20876 #: text-utils/column.c:633
20878 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20879 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
20881 #: text-utils/column.c:634
20883 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20884 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
20886 #: text-utils/column.c:635
20888 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20889 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20891 #: text-utils/column.c:636
20892 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20895 #: text-utils/column.c:637
20897 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20898 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20900 #: text-utils/column.c:638
20901 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20904 #: text-utils/column.c:639
20906 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20907 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
20909 #: text-utils/column.c:640
20910 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20913 #: text-utils/column.c:641
20915 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20916 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
20918 #: text-utils/column.c:642
20919 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20922 #: text-utils/column.c:643
20924 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20925 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20927 #: text-utils/column.c:644
20929 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20930 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
20932 #: text-utils/column.c:647
20934 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20935 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
20937 #: text-utils/column.c:648
20939 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20940 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20942 #: text-utils/column.c:649
20944 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20945 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
20947 #: text-utils/column.c:652
20949 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20950 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
20952 #: text-utils/column.c:653
20954 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20956 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
20957 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
20959 #: text-utils/column.c:654
20961 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20962 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
20964 #: text-utils/column.c:655
20966 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20967 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
20969 #: text-utils/column.c:724
20970 msgid "invalid columns argument"
20971 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
20973 #: text-utils/column.c:749
20975 msgid "failed to parse column names"
20976 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20978 #: text-utils/column.c:804
20979 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20982 #: text-utils/column.c:812
20983 msgid "option --table required for all --table-*"
20986 #: text-utils/column.c:815
20987 msgid "option --table-columns required for --json"
20990 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20992 msgid " %s [options] <file>...\n"
20993 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
20995 #: text-utils/hexdump.c:158
20996 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20997 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
20999 #: text-utils/hexdump.c:161
21000 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21001 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
21003 #: text-utils/hexdump.c:162
21004 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21005 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
21007 #: text-utils/hexdump.c:163
21008 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21009 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
21011 #: text-utils/hexdump.c:164
21012 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21013 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
21015 #: text-utils/hexdump.c:165
21016 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21017 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
21019 #: text-utils/hexdump.c:166
21020 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21021 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
21023 #: text-utils/hexdump.c:167
21024 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21025 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
21027 #: text-utils/hexdump.c:170
21028 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21029 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
21031 #: text-utils/hexdump.c:171
21032 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21033 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
21035 #: text-utils/hexdump.c:172
21036 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21037 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
21039 #: text-utils/hexdump.c:173
21040 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21041 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
21043 #: text-utils/hexdump.c:174
21044 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21045 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
21047 #: text-utils/hexdump.c:180
21048 msgid "<length> and <offset>"
21051 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21052 msgid "all input file arguments failed"
21053 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
21055 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21057 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21058 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
21060 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21062 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21063 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
21065 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21067 msgid "bad format {%s}"
21068 msgstr "định dạng sai {%s}"
21070 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21072 msgid "bad conversion character %%%s"
21073 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
21075 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21076 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21077 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
21079 #: text-utils/line.c:34
21080 msgid "Read one line.\n"
21081 msgstr "Đọc một dòng.\n"
21083 #: text-utils/more.c:237
21085 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21086 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
21088 #: text-utils/more.c:240
21090 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21091 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
21093 #: text-utils/more.c:241
21095 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21096 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
21098 #: text-utils/more.c:242
21100 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21101 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
21103 #: text-utils/more.c:243
21105 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21106 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
21108 #: text-utils/more.c:244
21110 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21111 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
21113 #: text-utils/more.c:245
21115 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21116 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
21118 #: text-utils/more.c:246
21120 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21121 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
21123 #: text-utils/more.c:247
21125 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21126 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
21128 #: text-utils/more.c:248
21130 msgid " -<number> same as --lines"
21131 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21133 #: text-utils/more.c:249
21135 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21136 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
21138 #: text-utils/more.c:250
21140 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21141 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
21143 #: text-utils/more.c:351
21145 msgid "MORE environment variable"
21146 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
21148 #: text-utils/more.c:404
21150 msgid "magic failed: %s\n"
21151 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
21153 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
21157 "******** %s: Not a text file ********\n"
21161 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
21164 #: text-utils/more.c:465
21168 "*** %s: directory ***\n"
21172 "*** %s: thư mục ***\n"
21175 #: text-utils/more.c:729
21178 msgstr "--Còn nữa--"
21180 #: text-utils/more.c:731
21182 msgid "(Next file: %s)"
21183 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
21185 #: text-utils/more.c:739
21187 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21188 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
21190 #: text-utils/more.c:938
21198 #: text-utils/more.c:942
21199 msgid "...Skipping to file "
21200 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
21202 #: text-utils/more.c:944
21203 msgid "...Skipping back to file "
21204 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
21206 #: text-utils/more.c:1106
21207 msgid "Line too long"
21208 msgstr "Dòng quá dài"
21210 #: text-utils/more.c:1144
21211 msgid "No previous command to substitute for"
21212 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
21214 #: text-utils/more.c:1173
21216 msgid "[Use q or Q to quit]"
21217 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
21219 #: text-utils/more.c:1261
21220 msgid "exec failed\n"
21221 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
21223 #: text-utils/more.c:1271
21224 msgid "can't fork\n"
21225 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
21227 #: text-utils/more.c:1427
21228 msgid "...skipping\n"
21231 #: text-utils/more.c:1464
21234 "Pattern not found\n"
21237 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
21239 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21240 msgid "Pattern not found"
21241 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
21243 #: text-utils/more.c:1486
21246 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21247 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21250 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
21251 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
21253 #: text-utils/more.c:1492
21256 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21257 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21258 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21259 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21260 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21261 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21262 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21263 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21264 "' Go to place where previous search started\n"
21265 "= Display current line number\n"
21266 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21267 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21268 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21269 "v Start up '%s' at current line\n"
21270 "ctrl-L Redraw screen\n"
21271 ":n Go to kth next file [1]\n"
21272 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21273 ":f Display current file name and line number\n"
21274 ". Repeat previous command\n"
21276 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
21277 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
21278 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
21279 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
21280 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
21281 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
21282 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
21283 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
21284 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
21285 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
21286 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
21287 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
21288 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
21289 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
21290 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
21291 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
21292 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
21293 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
21294 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
21296 #: text-utils/more.c:1558
21298 msgid "...back %d page"
21299 msgid_plural "...back %d pages"
21300 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
21302 #: text-utils/more.c:1582
21304 msgid "...skipping %d line"
21305 msgid_plural "...skipping %d lines"
21306 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
21308 #: text-utils/more.c:1677
21318 #: text-utils/more.c:1696
21320 msgid "\"%s\" line %d"
21321 msgstr "\"%s\" dòng %d"
21323 #: text-utils/more.c:1699
21325 msgid "[Not a file] line %d"
21326 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
21328 #: text-utils/more.c:1705
21329 msgid "No previous regular expression"
21330 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
21332 #: text-utils/more.c:1774
21334 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21335 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
21337 #: text-utils/pg.c:152
21339 "-------------------------------------------------------\n"
21341 " q or Q quit program\n"
21342 " <newline> next page\n"
21343 " f skip a page forward\n"
21344 " d or ^D next halfpage\n"
21347 " /regex/ search forward for regex\n"
21348 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21349 " . or ^L redraw screen\n"
21350 " w or z set page size and go to next page\n"
21351 " s filename save current file to filename\n"
21352 " !command shell escape\n"
21353 " p go to previous file\n"
21354 " n go to next file\n"
21356 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21357 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21359 "See pg(1) for more information.\n"
21360 "-------------------------------------------------------\n"
21362 "-------------------------------------------------------\n"
21363 " h trợ giúp này\n"
21364 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
21365 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
21366 " f nhảy tới một trang\n"
21367 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
21368 " l dòng kế tiếp\n"
21369 " $ trang cuối cùng\n"
21370 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
21371 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
21372 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
21373 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
21374 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
21375 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
21376 " p đi về tập tin trước\n"
21377 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
21379 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
21380 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
21382 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
21383 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21384 "-------------------------------------------------------------------\n"
21386 #: text-utils/pg.c:231
21388 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21389 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
21391 #: text-utils/pg.c:235
21392 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21393 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
21395 #: text-utils/pg.c:238
21396 msgid " -number lines per page\n"
21397 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
21399 #: text-utils/pg.c:239
21400 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21401 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
21403 #: text-utils/pg.c:240
21404 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21405 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
21407 #: text-utils/pg.c:241
21408 msgid " -f do not split long lines\n"
21409 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
21411 #: text-utils/pg.c:242
21412 msgid " -n terminate command with new line\n"
21413 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
21415 #: text-utils/pg.c:243
21416 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21417 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
21419 #: text-utils/pg.c:244
21420 msgid " -r disallow shell escape\n"
21421 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
21423 #: text-utils/pg.c:245
21424 msgid " -s print messages to stdout\n"
21425 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
21427 #: text-utils/pg.c:246
21428 msgid " +number start at the given line\n"
21429 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
21431 #: text-utils/pg.c:247
21432 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21433 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
21435 #: text-utils/pg.c:258
21437 msgid "option requires an argument -- %s"
21438 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
21440 #: text-utils/pg.c:264
21442 msgid "illegal option -- %s"
21443 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
21445 #: text-utils/pg.c:367
21446 msgid "...skipping forward\n"
21447 msgstr "…nhảy về trước\n"
21449 #: text-utils/pg.c:369
21450 msgid "...skipping backward\n"
21451 msgstr "…nhảy quay lại\n"
21453 #: text-utils/pg.c:385
21454 msgid "No next file"
21455 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
21457 #: text-utils/pg.c:389
21458 msgid "No previous file"
21459 msgstr "Không có tập tin trước"
21461 #: text-utils/pg.c:891
21463 msgid "Read error from %s file"
21464 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
21466 #: text-utils/pg.c:894
21468 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21469 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
21471 #: text-utils/pg.c:896
21473 msgid "Unknown error in %s file"
21474 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
21476 #: text-utils/pg.c:949
21478 msgid "Cannot create temporary file"
21479 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
21481 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21485 #: text-utils/pg.c:1108
21487 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
21489 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21490 msgid "No remembered search string"
21491 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
21493 #: text-utils/pg.c:1214
21494 msgid "cannot open "
21495 msgstr "không thể mở "
21497 #: text-utils/pg.c:1356
21498 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21499 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
21501 #: text-utils/pg.c:1390
21502 msgid "fork() failed, try again later\n"
21503 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
21505 #: text-utils/pg.c:1478
21506 msgid "(Next file: "
21507 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
21509 #: text-utils/pg.c:1544
21511 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21512 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
21514 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21515 msgid "failed to parse number of lines per page"
21516 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
21518 #: text-utils/rev.c:75
21520 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21521 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
21523 #: text-utils/rev.c:79
21524 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21525 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
21527 #: text-utils/ul.c:142
21529 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21530 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
21532 #: text-utils/ul.c:145
21533 msgid "Do underlining.\n"
21534 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
21536 #: text-utils/ul.c:148
21537 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21539 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
21540 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
21542 #: text-utils/ul.c:149
21543 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21544 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
21546 #: text-utils/ul.c:209
21547 msgid "trouble reading terminfo"
21548 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
21550 #: text-utils/ul.c:214
21552 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21553 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
21555 #: text-utils/ul.c:304
21557 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21558 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
21560 #: text-utils/ul.c:629
21561 msgid "Input line too long."
21562 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
21565 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21566 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
21568 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21569 #~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
21572 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21573 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
21576 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21577 #~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
21580 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21581 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
21584 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21585 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
21588 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21589 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
21592 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21593 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
21596 #~ msgid "unknown option -%s"
21597 #~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
21599 #~ msgid " Overflow\n"
21600 #~ msgstr " Bị tràn\n"
21603 #~ msgid "Rufus alignment"
21604 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
21608 #~ "Do you really want to quit? "
21611 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
21615 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21616 #~ " -v be verbose\n"
21617 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21618 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21619 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21620 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21621 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21622 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21623 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21624 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21625 #~ " -z make explicit holes\n"
21626 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21627 #~ " outfile output file\n"
21629 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
21630 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
21631 #~ " -v xuất chi tiết\n"
21632 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
21633 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
21634 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
21635 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
21636 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
21637 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
21638 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
21639 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
21640 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
21641 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
21642 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
21643 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
21644 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
21645 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
21647 #~ msgid "user %s does not exist"
21648 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
21650 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21651 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
21653 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21654 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
21656 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21657 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
21659 #~ msgid "only root can do that"
21660 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
21664 #~ " -a, --append append the output\n"
21665 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21666 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21667 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21668 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21669 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21670 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21671 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21673 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
21674 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
21675 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
21676 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
21677 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
21678 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
21679 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
21680 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21681 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21684 #~ msgid "cannot write script file"
21685 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
21690 #~ "Session terminated.\n"
21693 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
21695 #~ msgid "openpty failed"
21696 #~ msgstr "openpty không thành công"
21698 #~ msgid "out of pty's"
21699 #~ msgstr "hết pty”."
21701 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21702 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
21706 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21707 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21708 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21709 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21711 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
21712 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
21713 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
21714 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
21715 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21716 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21719 #~ msgid "write to stdout failed"
21720 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
21722 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21723 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
21725 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21726 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
21728 #~ msgid "wrong number of arguments"
21729 #~ msgstr "số đối số không đúng"
21731 #~ msgid "failed to read timing file %s"
21732 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
21735 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21736 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
21738 #~ msgid "ttyname failed"
21739 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
21741 #~ msgid "incorrect password"
21742 #~ msgstr "sai mật khẩu"
21744 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21745 #~ msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
21748 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21749 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
21751 #~ msgid "cannot get tty name"
21752 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
21755 #~ msgid "%15s: %s"
21756 #~ msgstr "Đĩa: %s"
21758 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21759 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
21761 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21762 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
21771 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21772 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
21774 #~ msgid "%s: failed to read link"
21775 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
21777 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21778 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
21782 #~ msgstr "Đĩa: %s"
21784 #~ msgid "Geometry"
21785 #~ msgstr "Cấu trúc"
21787 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21788 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
21790 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21791 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
21793 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21794 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
21797 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21798 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21801 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21802 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
21805 #~ msgid "failed to read from: %s"
21806 #~ msgstr "không đọc được: %s"
21808 #~ msgid "cannot execute: %s"
21809 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
21811 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21812 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
21816 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21818 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
21820 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21821 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
21823 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21824 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
21826 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21827 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
21830 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21831 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
21837 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21838 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21840 #~ "Available commands:\n"
21845 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
21846 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
21848 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
21852 #~ "Available columns (for -o):\n"
21855 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
21857 #~ msgid "seek error on %s"
21858 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
21861 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21862 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21864 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
21865 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
21867 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21868 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21872 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21875 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
21877 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21878 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21881 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21882 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
21884 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21885 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21887 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21888 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21890 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21891 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21893 #~ msgid "No known shells."
21894 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
21898 #~ "Available columns:\n"
21901 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
21904 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21905 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
21909 #~ "Available columns (for --output):\n"
21912 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
21914 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21915 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
21917 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21918 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
21921 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21922 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21923 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21924 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21927 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
21928 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
21929 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21930 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21934 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21935 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21936 #~ " -f, --force force erasure\n"
21937 #~ " -h, --help show this help text\n"
21938 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21939 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21940 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21941 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21942 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21943 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21945 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
21946 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
21947 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
21948 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
21949 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
21950 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
21951 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
21952 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
21953 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
21954 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
21955 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21957 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21958 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
21960 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21961 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
21963 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21964 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21966 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21967 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21969 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21970 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
21972 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21973 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21975 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21976 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
21978 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21979 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
21981 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21982 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
21984 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21985 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
21987 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21988 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
21990 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21991 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
21994 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21995 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
21997 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21998 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
22000 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22001 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
22004 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22005 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22006 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22007 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22009 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22010 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
22011 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
22012 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
22015 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22016 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22017 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22018 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22019 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22021 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
22022 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
22023 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
22024 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
22025 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
22028 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22029 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22030 #~ " value given with --epoch\n"
22032 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
22033 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
22034 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
22037 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22038 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22040 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
22041 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22044 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22045 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22047 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
22048 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
22050 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22051 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
22054 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22055 #~ " --set or --systohc)\n"
22056 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22057 #~ " either --utc or --localtime\n"
22058 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22059 #~ " the default is %1$s\n"
22061 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
22062 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
22063 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
22064 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
22065 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
22066 #~ " mặc định là %1$s\n"
22069 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22070 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22073 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
22074 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
22077 #~ msgid "invalid epoch argument"
22078 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
22080 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22081 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
22083 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22084 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
22087 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22088 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
22091 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22092 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22094 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22095 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
22098 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22099 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
22101 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22102 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
22106 #~ "Try `%s --help' for more information."
22109 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22111 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22112 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22116 #~ "Available columns (for --show):\n"
22119 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
22121 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22122 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
22124 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22125 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22127 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22128 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22130 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22131 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22133 #~ msgid "failed to add data to output table"
22134 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
22136 #~ msgid "failed to initialize output line"
22137 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
22139 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22140 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
22142 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22143 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
22145 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22146 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22148 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22149 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
22151 #~ msgid "--date argument too long"
22152 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
22155 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22156 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22158 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
22159 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
22161 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22162 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
22164 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22165 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
22167 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22168 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
22171 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22172 #~ "The command was:\n"
22174 #~ "The response was:\n"
22177 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
22178 #~ "Câu lệnh là:\n"
22184 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22185 #~ "The command was:\n"
22187 #~ "The response was:\n"
22190 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
22191 #~ "Câu lệnh là:\n"
22196 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22197 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
22199 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22200 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
22202 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22203 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
22206 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22209 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
22213 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22214 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22215 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22217 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
22218 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
22219 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
22221 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22222 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
22225 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22226 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22227 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22228 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22229 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22231 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
22232 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
22233 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
22234 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
22235 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
22238 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22239 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22242 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22243 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
22247 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22248 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
22250 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22251 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
22253 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22254 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
22256 #~ msgid "booted from MILO\n"
22257 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
22259 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22260 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
22262 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22263 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
22265 #~ msgid "funky TOY!\n"
22266 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
22268 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22269 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
22271 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22272 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
22274 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22275 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
22277 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22278 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
22280 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22281 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
22283 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22284 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
22286 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22287 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
22289 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22290 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
22292 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22293 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
22295 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22296 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
22298 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22299 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
22302 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22303 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
22306 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22307 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22308 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22310 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
22311 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
22312 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
22313 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
22315 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22316 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
22318 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22319 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
22321 #~ msgid "mount source not defined"
22322 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
22324 #~ msgid "%s: mount failed"
22325 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
22327 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22328 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
22330 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22331 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
22333 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22334 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
22337 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22338 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22340 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
22341 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
22345 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22346 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22349 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
22350 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
22352 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22353 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
22355 #~ msgid "%s: umount failed"
22356 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
22359 #~ "%s: target is busy\n"
22360 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22361 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22363 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
22364 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
22365 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
22366 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
22368 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22369 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
22371 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22372 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
22374 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22375 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
22377 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22378 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
22380 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22381 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
22383 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22384 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
22386 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22387 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
22390 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22391 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
22394 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
22395 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
22398 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22399 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
22402 #~ msgid "Filesystem label:"
22403 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
22405 #~ msgid "failed to set PATH"
22406 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
22411 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
22412 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
22414 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22415 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
22417 #~ msgid "divisor '%s'"
22418 #~ msgstr "số chia “%s”"
22420 #~ msgid "argument error: %s"
22421 #~ msgstr "sai đối số: %s"
22423 #~ msgid "tty path %s too long"
22424 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
22426 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22427 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
22429 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22430 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
22432 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22433 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
22435 #~ msgid "different"
22439 #~ msgstr "giống nhau"
22441 #~ msgid "cannot access file %s"
22442 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
22444 #~ msgid "%s is not a block special device"
22445 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
22447 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22448 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
22450 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22451 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
22453 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22454 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
22456 #~ msgid "%s: unknown device name"
22457 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
22459 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22460 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
22462 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
22463 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
22466 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22467 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22468 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22469 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22470 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22471 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22472 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22473 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22474 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22475 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22476 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22477 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22478 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22479 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22482 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
22483 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
22484 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
22485 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
22486 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
22487 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
22488 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
22489 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
22490 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
22491 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
22492 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
22493 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22494 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22497 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22498 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
22501 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22502 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22503 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22504 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22505 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22507 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
22508 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
22509 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
22510 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
22511 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
22516 #~ msgid "Device open in read-only mode."
22517 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
22520 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22521 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22523 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
22524 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
22526 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22527 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
22529 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22530 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
22532 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22533 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
22537 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
22538 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22539 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22540 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22541 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22542 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22543 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22544 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22546 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
22547 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
22548 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
22549 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
22550 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
22551 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22552 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22555 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22556 #~ msgstr "Số cung từ"
22559 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22560 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22561 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22562 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22564 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22565 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
22566 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
22567 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
22570 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22571 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22572 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22574 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
22575 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22576 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
22578 #~ msgid " -v be verbose\n"
22579 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
22581 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22582 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
22584 #~ msgid "%s: bad inode size"
22585 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
22587 #~ msgid "disk: %.*s"
22588 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
22590 #~ msgid "label: %.*s"
22591 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
22593 #~ msgid "flags: %s"
22596 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22597 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
22599 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22600 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
22602 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22603 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
22605 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22606 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
22608 #~ msgid "cylinders: %ld"
22609 #~ msgstr "trụ: %ld"
22612 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
22614 #~ msgid "interleave: %d"
22615 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
22617 #~ msgid "trackskew: %d"
22618 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
22620 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22621 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
22623 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22624 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
22626 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22627 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
22629 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22630 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
22633 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22634 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22635 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22637 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
22638 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
22639 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
22642 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22643 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22645 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
22646 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
22649 #~ msgstr "<không>"
22651 #~ msgid "gettimeofday failed"
22652 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
22654 #~ msgid "sysinfo failed"
22655 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
22657 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22658 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
22660 #~ msgid "%s: mmap failed"
22661 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
22663 #~ msgid " still logged in"
22664 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
22668 #~ "wtmp begins %s"
22671 #~ "wtmp bắt đầu %s"
22673 #~ msgid "gethostname failed"
22674 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
22678 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22681 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
22685 #~ "Scheduling policies:\n"
22686 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22687 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22688 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22689 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22690 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22693 #~ "Định thời chính sách\n"
22694 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
22695 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
22696 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
22697 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
22698 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
22703 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22704 #~ " -h | --help display this help\n"
22705 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22706 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22707 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22708 #~ " -V | --version output version information\n"
22713 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
22714 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
22715 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
22716 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
22717 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
22718 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
22721 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22722 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
22724 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22725 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
22727 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22728 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
22730 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22731 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
22733 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22734 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
22736 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22737 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
22739 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22740 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
22742 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22743 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
22745 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22746 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
22748 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22749 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
22751 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22752 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
22754 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22755 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
22757 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22758 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
22760 #~ msgid "fread failed"
22761 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
22763 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22764 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
22766 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22767 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
22769 #~ msgid "disk drive."
22772 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22773 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22775 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22776 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
22779 #~ msgstr " “không”"
22781 #~ msgid "Too small partition size specified."
22782 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
22784 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22785 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
22787 #~ msgid "stat failed %s"
22788 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
22790 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22791 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
22793 #~ msgid "cannot open: %s"
22794 #~ msgstr "không thể mở: %s"
22796 #~ msgid "%s: stat failed"
22797 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
22799 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22800 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22802 #~ msgid "%s: lstat failed"
22803 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
22807 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
22810 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
22812 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22813 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
22815 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22816 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
22821 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22822 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22823 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22828 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
22829 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22830 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
22833 #~ msgid "Usage:\n"
22834 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
22838 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22841 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
22842 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22844 #~ msgid "%s (%s)\n"
22845 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22847 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22848 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
22850 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22851 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
22853 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22854 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
22856 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22857 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
22859 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22860 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
22862 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22863 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
22865 #~ msgid "write error on %s"
22866 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
22868 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22869 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
22871 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22872 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
22874 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22875 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
22877 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22878 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
22880 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22881 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
22883 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22884 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
22886 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22887 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
22890 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22891 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22892 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22894 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
22895 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
22896 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
22898 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22899 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
22901 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22902 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
22904 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22905 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
22908 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22909 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22911 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
22912 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
22916 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22919 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
22921 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22922 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
22924 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22925 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
22927 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22928 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
22930 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22931 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
22934 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22935 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22936 #~ "before using mkfs"
22938 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
22939 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
22940 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
22941 #~ "trước khi dùng mkfs."
22943 #~ msgid "Error closing %s"
22944 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
22946 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22947 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
22949 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22950 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
22952 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22953 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
22956 #~ msgstr "cung từ"
22959 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22962 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
22965 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22966 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
22969 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22972 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
22975 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22976 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
22979 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22982 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
22985 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22986 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
22989 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22992 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
22995 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22996 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
22998 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22999 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23001 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23002 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23004 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23005 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
23008 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23009 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23010 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23012 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
23013 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
23014 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
23016 #~ msgid "no partition table present"
23017 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
23019 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
23020 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
23021 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
23023 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23024 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
23026 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23027 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
23029 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23030 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
23032 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23033 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
23035 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23036 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
23039 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23040 #~ "and will destroy it when filled"
23042 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
23043 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
23045 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23046 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
23048 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23049 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
23052 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23053 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23054 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
23056 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23057 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
23058 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
23061 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23062 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
23064 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
23065 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
23068 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23069 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23071 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
23072 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
23074 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23075 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
23077 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23078 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
23081 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23082 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23084 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
23085 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23086 #~ "khởi động đĩa này."
23089 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23090 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23092 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
23093 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
23096 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23097 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23099 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
23100 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23101 #~ "khởi động đĩa này."
23106 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23107 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23112 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23113 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23115 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23116 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
23119 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23120 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23122 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
23123 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
23126 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23127 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23129 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23130 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
23132 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23133 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
23135 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23136 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
23138 #~ msgid "tree of partitions?"
23139 #~ msgstr "cây phân vùng?"
23141 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23142 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
23144 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23145 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
23147 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23148 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
23150 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23151 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
23153 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23154 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
23156 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23157 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
23159 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23160 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
23162 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23163 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
23165 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23166 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
23168 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23169 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
23171 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23172 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
23174 #~ msgid "number too big"
23175 #~ msgstr "số quá lớn"
23177 #~ msgid "trailing junk after number"
23178 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
23180 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23181 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
23183 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23184 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
23186 #~ msgid "too many input fields"
23187 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
23189 #~ msgid "No room for more"
23190 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
23192 #~ msgid "Illegal type"
23193 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
23195 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23196 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
23198 #~ msgid "Warning: empty partition"
23199 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
23201 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23202 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
23204 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23205 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
23207 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23208 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
23210 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23211 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
23213 #~ msgid "bad input"
23214 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
23216 #~ msgid "too many partitions"
23217 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
23220 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23221 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23222 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23224 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
23225 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23226 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
23228 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23229 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
23232 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23233 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23234 #~ " --change-id change Id\n"
23235 #~ " --print-id print Id\n"
23237 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
23238 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
23239 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
23240 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
23243 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23244 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23245 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23246 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23247 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23249 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
23250 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
23251 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
23252 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
23253 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
23256 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23257 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23258 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23259 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23260 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23262 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
23263 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
23264 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
23265 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
23266 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
23269 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23270 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23271 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23272 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23274 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
23275 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
23276 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
23277 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
23280 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23281 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23282 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23284 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
23285 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
23286 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23290 #~ "Dangerous options:\n"
23293 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
23296 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23297 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23298 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23299 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23301 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
23302 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
23303 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
23304 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
23307 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23308 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23310 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
23311 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
23314 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23315 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23316 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23317 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23319 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
23320 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
23321 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
23322 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
23325 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23326 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23328 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
23329 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
23332 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23333 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23334 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23335 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23337 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
23338 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
23339 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
23340 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
23343 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23344 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23345 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23347 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
23348 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
23349 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
23353 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23354 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23355 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23356 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23359 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
23360 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
23361 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
23362 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
23364 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23365 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
23367 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23368 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
23370 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23371 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
23373 #~ msgid "cannot open %s\n"
23374 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
23376 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23377 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
23379 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23380 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
23382 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23383 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
23385 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23386 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
23388 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23389 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
23391 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23392 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
23397 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23398 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
23400 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23401 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
23404 #~ msgstr "Hoàn tất"
23407 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23408 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23410 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
23411 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
23413 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23414 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
23416 #~ msgid "Bad Id %lx"
23417 #~ msgstr "Id sai %lx"
23419 #~ msgid "This disk is currently in use."
23420 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
23422 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23423 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
23425 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23426 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
23428 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23429 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
23432 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23433 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23435 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
23436 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
23438 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23439 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
23441 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23442 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
23444 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23445 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
23447 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23448 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
23451 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23454 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
23458 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23459 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23460 #~ "(See fdisk(8).)"
23462 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
23463 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23464 #~ "(Xem fdisk(8).)"
23466 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23467 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
23469 #~ msgid "field is too long"
23470 #~ msgstr "trường quá dài"
23472 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23473 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
23475 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23476 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
23478 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23479 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
23481 #~ msgid "control characters are not allowed"
23482 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
23484 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23485 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
23489 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23492 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
23493 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23495 #~ msgid "crypt() failed"
23496 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
23498 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23499 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
23501 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23502 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
23505 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23506 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23507 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23508 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23509 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23510 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23513 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
23514 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
23515 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
23516 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
23517 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23518 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23523 #~ "For more information see namei(1).\n"
23526 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
23527 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23531 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23534 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
23535 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23539 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23542 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
23543 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23545 #~ msgid "%s: is removable device"
23546 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
23548 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23549 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
23551 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23552 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
23554 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23555 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23556 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
23558 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23559 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
23561 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23562 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
23564 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23565 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
23567 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23568 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
23570 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23571 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
23573 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23574 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
23576 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23577 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
23579 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23580 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
23584 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23587 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
23588 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23590 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23591 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
23594 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23595 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23596 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23597 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23598 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23599 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23601 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
23602 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
23603 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
23604 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
23605 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
23606 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
23610 #~ "For more information see renice(1).\n"
23613 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
23614 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23616 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23617 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
23620 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23621 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23622 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23623 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23624 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23625 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23626 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23627 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23628 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23629 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23630 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23632 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
23633 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
23634 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
23635 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
23636 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
23637 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
23638 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
23639 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
23640 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
23641 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
23642 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
23643 #~ " xuất khi dùng --show\n"
23644 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
23647 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23648 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23651 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
23652 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
23658 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23662 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
23665 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23666 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23667 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23668 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23671 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
23672 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
23673 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23674 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23680 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23681 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23685 #~ "Các tùy chọn:\n"
23686 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23687 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23690 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23691 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
23696 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23697 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23700 #~ "Các tùy chọn:\n"
23701 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23702 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23706 #~ "For more information see rev(1).\n"
23709 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
23710 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23715 #~ " %s [option] file\n"
23719 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
23724 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23725 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23726 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23727 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23731 #~ "Các tùy chọn:\n"
23732 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
23733 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
23734 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23735 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23738 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23739 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
23741 #~ msgid " %s [options] file\n"
23742 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
23744 #~ msgid "can only change local entries."
23745 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
23747 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
23748 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
23750 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23751 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23753 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23754 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
23756 #~ msgid "no filename specified."
23757 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
23759 #~ msgid "...back 1 page"
23760 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
23762 #~ msgid "...skipping one line"
23763 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
23766 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23767 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23770 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23771 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
23773 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
23774 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
23777 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
23778 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
23781 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23782 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
23785 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23786 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23788 #~ msgid "waidpid failed"
23789 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
23791 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23792 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
23794 #~ msgid "compiled without -x support"
23795 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
23797 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23798 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
23800 #~ msgid "Unusable"
23801 #~ msgstr "Không dùng được"
23803 #~ msgid "write failed\n"
23804 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
23806 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23807 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
23809 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23810 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
23814 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23815 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23816 #~ "page for additional information.\n"
23819 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
23820 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
23821 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
23823 #~ msgid "FATAL ERROR"
23824 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
23826 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23827 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
23829 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23830 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
23832 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23833 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
23835 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23836 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
23838 #~ msgid "Too many partitions"
23839 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
23841 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23842 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
23844 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23845 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
23847 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23848 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
23850 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23851 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
23853 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23854 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
23856 #~ msgid "logical partitions overlap"
23857 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
23859 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23860 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
23862 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23863 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
23865 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23866 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
23868 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23869 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
23871 #~ msgid "Illegal key"
23872 #~ msgstr "Phím cấm"
23874 #~ msgid "Create a new primary partition"
23875 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
23877 #~ msgid "Create a new logical partition"
23878 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
23883 #~ msgid "Don't create a partition"
23884 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
23886 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23887 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
23889 #~ msgid "Size (in MB): "
23890 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
23892 #~ msgid "Beginning"
23895 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23896 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
23898 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23899 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
23901 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23902 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
23904 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23905 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
23907 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23908 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
23910 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23911 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
23913 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23914 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
23916 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23917 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
23919 #~ msgid "Cannot get disk size"
23920 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
23922 #~ msgid "Bad primary partition"
23923 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
23925 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23926 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
23928 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23929 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
23931 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23932 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
23934 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23935 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
23937 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23938 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
23940 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23941 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
23943 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23944 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
23946 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23947 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
23949 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23950 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
23952 #~ msgid "Sector 0:\n"
23953 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
23955 #~ msgid "Sector %d:\n"
23956 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
23959 #~ msgstr " Không "
23961 #~ msgid " Pri/Log"
23962 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23964 #~ msgid " Primary"
23967 #~ msgid " Logical"
23976 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23977 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
23979 #~ msgid " First Last\n"
23980 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
23982 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23983 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
23985 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23986 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23988 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23989 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
23991 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23992 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
23994 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23995 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24000 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24001 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
24003 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24004 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
24009 #~ msgid "Just print the partition table"
24010 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
24012 #~ msgid "Don't print the table"
24013 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
24015 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24016 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
24018 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24019 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
24021 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24022 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
24024 #~ msgid " know what they are doing."
24025 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
24027 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24028 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
24030 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24031 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
24033 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24034 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
24036 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24037 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
24039 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24040 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
24042 #~ msgid " that you can choose from:"
24043 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
24045 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24046 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
24048 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24049 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
24051 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24052 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
24054 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24055 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
24057 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24058 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
24060 #~ msgid " ? Print this screen"
24061 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
24063 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24064 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
24066 #~ msgid "Change head geometry"
24067 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
24069 #~ msgid "Change sector geometry"
24070 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
24072 #~ msgid "Done with changing geometry"
24073 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
24075 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24076 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
24078 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24079 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
24081 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24082 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
24084 #~ msgid "Illegal heads value"
24085 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
24087 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24088 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
24090 #~ msgid "Illegal sectors value"
24091 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
24093 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24094 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
24096 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24097 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
24099 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24100 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
24102 #~ msgid "Unk(%02X)"
24103 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
24112 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
24114 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24115 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
24117 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24118 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
24120 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24121 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
24123 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24124 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
24126 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24127 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
24129 #~ msgid "Part Type"
24130 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
24133 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
24138 #~ msgid " Sectors"
24139 #~ msgstr " Cung từ"
24141 #~ msgid " Cylinders"
24144 #~ msgid " Size (MB)"
24145 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
24147 #~ msgid " Size (GB)"
24148 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
24150 #~ msgid "No more partitions"
24151 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
24153 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24154 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24156 #~ msgid "Maximize"
24157 #~ msgstr "Lớn nhất"
24159 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24160 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24165 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24166 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
24171 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24172 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
24174 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24175 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
24177 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24178 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
24180 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24181 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
24183 #~ msgid "This partition is unusable"
24184 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
24186 #~ msgid "This partition is already in use"
24187 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
24189 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24190 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
24192 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24193 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
24195 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24196 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
24198 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24199 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
24201 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24202 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
24204 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24205 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
24207 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24208 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
24210 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24211 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
24213 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24214 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
24219 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24220 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24222 #~ msgid " -h print this help text\n"
24223 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24234 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24235 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
24238 #~ "Partition type:\n"
24239 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24241 #~ "Select (default %c)"
24243 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
24244 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
24246 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
24248 #~ msgid " e extended"
24249 #~ msgstr " e mở rộng"
24266 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24267 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
24273 #~ msgstr "Hệ thống"
24275 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24276 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
24285 #~ msgstr "Cung từ"
24287 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24288 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
24290 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24291 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
24297 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24298 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24300 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
24301 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
24304 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24305 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24306 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24307 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24308 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24309 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24310 #~ " to device names\n"
24311 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24312 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24314 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
24315 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
24316 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
24317 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
24318 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
24319 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
24320 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
24321 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
24324 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24325 #~ " -l, --list use list format output\n"
24326 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24327 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24328 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24330 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
24331 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
24332 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
24333 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
24334 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
24337 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24338 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24339 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24340 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24341 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24343 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
24344 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
24345 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
24346 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24347 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
24350 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24351 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24352 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24353 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24356 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
24357 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
24358 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24359 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24362 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24363 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
24365 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24366 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
24368 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24369 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
24371 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24372 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
24374 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24375 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
24377 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24378 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
24380 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24381 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
24383 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24384 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
24386 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24387 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
24390 #~ "Cannot create link %s\n"
24391 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24393 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
24394 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
24396 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24397 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
24399 #~ msgid "error writing %s: %s"
24400 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
24402 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24403 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
24405 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24406 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
24408 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24409 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
24411 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24412 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
24416 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24417 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24418 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24419 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24423 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
24424 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
24425 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
24428 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24429 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
24431 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24432 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
24434 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24435 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
24437 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24438 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
24440 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24441 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
24443 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24444 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
24446 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24447 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
24449 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24450 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
24452 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24453 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
24455 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24456 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
24458 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24459 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
24461 #~ msgid "Trying %s\n"
24462 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
24464 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24465 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
24467 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24468 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
24470 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24471 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
24473 #~ msgid " I will try type %s\n"
24474 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
24476 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24477 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
24480 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24481 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24482 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24484 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
24485 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
24486 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
24487 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
24489 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24490 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
24492 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24493 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
24495 #~ msgid "mount: type specified twice"
24496 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
24498 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24499 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
24501 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24502 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
24504 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24505 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
24507 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24508 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
24510 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24511 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
24513 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24514 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
24516 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24517 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
24519 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24520 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
24522 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24523 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
24525 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24526 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
24528 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24529 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
24531 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24532 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
24534 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24535 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
24537 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24538 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
24540 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24541 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
24543 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24544 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
24546 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24547 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
24549 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24550 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
24552 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24553 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
24555 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24556 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
24558 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24559 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
24561 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24562 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
24564 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24565 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
24567 #~ msgid "mount: mount failed"
24568 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
24570 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24571 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
24573 #~ msgid "mount: permission denied"
24574 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
24576 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24577 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
24579 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24580 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
24582 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24583 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
24585 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24586 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
24588 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24589 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
24591 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24592 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
24595 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24596 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24598 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
24599 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
24602 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24603 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24605 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
24606 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
24609 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24610 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24612 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
24613 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
24616 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24617 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24619 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
24620 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
24623 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24624 #~ " dmesg | tail or so\n"
24626 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
24627 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
24629 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24630 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
24632 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24633 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
24635 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24636 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
24638 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24639 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
24641 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24642 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
24644 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24645 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
24647 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24648 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
24650 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24651 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
24654 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24655 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24657 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
24658 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
24660 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24661 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
24663 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24664 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
24666 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24667 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
24669 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24670 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
24672 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24673 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
24675 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24676 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
24678 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24679 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
24681 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24682 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
24684 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24685 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
24687 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24688 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
24690 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24691 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
24694 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24695 #~ " mount -h : print this help\n"
24696 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24697 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24698 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24699 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24700 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24701 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24702 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24703 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24704 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24705 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24706 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24707 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24708 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24709 #~ "or move a subtree:\n"
24710 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24711 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24712 #~ " mount --make-shared dir\n"
24713 #~ " mount --make-slave dir\n"
24714 #~ " mount --make-private dir\n"
24715 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24716 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24717 #~ "containing the directory dir:\n"
24718 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24719 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24720 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24721 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24722 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24723 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24724 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24725 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24727 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
24728 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
24729 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
24730 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
24732 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
24733 #~ "Câu lệnh là:\n"
24734 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
24736 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
24737 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
24738 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
24739 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
24740 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
24742 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
24743 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
24744 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
24745 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
24746 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
24747 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
24749 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
24750 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
24751 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
24752 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
24753 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
24755 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
24756 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
24757 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
24758 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
24759 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
24760 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
24762 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
24763 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
24764 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
24766 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
24767 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
24769 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24770 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
24772 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24773 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
24775 #~ msgid "mount: only root can do that"
24776 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
24778 #~ msgid "nothing was mounted"
24779 #~ msgstr "không gắn gì cả"
24781 #~ msgid "mount: no such partition found"
24782 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
24784 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24785 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
24787 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24788 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
24790 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24791 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
24793 #~ msgid "; rest of file ignored"
24794 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
24796 #~ msgid "not enough memory"
24797 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
24799 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24800 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
24802 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24803 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
24805 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24806 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
24808 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24809 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
24811 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24812 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
24814 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24815 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
24817 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24818 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
24821 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24822 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24823 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24825 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
24826 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
24827 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
24828 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
24830 #~ msgid "umount: %s: not found"
24831 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
24833 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24834 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
24836 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24837 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
24839 #~ msgid "umount: %s: %s"
24840 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24842 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24843 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
24845 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24846 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
24848 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24849 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
24851 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24852 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
24854 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24855 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
24857 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24858 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
24860 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24861 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
24863 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24864 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
24866 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24867 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
24869 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24870 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
24873 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24874 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24875 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24877 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
24878 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
24879 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
24881 #~ "special\tđặc biệt\n"
24884 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24885 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
24887 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24888 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
24890 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24891 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
24893 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24894 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
24896 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24897 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
24899 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24900 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
24902 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24903 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
24905 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24906 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
24908 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24909 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
24911 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24912 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
24914 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24915 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
24917 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24918 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
24920 #~ msgid "umount: only root can do that"
24921 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
24925 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24928 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24929 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24932 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24933 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24934 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24935 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24936 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24937 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24938 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24939 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24943 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
24946 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
24947 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
24949 #~ "Các tùy chọn:\n"
24950 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
24951 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
24952 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
24953 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
24954 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
24955 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
24956 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24957 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24960 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24961 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
24963 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24964 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
24966 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24967 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
24969 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24970 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
24972 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24973 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
24975 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24976 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
24979 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24980 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24982 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
24983 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
24986 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24987 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24989 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
24990 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
24992 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24993 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
24995 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24996 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
24998 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24999 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
25001 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25002 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25004 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25005 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
25007 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25008 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25010 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25011 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
25013 #~ msgid "Invalid interval value"
25014 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
25016 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25017 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
25019 #~ msgid "Invalid set value"
25020 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
25022 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25023 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
25025 #~ msgid "Invalid default value"
25026 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
25028 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25029 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
25031 #~ msgid "Invalid set time value"
25032 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
25034 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25035 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
25037 #~ msgid "Invalid default time value"
25038 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
25040 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25041 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
25043 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25044 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
25046 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25047 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
25049 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25050 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
25052 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25053 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
25056 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25057 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25058 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25059 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25061 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
25062 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
25063 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
25064 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
25067 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25068 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25069 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25070 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25072 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
25073 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
25074 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
25075 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
25078 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25079 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25081 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
25082 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
25084 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25085 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
25087 #~ msgid " -reset\n"
25088 #~ msgstr " -reset\n"
25090 #~ msgid " -initialize\n"
25091 #~ msgstr " -initialize\n"
25093 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25094 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
25096 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25097 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
25099 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25100 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
25102 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25103 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
25105 #~ msgid " -default\n"
25106 #~ msgstr " -default\n"
25108 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25109 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25111 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25112 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25114 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25115 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25117 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25118 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
25120 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25121 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
25123 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25124 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
25126 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25127 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
25129 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25130 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
25132 #~ msgid " -store\n"
25133 #~ msgstr " -store\n"
25135 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25136 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
25138 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25139 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
25141 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25142 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
25144 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25145 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
25147 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25148 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
25150 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25151 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25153 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25154 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25156 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25157 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
25159 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25160 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
25162 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25163 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
25165 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25166 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
25168 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25169 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
25171 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25172 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
25174 #~ msgid "Error writing screendump"
25175 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
25177 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25178 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
25181 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25184 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
25189 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25190 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25191 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25192 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25193 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25194 #~ " -u suppress underlining\n"
25195 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25196 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25197 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25198 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25199 #~ " -V output version information and exit\n"
25201 #~ "Các tùy chọn:\n"
25202 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
25203 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
25204 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
25205 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
25206 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
25207 #~ " -u không cho gạch chân\n"
25208 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
25209 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
25210 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
25211 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
25212 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25214 #~ msgid "line too long"
25215 #~ msgstr "dòng quá dài"
25217 #~ msgid "set blocksize"
25218 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
25220 #~ msgid "one bad block\n"
25221 #~ msgstr "một khối sai\n"
25223 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25224 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
25226 #~ msgid " %s [options] device\n"
25227 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
25229 #~ msgid "read failed %s"
25230 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
25232 #~ msgid "seek failed %s"
25233 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
25235 #~ msgid "seek failed: %d"
25236 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
25238 #~ msgid "Detected %d error(s)."
25239 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
25241 #~ msgid "No partitions defined"
25242 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
25245 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25246 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25247 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25248 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25249 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25250 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25252 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25253 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
25254 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25255 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
25256 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
25257 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
25259 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25260 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
25262 #~ msgid "usage:\n"
25263 #~ msgstr "cách dùng:\n"
25265 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25266 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
25268 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25269 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
25273 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25274 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25277 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
25278 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
25279 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
25281 #~ msgid "edition number argument failed"
25282 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
25284 #~ msgid "fsync failed"
25285 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
25290 #~ "Print version:\n"
25292 #~ "Print partition table:\n"
25293 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25294 #~ "Interactive use:\n"
25295 #~ " %s [options] device\n"
25298 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25299 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25300 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25301 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25306 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
25308 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
25309 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
25310 #~ "Dùng tương tác:\n"
25311 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
25314 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
25315 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
25316 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
25317 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
25320 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25321 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
25323 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25324 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
25326 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25327 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
25329 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25330 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
25332 #~ msgid "drivedata: "
25333 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
25335 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25336 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
25338 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25339 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
25341 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25342 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
25344 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25345 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
25349 #~ "Syncing disks.\n"
25352 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
25356 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
25357 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
25358 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
25361 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25362 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
25363 #~ " -h print this help text\n"
25364 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
25365 #~ " -v print program version\n"
25366 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
25367 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
25368 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
25372 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
25373 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
25374 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
25377 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
25378 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
25379 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
25380 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
25381 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
25382 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
25383 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
25384 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
25385 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
25388 #~ msgid "unable to seek on %s"
25389 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
25391 #~ msgid "unable to write %s"
25392 #~ msgstr "không ghi được %s"
25394 #~ msgid "fatal error"
25395 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
25397 #~ msgid "Command action"
25398 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
25400 #~ msgid "You must set"
25401 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
25404 #~ msgstr "đầu đọc"
25409 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
25410 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
25413 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25414 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25418 #~ " KB kilô-byte\n"
25419 #~ " MB mega-byte\n"
25420 #~ " GB giga-byte\n"
25422 #~ " K kibi-byte\n"
25423 #~ " M mebi-byte\n"
25424 #~ " G gibi-byte\n"
25426 #~ msgid "Using default value %u\n"
25427 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
25431 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25434 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
25438 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25441 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25443 #~ msgid "cannot write disk label"
25444 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
25448 #~ "Error closing file\n"
25451 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
25453 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25454 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
25456 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25457 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
25461 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
25462 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
25465 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
25466 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
25470 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
25471 #~ " change units to sectors.\n"
25474 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
25475 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
25477 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25478 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
25480 #~ msgid "No free sectors available\n"
25481 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
25483 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25484 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
25486 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25487 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
25489 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25490 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
25492 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25493 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
25495 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25496 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
25500 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25504 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
25507 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25508 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
25512 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25516 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25519 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25520 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
25524 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25525 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25526 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25527 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25528 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25529 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25530 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25531 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25534 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
25535 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
25536 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
25537 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
25539 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
25540 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
25541 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
25542 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
25543 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
25546 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25547 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25548 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25549 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25551 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
25552 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25553 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
25554 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25556 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25557 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
25561 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25562 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25566 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25567 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
25571 #~ "----- partitions -----\n"
25572 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25574 #~ "----- các phân vùng -----\n"
25575 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
25578 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25579 #~ "Bootfile: %s\n"
25580 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25582 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
25583 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
25584 #~ "----- Thư mục -----\n"
25586 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25587 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
25589 #~ msgid "No partitions defined\n"
25590 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
25593 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25594 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25596 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
25597 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
25599 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25600 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
25602 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25603 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
25605 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25606 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
25608 #~ msgid " Last %s"
25609 #~ msgstr " %s cuối"
25611 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25612 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
25614 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25615 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
25618 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25619 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25621 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
25622 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
25624 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25625 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
25627 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25628 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
25633 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25634 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
25638 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25639 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25640 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25641 #~ "Label ID: %s\n"
25642 #~ "Volume ID: %s\n"
25643 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25647 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
25648 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
25649 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
25652 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
25657 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25658 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25662 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25663 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
25666 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25667 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
25669 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25670 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
25679 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
25680 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
25682 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25683 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
25685 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25686 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25688 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25689 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
25691 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25692 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
25695 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
25696 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
25697 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
25698 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
25699 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
25700 #~ " -y, --year show whole current year\n"
25701 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25702 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25705 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
25706 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
25707 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
25708 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
25709 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
25710 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
25711 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25712 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25715 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
25716 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
25719 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
25720 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
25721 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
25722 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25724 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
25725 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
25726 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
25727 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25730 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
25731 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
25732 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25733 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
25735 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
25736 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
25737 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
25738 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
25741 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
25742 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25743 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25746 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
25747 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
25748 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25751 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25752 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
25754 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25755 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
25757 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25758 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
25761 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25762 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25764 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
25765 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
25767 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25768 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
25770 #~ msgid "find unused loop device failed"
25771 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
25774 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25775 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25776 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25779 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
25780 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25781 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
25785 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25786 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25787 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25788 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25791 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
25792 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
25793 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25794 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25797 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
25798 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
25803 #~ " %s [options] file...\n"
25807 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
25812 #~ " -b one-byte octal display\n"
25813 #~ " -c one-byte character display\n"
25814 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25815 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25816 #~ " -o two-byte octal display\n"
25817 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25818 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25819 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25820 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25821 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25822 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25823 #~ " -V output version information and exit\n"
25827 #~ "Các tùy chọn:\n"
25828 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
25829 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
25830 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
25831 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
25832 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
25833 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
25834 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
25835 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
25836 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
25837 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
25838 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
25839 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25842 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25843 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
25845 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25846 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
25848 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25849 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
25854 #~ " -A check all filesystems\n"
25855 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25856 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25857 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25858 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25859 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25860 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25861 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25862 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25863 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25864 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25865 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25866 #~ " -V explain what is being done\n"
25867 #~ " -? display this help and exit\n"
25869 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25873 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
25874 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
25875 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
25876 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
25877 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
25878 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
25879 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
25880 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
25881 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
25882 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
25883 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
25884 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
25885 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
25886 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25888 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
25893 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25894 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25895 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25896 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25901 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
25902 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
25903 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25904 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25910 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25911 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25912 #~ " device path to a device\n"
25913 #~ " size number of blocks on the device\n"
25914 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25915 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25916 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25917 #~ " -V as version must be only option\n"
25918 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25922 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
25923 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
25924 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
25925 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
25926 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
25927 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
25928 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25929 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
25930 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25932 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25933 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25935 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25936 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
25938 #~ msgid "one bad page\n"
25939 #~ msgstr "một trang sai\n"
25941 #~ msgid " on whole disk. "
25942 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
25944 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25945 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
25948 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25949 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25950 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25951 #~ " -s, --show list partitions\n"
25953 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25954 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25955 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25956 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25957 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25958 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25959 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25960 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25962 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
25963 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
25964 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
25965 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
25967 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
25968 #~ " để cho con người đọc\n"
25969 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
25970 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
25971 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
25972 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
25973 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25974 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
25975 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
25977 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25978 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
25982 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25983 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25984 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25986 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25987 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25988 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25989 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25990 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25991 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25992 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25995 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
25996 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
25997 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
25998 #~ "\tlời khuyên:\n"
25999 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
26000 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
26001 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
26002 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
26003 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
26004 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
26005 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
26006 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
26009 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26010 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26011 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26012 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26014 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
26015 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
26016 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
26017 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
26021 #~ "BSD label for device: %s\n"
26024 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
26026 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26027 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
26029 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26030 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
26034 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26038 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26041 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26042 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
26046 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26050 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26053 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26054 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
26056 #~ msgid "exec %s failed"
26057 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
26060 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26061 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26062 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26063 #~ " and do not create a new session\n"
26064 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26065 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26066 #~ " -p same as -m\n"
26067 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26069 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
26070 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26071 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26072 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
26073 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
26074 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
26075 #~ " -p giống với -m\n"
26076 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
26078 #~ msgid "%s: exec failed"
26079 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
26081 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26082 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
26084 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26085 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
26087 #~ msgid "St. Tib's Day"
26088 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
26091 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26092 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
26093 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26094 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26095 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
26097 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
26098 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
26099 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
26100 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
26101 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
26103 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26104 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
26106 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26107 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
26109 #~ msgid "connect %s"
26110 #~ msgstr "kết nối %s"
26112 #~ msgid "invalid port number argument"
26113 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
26118 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26122 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
26127 #~ " -a, --all print all devices\n"
26128 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26129 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
26130 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
26131 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26132 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26133 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
26134 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
26135 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
26136 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
26137 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26138 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26139 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26140 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26141 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26142 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
26143 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
26144 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26147 #~ "Các tùy chọn:\n"
26148 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
26149 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
26150 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
26151 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
26152 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
26153 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
26154 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
26155 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
26156 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
26157 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
26158 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
26159 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
26160 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
26161 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
26162 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
26163 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
26164 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
26165 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26168 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26169 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26170 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26173 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
26174 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26175 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26179 #~ " -f <file> define search scope\n"
26180 #~ " -b search only binaries\n"
26181 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26182 #~ " -m search only manual paths\n"
26183 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26184 #~ " -s search only sources path\n"
26185 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26186 #~ " -u search from unusual entities\n"
26187 #~ " -V output version information and exit\n"
26188 #~ " -h display this help and exit\n"
26191 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
26192 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
26193 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
26194 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
26195 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
26196 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
26197 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
26198 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
26199 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26200 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26203 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26204 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
26206 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26207 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
26209 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26210 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
26212 #~ msgid "executing %s failed"
26213 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
26216 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26217 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26218 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26219 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26220 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26221 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26222 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26223 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26224 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26225 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26226 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26227 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26228 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26229 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26230 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26231 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26232 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26233 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26234 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26235 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26236 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26237 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26239 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
26240 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
26241 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26242 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
26243 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
26244 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26245 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
26246 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
26247 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26248 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
26249 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
26250 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
26251 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
26252 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
26253 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
26254 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
26255 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
26256 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
26257 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
26258 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26259 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26260 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
26262 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26263 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
26266 #~ " -h, --help this help\n"
26267 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26268 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26270 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
26271 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
26272 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
26276 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26279 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
26281 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26282 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
26284 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26285 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
26287 #~ msgid "shmctl failed"
26288 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
26290 #~ msgid "msgctl failed"
26291 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
26293 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26294 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26297 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26298 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26299 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26300 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26301 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26302 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26303 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26304 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26306 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
26307 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
26308 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
26309 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
26310 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
26311 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
26312 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
26313 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
26315 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26316 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
26318 #~ msgid "%s failed to use device"
26319 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
26321 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26322 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
26325 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26326 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26327 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26328 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26329 #~ " -h, --help print this help\n"
26330 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26331 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26332 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
26333 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26335 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
26336 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
26337 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
26338 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
26339 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
26340 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
26341 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
26342 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26343 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
26345 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26346 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
26348 #~ msgid "renice from %s\n"
26349 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
26352 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26353 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
26354 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
26355 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
26356 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
26357 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
26358 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
26359 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
26361 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
26362 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
26363 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
26364 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
26365 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
26366 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
26367 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
26368 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
26370 #~ msgid "unable to execute %s"
26371 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
26374 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
26375 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
26376 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
26377 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
26378 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
26379 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
26380 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
26381 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
26382 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
26383 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
26384 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
26385 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
26386 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
26388 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
26389 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
26390 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
26391 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
26392 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
26393 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
26394 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
26395 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
26396 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
26397 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
26398 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
26399 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
26400 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
26402 #~ msgid "execvp failed"
26403 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
26405 #~ msgid "execv failed"
26406 #~ msgstr "execv bị lỗi"
26409 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
26410 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26411 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
26412 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
26413 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
26415 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
26416 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
26417 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
26418 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
26419 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
26420 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
26421 #~ " không thể kết nối)\n"
26424 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
26425 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26426 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
26428 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
26429 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
26430 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
26433 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26434 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
26435 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
26436 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26438 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
26439 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
26440 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
26441 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
26442 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
26445 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26446 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26447 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26448 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
26450 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
26451 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
26452 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
26453 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
26455 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26456 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
26461 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
26462 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
26463 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
26464 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
26465 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
26466 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
26467 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
26468 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
26469 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
26470 #~ " -L, --local-line force local line\n"
26471 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
26472 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
26473 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
26474 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
26475 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
26476 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
26477 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
26478 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
26479 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
26480 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
26481 #~ " --nohints do not print hints\n"
26482 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
26483 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
26484 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
26485 #~ " --version output version information and exit\n"
26486 #~ " --help display this help and exit\n"
26490 #~ "Các tùy chọn:\n"
26491 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
26492 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
26493 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26494 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
26495 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
26496 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
26497 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
26498 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
26499 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
26500 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
26501 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
26502 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
26503 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
26504 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
26505 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
26506 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
26507 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
26508 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
26509 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
26510 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
26511 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
26512 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
26513 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
26514 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
26515 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26516 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26520 #~ msgstr "người dùng"
26523 #~ " -term <terminal_name>\n"
26525 #~ " -initialize\n"
26526 #~ " -cursor <on|off>\n"
26527 #~ " -repeat <on|off>\n"
26528 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26529 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26531 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26532 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26533 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26534 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26535 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26536 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26537 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26538 #~ " -bold <on|off>\n"
26539 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26540 #~ " -blink <on|off>\n"
26541 #~ " -reverse <on|off>\n"
26542 #~ " -underline <on|off>\n"
26544 #~ " -clear <all|rest>\n"
26545 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26546 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26547 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26548 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26549 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26550 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26551 #~ " -file dumpfilename\n"
26552 #~ " -msg <on|off>\n"
26553 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26554 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26555 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26556 #~ " -blength <0-2000>\n"
26557 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26561 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
26563 #~ " -initialize\n"
26564 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
26565 #~ " -repeat <on|off>\n"
26566 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26567 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26568 #~ " -default : mặc định\n"
26569 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
26570 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
26571 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26572 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26573 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26574 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26575 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26576 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
26577 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26578 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
26579 #~ " -reverse <on|off>\n"
26580 #~ " -underline <on|off>\n"
26582 #~ " -clear <all|rest>\n"
26583 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
26584 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
26585 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26586 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26587 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26588 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26589 #~ " -file dumpfilename\n"
26590 #~ " -msg <on|off>\n"
26591 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26592 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26593 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26594 #~ " -blength <0-2000>\n"
26595 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26596 #~ " -version : phiên bản\n"
26597 #~ " -help : trợ giúp\n"
26599 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26600 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
26602 #~ msgid "write error."
26603 #~ msgstr "lỗi ghi"
26607 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26610 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26613 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26614 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26615 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26616 #~ " -t, --table create a table\n"
26617 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26618 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26620 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
26621 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26622 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
26623 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
26624 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
26625 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
26629 #~ "For more information see column(1).\n"
26632 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
26634 #~ msgid "more (%s)\n"
26635 #~ msgstr "more (%s)\n"
26640 #~ " %s [options] [file...]\n"
26644 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26649 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26650 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26651 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26652 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26656 #~ "Các tùy chọn:\n"
26657 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
26658 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
26659 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26660 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26663 #~ msgid "user `%s' does not exist."
26664 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
26666 #~ msgid "cannot stat file %s"
26667 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
26670 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26671 #~ " -h print this help\n"
26672 #~ " -x dir extract into dir\n"
26673 #~ " -v be more verbose\n"
26674 #~ " file file to test\n"
26676 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
26677 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
26678 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
26679 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
26680 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
26682 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26683 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
26685 #~ msgid "cannot stat device %s"
26686 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
26688 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
26689 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
26691 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
26692 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
26694 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
26695 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
26698 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
26702 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
26708 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26711 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
26713 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
26714 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
26717 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26718 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26720 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
26721 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
26723 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26724 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
26726 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26727 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
26729 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26730 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
26732 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26733 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
26735 #~ msgid "out of memory?\n"
26736 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
26740 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26743 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
26745 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
26746 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
26748 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
26749 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
26752 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26753 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
26754 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26756 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
26757 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
26758 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
26760 #~ msgid "couldn't open %s"
26761 #~ msgstr "không thể mở %s"
26763 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
26764 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
26766 #~ msgid "failed to parse epoch"
26767 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
26770 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26771 #~ "You can only perform one function at a time."
26773 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
26774 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
26776 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
26777 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26779 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26780 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26782 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26783 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26785 #~ msgid "Open of %s failed"
26786 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
26788 #~ msgid "Unable to open %s"
26789 #~ msgstr "Không mở được %s"
26791 #~ msgid "error: cannot open %s"
26792 #~ msgstr "không thể mở %s"
26794 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26795 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
26797 #~ msgid "cannot lock group file"
26798 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
26800 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26801 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
26803 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
26804 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
26808 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26811 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
26815 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
26818 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
26820 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26821 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
26823 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
26824 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
26826 #~ msgid "failed to parse class data"
26827 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
26829 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
26830 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
26832 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
26833 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
26835 #~ msgid "failed to parse buffer size"
26836 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
26840 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
26843 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
26845 #~ msgid "%s: fstat failed"
26846 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
26850 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
26853 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
26855 #~ msgid "invalid speed"
26856 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
26858 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26859 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
26861 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
26862 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
26864 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
26865 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
26867 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
26868 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
26870 #~ msgid "only one <source> may be specified"
26871 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
26873 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
26874 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
26878 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
26881 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
26883 #~ msgid "only use one PID at a time"
26884 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
26886 #~ msgid "cannot parse PID"
26887 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
26889 #~ msgid "failed to parse time_t value"
26890 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
26892 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26893 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
26895 #~ msgid "failed to stat directory"
26896 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
26900 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
26903 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
26905 #~ msgid "argument %lu is too large"
26906 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
26908 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
26909 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
26911 #~ msgid "bad columns width value"
26912 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
26914 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
26915 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
26917 #~ msgid "bad length value"
26918 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
26920 #~ msgid "bad skip value"
26921 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
26923 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26924 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
26926 #~ msgid "Cannot open "
26927 #~ msgstr "Không mở được "
26929 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
26930 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
26932 #~ msgid "cannot stat `%s'"
26933 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
26935 #~ msgid " %s -V\n"
26936 #~ msgstr " %s -V\n"
26938 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26939 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
26941 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26942 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
26944 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26945 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
26947 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26948 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
26950 #~ msgid "malloc failed"
26951 #~ msgstr "malloc không thành công"
26953 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26954 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
26956 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26957 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
26960 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26961 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26963 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
26964 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
26966 #~ msgid "unable to stat %s"
26967 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
26969 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26970 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
26972 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26973 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
26982 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26983 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
26985 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26986 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
26988 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26989 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
26991 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26992 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
26994 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26995 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
26997 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26998 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
27000 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27001 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
27003 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27004 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
27006 #~ msgid " p print the partition table"
27007 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
27010 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27011 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27012 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27015 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
27016 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
27017 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
27018 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
27021 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27022 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
27024 #~ msgid "Internal error\n"
27025 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
27029 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27032 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
27034 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
27035 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
27038 #~ "Command action\n"
27040 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27042 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
27044 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
27048 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27052 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
27055 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27056 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
27058 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27059 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
27062 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27063 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27064 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27067 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
27068 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
27069 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
27071 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27072 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
27074 #~ msgid "and %s overlap\n"
27075 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
27077 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27078 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
27080 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27081 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
27083 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27084 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
27086 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27087 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
27089 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27090 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
27092 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27093 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
27095 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27096 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
27098 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27099 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
27101 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27102 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
27104 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27105 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
27107 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
27108 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
27110 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27111 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
27113 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27114 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
27116 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27117 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
27119 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27120 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
27122 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27123 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
27125 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27127 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
27129 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
27131 #~ msgid "fsck from %s\n"
27132 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
27134 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27135 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
27137 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27138 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
27140 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27141 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27143 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27144 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27146 #~ msgid " parameters\n"
27147 #~ msgstr " tham số\n"
27149 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27150 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
27152 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27153 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
27156 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27158 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27161 #~ " -h | --help show this help\n"
27162 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27163 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27164 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27165 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27166 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27167 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27168 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27169 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27170 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27171 #~ " value given with --epoch\n"
27172 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27173 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27176 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27177 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27178 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27179 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27180 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27181 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27182 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27183 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27184 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27185 #~ " either --utc or --localtime\n"
27186 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27187 #~ " /etc/adjtime)\n"
27188 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27189 #~ " clock or anything else\n"
27190 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27193 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
27195 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
27198 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27199 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
27200 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
27201 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
27202 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
27203 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
27204 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
27205 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
27206 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27207 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27208 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
27209 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
27210 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
27213 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
27214 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
27215 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
27216 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
27217 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
27218 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
27219 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
27220 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
27221 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
27222 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
27223 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
27224 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
27225 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
27226 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
27229 #~ msgid "can't malloc initstring"
27230 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
27233 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27234 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27237 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27239 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27241 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27242 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
27244 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27245 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
27247 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27248 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
27250 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27251 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
27253 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27254 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
27256 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27257 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27260 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27261 #~ " [ username ]\n"
27263 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27264 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
27266 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27267 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
27269 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27270 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
27272 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27273 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
27275 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27276 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
27278 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27279 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
27281 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27282 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
27284 #~ msgid "Login incorrect\n"
27285 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
27287 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27288 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
27290 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27291 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
27298 #~ "%s đăng nhập: "
27300 #~ msgid "login name much too long.\n"
27301 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
27303 #~ msgid "NAME too long"
27304 #~ msgstr "TÊN quá dài"
27306 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27307 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
27309 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27310 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
27312 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27313 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
27315 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27316 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
27318 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27319 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
27321 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27322 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
27324 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27325 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
27327 #~ msgid "newgrp: setgid"
27328 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27330 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27331 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
27333 #~ msgid "newgrp: setuid"
27334 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27336 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27337 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
27339 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27340 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
27342 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27343 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
27345 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27346 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
27348 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27349 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
27351 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27352 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
27354 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27355 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
27357 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27358 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
27360 #~ msgid "halted by %s: %s"
27361 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
27365 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27368 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
27372 #~ "Now you can turn off the power..."
27375 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
27377 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27378 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
27380 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27381 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
27383 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27384 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
27386 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27387 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
27389 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27390 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
27392 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27393 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
27395 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27396 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
27398 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27399 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
27401 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27402 #~ msgstr "\t… %s …\n"
27404 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27405 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
27407 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27408 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
27410 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27411 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
27413 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27414 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
27416 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27417 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
27419 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27420 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
27422 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27423 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
27425 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27426 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
27428 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27429 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
27431 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27432 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
27434 #~ msgid "error opening fifo\n"
27435 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
27437 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27438 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
27440 #~ msgid "error running finalprog\n"
27441 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
27443 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27444 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
27448 #~ "Wrong password.\n"
27451 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
27453 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
27454 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
27456 #~ msgid "fork failed\n"
27457 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
27459 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27460 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
27462 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27463 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
27465 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
27466 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
27468 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27469 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
27471 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
27472 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
27474 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27475 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
27477 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27478 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
27480 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27481 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
27483 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27484 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
27486 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27487 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
27489 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27490 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
27492 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27493 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
27495 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27496 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
27498 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27499 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
27504 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27505 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27506 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27507 #~ " filesystems (default)\n"
27509 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27510 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27511 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27512 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27513 #~ " -h, --help print this help\n"
27514 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27515 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27516 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27517 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27518 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27519 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27520 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
27521 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
27522 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
27523 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
27524 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
27529 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
27530 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
27531 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
27533 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
27534 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
27535 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
27536 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
27537 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
27538 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
27539 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
27540 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
27541 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
27542 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
27543 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
27544 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
27545 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
27546 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
27547 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
27548 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
27551 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27552 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27554 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27555 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
27557 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27558 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
27560 #~ msgid "out of memory?"
27561 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
27563 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27564 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
27566 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27567 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
27569 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27570 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
27572 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27573 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
27575 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27576 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27578 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27579 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
27581 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27583 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
27585 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
27587 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27589 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27591 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
27593 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27595 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
27597 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
27599 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27601 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
27603 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
27605 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27607 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27609 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
27611 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27613 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
27615 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
27617 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27618 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27620 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27621 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27623 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27624 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
27626 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27627 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
27629 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27630 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
27632 #~ msgid " %s -k\n"
27633 #~ msgstr " %s -k\n"
27635 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27636 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
27638 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27639 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
27641 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27642 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
27644 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
27645 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
27647 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27648 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
27650 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27651 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
27653 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27654 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
27656 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27657 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
27659 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27660 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
27662 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27663 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
27665 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27666 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
27668 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27669 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
27672 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27673 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27675 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
27676 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
27678 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27679 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
27681 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27682 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
27684 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27685 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
27687 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27688 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
27690 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27691 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
27693 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27694 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
27696 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27697 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
27699 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27700 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
27705 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27706 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27707 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27708 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27709 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27710 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27711 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27715 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
27716 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
27717 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
27718 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
27719 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
27720 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
27721 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
27723 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27724 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
27726 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27727 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
27729 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27730 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
27735 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27736 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27737 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27738 #~ " %1$s -h display help\n"
27739 #~ " %1$s -V display version\n"
27744 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
27745 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
27746 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
27747 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
27748 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
27754 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27755 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27756 #~ " %1$s -h display help\n"
27757 #~ " %1$s -V display version\n"
27762 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
27763 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
27764 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
27765 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
27768 #~ msgid "unknown\n"
27769 #~ msgstr "không rõ\n"
27773 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27776 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27777 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27780 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27781 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27782 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27783 #~ " -t ignore failures\n"
27784 #~ " -h this help\n"
27788 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
27791 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
27792 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
27795 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
27796 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
27797 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
27798 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
27799 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
27801 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
27802 #~ " -h trợ giúp này\n"
27805 #~ msgid "CPU mask"
27806 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
27808 #~ msgid " and %d."
27809 #~ msgstr " và %d."
27811 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27812 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
27814 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27815 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
27817 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27818 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
27820 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27821 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
27824 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27825 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27826 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27827 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27828 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27829 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27830 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27831 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27832 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27833 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27834 #~ " -h --help Display this text\n"
27835 #~ " -V --version Display version\n"
27837 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27838 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
27839 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
27841 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
27842 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
27843 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
27844 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
27845 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
27846 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
27847 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
27848 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
27849 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
27851 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27852 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
27854 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27855 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
27858 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27859 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27860 #~ " -Q create message queue\n"
27861 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27863 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
27864 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
27865 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
27866 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
27868 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
27869 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
27871 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27872 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
27875 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27876 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27878 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27879 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
27881 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27882 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
27884 #~ msgid "unknown error in key"
27885 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
27887 #~ msgid "unknown error in id"
27888 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
27890 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27891 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27894 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27895 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27896 #~ " %1$s -h for help\n"
27898 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27899 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27900 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
27903 #~ "Resource options:\n"
27904 #~ " -m shared memory segments\n"
27905 #~ " -q message queues\n"
27906 #~ " -s semaphores\n"
27907 #~ " -a all (default)\n"
27910 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
27911 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
27912 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
27914 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
27918 #~ "Output format:\n"
27925 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
27926 #~ " -t thời gian\n"
27928 #~ " -c trình tạo\n"
27929 #~ " -l giới hạn\n"
27930 #~ " -u bản tóm tắt\n"
27932 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27933 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
27935 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27936 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
27938 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27939 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
27941 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27942 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
27946 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27949 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
27951 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27952 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
27954 #~ msgid "error: strdup failed"
27955 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
27957 #~ msgid "error: calloc failed"
27958 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
27961 #~ "CPU architecture information helper\n"
27963 #~ " -h, --help usage information\n"
27964 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27965 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27967 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
27969 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
27970 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
27971 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
27974 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
27975 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
27976 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
27977 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
27978 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27979 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27980 #~ "\t -v print verbose data\n"
27981 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27982 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27983 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27984 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27985 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27986 #~ "\t -V print version and exit\n"
27988 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
27989 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
27990 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
27991 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
27992 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
27993 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
27994 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
27995 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
27996 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
27997 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
27998 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
27999 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
28000 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
28002 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28003 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
28005 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28006 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
28008 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28009 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
28011 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28012 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
28014 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28015 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
28017 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
28018 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
28020 #~ msgid "rtc read"
28021 #~ msgstr "đọc RTC"
28023 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28024 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
28027 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28028 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28029 #~ " -T [on|off] ]\n"
28031 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
28032 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28033 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
28035 #~ msgid "malloc error"
28036 #~ msgstr "lỗi malloc"
28038 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28039 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
28041 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28042 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28044 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28045 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
28047 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28048 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
28050 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28051 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
28053 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28054 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
28056 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28057 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
28059 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28060 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
28062 #~ msgid "; see strings(1)."
28063 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
28065 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28066 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
28068 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28069 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
28071 #~ msgid "Out of memory\n"
28072 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
28074 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28075 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
28077 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28078 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
28080 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28081 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
28083 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28084 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
28086 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28087 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
28089 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28090 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
28092 #~ msgid "Linux ext3"
28093 #~ msgstr "Linux ext3"
28095 #~ msgid "Linux XFS"
28096 #~ msgstr "Linux XFS"
28098 #~ msgid "Linux JFS"
28099 #~ msgstr "Linux JFS"
28101 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28102 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28104 #~ msgid "OS/2 HPFS"
28105 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
28107 #~ msgid "OS/2 IFS"
28108 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28114 #~ " and change display units to\n"
28115 #~ " sectors (command 'u').\n"
28117 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
28118 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
28120 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
28121 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
28123 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
28124 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
28128 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
28131 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28134 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28137 #~ "Scheduling policies:\n"
28138 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
28139 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
28140 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
28141 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
28142 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
28145 #~ " -h | --help display this help\n"
28146 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
28147 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
28148 #~ " -v | --verbose display status information\n"
28149 #~ " -V | --version output version information\n"
28153 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
28155 #~ "Đặt chính sách:\n"
28156 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28158 #~ "Lấy chính sách:\n"
28159 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28162 #~ "Chính sách định thời:\n"
28163 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
28164 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
28165 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
28166 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
28167 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
28170 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
28171 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
28172 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
28173 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
28174 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
28178 #~ msgstr "hiện tại"
28183 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28184 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
28186 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28187 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28189 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28190 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
28193 #~ "Resource Specification:\n"
28194 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28195 #~ "\t-q : messages\n"
28197 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
28198 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
28199 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
28202 #~ "\t-s : semaphores\n"
28203 #~ "\t-a : all (default)\n"
28205 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
28206 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
28209 #~ "Output Format:\n"
28212 #~ "\t-c : creator\n"
28214 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
28215 #~ "\t-t : thời gian\n"
28217 #~ "\t-c : người tạo\n"
28220 #~ "\t-l : limits\n"
28221 #~ "\t-u : summary\n"
28223 #~ "\t-l : giới hạn\n"
28224 #~ "\t-u : tổng kết\n"
28226 #~ msgid "error parse: %s"
28227 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
28229 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
28230 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
28232 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28233 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
28235 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28236 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
28238 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28239 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
28241 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28242 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
28244 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28245 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
28247 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28248 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
28250 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28251 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
28253 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28254 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
28256 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28257 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
28259 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28260 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
28262 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28263 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
28265 #~ msgid "missing comma"
28266 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"