]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
Merge branch 'master' of https://github.com/yurchor/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.25-rc3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-15 08:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
33 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
34 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
36 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
39 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
40 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
41 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
42 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
43 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
44 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
45 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
46 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
47 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
48 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
49 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
52 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
53 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
54 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
55 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
56 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
57 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
58 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
59 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
60 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
61 #, c-format
62 msgid "cannot open %s"
63 msgstr "không thể mở %s"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
66 msgid "invalid partition number argument"
67 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
74 msgid "invalid length argument"
75 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:58
78 msgid "failed to add partition"
79 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:63
82 msgid "set read-only"
83 msgstr "đặt chỉ-đọc"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:70
86 msgid "set read-write"
87 msgstr "đặt đọc-viết"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:76
90 msgid "get read-only"
91 msgstr "lấy chỉ-đọc"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:82
94 msgid "get discard zeroes support status"
95 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:88
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:94
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:100
106 msgid "get minimum I/O size"
107 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:106
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:112
114 msgid "get alignment offset in bytes"
115 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:118
118 msgid "get max sectors per request"
119 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:124
122 msgid "get blocksize"
123 msgstr "lấy kích cỡ khối"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:131
126 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
127 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:137
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:143
134 msgid "get size in bytes"
135 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:150
138 msgid "set readahead"
139 msgstr "đặt đọc sẵn"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:156
142 msgid "get readahead"
143 msgstr "lấy đọc sẵn"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:163
146 msgid "set filesystem readahead"
147 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:169
150 msgid "get filesystem readahead"
151 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:173
154 msgid "flush buffers"
155 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:177
158 msgid "reread partition table"
159 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:184
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "\n"
165 "Usage:\n"
166 " %1$s -V\n"
167 " %1$s --report [devices]\n"
168 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
169 "\n"
170 "Available commands:\n"
171 msgstr ""
172 "\n"
173 "Cách dùng:\n"
174 " %1$s -V\n"
175 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
176 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
177 "\n"
178 "Các lệnh sẵn có:\n"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:190
181 #, c-format
182 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
183 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:311
186 msgid "could not get device size"
187 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:317
190 #, c-format
191 msgid "Unknown command: %s"
192 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:333
195 #, c-format
196 msgid "%s requires an argument"
197 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:370
200 #, c-format
201 msgid "%s failed.\n"
202 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:377
205 #, c-format
206 msgid "%s succeeded.\n"
207 msgstr "%s thành công.\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
210 #, c-format
211 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
212 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:470
215 #, c-format
216 msgid "ioctl error on %s"
217 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:478
220 #, c-format
221 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
222 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
223
224 #: disk-utils/cfdisk.c:148
225 msgid "Bootable"
226 msgstr "Có thể khởi động"
227
228 #: disk-utils/cfdisk.c:148
229 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
230 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
231
232 #: disk-utils/cfdisk.c:149
233 msgid "Delete"
234 msgstr "Xoá"
235
236 #: disk-utils/cfdisk.c:149
237 msgid "Delete the current partition"
238 msgstr "Xoá phân vùng hiện tại"
239
240 #: disk-utils/cfdisk.c:150
241 msgid "New"
242 msgstr "Mới"
243
244 #: disk-utils/cfdisk.c:150
245 msgid "Create new partition from free space"
246 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
247
248 #: disk-utils/cfdisk.c:151
249 msgid "Quit"
250 msgstr "Thoát"
251
252 #: disk-utils/cfdisk.c:151
253 msgid "Quit program without writing partition table"
254 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
257 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
258 msgid "Type"
259 msgstr "Kiểu"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:152
262 msgid "Change the partition type"
263 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:153
266 msgid "Help"
267 msgstr "Trợ giúp"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:153
270 msgid "Print help screen"
271 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:154
274 msgid "Sort"
275 msgstr "Sắp xếp"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:154
278 msgid "Fix partitions order"
279 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:155
282 msgid "Write"
283 msgstr "Ghi"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:155
286 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
287 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
290 #, c-format
291 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
292 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
295 #, c-format
296 msgid "Disk: %s"
297 msgstr "Đĩa: %s"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
300 #, c-format
301 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
302 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
305 #, c-format
306 msgid "Label: %s, identifier: %s"
307 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
310 #, c-format
311 msgid "Label: %s"
312 msgstr "Nhãn: %s"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
315 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
316 msgstr "Có thể theo sau bằng {M,B,G,T}iB (\"iB\" chỉ là tùy chọn) hay S cho cung từ."
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
319 msgid "Please, specify size."
320 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
323 #, c-format
324 msgid "Minimal size is %ju"
325 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
328 #, c-format
329 msgid "Maximal size is %ju bytes."
330 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
333 msgid "Failed to parse size."
334 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
337 msgid "Select partition type"
338 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
341 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
342 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
345 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
346 msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
349 msgid "Select label type"
350 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
353 msgid "Help Screen for cfdisk"
354 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
357 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
358 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
361 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
362 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
365 msgid "disk drive."
366 msgstr "ổ đĩa."
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
369 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
370 msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
373 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
374 msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
377 msgid "Command Meaning"
378 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
381 msgid "------- -------"
382 msgstr "------- -------"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
385 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
386 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
389 msgid " d Delete the current partition"
390 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
393 msgid " h Print this screen"
394 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
397 msgid " n Create new partition from free space"
398 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
401 msgid " q Quit program without writing partition table"
402 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
405 msgid " t Change the partition type"
406 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
409 #, fuzzy
410 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
411 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
414 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
415 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
418 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
419 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
422 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
423 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
426 msgid " `no'"
427 msgstr " “không”"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
430 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
431 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
434 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
435 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
438 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
439 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
442 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
443 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
446 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
447 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
450 msgid "case letters (except for Writes)."
451 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
454 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
455 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
458 msgid "Press a key to continue."
459 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
462 msgid "Could not toggle the flag."
463 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
466 #, c-format
467 msgid "Could not delete partition %zu."
468 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
471 #, c-format
472 msgid "Partition %zu has been deleted."
473 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xoá bỏ."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
476 msgid "Partition size: "
477 msgstr "Cỡ phân vùng: "
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
480 #, c-format
481 msgid "Changed type of the partition %zu."
482 msgstr "Kiểu đã thay đổi của phân vùng “%zu”."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
485 #, c-format
486 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
487 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
490 msgid "Device open in read-only mode"
491 msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
494 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
495 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
498 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
499 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
502 #: sys-utils/lscpu.c:1243
503 #, c-format
504 msgid "yes"
505 msgstr "có"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
508 msgid "Did not write partition table to disk"
509 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
512 msgid "Failed to write disklabel"
513 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
516 msgid "The partition table has been altered."
517 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
520 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
521 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
524 msgid "failed to create a new disklabel"
525 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
528 msgid "failed to read partitions"
529 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
532 msgid "Device open in read-only mode."
533 msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
536 #, c-format
537 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
538 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
541 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
542 msgstr ""
543 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
544 " (auto tự động,\n"
545 " always luôn hoặc\n"
546 " never không bao giờ)\n"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
549 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
550 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
553 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
554 msgid "unsupported color mode"
555 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
558 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
559 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
560 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
561 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
562 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
563 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
564 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
565 #, c-format
566 msgid "%s from %s\n"
567 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
570 msgid "failed to allocate libfdisk context"
571 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
572
573 #: disk-utils/delpart.c:14
574 #, c-format
575 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
576 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
577
578 #: disk-utils/delpart.c:57
579 msgid "failed to remove partition"
580 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
581
582 #: disk-utils/fdformat.c:28
583 #, c-format
584 msgid "Formatting ... "
585 msgstr "Đang định dạng ... "
586
587 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
588 #, c-format
589 msgid "done\n"
590 msgstr "xong\n"
591
592 #: disk-utils/fdformat.c:59
593 #, c-format
594 msgid "Verifying ... "
595 msgstr "Đang kiểm tra ... "
596
597 #: disk-utils/fdformat.c:71
598 msgid "Read: "
599 msgstr "Đọc: "
600
601 #: disk-utils/fdformat.c:73
602 #, c-format
603 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
604 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
605
606 #: disk-utils/fdformat.c:81
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "bad data in cyl %d\n"
610 "Continuing ... "
611 msgstr ""
612 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
613 "Đang tiếp tục ... "
614
615 #: disk-utils/fdformat.c:95
616 #, c-format
617 msgid "Usage: %s [options] device\n"
618 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
619
620 #: disk-utils/fdformat.c:98
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "\n"
624 "Options:\n"
625 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
626 " -V, --version output version information and exit\n"
627 " -h, --help display this help and exit\n"
628 "\n"
629 msgstr ""
630 "\n"
631 "Tùy chọn:\n"
632 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
633 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
634 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
635 "\n"
636
637 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
638 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
640 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
641 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
642 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
643 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
644 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
645 #, c-format
646 msgid "stat failed %s"
647 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
648
649 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
650 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
651 #, c-format
652 msgid "%s: not a block device"
653 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
654
655 #: disk-utils/fdformat.c:150
656 #, c-format
657 msgid "cannot access file %s"
658 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
659
660 #: disk-utils/fdformat.c:156
661 msgid "Could not determine current format type"
662 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
663
664 #: disk-utils/fdformat.c:158
665 #, c-format
666 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
667 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
668
669 #: disk-utils/fdformat.c:159
670 msgid "Double"
671 msgstr "Kép"
672
673 #: disk-utils/fdformat.c:159
674 msgid "Single"
675 msgstr "Đơn"
676
677 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
678 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
679 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
680 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
681 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
682 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
683 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
684 msgid "write failed"
685 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
686
687 #: disk-utils/fdisk.c:62
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "\n"
691 "Do you really want to quit? "
692 msgstr ""
693 "\n"
694 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
695
696 #: disk-utils/fdisk.c:108
697 #, c-format
698 msgid "Select (default %c): "
699 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
700
701 #: disk-utils/fdisk.c:111
702 #, c-format
703 msgid "Using default response %c."
704 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
705
706 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
707 msgid "Value out of range."
708 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
709
710 #: disk-utils/fdisk.c:153
711 #, c-format
712 msgid "%s (%s, default %c): "
713 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
714
715 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
716 #, c-format
717 msgid "%s (%s, default %ju): "
718 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
719
720 #: disk-utils/fdisk.c:161
721 #, c-format
722 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
723 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
724
725 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
726 #, c-format
727 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
728 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
729
730 #: disk-utils/fdisk.c:167
731 #, c-format
732 msgid "%s (%c-%c): "
733 msgstr "%s (%c-%c): "
734
735 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
736 #, c-format
737 msgid "%s (%ju-%ju): "
738 msgstr "%s (%ju-%ju): "
739
740 #: disk-utils/fdisk.c:330
741 msgid " [Y]es/[N]o: "
742 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
743
744 #: disk-utils/fdisk.c:361
745 msgid "Partition type (type L to list all types): "
746 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
747
748 #: disk-utils/fdisk.c:362
749 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
750 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
751
752 #: disk-utils/fdisk.c:456
753 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
754 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
755
756 #: disk-utils/fdisk.c:457
757 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
758 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
759
760 #: disk-utils/fdisk.c:479
761 #, c-format
762 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
763 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
764
765 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
766 #: libfdisk/src/ask.c:751
767 msgid "Unknown"
768 msgstr "Không hiểu"
769
770 #: disk-utils/fdisk.c:492
771 #, c-format
772 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
773 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
774
775 #: disk-utils/fdisk.c:496
776 #, c-format
777 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
778 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
779
780 #: disk-utils/fdisk.c:509
781 #, c-format
782 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
783 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
784
785 #: disk-utils/fdisk.c:515
786 #, c-format
787 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
788 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
789
790 #: disk-utils/fdisk.c:518
791 #, c-format
792 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
793 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
794
795 #: disk-utils/fdisk.c:524
796 #, c-format
797 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
798 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
799
800 #: disk-utils/fdisk.c:526
801 #, c-format
802 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
803 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
804
805 #: disk-utils/fdisk.c:529
806 #, c-format
807 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
808 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
809
810 #: disk-utils/fdisk.c:532
811 #, c-format
812 msgid "Disklabel type: %s"
813 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:535
816 #, c-format
817 msgid "Disk identifier: %s"
818 msgstr "Định danh đĩa: %s"
819
820 #: disk-utils/fdisk.c:569
821 msgid "Partition table entries are not in disk order."
822 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
823
824 #: disk-utils/fdisk.c:620
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "\n"
828 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
829 msgstr ""
830 "\n"
831 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:624
834 msgid "cannot seek"
835 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:629
838 msgid "cannot read"
839 msgstr "không thể đọc"
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
842 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
843 msgid "First sector"
844 msgstr "Cung từ đầu tiên"
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:736
847 #, c-format
848 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
849 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:745
852 #, c-format
853 msgid ""
854 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
855 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
856 msgstr ""
857 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
858 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:750
861 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
862 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:751
865 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
866 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:752
869 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
870 msgstr ""
871 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
872 " (auto tự động,\n"
873 " always luôn hoặc\n"
874 " never không bao giờ)\n"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:753
877 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
878 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:754
881 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
882 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:755
885 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
886 msgstr ""
887 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
888 " “cylinders” trụ\n"
889 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:756
892 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
893 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:759
896 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
897 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:760
900 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
901 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:761
904 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
905 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:818
908 msgid "invalid sector size argument"
909 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
912 msgid "invalid cylinders argument"
913 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:839
916 msgid "not found DOS label driver"
917 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:845
920 #, c-format
921 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
922 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
925 msgid "invalid heads argument"
926 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
929 msgid "invalid sectors argument"
930 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:882
933 #, c-format
934 msgid "unsupported disklabel: %s"
935 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:903
938 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
939 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:939
942 #, c-format
943 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
944 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:941
947 msgid ""
948 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
949 "Be careful before using the write command.\n"
950 msgstr ""
951 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
952 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:961
955 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
956 msgstr "Tìm thấy GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
957
958 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
959 msgid "Generic"
960 msgstr "Chung"
961
962 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
963 msgid "delete a partition"
964 msgstr "xóa một phân vùng"
965
966 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
967 msgid "list known partition types"
968 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
969
970 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
971 msgid "add a new partition"
972 msgstr "thêm một phân vùng mới"
973
974 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
975 msgid "print the partition table"
976 msgstr "in ra bảng phân vùng"
977
978 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
979 msgid "change a partition type"
980 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
981
982 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
983 msgid "verify the partition table"
984 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
985
986 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
987 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
988 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
989
990 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
991 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
992 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
993
994 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
995 msgid "fix partitions order"
996 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
997
998 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
999 msgid "Misc"
1000 msgstr "Linh tinh"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1003 msgid "print this menu"
1004 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1007 msgid "change display/entry units"
1008 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1011 msgid "extra functionality (experts only)"
1012 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1015 msgid "Save & Exit"
1016 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1019 msgid "write table to disk and exit"
1020 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1023 msgid "write table to disk"
1024 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1027 msgid "quit without saving changes"
1028 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1031 msgid "return to main menu"
1032 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1035 msgid "return from BSD to DOS"
1036 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1039 msgid "Create a new label"
1040 msgstr "tạo một nhãn mới"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1043 msgid "create a new empty GPT partition table"
1044 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1047 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1048 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1051 msgid "create a new empty DOS partition table"
1052 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1055 msgid "create a new empty Sun partition table"
1056 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1059 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1060 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1063 msgid "Geometry"
1064 msgstr "Cấu trúc"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1067 msgid "change number of cylinders"
1068 msgstr "thay đổi số trụ"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1071 msgid "change number of heads"
1072 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1075 msgid "change number of sectors/track"
1076 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1079 msgid "GPT"
1080 msgstr "GPT"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1083 msgid "change disk GUID"
1084 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1087 msgid "change partition name"
1088 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1091 msgid "change partition UUID"
1092 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1095 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1096 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1099 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1100 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1103 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1104 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1107 msgid "toggle the required partition flag"
1108 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1111 msgid "toggle the GUID specific bits"
1112 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1115 msgid "Sun"
1116 msgstr "Sun"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1119 msgid "toggle the read-only flag"
1120 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1123 msgid "toggle the mountable flag"
1124 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1127 msgid "change number of alternate cylinders"
1128 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1131 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1132 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1135 msgid "change interleave factor"
1136 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1139 msgid "change rotation speed (rpm)"
1140 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1143 msgid "change number of physical cylinders"
1144 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1147 msgid "SGI"
1148 msgstr "SGI"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1151 msgid "select bootable partition"
1152 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1155 msgid "edit bootfile entry"
1156 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1159 msgid "select sgi swap partition"
1160 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1163 msgid "create SGI info"
1164 msgstr "tạo thông tin SGI"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1167 msgid "DOS (MBR)"
1168 msgstr "DOS (MBR)"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1171 msgid "toggle a bootable flag"
1172 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1175 msgid "edit nested BSD disklabel"
1176 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1179 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1180 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1183 msgid "move beginning of data in a partition"
1184 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1187 msgid "change the disk identifier"
1188 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1191 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1192 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1195 msgid "BSD"
1196 msgstr "BSD"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1199 msgid "edit drive data"
1200 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1203 msgid "install bootstrap"
1204 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1207 msgid "show complete disklabel"
1208 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1211 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1212 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "\n"
1218 "Help (expert commands):\n"
1219 msgstr ""
1220 "\n"
1221 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "\n"
1227 "Help:\n"
1228 msgstr ""
1229 "\n"
1230 "Trợ giúp:\n"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1233 #, c-format
1234 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1235 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1238 msgid "Expert command (m for help): "
1239 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1242 msgid "Command (m for help): "
1243 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1246 #, c-format
1247 msgid "%c: unknown command"
1248 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1251 msgid "failed to write disklabel"
1252 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1255 #, c-format
1256 msgid "Could not delete partition %zu"
1257 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1260 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1261 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1264 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1265 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1268 msgid "Leaving nested disklabel."
1269 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1272 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1273 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1276 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1277 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1280 msgid "Number of cylinders"
1281 msgstr "Số lượng trụ"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1284 msgid "Number of heads"
1285 msgstr "Số đầu đọc"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1288 msgid "Number of sectors"
1289 msgstr "Số cung từ"
1290
1291 #: disk-utils/fsck.c:208
1292 #, c-format
1293 msgid "%s is mounted\n"
1294 msgstr "%s đã được gắn\n"
1295
1296 #: disk-utils/fsck.c:210
1297 #, c-format
1298 msgid "%s is not mounted\n"
1299 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1300
1301 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1304 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1305 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1306 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1307 #: term-utils/setterm.c:794
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot read %s"
1310 msgstr "không thể đọc %s"
1311
1312 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1313 #, c-format
1314 msgid "parse error: %s"
1315 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1316
1317 #: disk-utils/fsck.c:353
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot create directory %s"
1320 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1321
1322 #: disk-utils/fsck.c:366
1323 #, c-format
1324 msgid "Locking disk by %s ... "
1325 msgstr "Đang khoá đĩa bằn %s ..."
1326
1327 #: disk-utils/fsck.c:377
1328 #, c-format
1329 msgid "(waiting) "
1330 msgstr "(đang chờ) "
1331
1332 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1333 #: disk-utils/fsck.c:387
1334 msgid "succeeded"
1335 msgstr "thành công"
1336
1337 #: disk-utils/fsck.c:387
1338 msgid "failed"
1339 msgstr "gặp lỗi"
1340
1341 #: disk-utils/fsck.c:405
1342 #, c-format
1343 msgid "Unlocking %s.\n"
1344 msgstr "Đang mở khoá %s.\n"
1345
1346 #: disk-utils/fsck.c:438
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to setup description for %s"
1349 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1350
1351 #: disk-utils/fsck.c:464
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1354 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1355
1356 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: failed to parse fstab"
1359 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1360
1361 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1362 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1363 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1364 #: term-utils/script.c:283
1365 msgid "fork failed"
1366 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1367
1368 #: disk-utils/fsck.c:667
1369 #, c-format
1370 msgid "%s: execute failed"
1371 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1372
1373 #: disk-utils/fsck.c:755
1374 msgid "wait: no more child process?!?"
1375 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1376
1377 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1378 #: sys-utils/unshare.c:171
1379 msgid "waitpid failed"
1380 msgstr "waitpid bị lỗi"
1381
1382 #: disk-utils/fsck.c:776
1383 #, c-format
1384 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1385 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1386
1387 #: disk-utils/fsck.c:782
1388 #, c-format
1389 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1390 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1391
1392 #: disk-utils/fsck.c:828
1393 #, c-format
1394 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1395 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1396
1397 #: disk-utils/fsck.c:906
1398 #, c-format
1399 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1400 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1401
1402 #: disk-utils/fsck.c:972
1403 msgid ""
1404 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1405 "with 'no' or '!'."
1406 msgstr ""
1407 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1408 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1409
1410 #: disk-utils/fsck.c:1088
1411 #, c-format
1412 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1413 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1414
1415 #: disk-utils/fsck.c:1100
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1418 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1419
1420 #: disk-utils/fsck.c:1105
1421 #, c-format
1422 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1423 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1424
1425 #: disk-utils/fsck.c:1122
1426 #, c-format
1427 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1428 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1429
1430 #: disk-utils/fsck.c:1136
1431 #, c-format
1432 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1433 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1434
1435 #: disk-utils/fsck.c:1225
1436 msgid "failed to allocate iterator"
1437 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1438
1439 #: disk-utils/fsck.c:1240
1440 msgid "Checking all file systems.\n"
1441 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1442
1443 #: disk-utils/fsck.c:1331
1444 #, c-format
1445 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1446 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1447
1448 #: disk-utils/fsck.c:1356
1449 #, c-format
1450 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1451 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
1452
1453 #: disk-utils/fsck.c:1360
1454 msgid " -A check all filesystems\n"
1455 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1456
1457 #: disk-utils/fsck.c:1361
1458 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1459 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1460
1461 #: disk-utils/fsck.c:1362
1462 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1463 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1464
1465 #: disk-utils/fsck.c:1363
1466 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1467 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1468
1469 #: disk-utils/fsck.c:1364
1470 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1471 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1472
1473 #: disk-utils/fsck.c:1365
1474 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1475 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1476
1477 #: disk-utils/fsck.c:1366
1478 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1479 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1480
1481 #: disk-utils/fsck.c:1367
1482 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1483 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1484
1485 #: disk-utils/fsck.c:1368
1486 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1487 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1488
1489 #: disk-utils/fsck.c:1369
1490 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1491 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1492
1493 #: disk-utils/fsck.c:1370
1494 msgid ""
1495 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1496 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1497 msgstr ""
1498 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1499 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1500
1501 #: disk-utils/fsck.c:1372
1502 msgid " -V explain what is being done\n"
1503 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1504
1505 #: disk-utils/fsck.c:1373
1506 msgid " -? display this help and exit\n"
1507 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1508
1509 #: disk-utils/fsck.c:1376
1510 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1511 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1512
1513 #: disk-utils/fsck.c:1414
1514 msgid "too many devices"
1515 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1516
1517 #: disk-utils/fsck.c:1426
1518 msgid "Is /proc mounted?"
1519 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1520
1521 #: disk-utils/fsck.c:1434
1522 #, c-format
1523 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1524 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1525
1526 #: disk-utils/fsck.c:1438
1527 #, c-format
1528 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1529 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1530
1531 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1532 #: sys-utils/eject.c:292
1533 msgid "too many arguments"
1534 msgstr "quá nhiều đối số"
1535
1536 #: disk-utils/fsck.c:1586
1537 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1538 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1539
1540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1541 #, c-format
1542 msgid " %s [options] file\n"
1543 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
1544
1545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1546 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1547 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1548
1549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1550 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1551 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1552
1553 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1554 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1555 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1556
1557 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1558 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1559 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1560
1561 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1562 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1563 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1564
1565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1566 #, c-format
1567 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1568 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1569
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1571 #, c-format
1572 msgid "not a block device or file: %s"
1573 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1576 msgid "file length too short"
1577 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1578
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1581 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1582 #, c-format
1583 msgid "seek on %s failed"
1584 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1585
1586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1587 msgid "superblock magic not found"
1588 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1589
1590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1591 #, c-format
1592 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1593 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1594
1595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1596 msgid "big"
1597 msgstr "lớn trước"
1598
1599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1600 msgid "little"
1601 msgstr "nhỏ trước"
1602
1603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1604 msgid "unsupported filesystem features"
1605 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1606
1607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1608 #, c-format
1609 msgid "superblock size (%d) too small"
1610 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1611
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1613 msgid "zero file count"
1614 msgstr "số tập tin không"
1615
1616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1617 msgid "file extends past end of filesystem"
1618 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1619
1620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1621 msgid "old cramfs format"
1622 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1623
1624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1625 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1626 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1629 msgid "crc error"
1630 msgstr "lỗi crc"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1633 msgid "seek failed"
1634 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1637 msgid "read romfs failed"
1638 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1639
1640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1641 msgid "root inode is not directory"
1642 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1645 #, c-format
1646 msgid "bad root offset (%lu)"
1647 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1650 msgid "data block too large"
1651 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1652
1653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1654 #, c-format
1655 msgid "decompression error: %s"
1656 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1659 #, c-format
1660 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1661 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1664 #, c-format
1665 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1666 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1669 #, c-format
1670 msgid "non-block (%ld) bytes"
1671 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1674 #, c-format
1675 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1676 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1679 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1680 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1681 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1682 #: term-utils/ttymsg.c:175
1683 #, c-format
1684 msgid "write failed: %s"
1685 msgstr "lỗi ghi: %s"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1688 #, c-format
1689 msgid "lchown failed: %s"
1690 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1693 #, c-format
1694 msgid "chown failed: %s"
1695 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1698 #, c-format
1699 msgid "utime failed: %s"
1700 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1703 #, c-format
1704 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1705 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1708 #, c-format
1709 msgid "mkdir failed: %s"
1710 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1713 msgid "filename length is zero"
1714 msgstr "tập tin có tên dài số không"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1717 msgid "bad filename length"
1718 msgstr "tập tin có tên dài sai"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1721 msgid "bad inode offset"
1722 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1725 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1726 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1729 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1730 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1733 msgid "symbolic link has zero offset"
1734 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1737 msgid "symbolic link has zero size"
1738 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1741 #, c-format
1742 msgid "size error in symlink: %s"
1743 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1746 #, c-format
1747 msgid "symlink failed: %s"
1748 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1751 #, c-format
1752 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1753 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1756 #, c-format
1757 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1758 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1761 #, c-format
1762 msgid "socket has non-zero size: %s"
1763 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1766 #, c-format
1767 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1768 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1771 #, c-format
1772 msgid "mknod failed: %s"
1773 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1776 #, c-format
1777 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1778 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1781 #, c-format
1782 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1783 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1786 msgid "invalid file data offset"
1787 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1790 msgid "invalid blocksize argument"
1791 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: OK\n"
1796 msgstr "%s: OK\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1799 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1800 #, c-format
1801 msgid " %s [options] <device>\n"
1802 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1805 msgid " -l list all filenames\n"
1806 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1809 msgid " -a automatic repair\n"
1810 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1813 msgid " -r interactive repair\n"
1814 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1817 msgid " -v be verbose\n"
1818 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1821 msgid " -s output super-block information\n"
1822 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1825 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1826 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1829 msgid " -f force check\n"
1830 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
1831
1832 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1833 #. * translated.
1834 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1835 #, c-format
1836 msgid "%s (y/n)? "
1837 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
1838
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1840 #, c-format
1841 msgid "%s (n/y)? "
1842 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
1843
1844 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1845 #, c-format
1846 msgid "y\n"
1847 msgstr "c\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1850 #, c-format
1851 msgid "n\n"
1852 msgstr "k\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1855 #, c-format
1856 msgid "%s is mounted.\t "
1857 msgstr "%s đã được gắn.\t "
1858
1859 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1860 msgid "Do you really want to continue"
1861 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1864 #, c-format
1865 msgid "check aborted.\n"
1866 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1869 #, c-format
1870 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1871 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
1872
1873 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1874 #, c-format
1875 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1876 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
1877
1878 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1879 msgid "Remove block"
1880 msgstr "Xoá khối"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1883 #, c-format
1884 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1885 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1888 #, c-format
1889 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1890 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Internal error: trying to write bad block\n"
1896 "Write request ignored\n"
1897 msgstr ""
1898 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
1899 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1902 msgid "seek failed in write_block"
1903 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1906 #, c-format
1907 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1908 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1911 msgid "seek failed in write_super_block"
1912 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1915 msgid "unable to write super-block"
1916 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1919 msgid "Unable to write inode map"
1920 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1923 msgid "Unable to write zone map"
1924 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1927 msgid "Unable to write inodes"
1928 msgstr "Không thể ghi các inode"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1931 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1932 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1935 msgid "unable to read super block"
1936 msgstr "không thể đọc siêu khối"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1939 msgid "bad magic number in super-block"
1940 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1943 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1944 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1947 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1948 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1951 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1952 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1955 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1956 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1959 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1960 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1963 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1964 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1967 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1968 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1971 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1972 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1975 msgid "Unable to read inode map"
1976 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1979 msgid "Unable to read zone map"
1980 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1983 msgid "Unable to read inodes"
1984 msgstr "Không thể đọc các inode"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1987 #, c-format
1988 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1989 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1992 #, c-format
1993 msgid "%ld inodes\n"
1994 msgstr "%ld inode\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1997 #, c-format
1998 msgid "%ld blocks\n"
1999 msgstr "%ld khối\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2002 #, c-format
2003 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2004 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2007 #, c-format
2008 msgid "Zonesize=%d\n"
2009 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2012 #, c-format
2013 msgid "Maxsize=%zu\n"
2014 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2017 #, c-format
2018 msgid "Filesystem state=%d\n"
2019 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "namelen=%zd\n"
2025 "\n"
2026 msgstr ""
2027 "cỡ_tên=%zd\n"
2028 "\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2031 #, c-format
2032 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2033 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2036 msgid "Mark in use"
2037 msgstr "Dấu được dùng"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2040 #, c-format
2041 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2042 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2045 #, c-format
2046 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2047 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2050 msgid "root inode isn't a directory"
2051 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2054 #, c-format
2055 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2056 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2057
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2061 msgid "Clear"
2062 msgstr "Xóa"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2065 #, c-format
2066 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2067 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2068
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2070 msgid "Correct"
2071 msgstr "Sửa"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2074 #, c-format
2075 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2076 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2077
2078 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2079 msgid " Remove"
2080 msgstr " Bỏ"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2085 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2090 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2093 msgid "internal error"
2094 msgstr "lỗi nội bộ"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2099 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2102 msgid "seek failed in bad_zone"
2103 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2106 #, c-format
2107 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2108 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2111 #, c-format
2112 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2113 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2114
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2116 #, c-format
2117 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2118 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2121 msgid "Set"
2122 msgstr "Đặt"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2125 #, c-format
2126 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2127 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2130 msgid "Set i_nlinks to count"
2131 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2134 #, c-format
2135 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2136 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2139 msgid "Unmark"
2140 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2143 #, c-format
2144 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2145 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2148 #, c-format
2149 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2150 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2153 msgid "bad inode size"
2154 msgstr "kích cỡ inode sai"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2157 msgid "bad v2 inode size"
2158 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2161 msgid "need terminal for interactive repairs"
2162 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2165 #, c-format
2166 msgid "cannot open %s: %s"
2167 msgstr "không thể mở %s: %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2170 #, c-format
2171 msgid "%s is clean, no check.\n"
2172 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2175 #, c-format
2176 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2177 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2180 #, c-format
2181 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2182 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "\n"
2188 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2189 msgstr ""
2190 "\n"
2191 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2194 #, c-format
2195 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2196 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "\n"
2202 "%6d regular files\n"
2203 "%6d directories\n"
2204 "%6d character device files\n"
2205 "%6d block device files\n"
2206 "%6d links\n"
2207 "%6d symbolic links\n"
2208 "------\n"
2209 "%6d files\n"
2210 msgstr ""
2211 "\n"
2212 "%6d tập tin thường\n"
2213 "%6d thư mục\n"
2214 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2215 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2216 "%6d liên kết\n"
2217 "%6d liên kết mềm\n"
2218 "------\n"
2219 "%6d tập tin\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "----------------------------\n"
2225 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2226 "----------------------------\n"
2227 msgstr ""
2228 "----------------------------\n"
2229 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2230 "----------------------------\n"
2231
2232 #: disk-utils/isosize.c:136
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2235 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2236
2237 #: disk-utils/isosize.c:139
2238 #, c-format
2239 msgid "seek error on %s"
2240 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2241
2242 #: disk-utils/isosize.c:142
2243 #, c-format
2244 msgid "read error on %s"
2245 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2246
2247 #: disk-utils/isosize.c:151
2248 #, c-format
2249 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2250 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2251
2252 #: disk-utils/isosize.c:170
2253 #, c-format
2254 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2255 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2256
2257 #: disk-utils/isosize.c:173
2258 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2259 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2260
2261 #: disk-utils/isosize.c:174
2262 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2263 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2264
2265 #: disk-utils/isosize.c:206
2266 msgid "invalid divisor argument"
2267 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2268
2269 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2270 #, c-format
2271 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2272 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2273
2274 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "\n"
2278 "Options:\n"
2279 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2280 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2281 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2282 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2283 " -c this option is silently ignored\n"
2284 " -l this option is silently ignored\n"
2285 " -V, --version output version information and exit\n"
2286 " -V as version must be only option\n"
2287 " -h, --help display this help and exit\n"
2288 "\n"
2289 msgstr ""
2290 "\n"
2291 "Tùy chọn:\n"
2292 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2293 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2294 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2295 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2296 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2297 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2298 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2299 " -V phải đứng một mình\n"
2300 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2301 "\n"
2302
2303 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2304 msgid "invalid number of inodes"
2305 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2306
2307 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2308 msgid "volume name too long"
2309 msgstr "tên khối tin quá dài"
2310
2311 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2312 msgid "fsname name too long"
2313 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2314
2315 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2316 #, c-format
2317 msgid "%s is not a block special device"
2318 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
2319
2320 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2321 msgid "invalid block-count"
2322 msgstr "số lượng khối sai"
2323
2324 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2325 #, c-format
2326 msgid "cannot get size of %s"
2327 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2328
2329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2330 #, c-format
2331 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2332 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2333
2334 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2335 msgid "too many inodes - max is 512"
2336 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2337
2338 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2339 #, c-format
2340 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2341 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2342
2343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2344 #, c-format
2345 msgid "Device: %s\n"
2346 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2347
2348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2349 #, c-format
2350 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2351 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2352
2353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2354 #, c-format
2355 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2356 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2357
2358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2359 #, c-format
2360 msgid "BlockSize: %d\n"
2361 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2362
2363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2364 #, c-format
2365 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2366 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2367
2368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2369 #, c-format
2370 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2371 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2372
2373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2374 #, c-format
2375 msgid "Blocks: %lld\n"
2376 msgstr "Khối: %lld\n"
2377
2378 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2379 #, c-format
2380 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2381 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2382
2383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2384 msgid "error writing superblock"
2385 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2386
2387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2388 msgid "error writing root inode"
2389 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2390
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2392 msgid "error writing inode"
2393 msgstr "lỗi ghi inode"
2394
2395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2396 msgid "seek error"
2397 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2398
2399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2400 msgid "error writing . entry"
2401 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2402
2403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2404 msgid "error writing .. entry"
2405 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2406
2407 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2408 #, c-format
2409 msgid "error closing %s"
2410 msgstr "lỗi đóng %s"
2411
2412 #: disk-utils/mkfs.c:38
2413 #, c-format
2414 msgid "Usage:\n"
2415 msgstr "Cách dùng:\n"
2416
2417 #: disk-utils/mkfs.c:39
2418 #, c-format
2419 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2420 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2421
2422 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2423 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2424 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2425 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2426 #: term-utils/write.c:85
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "\n"
2430 "Options:\n"
2431 msgstr ""
2432 "\n"
2433 "Tùy chọn:\n"
2434
2435 #: disk-utils/mkfs.c:43
2436 #, c-format
2437 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2438 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2439
2440 #: disk-utils/mkfs.c:44
2441 #, c-format
2442 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2443 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2444
2445 #: disk-utils/mkfs.c:45
2446 #, c-format
2447 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2448 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2449
2450 #: disk-utils/mkfs.c:46
2451 #, c-format
2452 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2453 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2454
2455 #: disk-utils/mkfs.c:47
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2459 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2460 msgstr ""
2461 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2462 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2463
2464 #: disk-utils/mkfs.c:49
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " -V, --version display version information and exit;\n"
2468 " -V as --version must be the only option\n"
2469 msgstr ""
2470 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2471 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2472
2473 #: disk-utils/mkfs.c:51
2474 #, c-format
2475 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2476 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2477
2478 #: disk-utils/mkfs.c:53
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "\n"
2482 "For more information see mkfs(8).\n"
2483 msgstr ""
2484 "\n"
2485 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
2486 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
2487
2488 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2492 " -h print this help\n"
2493 " -v be verbose\n"
2494 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2495 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2496 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2497 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2498 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2499 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2500 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2501 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2502 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2503 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2504 " outfile output file\n"
2505 msgstr ""
2506 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2507 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2508 " -v xuất chi tiết\n"
2509 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2510 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2511 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2512 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2513 " * big byte lớn đứng trước\n"
2514 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2515 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2516 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2517 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2518 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2519 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2520 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2521 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2522 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2523
2524 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2525 #, c-format
2526 msgid "readlink failed: %s"
2527 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2528
2529 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2530 #, c-format
2531 msgid "could not read directory %s"
2532 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2533
2534 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2538 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2539 msgstr ""
2540 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
2541 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
2542
2543 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2544 msgid "filesystem too big. Exiting."
2545 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2546
2547 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2548 #, c-format
2549 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2550 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2551
2552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2553 #, c-format
2554 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2555 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2556
2557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot close file %s"
2560 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2561
2562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2563 msgid "invalid edition number argument"
2564 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2565
2566 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2567 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2568 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2569
2570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2571 #, c-format
2572 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2573 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2574
2575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2576 msgid "ROM image map"
2577 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2578
2579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2580 #, c-format
2581 msgid "Including: %s\n"
2582 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2583
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2585 #, c-format
2586 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2587 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2588
2589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2590 #, c-format
2591 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2592 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2593
2594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2595 #, c-format
2596 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2597 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2598
2599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2600 #, c-format
2601 msgid "CRC: %x\n"
2602 msgstr "CRC: %x\n"
2603
2604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2605 #, c-format
2606 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2607 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2608
2609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2610 #, c-format
2611 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2612 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2613
2614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2615 msgid "ROM image"
2616 msgstr "Ảnh ROM"
2617
2618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2619 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2620 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2621
2622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2623 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2624 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2625
2626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2627 #, c-format
2628 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2629 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2632 #, c-format
2633 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2634 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2637 #, c-format
2638 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2639 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2640
2641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2645 "that some device files will be wrong."
2646 msgstr ""
2647 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2648 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2651 #, c-format
2652 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2653 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
2654
2655 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2656 #, c-format
2657 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2658 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
2659
2660 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2661 #, c-format
2662 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2663 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2664
2665 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2668 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2669
2670 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2671 #, c-format
2672 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2673 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2676 #, c-format
2677 msgid "%s: unable to write super-block"
2678 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2681 #, c-format
2682 msgid "%s: unable to write inode map"
2683 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2686 #, c-format
2687 msgid "%s: unable to write zone map"
2688 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2691 #, c-format
2692 msgid "%s: unable to write inodes"
2693 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: seek failed in write_block"
2698 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2701 #, c-format
2702 msgid "%s: write failed in write_block"
2703 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2706 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2707 #, c-format
2708 msgid "%s: too many bad blocks"
2709 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2712 #, c-format
2713 msgid "%s: not enough good blocks"
2714 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2717 #, c-format
2718 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2719 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2720
2721 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2722 #, c-format
2723 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2724 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2727 #, c-format
2728 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2729 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2732 #, c-format
2733 msgid "%lu inode\n"
2734 msgid_plural "%lu inodes\n"
2735 msgstr[0] "%lu nút\n"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2738 #, c-format
2739 msgid "%lu block\n"
2740 msgid_plural "%lu blocks\n"
2741 msgstr[0] "%lu khối\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2744 #, c-format
2745 msgid "Zonesize=%zu\n"
2746 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Maxsize=%zu\n"
2752 "\n"
2753 msgstr ""
2754 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
2755 "\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2758 #, c-format
2759 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2760 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2763 #, c-format
2764 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2765 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2768 #, c-format
2769 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2770 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2773 #, c-format
2774 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2775 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2778 #, c-format
2779 msgid "%d bad block\n"
2780 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2781 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2784 #, c-format
2785 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2786 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2789 #, c-format
2790 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2791 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2794 #, c-format
2795 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2796 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2799 #, c-format
2800 msgid "%s (%s)\n"
2801 msgstr "%s (%s)\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2804 #, c-format
2805 msgid "%s: bad inode size"
2806 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2809 msgid "failed to parse number of inodes"
2810 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2813 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2814 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2817 msgid "failed to parse number of blocks"
2818 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2821 #, c-format
2822 msgid "%s: device is misaligned"
2823 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2826 #, c-format
2827 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2828 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot determine size of %s"
2833 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2836 #, c-format
2837 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2838 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2841 #, c-format
2842 msgid "%s: number of blocks too small"
2843 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
2844
2845 #: disk-utils/mkswap.c:161
2846 #, c-format
2847 msgid "Bad user-specified page size %u"
2848 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
2849
2850 #: disk-utils/mkswap.c:167
2851 #, c-format
2852 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2853 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
2854
2855 #: disk-utils/mkswap.c:189
2856 msgid "Bad swap header size, no label written."
2857 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
2858
2859 #: disk-utils/mkswap.c:199
2860 msgid "Label was truncated."
2861 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
2862
2863 #: disk-utils/mkswap.c:205
2864 #, c-format
2865 msgid "no label, "
2866 msgstr "không nhãn, "
2867
2868 #: disk-utils/mkswap.c:213
2869 #, c-format
2870 msgid "no uuid\n"
2871 msgstr "không uuid\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkswap.c:278
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "\n"
2877 "Usage:\n"
2878 " %s [options] device [size]\n"
2879 msgstr ""
2880 "\n"
2881 "Cách dùng:\n"
2882 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkswap.c:283
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Options:\n"
2889 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2890 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2891 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2892 " -L, --label LABEL specify label\n"
2893 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2894 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2895 " -V, --version output version information and exit\n"
2896 " -h, --help display this help and exit\n"
2897 "\n"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "Các tùy chọn:\n"
2901 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
2902 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
2903 " thiết bị\n"
2904 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
2905 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
2906 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
2907 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
2908 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2909 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2910 "\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkswap.c:302
2913 msgid "too many bad pages"
2914 msgstr "quá nhiều trang sai"
2915
2916 #: disk-utils/mkswap.c:322
2917 msgid "seek failed in check_blocks"
2918 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2919
2920 #: disk-utils/mkswap.c:330
2921 #, c-format
2922 msgid "%lu bad page\n"
2923 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2924 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkswap.c:359
2927 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2928 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
2929
2930 #: disk-utils/mkswap.c:361
2931 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2932 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2933
2934 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2935 msgid "unable to rewind swap-device"
2936 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2937
2938 #: disk-utils/mkswap.c:406
2939 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2940 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2941
2942 #: disk-utils/mkswap.c:422
2943 #, c-format
2944 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2945 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2946
2947 #: disk-utils/mkswap.c:427
2948 #, c-format
2949 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2950 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2951
2952 #: disk-utils/mkswap.c:430
2953 #, c-format
2954 msgid " (%s partition table detected). "
2955 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2956
2957 #: disk-utils/mkswap.c:432
2958 #, c-format
2959 msgid " (compiled without libblkid). "
2960 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
2961
2962 #: disk-utils/mkswap.c:433
2963 #, c-format
2964 msgid "Use -f to force.\n"
2965 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkswap.c:484
2968 msgid "parsing page size failed"
2969 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
2970
2971 #: disk-utils/mkswap.c:490
2972 msgid "parsing version number failed"
2973 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
2974
2975 #: disk-utils/mkswap.c:496
2976 #, c-format
2977 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2978 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
2979
2980 #: disk-utils/mkswap.c:514
2981 msgid "only one device argument is currently supported"
2982 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
2983
2984 #: disk-utils/mkswap.c:520
2985 #, c-format
2986 msgid "swapspace version %d is not supported"
2987 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
2988
2989 #: disk-utils/mkswap.c:525
2990 msgid "error: parsing UUID failed"
2991 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
2992
2993 #: disk-utils/mkswap.c:534
2994 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2995 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
2996
2997 #: disk-utils/mkswap.c:540
2998 msgid "invalid block count argument"
2999 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3000
3001 #: disk-utils/mkswap.c:548
3002 #, c-format
3003 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3004 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
3005
3006 #: disk-utils/mkswap.c:554
3007 #, c-format
3008 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3009 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3010
3011 #: disk-utils/mkswap.c:568
3012 #, c-format
3013 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3014 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3015
3016 #: disk-utils/mkswap.c:573
3017 #, c-format
3018 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3019 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3020
3021 #: disk-utils/mkswap.c:594
3022 #, c-format
3023 msgid "warning: %s is misaligned"
3024 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
3025
3026 #: disk-utils/mkswap.c:607
3027 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3028 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3029
3030 #: disk-utils/mkswap.c:610
3031 #, c-format
3032 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3033 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %llu KiB\n"
3034
3035 #: disk-utils/mkswap.c:622
3036 #, c-format
3037 msgid "%s: unable to write signature page"
3038 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3039
3040 #: disk-utils/mkswap.c:634
3041 #, c-format
3042 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3043 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3044
3045 #: disk-utils/mkswap.c:637
3046 msgid "unable to matchpathcon()"
3047 msgstr "không thể matchpathcon()"
3048
3049 #: disk-utils/mkswap.c:640
3050 msgid "unable to create new selinux context"
3051 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3052
3053 #: disk-utils/mkswap.c:642
3054 msgid "couldn't compute selinux context"
3055 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3056
3057 #: disk-utils/mkswap.c:648
3058 #, c-format
3059 msgid "unable to relabel %s to %s"
3060 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3061
3062 #: disk-utils/partx.c:87
3063 msgid "partition number"
3064 msgstr "số của phân vùng"
3065
3066 #: disk-utils/partx.c:88
3067 msgid "start of the partition in sectors"
3068 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3069
3070 #: disk-utils/partx.c:89
3071 msgid "end of the partition in sectors"
3072 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3073
3074 #: disk-utils/partx.c:90
3075 msgid "number of sectors"
3076 msgstr "số lượng cung từ"
3077
3078 #: disk-utils/partx.c:91
3079 msgid "human readable size"
3080 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3081
3082 #: disk-utils/partx.c:92
3083 msgid "partition name"
3084 msgstr "tên phân vùng"
3085
3086 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3087 msgid "partition UUID"
3088 msgstr "UUID phân vùng"
3089
3090 #: disk-utils/partx.c:94
3091 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3092 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
3093
3094 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3095 msgid "partition flags"
3096 msgstr "các cờ của phân vùng"
3097
3098 #: disk-utils/partx.c:96
3099 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3100 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3101
3102 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3103 msgid "failed to initialize loopcxt"
3104 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3105
3106 #: disk-utils/partx.c:118
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3109 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3110
3111 #: disk-utils/partx.c:122
3112 #, c-format
3113 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3114 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3115
3116 #: disk-utils/partx.c:126
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: failed to set backing file"
3119 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3120
3121 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: failed to set up loop device"
3124 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3125
3126 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3127 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3128 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3129 #: sys-utils/wdctl.c:151
3130 #, c-format
3131 msgid "unknown column: %s"
3132 msgstr "không hiểu cột: %s"
3133
3134 #: disk-utils/partx.c:208
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: failed to get partition number"
3137 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3138
3139 #: disk-utils/partx.c:273
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: error deleting partition %d"
3142 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
3143
3144 #: disk-utils/partx.c:275
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3147 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
3148
3149 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3150 #, c-format
3151 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3152 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3153
3154 #: disk-utils/partx.c:308
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3157 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3158
3159 #: disk-utils/partx.c:312
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3162 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3163
3164 #: disk-utils/partx.c:317
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3167 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
3168
3169 #: disk-utils/partx.c:337
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: error adding partition %d"
3172 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3173
3174 #: disk-utils/partx.c:339
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3177 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3178
3179 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: partition #%d added\n"
3182 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3183
3184 #: disk-utils/partx.c:381
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3187 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3188
3189 #: disk-utils/partx.c:416
3190 #, c-format
3191 msgid "%s: error updating partition %d"
3192 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3193
3194 #: disk-utils/partx.c:418
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3197 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3198
3199 #: disk-utils/partx.c:455
3200 #, c-format
3201 msgid "%s: no partition #%d"
3202 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3203
3204 #: disk-utils/partx.c:476
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3207 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3208
3209 #: disk-utils/partx.c:490
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3212 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3213
3214 #: disk-utils/partx.c:527
3215 #, c-format
3216 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3217 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3218 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3219
3220 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3221 #: misc-utils/lslocks.c:402
3222 msgid "failed to add line to output"
3223 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3224
3225 #: disk-utils/partx.c:609
3226 msgid "failed to add data to output table"
3227 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
3228
3229 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3230 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3231 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3232 #: sys-utils/wdctl.c:257
3233 msgid "failed to initialize output table"
3234 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3235
3236 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3237 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3238 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3239 #: sys-utils/wdctl.c:268
3240 msgid "failed to initialize output column"
3241 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3242
3243 #: disk-utils/partx.c:683
3244 #, c-format
3245 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3246 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3247
3248 #: disk-utils/partx.c:691
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: failed to read partition table"
3251 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3252
3253 #: disk-utils/partx.c:697
3254 #, c-format
3255 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3256 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3257
3258 #: disk-utils/partx.c:701
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: partition table with no partitions"
3261 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3262
3263 #: disk-utils/partx.c:713
3264 #, c-format
3265 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3266 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3267
3268 #: disk-utils/partx.c:717
3269 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3270 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3271
3272 #: disk-utils/partx.c:718
3273 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3274 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3275
3276 #: disk-utils/partx.c:719
3277 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3278 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3279
3280 #: disk-utils/partx.c:720
3281 msgid ""
3282 " -s, --show list partitions\n"
3283 "\n"
3284 msgstr ""
3285 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3286 "\n"
3287
3288 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3289 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3290 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3291
3292 #: disk-utils/partx.c:722
3293 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3294 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3295
3296 #: disk-utils/partx.c:723
3297 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3298 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3299
3300 #: disk-utils/partx.c:724
3301 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3302 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3303
3304 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3305 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3306 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3307
3308 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3309 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3310 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3311
3312 #: disk-utils/partx.c:727
3313 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3314 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3315
3316 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3317 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3318 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3319
3320 #: disk-utils/partx.c:734
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3327
3328 #: disk-utils/partx.c:807
3329 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3330 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3331
3332 #: disk-utils/partx.c:907
3333 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3334 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3335
3336 #: disk-utils/partx.c:926
3337 #, c-format
3338 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3339 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3340
3341 #: disk-utils/partx.c:938
3342 #, c-format
3343 msgid "%s: cannot delete partitions"
3344 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
3345
3346 #: disk-utils/partx.c:941
3347 #, c-format
3348 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3349 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3350
3351 #: disk-utils/partx.c:958
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3354 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3355
3356 #: disk-utils/raw.c:52
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3360 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3361 " %1$s -q %2$srawN\n"
3362 " %1$s -qa\n"
3363 msgstr ""
3364 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3365 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3366 " %1$s -q %2$srawN\n"
3367 " %1$s -qa\n"
3368
3369 #: disk-utils/raw.c:58
3370 msgid " -q, --query set query mode\n"
3371 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3372
3373 #: disk-utils/raw.c:59
3374 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3375 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3376
3377 #: disk-utils/raw.c:161
3378 #, c-format
3379 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3380 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3381
3382 #: disk-utils/raw.c:178
3383 #, c-format
3384 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3385 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3386
3387 #: disk-utils/raw.c:181
3388 #, c-format
3389 msgid "Device '%s' is not a block device"
3390 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3391
3392 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3393 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3394 msgid "failed to parse argument"
3395 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3396
3397 #: disk-utils/raw.c:210
3398 #, c-format
3399 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3400 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3401
3402 #: disk-utils/raw.c:225
3403 #, c-format
3404 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3405 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3406
3407 #: disk-utils/raw.c:228
3408 #, c-format
3409 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3410 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3411
3412 #: disk-utils/raw.c:232
3413 #, c-format
3414 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3415 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3416
3417 #: disk-utils/raw.c:242
3418 msgid "Error querying raw device"
3419 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3420
3421 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3422 #, c-format
3423 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3424 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3425
3426 #: disk-utils/raw.c:265
3427 msgid "Error setting raw device"
3428 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3429
3430 #: disk-utils/resizepart.c:19
3431 #, c-format
3432 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3433 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3434
3435 #: disk-utils/resizepart.c:100
3436 #, c-format
3437 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3438 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3439
3440 #: disk-utils/resizepart.c:105
3441 msgid "failed to resize partition"
3442 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3443
3444 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3445 #, c-format
3446 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3447 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
3448
3449 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3450 #, c-format
3451 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3452 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
3453
3454 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3455 #, c-format
3456 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3457 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
3458
3459 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3460 #, c-format
3461 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3462 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
3463
3464 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3465 #, c-format
3466 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3467 msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
3468
3469 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3470 #, c-format
3471 msgid "write error on %s"
3472 msgstr "lỗi ghi trên %s"
3473
3474 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3475 #, c-format
3476 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3477 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3478
3479 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3480 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3481 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
3482
3483 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3484 #, c-format
3485 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3486 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3487
3488 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3489 #, c-format
3490 msgid "error reading %s"
3491 msgstr "lỗi đọc %s"
3492
3493 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3494 #, c-format
3495 msgid "cannot open device %s for writing"
3496 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
3497
3498 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3499 #, c-format
3500 msgid "error writing sector %lu on %s"
3501 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
3502
3503 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3504 #, c-format
3505 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3506 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
3507
3508 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3509 #, c-format
3510 msgid "Disk %s: cannot get size"
3511 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
3512
3513 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3517 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3518 "[Use the --force option if you really want this]"
3519 msgstr ""
3520 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
3521 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
3522 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
3523
3524 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3525 #, c-format
3526 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3527 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
3528
3529 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3530 #, c-format
3531 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3532 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
3533
3534 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3535 #, c-format
3536 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3537 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
3538
3539 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3543 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3544 msgstr ""
3545 "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
3546 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
3547
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
3556
3557 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3558 #, c-format
3559 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3560 msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
3561
3562 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3563 #, c-format
3564 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3565 msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3566
3567 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3568 #, c-format
3569 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3570 msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3571
3572 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Id Name\n"
3576 "\n"
3577 msgstr ""
3578 "Id Tên\n"
3579 "\n"
3580
3581 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3582 #, c-format
3583 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3584 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
3585
3586 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3587 msgid ""
3588 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3589 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3590 "before using mkfs"
3591 msgstr ""
3592 "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
3593 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
3594 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
3595 "trước khi dùng mkfs."
3596
3597 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3598 #, c-format
3599 msgid "Error closing %s"
3600 msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
3601
3602 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: no such partition\n"
3605 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
3606
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3608 msgid "unrecognized format - using sectors"
3609 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
3610
3611 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3612 #, c-format
3613 msgid "unimplemented format - using %s"
3614 msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
3615
3616 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3617 msgid "cylinders"
3618 msgstr "trụ"
3619
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3621 msgid "sectors"
3622 msgstr "cung từ"
3623
3624 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3631 "\n"
3632
3633 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3634 #, c-format
3635 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3636 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
3637
3638 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
3645 "\n"
3646
3647 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3648 #, c-format
3649 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3650 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
3651
3652 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3656 "\n"
3657 msgstr ""
3658 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3659 "\n"
3660
3661 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3662 #, c-format
3663 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3664 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
3665
3666 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
3673 "\n"
3674
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3676 #, c-format
3677 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3678 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
3679
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3681 #, c-format
3682 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3683 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3684
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3686 #, c-format
3687 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3688 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3689
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3691 #, c-format
3692 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3693 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
3694
3695 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3696 msgid "No partitions found"
3697 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào"
3698
3699 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3703 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3704 "For this listing I'll assume that geometry."
3705 msgstr ""
3706 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
3707 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
3708 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
3709
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3711 msgid "no partition table present."
3712 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
3713
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3715 #, c-format
3716 msgid "strange, only %d partitions defined."
3717 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
3718
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3720 #, c-format
3721 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3722 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
3723
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3725 #, c-format
3726 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3727 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3730 #, c-format
3731 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3732 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3737 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
3738
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3740 #, c-format
3741 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3742 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
3743
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3748 "and will destroy it when filled"
3749 msgstr ""
3750 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
3751 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
3752
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3754 #, c-format
3755 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3756 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
3757
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3759 #, c-format
3760 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3761 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3767 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3768 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3769 msgstr ""
3770 "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3771 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
3772 "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
3773
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3778 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3779 msgstr ""
3780 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
3781 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
3782
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3784 msgid ""
3785 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3786 " (although this is not a problem under Linux)"
3787 msgstr ""
3788 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
3789 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3794 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
3795
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3797 #, c-format
3798 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3799 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3802 msgid ""
3803 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3804 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3805 msgstr ""
3806 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
3807 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3808 "khởi động đĩa này."
3809
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3811 msgid ""
3812 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3813 "LILO disregards the `bootable' flag."
3814 msgstr ""
3815 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
3816 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3819 msgid ""
3820 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3821 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3822 msgstr ""
3823 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
3824 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3825 "khởi động đĩa này."
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3828 msgid "start"
3829 msgstr "đầu"
3830
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3832 #, c-format
3833 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3834 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3835
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3837 msgid "end"
3838 msgstr "cuối"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3841 #, c-format
3842 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3843 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3844
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3846 #, c-format
3847 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3848 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
3849
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3854 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3855 msgstr ""
3856 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
3857 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3860 msgid ""
3861 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3862 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3863 msgstr ""
3864 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
3865 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3868 #, c-format
3869 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3870 msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3873 #, c-format
3874 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3875 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3878 msgid "tree of partitions?"
3879 msgstr "cây phân vùng?"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3882 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3883 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3886 msgid "DM6 signature found - giving up"
3887 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3890 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3891 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3894 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3895 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3898 #, c-format
3899 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3900 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3903 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3904 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3907 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3908 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3911 #, c-format
3912 msgid "Failed writing the partition on %s"
3913 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3916 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3917 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3920 #, c-format
3921 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3922 msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3925 #, c-format
3926 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3927 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3930 #, c-format
3931 msgid "unrecognized input: %s"
3932 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3935 msgid "number too big"
3936 msgstr "số quá lớn"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3939 msgid "trailing junk after number"
3940 msgstr "gặp rác sau con số"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3943 msgid "no room for partition descriptor"
3944 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3947 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3948 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3951 msgid "too many input fields"
3952 msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3955 msgid "No room for more"
3956 msgstr "Không còn chỗ trống"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3959 msgid "Illegal type"
3960 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3963 #, c-format
3964 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3965 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3968 msgid "Warning: empty partition"
3969 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3972 #, c-format
3973 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3974 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3977 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3978 msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3981 msgid "partial c,h,s specification?"
3982 msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
3985 msgid "Extended partition not where expected"
3986 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
3989 msgid "bad input"
3990 msgstr "dữ liệu vào sai"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
3993 msgid "too many partitions"
3994 msgstr "quá nhiều phân vùng"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
3997 msgid ""
3998 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3999 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4000 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4001 msgstr ""
4002 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
4003 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4004 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4007 #, c-format
4008 msgid " %s [options] <device>...\n"
4009 msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>...\n"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4012 msgid ""
4013 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4014 " -c, --id change or print partition Id\n"
4015 " --change-id change Id\n"
4016 " --print-id print Id\n"
4017 msgstr ""
4018 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4019 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4020 " --change-id thay đổi Id\n"
4021 " --print-id hiển thị Id\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4024 msgid ""
4025 " -l, --list list partitions of each device\n"
4026 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4027 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4028 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4029 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4030 msgstr ""
4031 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4032 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
4033 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4034 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
4035 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4038 msgid ""
4039 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4040 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4041 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4042 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4043 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4044 msgstr ""
4045 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4046 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4047 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
4048 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4049 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4052 msgid ""
4053 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4054 " -n do not actually write to disk\n"
4055 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4056 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4057 msgstr ""
4058 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4059 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4060 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
4061 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4064 msgid ""
4065 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4066 " -v, --version display version information and exit\n"
4067 " -h, --help display this help text and exit\n"
4068 msgstr ""
4069 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
4070 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4071 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4074 msgid ""
4075 "\n"
4076 "Dangerous options:\n"
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4082 msgid ""
4083 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4084 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4085 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4086 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4087 msgstr ""
4088 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4089 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4090 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4091 " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4094 msgid ""
4095 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4096 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4097 msgstr ""
4098 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
4099 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4102 msgid ""
4103 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4104 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4105 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4106 " or expect descriptors for them in the input\n"
4107 msgstr ""
4108 " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4109 " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4110 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4111 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4114 msgid ""
4115 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4116 " --IBM same as --leave-last\n"
4117 msgstr ""
4118 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4119 " --IBM giống như --leave-last\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4122 msgid ""
4123 " --in-order partitions are in order\n"
4124 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4125 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4126 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4127 msgstr ""
4128 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4129 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4130 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
4131 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4134 msgid ""
4135 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4136 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4137 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4138 msgstr ""
4139 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4140 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
4141 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "Override the detected geometry using:\n"
4147 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4148 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4149 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4150 msgstr ""
4151 "\n"
4152 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4153 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4154 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4155 " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4158 #, c-format
4159 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4160 msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4163 #, c-format
4164 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4165 msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4168 msgid "no command?"
4169 msgstr "không lệnh?"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4172 msgid "invalid number of partitions argument"
4173 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4176 #, c-format
4177 msgid "cannot open %s\n"
4178 msgstr "không thể mở %s\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4181 #, c-format
4182 msgid "total: %llu blocks\n"
4183 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4186 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4187 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4190 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4191 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4194 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4195 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4198 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4199 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4202 #, c-format
4203 msgid "cannot open %s read-write"
4204 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4207 #, c-format
4208 msgid "cannot open %s for reading"
4209 msgstr "không mở được %s để đọc"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: OK"
4214 msgstr "%s: OK"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4219 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4222 #, c-format
4223 msgid "Cannot get size of %s"
4224 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4227 #, c-format
4228 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4229 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4232 msgid "Done"
4233 msgstr "Hoàn tất"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4239 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4240 msgstr ""
4241 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
4242 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4245 #, c-format
4246 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4247 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4250 #, c-format
4251 msgid "Bad Id %lx"
4252 msgstr "Id sai %lx"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4255 msgid "This disk is currently in use."
4256 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4259 #, c-format
4260 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4261 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4264 #, c-format
4265 msgid "Warning: %s is not a block device"
4266 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4269 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4270 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này..."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4276 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4277 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4278 msgstr ""
4279 "\n"
4280 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4281 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4282 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này."
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4285 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4286 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4289 msgid "OK"
4290 msgstr "OK"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4293 #, c-format
4294 msgid "Old situation:\n"
4295 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4298 #, c-format
4299 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4300 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4303 #, c-format
4304 msgid "New situation:\n"
4305 msgstr "Tình huống mới:\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4308 msgid ""
4309 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4310 "(If you really want this, use the --force option.)"
4311 msgstr ""
4312 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4313 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4316 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4317 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
4318
4319 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4320 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4322 #, c-format
4323 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4324 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4327 #, c-format
4328 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4329 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4332 msgid "Quitting - nothing changed"
4333 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4336 #, c-format
4337 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4338 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Successfully wrote the new partition table\n"
4344 "\n"
4345 msgstr ""
4346 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4347 "\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4350 msgid ""
4351 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4352 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4353 "(See fdisk(8).)"
4354 msgstr ""
4355 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
4356 "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4357 "(Xem fdisk(8).)"
4358
4359 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: unable to probe device"
4362 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
4363
4364 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4367 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
4368
4369 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: not a valid swap partition"
4372 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
4373
4374 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4377 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
4378
4379 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4380 #, c-format
4381 msgid "failed to parse UUID: %s"
4382 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4383
4384 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4385 #, c-format
4386 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4387 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4388
4389 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4390 #, c-format
4391 msgid "%s: failed to write UUID"
4392 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4393
4394 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4395 #, c-format
4396 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4397 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4398
4399 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4400 #, c-format
4401 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4402 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4403
4404 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4405 #, c-format
4406 msgid "%s: failed to write label"
4407 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4408
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4410 msgid ""
4411 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4412 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4413 msgstr ""
4414 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4415 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4416
4417 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4418 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4419 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4420
4421 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4422 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4423 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4424 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "Usage:\n"
4428 msgstr ""
4429 "\n"
4430 "Cách dùng:\n"
4431
4432 #: include/c.h:282
4433 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4434 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4435
4436 #: include/c.h:283
4437 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4438 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4439
4440 #: include/c.h:284
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "\n"
4444 "For more details see %s.\n"
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4448 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4449
4450 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4451 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4452 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4453 #: text-utils/col.c:144
4454 msgid "write error"
4455 msgstr "lỗi ghi"
4456
4457 #: include/optutils.h:81
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: options "
4460 msgstr "%s: các tùy chọn "
4461
4462 #: include/optutils.h:93
4463 #, c-format
4464 msgid "are mutually exclusive."
4465 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4466
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4468 msgid "Empty"
4469 msgstr "Rỗng"
4470
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4472 msgid "FAT12"
4473 msgstr "FAT12"
4474
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4476 msgid "XENIX root"
4477 msgstr "XENIX gốc"
4478
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4480 msgid "XENIX usr"
4481 msgstr "XENIX usr"
4482
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4484 msgid "FAT16 <32M"
4485 msgstr "FAT16 <32M"
4486
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4488 msgid "Extended"
4489 msgstr "Mở rộng"
4490
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4492 msgid "FAT16"
4493 msgstr "FAT16"
4494
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4496 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4497 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4498
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4500 msgid "AIX"
4501 msgstr "AIX"
4502
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4504 msgid "AIX bootable"
4505 msgstr "ATX khởi động được"
4506
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4508 msgid "OS/2 Boot Manager"
4509 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4510
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4512 msgid "W95 FAT32"
4513 msgstr "W95 FAT32"
4514
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4516 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4517 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4518
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4520 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4521 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4522
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4524 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4525 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4526
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4528 msgid "OPUS"
4529 msgstr "OPUS"
4530
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4532 msgid "Hidden FAT12"
4533 msgstr "FAT12 ẩn"
4534
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4536 msgid "Compaq diagnostics"
4537 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4538
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4540 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4541 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4542
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4544 msgid "Hidden FAT16"
4545 msgstr "FAT16 ẩn"
4546
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4548 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4549 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4550
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4552 msgid "AST SmartSleep"
4553 msgstr "AST SmartSleep"
4554
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4556 msgid "Hidden W95 FAT32"
4557 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4558
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4560 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4561 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4562
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4564 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4565 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4568 msgid "NEC DOS"
4569 msgstr "NEC DOS"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4572 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4573 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4576 msgid "Plan 9"
4577 msgstr "Plan 9"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4580 msgid "PartitionMagic recovery"
4581 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4584 msgid "Venix 80286"
4585 msgstr "Venix 80286"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4588 msgid "PPC PReP Boot"
4589 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4592 msgid "SFS"
4593 msgstr "SFS"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4596 msgid "QNX4.x"
4597 msgstr "QNX4.x"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4600 msgid "QNX4.x 2nd part"
4601 msgstr "QNX4.x phần 2"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4604 msgid "QNX4.x 3rd part"
4605 msgstr "QNX4.x phần 3"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4608 msgid "OnTrack DM"
4609 msgstr "OnTrack DM"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4612 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4613 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4614
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4616 msgid "CP/M"
4617 msgstr "CP/M"
4618
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4620 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4621 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4624 msgid "OnTrackDM6"
4625 msgstr "OnTrackDM6"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4628 msgid "EZ-Drive"
4629 msgstr "EZ-Drive"
4630
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4632 msgid "Golden Bow"
4633 msgstr "Golden Bow"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4636 msgid "Priam Edisk"
4637 msgstr "Priam Edisk"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4641 msgid "SpeedStor"
4642 msgstr "SpeedStor"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4645 msgid "GNU HURD or SysV"
4646 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4649 msgid "Novell Netware 286"
4650 msgstr "Novell Netware 286"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4653 msgid "Novell Netware 386"
4654 msgstr "Novell Netware 386"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4657 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4658 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4661 msgid "PC/IX"
4662 msgstr "PC/IX"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4665 msgid "Old Minix"
4666 msgstr "Minix cũ"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4669 msgid "Minix / old Linux"
4670 msgstr "Minix / Linux cũ"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4673 msgid "Linux swap / Solaris"
4674 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4677 msgid "Linux"
4678 msgstr "Linux"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4681 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4682 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4685 msgid "Linux extended"
4686 msgstr "Linux mở rộng"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4689 msgid "NTFS volume set"
4690 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4693 msgid "Linux plaintext"
4694 msgstr "Linux chữ thường"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4697 #: libfdisk/src/sun.c:48
4698 msgid "Linux LVM"
4699 msgstr "Linux LVM"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4702 msgid "Amoeba"
4703 msgstr "Amoeba"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4706 msgid "Amoeba BBT"
4707 msgstr "Amoeba BBT"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4710 msgid "BSD/OS"
4711 msgstr "BSD/OS"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4714 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4715 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4718 msgid "FreeBSD"
4719 msgstr "FreeBSD"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4722 msgid "OpenBSD"
4723 msgstr "OpenBSD"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4726 msgid "NeXTSTEP"
4727 msgstr "NeXTSTEP"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4730 msgid "Darwin UFS"
4731 msgstr "Darwin UFS"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4734 msgid "NetBSD"
4735 msgstr "NetBSD"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4738 msgid "Darwin boot"
4739 msgstr "Khởi động Darwin"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4742 msgid "HFS / HFS+"
4743 msgstr "HFS / HFS+"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4746 msgid "BSDI fs"
4747 msgstr "Httt BSDI"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4750 msgid "BSDI swap"
4751 msgstr "Trao đổi BSDI"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4754 msgid "Boot Wizard hidden"
4755 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4758 msgid "Solaris boot"
4759 msgstr "Khởi động Solaris"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4762 msgid "Solaris"
4763 msgstr "Solaris"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4766 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4767 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4770 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4771 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4774 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4775 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4778 msgid "Syrinx"
4779 msgstr "Syrinx"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4782 msgid "Non-FS data"
4783 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4786 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4787 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4790 msgid "Dell Utility"
4791 msgstr "Công cụ Dell"
4792
4793 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4795 msgid "BootIt"
4796 msgstr "BootIt"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4799 msgid "DOS access"
4800 msgstr "Truy cập DOS"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4803 msgid "DOS R/O"
4804 msgstr "DOS R/O"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4807 msgid "BeOS fs"
4808 msgstr "Httt BeOS"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4816 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4819 msgid "DOS secondary"
4820 msgstr "DOS phụ"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4823 msgid "VMware VMFS"
4824 msgstr "VMware VMFS"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4827 msgid "VMware VMKCORE"
4828 msgstr "VMware VMKCORE"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4831 msgid "Linux raid autodetect"
4832 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4833
4834 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4836 msgid "LANstep"
4837 msgstr "LANstep"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4840 msgid "BBT"
4841 msgstr "BBT"
4842
4843 #: lib/boottime.c:22
4844 msgid "gettimeofday failed"
4845 msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
4846
4847 #: lib/boottime.c:35
4848 msgid "sysinfo failed"
4849 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
4850
4851 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4852 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4853 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4854 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4855 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4856 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4857 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4858 #: text-utils/pg.c:1363
4859 #, c-format
4860 msgid "failed to execute %s"
4861 msgstr "lỗi thực hiện %s"
4862
4863 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4864 #, c-format
4865 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4866 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
4867
4868 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4869 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4870 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4871
4872 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4873 msgid "Re-reading the partition table failed."
4874 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4875
4876 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4877 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4878 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4879
4880 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4881 #, c-format
4882 msgid "Selected partition %ju"
4883 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
4884
4885 #: libfdisk/src/ask.c:345
4886 msgid "No partition is defined yet!"
4887 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4888
4889 #: libfdisk/src/ask.c:357
4890 msgid "No free partition available!"
4891 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4892
4893 #: libfdisk/src/ask.c:367
4894 msgid "Partition number"
4895 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4896
4897 #: libfdisk/src/ask.c:750
4898 #, c-format
4899 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4900 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4901
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4903 #, c-format
4904 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4905 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
4906
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4908 #, c-format
4909 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4910 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
4911
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
4913 msgid "First cylinder"
4914 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
4915
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
4917 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4918 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
4919
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
4921 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4922 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
4923
4924 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4925 #, c-format
4926 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4927 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
4928
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4930 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4931 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
4932
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4934 #, c-format
4935 msgid "type: %s"
4936 msgstr "kiểu: %s"
4937
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4939 #, c-format
4940 msgid "type: %d"
4941 msgstr "kiểu: %d"
4942
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4944 #, c-format
4945 msgid "disk: %.*s"
4946 msgstr "đĩa: %.*s"
4947
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4949 #, c-format
4950 msgid "label: %.*s"
4951 msgstr "nhãn: %.*s"
4952
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4954 #, c-format
4955 msgid "flags: %s"
4956 msgstr "cờ: %s"
4957
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4959 msgid " removable"
4960 msgstr " có thể tháo rời"
4961
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4963 msgid " ecc"
4964 msgstr " ecc"
4965
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4967 msgid " badsect"
4968 msgstr " cung từ sai"
4969
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4971 #, c-format
4972 msgid "bytes/sector: %ld"
4973 msgstr "byte/cung từ: %ld"
4974
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:388
4976 #, c-format
4977 msgid "sectors/track: %ld"
4978 msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
4979
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:389
4981 #, c-format
4982 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4983 msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
4984
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:390
4986 #, c-format
4987 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4988 msgstr "cung/trụ từ: %ld"
4989
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:391
4991 #, c-format
4992 msgid "cylinders: %ld"
4993 msgstr "trụ: %ld"
4994
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:392
4996 #, c-format
4997 msgid "rpm: %d"
4998 msgstr "vòng mỗi phút: %d"
4999
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5001 #, c-format
5002 msgid "interleave: %d"
5003 msgstr "xen kẽ: %d"
5004
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5006 #, c-format
5007 msgid "trackskew: %d"
5008 msgstr "độ lệch rãnh: %d"
5009
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5011 #, c-format
5012 msgid "cylinderskew: %d"
5013 msgstr "Độ lệch trụ: %d"
5014
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5016 #, c-format
5017 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5018 msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
5019
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5021 #, c-format
5022 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5023 msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
5024
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5026 #, c-format
5027 msgid "partitions: %d"
5028 msgstr "phân vùng: %d"
5029
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5031 msgid "bytes/sector"
5032 msgstr "byte/cung từ"
5033
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5035 msgid "sectors/track"
5036 msgstr "cung từ/rãnh"
5037
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5039 msgid "tracks/cylinder"
5040 msgstr "rãnh/trụ"
5041
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5043 msgid "sectors/cylinder"
5044 msgstr "cung/trụ từ"
5045
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5047 msgid "rpm"
5048 msgstr "vòng mỗi phút"
5049
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5051 msgid "interleave"
5052 msgstr "xen kẽ"
5053
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5055 msgid "trackskew"
5056 msgstr "độ lệch rãnh"
5057
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5059 msgid "cylinderskew"
5060 msgstr "độ lệch trụ"
5061
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5063 msgid "headswitch"
5064 msgstr "bật đầu đọc"
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5067 msgid "track-to-track seek"
5068 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5071 #, c-format
5072 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5073 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5076 #, c-format
5077 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5078 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5081 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5082 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5085 #: sys-utils/hwclock.c:162
5086 #, c-format
5087 msgid "cannot write %s"
5088 msgstr "không thể ghi %s"
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5091 #, c-format
5092 msgid "Bootstrap installed on %s."
5093 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5096 #, c-format
5097 msgid "Disklabel written to %s."
5098 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5101 msgid "Syncing disks."
5102 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa."
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5105 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5106 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5109 #, c-format
5110 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5111 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5114 msgid "Slice"
5115 msgstr "Slice"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5118 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5119 msgid "Start"
5120 msgstr "Đầu"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5123 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5124 msgid "End"
5125 msgstr "Cuối"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5128 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5129 msgid "Sectors"
5130 msgstr "Cung từ"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5133 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5134 msgid "Cylinders"
5135 msgstr "Các trụ"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5138 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5139 msgid "Size"
5140 msgstr "Kích thước"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5143 msgid "Fsize"
5144 msgstr "Fsize"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5147 msgid "Bsize"
5148 msgstr "Bsize"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5151 msgid "Cpg"
5152 msgstr "Cpg"
5153
5154 #: libfdisk/src/context.c:230
5155 #, c-format
5156 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5157 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu cài đặt này là không cần thiết để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
5158
5159 #: libfdisk/src/context.c:307
5160 #, c-format
5161 msgid "%s: close device failed"
5162 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5163
5164 #: libfdisk/src/context.c:448
5165 msgid "cylinder"
5166 msgid_plural "cylinders"
5167 msgstr[0] "trụ"
5168
5169 #: libfdisk/src/context.c:449
5170 msgid "sector"
5171 msgid_plural "sectors"
5172 msgstr[0] "cung từ"
5173
5174 #: libfdisk/src/dos.c:201
5175 msgid "All primary partitions have been defined already."
5176 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5177
5178 #: libfdisk/src/dos.c:253
5179 #, c-format
5180 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5181 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5182
5183 #: libfdisk/src/dos.c:316
5184 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5185 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5186
5187 #: libfdisk/src/dos.c:319
5188 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5189 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5190
5191 #: libfdisk/src/dos.c:323
5192 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5193 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5194
5195 #: libfdisk/src/dos.c:329
5196 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5197 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5198
5199 #: libfdisk/src/dos.c:336
5200 #, c-format
5201 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5202 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5203
5204 #: libfdisk/src/dos.c:479
5205 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5206 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5207
5208 #: libfdisk/src/dos.c:495
5209 #, c-format
5210 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5211 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5212
5213 #: libfdisk/src/dos.c:521
5214 #, c-format
5215 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5216 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5217
5218 #: libfdisk/src/dos.c:529
5219 #, c-format
5220 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5221 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:563
5224 #, c-format
5225 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5226 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5227
5228 #: libfdisk/src/dos.c:634
5229 msgid "Enter the new disk identifier"
5230 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5231
5232 #: libfdisk/src/dos.c:641
5233 msgid "Incorrect value."
5234 msgstr "Giá trị không đúng."
5235
5236 #: libfdisk/src/dos.c:651
5237 #, c-format
5238 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5239 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5240
5241 #: libfdisk/src/dos.c:743
5242 #, c-format
5243 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5244 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5245
5246 #: libfdisk/src/dos.c:756
5247 #, c-format
5248 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5249 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5250
5251 #: libfdisk/src/dos.c:884
5252 #, c-format
5253 msgid "Start sector %ju out of range."
5254 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5255
5256 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5257 #: libfdisk/src/sun.c:502
5258 #, c-format
5259 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5260 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:994
5263 #, c-format
5264 msgid "Sector %llu is already allocated."
5265 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5268 msgid "No free sectors available."
5269 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5272 #, c-format
5273 msgid "Adding logical partition %zu"
5274 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5275
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5277 #, c-format
5278 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5279 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5280
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5282 #, c-format
5283 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5284 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5287 #, c-format
5288 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5289 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5292 #, c-format
5293 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5294 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5297 #, c-format
5298 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5299 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5302 #, c-format
5303 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5304 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5307 #, c-format
5308 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5309 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5312 #, c-format
5313 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5314 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5317 #, c-format
5318 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5319 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5322 #, c-format
5323 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5324 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5327 #, c-format
5328 msgid "Partition %zu: empty."
5329 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5332 #, c-format
5333 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5334 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5337 #, c-format
5338 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5339 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5342 #, c-format
5343 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5344 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5347 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5348 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5351 msgid "All primary partitions are in use."
5352 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5355 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5356 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5359 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5360 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5363 msgid "Partition type"
5364 msgstr "Kiểu phân vùng"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5367 #, c-format
5368 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5369 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5372 msgid "primary"
5373 msgstr "chính"
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5376 msgid "extended"
5377 msgstr "mở rộng"
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5380 msgid "container for logical partitions"
5381 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5384 msgid "logical"
5385 msgstr "lôgíc"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5388 msgid "numbered from 5"
5389 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5392 #, c-format
5393 msgid "Invalid partition type `%c'."
5394 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5397 #, c-format
5398 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5399 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5402 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5403 msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5406 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5407 msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
5408
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5410 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5411 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5414 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5415 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5418 msgid "Done."
5419 msgstr "Đã xong."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5422 #, c-format
5423 msgid "Partition %zu: no data area."
5424 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5427 msgid "New beginning of data"
5428 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5431 #, c-format
5432 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5433 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5436 #, c-format
5437 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5438 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5441 #, c-format
5442 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5443 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5446 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5447 msgid "Device"
5448 msgstr "Thiết bị"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5451 msgid "Boot"
5452 msgstr "Khởi động"
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5455 msgid "Id"
5456 msgstr "Id"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5459 msgid "Start-C/H/S"
5460 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5463 msgid "End-C/H/S"
5464 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5467 msgid "Attrs"
5468 msgstr "Attrs"
5469
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5471 msgid "EFI System"
5472 msgstr "Hệ thống EFI"
5473
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5475 msgid "MBR partition scheme"
5476 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5477
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5479 msgid "Intel Fast Flash"
5480 msgstr "Intel Fast Flash"
5481
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5483 msgid "BIOS boot"
5484 msgstr "Khởi động BIOS"
5485
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5487 msgid "Microsoft reserved"
5488 msgstr "Microsoft reserved"
5489
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5491 msgid "Microsoft basic data"
5492 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5495 msgid "Microsoft LDM metadata"
5496 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5497
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5499 msgid "Microsoft LDM data"
5500 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5501
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5503 msgid "Windows recovery environment"
5504 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5507 msgid "IBM General Parallel Fs"
5508 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5511 msgid "HP-UX data"
5512 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5515 msgid "HP-UX service"
5516 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5519 msgid "Linux swap"
5520 msgstr "Trao đổi Linux"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5523 msgid "Linux filesystem"
5524 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5527 msgid "Linux server data"
5528 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5531 msgid "Linux root (x86)"
5532 msgstr "Linux root (x86)"
5533
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5535 msgid "Linux root (x86-64)"
5536 msgstr "Linux root (x86-64)"
5537
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5539 msgid "Linux reserved"
5540 msgstr "Linux reserved"
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5543 msgid "Linux home"
5544 msgstr "Thư mục cá nhân"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5547 msgid "Linux RAID"
5548 msgstr "Linux RAID"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5551 msgid "Linux extended boot"
5552 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5555 msgid "FreeBSD data"
5556 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5559 msgid "FreeBSD boot"
5560 msgstr "FreeBSD boot"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5563 msgid "FreeBSD swap"
5564 msgstr "FreeBSD swap"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5567 msgid "FreeBSD UFS"
5568 msgstr "FreeBSD UFS"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5571 msgid "FreeBSD ZFS"
5572 msgstr "FreeBSD ZFS"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5575 msgid "FreeBSD Vinum"
5576 msgstr "FreeBSD Vinum"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5579 msgid "Apple HFS/HFS+"
5580 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5583 msgid "Apple UFS"
5584 msgstr "Apple UFS"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5587 msgid "Apple RAID"
5588 msgstr "Apple RAID"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5591 msgid "Apple RAID offline"
5592 msgstr "Apple RAID offline"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5595 msgid "Apple boot"
5596 msgstr "Apple boot"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5599 msgid "Apple label"
5600 msgstr "nhãn Apple"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5603 msgid "Apple TV recovery"
5604 msgstr "Apple TV phục hồi"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5607 msgid "Apple Core storage"
5608 msgstr "Apple Core storage"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5611 msgid "Solaris root"
5612 msgstr "Khởi động Solaris"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5615 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5616 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5619 msgid "Solaris swap"
5620 msgstr "Solaris swap"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5623 msgid "Solaris backup"
5624 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5627 msgid "Solaris /var"
5628 msgstr "Solaris /var"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5631 msgid "Solaris /home"
5632 msgstr "Solaris /home"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5635 msgid "Solaris alternate sector"
5636 msgstr "Solaris alternate sector"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5639 msgid "Solaris reserved 1"
5640 msgstr "Solaris reserved 1"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5643 msgid "Solaris reserved 2"
5644 msgstr "Solaris reserved 2"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5647 msgid "Solaris reserved 3"
5648 msgstr "Solaris reserved 3"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5651 msgid "Solaris reserved 4"
5652 msgstr "Solaris reserved 4"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5655 msgid "Solaris reserved 5"
5656 msgstr "Solaris reserved 5"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5659 msgid "NetBSD swap"
5660 msgstr "NetBSD swap"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5663 msgid "NetBSD FFS"
5664 msgstr "NetBSD FFS"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5667 msgid "NetBSD LFS"
5668 msgstr "NetBSD LFS"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5671 msgid "NetBSD concatenated"
5672 msgstr "NetBSD concatenated"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5675 msgid "NetBSD encrypted"
5676 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5679 msgid "NetBSD RAID"
5680 msgstr "NetBSD RAID"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5683 msgid "ChromeOS kernel"
5684 msgstr "Nhân ChromeOS"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5687 msgid "ChromeOS root fs"
5688 msgstr "ChromeOS root fs"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5691 msgid "ChromeOS reserved"
5692 msgstr "ChromeOS reserved"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5695 msgid "MidnightBSD data"
5696 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5699 msgid "MidnightBSD boot"
5700 msgstr "MidnightBSD boot"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5703 msgid "MidnightBSD swap"
5704 msgstr "MidnightBSD swap"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5707 msgid "MidnightBSD UFS"
5708 msgstr "MidnightBSD UFS"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5711 msgid "MidnightBSD ZFS"
5712 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5715 msgid "MidnightBSD Vinum"
5716 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:450
5719 msgid "failed to allocate GPT header"
5720 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:596
5723 #, c-format
5724 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5725 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:614
5728 msgid "gpt: stat() failed"
5729 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:624
5732 #, c-format
5733 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5734 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:886
5737 msgid "GPT Header"
5738 msgstr "phần đầu GPT"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:891
5741 msgid "GPT Entries"
5742 msgstr "Các mục GPT"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
5745 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5746 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
5749 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5750 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5753 #, c-format
5754 msgid "First LBA: %ju"
5755 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5758 #, c-format
5759 msgid "Last LBA: %ju"
5760 msgstr "LBA cuối: %ju"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5763 #, c-format
5764 msgid "Alternative LBA: %ju"
5765 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5768 #, c-format
5769 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5770 msgstr "Các phân vùng mục LBA: %ju"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5773 #, c-format
5774 msgid "Allocated partition entries: %u"
5775 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
5778 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5779 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
5782 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5783 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
5786 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5787 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
5790 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5791 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
5794 msgid "Invalid partition entry checksum."
5795 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
5798 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5799 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
5802 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5803 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
5806 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5807 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
5810 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5811 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5814 msgid "Disk is too small to hold all data."
5815 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
5818 msgid "Primary and backup header mismatch."
5819 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
5822 #, c-format
5823 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5824 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
5827 #, c-format
5828 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5829 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
5832 #, c-format
5833 msgid "Partition %u ends before it starts."
5834 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
5837 msgid "No errors detected."
5838 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5841 #, c-format
5842 msgid "Header version: %s"
5843 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5846 #, c-format
5847 msgid "Using %u out of %d partitions."
5848 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
5851 #, c-format
5852 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5853 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5854 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
5857 #, c-format
5858 msgid "%d error detected."
5859 msgid_plural "%d errors detected."
5860 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
5863 msgid "All partitions are already in use."
5864 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
5867 #, c-format
5868 msgid "Sector %ju already used."
5869 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
5872 #, c-format
5873 msgid "Could not create partition %zu"
5874 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5877 #, c-format
5878 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5879 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
5882 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5883 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
5886 msgid "Failed to parse your UUID."
5887 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5890 #, c-format
5891 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5892 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
5895 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5896 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
5899 #, c-format
5900 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5901 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
5904 msgid "New name"
5905 msgstr "Tên mới"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
5908 #, c-format
5909 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5910 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
5913 msgid "Enter GUID specific bit"
5914 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
5917 #, c-format
5918 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5919 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
5922 #, c-format
5923 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5924 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
5927 #, c-format
5928 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5929 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
5932 #, c-format
5933 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5934 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
5937 msgid "Type-UUID"
5938 msgstr "Kiểu-UUID"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
5941 msgid "UUID"
5942 msgstr "UUID"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5945 msgid "Name"
5946 msgstr "Tên"
5947
5948 #: libfdisk/src/label.c:104
5949 msgid "Incomplete geometry setting."
5950 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5951
5952 #: libfdisk/src/partition.c:336
5953 msgid "Free space"
5954 msgstr "Chỗ trống"
5955
5956 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
5957 #: sys-utils/hwclock.c:322
5958 msgid "unknown"
5959 msgstr "không hiểu"
5960
5961 #: libfdisk/src/sgi.c:41
5962 msgid "SGI volhdr"
5963 msgstr "SGI volhdr"
5964
5965 #: libfdisk/src/sgi.c:42
5966 msgid "SGI trkrepl"
5967 msgstr "SGI trkrepl"
5968
5969 #: libfdisk/src/sgi.c:43
5970 msgid "SGI secrepl"
5971 msgstr "SGI secrepl"
5972
5973 #: libfdisk/src/sgi.c:44
5974 msgid "SGI raw"
5975 msgstr "SGI thô"
5976
5977 #: libfdisk/src/sgi.c:45
5978 msgid "SGI bsd"
5979 msgstr "SGI bsd"
5980
5981 #: libfdisk/src/sgi.c:46
5982 msgid "SGI sysv"
5983 msgstr "SGI sysv"
5984
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5986 msgid "SGI volume"
5987 msgstr "Khối tin SGI"
5988
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5990 msgid "SGI efs"
5991 msgstr "SGI efs"
5992
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5994 msgid "SGI lvol"
5995 msgstr "SGI lvol"
5996
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5998 msgid "SGI rlvol"
5999 msgstr "SGI rlvol"
6000
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6002 msgid "SGI xfs"
6003 msgstr "SGI xfs"
6004
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6006 msgid "SGI xfslog"
6007 msgstr "SGI xfslog"
6008
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6010 msgid "SGI xlv"
6011 msgstr "SGI xlv"
6012
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6014 msgid "SGI xvm"
6015 msgstr "SGI xvm"
6016
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6018 msgid "Linux native"
6019 msgstr "Linux nguyên bản"
6020
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6022 msgid "SGI info created on second sector"
6023 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai"
6024
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6026 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6027 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6028
6029 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6033 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6034 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6035 msgstr ""
6036 "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6037 " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6038 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
6039
6040 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6041 #, c-format
6042 msgid "Bootfile: %s"
6043 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6044
6045 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6046 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6047 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6048
6049 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6050 #, c-format
6051 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6052 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6053 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6054
6055 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6056 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6057 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6058
6059 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6060 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6061 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6062
6063 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6064 #, c-format
6065 msgid "The current boot file is: %s"
6066 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6067
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6069 msgid "Enter of the new boot file"
6070 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6071
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6073 msgid "Boot file is unchanged."
6074 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6075
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6077 #, c-format
6078 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6079 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6080
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6082 msgid "More than one entire disk entry present."
6083 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6084
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6086 msgid "No partitions defined."
6087 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6088
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6090 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6091 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6092
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6094 #, c-format
6095 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6096 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6097
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6099 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6100 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6101
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6103 #, c-format
6104 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6105 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6106 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6107
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6109 #, c-format
6110 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6111 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6112 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6113
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6115 msgid "The boot partition does not exist."
6116 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6117
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6119 msgid "The swap partition does not exist."
6120 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6121
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6123 msgid "The swap partition has no swap type."
6124 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6125
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6127 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6128 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6129
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6131 msgid "Partition overlap on the disk."
6132 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6133
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6135 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6136 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6137
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6139 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6140 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6141
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6143 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6144 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6145
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6147 #, c-format
6148 msgid "First %s"
6149 msgstr "%s đầu tiên"
6150
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6152 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6153 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6154
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6156 #, c-format
6157 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6158 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6159
6160 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6161 #, c-format
6162 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6163 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6164
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6166 msgid "Created a new SGI disklabel."
6167 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6168
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6170 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6171 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6172
6173 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6174 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6175 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6176
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6178 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6179 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6180
6181 #: libfdisk/src/sun.c:34
6182 msgid "Unassigned"
6183 msgstr "Chưa gán"
6184
6185 #: libfdisk/src/sun.c:36
6186 msgid "SunOS root"
6187 msgstr "Gốc SunOS"
6188
6189 #: libfdisk/src/sun.c:37
6190 msgid "SunOS swap"
6191 msgstr "Trao đổi SunOS"
6192
6193 #: libfdisk/src/sun.c:38
6194 msgid "SunOS usr"
6195 msgstr "SunOS usr"
6196
6197 #: libfdisk/src/sun.c:39
6198 msgid "Whole disk"
6199 msgstr "Cả đĩa"
6200
6201 #: libfdisk/src/sun.c:40
6202 msgid "SunOS stand"
6203 msgstr "SunOS stand"
6204
6205 #: libfdisk/src/sun.c:41
6206 msgid "SunOS var"
6207 msgstr "SunOS var"
6208
6209 #: libfdisk/src/sun.c:42
6210 msgid "SunOS home"
6211 msgstr "SunOS home"
6212
6213 #: libfdisk/src/sun.c:43
6214 msgid "SunOS alt sectors"
6215 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6216
6217 #: libfdisk/src/sun.c:44
6218 msgid "SunOS cachefs"
6219 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6220
6221 #: libfdisk/src/sun.c:45
6222 msgid "SunOS reserved"
6223 msgstr "Dành riêng SunOS"
6224
6225 #: libfdisk/src/sun.c:130
6226 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6227 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6228
6229 #: libfdisk/src/sun.c:143
6230 #, c-format
6231 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6232 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6233
6234 #: libfdisk/src/sun.c:148
6235 #, c-format
6236 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6237 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6238
6239 #: libfdisk/src/sun.c:153
6240 #, c-format
6241 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6242 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6243
6244 #: libfdisk/src/sun.c:158
6245 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6246 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6247
6248 #: libfdisk/src/sun.c:185
6249 msgid "Heads"
6250 msgstr "Đầu từ"
6251
6252 #: libfdisk/src/sun.c:187
6253 msgid "Sectors/track"
6254 msgstr "Cung từ/rãnh"
6255
6256 #: libfdisk/src/sun.c:288
6257 msgid "Created a new Sun disklabel."
6258 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6259
6260 #: libfdisk/src/sun.c:402
6261 #, c-format
6262 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6263 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6264
6265 #: libfdisk/src/sun.c:421
6266 #, c-format
6267 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6268 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6269
6270 #: libfdisk/src/sun.c:449
6271 #, c-format
6272 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6273 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6274
6275 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6276 #, c-format
6277 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6278 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6279
6280 #: libfdisk/src/sun.c:513
6281 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6282 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6283
6284 #: libfdisk/src/sun.c:578
6285 #, c-format
6286 msgid "Sector %d is already allocated"
6287 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6288
6289 #: libfdisk/src/sun.c:585
6290 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6291 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6292
6293 #: libfdisk/src/sun.c:595
6294 #, c-format
6295 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6296 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:670
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6302 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6303 "to %lu %s"
6304 msgstr ""
6305 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6306 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6307
6308 #: libfdisk/src/sun.c:709
6309 #, c-format
6310 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6311 msgstr ""
6312 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6313 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6314
6315 #: libfdisk/src/sun.c:733
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6319 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6320 msgstr ""
6321 "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
6322 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
6323
6324 #: libfdisk/src/sun.c:740
6325 #, c-format
6326 msgid "Label ID: %s"
6327 msgstr "ID nhãn: %s"
6328
6329 #: libfdisk/src/sun.c:741
6330 #, c-format
6331 msgid "Volume ID: %s"
6332 msgstr "ID vùng: %s"
6333
6334 #: libfdisk/src/sun.c:742
6335 msgid "<none>"
6336 msgstr "<không>"
6337
6338 #: libfdisk/src/sun.c:816
6339 msgid "Number of alternate cylinders"
6340 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6341
6342 #: libfdisk/src/sun.c:832
6343 msgid "Extra sectors per cylinder"
6344 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6345
6346 #: libfdisk/src/sun.c:847
6347 msgid "Interleave factor"
6348 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6349
6350 #: libfdisk/src/sun.c:862
6351 msgid "Rotation speed (rpm)"
6352 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6353
6354 #: libfdisk/src/sun.c:877
6355 msgid "Number of physical cylinders"
6356 msgstr "Số trụ vật lý"
6357
6358 #: libfdisk/src/sun.c:938
6359 msgid ""
6360 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6361 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6362 msgstr ""
6363 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6364 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6365
6366 #: libfdisk/src/sun.c:947
6367 msgid ""
6368 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6369 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6370 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6371 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6372 msgstr ""
6373 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6374 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6375 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6376 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6377
6378 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6379 msgid "Flags"
6380 msgstr "Cờ"
6381
6382 #: lib/pager.c:102
6383 #, c-format
6384 msgid "waitpid failed (%s)"
6385 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6386
6387 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6388 msgid "failed to callocate cpu set"
6389 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6390
6391 #: lib/path.c:216
6392 #, c-format
6393 msgid "failed to parse CPU list %s"
6394 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6395
6396 #: lib/path.c:219
6397 #, c-format
6398 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6399 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6400
6401 #: lib/randutils.c:130
6402 msgid "libc pseudo-random functions"
6403 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
6404
6405 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6406 #, c-format
6407 msgid " %s [options] [username]\n"
6408 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6409
6410 #: login-utils/chfn.c:85
6411 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6412 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6413
6414 #: login-utils/chfn.c:86
6415 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6416 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6417
6418 #: login-utils/chfn.c:87
6419 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6420 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6421
6422 #: login-utils/chfn.c:88
6423 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6424 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6425
6426 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6427 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6428 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6429
6430 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6431 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6432 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6433
6434 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6435 #, c-format
6436 msgid "you (user %d) don't exist."
6437 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6438
6439 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6440 #, c-format
6441 msgid "user \"%s\" does not exist."
6442 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6443
6444 #: login-utils/chfn.c:138
6445 msgid "can only change local entries"
6446 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6447
6448 #: login-utils/chfn.c:149
6449 #, c-format
6450 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6451 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6452
6453 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6454 msgid "Unknown user context"
6455 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6456
6457 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6458 #, c-format
6459 msgid "can't set default context for %s"
6460 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6461
6462 #: login-utils/chfn.c:168
6463 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6464 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6465
6466 #: login-utils/chfn.c:172
6467 #, c-format
6468 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6469 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6470
6471 #: login-utils/chfn.c:184
6472 #, c-format
6473 msgid "Finger information not changed.\n"
6474 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6475
6476 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6477 msgid "Office"
6478 msgstr "Văn phòng"
6479
6480 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6481 msgid "Office Phone"
6482 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6483
6484 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6485 msgid "Home Phone"
6486 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6487
6488 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6489 msgid "Aborted."
6490 msgstr "Bị hủy bỏ."
6491
6492 #: login-utils/chfn.c:370
6493 #, c-format
6494 msgid "field %s is too long"
6495 msgstr "trường %s quá dài"
6496
6497 #: login-utils/chfn.c:372
6498 msgid "field is too long"
6499 msgstr "trường quá dài"
6500
6501 #: login-utils/chfn.c:380
6502 #, c-format
6503 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6504 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
6505
6506 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6507 #, c-format
6508 msgid "'%c' is not allowed"
6509 msgstr "không cho phép “%c”"
6510
6511 #: login-utils/chfn.c:388
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: control characters are not allowed"
6514 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6515
6516 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6517 msgid "control characters are not allowed"
6518 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6519
6520 #: login-utils/chfn.c:473
6521 #, c-format
6522 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6523 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6524
6525 #: login-utils/chfn.c:476
6526 #, c-format
6527 msgid "Finger information changed.\n"
6528 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6529
6530 #: login-utils/chsh.c:74
6531 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6532 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6533
6534 #: login-utils/chsh.c:75
6535 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6536 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6537
6538 #: login-utils/chsh.c:115
6539 msgid "can only change local entries."
6540 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
6541
6542 #: login-utils/chsh.c:128
6543 #, c-format
6544 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6545 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6546
6547 #: login-utils/chsh.c:152
6548 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6549 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6550
6551 #: login-utils/chsh.c:157
6552 #, c-format
6553 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6554 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6555
6556 #: login-utils/chsh.c:163
6557 #, c-format
6558 msgid "Changing shell for %s.\n"
6559 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6560
6561 #: login-utils/chsh.c:171
6562 msgid "New shell"
6563 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6564
6565 #: login-utils/chsh.c:180
6566 msgid "Shell not changed."
6567 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6568
6569 #: login-utils/chsh.c:185
6570 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6571 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6572
6573 #: login-utils/chsh.c:189
6574 msgid ""
6575 "setpwnam failed\n"
6576 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6577 msgstr ""
6578 "setpwnam gặp lỗi\n"
6579 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6580
6581 #: login-utils/chsh.c:193
6582 #, c-format
6583 msgid "Shell changed.\n"
6584 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6585
6586 #: login-utils/chsh.c:289
6587 msgid "shell must be a full path name"
6588 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6589
6590 #: login-utils/chsh.c:293
6591 #, c-format
6592 msgid "\"%s\" does not exist"
6593 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6594
6595 #: login-utils/chsh.c:297
6596 #, c-format
6597 msgid "\"%s\" is not executable"
6598 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6599
6600 #: login-utils/chsh.c:316
6601 #, c-format
6602 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6603 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6604
6605 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6609 "Use %s -l to see list."
6610 msgstr ""
6611 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6612 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6613
6614 #: login-utils/chsh.c:350
6615 msgid "No known shells."
6616 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6617
6618 #: login-utils/islocal.c:99
6619 #, c-format
6620 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6621 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
6622
6623 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6624 #, c-format
6625 msgid "unknown time format: %s"
6626 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6627
6628 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6629 #, c-format
6630 msgid "Interrupted %s"
6631 msgstr "%s bị ngắt"
6632
6633 #: login-utils/last.c:427
6634 msgid "preallocation size exceeded"
6635 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6636
6637 #: login-utils/last.c:553
6638 #, c-format
6639 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6640 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng...> [<tên tty>...]\n"
6641
6642 #: login-utils/last.c:556
6643 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6644 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6645
6646 #: login-utils/last.c:557
6647 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6648 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6649
6650 #: login-utils/last.c:558
6651 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6652 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6653
6654 #: login-utils/last.c:560
6655 #, c-format
6656 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6657 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6658
6659 #: login-utils/last.c:561
6660 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6661 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6662
6663 #: login-utils/last.c:562
6664 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6665 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6666
6667 #: login-utils/last.c:563
6668 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6669 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6670
6671 #: login-utils/last.c:564
6672 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6673 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6674
6675 #: login-utils/last.c:565
6676 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6677 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6678
6679 #: login-utils/last.c:566
6680 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6681 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6682
6683 #: login-utils/last.c:567
6684 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6685 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6686
6687 #: login-utils/last.c:568
6688 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6689 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6690
6691 #: login-utils/last.c:569
6692 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6693 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6694
6695 #: login-utils/last.c:570
6696 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6697 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
6698
6699 #: login-utils/last.c:571
6700 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6701 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6702
6703 #: login-utils/last.c:849
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "\n"
6707 "%s begins %s"
6708 msgstr ""
6709 "\n"
6710 "%s bắt đầu %s"
6711
6712 #: login-utils/last.c:919
6713 msgid "failed to parse number"
6714 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6715
6716 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6717 #, c-format
6718 msgid "invalid time value \"%s\""
6719 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6720
6721 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6722 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6723 msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6724
6725 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: mmap failed"
6728 msgstr "%s: lỗi mmap"
6729
6730 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6731 msgid " still logged in"
6732 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6733
6734 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "\n"
6738 "wtmp begins %s"
6739 msgstr ""
6740 "\n"
6741 "wtmp bắt đầu %s"
6742
6743 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6744 msgid "gethostname failed"
6745 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6746
6747 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6748 #, c-format
6749 msgid ""
6750 "\n"
6751 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6752 msgstr ""
6753 "\n"
6754 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6755
6756 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6757 msgid "Couldn't drop group privileges"
6758 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6759
6760 #: login-utils/libuser.c:47
6761 #, c-format
6762 msgid "libuser initialization failed: %s."
6763 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6764
6765 #: login-utils/libuser.c:52
6766 msgid "changing user attribute failed"
6767 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6768
6769 #: login-utils/libuser.c:66
6770 #, c-format
6771 msgid "user attribute not changed: %s"
6772 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6773
6774 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6775 #: login-utils/login.c:177
6776 #, c-format
6777 msgid "timed out after %u seconds"
6778 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6779
6780 #: login-utils/login.c:285
6781 #, c-format
6782 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6783 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6784
6785 #: login-utils/login.c:291
6786 #, c-format
6787 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6788 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6789
6790 #: login-utils/login.c:309
6791 #, c-format
6792 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6793 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6794
6795 #: login-utils/login.c:313
6796 #, c-format
6797 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6798 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6799
6800 #: login-utils/login.c:374
6801 msgid "FATAL: bad tty"
6802 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
6803
6804 #: login-utils/login.c:392
6805 #, c-format
6806 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6807 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6808
6809 #: login-utils/login.c:520
6810 #, c-format
6811 msgid "Last login: %.*s "
6812 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6813
6814 #: login-utils/login.c:522
6815 #, c-format
6816 msgid "from %.*s\n"
6817 msgstr "từ %.*s\n"
6818
6819 #: login-utils/login.c:525
6820 #, c-format
6821 msgid "on %.*s\n"
6822 msgstr "trên %.*s\n"
6823
6824 #: login-utils/login.c:543
6825 msgid "write lastlog failed"
6826 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6827
6828 #: login-utils/login.c:640
6829 #, c-format
6830 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6831 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6832
6833 #: login-utils/login.c:645
6834 #, c-format
6835 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6836 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6837
6838 #: login-utils/login.c:648
6839 #, c-format
6840 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6841 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6842
6843 #: login-utils/login.c:651
6844 #, c-format
6845 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6846 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6847
6848 #: login-utils/login.c:654
6849 #, c-format
6850 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6851 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6852
6853 #: login-utils/login.c:715
6854 msgid "login: "
6855 msgstr "Đăng nhập: "
6856
6857 #: login-utils/login.c:741
6858 #, c-format
6859 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6860 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6861
6862 #: login-utils/login.c:742
6863 #, c-format
6864 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6865 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6866
6867 #: login-utils/login.c:813
6868 #, c-format
6869 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6870 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6871
6872 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "Login incorrect\n"
6876 "\n"
6877 msgstr ""
6878 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6879 "\n"
6880
6881 #: login-utils/login.c:836
6882 #, c-format
6883 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6884 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
6885
6886 #: login-utils/login.c:842
6887 #, c-format
6888 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6889 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
6890
6891 #: login-utils/login.c:850
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "\n"
6895 "Login incorrect\n"
6896 msgstr ""
6897 "\n"
6898 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6899
6900 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6901 msgid ""
6902 "\n"
6903 "Session setup problem, abort."
6904 msgstr ""
6905 "\n"
6906 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
6907
6908 #: login-utils/login.c:879
6909 #, c-format
6910 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6911 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
6912
6913 #: login-utils/login.c:1016
6914 #, c-format
6915 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6916 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
6917
6918 #: login-utils/login.c:1157
6919 #, c-format
6920 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6921 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
6922
6923 #: login-utils/login.c:1172
6924 #, c-format
6925 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6926 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
6927
6928 #: login-utils/login.c:1214
6929 #, c-format
6930 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6931 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
6932
6933 #: login-utils/login.c:1235
6934 #, c-format
6935 msgid "groups initialization failed: %m"
6936 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
6937
6938 #: login-utils/login.c:1260
6939 msgid "setgid() failed"
6940 msgstr "setgid() gặp lỗi"
6941
6942 #: login-utils/login.c:1290
6943 #, c-format
6944 msgid "You have new mail.\n"
6945 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
6946
6947 #: login-utils/login.c:1292
6948 #, c-format
6949 msgid "You have mail.\n"
6950 msgstr "Bạn có thư.\n"
6951
6952 #: login-utils/login.c:1306
6953 msgid "setuid() failed"
6954 msgstr "setuid() gặp lỗi"
6955
6956 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: change directory failed"
6959 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
6960
6961 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
6962 #, c-format
6963 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6964 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
6965
6966 #: login-utils/login.c:1348
6967 msgid "couldn't exec shell script"
6968 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
6969
6970 #: login-utils/login.c:1350
6971 msgid "no shell"
6972 msgstr "không có hệ vỏ"
6973
6974 #: login-utils/logindefs.c:206
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6977 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
6978
6979 #: login-utils/logindefs.c:375
6980 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6981 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
6982
6983 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
6984 #, c-format
6985 msgid "no"
6986 msgstr "không"
6987
6988 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
6989 msgid "user name"
6990 msgstr "tài khoản"
6991
6992 #: login-utils/lslogins.c:217
6993 msgid "Username"
6994 msgstr "Tài khoản"
6995
6996 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
6997 msgid "user ID"
6998 msgstr "mã ID Người dùng"
6999
7000 #: login-utils/lslogins.c:219
7001 msgid "password not required"
7002 msgstr "không cần mật khẩu"
7003
7004 #: login-utils/lslogins.c:219
7005 msgid "Password not required"
7006 msgstr "Không cần mật khẩu"
7007
7008 #: login-utils/lslogins.c:220
7009 msgid "login by password disabled"
7010 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7011
7012 #: login-utils/lslogins.c:220
7013 msgid "Login by password disabled"
7014 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7015
7016 #: login-utils/lslogins.c:221
7017 msgid "password defined, but locked"
7018 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7019
7020 #: login-utils/lslogins.c:221
7021 msgid "Password is locked"
7022 msgstr "Mật khẩu bị khoá"
7023
7024 #: login-utils/lslogins.c:222
7025 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7026 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7027
7028 #: login-utils/lslogins.c:222
7029 msgid "No login"
7030 msgstr "Không đăng nhập"
7031
7032 #: login-utils/lslogins.c:223
7033 msgid "primary group name"
7034 msgstr "tên nhóm chính"
7035
7036 #: login-utils/lslogins.c:223
7037 msgid "Primary group"
7038 msgstr "Nhóm chính"
7039
7040 #: login-utils/lslogins.c:224
7041 msgid "primary group ID"
7042 msgstr "mã số nhóm chính"
7043
7044 #: login-utils/lslogins.c:225
7045 msgid "supplementary group names"
7046 msgstr "các tên nhóm phụ"
7047
7048 #: login-utils/lslogins.c:225
7049 msgid "Supplementary groups"
7050 msgstr "Các nhóm phụ"
7051
7052 #: login-utils/lslogins.c:226
7053 msgid "supplementary group IDs"
7054 msgstr "mã số nhóm phụ"
7055
7056 #: login-utils/lslogins.c:226
7057 msgid "Supplementary group IDs"
7058 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7059
7060 #: login-utils/lslogins.c:227
7061 msgid "home directory"
7062 msgstr "thư mục cá nhân"
7063
7064 #: login-utils/lslogins.c:227
7065 msgid "Home directory"
7066 msgstr "Thư mục cá nhân"
7067
7068 #: login-utils/lslogins.c:228
7069 msgid "login shell"
7070 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7071
7072 #: login-utils/lslogins.c:228
7073 msgid "Shell"
7074 msgstr "Hệ vỏ"
7075
7076 #: login-utils/lslogins.c:229
7077 msgid "full user name"
7078 msgstr "họ tên của người dùng"
7079
7080 #: login-utils/lslogins.c:229
7081 msgid "Gecos field"
7082 msgstr "Trường Gecos"
7083
7084 #: login-utils/lslogins.c:230
7085 msgid "date of last login"
7086 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7087
7088 #: login-utils/lslogins.c:230
7089 msgid "Last login"
7090 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7091
7092 #: login-utils/lslogins.c:231
7093 msgid "last tty used"
7094 msgstr "tty dùng lần cuối"
7095
7096 #: login-utils/lslogins.c:231
7097 msgid "Last terminal"
7098 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7099
7100 #: login-utils/lslogins.c:232
7101 msgid "hostname during the last session"
7102 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7103
7104 #: login-utils/lslogins.c:232
7105 msgid "Last hostname"
7106 msgstr "Tên máy cuối"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:233
7109 msgid "date of last failed login"
7110 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7111
7112 #: login-utils/lslogins.c:233
7113 msgid "Failed login"
7114 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7115
7116 #: login-utils/lslogins.c:234
7117 msgid "where did the login fail?"
7118 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7119
7120 #: login-utils/lslogins.c:234
7121 msgid "Failed login terminal"
7122 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7123
7124 #: login-utils/lslogins.c:235
7125 msgid "user's hush settings"
7126 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7127
7128 #: login-utils/lslogins.c:235
7129 msgid "Hushed"
7130 msgstr "Hushed"
7131
7132 #: login-utils/lslogins.c:236
7133 msgid "days user is warned of password expiration"
7134 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7135
7136 #: login-utils/lslogins.c:236
7137 msgid "Password expiration warn interval"
7138 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7139
7140 #: login-utils/lslogins.c:237
7141 msgid "password expiration date"
7142 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7143
7144 #: login-utils/lslogins.c:237
7145 msgid "Password expiration"
7146 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7147
7148 #: login-utils/lslogins.c:238
7149 msgid "date of last password change"
7150 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7151
7152 #: login-utils/lslogins.c:238
7153 msgid "Password changed"
7154 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7155
7156 #: login-utils/lslogins.c:239
7157 msgid "number of days required between changes"
7158 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7159
7160 #: login-utils/lslogins.c:239
7161 msgid "Minimum change time"
7162 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7163
7164 #: login-utils/lslogins.c:240
7165 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7166 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7167
7168 #: login-utils/lslogins.c:240
7169 msgid "Maximum change time"
7170 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7171
7172 #: login-utils/lslogins.c:241
7173 msgid "the user's security context"
7174 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7175
7176 #: login-utils/lslogins.c:241
7177 msgid "Selinux context"
7178 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7179
7180 #: login-utils/lslogins.c:242
7181 msgid "number of processes run by the user"
7182 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7183
7184 #: login-utils/lslogins.c:242
7185 msgid "Running processes"
7186 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7187
7188 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7189 #, c-format
7190 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7191 msgstr ""
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:352
7194 msgid "unssupported time type"
7195 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:618
7198 msgid "failed to get supplementary groups"
7199 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:1033
7202 msgid "internal error: unknown column"
7203 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:1037
7206 msgid "failed to set data"
7207 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:1134
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "\n"
7213 "Last logs:\n"
7214 msgstr ""
7215 "\n"
7216 "Nhật ký cuối:\n"
7217
7218 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7219 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7220 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7221 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7222 #: term-utils/setterm.c:403
7223 #, c-format
7224 msgid " %s [options]\n"
7225 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7226
7227 #: login-utils/lslogins.c:1187
7228 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7229 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7230
7231 #: login-utils/lslogins.c:1188
7232 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7233 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:1189
7236 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7237 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:1190
7240 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7241 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7242
7243 #: login-utils/lslogins.c:1191
7244 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7245 msgstr " -G, --groups-info hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7246
7247 #: login-utils/lslogins.c:1192
7248 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7249 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7250
7251 #: login-utils/lslogins.c:1193
7252 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7253 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7254
7255 #: login-utils/lslogins.c:1194
7256 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7257 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:1195
7260 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7261 msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
7262
7263 #: login-utils/lslogins.c:1196
7264 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7265 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7266
7267 #: login-utils/lslogins.c:1197
7268 #, fuzzy
7269 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7270 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
7271
7272 #: login-utils/lslogins.c:1198
7273 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7274 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7275
7276 #: login-utils/lslogins.c:1199
7277 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7278 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7279
7280 #: login-utils/lslogins.c:1200
7281 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7282 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7283
7284 #: login-utils/lslogins.c:1201
7285 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7286 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7287
7288 #: login-utils/lslogins.c:1202
7289 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7290 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:1203
7293 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7294 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:1204
7297 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7298 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:1205
7301 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7302 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7303
7304 #: login-utils/lslogins.c:1206
7305 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7306 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7307
7308 #: login-utils/lslogins.c:1207
7309 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7310 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7311
7312 #: login-utils/lslogins.c:1208
7313 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7314 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7315
7316 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7317 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "\n"
7321 "Available columns:\n"
7322 msgstr ""
7323 "\n"
7324 "Các cột sẵn dùng:\n"
7325
7326 #: login-utils/lslogins.c:1219
7327 #, c-format
7328 msgid ""
7329 "\n"
7330 "For more details see lslogins(1).\n"
7331 msgstr ""
7332 "\n"
7333 "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
7334 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
7335
7336 #: login-utils/lslogins.c:1408
7337 msgid "failed to request selinux state"
7338 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7339
7340 #: login-utils/lslogins.c:1422
7341 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7342 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7343
7344 #: login-utils/newgrp.c:102
7345 msgid "Password: "
7346 msgstr "Mật khẩu: "
7347
7348 #: login-utils/newgrp.c:106
7349 msgid "crypt() failed"
7350 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7351
7352 #: login-utils/newgrp.c:118
7353 #, c-format
7354 msgid " %s <group>\n"
7355 msgstr " %s <nhóm>\n"
7356
7357 #: login-utils/newgrp.c:155
7358 msgid "who are you?"
7359 msgstr "bạn là ai?"
7360
7361 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7362 msgid "setgid failed"
7363 msgstr "setgid không thành công"
7364
7365 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7366 msgid "no such group"
7367 msgstr "không có nhóm như vậy"
7368
7369 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7370 msgid "permission denied"
7371 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7372
7373 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7374 msgid "setuid failed"
7375 msgstr "setuid bị lỗi"
7376
7377 #: login-utils/nologin.c:72
7378 #, c-format
7379 msgid "This account is currently not available.\n"
7380 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7381
7382 #: login-utils/su-common.c:285
7383 #, c-format
7384 msgid "cannot open session: %s"
7385 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7386
7387 #: login-utils/su-common.c:297
7388 msgid "cannot create child process"
7389 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7390
7391 #: login-utils/su-common.c:309
7392 #, c-format
7393 msgid "cannot change directory to %s"
7394 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7395
7396 #: login-utils/su-common.c:314
7397 msgid "cannot block signals"
7398 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7399
7400 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7401 #: login-utils/su-common.c:342
7402 msgid "cannot set signal handler"
7403 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7404
7405 #: login-utils/su-common.c:368
7406 #, c-format
7407 msgid "%s (core dumped)\n"
7408 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7409
7410 #: login-utils/su-common.c:384
7411 #, c-format
7412 msgid ""
7413 "\n"
7414 "Session terminated, killing shell..."
7415 msgstr ""
7416 "\n"
7417 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7418
7419 #: login-utils/su-common.c:394
7420 #, c-format
7421 msgid " ...killed.\n"
7422 msgstr " ...bị giết.\n"
7423
7424 #: login-utils/su-common.c:474
7425 msgid "may not be used by non-root users"
7426 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7427
7428 #: login-utils/su-common.c:502
7429 msgid "incorrect password"
7430 msgstr "sai mật khẩu"
7431
7432 #: login-utils/su-common.c:517
7433 msgid "failed to set PATH"
7434 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7435
7436 #: login-utils/su-common.c:584
7437 msgid "cannot set groups"
7438 msgstr "không đặt được các nhóm"
7439
7440 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7441 msgid "cannot set group id"
7442 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7443
7444 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7445 msgid "cannot set user id"
7446 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7447
7448 #: login-utils/su-common.c:674
7449 #, c-format
7450 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7451 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7452
7453 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7454 #, c-format
7455 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7456 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>...]]\n"
7457
7458 #: login-utils/su-common.c:676
7459 msgid ""
7460 "\n"
7461 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7462 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7463 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7464 msgstr ""
7465 "\n"
7466 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7467 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7468 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7469
7470 #: login-utils/su-common.c:683
7471 msgid " -u, --user <user> username\n"
7472 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7473
7474 #: login-utils/su-common.c:688
7475 msgid ""
7476 "\n"
7477 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7478 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7479 msgstr ""
7480 "\n"
7481 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7482 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7483
7484 #: login-utils/su-common.c:695
7485 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7486 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7487
7488 #: login-utils/su-common.c:696
7489 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7490 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7491
7492 #: login-utils/su-common.c:697
7493 msgid ""
7494 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7495 "\n"
7496 msgstr ""
7497 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7498 "\n"
7499
7500 #: login-utils/su-common.c:699
7501 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7502 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7503
7504 #: login-utils/su-common.c:700
7505 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7506 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7507
7508 #: login-utils/su-common.c:701
7509 msgid ""
7510 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7511 " and do not create a new session\n"
7512 msgstr ""
7513 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7514 " và không tạo một phiên mới\n"
7515
7516 #: login-utils/su-common.c:703
7517 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7518 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7519
7520 #: login-utils/su-common.c:704
7521 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7522 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7523
7524 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7525 #, c-format
7526 msgid "group %s does not exist"
7527 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7528
7529 #: login-utils/su-common.c:810
7530 #, c-format
7531 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7532 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7533 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7534
7535 #: login-utils/su-common.c:860
7536 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7537 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login."
7538
7539 #: login-utils/su-common.c:871
7540 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7541 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau."
7542
7543 #: login-utils/su-common.c:875
7544 msgid "COMMAND not specified."
7545 msgstr "Chưa có LỆNH."
7546
7547 #: login-utils/su-common.c:889
7548 msgid "only root can specify alternative groups"
7549 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7550
7551 #: login-utils/su-common.c:896
7552 #, c-format
7553 msgid "user %s does not exist"
7554 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7555
7556 #: login-utils/su-common.c:942
7557 #, c-format
7558 msgid "using restricted shell %s"
7559 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7560
7561 #: login-utils/su-common.c:966
7562 #, c-format
7563 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7564 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7565
7566 #: login-utils/sulogin.c:152
7567 msgid "tcgetattr failed"
7568 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7569
7570 #: login-utils/sulogin.c:229
7571 msgid "tcsetattr failed"
7572 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7573
7574 #: login-utils/sulogin.c:495
7575 #, c-format
7576 msgid "%s: no entry for root\n"
7577 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7578
7579 #: login-utils/sulogin.c:522
7580 #, c-format
7581 msgid "%s: no entry for root"
7582 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7583
7584 #: login-utils/sulogin.c:526
7585 #, c-format
7586 msgid "%s: root password garbled"
7587 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7588
7589 #: login-utils/sulogin.c:554
7590 #, c-format
7591 msgid "Give root password for login: "
7592 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
7593
7594 #: login-utils/sulogin.c:556
7595 #, c-format
7596 msgid "Press Enter for login: "
7597 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
7598
7599 #: login-utils/sulogin.c:559
7600 #, c-format
7601 msgid "Give root password for maintenance\n"
7602 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7603
7604 #: login-utils/sulogin.c:561
7605 #, c-format
7606 msgid "Press Enter for maintenance"
7607 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7608
7609 #: login-utils/sulogin.c:562
7610 #, c-format
7611 msgid "(or press Control-D to continue): "
7612 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7613
7614 #: login-utils/sulogin.c:753
7615 msgid "change directory to system root failed"
7616 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7617
7618 #: login-utils/sulogin.c:802
7619 msgid "setexeccon failed"
7620 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7621
7622 #: login-utils/sulogin.c:822
7623 #, c-format
7624 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7625 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7626
7627 #: login-utils/sulogin.c:825
7628 msgid ""
7629 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7630 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7631 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7632 msgstr ""
7633 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7634 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7635 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7636 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7637
7638 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7639 #: term-utils/wall.c:131
7640 msgid "invalid timeout argument"
7641 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7642
7643 #: login-utils/sulogin.c:898
7644 msgid "only root can run this program."
7645 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7646
7647 #: login-utils/sulogin.c:941
7648 msgid "cannot open console"
7649 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7650
7651 #: login-utils/sulogin.c:948
7652 msgid "cannot open password database."
7653 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7654
7655 #: login-utils/sulogin.c:1007
7656 msgid "crypt failed"
7657 msgstr "crypt gặp lỗi"
7658
7659 #: login-utils/sulogin.c:1024
7660 #, c-format
7661 msgid ""
7662 "Can not execute su shell\n"
7663 "\n"
7664 msgstr ""
7665 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7666 "\n"
7667
7668 #: login-utils/sulogin.c:1031
7669 msgid ""
7670 "Timed out\n"
7671 "\n"
7672 msgstr ""
7673 "Quá hạn\n"
7674 "\n"
7675
7676 #: login-utils/utmpdump.c:129
7677 #, c-format
7678 msgid "%s: stat failed"
7679 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7680
7681 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7684 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7685
7686 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: cannot read inotify events"
7689 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7690
7691 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7692 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7693 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7694
7695 #: login-utils/utmpdump.c:298
7696 #, c-format
7697 msgid " %s [options] [filename]\n"
7698 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7699
7700 #: login-utils/utmpdump.c:301
7701 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7702 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7703
7704 #: login-utils/utmpdump.c:302
7705 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7706 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7707
7708 #: login-utils/utmpdump.c:303
7709 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7710 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7711
7712 #: login-utils/utmpdump.c:370
7713 msgid "following standard input is unsupported"
7714 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7715
7716 #: login-utils/utmpdump.c:376
7717 #, c-format
7718 msgid "Utmp undump of %s\n"
7719 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7720
7721 #: login-utils/utmpdump.c:379
7722 #, c-format
7723 msgid "Utmp dump of %s\n"
7724 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7725
7726 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7727 msgid "can't open temporary file"
7728 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7729
7730 #: login-utils/vipw.c:167
7731 #, c-format
7732 msgid "%s: create a link to %s failed"
7733 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7734
7735 #: login-utils/vipw.c:174
7736 #, c-format
7737 msgid "Can't get context for %s"
7738 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7739
7740 #: login-utils/vipw.c:180
7741 #, c-format
7742 msgid "Can't set context for %s"
7743 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7744
7745 #: login-utils/vipw.c:245
7746 #, c-format
7747 msgid "%s unchanged"
7748 msgstr "%s không thay đổi"
7749
7750 #: login-utils/vipw.c:261
7751 msgid "cannot get lock"
7752 msgstr "không thể lấy khoá"
7753
7754 #: login-utils/vipw.c:288
7755 msgid "no changes made"
7756 msgstr "không có thay đổi nào"
7757
7758 #: login-utils/vipw.c:297
7759 msgid "cannot chmod file"
7760 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7761
7762 #: login-utils/vipw.c:353
7763 #, c-format
7764 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7765 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7766
7767 #: login-utils/vipw.c:354
7768 #, c-format
7769 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7770 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7771
7772 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7773 #. * which means they can be translated.
7774 #: login-utils/vipw.c:357
7775 #, c-format
7776 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7777 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7778
7779 #: misc-utils/cal.c:364
7780 msgid "invalid week argument"
7781 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
7782
7783 #: misc-utils/cal.c:366
7784 msgid "illegal week value: use 1-53"
7785 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
7786
7787 #: misc-utils/cal.c:399
7788 msgid "illegal day value"
7789 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7790
7791 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7792 #, c-format
7793 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7794 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7795
7796 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7797 msgid "illegal month value: use 1-12"
7798 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7799
7800 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7801 msgid "illegal year value"
7802 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7803
7804 #: misc-utils/cal.c:411
7805 msgid "illegal year value: use positive integer"
7806 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7807
7808 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7809 #, c-format
7810 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7811 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
7812
7813 #: misc-utils/cal.c:601
7814 #, c-format
7815 msgid "%s"
7816 msgstr "%s"
7817
7818 #: misc-utils/cal.c:607
7819 #, c-format
7820 msgid "%d"
7821 msgstr "%d"
7822
7823 #: misc-utils/cal.c:613
7824 #, c-format
7825 msgid "%s %d"
7826 msgstr "%s %d"
7827
7828 #: misc-utils/cal.c:922
7829 #, c-format
7830 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7831 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7832
7833 #: misc-utils/cal.c:925
7834 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7835 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
7836
7837 #: misc-utils/cal.c:926
7838 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7839 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
7840
7841 #: misc-utils/cal.c:929
7842 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7843 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
7844
7845 #: misc-utils/cal.c:930
7846 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7847 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
7848
7849 #: misc-utils/cal.c:931
7850 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7851 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
7852
7853 #: misc-utils/cal.c:932
7854 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7855 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
7856
7857 #: misc-utils/cal.c:933
7858 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7859 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
7860
7861 #: misc-utils/cal.c:934
7862 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7863 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
7864
7865 #: misc-utils/cal.c:935
7866 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7867 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
7868
7869 #: misc-utils/cal.c:936
7870 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7871 msgstr ""
7872 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
7873 " (auto tự động,\n"
7874 " always luôn luôn,\n"
7875 " never không bao giờ)\n"
7876
7877 #: misc-utils/findfs.c:28
7878 #, c-format
7879 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7880 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
7881
7882 #: misc-utils/findfs.c:63
7883 #, c-format
7884 msgid "unable to resolve '%s'"
7885 msgstr "không thể phân giải “%s”"
7886
7887 #: misc-utils/findmnt.c:121
7888 msgid "source device"
7889 msgstr "thiết bị nguồn"
7890
7891 #: misc-utils/findmnt.c:122
7892 msgid "mountpoint"
7893 msgstr "điểm gắn"
7894
7895 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
7896 msgid "filesystem type"
7897 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
7898
7899 #: misc-utils/findmnt.c:124
7900 msgid "all mount options"
7901 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
7902
7903 #: misc-utils/findmnt.c:125
7904 msgid "VFS specific mount options"
7905 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
7906
7907 #: misc-utils/findmnt.c:126
7908 msgid "FS specific mount options"
7909 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
7910
7911 #: misc-utils/findmnt.c:127
7912 msgid "filesystem label"
7913 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
7914
7915 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
7916 msgid "filesystem UUID"
7917 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
7918
7919 #: misc-utils/findmnt.c:129
7920 msgid "partition label"
7921 msgstr "nhãn của phân vùng"
7922
7923 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
7924 msgid "major:minor device number"
7925 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
7926
7927 #: misc-utils/findmnt.c:132
7928 msgid "action detected by --poll"
7929 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:133
7932 msgid "old mount options saved by --poll"
7933 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
7934
7935 #: misc-utils/findmnt.c:134
7936 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7937 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
7938
7939 #: misc-utils/findmnt.c:135
7940 msgid "filesystem size"
7941 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
7942
7943 #: misc-utils/findmnt.c:136
7944 msgid "filesystem size available"
7945 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:137
7948 msgid "filesystem size used"
7949 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
7950
7951 #: misc-utils/findmnt.c:138
7952 msgid "filesystem use percentage"
7953 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
7954
7955 #: misc-utils/findmnt.c:139
7956 msgid "filesystem root"
7957 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
7958
7959 #: misc-utils/findmnt.c:140
7960 msgid "task ID"
7961 msgstr "ID tác vụ"
7962
7963 #: misc-utils/findmnt.c:141
7964 msgid "mount ID"
7965 msgstr "ID gắn"
7966
7967 #: misc-utils/findmnt.c:142
7968 msgid "optional mount fields"
7969 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
7970
7971 #: misc-utils/findmnt.c:143
7972 msgid "VFS propagation flags"
7973 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
7974
7975 #: misc-utils/findmnt.c:144
7976 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7977 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
7978
7979 #: misc-utils/findmnt.c:145
7980 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7981 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:345
7984 #, c-format
7985 msgid "unknown action: %s"
7986 msgstr "không hiểu hành động: %s"
7987
7988 #: misc-utils/findmnt.c:652
7989 msgid "mount"
7990 msgstr "gắn"
7991
7992 #: misc-utils/findmnt.c:655
7993 msgid "umount"
7994 msgstr "bỏ gắn"
7995
7996 #: misc-utils/findmnt.c:658
7997 msgid "remount"
7998 msgstr "gắn lại"
7999
8000 #: misc-utils/findmnt.c:661
8001 msgid "move"
8002 msgstr "di chuyển"
8003
8004 #: misc-utils/findmnt.c:791
8005 #, c-format
8006 msgid "%s: parse error at line %d"
8007 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8008
8009 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8010 #: sys-utils/mount.c:644
8011 msgid "failed to initialize libmount table"
8012 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8013
8014 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8015 #, c-format
8016 msgid "can't read %s"
8017 msgstr "không đọc được %s"
8018
8019 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8020 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8021 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8022 #: sys-utils/umount.c:272
8023 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8024 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8025
8026 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8027 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8028 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8031 msgid "poll() failed"
8032 msgstr "poll() gặp lỗi"
8033
8034 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 " %1$s [options]\n"
8038 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8039 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8040 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8041 msgstr ""
8042 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8043 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8044 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8045 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8046
8047 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8048 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8049 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
8050
8051 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8052 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8053 msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8056 msgid ""
8057 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8058 " filesystems (default)\n"
8059 msgstr ""
8060 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8061 " đã gắn (mặc định)\n"
8062
8063 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8064 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8065 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8068 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8069 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8072 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8073 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
8074
8075 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8076 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8077 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8078
8079 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8080 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8081 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8084 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8085 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8088 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8089 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
8090
8091 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8092 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8093 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
8094
8095 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8096 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8097 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
8098
8099 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8100 msgid ""
8101 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8102 " to device names\n"
8103 msgstr ""
8104 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8105 " thành tên thiết bị\n"
8106
8107 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8108 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8109 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
8110
8111 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8112 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8113 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
8114
8115 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8116 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8117 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
8118
8119 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8120 msgid " -l, --list use list format output\n"
8121 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
8122
8123 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8124 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8125 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8126
8127 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8128 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8129 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8130
8131 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8132 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8133 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8134
8135 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8136 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8137 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8138
8139 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8140 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8141 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8144 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8145 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
8146
8147 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8148 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8149 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8150
8151 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8152 msgid ""
8153 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8154 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8155 msgstr ""
8156 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
8157 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8158
8159 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8160 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8161 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
8162
8163 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8164 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8165 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8166
8167 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8168 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8169 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8172 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8173 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
8174
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8176 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8177 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
8178
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8180 #, c-format
8181 msgid "unknown direction '%s'"
8182 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8183
8184 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8185 msgid "invalid TID argument"
8186 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8187
8188 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8189 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8190 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8191
8192 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8193 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8194 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8195
8196 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8197 msgid "failed to initialize libmount cache"
8198 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8199
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8201 #, c-format
8202 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8203 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8204
8205 #: misc-utils/getopt.c:219
8206 #, c-format
8207 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8208 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8209
8210 #: misc-utils/getopt.c:288
8211 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8212 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8213
8214 #: misc-utils/getopt.c:309
8215 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8216 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8217
8218 #: misc-utils/getopt.c:317
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 " %1$s optstring parameters\n"
8222 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8223 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8224 msgstr ""
8225 " %1$s tham số optstring\n"
8226 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8227 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8228
8229 #: misc-utils/getopt.c:323
8230 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8231 msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8232
8233 #: misc-utils/getopt.c:324
8234 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8235 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
8236
8237 #: misc-utils/getopt.c:325
8238 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8239 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8240
8241 #: misc-utils/getopt.c:326
8242 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8243 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8244
8245 #: misc-utils/getopt.c:327
8246 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8247 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8248
8249 #: misc-utils/getopt.c:328
8250 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8251 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8252
8253 #: misc-utils/getopt.c:329
8254 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8255 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8256
8257 #: misc-utils/getopt.c:330
8258 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8259 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8260
8261 #: misc-utils/getopt.c:331
8262 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8263 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8264
8265 #: misc-utils/getopt.c:332
8266 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8267 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8268
8269 #: misc-utils/getopt.c:333
8270 msgid " -V, --version Output version information\n"
8271 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8272
8273 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8274 msgid "missing optstring argument"
8275 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8276
8277 #: misc-utils/getopt.c:437
8278 msgid "internal error, contact the author."
8279 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8280
8281 #: misc-utils/kill.c:238
8282 #, c-format
8283 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8284 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8285
8286 #: misc-utils/kill.c:306
8287 #, fuzzy, c-format
8288 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8289 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình|tên_tiến_trình>...\n"
8290
8291 #: misc-utils/kill.c:309
8292 #, fuzzy
8293 msgid ""
8294 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8295 " with the same uid as the present process\n"
8296 msgstr ""
8297 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-pid thành tiến trình\n"
8298 " với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8299
8300 #: misc-utils/kill.c:311
8301 #, fuzzy
8302 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8303 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
8304
8305 #: misc-utils/kill.c:313
8306 #, fuzzy
8307 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8308 msgstr " -q, --queue <sig> thà dùng sigqueue(2) còn hơn là kill(2)\n"
8309
8310 #: misc-utils/kill.c:315
8311 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8312 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8313
8314 #: misc-utils/kill.c:316
8315 #, fuzzy
8316 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8317 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi sang tên\n"
8318
8319 #: misc-utils/kill.c:317
8320 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8321 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8322
8323 #: misc-utils/kill.c:318
8324 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8325 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
8326
8327 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8328 #, c-format
8329 msgid "unknown signal: %s"
8330 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8331
8332 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8333 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8334 #, c-format
8335 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8336 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
8337
8338 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8339 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8340 msgid "not enough arguments"
8341 msgstr "không đủ đối số"
8342
8343 #: misc-utils/kill.c:410
8344 #, c-format
8345 msgid "option '%s' requires an argument"
8346 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
8347
8348 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8349 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8350 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8351 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8352 msgid "argument error"
8353 msgstr "sai đối số"
8354
8355 #: misc-utils/kill.c:432
8356 #, fuzzy, c-format
8357 msgid "invalid signal name or number: %s"
8358 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
8359
8360 #: misc-utils/kill.c:449
8361 #, c-format
8362 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8363 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
8364
8365 #: misc-utils/kill.c:462
8366 #, c-format
8367 msgid "sending signal to %s failed"
8368 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8369
8370 #: misc-utils/kill.c:478
8371 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8372 msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
8373
8374 #: misc-utils/kill.c:512
8375 #, c-format
8376 msgid "cannot find process \"%s\"."
8377 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”."
8378
8379 #: misc-utils/logger.c:133
8380 #, c-format
8381 msgid "unknown facility name: %s."
8382 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
8383
8384 #: misc-utils/logger.c:142
8385 #, c-format
8386 msgid "unknown priority name: %s."
8387 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
8388
8389 #: misc-utils/logger.c:152
8390 #, c-format
8391 msgid "openlog %s: pathname too long"
8392 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8393
8394 #: misc-utils/logger.c:174
8395 #, c-format
8396 msgid "socket %s"
8397 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8398
8399 #: misc-utils/logger.c:203
8400 #, c-format
8401 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8402 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8403
8404 #: misc-utils/logger.c:220
8405 #, c-format
8406 msgid "failed to connect to %s port %s"
8407 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8408
8409 #: misc-utils/logger.c:247
8410 #, c-format
8411 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8412 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
8413
8414 #: misc-utils/logger.c:292
8415 #, c-format
8416 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8417 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8418
8419 #: misc-utils/logger.c:295
8420 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8421 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8422
8423 #: misc-utils/logger.c:296
8424 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8425 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8426
8427 #: misc-utils/logger.c:297
8428 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8429 msgstr " -i, --id ghi nhật ký cả ID của tiến trình\n"
8430
8431 #: misc-utils/logger.c:298
8432 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8433 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
8434
8435 #: misc-utils/logger.c:299
8436 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8437 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8438
8439 #: misc-utils/logger.c:300
8440 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8441 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8442
8443 #: misc-utils/logger.c:301
8444 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8445 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8446
8447 #: misc-utils/logger.c:302
8448 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8449 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8450
8451 #: misc-utils/logger.c:303
8452 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8453 msgstr " -s, --stderr hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8454
8455 #: misc-utils/logger.c:304
8456 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8457 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8458
8459 #: misc-utils/logger.c:305
8460 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8461 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8462
8463 #: misc-utils/logger.c:307
8464 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8465 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
8466
8467 #: misc-utils/logger.c:369
8468 #, c-format
8469 msgid "file %s"
8470 msgstr "tập tin %s"
8471
8472 #: misc-utils/look.c:368
8473 #, c-format
8474 msgid " %s [options] string [file]\n"
8475 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8476
8477 #: misc-utils/look.c:371
8478 msgid ""
8479 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8480 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8481 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8482 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8483 " -V, --version output version information and exit\n"
8484 " -h, --help display this help and exit\n"
8485 "\n"
8486 msgstr ""
8487 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8488 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8489 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8490 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8491 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8492 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8493 "\n"
8494
8495 #: misc-utils/lsblk.c:137
8496 msgid "device name"
8497 msgstr "tên thiết bị"
8498
8499 #: misc-utils/lsblk.c:138
8500 msgid "internal kernel device name"
8501 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8502
8503 #: misc-utils/lsblk.c:139
8504 msgid "internal parent kernel device name"
8505 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8506
8507 #: misc-utils/lsblk.c:142
8508 msgid "where the device is mounted"
8509 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8510
8511 #: misc-utils/lsblk.c:143
8512 msgid "filesystem LABEL"
8513 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8514
8515 #: misc-utils/lsblk.c:146
8516 msgid "partition type UUID"
8517 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
8518
8519 #: misc-utils/lsblk.c:147
8520 msgid "partition LABEL"
8521 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8522
8523 #: misc-utils/lsblk.c:151
8524 msgid "read-ahead of the device"
8525 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8526
8527 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8528 msgid "read-only device"
8529 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8530
8531 #: misc-utils/lsblk.c:153
8532 msgid "removable device"
8533 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8534
8535 #: misc-utils/lsblk.c:154
8536 msgid "rotational device"
8537 msgstr "thiết bị quay"
8538
8539 #: misc-utils/lsblk.c:155
8540 msgid "adds randomness"
8541 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8542
8543 #: misc-utils/lsblk.c:156
8544 msgid "device identifier"
8545 msgstr "định danh thiết bị"
8546
8547 #: misc-utils/lsblk.c:157
8548 msgid "disk serial number"
8549 msgstr "số sê-ri đĩa"
8550
8551 #: misc-utils/lsblk.c:158
8552 msgid "size of the device"
8553 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8554
8555 #: misc-utils/lsblk.c:159
8556 msgid "state of the device"
8557 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8558
8559 #: misc-utils/lsblk.c:161
8560 msgid "group name"
8561 msgstr "tên nhóm"
8562
8563 #: misc-utils/lsblk.c:162
8564 msgid "device node permissions"
8565 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8566
8567 #: misc-utils/lsblk.c:163
8568 msgid "alignment offset"
8569 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8570
8571 #: misc-utils/lsblk.c:164
8572 msgid "minimum I/O size"
8573 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8574
8575 #: misc-utils/lsblk.c:165
8576 msgid "optimal I/O size"
8577 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8578
8579 #: misc-utils/lsblk.c:166
8580 msgid "physical sector size"
8581 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8582
8583 #: misc-utils/lsblk.c:167
8584 msgid "logical sector size"
8585 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8586
8587 #: misc-utils/lsblk.c:168
8588 msgid "I/O scheduler name"
8589 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8590
8591 #: misc-utils/lsblk.c:169
8592 msgid "request queue size"
8593 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8594
8595 #: misc-utils/lsblk.c:170
8596 msgid "device type"
8597 msgstr "kiểu thiết bị"
8598
8599 #: misc-utils/lsblk.c:171
8600 msgid "discard alignment offset"
8601 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8602
8603 #: misc-utils/lsblk.c:172
8604 msgid "discard granularity"
8605 msgstr "huỷ granularity"
8606
8607 #: misc-utils/lsblk.c:173
8608 msgid "discard max bytes"
8609 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8610
8611 #: misc-utils/lsblk.c:174
8612 msgid "discard zeroes data"
8613 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8614
8615 #: misc-utils/lsblk.c:175
8616 msgid "write same max bytes"
8617 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8618
8619 #: misc-utils/lsblk.c:176
8620 msgid "unique storage identifier"
8621 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8622
8623 #: misc-utils/lsblk.c:177
8624 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8625 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8626
8627 #: misc-utils/lsblk.c:178
8628 msgid "device transport type"
8629 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8630
8631 #: misc-utils/lsblk.c:179
8632 msgid "device revision"
8633 msgstr "phiên bản thiết bị"
8634
8635 #: misc-utils/lsblk.c:180
8636 msgid "device vendor"
8637 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8638
8639 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8640 #, c-format
8641 msgid "%s: failed to get device path"
8642 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8643
8644 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8645 #, c-format
8646 msgid "%s: unknown device name"
8647 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8648
8649 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8650 #, c-format
8651 msgid "%s: failed to get dm name"
8652 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8653
8654 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8655 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8656 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8657
8658 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8659 #, c-format
8660 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8661 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8662
8663 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8664 #, c-format
8665 msgid "%s: failed to read link"
8666 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8667
8668 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8669 #, c-format
8670 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8671 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8672
8673 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8674 #, c-format
8675 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8676 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8677
8678 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8679 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8680 #, c-format
8681 msgid "failed to parse list '%s'"
8682 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8683
8684 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8685 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8686 #, c-format
8687 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8688 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8689
8690 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8691 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8692 #, c-format
8693 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8694 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8695
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8697 #, c-format
8698 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8699 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8700
8701 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8702 msgid " -a, --all print all devices\n"
8703 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8704
8705 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8706 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8707 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8708
8709 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8710 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8711 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8712
8713 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8714 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8715 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
8716
8717 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8718 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8719 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8720
8721 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8722 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8723 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8724
8725 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8726 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8727 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8728
8729 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8730 msgid " -l, --list use list format output\n"
8731 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8732
8733 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8734 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8735 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8736
8737 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8738 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8739 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8740
8741 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8742 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8743 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8744
8745 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8746 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8747 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8748
8749 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8750 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8751 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8752
8753 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8754 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8755 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8756
8757 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8758 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8759 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8760
8761 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8762 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8763 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8764
8765 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8766 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8767 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
8768
8769 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "\n"
8773 "Available columns (for --output):\n"
8774 msgstr ""
8775 "\n"
8776 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8777
8778 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8779 #, c-format
8780 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8781 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8784 msgid "the sort column has to be between output columns."
8785 msgstr "cột sắp xếp phải là giữa các cột xuất."
8786
8787 #: misc-utils/lslocks.c:72
8788 msgid "command of the process holding the lock"
8789 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8790
8791 #: misc-utils/lslocks.c:73
8792 msgid "PID of the process holding the lock"
8793 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8794
8795 #: misc-utils/lslocks.c:74
8796 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8797 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8798
8799 #: misc-utils/lslocks.c:75
8800 msgid "size of the lock"
8801 msgstr "kích thước của khóa"
8802
8803 #: misc-utils/lslocks.c:76
8804 msgid "lock access mode"
8805 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8806
8807 #: misc-utils/lslocks.c:77
8808 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8809 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8810
8811 #: misc-utils/lslocks.c:78
8812 msgid "relative byte offset of the lock"
8813 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8814
8815 #: misc-utils/lslocks.c:79
8816 msgid "ending offset of the lock"
8817 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8818
8819 #: misc-utils/lslocks.c:80
8820 msgid "path of the locked file"
8821 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8822
8823 #: misc-utils/lslocks.c:81
8824 msgid "PID of the process blocking the lock"
8825 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
8826
8827 #: misc-utils/lslocks.c:263
8828 msgid "failed to parse ID"
8829 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
8830
8831 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8832 msgid "failed to parse pid"
8833 msgstr "lỗi phân tích PID"
8834
8835 #: misc-utils/lslocks.c:288
8836 msgid "(unknown)"
8837 msgstr "(không hiểu)"
8838
8839 #: misc-utils/lslocks.c:297
8840 msgid "failed to parse start"
8841 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
8842
8843 #: misc-utils/lslocks.c:304
8844 msgid "failed to parse end"
8845 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
8846
8847 #: misc-utils/lslocks.c:510
8848 msgid ""
8849 " -p, --pid <pid> process id\n"
8850 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8851 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8852 " -r, --raw use the raw output format\n"
8853 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8854 " -h, --help display this help and exit\n"
8855 " -V, --version output version information and exit\n"
8856 msgstr ""
8857 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
8858 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
8859 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
8860 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
8861 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
8862 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8863 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8864
8865 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8866 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8867 msgid "invalid PID argument"
8868 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
8869
8870 #: misc-utils/mcookie.c:85
8871 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8872 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
8873
8874 #: misc-utils/mcookie.c:86
8875 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8876 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
8877
8878 #: misc-utils/mcookie.c:87
8879 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8880 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
8881
8882 #: misc-utils/mcookie.c:117
8883 #, c-format
8884 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8885 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8886 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
8887
8888 #: misc-utils/mcookie.c:124
8889 #, c-format
8890 msgid "closing %s failed"
8891 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
8892
8893 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8894 #: text-utils/hexdump.c:117
8895 msgid "failed to parse length"
8896 msgstr "không phân tích được độ dài"
8897
8898 #: misc-utils/mcookie.c:177
8899 msgid "--max-size ignored when used without --file."
8900 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng cùng với --file."
8901
8902 #: misc-utils/mcookie.c:185
8903 #, c-format
8904 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8905 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8906
8907 #: misc-utils/namei.c:186
8908 #, c-format
8909 msgid "failed to read symlink: %s"
8910 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8911
8912 #: misc-utils/namei.c:379
8913 #, c-format
8914 msgid "%s - No such file or directory\n"
8915 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
8916
8917 #: misc-utils/namei.c:429
8918 #, c-format
8919 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8920 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8921
8922 #: misc-utils/namei.c:432
8923 msgid ""
8924 " -h, --help displays this help text\n"
8925 " -V, --version output version information and exit\n"
8926 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8927 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8928 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8929 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8930 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8931 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8932 msgstr ""
8933 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8934 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8935 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
8936 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8937 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8938 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8939 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
8940 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
8941
8942 #: misc-utils/namei.c:441
8943 msgid ""
8944 "\n"
8945 "For more information see namei(1).\n"
8946 msgstr ""
8947 "\n"
8948 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8949 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
8950
8951 #: misc-utils/namei.c:501
8952 msgid "pathname argument is missing"
8953 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
8954
8955 #: misc-utils/namei.c:525
8956 #, c-format
8957 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8958 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
8959
8960 #: misc-utils/rename.c:38
8961 #, c-format
8962 msgid "%s: lstat failed"
8963 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
8964
8965 #: misc-utils/rename.c:41
8966 #, c-format
8967 msgid "%s: not a symbolic link"
8968 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
8969
8970 #: misc-utils/rename.c:45
8971 #, c-format
8972 msgid "%s: readlink failed"
8973 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
8974
8975 #: misc-utils/rename.c:81
8976 #, c-format
8977 msgid "%s: unlink failed"
8978 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
8979
8980 #: misc-utils/rename.c:83
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8983 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
8984
8985 #: misc-utils/rename.c:88
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: rename to %s failed"
8988 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
8989
8990 #: misc-utils/rename.c:102
8991 #, c-format
8992 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8993 msgstr " %s [các tùy chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
8994
8995 #: misc-utils/rename.c:105
8996 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8997 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
8998
8999 #: misc-utils/rename.c:106
9000 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9001 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9002
9003 #: misc-utils/uuidd.c:76
9004 msgid ""
9005 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9006 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9007 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9008 " -k, --kill kill running daemon\n"
9009 " -r, --random test random-based generation\n"
9010 " -t, --time test time-based generation\n"
9011 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9012 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9013 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9014 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9015 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9016 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9017 " -V, --version output version information and exit\n"
9018 " -h, --help display this help and exit\n"
9019 "\n"
9020 msgstr ""
9021 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9022 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9023 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9024 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9025 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9026 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9027 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9028 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9029 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9030 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9031 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9032 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9033 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9034 "\n"
9035
9036 #: misc-utils/uuidd.c:130
9037 msgid "bad arguments"
9038 msgstr "đối số sai"
9039
9040 #: misc-utils/uuidd.c:137
9041 msgid "socket"
9042 msgstr "ổ cắm (socket)"
9043
9044 #: misc-utils/uuidd.c:148
9045 msgid "connect"
9046 msgstr "kết nối"
9047
9048 #: misc-utils/uuidd.c:168
9049 msgid "write"
9050 msgstr "ghi"
9051
9052 #: misc-utils/uuidd.c:176
9053 msgid "read count"
9054 msgstr "đếm số lần đọc"
9055
9056 #: misc-utils/uuidd.c:182
9057 msgid "bad response length"
9058 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9059
9060 #: misc-utils/uuidd.c:236
9061 #, c-format
9062 msgid "cannot lock %s"
9063 msgstr "không thể khóa %s"
9064
9065 #: misc-utils/uuidd.c:260
9066 msgid "couldn't create unix stream socket"
9067 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9068
9069 #: misc-utils/uuidd.c:285
9070 #, c-format
9071 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9072 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9073
9074 #: misc-utils/uuidd.c:322
9075 #, c-format
9076 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9077 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9078
9079 #: misc-utils/uuidd.c:333
9080 #, c-format
9081 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9082 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9083
9084 #: misc-utils/uuidd.c:343
9085 #, c-format
9086 msgid "could not truncate file: %s"
9087 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
9088
9089 #: misc-utils/uuidd.c:361
9090 msgid "no or too many file descriptors received"
9091 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9092
9093 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9094 msgid "read failed"
9095 msgstr "đọc gặp lỗi"
9096
9097 #: misc-utils/uuidd.c:384
9098 #, c-format
9099 msgid "error reading from client, len = %d"
9100 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9101
9102 #: misc-utils/uuidd.c:393
9103 #, c-format
9104 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9105 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9106
9107 #: misc-utils/uuidd.c:396
9108 #, c-format
9109 msgid "operation %d\n"
9110 msgstr "thao tác %d\n"
9111
9112 #: misc-utils/uuidd.c:412
9113 #, c-format
9114 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9115 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9116
9117 #: misc-utils/uuidd.c:422
9118 #, c-format
9119 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9120 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9121
9122 #: misc-utils/uuidd.c:431
9123 #, c-format
9124 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9125 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9126 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9127
9128 #: misc-utils/uuidd.c:452
9129 #, c-format
9130 msgid "Generated %d UUID:\n"
9131 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9132 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9133
9134 #: misc-utils/uuidd.c:466
9135 #, c-format
9136 msgid "Invalid operation %d\n"
9137 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9138
9139 #: misc-utils/uuidd.c:478
9140 #, c-format
9141 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9142 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9143
9144 #: misc-utils/uuidd.c:540
9145 msgid "failed to parse --uuids"
9146 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9147
9148 #: misc-utils/uuidd.c:557
9149 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9150 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9151
9152 #: misc-utils/uuidd.c:576
9153 msgid "failed to parse --timeout"
9154 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9155
9156 #: misc-utils/uuidd.c:595
9157 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9158 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9159
9160 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9161 #, c-format
9162 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9163 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9164
9165 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9166 msgid "unexpected error"
9167 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9168
9169 #: misc-utils/uuidd.c:611
9170 #, c-format
9171 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9172 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9173 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9174
9175 #: misc-utils/uuidd.c:615
9176 #, c-format
9177 msgid "List of UUIDs:\n"
9178 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9179
9180 #: misc-utils/uuidd.c:647
9181 #, c-format
9182 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9183 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9184
9185 #: misc-utils/uuidd.c:652
9186 #, c-format
9187 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9188 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9189
9190 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9191 msgid ""
9192 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9193 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9194 " -V, --version output version information and exit\n"
9195 " -h, --help display this help and exit\n"
9196 "\n"
9197 msgstr ""
9198 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9199 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9200 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9201 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9202 "\n"
9203
9204 #: misc-utils/whereis.c:171
9205 msgid " -b search only for binaries\n"
9206 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9207
9208 #: misc-utils/whereis.c:172
9209 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9210 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9211
9212 #: misc-utils/whereis.c:173
9213 msgid " -m search only for manuals\n"
9214 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9215
9216 #: misc-utils/whereis.c:174
9217 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9218 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9219
9220 #: misc-utils/whereis.c:175
9221 msgid " -s search only for sources\n"
9222 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9223
9224 #: misc-utils/whereis.c:176
9225 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9226 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9227
9228 #: misc-utils/whereis.c:177
9229 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9230 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9231
9232 #: misc-utils/whereis.c:178
9233 msgid " -u search for unusual entries\n"
9234 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9235
9236 #: misc-utils/whereis.c:179
9237 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9238 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9239
9240 #: misc-utils/wipefs.c:195
9241 msgid "partition table"
9242 msgstr "bảng phân vùng"
9243
9244 #: misc-utils/wipefs.c:268
9245 #, c-format
9246 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9247 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9248
9249 #: misc-utils/wipefs.c:313
9250 #, c-format
9251 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9252 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9253
9254 #: misc-utils/wipefs.c:319
9255 #, c-format
9256 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9257 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9258 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9259
9260 #: misc-utils/wipefs.c:348
9261 #, c-format
9262 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9263 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9264
9265 #: misc-utils/wipefs.c:361
9266 #, c-format
9267 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9268 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
9269
9270 #: misc-utils/wipefs.c:383
9271 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9272 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9273
9274 #: misc-utils/wipefs.c:411
9275 #, c-format
9276 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9277 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa."
9278
9279 #: misc-utils/wipefs.c:428
9280 #, c-format
9281 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9282 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9283
9284 #: misc-utils/wipefs.c:432
9285 msgid "Use the --force option to force erase."
9286 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
9287
9288 #: misc-utils/wipefs.c:456
9289 msgid ""
9290 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9291 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9292 " -f, --force force erasure\n"
9293 " -h, --help show this help text\n"
9294 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9295 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9296 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9297 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9298 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9299 " -V, --version output version information and exit\n"
9300 msgstr ""
9301 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9302 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9303 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9304 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9305 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9306 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9307 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9308 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9309 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9310 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9311 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9312
9313 #: misc-utils/wipefs.c:467
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "\n"
9317 "For more information see wipefs(8).\n"
9318 msgstr ""
9319 "\n"
9320 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9321 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9322
9323 #: misc-utils/wipefs.c:527
9324 msgid "invalid offset argument"
9325 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9326
9327 #: misc-utils/wipefs.c:552
9328 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9329 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9330
9331 #: schedutils/chrt.c:63
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "\n"
9335 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9336 "\n"
9337 "Set policy:\n"
9338 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9339 "\n"
9340 "Get policy:\n"
9341 " chrt [options] -p <pid>\n"
9342 msgstr ""
9343 "\n"
9344 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
9345 "\n"
9346 "Đặt chính sách:\n"
9347 " chrt [tuỳ_chọn...] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]]\n"
9348 "\n"
9349 "Lấy chính sách:\n"
9350 " chrt [tuỳ_chọn...] -p <pid>\n"
9351
9352 #: schedutils/chrt.c:70
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "\n"
9356 "Scheduling policies:\n"
9357 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9358 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9359 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9360 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9361 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9362 msgstr ""
9363 "\n"
9364 "Định thời chính sách\n"
9365 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9366 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9367 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9368 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9369 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9370
9371 #: schedutils/chrt.c:79
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "\n"
9375 "Scheduling flags:\n"
9376 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9377 msgstr ""
9378 "\n"
9379 "Cờ định thời:\n"
9380 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9381
9382 #: schedutils/chrt.c:83
9383 #, c-format
9384 msgid ""
9385 "\n"
9386 "Options:\n"
9387 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9388 " -h | --help display this help\n"
9389 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9390 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9391 " -v | --verbose display status information\n"
9392 " -V | --version output version information\n"
9393 "\n"
9394 msgstr ""
9395 "\n"
9396 "Tùy chọn:\n"
9397 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9398 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
9399 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
9400 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9401 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9402 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9403 "\n"
9404
9405 #: schedutils/chrt.c:105
9406 #, c-format
9407 msgid "failed to get pid %d's policy"
9408 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9409
9410 #: schedutils/chrt.c:108
9411 #, c-format
9412 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9413 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9414
9415 #: schedutils/chrt.c:110
9416 #, c-format
9417 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9418 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9419
9420 #: schedutils/chrt.c:143
9421 msgid "unknown scheduling policy"
9422 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9423
9424 #: schedutils/chrt.c:147
9425 #, c-format
9426 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9427 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9428
9429 #: schedutils/chrt.c:150
9430 #, c-format
9431 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9432 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9433
9434 #: schedutils/chrt.c:153
9435 #, c-format
9436 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9437 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9438
9439 #: schedutils/chrt.c:188
9440 #, c-format
9441 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9442 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9443
9444 #: schedutils/chrt.c:191
9445 #, c-format
9446 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9447 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9448
9449 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9450 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9451 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9452
9453 #: schedutils/chrt.c:299
9454 msgid "invalid priority argument"
9455 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9456
9457 #: schedutils/chrt.c:305
9458 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9459 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9460
9461 #: schedutils/chrt.c:323
9462 #, c-format
9463 msgid "failed to set tid %d's policy"
9464 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9465
9466 #: schedutils/chrt.c:326
9467 #, c-format
9468 msgid "failed to set pid %d's policy"
9469 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9470
9471 #: schedutils/ionice.c:76
9472 msgid "ioprio_get failed"
9473 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9474
9475 #: schedutils/ionice.c:85
9476 #, c-format
9477 msgid "%s: prio %lu\n"
9478 msgstr "%s: prio %lu\n"
9479
9480 #: schedutils/ionice.c:98
9481 msgid "ioprio_set failed"
9482 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9483
9484 #: schedutils/ionice.c:103
9485 msgid ""
9486 "\n"
9487 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9488 msgstr ""
9489 "\n"
9490 "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
9491
9492 #: schedutils/ionice.c:106
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9496 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9497 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9498 " %1$s [options] <command>\n"
9499 msgstr ""
9500 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>...\n"
9501 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>...\n"
9502 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>...\n"
9503 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
9504
9505 #: schedutils/ionice.c:112
9506 msgid ""
9507 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9508 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9509 msgstr ""
9510 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
9511 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
9512
9513 #: schedutils/ionice.c:114
9514 msgid ""
9515 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9516 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9517 msgstr ""
9518 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
9519 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
9520
9521 #: schedutils/ionice.c:116
9522 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9523 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9524
9525 #: schedutils/ionice.c:117
9526 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9527 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
9528
9529 #: schedutils/ionice.c:118
9530 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9531 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
9532
9533 #: schedutils/ionice.c:119
9534 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9535 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
9536
9537 #: schedutils/ionice.c:156
9538 msgid "invalid class data argument"
9539 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9540
9541 #: schedutils/ionice.c:162
9542 msgid "invalid class argument"
9543 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9544
9545 #: schedutils/ionice.c:167
9546 #, c-format
9547 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9548 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
9549
9550 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9551 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9552 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
9553
9554 #: schedutils/ionice.c:184
9555 msgid "invalid PGID argument"
9556 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
9557
9558 #: schedutils/ionice.c:192
9559 msgid "invalid UID argument"
9560 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
9561
9562 #: schedutils/ionice.c:211
9563 msgid "ignoring given class data for none class"
9564 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
9565
9566 #: schedutils/ionice.c:219
9567 msgid "ignoring given class data for idle class"
9568 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9569
9570 #: schedutils/ionice.c:224
9571 #, c-format
9572 msgid "unknown prio class %d"
9573 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9574
9575 #: schedutils/taskset.c:52
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9579 "\n"
9580 msgstr ""
9581 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9582 "\n"
9583
9584 #: schedutils/taskset.c:56
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 "Options:\n"
9588 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9589 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9590 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9591 " -h, --help display this help\n"
9592 " -V, --version output version information\n"
9593 "\n"
9594 msgstr ""
9595 "Tùy chọn:\n"
9596 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9597 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9598 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9599 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9600 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9601 "\n"
9602
9603 #: schedutils/taskset.c:64
9604 #, c-format
9605 msgid ""
9606 "The default behavior is to run a new command:\n"
9607 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9608 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9609 " %1$s -p 700\n"
9610 "Or set it:\n"
9611 " %1$s -p 03 700\n"
9612 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9613 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9614 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9615 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9616 msgstr ""
9617 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9618 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9619 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9620 " %1$s -p 700\n"
9621 "Hoặc đặt nó:\n"
9622 " %1$s -p 03 700\n"
9623 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9624 "thay cho một bộ lọc:\n"
9625 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9626 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9627 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9628
9629 #: schedutils/taskset.c:76
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 "\n"
9633 "For more information see taskset(1).\n"
9634 msgstr ""
9635 "\n"
9636 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9637 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9638
9639 #: schedutils/taskset.c:87
9640 #, c-format
9641 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9642 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9643
9644 #: schedutils/taskset.c:88
9645 #, c-format
9646 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9647 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9648
9649 #: schedutils/taskset.c:91
9650 #, c-format
9651 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9652 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9653
9654 #: schedutils/taskset.c:92
9655 #, c-format
9656 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9657 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9658
9659 #: schedutils/taskset.c:96
9660 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9661 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9662
9663 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9664 #, c-format
9665 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9666 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9667
9668 #: schedutils/taskset.c:116
9669 #, c-format
9670 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9671 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9672
9673 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9674 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9675 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9676
9677 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9678 msgid "cpuset_alloc failed"
9679 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9680
9681 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9682 #, c-format
9683 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9684 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9685
9686 #: schedutils/taskset.c:216
9687 #, c-format
9688 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9689 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9690
9691 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9692 msgid ""
9693 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9694 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9695 " -s, --secure perform secure discard\n"
9696 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9697 msgstr ""
9698 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
9699 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
9700 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
9701 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
9702
9703 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9704 #: text-utils/hexdump.c:124
9705 msgid "failed to parse offset"
9706 msgstr "không phân tích được offset"
9707
9708 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9709 msgid "no device specified"
9710 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9711
9712 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9713 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9714 msgid "unexpected number of arguments"
9715 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
9716
9717 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9718 #, c-format
9719 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9720 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
9721
9722 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9723 #, c-format
9724 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9725 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
9726
9727 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9728 #, c-format
9729 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9730 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
9731
9732 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9733 #, c-format
9734 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9735 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
9736
9737 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9738 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9739 #, c-format
9740 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9741 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
9742
9743 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9744 #, c-format
9745 msgid "CPU %d does not exist"
9746 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
9747
9748 #: sys-utils/chcpu.c:92
9749 #, c-format
9750 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9751 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
9752
9753 #: sys-utils/chcpu.c:98
9754 #, c-format
9755 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9756 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
9757
9758 #: sys-utils/chcpu.c:102
9759 #, c-format
9760 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9761 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
9762
9763 #: sys-utils/chcpu.c:110
9764 #, c-format
9765 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9766 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
9767
9768 #: sys-utils/chcpu.c:113
9769 #, c-format
9770 msgid "CPU %d enable failed"
9771 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
9772
9773 #: sys-utils/chcpu.c:116
9774 #, c-format
9775 msgid "CPU %d enabled\n"
9776 msgstr "CPU %d được bật\n"
9777
9778 #: sys-utils/chcpu.c:119
9779 #, c-format
9780 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9781 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
9782
9783 #: sys-utils/chcpu.c:125
9784 #, c-format
9785 msgid "CPU %d disable failed"
9786 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
9787
9788 #: sys-utils/chcpu.c:128
9789 #, c-format
9790 msgid "CPU %d disabled\n"
9791 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
9792
9793 #: sys-utils/chcpu.c:141
9794 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9795 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
9796
9797 #: sys-utils/chcpu.c:143
9798 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9799 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
9800
9801 #: sys-utils/chcpu.c:144
9802 #, c-format
9803 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9804 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
9805
9806 #: sys-utils/chcpu.c:151
9807 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9808 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
9809
9810 #: sys-utils/chcpu.c:155
9811 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9812 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
9813
9814 #: sys-utils/chcpu.c:156
9815 #, c-format
9816 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9817 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
9818
9819 #: sys-utils/chcpu.c:159
9820 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9821 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
9822
9823 #: sys-utils/chcpu.c:160
9824 #, c-format
9825 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9826 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
9827
9828 #: sys-utils/chcpu.c:184
9829 #, c-format
9830 msgid "CPU %d is not configurable"
9831 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
9832
9833 #: sys-utils/chcpu.c:190
9834 #, c-format
9835 msgid "CPU %d is already configured\n"
9836 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
9837
9838 #: sys-utils/chcpu.c:194
9839 #, c-format
9840 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9841 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
9842
9843 #: sys-utils/chcpu.c:199
9844 #, c-format
9845 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9846 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
9847
9848 #: sys-utils/chcpu.c:206
9849 #, c-format
9850 msgid "CPU %d configure failed"
9851 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
9852
9853 #: sys-utils/chcpu.c:209
9854 #, c-format
9855 msgid "CPU %d configured\n"
9856 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
9857
9858 #: sys-utils/chcpu.c:213
9859 #, c-format
9860 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9861 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
9862
9863 #: sys-utils/chcpu.c:216
9864 #, c-format
9865 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9866 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
9867
9868 #: sys-utils/chcpu.c:231
9869 #, c-format
9870 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9871 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
9872
9873 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "\n"
9877 "Usage:\n"
9878 " %s [options]\n"
9879 msgstr ""
9880 "\n"
9881 "Cách dùng:\n"
9882 "%s [các_tùy_chọn]\n"
9883
9884 #: sys-utils/chcpu.c:241
9885 msgid ""
9886 "\n"
9887 "Options:\n"
9888 " -h, --help print this help\n"
9889 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9890 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9891 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9892 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9893 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9894 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9895 " -V, --version output version information and exit\n"
9896 msgstr ""
9897 "\n"
9898 "Các tùy chọn:\n"
9899 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9900 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
9901 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
9902 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
9903 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
9904 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
9905 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
9906 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9907
9908 #: sys-utils/chcpu.c:323
9909 #, c-format
9910 msgid "unsupported argument: %s"
9911 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9912
9913 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9914 #, c-format
9915 msgid " %s <hard|soft>\n"
9916 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9917
9918 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9919 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9920 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
9921
9922 #: sys-utils/dmesg.c:108
9923 msgid "system is unusable"
9924 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
9925
9926 #: sys-utils/dmesg.c:109
9927 msgid "action must be taken immediately"
9928 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
9929
9930 #: sys-utils/dmesg.c:110
9931 msgid "critical conditions"
9932 msgstr "điều kiện tới hạn"
9933
9934 #: sys-utils/dmesg.c:111
9935 msgid "error conditions"
9936 msgstr "điều kiện lỗi"
9937
9938 #: sys-utils/dmesg.c:112
9939 msgid "warning conditions"
9940 msgstr "điều kiện cảnh báo"
9941
9942 #: sys-utils/dmesg.c:113
9943 msgid "normal but significant condition"
9944 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
9945
9946 #: sys-utils/dmesg.c:114
9947 msgid "informational"
9948 msgstr "thông tin"
9949
9950 #: sys-utils/dmesg.c:115
9951 msgid "debug-level messages"
9952 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
9953
9954 #: sys-utils/dmesg.c:129
9955 msgid "kernel messages"
9956 msgstr "thông điệp nhân"
9957
9958 #: sys-utils/dmesg.c:130
9959 msgid "random user-level messages"
9960 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
9961
9962 #: sys-utils/dmesg.c:131
9963 msgid "mail system"
9964 msgstr "hệ thống thư"
9965
9966 #: sys-utils/dmesg.c:132
9967 msgid "system daemons"
9968 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
9969
9970 #: sys-utils/dmesg.c:133
9971 msgid "security/authorization messages"
9972 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
9973
9974 #: sys-utils/dmesg.c:134
9975 msgid "messages generated internally by syslogd"
9976 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
9977
9978 #: sys-utils/dmesg.c:135
9979 msgid "line printer subsystem"
9980 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
9981
9982 #: sys-utils/dmesg.c:136
9983 msgid "network news subsystem"
9984 msgstr "hệ thống mạng con mới"
9985
9986 #: sys-utils/dmesg.c:137
9987 msgid "UUCP subsystem"
9988 msgstr "hệ thống con UUCP"
9989
9990 #: sys-utils/dmesg.c:138
9991 msgid "clock daemon"
9992 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
9993
9994 #: sys-utils/dmesg.c:139
9995 msgid "security/authorization messages (private)"
9996 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
9997
9998 #: sys-utils/dmesg.c:140
9999 msgid "FTP daemon"
10000 msgstr "dịch vụ ftp"
10001
10002 #: sys-utils/dmesg.c:263
10003 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10004 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10005
10006 #: sys-utils/dmesg.c:264
10007 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10008 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10009
10010 #: sys-utils/dmesg.c:265
10011 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10012 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10013
10014 #: sys-utils/dmesg.c:266
10015 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10016 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10017
10018 #: sys-utils/dmesg.c:267
10019 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10020 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10021
10022 #: sys-utils/dmesg.c:268
10023 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10024 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10025
10026 #: sys-utils/dmesg.c:269
10027 msgid " -H, --human human readable output\n"
10028 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10029
10030 #: sys-utils/dmesg.c:270
10031 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10032 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10033
10034 #: sys-utils/dmesg.c:271
10035 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10036 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10037
10038 #: sys-utils/dmesg.c:272
10039 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10040 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10041
10042 #: sys-utils/dmesg.c:273
10043 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10044 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10045
10046 #: sys-utils/dmesg.c:274
10047 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10048 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10049
10050 #: sys-utils/dmesg.c:275
10051 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10052 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10053
10054 #: sys-utils/dmesg.c:276
10055 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10056 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10057
10058 #: sys-utils/dmesg.c:277
10059 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10060 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10061
10062 #: sys-utils/dmesg.c:278
10063 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10064 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10065
10066 #: sys-utils/dmesg.c:279
10067 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10068 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10069
10070 #: sys-utils/dmesg.c:280
10071 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10072 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10073
10074 #: sys-utils/dmesg.c:281
10075 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10076 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10077
10078 #: sys-utils/dmesg.c:282
10079 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10080 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10081
10082 #: sys-utils/dmesg.c:283
10083 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10084 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10085
10086 #: sys-utils/dmesg.c:284
10087 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10088 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10089
10090 #: sys-utils/dmesg.c:285
10091 msgid ""
10092 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10093 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10094 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10095 msgstr ""
10096 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10097 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10098 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10099
10100 #: sys-utils/dmesg.c:291
10101 msgid ""
10102 "\n"
10103 "Supported log facilities:\n"
10104 msgstr ""
10105 "\n"
10106 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10107
10108 #: sys-utils/dmesg.c:297
10109 msgid ""
10110 "\n"
10111 "Supported log levels (priorities):\n"
10112 msgstr ""
10113 "\n"
10114 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10115
10116 #: sys-utils/dmesg.c:351
10117 #, c-format
10118 msgid "failed to parse level '%s'"
10119 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10120
10121 #: sys-utils/dmesg.c:353
10122 #, c-format
10123 msgid "unknown level '%s'"
10124 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10125
10126 #: sys-utils/dmesg.c:389
10127 #, c-format
10128 msgid "failed to parse facility '%s'"
10129 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10130
10131 #: sys-utils/dmesg.c:391
10132 #, c-format
10133 msgid "unknown facility '%s'"
10134 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10135
10136 #: sys-utils/dmesg.c:519
10137 #, c-format
10138 msgid "cannot mmap: %s"
10139 msgstr "không thể mmap: %s"
10140
10141 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10142 msgid "invalid buffer size argument"
10143 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10144
10145 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10146 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10147 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10148
10149 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10150 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10151 msgstr "tùy chọn --raw chỉ có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
10152
10153 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10154 msgid "read kernel buffer failed"
10155 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10156
10157 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10158 msgid "unsupported command"
10159 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10160
10161 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10162 msgid "klogctl failed"
10163 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10164
10165 #: sys-utils/eject.c:142
10166 #, c-format
10167 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10168 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10169
10170 #: sys-utils/eject.c:145
10171 msgid ""
10172 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10173 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10174 " -d, --default display default device\n"
10175 " -f, --floppy eject floppy\n"
10176 " -F, --force don't care about device type\n"
10177 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10178 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10179 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10180 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10181 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10182 " -q, --tape eject tape\n"
10183 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10184 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10185 " -t, --trayclose close tray\n"
10186 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10187 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10188 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10189 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10190 msgstr ""
10191 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10192 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10193 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10194 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10195 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10196 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10197 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10198 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10199 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10200 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10201 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10202 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10203 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10204 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10205 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10206 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10207 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10208 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10209
10210 #: sys-utils/eject.c:169
10211 msgid ""
10212 "\n"
10213 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10214 msgstr ""
10215 "\n"
10216 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10217
10218 #: sys-utils/eject.c:215
10219 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10220 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10221
10222 #: sys-utils/eject.c:219
10223 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10224 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10225
10226 #: sys-utils/eject.c:223
10227 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10228 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10229
10230 #: sys-utils/eject.c:244
10231 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10232 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10233
10234 #: sys-utils/eject.c:339
10235 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10236 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10237
10238 #: sys-utils/eject.c:356
10239 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10240 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10241
10242 #: sys-utils/eject.c:359
10243 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10244 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10245
10246 #: sys-utils/eject.c:361
10247 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10248 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10249
10250 #: sys-utils/eject.c:372
10251 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10252 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10253
10254 #: sys-utils/eject.c:376
10255 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10256 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10257
10258 #: sys-utils/eject.c:378
10259 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10260 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10261
10262 #: sys-utils/eject.c:396
10263 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10264 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10265
10266 #: sys-utils/eject.c:398
10267 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10268 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10269
10270 #: sys-utils/eject.c:415
10271 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10272 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10273
10274 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10275 msgid "CD-ROM eject command failed"
10276 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10277
10278 #: sys-utils/eject.c:449
10279 msgid "no CD-ROM information available"
10280 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10281
10282 #: sys-utils/eject.c:452
10283 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10284 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10285
10286 #: sys-utils/eject.c:492
10287 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10288 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10289
10290 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10291 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10292 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10293
10294 #: sys-utils/eject.c:531
10295 #, c-format
10296 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10297 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10298
10299 #: sys-utils/eject.c:546
10300 #, c-format
10301 msgid "%s: failed to read speed"
10302 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10303
10304 #: sys-utils/eject.c:554
10305 msgid "failed to read speed"
10306 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10307
10308 #: sys-utils/eject.c:598
10309 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10310 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10311
10312 #: sys-utils/eject.c:670
10313 #, c-format
10314 msgid "%s: unmounting"
10315 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10316
10317 #: sys-utils/eject.c:685
10318 #, c-format
10319 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10320 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10321
10322 #: sys-utils/eject.c:688
10323 msgid "unable to fork"
10324 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10325
10326 #: sys-utils/eject.c:695
10327 #, c-format
10328 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10329 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10330
10331 #: sys-utils/eject.c:698
10332 #, c-format
10333 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10334 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10335
10336 #: sys-utils/eject.c:742
10337 msgid "failed to parse mount table"
10338 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10339
10340 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10341 #, c-format
10342 msgid "%s: mounted on %s"
10343 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10344
10345 #: sys-utils/eject.c:900
10346 #, c-format
10347 msgid "%s: is removable device"
10348 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10349
10350 #: sys-utils/eject.c:919
10351 #, c-format
10352 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10353 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10354
10355 #: sys-utils/eject.c:940
10356 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10357 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10358
10359 #: sys-utils/eject.c:942
10360 #, c-format
10361 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10362 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10363
10364 #: sys-utils/eject.c:969
10365 #, c-format
10366 msgid "default device: `%s'"
10367 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10368
10369 #: sys-utils/eject.c:975
10370 #, c-format
10371 msgid "using default device `%s'"
10372 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10373
10374 #: sys-utils/eject.c:994
10375 #, c-format
10376 msgid "%s: unable to find device"
10377 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10378
10379 #: sys-utils/eject.c:996
10380 #, c-format
10381 msgid "device name is `%s'"
10382 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10383
10384 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10385 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10386 #, c-format
10387 msgid "%s: not mounted"
10388 msgstr "%s: chưa gắn"
10389
10390 #: sys-utils/eject.c:1006
10391 #, c-format
10392 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10393 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10394
10395 #: sys-utils/eject.c:1014
10396 #, c-format
10397 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10398 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10399
10400 #: sys-utils/eject.c:1017
10401 #, c-format
10402 msgid "%s: is whole-disk device"
10403 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10404
10405 #: sys-utils/eject.c:1021
10406 #, c-format
10407 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10408 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10409
10410 #: sys-utils/eject.c:1025
10411 #, c-format
10412 msgid "device is `%s'"
10413 msgstr "thiết bị là “%s”"
10414
10415 #: sys-utils/eject.c:1026
10416 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10417 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10418
10419 #: sys-utils/eject.c:1040
10420 #, c-format
10421 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10422 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10423
10424 #: sys-utils/eject.c:1042
10425 #, c-format
10426 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10427 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10428
10429 #: sys-utils/eject.c:1050
10430 #, c-format
10431 msgid "%s: closing tray"
10432 msgstr "%s: đóng khay"
10433
10434 #: sys-utils/eject.c:1059
10435 #, c-format
10436 msgid "%s: toggling tray"
10437 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10438
10439 #: sys-utils/eject.c:1068
10440 #, c-format
10441 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10442 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10443
10444 #: sys-utils/eject.c:1094
10445 #, c-format
10446 msgid "error: %s: device in use"
10447 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10448
10449 #: sys-utils/eject.c:1100
10450 #, c-format
10451 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10452 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10453
10454 #: sys-utils/eject.c:1116
10455 #, c-format
10456 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10457 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10458
10459 #: sys-utils/eject.c:1118
10460 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10461 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10462
10463 #: sys-utils/eject.c:1123
10464 #, c-format
10465 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10466 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10467
10468 #: sys-utils/eject.c:1125
10469 msgid "SCSI eject succeeded"
10470 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10471
10472 #: sys-utils/eject.c:1126
10473 msgid "SCSI eject failed"
10474 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10475
10476 #: sys-utils/eject.c:1130
10477 #, c-format
10478 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10479 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10480
10481 #: sys-utils/eject.c:1132
10482 msgid "floppy eject command succeeded"
10483 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10484
10485 #: sys-utils/eject.c:1133
10486 msgid "floppy eject command failed"
10487 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10488
10489 #: sys-utils/eject.c:1137
10490 #, c-format
10491 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10492 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
10493
10494 #: sys-utils/eject.c:1139
10495 msgid "tape offline command succeeded"
10496 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
10497
10498 #: sys-utils/eject.c:1140
10499 msgid "tape offline command failed"
10500 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
10501
10502 #: sys-utils/eject.c:1144
10503 msgid "unable to eject"
10504 msgstr "không thể mở khay được"
10505
10506 #: sys-utils/fallocate.c:78
10507 #, c-format
10508 msgid " %s [options] <filename>\n"
10509 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10510
10511 #: sys-utils/fallocate.c:81
10512 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10513 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
10514
10515 #: sys-utils/fallocate.c:82
10516 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10517 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
10518
10519 #: sys-utils/fallocate.c:83
10520 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10521 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10522
10523 #: sys-utils/fallocate.c:84
10524 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10525 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
10526
10527 #: sys-utils/fallocate.c:85
10528 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10529 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10530
10531 #: sys-utils/fallocate.c:86
10532 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10533 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
10534
10535 #: sys-utils/fallocate.c:87
10536 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10537 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
10538
10539 #: sys-utils/fallocate.c:123
10540 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10541 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
10542
10543 #: sys-utils/fallocate.c:124
10544 msgid "fallocate failed"
10545 msgstr "fallocate bị lỗi"
10546
10547 #: sys-utils/fallocate.c:213
10548 #, c-format
10549 msgid "%s: read failed"
10550 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
10551
10552 #: sys-utils/fallocate.c:259
10553 #, c-format
10554 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10555 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
10556
10557 #: sys-utils/fallocate.c:343
10558 msgid "no filename specified."
10559 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10560
10561 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10562 msgid "invalid length value specified"
10563 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10564
10565 #: sys-utils/fallocate.c:359
10566 msgid "no length argument specified"
10567 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10568
10569 #: sys-utils/fallocate.c:364
10570 msgid "invalid offset value specified"
10571 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10572
10573 #: sys-utils/flock.c:52
10574 #, c-format
10575 msgid ""
10576 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10577 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10578 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10579 msgstr ""
10580 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [<các đối số>...]\n"
10581 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
10582 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10583
10584 #: sys-utils/flock.c:57
10585 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10586 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
10587
10588 #: sys-utils/flock.c:58
10589 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10590 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
10591
10592 #: sys-utils/flock.c:59
10593 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10594 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
10595
10596 #: sys-utils/flock.c:60
10597 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10598 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10599
10600 #: sys-utils/flock.c:61
10601 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10602 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10603
10604 #: sys-utils/flock.c:62
10605 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10606 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10607
10608 #: sys-utils/flock.c:63
10609 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10610 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10611
10612 #: sys-utils/flock.c:64
10613 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10614 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10615
10616 #: sys-utils/flock.c:97
10617 #, c-format
10618 msgid "cannot open lock file %s"
10619 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
10620
10621 #: sys-utils/flock.c:177
10622 msgid "invalid timeout value"
10623 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
10624
10625 #: sys-utils/flock.c:179
10626 msgid "timeout cannot be zero"
10627 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
10628
10629 #: sys-utils/flock.c:183
10630 msgid "invalid exit code"
10631 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10632
10633 #: sys-utils/flock.c:203
10634 #, c-format
10635 msgid "%s requires exactly one command argument"
10636 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10637
10638 #: sys-utils/flock.c:224
10639 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10640 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10641
10642 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10643 #, c-format
10644 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10645 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10646
10647 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10648 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10649 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
10650
10651 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10652 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10653 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
10654
10655 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10656 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10657 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
10658
10659 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10660 msgid "no filename specified"
10661 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10662
10663 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10664 #, c-format
10665 msgid "%s: is not a directory"
10666 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10667
10668 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10669 #, c-format
10670 msgid "%s: freeze failed"
10671 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
10672
10673 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10674 #, c-format
10675 msgid "%s: unfreeze failed"
10676 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
10677
10678 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10679 #, c-format
10680 msgid "%s: not a directory"
10681 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10682
10683 #: sys-utils/fstrim.c:88
10684 #, c-format
10685 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10686 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10687
10688 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10689 #: sys-utils/fstrim.c:98
10690 #, c-format
10691 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10692 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
10693
10694 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10695 #, c-format
10696 msgid "failed to parse %s"
10697 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
10698
10699 #: sys-utils/fstrim.c:230
10700 #, c-format
10701 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10702 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10703
10704 #: sys-utils/fstrim.c:232
10705 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10706 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
10707
10708 #: sys-utils/fstrim.c:233
10709 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10710 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
10711
10712 #: sys-utils/fstrim.c:234
10713 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10714 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
10715
10716 #: sys-utils/fstrim.c:235
10717 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10718 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
10719
10720 #: sys-utils/fstrim.c:236
10721 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10722 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
10723
10724 #: sys-utils/fstrim.c:291
10725 msgid "failed to parse minimum extent length"
10726 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10727
10728 #: sys-utils/fstrim.c:304
10729 msgid "no mountpoint specified"
10730 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
10731
10732 #: sys-utils/fstrim.c:318
10733 #, c-format
10734 msgid "%s: discard operation not supported."
10735 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác."
10736
10737 #: sys-utils/hwclock.c:231
10738 #, c-format
10739 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10740 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10741
10742 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10743 msgid "UTC"
10744 msgstr "UTC"
10745
10746 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10747 msgid "local"
10748 msgstr "nội bộ"
10749
10750 #: sys-utils/hwclock.c:306
10751 msgid ""
10752 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10753 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10754 msgstr ""
10755 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
10756 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
10757
10758 #: sys-utils/hwclock.c:315
10759 #, c-format
10760 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10761 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
10762
10763 #: sys-utils/hwclock.c:317
10764 #, c-format
10765 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10766 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
10767
10768 #: sys-utils/hwclock.c:319
10769 #, c-format
10770 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10771 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
10772
10773 #: sys-utils/hwclock.c:346
10774 #, c-format
10775 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10776 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
10777
10778 #: sys-utils/hwclock.c:352
10779 #, c-format
10780 msgid "...synchronization failed\n"
10781 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
10782
10783 #: sys-utils/hwclock.c:354
10784 #, c-format
10785 msgid "...got clock tick\n"
10786 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
10787
10788 #: sys-utils/hwclock.c:417
10789 #, c-format
10790 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10791 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10792
10793 #: sys-utils/hwclock.c:426
10794 #, c-format
10795 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10796 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
10797
10798 #: sys-utils/hwclock.c:460
10799 #, c-format
10800 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10801 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10802
10803 #: sys-utils/hwclock.c:488
10804 #, c-format
10805 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10806 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
10807
10808 #: sys-utils/hwclock.c:494
10809 #, c-format
10810 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10811 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
10812
10813 #: sys-utils/hwclock.c:598
10814 #, c-format
10815 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10816 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
10817
10818 #: sys-utils/hwclock.c:609
10819 #, c-format
10820 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10821 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
10822
10823 #: sys-utils/hwclock.c:617
10824 #, c-format
10825 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10826 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10827
10828 #: sys-utils/hwclock.c:633
10829 #, c-format
10830 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10831 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10832
10833 #: sys-utils/hwclock.c:661
10834 #, c-format
10835 msgid ""
10836 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10837 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10838 msgstr ""
10839 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10840 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10841
10842 #: sys-utils/hwclock.c:686
10843 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10844 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
10845
10846 #: sys-utils/hwclock.c:696
10847 #, c-format
10848 msgid "%s %.6f seconds\n"
10849 msgstr "%s %.6f giây\n"
10850
10851 #: sys-utils/hwclock.c:727
10852 msgid "No --date option specified."
10853 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
10854
10855 #: sys-utils/hwclock.c:733
10856 msgid "--date argument too long"
10857 msgstr "Tham số --date quá dài"
10858
10859 #: sys-utils/hwclock.c:740
10860 msgid ""
10861 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10862 "In particular, it contains quotation marks."
10863 msgstr ""
10864 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
10865 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
10866
10867 #: sys-utils/hwclock.c:748
10868 #, c-format
10869 msgid "Issuing date command: %s\n"
10870 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
10871
10872 #: sys-utils/hwclock.c:752
10873 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10874 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
10875
10876 #: sys-utils/hwclock.c:760
10877 #, c-format
10878 msgid "response from date command = %s\n"
10879 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
10880
10881 #: sys-utils/hwclock.c:762
10882 #, c-format
10883 msgid ""
10884 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10885 "The command was:\n"
10886 " %s\n"
10887 "The response was:\n"
10888 " %s"
10889 msgstr ""
10890 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
10891 "Câu lệnh là:\n"
10892 " %s\n"
10893 "Kết quả là:\n"
10894 " %s"
10895
10896 #: sys-utils/hwclock.c:773
10897 #, c-format
10898 msgid ""
10899 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10900 "The command was:\n"
10901 " %s\n"
10902 "The response was:\n"
10903 " %s\n"
10904 msgstr ""
10905 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
10906 "Câu lệnh là:\n"
10907 " %s\n"
10908 "Kết quả là:\n"
10909 " %s\n"
10910
10911 #: sys-utils/hwclock.c:785
10912 #, c-format
10913 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10914 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
10915
10916 #: sys-utils/hwclock.c:817
10917 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10918 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
10919
10920 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
10921 #, c-format
10922 msgid "Calling settimeofday:\n"
10923 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
10924
10925 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
10926 #, c-format
10927 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10928 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10929
10930 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
10931 #, c-format
10932 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10933 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10934
10935 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
10936 #, c-format
10937 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10938 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
10939
10940 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
10941 msgid "Must be superuser to set system clock."
10942 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
10943
10944 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
10945 msgid "settimeofday() failed"
10946 msgstr "settimeofday() không thành công"
10947
10948 #: sys-utils/hwclock.c:894
10949 #, c-format
10950 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10951 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
10952
10953 #: sys-utils/hwclock.c:920
10954 #, c-format
10955 msgid "\tUTC: %s\n"
10956 msgstr "\tUTC: %s\n"
10957
10958 #: sys-utils/hwclock.c:983
10959 #, c-format
10960 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10961 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
10962
10963 #: sys-utils/hwclock.c:988
10964 #, c-format
10965 msgid ""
10966 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10967 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10968 msgstr ""
10969 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
10970 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
10971
10972 #: sys-utils/hwclock.c:994
10973 #, c-format
10974 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
10975 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
10976
10977 #: sys-utils/hwclock.c:1047
10978 #, c-format
10979 msgid ""
10980 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10981 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10982 msgstr ""
10983 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
10984 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
10985
10986 #: sys-utils/hwclock.c:1054
10987 #, c-format
10988 msgid ""
10989 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10990 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10991 msgstr ""
10992 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
10993 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
10994
10995 #: sys-utils/hwclock.c:1101
10996 #, c-format
10997 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10998 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
10999
11000 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11001 #, c-format
11002 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11003 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
11004
11005 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11006 #, c-format
11007 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11008 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11009
11010 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11011 #, c-format
11012 msgid ""
11013 "Would have written the following to %s:\n"
11014 "%s"
11015 msgstr ""
11016 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11017 "%s"
11018
11019 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11020 #, c-format
11021 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11022 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11023
11024 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11025 #, c-format
11026 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11027 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11028
11029 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11030 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11031 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11032
11033 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11034 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11035 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11036
11037 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11038 #, c-format
11039 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11040 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
11041
11042 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11043 #, c-format
11044 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11045 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
11046
11047 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11048 #, c-format
11049 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11050 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11051
11052 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11053 #, c-format
11054 msgid "No usable clock interface found.\n"
11055 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11056
11057 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11058 #, c-format
11059 msgid "Unable to set system clock.\n"
11060 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11061
11062 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11063 #, c-format
11064 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11065 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11066
11067 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11068 msgid ""
11069 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11070 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11071 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11072 msgstr ""
11073 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11074 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11075 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11076
11077 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11078 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11079 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11080
11081 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11082 #, c-format
11083 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11084 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11085
11086 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11087 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11088 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11089
11090 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11091 #, c-format
11092 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11093 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11094
11095 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11096 #, c-format
11097 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11098 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11099
11100 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11101 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11102 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
11103
11104 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11105 msgid ""
11106 "\n"
11107 "Functions:\n"
11108 msgstr ""
11109 "\n"
11110 "Hàm:\n"
11111
11112 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11113 msgid ""
11114 " -h, --help show this help text and exit\n"
11115 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11116 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11117 msgstr ""
11118 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11119 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11120 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11121
11122 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11123 msgid ""
11124 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11125 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11126 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11127 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11128 " the clock was last set or adjusted\n"
11129 msgstr ""
11130 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11131 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11132 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11133 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11134 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11135
11136 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11137 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11138 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11139
11140 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11141 msgid ""
11142 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11143 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11144 " value given with --epoch\n"
11145 msgstr ""
11146 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11147 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11148 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11151 msgid ""
11152 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11153 " -V, --version display version information and exit\n"
11154 msgstr ""
11155 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11156 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11157
11158 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11159 msgid ""
11160 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11161 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11162 msgstr ""
11163 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11164 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11165
11166 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11167 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11168 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
11169
11170 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11171 #, c-format
11172 msgid ""
11173 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11174 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11175 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11176 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11177 " hardware clock's epoch value\n"
11178 msgstr ""
11179 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11180 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11181 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11182 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11183 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11184
11185 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11186 #, c-format
11187 msgid ""
11188 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11189 " either --utc or --localtime\n"
11190 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11191 " the default is %s\n"
11192 msgstr ""
11193 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
11194 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11195 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11196 " mặc định là %s\n"
11197
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11199 msgid ""
11200 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11201 " -D, --debug debugging mode\n"
11202 "\n"
11203 msgstr ""
11204 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11205 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11206 "\n"
11207
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11209 msgid ""
11210 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11211 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11212 "\n"
11213 msgstr ""
11214 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11215 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11216 "\n"
11217
11218 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11219 msgid "Unable to connect to audit system"
11220 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11223 msgid "invalid epoch argument"
11224 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11225
11226 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11227 #, c-format
11228 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11229 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11232 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11233 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11236 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11237 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11238
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11240 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11241 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11242
11243 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11244 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11245 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11246
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11248 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11249 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
11250
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11252 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11253 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11254
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11256 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11257 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11258
11259 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11260 #, c-format
11261 msgid "booted from MILO\n"
11262 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11263
11264 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11265 #, c-format
11266 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11267 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11268
11269 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11270 #, c-format
11271 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11272 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11273
11274 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11275 #, c-format
11276 msgid "funky TOY!\n"
11277 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11278
11279 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11280 #, c-format
11281 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11282 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11283
11284 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11285 #, c-format
11286 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11287 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11288
11289 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11290 #, c-format
11291 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11292 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11293
11294 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11295 #, c-format
11296 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11297 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11298
11299 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11300 #, c-format
11301 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11302 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11303
11304 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11305 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11306 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11307
11308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11309 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11310 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11311
11312 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11313 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11314 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11315
11316 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11317 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11318 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
11319
11320 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11321 #, c-format
11322 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11323 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11324
11325 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11326 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11327 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11328
11329 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11330 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11331 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11332
11333 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11334 msgid "Timed out waiting for time change."
11335 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11336
11337 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11338 #, c-format
11339 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11340 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11341
11342 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11343 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11344 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11345
11346 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11347 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11348 msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
11349
11350 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11351 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11352 msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
11353
11354 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11355 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11356 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11357
11358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11359 #, c-format
11360 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11361 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11362
11363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11364 #, c-format
11365 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11366 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11367
11368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11369 #, c-format
11370 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11371 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11372
11373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11374 #, c-format
11375 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11376 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11377
11378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11379 #, c-format
11380 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11381 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11382
11383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11384 #, c-format
11385 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11386 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11387
11388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11389 #, c-format
11390 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11391 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11392
11393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11394 #, c-format
11395 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11396 msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường"
11397
11398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11399 #, c-format
11400 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11401 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11402
11403 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11404 #, c-format
11405 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11406 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11407
11408 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11409 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11410 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
11411
11412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11413 #, c-format
11414 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11415 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11416
11417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11418 #, c-format
11419 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11420 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11421
11422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11423 #, c-format
11424 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11425 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11426
11427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11428 #, c-format
11429 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11430 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11431
11432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11433 #, c-format
11434 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11435 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11436
11437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11438 #, c-format
11439 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11440 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11441
11442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11443 #, c-format
11444 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11445 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11446
11447 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11448 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11449 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
11450
11451 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11452 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11453 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11454
11455 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11456 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11457 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11458
11459 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11460 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11461 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11462
11463 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11464 msgid "failed to parse size"
11465 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11466
11467 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11468 msgid "failed to parse elements"
11469 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
11470
11471 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11472 msgid "create share memory failed"
11473 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11474
11475 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11476 #, c-format
11477 msgid "Shared memory id: %d\n"
11478 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11479
11480 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11481 msgid "create message queue failed"
11482 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11483
11484 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11485 #, c-format
11486 msgid "Message queue id: %d\n"
11487 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11488
11489 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11490 msgid "create semaphore failed"
11491 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11492
11493 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11494 #, c-format
11495 msgid "Semaphore id: %d\n"
11496 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11497
11498 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11499 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11500 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
11501
11502 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11503 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11504 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
11505
11506 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11507 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11508 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11509
11510 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11511 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11512 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11513
11514 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11515 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11516 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11517
11518 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11519 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11520 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11521
11522 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11523 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11524 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
11525
11526 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11527 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11528 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
11529
11530 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11531 #, c-format
11532 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11533 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
11534
11535 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11536 #, c-format
11537 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11538 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
11539
11540 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11541 #, c-format
11542 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11543 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
11544
11545 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11546 msgid "permission denied for key"
11547 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11548
11549 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11550 msgid "permission denied for id"
11551 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11552
11553 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11554 msgid "invalid key"
11555 msgstr "chìa khóa không đúng"
11556
11557 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11558 msgid "invalid id"
11559 msgstr "id sai"
11560
11561 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11562 msgid "already removed key"
11563 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
11564
11565 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11566 msgid "already removed id"
11567 msgstr "đã xóa id"
11568
11569 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11570 msgid "key failed"
11571 msgstr "khóa gặp lỗi"
11572
11573 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11574 msgid "id failed"
11575 msgstr "id gặp lỗi"
11576
11577 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11578 #, c-format
11579 msgid "invalid id: %s"
11580 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11581
11582 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11583 #, c-format
11584 msgid "resource(s) deleted\n"
11585 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11586
11587 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11588 #, c-format
11589 msgid "illegal key (%s)"
11590 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
11591
11592 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11593 msgid "kernel not configured for shared memory"
11594 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11595
11596 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11597 msgid "kernel not configured for semaphores"
11598 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11599
11600 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11601 msgid "kernel not configured for message queues"
11602 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11603
11604 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11605 #, c-format
11606 msgid "unknown argument: %s"
11607 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11608
11609 #: sys-utils/ipcs.c:56
11610 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11611 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
11612
11613 #: sys-utils/ipcs.c:60
11614 msgid "Resource options:\n"
11615 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11616
11617 #: sys-utils/ipcs.c:61
11618 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11619 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcs.c:62
11622 msgid " -q, --queues message queues\n"
11623 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11624
11625 #: sys-utils/ipcs.c:63
11626 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11627 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11628
11629 #: sys-utils/ipcs.c:64
11630 msgid " -a, --all all (default)\n"
11631 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11632
11633 #: sys-utils/ipcs.c:66
11634 msgid "Output format:\n"
11635 msgstr "Định dạng xuất:\n"
11636
11637 #: sys-utils/ipcs.c:67
11638 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11639 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11640
11641 #: sys-utils/ipcs.c:68
11642 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11643 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
11644
11645 #: sys-utils/ipcs.c:69
11646 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11647 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11648
11649 #: sys-utils/ipcs.c:70
11650 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11651 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:71
11654 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11655 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:72
11658 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11659 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
11660
11661 #: sys-utils/ipcs.c:73
11662 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11663 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
11664
11665 #: sys-utils/ipcs.c:158
11666 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11667 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
11668
11669 #: sys-utils/ipcs.c:196
11670 #, c-format
11671 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11672 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
11673
11674 #: sys-utils/ipcs.c:199
11675 #, c-format
11676 msgid "max number of segments = %ju\n"
11677 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
11678
11679 #: sys-utils/ipcs.c:201
11680 msgid "max seg size"
11681 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
11682
11683 #: sys-utils/ipcs.c:203
11684 msgid "max total shared memory"
11685 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
11686
11687 #: sys-utils/ipcs.c:206
11688 msgid "min seg size"
11689 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11690
11691 #: sys-utils/ipcs.c:216
11692 #, c-format
11693 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11694 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11695
11696 #: sys-utils/ipcs.c:220
11697 #, c-format
11698 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11699 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11700
11701 #: sys-utils/ipcs.c:232
11702 #, c-format
11703 msgid ""
11704 "segments allocated %d\n"
11705 "pages allocated %ld\n"
11706 "pages resident %ld\n"
11707 "pages swapped %ld\n"
11708 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11709 msgstr ""
11710 "segments được cấp phát %d\n"
11711 "số trang được cấp phát %ld\n"
11712 "số trang thường trú %ld\n"
11713 "số trang được hoán đổi %ld\n"
11714 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11715
11716 #: sys-utils/ipcs.c:249
11717 #, c-format
11718 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11719 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11720
11721 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11722 #: sys-utils/ipcs.c:270
11723 msgid "shmid"
11724 msgstr "shmid"
11725
11726 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11727 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11728 msgid "perms"
11729 msgstr "quyền hạn"
11730
11731 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11732 msgid "cuid"
11733 msgstr "cuid"
11734
11735 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11736 msgid "cgid"
11737 msgstr "cgid"
11738
11739 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11740 msgid "uid"
11741 msgstr "uid"
11742
11743 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11744 msgid "gid"
11745 msgstr "gid"
11746
11747 #: sys-utils/ipcs.c:255
11748 #, c-format
11749 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11750 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11753 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11754 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11755 msgid "owner"
11756 msgstr "chủ sở hữu"
11757
11758 #: sys-utils/ipcs.c:257
11759 msgid "attached"
11760 msgstr "đã gắn"
11761
11762 #: sys-utils/ipcs.c:257
11763 msgid "detached"
11764 msgstr "đã bỏ gắn"
11765
11766 #: sys-utils/ipcs.c:258
11767 msgid "changed"
11768 msgstr "đã thay đổi"
11769
11770 #: sys-utils/ipcs.c:262
11771 #, c-format
11772 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11773 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:264
11776 msgid "cpid"
11777 msgstr "cpid"
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:264
11780 msgid "lpid"
11781 msgstr "lpid"
11782
11783 #: sys-utils/ipcs.c:268
11784 #, c-format
11785 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11786 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11787
11788 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11789 msgid "key"
11790 msgstr "khoá"
11791
11792 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11793 msgid "size"
11794 msgstr "kích-thước"
11795
11796 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11797 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11798 msgid "bytes"
11799 msgstr "byte"
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:272
11802 msgid "nattch"
11803 msgstr "nattch"
11804
11805 #: sys-utils/ipcs.c:272
11806 msgid "status"
11807 msgstr "trạng thái"
11808
11809 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11810 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11811 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11812 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11813 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11814 msgid "Not set"
11815 msgstr "Chưa đặt"
11816
11817 #: sys-utils/ipcs.c:326
11818 msgid "dest"
11819 msgstr "đích"
11820
11821 #: sys-utils/ipcs.c:327
11822 msgid "locked"
11823 msgstr "đã khoá"
11824
11825 #: sys-utils/ipcs.c:346
11826 #, c-format
11827 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11828 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:349
11831 #, c-format
11832 msgid "max number of arrays = %d\n"
11833 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcs.c:350
11836 #, c-format
11837 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11838 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11839
11840 #: sys-utils/ipcs.c:351
11841 #, c-format
11842 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11843 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
11844
11845 #: sys-utils/ipcs.c:352
11846 #, c-format
11847 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11848 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
11849
11850 #: sys-utils/ipcs.c:353
11851 #, c-format
11852 msgid "semaphore max value = %d\n"
11853 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
11854
11855 #: sys-utils/ipcs.c:362
11856 #, c-format
11857 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11858 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11859
11860 #: sys-utils/ipcs.c:365
11861 #, c-format
11862 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11863 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
11864
11865 #: sys-utils/ipcs.c:366
11866 #, c-format
11867 msgid "used arrays = %d\n"
11868 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
11869
11870 #: sys-utils/ipcs.c:367
11871 #, c-format
11872 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11873 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
11874
11875 #: sys-utils/ipcs.c:372
11876 #, c-format
11877 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11878 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
11879
11880 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11881 msgid "semid"
11882 msgstr "mã số cờ hiệu"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:378
11885 #, c-format
11886 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11887 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
11888
11889 #: sys-utils/ipcs.c:380
11890 msgid "last-op"
11891 msgstr "thao tác cuối cùng"
11892
11893 #: sys-utils/ipcs.c:380
11894 msgid "last-changed"
11895 msgstr "thay đổi cuối cùng"
11896
11897 #: sys-utils/ipcs.c:387
11898 #, c-format
11899 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11900 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
11901
11902 #: sys-utils/ipcs.c:389
11903 msgid "nsems"
11904 msgstr "số cờ hiệu"
11905
11906 #: sys-utils/ipcs.c:448
11907 #, c-format
11908 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11909 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
11910
11911 #: sys-utils/ipcs.c:449
11912 #, c-format
11913 msgid "max queues system wide = %d\n"
11914 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
11915
11916 #: sys-utils/ipcs.c:451
11917 msgid "max size of message"
11918 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
11919
11920 #: sys-utils/ipcs.c:453
11921 msgid "default max size of queue"
11922 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
11923
11924 #: sys-utils/ipcs.c:460
11925 #, c-format
11926 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11927 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11928
11929 #: sys-utils/ipcs.c:463
11930 #, c-format
11931 msgid "------ Messages Status --------\n"
11932 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
11933
11934 #: sys-utils/ipcs.c:464
11935 #, c-format
11936 msgid "allocated queues = %d\n"
11937 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
11938
11939 #: sys-utils/ipcs.c:465
11940 #, c-format
11941 msgid "used headers = %d\n"
11942 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
11943
11944 #: sys-utils/ipcs.c:466
11945 msgid "used space"
11946 msgstr "không gian đã dùng"
11947
11948 #: sys-utils/ipcs.c:467
11949 msgid " bytes\n"
11950 msgstr " byte\n"
11951
11952 #: sys-utils/ipcs.c:471
11953 #, c-format
11954 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11955 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
11956
11957 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
11958 #: sys-utils/ipcs.c:491
11959 msgid "msqid"
11960 msgstr "msqid"
11961
11962 #: sys-utils/ipcs.c:477
11963 #, c-format
11964 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11965 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
11966
11967 #: sys-utils/ipcs.c:479
11968 msgid "send"
11969 msgstr "gửi"
11970
11971 #: sys-utils/ipcs.c:479
11972 msgid "recv"
11973 msgstr "nhận"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:479
11976 msgid "change"
11977 msgstr "đổi"
11978
11979 #: sys-utils/ipcs.c:483
11980 #, c-format
11981 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11982 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:485
11985 msgid "lspid"
11986 msgstr "lspid"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:485
11989 msgid "lrpid"
11990 msgstr "lrpid"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:489
11993 #, c-format
11994 msgid "------ Message Queues --------\n"
11995 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
11996
11997 #: sys-utils/ipcs.c:492
11998 msgid "used-bytes"
11999 msgstr "byte đã dùng"
12000
12001 #: sys-utils/ipcs.c:493
12002 msgid "messages"
12003 msgstr "thông điệp"
12004
12005 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12006 #, c-format
12007 msgid "id %d not found"
12008 msgstr "không tìm thấy id %d"
12009
12010 #: sys-utils/ipcs.c:562
12011 #, c-format
12012 msgid ""
12013 "\n"
12014 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12015 msgstr ""
12016 "\n"
12017 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12018
12019 #: sys-utils/ipcs.c:563
12020 #, c-format
12021 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12022 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12023
12024 #: sys-utils/ipcs.c:566
12025 #, c-format
12026 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12027 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12028
12029 #: sys-utils/ipcs.c:568
12030 msgid "size="
12031 msgstr "size="
12032
12033 #: sys-utils/ipcs.c:568
12034 msgid "bytes="
12035 msgstr "bytes="
12036
12037 #: sys-utils/ipcs.c:570
12038 #, c-format
12039 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12040 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12041
12042 #: sys-utils/ipcs.c:573
12043 #, c-format
12044 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12045 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12046
12047 #: sys-utils/ipcs.c:575
12048 #, c-format
12049 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12050 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12051
12052 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12053 #, c-format
12054 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12055 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12056
12057 #: sys-utils/ipcs.c:592
12058 #, c-format
12059 msgid ""
12060 "\n"
12061 "Message Queue msqid=%d\n"
12062 msgstr ""
12063 "\n"
12064 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:593
12067 #, c-format
12068 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12069 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12070
12071 #: sys-utils/ipcs.c:597
12072 msgid "csize="
12073 msgstr "csize="
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:597
12076 msgid "cbytes="
12077 msgstr "cbytes="
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:599
12080 msgid "qsize="
12081 msgstr "qsize="
12082
12083 #: sys-utils/ipcs.c:599
12084 msgid "qbytes="
12085 msgstr "qbytes="
12086
12087 #: sys-utils/ipcs.c:604
12088 #, c-format
12089 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12090 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12091
12092 #: sys-utils/ipcs.c:606
12093 #, c-format
12094 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12095 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12096
12097 #: sys-utils/ipcs.c:625
12098 #, c-format
12099 msgid ""
12100 "\n"
12101 "Semaphore Array semid=%d\n"
12102 msgstr ""
12103 "\n"
12104 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12105
12106 #: sys-utils/ipcs.c:626
12107 #, c-format
12108 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12109 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12110
12111 #: sys-utils/ipcs.c:629
12112 #, c-format
12113 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12114 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12115
12116 #: sys-utils/ipcs.c:631
12117 #, c-format
12118 msgid "nsems = %ju\n"
12119 msgstr "nsems = %ju\n"
12120
12121 #: sys-utils/ipcs.c:632
12122 #, c-format
12123 msgid "otime = %-26.24s\n"
12124 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12125
12126 #: sys-utils/ipcs.c:634
12127 #, c-format
12128 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12129 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12130
12131 #: sys-utils/ipcs.c:637
12132 msgid "semnum"
12133 msgstr "số cờ hiệu"
12134
12135 #: sys-utils/ipcs.c:637
12136 msgid "value"
12137 msgstr "giá trị"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:637
12140 msgid "ncount"
12141 msgstr "ncount"
12142
12143 #: sys-utils/ipcs.c:637
12144 msgid "zcount"
12145 msgstr "zcount"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:637
12148 msgid "pid"
12149 msgstr "pid"
12150
12151 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12152 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12153 #, c-format
12154 msgid "%s failed"
12155 msgstr "%s gặp lỗi"
12156
12157 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12158 #, c-format
12159 msgid "%s (bytes) = "
12160 msgstr "%s (bytes) = "
12161
12162 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12163 #, c-format
12164 msgid "%s (kbytes) = "
12165 msgstr "%s (kbytes) = "
12166
12167 #: sys-utils/ldattach.c:143
12168 msgid "invalid iflag"
12169 msgstr "iflag không hợp lệ"
12170
12171 #: sys-utils/ldattach.c:159
12172 #, c-format
12173 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12174 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12175
12176 #: sys-utils/ldattach.c:162
12177 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12178 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12179
12180 #: sys-utils/ldattach.c:163
12181 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12182 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12183
12184 #: sys-utils/ldattach.c:164
12185 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12186 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12187
12188 #: sys-utils/ldattach.c:165
12189 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12190 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12191
12192 #: sys-utils/ldattach.c:166
12193 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12194 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12195
12196 #: sys-utils/ldattach.c:167
12197 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12198 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12199
12200 #: sys-utils/ldattach.c:168
12201 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12202 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12203
12204 #: sys-utils/ldattach.c:169
12205 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12206 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12207
12208 #: sys-utils/ldattach.c:170
12209 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12210 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12211
12212 #: sys-utils/ldattach.c:171
12213 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12214 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
12215
12216 #: sys-utils/ldattach.c:176
12217 msgid ""
12218 "\n"
12219 "Known <ldisc> names:\n"
12220 msgstr ""
12221 "\n"
12222 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12223
12224 #: sys-utils/ldattach.c:178
12225 msgid ""
12226 "\n"
12227 "Known <iflag> names:\n"
12228 msgstr ""
12229 "\n"
12230 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12231
12232 #: sys-utils/ldattach.c:263
12233 msgid "invalid speed argument"
12234 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12235
12236 #: sys-utils/ldattach.c:274
12237 msgid "invalid option"
12238 msgstr "tùy chọn sai"
12239
12240 #: sys-utils/ldattach.c:285
12241 msgid "invalid line discipline argument"
12242 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12243
12244 #: sys-utils/ldattach.c:292
12245 #, c-format
12246 msgid "%s is not a serial line"
12247 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12248
12249 #: sys-utils/ldattach.c:299
12250 #, c-format
12251 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12252 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12253
12254 #: sys-utils/ldattach.c:302
12255 #, c-format
12256 msgid "speed %d unsupported"
12257 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12258
12259 #: sys-utils/ldattach.c:351
12260 #, c-format
12261 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12262 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12263
12264 #: sys-utils/ldattach.c:358
12265 msgid "cannot set line discipline"
12266 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12267
12268 #: sys-utils/ldattach.c:364
12269 msgid "cannot daemonize"
12270 msgstr "không thể chạy trong nền"
12271
12272 #: sys-utils/losetup.c:64
12273 msgid "autoclear flag set"
12274 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12275
12276 #: sys-utils/losetup.c:65
12277 msgid "device backing file"
12278 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12279
12280 #: sys-utils/losetup.c:66
12281 msgid "backing file inode number"
12282 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12283
12284 #: sys-utils/losetup.c:67
12285 msgid "backing file major:minor device number"
12286 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12287
12288 #: sys-utils/losetup.c:68
12289 msgid "loop device name"
12290 msgstr "tên thiết bị loop"
12291
12292 #: sys-utils/losetup.c:69
12293 msgid "offset from the beginning"
12294 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12295
12296 #: sys-utils/losetup.c:70
12297 msgid "partscan flag set"
12298 msgstr "đặt cờ partscan"
12299
12300 #: sys-utils/losetup.c:72
12301 msgid "size limit of the file in bytes"
12302 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12303
12304 #: sys-utils/losetup.c:73
12305 msgid "loop device major:minor number"
12306 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12307
12308 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12309 #, c-format
12310 msgid ", offset %ju"
12311 msgstr ", offset %ju"
12312
12313 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12314 #, c-format
12315 msgid ", sizelimit %ju"
12316 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12317
12318 #: sys-utils/losetup.c:152
12319 #, c-format
12320 msgid ", encryption %s (type %u)"
12321 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12322
12323 #: sys-utils/losetup.c:193
12324 #, c-format
12325 msgid "%s: detach failed"
12326 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12327
12328 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
12329 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12330 msgid "failed to initialize output line"
12331 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
12332
12333 #: sys-utils/losetup.c:367
12334 #, c-format
12335 msgid ""
12336 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12337 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12338 msgstr ""
12339 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12340 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12341
12342 #: sys-utils/losetup.c:372
12343 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12344 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12345
12346 #: sys-utils/losetup.c:373
12347 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12348 msgstr " -d, --detach <loopdev> ... tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
12349
12350 #: sys-utils/losetup.c:374
12351 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12352 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
12353
12354 #: sys-utils/losetup.c:375
12355 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12356 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12357
12358 #: sys-utils/losetup.c:376
12359 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12360 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
12361
12362 #: sys-utils/losetup.c:377
12363 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12364 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
12365
12366 #: sys-utils/losetup.c:381
12367 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12368 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
12369
12370 #: sys-utils/losetup.c:382
12371 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12372 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
12373
12374 #: sys-utils/losetup.c:383
12375 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12376 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
12377
12378 #: sys-utils/losetup.c:384
12379 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12380 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
12381
12382 #: sys-utils/losetup.c:385
12383 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12384 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
12385
12386 #: sys-utils/losetup.c:386
12387 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12388 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12389
12390 #: sys-utils/losetup.c:390
12391 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12392 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
12393
12394 #: sys-utils/losetup.c:391
12395 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12396 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
12397
12398 #: sys-utils/losetup.c:392
12399 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12400 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
12401
12402 #: sys-utils/losetup.c:393
12403 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12404 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12405
12406 #: sys-utils/losetup.c:399
12407 msgid ""
12408 "\n"
12409 "Available --list columns:\n"
12410 msgstr ""
12411 "\n"
12412 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
12413
12414 #: sys-utils/losetup.c:419
12415 #, c-format
12416 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12417 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12418
12419 #: sys-utils/losetup.c:423
12420 #, c-format
12421 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12422 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12423
12424 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12425 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12426 #, c-format
12427 msgid "%s: failed to use device"
12428 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12429
12430 #: sys-utils/losetup.c:605
12431 msgid "no loop device specified"
12432 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12433
12434 #: sys-utils/losetup.c:613
12435 msgid "no file specified"
12436 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12437
12438 #: sys-utils/losetup.c:620
12439 #, c-format
12440 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12441 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12442
12443 #: sys-utils/losetup.c:625
12444 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12445 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
12446
12447 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12448 msgid "cannot find an unused loop device"
12449 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
12450
12451 #: sys-utils/losetup.c:655
12452 #, c-format
12453 msgid "%s: failed to use backing file"
12454 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
12455
12456 #: sys-utils/losetup.c:717
12457 #, c-format
12458 msgid "%s: set capacity failed"
12459 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12460
12461 #: sys-utils/lscpu.c:89
12462 msgid "none"
12463 msgstr "không"
12464
12465 #: sys-utils/lscpu.c:90
12466 msgid "para"
12467 msgstr "phần"
12468
12469 #: sys-utils/lscpu.c:91
12470 msgid "full"
12471 msgstr "đầy"
12472
12473 #: sys-utils/lscpu.c:92
12474 msgid "container"
12475 msgstr "thùng chứa"
12476
12477 #: sys-utils/lscpu.c:152
12478 msgid "horizontal"
12479 msgstr "ngang"
12480
12481 #: sys-utils/lscpu.c:153
12482 msgid "vertical"
12483 msgstr "dọc"
12484
12485 #: sys-utils/lscpu.c:302
12486 msgid "logical CPU number"
12487 msgstr "số CPU logíc"
12488
12489 #: sys-utils/lscpu.c:303
12490 msgid "logical core number"
12491 msgstr "số lõi lôgíc"
12492
12493 #: sys-utils/lscpu.c:304
12494 msgid "logical socket number"
12495 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12496
12497 #: sys-utils/lscpu.c:305
12498 msgid "logical NUMA node number"
12499 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12500
12501 #: sys-utils/lscpu.c:306
12502 msgid "logical book number"
12503 msgstr "số chỗ logíc"
12504
12505 #: sys-utils/lscpu.c:307
12506 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12507 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
12508
12509 #: sys-utils/lscpu.c:308
12510 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12511 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12512
12513 #: sys-utils/lscpu.c:309
12514 msgid "physical address of a CPU"
12515 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12516
12517 #: sys-utils/lscpu.c:310
12518 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12519 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12520
12521 #: sys-utils/lscpu.c:311
12522 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12523 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12524
12525 #: sys-utils/lscpu.c:312
12526 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12527 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
12528
12529 #: sys-utils/lscpu.c:313
12530 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12531 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
12532
12533 #: sys-utils/lscpu.c:408
12534 msgid "error: uname failed"
12535 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12536
12537 #: sys-utils/lscpu.c:483
12538 #, c-format
12539 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12540 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
12541
12542 #: sys-utils/lscpu.c:698
12543 msgid "error: can not set signal handler"
12544 msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12545
12546 #: sys-utils/lscpu.c:703
12547 msgid "error: can not restore signal handler"
12548 msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
12549
12550 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12551 msgid "Failed to extract the node number"
12552 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
12553
12554 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12555 #, c-format
12556 msgid "Y"
12557 msgstr "C"
12558
12559 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12560 #, c-format
12561 msgid "N"
12562 msgstr "K"
12563
12564 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12565 #, c-format
12566 msgid ""
12567 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12568 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12569 "# starting from zero.\n"
12570 msgstr ""
12571 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12572 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12573 "# bắt đầu từ số không.\n"
12574
12575 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12576 msgid "Architecture:"
12577 msgstr "Kiến trúc:"
12578
12579 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12580 msgid "CPU op-mode(s):"
12581 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12582
12583 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12584 msgid "Byte Order:"
12585 msgstr "Thứ tự Byte:"
12586
12587 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12588 msgid "CPU(s):"
12589 msgstr "CPU:"
12590
12591 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12592 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12593 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12594
12595 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12596 msgid "On-line CPU(s) list:"
12597 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12598
12599 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12600 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12601 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12602
12603 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12604 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12605 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12606
12607 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12608 msgid "Thread(s) per core:"
12609 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
12610
12611 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12612 msgid "Core(s) per socket:"
12613 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
12614
12615 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12616 msgid "Socket(s) per book:"
12617 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12618
12619 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12620 msgid "Book(s):"
12621 msgstr "Chỗ giữ:"
12622
12623 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12624 msgid "Socket(s):"
12625 msgstr "Số đế cắm:"
12626
12627 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12628 msgid "NUMA node(s):"
12629 msgstr "Nút NUMA:"
12630
12631 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12632 msgid "Vendor ID:"
12633 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12634
12635 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12636 msgid "CPU family:"
12637 msgstr "Họ CPU:"
12638
12639 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12640 msgid "Model:"
12641 msgstr "Mô hình:"
12642
12643 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12644 msgid "Model name:"
12645 msgstr "Tên mô hình:"
12646
12647 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12648 msgid "Stepping:"
12649 msgstr "Bước:"
12650
12651 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12652 msgid "CPU MHz:"
12653 msgstr "CPU MHz:"
12654
12655 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12656 msgid "CPU max MHz:"
12657 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
12658
12659 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12660 msgid "CPU min MHz:"
12661 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
12662
12663 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12664 msgid "BogoMIPS:"
12665 msgstr "BogoMIPS:"
12666
12667 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12668 msgid "Virtualization:"
12669 msgstr "Ảo hóa:"
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12672 msgid "Hypervisor:"
12673 msgstr "Ảo hoá:"
12674
12675 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12676 msgid "Hypervisor vendor:"
12677 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
12678
12679 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12680 msgid "Virtualization type:"
12681 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
12682
12683 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12684 msgid "Dispatching mode:"
12685 msgstr "Chế độ điều phối:"
12686
12687 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12688 #, c-format
12689 msgid "%s cache:"
12690 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
12691
12692 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12693 #, c-format
12694 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12695 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12696
12697 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12698 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12699 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
12700
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12702 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12703 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
12704
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12706 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12707 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
12708
12709 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12710 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12711 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
12712
12713 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12714 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12715 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12716
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12718 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12719 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
12720
12721 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12722 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12723 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
12724
12725 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12726 #, c-format
12727 msgid ""
12728 "\n"
12729 "For more details see lscpu(1).\n"
12730 msgstr ""
12731 "\n"
12732 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
12733 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
12734
12735 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12736 #, c-format
12737 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12738 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
12739
12740 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12741 #, c-format
12742 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12743 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
12744
12745 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12746 #, c-format
12747 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12748 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12749
12750 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12751 #, c-format
12752 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12753 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
12754
12755 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12756 msgid "only root can do that"
12757 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12758
12759 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12760 #, c-format
12761 msgid "%s from %s (libmount %s"
12762 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
12763
12764 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12765 #, c-format
12766 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12767 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
12768
12769 #: sys-utils/mount.c:131
12770 msgid "failed to read mtab"
12771 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
12772
12773 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12774 #, c-format
12775 msgid "%-25s: ignored\n"
12776 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
12777
12778 #: sys-utils/mount.c:194
12779 #, c-format
12780 msgid "%-25s: already mounted\n"
12781 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
12782
12783 #: sys-utils/mount.c:250
12784 #, c-format
12785 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12786 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
12787
12788 #: sys-utils/mount.c:252
12789 #, c-format
12790 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12791 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
12792
12793 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12794 #, c-format
12795 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12796 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
12797
12798 #: sys-utils/mount.c:257
12799 #, c-format
12800 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12801 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
12802
12803 #: sys-utils/mount.c:311
12804 #, c-format
12805 msgid ""
12806 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12807 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12808 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12809 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12810 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12811 msgstr ""
12812 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
12813 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
12814 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
12815 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
12816 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
12817 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
12818
12819 #: sys-utils/mount.c:379
12820 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12821 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
12822
12823 #: sys-utils/mount.c:401
12824 #, c-format
12825 msgid "only root can mount %s on %s"
12826 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
12827
12828 #: sys-utils/mount.c:404
12829 #, c-format
12830 msgid "%s is already mounted"
12831 msgstr "%s đã gắn kết"
12832
12833 #: sys-utils/mount.c:408
12834 #, c-format
12835 msgid "can't find %s in %s"
12836 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
12837
12838 #: sys-utils/mount.c:415
12839 #, c-format
12840 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12841 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
12842
12843 #: sys-utils/mount.c:418
12844 #, c-format
12845 msgid "can't find mount source %s in %s"
12846 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
12847
12848 #: sys-utils/mount.c:422
12849 #, c-format
12850 msgid ""
12851 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12852 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12853 " use wipefs(8) to clean up the device."
12854 msgstr ""
12855 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
12856 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
12857 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
12858 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
12859
12860 #: sys-utils/mount.c:428
12861 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12862 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
12863
12864 #: sys-utils/mount.c:431
12865 msgid "you must specify the filesystem type"
12866 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
12867
12868 #: sys-utils/mount.c:437
12869 #, c-format
12870 msgid "can't find %s"
12871 msgstr "không tìm thấy %s"
12872
12873 #: sys-utils/mount.c:439
12874 msgid "mount source not defined"
12875 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
12876
12877 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12878 msgid "failed to parse mount options"
12879 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
12880
12881 #: sys-utils/mount.c:448
12882 #, c-format
12883 msgid "%s: failed to setup loop device"
12884 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
12885
12886 #: sys-utils/mount.c:451
12887 #, c-format
12888 msgid "%s: mount failed"
12889 msgstr "%s: gắn không thành công"
12890
12891 #: sys-utils/mount.c:461
12892 #, c-format
12893 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12894 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
12895
12896 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12897 #, c-format
12898 msgid "mount point %s is not a directory"
12899 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
12900
12901 #: sys-utils/mount.c:482
12902 msgid "must be superuser to use mount"
12903 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
12904
12905 #: sys-utils/mount.c:490
12906 #, c-format
12907 msgid "%s is busy"
12908 msgstr "%s đang bận"
12909
12910 #: sys-utils/mount.c:494
12911 #, c-format
12912 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12913 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
12914
12915 #: sys-utils/mount.c:506
12916 #, c-format
12917 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12918 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
12919
12920 #: sys-utils/mount.c:514
12921 #, c-format
12922 msgid "mount point %s does not exist"
12923 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
12924
12925 #: sys-utils/mount.c:516
12926 #, c-format
12927 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12928 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
12929
12930 #: sys-utils/mount.c:521
12931 #, c-format
12932 msgid "special device %s does not exist"
12933 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
12934
12935 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12936 msgid "mount(2) failed"
12937 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
12938
12939 #: sys-utils/mount.c:535
12940 #, c-format
12941 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12942 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
12943
12944 #: sys-utils/mount.c:545
12945 #, c-format
12946 msgid "%s not mounted or bad option"
12947 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
12948
12949 #: sys-utils/mount.c:547
12950 #, c-format
12951 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12952 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
12953
12954 #: sys-utils/mount.c:549
12955 msgid ""
12956 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12957 " mount is unsupported."
12958 msgstr ""
12959 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
12960 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
12961
12962 #: sys-utils/mount.c:552
12963 #, c-format
12964 msgid ""
12965 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12966 " missing codepage or helper program, or other error"
12967 msgstr ""
12968 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
12969 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
12970
12971 #: sys-utils/mount.c:558
12972 #, c-format
12973 msgid ""
12974 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12975 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12976 msgstr ""
12977 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
12978 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
12979
12980 #: sys-utils/mount.c:561
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 "\n"
12984 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12985 " dmesg | tail or so.\n"
12986 msgstr ""
12987 "\n"
12988 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
12989 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
12990
12991 #: sys-utils/mount.c:567
12992 msgid "mount table full"
12993 msgstr "bảng gắn bị đầy"
12994
12995 #: sys-utils/mount.c:571
12996 #, c-format
12997 msgid "%s: can't read superblock"
12998 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
12999
13000 #: sys-utils/mount.c:575
13001 #, c-format
13002 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13003 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
13004
13005 #: sys-utils/mount.c:583
13006 #, c-format
13007 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13008 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
13009
13010 #: sys-utils/mount.c:585
13011 #, c-format
13012 msgid ""
13013 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13014 " (maybe `modprobe driver'?)"
13015 msgstr ""
13016 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13017 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
13018
13019 #: sys-utils/mount.c:588
13020 #, c-format
13021 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13022 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
13023
13024 #: sys-utils/mount.c:590
13025 #, c-format
13026 msgid " %s is not a block device"
13027 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13028
13029 #: sys-utils/mount.c:597
13030 #, c-format
13031 msgid "%s is not a valid block device"
13032 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13033
13034 #: sys-utils/mount.c:603
13035 #, c-format
13036 msgid "cannot mount %s read-only"
13037 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
13038
13039 #: sys-utils/mount.c:606
13040 #, c-format
13041 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13042 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
13043
13044 #: sys-utils/mount.c:609
13045 #, c-format
13046 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13047 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13048
13049 #: sys-utils/mount.c:612
13050 #, c-format
13051 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13052 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13053
13054 #: sys-utils/mount.c:625
13055 #, c-format
13056 msgid "no medium found on %s"
13057 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13058
13059 #: sys-utils/mount.c:629
13060 #, c-format
13061 msgid "mount %s on %s failed"
13062 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13063
13064 #: sys-utils/mount.c:653
13065 #, c-format
13066 msgid "%s: failed to parse"
13067 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13068
13069 #: sys-utils/mount.c:692
13070 #, c-format
13071 msgid "unsupported option format: %s"
13072 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
13073
13074 #: sys-utils/mount.c:694
13075 #, c-format
13076 msgid "failed to append option '%s'"
13077 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
13078
13079 #: sys-utils/mount.c:701
13080 #, c-format
13081 msgid ""
13082 " %1$s [-lhV]\n"
13083 " %1$s -a [options]\n"
13084 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13085 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13086 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13087 msgstr ""
13088 " %1$s [-lhV]\n"
13089 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13090 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13091 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13092 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13093
13094 #: sys-utils/mount.c:710
13095 #, c-format
13096 msgid ""
13097 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13098 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13099 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13100 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13101 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13102 msgstr ""
13103 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13104 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13105 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13106 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
13107 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13108
13109 #: sys-utils/mount.c:716
13110 #, c-format
13111 msgid ""
13112 " -h, --help display this help text and exit\n"
13113 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13114 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13115 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13116 msgstr ""
13117 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13118 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13119 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13120 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13121
13122 #: sys-utils/mount.c:721
13123 #, c-format
13124 msgid ""
13125 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13126 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13127 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13128 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13129 msgstr ""
13130 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13131 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tuỳ chọn -a)\n"
13132 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13133 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
13134
13135 #: sys-utils/mount.c:726
13136 #, c-format
13137 msgid ""
13138 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13139 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13140 msgstr ""
13141 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13142 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13143
13144 #: sys-utils/mount.c:729
13145 #, c-format
13146 msgid ""
13147 " -v, --verbose say what is being done\n"
13148 " -V, --version display version information and exit\n"
13149 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13150 msgstr ""
13151 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13152 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13153 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13154
13155 #: sys-utils/mount.c:738
13156 #, c-format
13157 msgid ""
13158 "\n"
13159 "Source:\n"
13160 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13161 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13162 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13163 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13164 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13165 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13166 msgstr ""
13167 "\n"
13168 "Nguồn:\n"
13169 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13170 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13171 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13172 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13173 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13174 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13175
13176 #: sys-utils/mount.c:747
13177 #, c-format
13178 msgid ""
13179 " <device> specifies device by path\n"
13180 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13181 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13182 msgstr ""
13183 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13184 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13185 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13186
13187 #: sys-utils/mount.c:752
13188 #, c-format
13189 msgid ""
13190 "\n"
13191 "Operations:\n"
13192 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13193 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13194 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13195 msgstr ""
13196 "\n"
13197 "Thao tác:\n"
13198 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13199 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13200 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13201
13202 #: sys-utils/mount.c:757
13203 #, c-format
13204 msgid ""
13205 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13206 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13207 " --make-private mark a subtree as private\n"
13208 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13209 msgstr ""
13210 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13211 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13212 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13213 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13214
13215 #: sys-utils/mount.c:762
13216 #, c-format
13217 msgid ""
13218 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13219 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13220 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13221 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13222 msgstr ""
13223 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
13224 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
13225 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
13226 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
13227 " thể buộc (unbindable)\n"
13228
13229 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13230 msgid "libmount context allocation failed"
13231 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13232
13233 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13234 msgid "failed to set options pattern"
13235 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
13236
13237 #: sys-utils/mount.c:1058
13238 msgid "source specified more than once"
13239 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
13240
13241 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13242 #, c-format
13243 msgid ""
13244 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13245 " %1$s -x /dev/device\n"
13246 msgstr ""
13247 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13248 " %1$s -x /dev/device\n"
13249
13250 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13251 msgid ""
13252 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13253 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13254 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13255 msgstr ""
13256 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13257 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
13258 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13259
13260 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13261 #, c-format
13262 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13263 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
13264
13265 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13266 #, c-format
13267 msgid "%s is a mountpoint\n"
13268 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13269
13270 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13271 #, c-format
13272 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13273 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
13274
13275 #: sys-utils/nsenter.c:69
13276 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13277 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13278
13279 #: sys-utils/nsenter.c:70
13280 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13281 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
13282
13283 #: sys-utils/nsenter.c:71
13284 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13285 msgstr " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
13286
13287 #: sys-utils/nsenter.c:72
13288 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13289 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
13290
13291 #: sys-utils/nsenter.c:73
13292 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13293 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
13294
13295 #: sys-utils/nsenter.c:74
13296 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13297 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
13298
13299 #: sys-utils/nsenter.c:75
13300 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13301 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
13302
13303 #: sys-utils/nsenter.c:76
13304 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13305 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
13306
13307 #: sys-utils/nsenter.c:77
13308 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13309 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên người dùng\n"
13310
13311 #: sys-utils/nsenter.c:78
13312 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13313 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
13314
13315 #: sys-utils/nsenter.c:79
13316 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13317 msgstr " -w, --wd [=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
13318
13319 #: sys-utils/nsenter.c:80
13320 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13321 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13322
13323 #: sys-utils/nsenter.c:105
13324 #, c-format
13325 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13326 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
13327
13328 #: sys-utils/nsenter.c:245
13329 msgid "failed to parse uid"
13330 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
13331
13332 #: sys-utils/nsenter.c:248
13333 msgid "failed to parse gid"
13334 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
13335
13336 #: sys-utils/nsenter.c:291
13337 #, c-format
13338 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13339 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
13340
13341 #: sys-utils/nsenter.c:302
13342 msgid "cannot open current working directory"
13343 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
13344
13345 #: sys-utils/nsenter.c:309
13346 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13347 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
13348
13349 #: sys-utils/nsenter.c:312
13350 msgid "chroot failed"
13351 msgstr "chroot gặp lỗi"
13352
13353 #: sys-utils/nsenter.c:322
13354 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13355 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
13356
13357 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13358 msgid "setgroups failed"
13359 msgstr "setgroups gặp lỗi"
13360
13361 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13362 #, c-format
13363 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13364 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13365
13366 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13367 #, c-format
13368 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13369 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
13370
13371 #: sys-utils/prlimit.c:75
13372 msgid "address space limit"
13373 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13374
13375 #: sys-utils/prlimit.c:76
13376 msgid "max core file size"
13377 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13378
13379 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13380 msgid "blocks"
13381 msgstr "khối"
13382
13383 #: sys-utils/prlimit.c:77
13384 msgid "CPU time"
13385 msgstr "thời gian CPU"
13386
13387 #: sys-utils/prlimit.c:77
13388 msgid "seconds"
13389 msgstr "giây"
13390
13391 #: sys-utils/prlimit.c:78
13392 msgid "max data size"
13393 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13394
13395 #: sys-utils/prlimit.c:79
13396 msgid "max file size"
13397 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13398
13399 #: sys-utils/prlimit.c:80
13400 msgid "max number of file locks held"
13401 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13402
13403 #: sys-utils/prlimit.c:81
13404 msgid "max locked-in-memory address space"
13405 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13406
13407 #: sys-utils/prlimit.c:82
13408 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13409 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13410
13411 #: sys-utils/prlimit.c:83
13412 msgid "max nice prio allowed to raise"
13413 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13414
13415 #: sys-utils/prlimit.c:84
13416 msgid "max number of open files"
13417 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13418
13419 #: sys-utils/prlimit.c:85
13420 msgid "max number of processes"
13421 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13422
13423 #: sys-utils/prlimit.c:86
13424 msgid "max resident set size"
13425 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13426
13427 #: sys-utils/prlimit.c:86
13428 msgid "pages"
13429 msgstr "trang"
13430
13431 #: sys-utils/prlimit.c:87
13432 msgid "max real-time priority"
13433 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13434
13435 #: sys-utils/prlimit.c:88
13436 msgid "timeout for real-time tasks"
13437 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13438
13439 #: sys-utils/prlimit.c:88
13440 msgid "microsecs"
13441 msgstr "mi-crô giây"
13442
13443 #: sys-utils/prlimit.c:89
13444 msgid "max number of pending signals"
13445 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13446
13447 #: sys-utils/prlimit.c:90
13448 msgid "max stack size"
13449 msgstr "cỡ stack tối đa"
13450
13451 #: sys-utils/prlimit.c:123
13452 msgid "resource name"
13453 msgstr "tên của tài nguyên"
13454
13455 #: sys-utils/prlimit.c:124
13456 msgid "resource description"
13457 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13458
13459 #: sys-utils/prlimit.c:125
13460 msgid "soft limit"
13461 msgstr "giới hạn mềm"
13462
13463 #: sys-utils/prlimit.c:126
13464 msgid "hard limit (ceiling)"
13465 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13466
13467 #: sys-utils/prlimit.c:127
13468 msgid "units"
13469 msgstr "đơn _vị:"
13470
13471 #: sys-utils/prlimit.c:161
13472 #, c-format
13473 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13474 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
13475
13476 #: sys-utils/prlimit.c:163
13477 #, c-format
13478 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13479 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
13480
13481 #: sys-utils/prlimit.c:165
13482 msgid ""
13483 "\n"
13484 "General Options:\n"
13485 msgstr ""
13486 "\n"
13487 "Tùy chọn Chung:\n"
13488
13489 #: sys-utils/prlimit.c:166
13490 msgid ""
13491 " -p, --pid <pid> process id\n"
13492 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13493 " --noheadings don't print headings\n"
13494 " --raw use the raw output format\n"
13495 " --verbose verbose output\n"
13496 " -h, --help display this help and exit\n"
13497 " -V, --version output version information and exit\n"
13498 msgstr ""
13499 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13500 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13501 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13502 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13503 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13504 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13505 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13506
13507 #: sys-utils/prlimit.c:174
13508 msgid ""
13509 "\n"
13510 "Resources Options:\n"
13511 msgstr ""
13512 "\n"
13513 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
13514
13515 #: sys-utils/prlimit.c:175
13516 msgid ""
13517 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13518 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13519 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13520 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13521 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13522 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13523 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13524 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13525 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13526 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13527 " -s, --stack maximum stack size\n"
13528 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13529 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13530 " -v, --as size of virtual memory\n"
13531 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13532 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13533 " under real-time scheduling\n"
13534 msgstr ""
13535 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
13536 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13537 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13538 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
13539 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13540 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
13541 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13542 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13543 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13544 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13545 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13546 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
13547 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13548 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13549 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13550 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
13551 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
13552
13553 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13554 #: sys-utils/prlimit.c:367
13555 msgid "unlimited"
13556 msgstr "vô hạn"
13557
13558 #: sys-utils/prlimit.c:329
13559 #, c-format
13560 msgid "failed to get old %s limit"
13561 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13562
13563 #: sys-utils/prlimit.c:353
13564 #, c-format
13565 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13566 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13567
13568 #: sys-utils/prlimit.c:360
13569 #, c-format
13570 msgid "New %s limit: "
13571 msgstr "Giới hạn %s mới: "
13572
13573 #: sys-utils/prlimit.c:374
13574 #, c-format
13575 msgid "failed to set the %s resource limit"
13576 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13577
13578 #: sys-utils/prlimit.c:375
13579 #, c-format
13580 msgid "failed to get the %s resource limit"
13581 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13582
13583 #: sys-utils/prlimit.c:452
13584 #, c-format
13585 msgid "failed to parse %s limit"
13586 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13587
13588 #: sys-utils/prlimit.c:581
13589 msgid "option --pid may be specified only once"
13590 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13591
13592 #: sys-utils/prlimit.c:612
13593 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13594 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13595
13596 #: sys-utils/readprofile.c:108
13597 #, c-format
13598 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13599 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13600
13601 #: sys-utils/readprofile.c:110
13602 #, c-format
13603 msgid " \"%s\")\n"
13604 msgstr " \"%s\")\n"
13605
13606 #: sys-utils/readprofile.c:112
13607 #, c-format
13608 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13609 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13610
13611 #: sys-utils/readprofile.c:113
13612 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13613 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13614
13615 #: sys-utils/readprofile.c:114
13616 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13617 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13618
13619 #: sys-utils/readprofile.c:115
13620 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13621 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13622
13623 #: sys-utils/readprofile.c:116
13624 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13625 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
13626
13627 #: sys-utils/readprofile.c:117
13628 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13629 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13630
13631 #: sys-utils/readprofile.c:118
13632 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13633 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13634
13635 #: sys-utils/readprofile.c:119
13636 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13637 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
13638
13639 #: sys-utils/readprofile.c:120
13640 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13641 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13642
13643 #: sys-utils/readprofile.c:237
13644 #, c-format
13645 msgid "error writing %s"
13646 msgstr "lỗi ghi %s"
13647
13648 #: sys-utils/readprofile.c:268
13649 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13650 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
13651
13652 #: sys-utils/readprofile.c:283
13653 #, c-format
13654 msgid "Sampling_step: %i\n"
13655 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13656
13657 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13658 #, c-format
13659 msgid "%s(%i): wrong map line"
13660 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13661
13662 #: sys-utils/readprofile.c:310
13663 #, c-format
13664 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13665 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13666
13667 #: sys-utils/readprofile.c:343
13668 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13669 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13670
13671 #: sys-utils/readprofile.c:401
13672 msgid "total"
13673 msgstr "tổng"
13674
13675 #: sys-utils/renice.c:57
13676 #, c-format
13677 msgid ""
13678 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13679 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13680 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13681 msgstr ""
13682 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13683 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13684 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13685
13686 #: sys-utils/renice.c:63
13687 msgid ""
13688 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13689 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13690 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13691 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13692 " -h, --help display help text and exit\n"
13693 " -V, --version display version information and exit\n"
13694 msgstr ""
13695 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13696 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
13697 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
13698 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13699 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
13700 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
13701
13702 #: sys-utils/renice.c:70
13703 msgid ""
13704 "\n"
13705 "For more information see renice(1).\n"
13706 msgstr ""
13707 "\n"
13708 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13709 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
13710
13711 #: sys-utils/renice.c:140
13712 #, c-format
13713 msgid "unknown user %s"
13714 msgstr "người dùng lạ %s"
13715
13716 #: sys-utils/renice.c:148
13717 #, c-format
13718 msgid "bad value %s"
13719 msgstr "giá trị sai %s"
13720
13721 #: sys-utils/renice.c:161
13722 msgid "process ID"
13723 msgstr "ID tiến trình"
13724
13725 #: sys-utils/renice.c:166
13726 msgid "process group ID"
13727 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13728
13729 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13730 #, c-format
13731 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13732 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13733
13734 #: sys-utils/renice.c:175
13735 #, c-format
13736 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13737 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13738
13739 #: sys-utils/renice.c:185
13740 #, c-format
13741 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13742 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13743
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13745 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13746 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
13747
13748 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13749 #, c-format
13750 msgid ""
13751 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13752 " the default is %s\n"
13753 msgstr ""
13754 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
13755 " mặc định là %s\n"
13756
13757 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13758 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13759 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13760
13761 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13762 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13763 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13764
13765 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13766 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13767 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13768
13769 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13770 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13771 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
13772
13773 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13774 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13775 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
13776
13777 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13778 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13779 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13780
13781 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13782 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13783 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13784
13785 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13786 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13787 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
13788
13789 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13790 msgid "read rtc time failed"
13791 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13792
13793 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13794 msgid "read system time failed"
13795 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
13796
13797 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13798 msgid "convert rtc time failed"
13799 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
13800
13801 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13802 msgid "set rtc alarm failed"
13803 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
13804
13805 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13806 msgid "enable rtc alarm failed"
13807 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
13808
13809 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13810 msgid "set rtc wake alarm failed"
13811 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
13812
13813 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13814 msgid "read rtc alarm failed"
13815 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
13816
13817 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13818 #, c-format
13819 msgid "alarm: off\n"
13820 msgstr "báo thức: tắt\n"
13821
13822 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13823 msgid "convert time failed"
13824 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
13825
13826 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13827 #, c-format
13828 msgid "alarm: on %s"
13829 msgstr "báo thức: lúc %s"
13830
13831 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13832 #, c-format
13833 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13834 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
13835
13836 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13837 msgid "invalid seconds argument"
13838 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
13839
13840 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13841 msgid "invalid time argument"
13842 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13843
13844 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13845 #, c-format
13846 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13847 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC ...\n"
13848
13849 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13850 #, c-format
13851 msgid "Using UTC time.\n"
13852 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
13853
13854 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13855 #, c-format
13856 msgid "Using local time.\n"
13857 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
13858
13859 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13860 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13861 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
13862
13863 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13864 #, c-format
13865 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13866 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
13867
13868 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13869 #, c-format
13870 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13871 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
13872
13873 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13874 #, c-format
13875 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13876 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
13877
13878 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13879 #, c-format
13880 msgid "time doesn't go backward to %s"
13881 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
13882
13883 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13884 #, c-format
13885 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13886 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
13887
13888 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13889 #, c-format
13890 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13891 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
13892
13893 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13894 #, c-format
13895 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13896 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
13897
13898 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13899 #, c-format
13900 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13901 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
13902
13903 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13904 #, c-format
13905 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13906 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
13907
13908 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13909 msgid "rtc read failed"
13910 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
13911
13912 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13913 #, c-format
13914 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13915 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13916
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:616
13918 #, c-format
13919 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13920 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
13921
13922 #: sys-utils/rtcwake.c:623
13923 #, c-format
13924 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13925 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
13926
13927 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
13928 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13929 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
13930
13931 #: sys-utils/setarch.c:52
13932 #, c-format
13933 msgid "Switching on %s.\n"
13934 msgstr "Đang bật %s.\n"
13935
13936 #: sys-utils/setarch.c:94
13937 #, c-format
13938 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13939 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
13940
13941 #: sys-utils/setarch.c:99
13942 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13943 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
13944
13945 #: sys-utils/setarch.c:100
13946 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13947 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
13948
13949 #: sys-utils/setarch.c:101
13950 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13951 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
13952
13953 #: sys-utils/setarch.c:102
13954 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13955 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
13956
13957 #: sys-utils/setarch.c:103
13958 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13959 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
13960
13961 #: sys-utils/setarch.c:104
13962 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13963 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
13964
13965 #: sys-utils/setarch.c:105
13966 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13967 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13968
13969 #: sys-utils/setarch.c:106
13970 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13971 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
13972
13973 #: sys-utils/setarch.c:107
13974 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13975 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
13976
13977 #: sys-utils/setarch.c:108
13978 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13979 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
13980
13981 #: sys-utils/setarch.c:109
13982 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13983 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
13984
13985 #: sys-utils/setarch.c:110
13986 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13987 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
13988
13989 #: sys-utils/setarch.c:111
13990 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13991 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
13992
13993 #: sys-utils/setarch.c:112
13994 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
13995 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
13996
13997 #: sys-utils/setarch.c:126
13998 #, c-format
13999 msgid ""
14000 "%s\n"
14001 "Try `%s --help' for more information."
14002 msgstr ""
14003 "%s\n"
14004 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14005
14006 #: sys-utils/setarch.c:128
14007 #, c-format
14008 msgid "Try `%s --help' for more information."
14009 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14010
14011 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14012 #, c-format
14013 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14014 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
14015
14016 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14017 msgid "Not enough arguments"
14018 msgstr "Không đủ đối số"
14019
14020 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14021 #, c-format
14022 msgid "Failed to set personality to %s"
14023 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14024
14025 #: sys-utils/setpriv.c:95
14026 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14027 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
14028
14029 #: sys-utils/setpriv.c:96
14030 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14031 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
14032
14033 #: sys-utils/setpriv.c:97
14034 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14035 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
14036
14037 #: sys-utils/setpriv.c:98
14038 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14039 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
14040
14041 #: sys-utils/setpriv.c:99
14042 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14043 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
14044
14045 #: sys-utils/setpriv.c:100
14046 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14047 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
14048
14049 #: sys-utils/setpriv.c:101
14050 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14051 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
14052
14053 #: sys-utils/setpriv.c:102
14054 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14055 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
14056
14057 #: sys-utils/setpriv.c:103
14058 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14059 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
14060
14061 #: sys-utils/setpriv.c:104
14062 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14063 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
14064
14065 #: sys-utils/setpriv.c:105
14066 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14067 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
14068
14069 #: sys-utils/setpriv.c:106
14070 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14071 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
14072
14073 #: sys-utils/setpriv.c:107
14074 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14075 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
14076
14077 #: sys-utils/setpriv.c:108
14078 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14079 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14080
14081 #: sys-utils/setpriv.c:109
14082 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14083 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
14084
14085 #: sys-utils/setpriv.c:110
14086 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14087 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
14088
14089 #: sys-utils/setpriv.c:115
14090 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14091 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
14092
14093 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14094 msgid "getting process secure bits failed"
14095 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
14096
14097 #: sys-utils/setpriv.c:191
14098 #, c-format
14099 msgid "Securebits: "
14100 msgstr "Bít an ninh: "
14101
14102 #: sys-utils/setpriv.c:211
14103 #, c-format
14104 msgid "[none]\n"
14105 msgstr "[không]\n"
14106
14107 #: sys-utils/setpriv.c:237
14108 #, c-format
14109 msgid "%s: too long"
14110 msgstr "%s: quá dài"
14111
14112 #: sys-utils/setpriv.c:265
14113 #, c-format
14114 msgid "Supplementary groups: "
14115 msgstr "Các nhóm phụ: "
14116
14117 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14118 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14119 #, c-format
14120 msgid "[none]"
14121 msgstr "[không]"
14122
14123 #: sys-utils/setpriv.c:287
14124 #, c-format
14125 msgid "uid: %u\n"
14126 msgstr "uid: %u\n"
14127
14128 #: sys-utils/setpriv.c:288
14129 #, c-format
14130 msgid "euid: %u\n"
14131 msgstr "euid: %u\n"
14132
14133 #: sys-utils/setpriv.c:291
14134 #, c-format
14135 msgid "suid: %u\n"
14136 msgstr "suid: %u\n"
14137
14138 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14139 msgid "getresuid failed"
14140 msgstr "getresuid gặp lỗi"
14141
14142 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14143 msgid "getresgid failed"
14144 msgstr "getresgid gặp lỗi"
14145
14146 #: sys-utils/setpriv.c:313
14147 #, c-format
14148 msgid "Effective capabilities: "
14149 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
14150
14151 #: sys-utils/setpriv.c:318
14152 #, c-format
14153 msgid "Permitted capabilities: "
14154 msgstr "Dung tích còn được phép: "
14155
14156 #: sys-utils/setpriv.c:324
14157 #, c-format
14158 msgid "Inheritable capabilities: "
14159 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
14160
14161 #: sys-utils/setpriv.c:329
14162 #, c-format
14163 msgid "Capability bounding set: "
14164 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
14165
14166 #: sys-utils/setpriv.c:337
14167 msgid "SELinux label"
14168 msgstr "Nhãn SELinux"
14169
14170 #: sys-utils/setpriv.c:340
14171 msgid "AppArmor profile"
14172 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
14173
14174 #: sys-utils/setpriv.c:353
14175 #, c-format
14176 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14177 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
14178
14179 #: sys-utils/setpriv.c:376
14180 msgid "Invalid supplementary group id"
14181 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
14182
14183 #: sys-utils/setpriv.c:393
14184 msgid "setresuid failed"
14185 msgstr "setresuid gặp lỗi"
14186
14187 #: sys-utils/setpriv.c:408
14188 msgid "setresgid failed"
14189 msgstr "setresgid gặp lỗi"
14190
14191 #: sys-utils/setpriv.c:429
14192 msgid "bad capability string"
14193 msgstr "chuỗi dung tích sai"
14194
14195 #: sys-utils/setpriv.c:437
14196 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14197 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
14198
14199 #: sys-utils/setpriv.c:446
14200 #, c-format
14201 msgid "unknown capability \"%s\""
14202 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
14203
14204 #: sys-utils/setpriv.c:470
14205 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14206 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
14207
14208 #: sys-utils/setpriv.c:474
14209 msgid "bad securebits string"
14210 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
14211
14212 #: sys-utils/setpriv.c:481
14213 msgid "+all securebits is not allowed"
14214 msgstr "+all securebits là không được phép"
14215
14216 #: sys-utils/setpriv.c:494
14217 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14218 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
14219
14220 #: sys-utils/setpriv.c:498
14221 msgid "unrecognized securebit"
14222 msgstr "không nhận ra securebit"
14223
14224 #: sys-utils/setpriv.c:518
14225 msgid "SELinux is not running"
14226 msgstr "SELinux không hoạt động"
14227
14228 #: sys-utils/setpriv.c:533
14229 #, c-format
14230 msgid "close failed: %s"
14231 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
14232
14233 #: sys-utils/setpriv.c:541
14234 msgid "AppArmor is not running"
14235 msgstr "AppArmor không hoạt động"
14236
14237 #: sys-utils/setpriv.c:652
14238 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14239 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
14240
14241 #: sys-utils/setpriv.c:657
14242 msgid "duplicate ruid"
14243 msgstr "trùng ruid"
14244
14245 #: sys-utils/setpriv.c:659
14246 msgid "failed to parse ruid"
14247 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
14248
14249 #: sys-utils/setpriv.c:663
14250 msgid "duplicate euid"
14251 msgstr "trùng euid"
14252
14253 #: sys-utils/setpriv.c:665
14254 msgid "failed to parse euid"
14255 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
14256
14257 #: sys-utils/setpriv.c:669
14258 msgid "duplicate ruid or euid"
14259 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
14260
14261 #: sys-utils/setpriv.c:671
14262 msgid "failed to parse reuid"
14263 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
14264
14265 #: sys-utils/setpriv.c:675
14266 msgid "duplicate rgid"
14267 msgstr "trùng rgid"
14268
14269 #: sys-utils/setpriv.c:677
14270 msgid "failed to parse rgid"
14271 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
14272
14273 #: sys-utils/setpriv.c:681
14274 msgid "duplicate egid"
14275 msgstr "trùng egid"
14276
14277 #: sys-utils/setpriv.c:683
14278 msgid "failed to parse egid"
14279 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
14280
14281 #: sys-utils/setpriv.c:687
14282 msgid "duplicate rgid or egid"
14283 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
14284
14285 #: sys-utils/setpriv.c:689
14286 msgid "failed to parse regid"
14287 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
14288
14289 #: sys-utils/setpriv.c:694
14290 msgid "duplicate --clear-groups option"
14291 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
14292
14293 #: sys-utils/setpriv.c:700
14294 msgid "duplicate --keep-groups option"
14295 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
14296
14297 #: sys-utils/setpriv.c:706
14298 msgid "duplicate --groups option"
14299 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
14300
14301 #: sys-utils/setpriv.c:715
14302 msgid "duplicate --inh-caps option"
14303 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
14304
14305 #: sys-utils/setpriv.c:721
14306 msgid "duplicate --bounding-set option"
14307 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
14308
14309 #: sys-utils/setpriv.c:727
14310 msgid "duplicate --securebits option"
14311 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
14312
14313 #: sys-utils/setpriv.c:733
14314 msgid "duplicate --selinux-label option"
14315 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
14316
14317 #: sys-utils/setpriv.c:739
14318 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14319 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
14320
14321 #: sys-utils/setpriv.c:750
14322 #, c-format
14323 msgid "unrecognized option '%c'"
14324 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
14325
14326 #: sys-utils/setpriv.c:757
14327 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14328 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
14329
14330 #: sys-utils/setpriv.c:765
14331 msgid "--list-caps must be specified alone"
14332 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
14333
14334 #: sys-utils/setpriv.c:771
14335 msgid "No program specified"
14336 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
14337
14338 #: sys-utils/setpriv.c:776
14339 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14340 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
14341
14342 #: sys-utils/setpriv.c:780
14343 msgid "disallow granting new privileges failed"
14344 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
14345
14346 #: sys-utils/setpriv.c:788
14347 msgid "keep process capabilities failed"
14348 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
14349
14350 #: sys-utils/setpriv.c:796
14351 msgid "activate capabilities"
14352 msgstr "Dung tích hoạt động"
14353
14354 #: sys-utils/setpriv.c:802
14355 msgid "reactivate capabilities"
14356 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
14357
14358 #: sys-utils/setpriv.c:819
14359 msgid "set process securebits failed"
14360 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
14361
14362 #: sys-utils/setpriv.c:825
14363 msgid "apply bounding set"
14364 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
14365
14366 #: sys-utils/setpriv.c:831
14367 msgid "apply capabilities"
14368 msgstr "các dung lượng áp dụng"
14369
14370 #: sys-utils/setpriv.c:836
14371 #, c-format
14372 msgid "cannot execute: %s"
14373 msgstr "không thể thực hiện: %s"
14374
14375 #: sys-utils/setsid.c:32
14376 #, c-format
14377 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14378 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
14379
14380 #: sys-utils/setsid.c:36
14381 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14382 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
14383
14384 #: sys-utils/setsid.c:37
14385 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14386 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
14387
14388 #: sys-utils/setsid.c:90
14389 msgid "fork"
14390 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
14391
14392 #: sys-utils/setsid.c:102
14393 #, c-format
14394 msgid "child %d did not exit normally"
14395 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
14396
14397 #: sys-utils/setsid.c:107
14398 msgid "setsid failed"
14399 msgstr "setsid bị lỗi"
14400
14401 #: sys-utils/setsid.c:111
14402 msgid "failed to set the controlling terminal"
14403 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
14404
14405 #: sys-utils/swapoff.c:32
14406 #, c-format
14407 msgid "swapoff %s\n"
14408 msgstr "swapoff %s\n"
14409
14410 #: sys-utils/swapoff.c:44
14411 msgid "Not superuser."
14412 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14413
14414 #: sys-utils/swapoff.c:47
14415 #, c-format
14416 msgid "%s: swapoff failed"
14417 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14418
14419 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14420 #, c-format
14421 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14422 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
14423
14424 #: sys-utils/swapoff.c:71
14425 msgid ""
14426 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14427 " -v, --verbose verbose mode\n"
14428 msgstr ""
14429 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
14430 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14431
14432 #: sys-utils/swapoff.c:78
14433 msgid ""
14434 "\n"
14435 "The <spec> parameter:\n"
14436 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14437 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14438 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14439 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14440 " <device> name of device to be used\n"
14441 " <file> name of file to be used\n"
14442 msgstr ""
14443 "\n"
14444 "Các đối số <spec>:\n"
14445 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14446 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14447 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14448 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14449 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14450 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14451
14452 #: sys-utils/swapon.c:102
14453 msgid "device file or partition path"
14454 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
14455
14456 #: sys-utils/swapon.c:103
14457 msgid "type of the device"
14458 msgstr "kiểu thiết bị"
14459
14460 #: sys-utils/swapon.c:104
14461 msgid "size of the swap area"
14462 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14463
14464 #: sys-utils/swapon.c:105
14465 msgid "bytes in use"
14466 msgstr "byte đã dùng"
14467
14468 #: sys-utils/swapon.c:106
14469 msgid "swap priority"
14470 msgstr "quyền ưu tiên swap"
14471
14472 #: sys-utils/swapon.c:209
14473 #, c-format
14474 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14475 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
14476
14477 #: sys-utils/swapon.c:209
14478 msgid "Filename"
14479 msgstr "Tên tập tin"
14480
14481 #: sys-utils/swapon.c:273
14482 #, c-format
14483 msgid "%s: reinitializing the swap."
14484 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
14485
14486 #: sys-utils/swapon.c:325
14487 #, c-format
14488 msgid "%s: lseek failed"
14489 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14490
14491 #: sys-utils/swapon.c:331
14492 #, c-format
14493 msgid "%s: write signature failed"
14494 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14495
14496 #: sys-utils/swapon.c:415
14497 #, c-format
14498 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14499 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14500
14501 #: sys-utils/swapon.c:420
14502 msgid "different"
14503 msgstr "khác"
14504
14505 #: sys-utils/swapon.c:420
14506 msgid "same"
14507 msgstr "giống nhau"
14508
14509 #: sys-utils/swapon.c:463
14510 #, c-format
14511 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14512 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14513
14514 #: sys-utils/swapon.c:468
14515 #, c-format
14516 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14517 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
14518
14519 #: sys-utils/swapon.c:474
14520 #, c-format
14521 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14522 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14523
14524 #: sys-utils/swapon.c:488
14525 #, c-format
14526 msgid "%s: get size failed"
14527 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14528
14529 #: sys-utils/swapon.c:494
14530 #, c-format
14531 msgid "%s: read swap header failed"
14532 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14533
14534 #: sys-utils/swapon.c:504
14535 #, c-format
14536 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14537 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14538
14539 #: sys-utils/swapon.c:509
14540 #, c-format
14541 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14542 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14543
14544 #: sys-utils/swapon.c:519
14545 #, c-format
14546 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14547 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14548
14549 #: sys-utils/swapon.c:527
14550 #, c-format
14551 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14552 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
14553
14554 #: sys-utils/swapon.c:536
14555 #, c-format
14556 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14557 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14558
14559 #: sys-utils/swapon.c:561
14560 #, c-format
14561 msgid "swapon %s\n"
14562 msgstr "swapon %s\n"
14563
14564 #: sys-utils/swapon.c:600
14565 #, c-format
14566 msgid "%s: swapon failed"
14567 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14568
14569 #: sys-utils/swapon.c:681
14570 msgid ""
14571 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14572 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14573 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14574 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14575 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14576 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14577 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14578 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14579 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14580 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14581 " -v, --verbose verbose mode\n"
14582 msgstr ""
14583 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
14584 " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
14585 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14586 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
14587 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14588 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
14589 " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14590 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14591 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14592 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14593 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
14594 " xuất khi dùng --show\n"
14595 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14596
14597 #: sys-utils/swapon.c:697
14598 msgid ""
14599 "\n"
14600 "The <spec> parameter:\n"
14601 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14602 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14603 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14604 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14605 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14606 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14607 " <device> name of device to be used\n"
14608 " <file> name of file to be used\n"
14609 msgstr ""
14610 "\n"
14611 "Các đối số <spec>:\n"
14612 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14613 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14614 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14615 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14616 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14617 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14618 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14619 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14620 "\n"
14621
14622 #: sys-utils/swapon.c:707
14623 msgid ""
14624 "\n"
14625 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14626 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14627 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14628 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14629 msgstr ""
14630 "\n"
14631 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
14632 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
14633 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
14634 " * nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật. (mặc định)\n"
14635
14636 #: sys-utils/swapon.c:712
14637 msgid ""
14638 "\n"
14639 "Available columns (for --show):\n"
14640 msgstr ""
14641 "\n"
14642 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14643
14644 #: sys-utils/swapon.c:770
14645 msgid "failed to parse priority"
14646 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
14647
14648 #: sys-utils/swapon.c:789
14649 #, c-format
14650 msgid "unsupported discard policy: %s"
14651 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
14652
14653 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14654 #, c-format
14655 msgid "cannot find the device for %s"
14656 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14657
14658 #: sys-utils/switch_root.c:59
14659 msgid "failed to open directory"
14660 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14661
14662 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14663 msgid "stat failed"
14664 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
14665
14666 #: sys-utils/switch_root.c:78
14667 msgid "failed to read directory"
14668 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14669
14670 #: sys-utils/switch_root.c:112
14671 #, c-format
14672 msgid "failed to unlink %s"
14673 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14674
14675 #: sys-utils/switch_root.c:149
14676 #, c-format
14677 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14678 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14679
14680 #: sys-utils/switch_root.c:151
14681 #, c-format
14682 msgid "forcing unmount of %s"
14683 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14684
14685 #: sys-utils/switch_root.c:157
14686 #, c-format
14687 msgid "failed to change directory to %s"
14688 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14689
14690 #: sys-utils/switch_root.c:169
14691 #, c-format
14692 msgid "failed to mount moving %s to /"
14693 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14694
14695 #: sys-utils/switch_root.c:175
14696 msgid "failed to change root"
14697 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14698
14699 #: sys-utils/switch_root.c:188
14700 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14701 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
14702
14703 #: sys-utils/switch_root.c:201
14704 #, c-format
14705 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14706 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14707
14708 #: sys-utils/switch_root.c:233
14709 msgid "failed. Sorry."
14710 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14711
14712 #: sys-utils/switch_root.c:236
14713 #, c-format
14714 msgid "cannot access %s"
14715 msgstr "không thể truy cập %s"
14716
14717 #: sys-utils/tunelp.c:83
14718 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14719 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14720
14721 #: sys-utils/tunelp.c:84
14722 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14723 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14724
14725 #: sys-utils/tunelp.c:85
14726 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14727 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14728
14729 #: sys-utils/tunelp.c:86
14730 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14731 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14732
14733 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14734 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14735 #. exactly that very same string.
14736 #: sys-utils/tunelp.c:90
14737 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14738 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14739
14740 #: sys-utils/tunelp.c:91
14741 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14742 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14743
14744 #: sys-utils/tunelp.c:92
14745 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14746 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14747
14748 #: sys-utils/tunelp.c:93
14749 msgid " -s, --status query printer status\n"
14750 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14751
14752 #: sys-utils/tunelp.c:94
14753 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14754 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14755
14756 #: sys-utils/tunelp.c:95
14757 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14758 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14759
14760 #: sys-utils/tunelp.c:96
14761 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14762 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14763
14764 #: sys-utils/tunelp.c:109
14765 msgid "bad value"
14766 msgstr "giá trị sai"
14767
14768 #: sys-utils/tunelp.c:273
14769 #, c-format
14770 msgid "%s not an lp device"
14771 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14772
14773 #: sys-utils/tunelp.c:293
14774 msgid "LPGETSTATUS error"
14775 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14776
14777 #: sys-utils/tunelp.c:298
14778 #, c-format
14779 msgid "%s status is %d"
14780 msgstr "trạng thái %s là %d"
14781
14782 #: sys-utils/tunelp.c:300
14783 #, c-format
14784 msgid ", busy"
14785 msgstr ", đang bận"
14786
14787 #: sys-utils/tunelp.c:302
14788 #, c-format
14789 msgid ", ready"
14790 msgstr ", sẵn sàng"
14791
14792 #: sys-utils/tunelp.c:304
14793 #, c-format
14794 msgid ", out of paper"
14795 msgstr ", không đủ trang"
14796
14797 #: sys-utils/tunelp.c:306
14798 #, c-format
14799 msgid ", on-line"
14800 msgstr ", trực tuyến"
14801
14802 #: sys-utils/tunelp.c:308
14803 #, c-format
14804 msgid ", error"
14805 msgstr ", gặp lỗi"
14806
14807 #: sys-utils/tunelp.c:314
14808 msgid "ioctl failed"
14809 msgstr "ioctl không thành công"
14810
14811 #: sys-utils/tunelp.c:324
14812 msgid "LPGETIRQ error"
14813 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
14814
14815 #: sys-utils/tunelp.c:329
14816 #, c-format
14817 msgid "%s using IRQ %d\n"
14818 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
14819
14820 #: sys-utils/tunelp.c:331
14821 #, c-format
14822 msgid "%s using polling\n"
14823 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
14824
14825 #: sys-utils/umount.c:76
14826 #, c-format
14827 msgid ""
14828 " %1$s [-hV]\n"
14829 " %1$s -a [options]\n"
14830 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14831 msgstr ""
14832 " %1$s [-hV]\n"
14833 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
14834 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
14835
14836 #: sys-utils/umount.c:82
14837 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14838 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
14839
14840 #: sys-utils/umount.c:83
14841 msgid ""
14842 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14843 " current namespace\n"
14844 msgstr ""
14845 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
14846 " trong không gian tên hiện tại\n"
14847
14848 #: sys-utils/umount.c:85
14849 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14850 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
14851
14852 #: sys-utils/umount.c:86
14853 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14854 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
14855
14856 #: sys-utils/umount.c:87
14857 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14858 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14859
14860 #: sys-utils/umount.c:88
14861 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14862 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
14863
14864 #: sys-utils/umount.c:89
14865 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14866 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
14867
14868 #: sys-utils/umount.c:90
14869 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14870 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
14871
14872 #: sys-utils/umount.c:91
14873 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14874 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
14875
14876 #: sys-utils/umount.c:92
14877 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14878 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
14879
14880 #: sys-utils/umount.c:93
14881 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14882 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
14883
14884 #: sys-utils/umount.c:94
14885 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14886 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
14887
14888 #: sys-utils/umount.c:95
14889 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14890 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14891
14892 #: sys-utils/umount.c:96
14893 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14894 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
14895
14896 #: sys-utils/umount.c:140
14897 #, c-format
14898 msgid "%s (%s) unmounted"
14899 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
14900
14901 #: sys-utils/umount.c:142
14902 #, c-format
14903 msgid "%s unmounted"
14904 msgstr "%s chưa được gắn"
14905
14906 #: sys-utils/umount.c:207
14907 #, c-format
14908 msgid "%s: umount failed"
14909 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
14910
14911 #: sys-utils/umount.c:216
14912 #, c-format
14913 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14914 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14915
14916 #: sys-utils/umount.c:230
14917 #, c-format
14918 msgid "%s: invalid block device"
14919 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
14920
14921 #: sys-utils/umount.c:236
14922 #, c-format
14923 msgid "%s: can't write superblock"
14924 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
14925
14926 #: sys-utils/umount.c:239
14927 #, c-format
14928 msgid ""
14929 "%s: target is busy\n"
14930 " (In some cases useful info about processes that\n"
14931 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
14932 msgstr ""
14933 "%s: thiết bị đang bận.\n"
14934 " (Trong một số trường hợp,\n"
14935 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
14936 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
14937
14938 #: sys-utils/umount.c:246
14939 #, c-format
14940 msgid "%s: mountpoint not found"
14941 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
14942
14943 #: sys-utils/umount.c:248
14944 msgid "undefined mountpoint"
14945 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
14946
14947 #: sys-utils/umount.c:251
14948 #, c-format
14949 msgid "%s: must be superuser to unmount"
14950 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
14951
14952 #: sys-utils/umount.c:254
14953 #, c-format
14954 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
14955 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
14956
14957 #: sys-utils/umount.c:305
14958 msgid "failed to set umount target"
14959 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
14960
14961 #: sys-utils/umount.c:321
14962 msgid "libmount table allocation failed"
14963 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
14964
14965 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
14966 msgid "libmount iterator allocation failed"
14967 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
14968
14969 #: sys-utils/umount.c:370
14970 #, c-format
14971 msgid "failed to get child fs of %s"
14972 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
14973
14974 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
14975 #, c-format
14976 msgid "%s: not found"
14977 msgstr "%s: không tìm thấy"
14978
14979 #: sys-utils/umount.c:438
14980 #, c-format
14981 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
14982 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
14983
14984 #: sys-utils/unshare.c:53
14985 #, c-format
14986 msgid "write failed %s"
14987 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
14988
14989 #: sys-utils/unshare.c:67
14990 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14991 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
14992
14993 #: sys-utils/unshare.c:68
14994 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14995 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14996
14997 #: sys-utils/unshare.c:69
14998 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14999 msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
15000
15001 #: sys-utils/unshare.c:70
15002 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15003 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
15004
15005 #: sys-utils/unshare.c:71
15006 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15007 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
15008
15009 #: sys-utils/unshare.c:72
15010 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15011 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
15012
15013 #: sys-utils/unshare.c:73
15014 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15015 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15016
15017 #: sys-utils/unshare.c:74
15018 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15019 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
15020
15021 #: sys-utils/unshare.c:75
15022 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15023 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
15024
15025 #: sys-utils/unshare.c:158
15026 msgid "unshare failed"
15027 msgstr "unshare bị lỗi"
15028
15029 #: sys-utils/unshare.c:176
15030 msgid "child exit failed"
15031 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
15032
15033 #: sys-utils/unshare.c:188
15034 #, c-format
15035 msgid "mount %s failed"
15036 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
15037
15038 #: sys-utils/wdctl.c:73
15039 msgid "Card previously reset the CPU"
15040 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
15041
15042 #: sys-utils/wdctl.c:74
15043 msgid "External relay 1"
15044 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
15045
15046 #: sys-utils/wdctl.c:75
15047 msgid "External relay 2"
15048 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
15049
15050 #: sys-utils/wdctl.c:76
15051 msgid "Fan failed"
15052 msgstr "Quạt gặp lỗi"
15053
15054 #: sys-utils/wdctl.c:77
15055 msgid "Keep alive ping reply"
15056 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
15057
15058 #: sys-utils/wdctl.c:78
15059 msgid "Supports magic close char"
15060 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
15061
15062 #: sys-utils/wdctl.c:79
15063 msgid "Reset due to CPU overheat"
15064 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
15065
15066 #: sys-utils/wdctl.c:80
15067 msgid "Power over voltage"
15068 msgstr "Quá điện áp nguồn"
15069
15070 #: sys-utils/wdctl.c:81
15071 msgid "Power bad/power fault"
15072 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
15073
15074 #: sys-utils/wdctl.c:82
15075 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15076 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
15077
15078 #: sys-utils/wdctl.c:83
15079 msgid "Set timeout (in seconds)"
15080 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
15081
15082 #: sys-utils/wdctl.c:84
15083 msgid "Not trigger reboot"
15084 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
15085
15086 #: sys-utils/wdctl.c:100
15087 msgid "flag name"
15088 msgstr "tên cờ"
15089
15090 #: sys-utils/wdctl.c:101
15091 msgid "flag description"
15092 msgstr "mô tả cờ"
15093
15094 #: sys-utils/wdctl.c:102
15095 msgid "flag status"
15096 msgstr "trạng thái cờ"
15097
15098 #: sys-utils/wdctl.c:103
15099 msgid "flag boot status"
15100 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
15101
15102 #: sys-utils/wdctl.c:104
15103 msgid "watchdog device name"
15104 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
15105
15106 #: sys-utils/wdctl.c:138
15107 #, c-format
15108 msgid "unknown flag: %s"
15109 msgstr "không hiểu cờ: %s"
15110
15111 #: sys-utils/wdctl.c:178
15112 msgid ""
15113 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15114 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15115 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15116 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15117 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15118 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15119 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15120 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15121 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15122 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15123 msgstr ""
15124 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
15125 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
15126 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
15127 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
15128 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
15129 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
15130 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
15131 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
15132 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
15133 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
15134
15135 #: sys-utils/wdctl.c:194
15136 #, c-format
15137 msgid "The default device is %s.\n"
15138 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
15139
15140 #: sys-utils/wdctl.c:197
15141 msgid "Available columns:\n"
15142 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
15143
15144 #: sys-utils/wdctl.c:287
15145 #, c-format
15146 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15147 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
15148
15149 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15150 #, c-format
15151 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15152 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
15153
15154 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15155 #, c-format
15156 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15157 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15158
15159 #: sys-utils/wdctl.c:340
15160 #, c-format
15161 msgid "cannot set timeout for %s"
15162 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
15163
15164 #: sys-utils/wdctl.c:346
15165 #, c-format
15166 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15167 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15168 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
15169
15170 #: sys-utils/wdctl.c:380
15171 #, c-format
15172 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15173 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15174
15175 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15176 #, c-format
15177 msgid "%-14s %2i second\n"
15178 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15179 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
15180
15181 #: sys-utils/wdctl.c:463
15182 msgid "Timeout:"
15183 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
15184
15185 #: sys-utils/wdctl.c:466
15186 msgid "Pre-timeout:"
15187 msgstr "Pre-timeout:"
15188
15189 #: sys-utils/wdctl.c:469
15190 msgid "Timeleft:"
15191 msgstr "Còn:"
15192
15193 #: sys-utils/wdctl.c:603
15194 msgid "Device:"
15195 msgstr "Thiết bị:"
15196
15197 #: sys-utils/wdctl.c:605
15198 msgid "Identity:"
15199 msgstr "Định danh:"
15200
15201 #: sys-utils/wdctl.c:607
15202 msgid "version"
15203 msgstr "phiên bản"
15204
15205 #: term-utils/agetty.c:416
15206 #, c-format
15207 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15208 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
15209
15210 #: term-utils/agetty.c:470
15211 #, c-format
15212 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15213 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
15214
15215 #: term-utils/agetty.c:475
15216 #, c-format
15217 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15218 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
15219
15220 #: term-utils/agetty.c:480
15221 #, c-format
15222 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15223 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
15224
15225 #: term-utils/agetty.c:491
15226 #, c-format
15227 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15228 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
15229
15230 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15231 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15232 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15233 #: term-utils/agetty.c:2246
15234 #, c-format
15235 msgid "failed to allocate memory: %m"
15236 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
15237
15238 #: term-utils/agetty.c:684
15239 msgid "invalid argument of --local-line"
15240 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
15241
15242 #: term-utils/agetty.c:716
15243 #, c-format
15244 msgid "bad timeout value: %s"
15245 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
15246
15247 #: term-utils/agetty.c:835
15248 #, c-format
15249 msgid "bad speed: %s"
15250 msgstr "tốc độ sai: %s"
15251
15252 #: term-utils/agetty.c:837
15253 msgid "too many alternate speeds"
15254 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
15255
15256 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15257 #, c-format
15258 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15259 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
15260
15261 #: term-utils/agetty.c:988
15262 #, c-format
15263 msgid "/dev/%s: not a character device"
15264 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
15265
15266 #: term-utils/agetty.c:990
15267 #, c-format
15268 msgid "/dev/%s: not a tty"
15269 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
15270
15271 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15272 #, c-format
15273 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15274 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
15275
15276 #: term-utils/agetty.c:1016
15277 #, c-format
15278 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15279 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
15280
15281 #: term-utils/agetty.c:1037
15282 #, c-format
15283 msgid "%s: not open for read/write"
15284 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
15285
15286 #: term-utils/agetty.c:1042
15287 #, c-format
15288 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15289 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
15290
15291 #: term-utils/agetty.c:1056
15292 #, c-format
15293 msgid "%s: dup problem: %m"
15294 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
15295
15296 #: term-utils/agetty.c:1073
15297 #, c-format
15298 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15299 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15300
15301 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15302 #, c-format
15303 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15304 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15305
15306 #: term-utils/agetty.c:1401
15307 #, c-format
15308 msgid "cannot open: %s: %m"
15309 msgstr "không thể mở: %s: %m"
15310
15311 #: term-utils/agetty.c:1507
15312 msgid "[press ENTER to login]"
15313 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
15314
15315 #: term-utils/agetty.c:1523
15316 msgid "Num Lock off"
15317 msgstr "Tắt phím Num Lock"
15318
15319 #: term-utils/agetty.c:1526
15320 msgid "Num Lock on"
15321 msgstr "Bật phím Num Lock"
15322
15323 #: term-utils/agetty.c:1529
15324 msgid "Caps Lock on"
15325 msgstr "Bật phím Caps Lock"
15326
15327 #: term-utils/agetty.c:1532
15328 msgid "Scroll Lock on"
15329 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
15330
15331 #: term-utils/agetty.c:1535
15332 #, c-format
15333 msgid ""
15334 "Hint: %s\n"
15335 "\n"
15336 msgstr ""
15337 "Tìm thấy: %s\n"
15338 "\n"
15339
15340 #: term-utils/agetty.c:1654
15341 #, c-format
15342 msgid "%s: read: %m"
15343 msgstr "%s: đọc: %m"
15344
15345 #: term-utils/agetty.c:1713
15346 #, c-format
15347 msgid "%s: input overrun"
15348 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
15349
15350 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15351 #, c-format
15352 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15353 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
15354
15355 #: term-utils/agetty.c:1743
15356 #, c-format
15357 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15358 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
15359
15360 #: term-utils/agetty.c:1828
15361 #, c-format
15362 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15363 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15364
15365 #: term-utils/agetty.c:1864
15366 #, c-format
15367 msgid ""
15368 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15369 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15370 msgstr ""
15371 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15372 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15373
15374 #: term-utils/agetty.c:1867
15375 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15376 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
15377
15378 #: term-utils/agetty.c:1868
15379 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15380 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
15381
15382 #: term-utils/agetty.c:1869
15383 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15384 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
15385
15386 #: term-utils/agetty.c:1870
15387 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15388 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
15389
15390 #: term-utils/agetty.c:1871
15391 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15392 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
15393
15394 #: term-utils/agetty.c:1872
15395 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15396 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
15397
15398 #: term-utils/agetty.c:1873
15399 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15400 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
15401
15402 #: term-utils/agetty.c:1874
15403 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15404 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
15405
15406 #: term-utils/agetty.c:1875
15407 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15408 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
15409
15410 #: term-utils/agetty.c:1876
15411 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15412 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15413
15414 #: term-utils/agetty.c:1877
15415 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15416 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
15417
15418 #: term-utils/agetty.c:1878
15419 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15420 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
15421
15422 #: term-utils/agetty.c:1879
15423 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15424 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
15425
15426 #: term-utils/agetty.c:1880
15427 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15428 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
15429
15430 #: term-utils/agetty.c:1881
15431 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15432 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
15433
15434 #: term-utils/agetty.c:1882
15435 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15436 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
15437
15438 #: term-utils/agetty.c:1883
15439 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15440 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
15441
15442 #: term-utils/agetty.c:1884
15443 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15444 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
15445
15446 #: term-utils/agetty.c:1885
15447 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15448 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
15449
15450 #: term-utils/agetty.c:1886
15451 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15452 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
15453
15454 #: term-utils/agetty.c:1887
15455 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15456 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
15457
15458 #: term-utils/agetty.c:1888
15459 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15460 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
15461
15462 #: term-utils/agetty.c:1889
15463 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15464 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
15465
15466 #: term-utils/agetty.c:1890
15467 msgid " --nohints do not print hints\n"
15468 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
15469
15470 #: term-utils/agetty.c:1891
15471 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15472 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
15473
15474 #: term-utils/agetty.c:1892
15475 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15476 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
15477
15478 #: term-utils/agetty.c:1893
15479 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15480 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
15481
15482 #: term-utils/agetty.c:1894
15483 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15484 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
15485
15486 #: term-utils/agetty.c:1895
15487 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15488 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
15489
15490 #: term-utils/agetty.c:1896
15491 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15492 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
15493
15494 #: term-utils/agetty.c:1897
15495 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15496 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
15497
15498 #: term-utils/agetty.c:1898
15499 msgid " --help display this help and exit\n"
15500 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15501
15502 #: term-utils/agetty.c:1899
15503 msgid " --version output version information and exit\n"
15504 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15505
15506 #: term-utils/agetty.c:2210
15507 #, c-format
15508 msgid "%d user"
15509 msgid_plural "%d users"
15510 msgstr[0] "%d tài khoản"
15511
15512 #: term-utils/agetty.c:2334
15513 #, c-format
15514 msgid "checkname failed: %m"
15515 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
15516
15517 #: term-utils/mesg.c:75
15518 #, c-format
15519 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15520 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
15521
15522 #: term-utils/mesg.c:77
15523 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15524 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
15525
15526 #: term-utils/mesg.c:121
15527 msgid "ttyname failed"
15528 msgstr "ttyname bị lỗi"
15529
15530 #: term-utils/mesg.c:128
15531 msgid "is y"
15532 msgstr "là c"
15533
15534 #: term-utils/mesg.c:131
15535 msgid "is n"
15536 msgstr "là k"
15537
15538 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15539 #, c-format
15540 msgid "change %s mode failed"
15541 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
15542
15543 #: term-utils/mesg.c:144
15544 msgid "write access to your terminal is allowed"
15545 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
15546
15547 #: term-utils/mesg.c:150
15548 msgid "write access to your terminal is denied"
15549 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
15550
15551 #: term-utils/mesg.c:153
15552 #, c-format
15553 msgid "invalid argument: %s"
15554 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15555
15556 #: term-utils/script.c:133
15557 #, c-format
15558 msgid ""
15559 "output file `%s' is a link\n"
15560 "Use --force if you really want to use it.\n"
15561 "Program not started."
15562 msgstr ""
15563 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
15564 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
15565 "Chương trình chưa khởi chạy."
15566
15567 #: term-utils/script.c:143
15568 #, c-format
15569 msgid " %s [options] [file]\n"
15570 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
15571
15572 #: term-utils/script.c:146
15573 msgid ""
15574 " -a, --append append the output\n"
15575 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15576 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15577 " -f, --flush run flush after each write\n"
15578 " --force use output file even when it is a link\n"
15579 " -q, --quiet be quiet\n"
15580 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15581 " -V, --version output version information and exit\n"
15582 " -h, --help display this help and exit\n"
15583 "\n"
15584 msgstr ""
15585 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
15586 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
15587 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
15588 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
15589 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
15590 " -q, --quiet im lặng\n"
15591 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
15592 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15593 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15594 "\n"
15595
15596 #: term-utils/script.c:252
15597 #, c-format
15598 msgid "Script started, file is %s\n"
15599 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
15600
15601 #: term-utils/script.c:440
15602 #, c-format
15603 msgid "Script started on %s"
15604 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
15605
15606 #: term-utils/script.c:482
15607 msgid "cannot write script file"
15608 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
15609
15610 #: term-utils/script.c:582
15611 #, c-format
15612 msgid ""
15613 "\n"
15614 "Script done on %s"
15615 msgstr ""
15616 "\n"
15617 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
15618
15619 #: term-utils/script.c:599
15620 #, c-format
15621 msgid "Script done, file is %s\n"
15622 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
15623
15624 #: term-utils/script.c:625
15625 msgid "failed to get terminal attributes"
15626 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
15627
15628 #: term-utils/script.c:632
15629 msgid "openpty failed"
15630 msgstr "openpty không thành công"
15631
15632 #: term-utils/script.c:672
15633 msgid "out of pty's"
15634 msgstr "hết pty”."
15635
15636 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15637 #, c-format
15638 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15639 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15640
15641 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15642 msgid ""
15643 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15644 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15645 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15646 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15647 " -V, --version output version information and exit\n"
15648 " -h, --help display this help and exit\n"
15649 "\n"
15650 msgstr ""
15651 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
15652 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
15653 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
15654 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
15655 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15656 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15657 "\n"
15658
15659 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15660 #, c-format
15661 msgid "expected a number, but got '%s'"
15662 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
15663
15664 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15665 #, c-format
15666 msgid "divisor '%s'"
15667 msgstr "số chia “%s”"
15668
15669 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15670 msgid "write to stdout failed"
15671 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
15672
15673 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15674 #, c-format
15675 msgid "unexpected end of file on %s"
15676 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15677
15678 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15679 #, c-format
15680 msgid "failed to read typescript file %s"
15681 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
15682
15683 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15684 msgid "wrong number of arguments"
15685 msgstr "số đối số không đúng"
15686
15687 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15688 #, c-format
15689 msgid "failed to read timing file %s"
15690 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
15691
15692 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15693 #, c-format
15694 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15695 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
15696
15697 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15698 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15699 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15700 #, c-format
15701 msgid "argument error: %s"
15702 msgstr "sai đối số: %s"
15703
15704 #: term-utils/setterm.c:260
15705 #, c-format
15706 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15707 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
15708
15709 #: term-utils/setterm.c:351
15710 msgid "too many tabs"
15711 msgstr "quá nhiều tab"
15712
15713 #: term-utils/setterm.c:405
15714 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15715 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
15716
15717 #: term-utils/setterm.c:406
15718 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15719 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
15720
15721 #: term-utils/setterm.c:407
15722 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15723 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
15724
15725 #: term-utils/setterm.c:408
15726 msgid " --default use default terminal settings\n"
15727 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
15728
15729 #: term-utils/setterm.c:409
15730 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15731 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
15732
15733 #: term-utils/setterm.c:410
15734 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15735 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
15736
15737 #: term-utils/setterm.c:411
15738 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15739 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
15740
15741 #: term-utils/setterm.c:412
15742 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15743 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
15744
15745 #: term-utils/setterm.c:413
15746 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15747 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
15748
15749 #: term-utils/setterm.c:414
15750 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15751 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
15752
15753 #: term-utils/setterm.c:415
15754 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15755 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
15756
15757 #: term-utils/setterm.c:416
15758 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15759 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
15760
15761 #: term-utils/setterm.c:417
15762 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15763 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
15764
15765 #: term-utils/setterm.c:418
15766 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15767 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
15768
15769 #: term-utils/setterm.c:419
15770 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15771 msgstr ""
15772 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15773 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
15774
15775 #: term-utils/setterm.c:420
15776 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15777 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
15778
15779 #: term-utils/setterm.c:421
15780 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15781 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
15782
15783 #: term-utils/setterm.c:422
15784 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15785 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
15786
15787 #: term-utils/setterm.c:423
15788 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15789 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
15790
15791 #: term-utils/setterm.c:424
15792 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15793 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
15794
15795 #: term-utils/setterm.c:425
15796 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15797 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
15798
15799 #: term-utils/setterm.c:426
15800 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15801 msgstr " --tabs [<số>...] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
15802
15803 #: term-utils/setterm.c:427
15804 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15805 msgstr " --clrtabs [<số>...] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
15806
15807 #: term-utils/setterm.c:428
15808 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15809 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
15810
15811 #: term-utils/setterm.c:429
15812 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15813 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
15814
15815 #: term-utils/setterm.c:430
15816 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15817 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
15818
15819 #: term-utils/setterm.c:431
15820 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15821 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
15822
15823 #: term-utils/setterm.c:432
15824 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15825 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
15826
15827 #: term-utils/setterm.c:433
15828 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15829 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
15830
15831 #: term-utils/setterm.c:434
15832 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15833 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
15834
15835 #: term-utils/setterm.c:435
15836 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15837 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15838
15839 #: term-utils/setterm.c:436
15840 msgid " set vesa powersaving features\n"
15841 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
15842
15843 #: term-utils/setterm.c:437
15844 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15845 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
15846
15847 #: term-utils/setterm.c:438
15848 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15849 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
15850
15851 #: term-utils/setterm.c:439
15852 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15853 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
15854
15855 #: term-utils/setterm.c:440
15856 msgid " --version show version information and exit\n"
15857 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15858
15859 #: term-utils/setterm.c:441
15860 msgid " --help display this help and exit\n"
15861 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15862
15863 #: term-utils/setterm.c:449
15864 msgid "duplicate use of an option"
15865 msgstr "trùng tùy chọn"
15866
15867 #: term-utils/setterm.c:743
15868 msgid "cannot force blank"
15869 msgstr "không thể áp buộc để trống"
15870
15871 #: term-utils/setterm.c:748
15872 msgid "cannot force unblank"
15873 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
15874
15875 #: term-utils/setterm.c:754
15876 msgid "cannot get blank status"
15877 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
15878
15879 #: term-utils/setterm.c:780
15880 #, c-format
15881 msgid "can not open dump file %s for output"
15882 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
15883
15884 #: term-utils/setterm.c:823
15885 #, c-format
15886 msgid "terminal %s does not support %s"
15887 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
15888
15889 #: term-utils/setterm.c:999
15890 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15891 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
15892
15893 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
15894 msgid "klogctl error"
15895 msgstr "lỗi klogctl"
15896
15897 #: term-utils/setterm.c:1048
15898 msgid "$TERM is not defined."
15899 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
15900
15901 #: term-utils/setterm.c:1055
15902 msgid "terminfo database cannot be found"
15903 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
15904
15905 #: term-utils/setterm.c:1057
15906 #, c-format
15907 msgid "%s: unknown terminal type"
15908 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
15909
15910 #: term-utils/setterm.c:1059
15911 msgid "terminal is hardcopy"
15912 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
15913
15914 #: term-utils/ttymsg.c:81
15915 #, c-format
15916 msgid "internal error: too many iov's"
15917 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
15918
15919 #: term-utils/ttymsg.c:94
15920 #, c-format
15921 msgid "excessively long line arg"
15922 msgstr "dòng đối số quá dài"
15923
15924 #: term-utils/ttymsg.c:108
15925 #, c-format
15926 msgid "open failed"
15927 msgstr "gặp lỗi khi mở"
15928
15929 #: term-utils/ttymsg.c:147
15930 #, c-format
15931 msgid "fork: %m"
15932 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
15933
15934 #: term-utils/ttymsg.c:149
15935 #, c-format
15936 msgid "cannot fork"
15937 msgstr "không thể phân nhánh"
15938
15939 #: term-utils/ttymsg.c:182
15940 #, c-format
15941 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15942 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
15943
15944 #: term-utils/wall.c:83
15945 #, c-format
15946 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
15947 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
15948
15949 #: term-utils/wall.c:85
15950 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15951 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
15952
15953 #: term-utils/wall.c:86
15954 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15955 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
15956
15957 #: term-utils/wall.c:128
15958 msgid "--nobanner is available only for root"
15959 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
15960
15961 #: term-utils/wall.c:133
15962 #, c-format
15963 msgid "invalid timeout argument: %s"
15964 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
15965
15966 #: term-utils/wall.c:210
15967 msgid "cannot get passwd uid"
15968 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
15969
15970 #: term-utils/wall.c:215
15971 msgid "cannot get tty name"
15972 msgstr "không lấy được tên tty"
15973
15974 #: term-utils/wall.c:233
15975 #, c-format
15976 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
15977 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
15978
15979 #: term-utils/wall.c:268
15980 #, c-format
15981 msgid "will not read %s - use stdin."
15982 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
15983
15984 #: term-utils/wall.c:307
15985 msgid "fread failed"
15986 msgstr "fread gặp lỗi"
15987
15988 #: term-utils/write.c:82
15989 #, c-format
15990 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15991 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
15992
15993 #: term-utils/write.c:86
15994 msgid ""
15995 " -V, --version output version information and exit\n"
15996 " -h, --help display this help and exit\n"
15997 "\n"
15998 msgstr ""
15999 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
16000 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
16001 "\n"
16002
16003 #: term-utils/write.c:138
16004 msgid "can't find your tty's name"
16005 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
16006
16007 #: term-utils/write.c:151
16008 msgid "you have write permission turned off"
16009 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
16010
16011 #: term-utils/write.c:169
16012 #, c-format
16013 msgid "%s is not logged in on %s"
16014 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
16015
16016 #: term-utils/write.c:175
16017 #, c-format
16018 msgid "%s has messages disabled on %s"
16019 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
16020
16021 #: term-utils/write.c:270
16022 #, c-format
16023 msgid "%s is not logged in"
16024 msgstr "%s chưa đăng nhập"
16025
16026 #: term-utils/write.c:277
16027 #, c-format
16028 msgid "%s has messages disabled"
16029 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
16030
16031 #: term-utils/write.c:279
16032 #, c-format
16033 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16034 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
16035
16036 #: term-utils/write.c:328
16037 #, c-format
16038 msgid "tty path %s too long"
16039 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
16040
16041 #: term-utils/write.c:346
16042 #, c-format
16043 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16044 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
16045
16046 #: term-utils/write.c:349
16047 #, c-format
16048 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16049 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
16050
16051 #: term-utils/write.c:377
16052 msgid "carefulputc failed"
16053 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
16054
16055 #: text-utils/col.c:125
16056 #, c-format
16057 msgid ""
16058 "\n"
16059 "Options:\n"
16060 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16061 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16062 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16063 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16064 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16065 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16066 " -V, --version output version information and exit\n"
16067 " -H, --help display this help and exit\n"
16068 "\n"
16069 msgstr ""
16070 "\n"
16071 "Các tùy chọn:\n"
16072 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
16073 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
16074 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
16075 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
16076 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
16077 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
16078 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16079 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16080 "\n"
16081
16082 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16083 #, c-format
16084 msgid ""
16085 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16086 "\n"
16087 msgstr ""
16088 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16089 "\n"
16090
16091 #: text-utils/col.c:199
16092 msgid "bad -l argument"
16093 msgstr "đối số -l sai"
16094
16095 #: text-utils/col.c:324
16096 #, c-format
16097 msgid "warning: can't back up %s."
16098 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
16099
16100 #: text-utils/col.c:325
16101 msgid "past first line"
16102 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
16103
16104 #: text-utils/col.c:325
16105 msgid "-- line already flushed"
16106 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
16107
16108 #: text-utils/colcrt.c:315
16109 #, c-format
16110 msgid ""
16111 "\n"
16112 "Usage:\n"
16113 " %s [options] [file ...]\n"
16114 msgstr ""
16115 "\n"
16116 "Cách dùng:\n"
16117 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
16118
16119 #: text-utils/colcrt.c:319
16120 #, c-format
16121 msgid ""
16122 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16123 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16124 " -V, --version output version information and exit\n"
16125 " -h, --help display this help and exit\n"
16126 "\n"
16127 msgstr ""
16128 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
16129 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
16130 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16131 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16132 "\n"
16133
16134 #: text-utils/colrm.c:59
16135 #, c-format
16136 msgid ""
16137 "\n"
16138 "Usage:\n"
16139 " %s [startcol [endcol]]\n"
16140 msgstr ""
16141 "\n"
16142 "Cách dùng:\n"
16143 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
16144
16145 #: text-utils/colrm.c:63
16146 #, c-format
16147 msgid ""
16148 "\n"
16149 "Options:\n"
16150 " -V, --version output version information and exit\n"
16151 " -h, --help display this help and exit\n"
16152 "\n"
16153 msgstr ""
16154 "\n"
16155 "Các tùy chọn:\n"
16156 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16157 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16158 "\n"
16159
16160 #: text-utils/colrm.c:185
16161 msgid "first argument"
16162 msgstr "đối số đầu tiên"
16163
16164 #: text-utils/colrm.c:187
16165 msgid "second argument"
16166 msgstr "đối số thứ hai"
16167
16168 #: text-utils/column.c:92
16169 #, c-format
16170 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16171 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16172
16173 #: text-utils/column.c:94
16174 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16175 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
16176
16177 #: text-utils/column.c:95
16178 msgid " -t, --table create a table\n"
16179 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
16180
16181 #: text-utils/column.c:96
16182 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16183 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
16184
16185 #: text-utils/column.c:97
16186 msgid ""
16187 " -o, --output-separator <string>\n"
16188 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16189 msgstr ""
16190 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
16191 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
16192
16193 #: text-utils/column.c:99
16194 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16195 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
16196
16197 #: text-utils/column.c:156
16198 msgid "invalid columns argument"
16199 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
16200
16201 #: text-utils/column.c:392
16202 #, c-format
16203 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16204 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
16205
16206 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16207 #, c-format
16208 msgid " %s [options] <file>...\n"
16209 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>...\n"
16210
16211 #: text-utils/hexdump.c:157
16212 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16213 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
16214
16215 #: text-utils/hexdump.c:158
16216 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16217 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
16218
16219 #: text-utils/hexdump.c:159
16220 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16221 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
16222
16223 #: text-utils/hexdump.c:160
16224 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16225 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
16226
16227 #: text-utils/hexdump.c:161
16228 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16229 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
16230
16231 #: text-utils/hexdump.c:162
16232 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16233 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
16234
16235 #: text-utils/hexdump.c:163
16236 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16237 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
16238
16239 #: text-utils/hexdump.c:164
16240 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16241 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
16242
16243 #: text-utils/hexdump.c:165
16244 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16245 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
16246
16247 #: text-utils/hexdump.c:166
16248 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16249 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
16250
16251 #: text-utils/hexdump.c:167
16252 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16253 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
16254
16255 #: text-utils/hexdump.c:168
16256 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16257 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
16258
16259 #: text-utils/hexdump.c:196
16260 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16261 msgstr "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh od của gói GNU coreutils."
16262
16263 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16264 msgid "all input file arguments failed"
16265 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
16266
16267 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16268 #, c-format
16269 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16270 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
16271
16272 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16273 #, c-format
16274 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16275 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
16276
16277 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16278 #, c-format
16279 msgid "bad format {%s}"
16280 msgstr "định dạng sai {%s}"
16281
16282 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16283 #, c-format
16284 msgid "bad conversion character %%%s"
16285 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
16286
16287 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16288 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16289 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
16290
16291 #: text-utils/more.c:321
16292 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16293 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
16294
16295 #: text-utils/more.c:322
16296 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16297 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
16298
16299 #: text-utils/more.c:323
16300 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16301 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
16302
16303 #: text-utils/more.c:324
16304 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16305 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
16306
16307 #: text-utils/more.c:325
16308 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16309 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
16310
16311 #: text-utils/more.c:326
16312 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16313 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
16314
16315 #: text-utils/more.c:327
16316 msgid " -u suppress underlining\n"
16317 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
16318
16319 #: text-utils/more.c:328
16320 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16321 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
16322
16323 #: text-utils/more.c:329
16324 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16325 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
16326
16327 #: text-utils/more.c:330
16328 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16329 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
16330
16331 #: text-utils/more.c:331
16332 msgid " -V display version information and exit\n"
16333 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16334
16335 #: text-utils/more.c:574
16336 #, c-format
16337 msgid "unknown option -%s"
16338 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
16339
16340 #: text-utils/more.c:598
16341 #, c-format
16342 msgid ""
16343 "\n"
16344 "*** %s: directory ***\n"
16345 "\n"
16346 msgstr ""
16347 "\n"
16348 "*** %s: thư mục ***\n"
16349 "\n"
16350
16351 #: text-utils/more.c:640
16352 #, c-format
16353 msgid ""
16354 "\n"
16355 "******** %s: Not a text file ********\n"
16356 "\n"
16357 msgstr ""
16358 "\n"
16359 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
16360 "\n"
16361
16362 #: text-utils/more.c:735
16363 #, c-format
16364 msgid "[Use q or Q to quit]"
16365 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
16366
16367 #: text-utils/more.c:806
16368 #, c-format
16369 msgid "--More--"
16370 msgstr "--Còn nữa--"
16371
16372 #: text-utils/more.c:808
16373 #, c-format
16374 msgid "(Next file: %s)"
16375 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
16376
16377 #: text-utils/more.c:816
16378 #, c-format
16379 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16380 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
16381
16382 #: text-utils/more.c:1236
16383 #, c-format
16384 msgid "...back %d pages"
16385 msgstr "...quay lại %d trang"
16386
16387 #: text-utils/more.c:1238
16388 msgid "...back 1 page"
16389 msgstr "...quay lại 1 trang"
16390
16391 #: text-utils/more.c:1285
16392 msgid "...skipping one line"
16393 msgstr "...bỏ qua một dòng"
16394
16395 #: text-utils/more.c:1287
16396 #, c-format
16397 msgid "...skipping %d lines"
16398 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
16399
16400 #: text-utils/more.c:1323
16401 msgid ""
16402 "\n"
16403 "***Back***\n"
16404 "\n"
16405 msgstr ""
16406 "\n"
16407 "***Quay lại***\n"
16408 "\n"
16409
16410 #: text-utils/more.c:1338
16411 msgid "No previous regular expression"
16412 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
16413
16414 #: text-utils/more.c:1368
16415 msgid ""
16416 "\n"
16417 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16418 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16419 msgstr ""
16420 "\n"
16421 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
16422 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
16423
16424 #: text-utils/more.c:1375
16425 msgid ""
16426 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16427 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16428 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16429 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16430 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16431 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16432 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16433 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16434 "' Go to place where previous search started\n"
16435 "= Display current line number\n"
16436 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16437 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16438 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16439 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16440 "ctrl-L Redraw screen\n"
16441 ":n Go to kth next file [1]\n"
16442 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16443 ":f Display current file name and line number\n"
16444 ". Repeat previous command\n"
16445 msgstr ""
16446 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
16447 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
16448 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
16449 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
16450 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
16451 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
16452 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
16453 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
16454 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
16455 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
16456 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
16457 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
16458 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
16459 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
16460 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
16461 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
16462 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
16463 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
16464 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
16465
16466 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16467 #, c-format
16468 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16469 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
16470
16471 #: text-utils/more.c:1485
16472 #, c-format
16473 msgid "\"%s\" line %d"
16474 msgstr "\"%s\" dòng %d"
16475
16476 #: text-utils/more.c:1487
16477 #, c-format
16478 msgid "[Not a file] line %d"
16479 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
16480
16481 #: text-utils/more.c:1569
16482 msgid " Overflow\n"
16483 msgstr " Bị tràn\n"
16484
16485 #: text-utils/more.c:1616
16486 msgid "...skipping\n"
16487 msgstr "...bỏ qua\n"
16488
16489 #: text-utils/more.c:1650
16490 msgid ""
16491 "\n"
16492 "Pattern not found\n"
16493 msgstr ""
16494 "\n"
16495 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
16496
16497 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16498 msgid "Pattern not found"
16499 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
16500
16501 #: text-utils/more.c:1701
16502 msgid "exec failed\n"
16503 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
16504
16505 #: text-utils/more.c:1715
16506 msgid "can't fork\n"
16507 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
16508
16509 #: text-utils/more.c:1749
16510 msgid ""
16511 "\n"
16512 "...Skipping "
16513 msgstr ""
16514 "\n"
16515 "...Bỏ qua "
16516
16517 #: text-utils/more.c:1753
16518 msgid "...Skipping to file "
16519 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
16520
16521 #: text-utils/more.c:1755
16522 msgid "...Skipping back to file "
16523 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
16524
16525 #: text-utils/more.c:2040
16526 msgid "Line too long"
16527 msgstr "Dòng quá dài"
16528
16529 #: text-utils/more.c:2077
16530 msgid "No previous command to substitute for"
16531 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
16532
16533 #: text-utils/pg.c:136
16534 msgid ""
16535 "-------------------------------------------------------\n"
16536 " h this screen\n"
16537 " q or Q quit program\n"
16538 " <newline> next page\n"
16539 " f skip a page forward\n"
16540 " d or ^D next halfpage\n"
16541 " l next line\n"
16542 " $ last page\n"
16543 " /regex/ search forward for regex\n"
16544 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16545 " . or ^L redraw screen\n"
16546 " w or z set page size and go to next page\n"
16547 " s filename save current file to filename\n"
16548 " !command shell escape\n"
16549 " p go to previous file\n"
16550 " n go to next file\n"
16551 "\n"
16552 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16553 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16554 "\n"
16555 "See pg(1) for more information.\n"
16556 "-------------------------------------------------------\n"
16557 msgstr ""
16558 "-------------------------------------------------------\n"
16559 " h trợ giúp này\n"
16560 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
16561 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
16562 " f nhảy tới một trang\n"
16563 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
16564 " l dòng kế tiếp\n"
16565 " $ trang cuối cùng\n"
16566 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
16567 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
16568 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
16569 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
16570 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
16571 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
16572 " p đi về tập tin trước\n"
16573 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
16574 "\n"
16575 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
16576 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
16577 "\n"
16578 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
16579 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16580 "-------------------------------------------------------------------\n"
16581
16582 #: text-utils/pg.c:214
16583 #, c-format
16584 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16585 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
16586
16587 #: text-utils/pg.c:217
16588 msgid " -number lines per page\n"
16589 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
16590
16591 #: text-utils/pg.c:218
16592 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16593 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16594
16595 #: text-utils/pg.c:219
16596 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16597 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16598
16599 #: text-utils/pg.c:220
16600 msgid " -f do not split long lines\n"
16601 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16602
16603 #: text-utils/pg.c:221
16604 msgid " -n terminate command with new line\n"
16605 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
16606
16607 #: text-utils/pg.c:222
16608 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16609 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
16610
16611 #: text-utils/pg.c:223
16612 msgid " -r disallow shell escape\n"
16613 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
16614
16615 #: text-utils/pg.c:224
16616 msgid " -s print messages to stdout\n"
16617 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16618
16619 #: text-utils/pg.c:225
16620 msgid " +number start at the given line\n"
16621 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
16622
16623 #: text-utils/pg.c:226
16624 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16625 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
16626
16627 #: text-utils/pg.c:238
16628 #, c-format
16629 msgid "option requires an argument -- %s"
16630 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16631
16632 #: text-utils/pg.c:244
16633 #, c-format
16634 msgid "illegal option -- %s"
16635 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
16636
16637 #: text-utils/pg.c:347
16638 msgid "...skipping forward\n"
16639 msgstr "...nhảy về trước\n"
16640
16641 #: text-utils/pg.c:349
16642 msgid "...skipping backward\n"
16643 msgstr "...nhảy quay lại\n"
16644
16645 #: text-utils/pg.c:365
16646 msgid "No next file"
16647 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
16648
16649 #: text-utils/pg.c:369
16650 msgid "No previous file"
16651 msgstr "Không có tập tin trước"
16652
16653 #: text-utils/pg.c:871
16654 #, c-format
16655 msgid "Read error from %s file"
16656 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
16657
16658 #: text-utils/pg.c:874
16659 #, c-format
16660 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16661 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
16662
16663 #: text-utils/pg.c:876
16664 #, c-format
16665 msgid "Unknown error in %s file"
16666 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
16667
16668 #: text-utils/pg.c:929
16669 msgid "Cannot create tempfile"
16670 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
16671
16672 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16673 msgid "RE error: "
16674 msgstr "Lỗi RE: "
16675
16676 #: text-utils/pg.c:1085
16677 msgid "(EOF)"
16678 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
16679
16680 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16681 msgid "No remembered search string"
16682 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
16683
16684 #: text-utils/pg.c:1191
16685 msgid "cannot open "
16686 msgstr "không thể mở "
16687
16688 #: text-utils/pg.c:1243
16689 msgid "saved"
16690 msgstr "đã ghi"
16691
16692 #: text-utils/pg.c:1333
16693 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16694 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
16695
16696 #: text-utils/pg.c:1368
16697 msgid "fork() failed, try again later\n"
16698 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
16699
16700 #: text-utils/pg.c:1456
16701 msgid "(Next file: "
16702 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
16703
16704 #: text-utils/pg.c:1522
16705 #, c-format
16706 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16707 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
16708
16709 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16710 msgid "failed to parse number of lines per page"
16711 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
16712
16713 #: text-utils/rev.c:77
16714 #, c-format
16715 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16716 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16717
16718 #: text-utils/rev.c:80
16719 #, c-format
16720 msgid ""
16721 "\n"
16722 "Options:\n"
16723 " -V, --version output version information and exit\n"
16724 " -h, --help display this help and exit\n"
16725 msgstr ""
16726 "\n"
16727 "Các tùy chọn:\n"
16728 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16729 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16730
16731 #: text-utils/rev.c:84
16732 #, c-format
16733 msgid ""
16734 "\n"
16735 "For more information see rev(1).\n"
16736 msgstr ""
16737 "\n"
16738 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
16739 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16740
16741 #: text-utils/tailf.c:114
16742 #, c-format
16743 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16744 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
16745
16746 #: text-utils/tailf.c:160
16747 #, c-format
16748 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16749 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
16750
16751 #: text-utils/tailf.c:197
16752 #, c-format
16753 msgid ""
16754 "\n"
16755 "Usage:\n"
16756 " %s [option] file\n"
16757 msgstr ""
16758 "\n"
16759 "Cách dùng:\n"
16760 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
16761
16762 #: text-utils/tailf.c:202
16763 #, c-format
16764 msgid ""
16765 "\n"
16766 "Options:\n"
16767 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16768 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16769 " -V, --version output version information and exit\n"
16770 " -h, --help display this help and exit\n"
16771 "\n"
16772 msgstr ""
16773 "\n"
16774 "Các tùy chọn:\n"
16775 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
16776 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
16777 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16778 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16779 "\n"
16780
16781 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16782 msgid "failed to parse number of lines"
16783 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
16784
16785 #: text-utils/tailf.c:274
16786 msgid "no input file specified"
16787 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
16788
16789 #: text-utils/ul.c:136
16790 #, c-format
16791 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16792 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16793
16794 #: text-utils/ul.c:139
16795 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16796 msgstr ""
16797 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
16798 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
16799
16800 #: text-utils/ul.c:140
16801 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16802 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
16803
16804 #: text-utils/ul.c:211
16805 msgid "trouble reading terminfo"
16806 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
16807
16808 #: text-utils/ul.c:216
16809 #, c-format
16810 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16811 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
16812
16813 #: text-utils/ul.c:312
16814 #, c-format
16815 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16816 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
16817
16818 #: text-utils/ul.c:647
16819 msgid "Input line too long."
16820 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
16821
16822 #~ msgid " %s [options] file...\n"
16823 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16824
16825 #, fuzzy
16826 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
16827 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16828
16829 #, fuzzy
16830 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
16831 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16832
16833 #~ msgid " -z no long option\n"
16834 #~ msgstr " -z không dùng tùy chọn dạng dài\n"
16835
16836 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
16837 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
16838
16839 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
16840 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
16841
16842 #, fuzzy
16843 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
16844 #~ msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
16845
16846 #, fuzzy
16847 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
16848 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
16849
16850 #, fuzzy
16851 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
16852 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
16853
16854 #, fuzzy
16855 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
16856 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16857
16858 #~ msgid "waidpid failed"
16859 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
16860
16861 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16862 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
16863
16864 #~ msgid "compiled without -x support"
16865 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
16866
16867 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16868 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
16869
16870 #~ msgid "Unusable"
16871 #~ msgstr "Không dùng được"
16872
16873 #~ msgid "write failed\n"
16874 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
16875
16876 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
16877 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
16878
16879 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16880 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
16881
16882 #~ msgid ""
16883 #~ "\n"
16884 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
16885 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
16886 #~ "page for additional information.\n"
16887 #~ msgstr ""
16888 #~ "\n"
16889 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
16890 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
16891 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
16892
16893 #~ msgid "FATAL ERROR"
16894 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
16895
16896 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
16897 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
16898
16899 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
16900 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
16901
16902 #~ msgid "Cannot read disk drive"
16903 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
16904
16905 #~ msgid "Cannot write disk drive"
16906 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
16907
16908 #~ msgid "Too many partitions"
16909 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
16910
16911 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
16912 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
16913
16914 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
16915 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
16916
16917 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
16918 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
16919
16920 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
16921 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
16922
16923 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
16924 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
16925
16926 #~ msgid "logical partitions overlap"
16927 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
16928
16929 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
16930 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
16931
16932 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
16933 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
16934
16935 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
16936 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
16937
16938 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
16939 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
16940
16941 #~ msgid "Illegal key"
16942 #~ msgstr "Phím cấm"
16943
16944 #~ msgid "Create a new primary partition"
16945 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
16946
16947 #~ msgid "Create a new logical partition"
16948 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
16949
16950 #~ msgid "Cancel"
16951 #~ msgstr "Hủy bỏ"
16952
16953 #~ msgid "Don't create a partition"
16954 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
16955
16956 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
16957 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
16958
16959 #~ msgid "Size (in MB): "
16960 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
16961
16962 #~ msgid "Beginning"
16963 #~ msgstr "Đầu"
16964
16965 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
16966 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
16967
16968 #~ msgid "Add partition at end of free space"
16969 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
16970
16971 #~ msgid "No room to create the extended partition"
16972 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
16973
16974 #~ msgid "No partition table.\n"
16975 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
16976
16977 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
16978 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
16979
16980 #~ msgid "Bad signature on partition table"
16981 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
16982
16983 #~ msgid "Unknown partition table type"
16984 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
16985
16986 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
16987 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
16988
16989 #~ msgid "Cannot open disk drive"
16990 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
16991
16992 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
16993 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
16994
16995 #~ msgid "Cannot get disk size"
16996 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
16997
16998 #~ msgid "Bad primary partition"
16999 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
17000
17001 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17002 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
17003
17004 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17005 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
17006
17007 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17008 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
17009
17010 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17011 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
17012
17013 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17014 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
17015
17016 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17017 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17018
17019 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17020 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17021
17022 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17023 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
17024
17025 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17026 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
17027
17028 #~ msgid "Sector 0:\n"
17029 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
17030
17031 #~ msgid "Sector %d:\n"
17032 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
17033
17034 #~ msgid " None "
17035 #~ msgstr " Không "
17036
17037 #~ msgid " Pri/Log"
17038 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17039
17040 #~ msgid " Primary"
17041 #~ msgstr " Chính"
17042
17043 #~ msgid " Logical"
17044 #~ msgstr " Lôgíc"
17045
17046 #~ msgid "(%02X)"
17047 #~ msgstr "(%02X)"
17048
17049 #~ msgid "None"
17050 #~ msgstr "Không"
17051
17052 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17053 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
17054
17055 #~ msgid " First Last\n"
17056 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
17057
17058 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17059 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
17060
17061 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17062 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17063
17064 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17065 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
17066
17067 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17068 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
17069
17070 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17071 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17072
17073 #~ msgid "Raw"
17074 #~ msgstr "Thô"
17075
17076 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17077 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
17078
17079 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17080 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
17081
17082 #~ msgid "Table"
17083 #~ msgstr "Bảng"
17084
17085 #~ msgid "Just print the partition table"
17086 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
17087
17088 #~ msgid "Don't print the table"
17089 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
17090
17091 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17092 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
17093
17094 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17095 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
17096
17097 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17098 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
17099
17100 #~ msgid " know what they are doing."
17101 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
17102
17103 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17104 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
17105
17106 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17107 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
17108
17109 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17110 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17111
17112 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17113 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
17114
17115 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17116 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
17117
17118 #~ msgid " that you can choose from:"
17119 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
17120
17121 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17122 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
17123
17124 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17125 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
17126
17127 #~ msgid " t - Table in raw format"
17128 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
17129
17130 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17131 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
17132
17133 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17134 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
17135
17136 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17137 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
17138
17139 #~ msgid " ? Print this screen"
17140 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
17141
17142 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17143 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
17144
17145 #~ msgid "Change head geometry"
17146 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
17147
17148 #~ msgid "Change sector geometry"
17149 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
17150
17151 #~ msgid "Done with changing geometry"
17152 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
17153
17154 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17155 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
17156
17157 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17158 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
17159
17160 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17161 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
17162
17163 #~ msgid "Illegal heads value"
17164 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
17165
17166 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17167 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
17168
17169 #~ msgid "Illegal sectors value"
17170 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
17171
17172 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17173 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
17174
17175 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17176 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
17177
17178 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17179 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
17180
17181 #~ msgid "Unk(%02X)"
17182 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
17183
17184 #~ msgid ", NC"
17185 #~ msgstr ", NC"
17186
17187 #~ msgid "NC"
17188 #~ msgstr "NC"
17189
17190 #~ msgid "Pri/Log"
17191 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17192
17193 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17194 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
17195
17196 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17197 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
17198
17199 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17200 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
17201
17202 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17203 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
17204
17205 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17206 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
17207
17208 #~ msgid "Part Type"
17209 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
17210
17211 #~ msgid "FS Type"
17212 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
17213
17214 #~ msgid "[Label]"
17215 #~ msgstr "[Nhãn]"
17216
17217 #~ msgid " Sectors"
17218 #~ msgstr " Cung từ"
17219
17220 #~ msgid " Cylinders"
17221 #~ msgstr " Trụ"
17222
17223 #~ msgid " Size (MB)"
17224 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
17225
17226 #~ msgid " Size (GB)"
17227 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
17228
17229 #~ msgid "No more partitions"
17230 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
17231
17232 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17233 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17234
17235 #~ msgid "Maximize"
17236 #~ msgstr "Lớn nhất"
17237
17238 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17239 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17240
17241 #~ msgid "Print"
17242 #~ msgstr "In"
17243
17244 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17245 #~ msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
17246
17247 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17248 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
17249
17250 #~ msgid "Units"
17251 #~ msgstr "Đơn vị"
17252
17253 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17254 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
17255
17256 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17257 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
17258
17259 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17260 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
17261
17262 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17263 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
17264
17265 #~ msgid "This partition is unusable"
17266 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
17267
17268 #~ msgid "This partition is already in use"
17269 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
17270
17271 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17272 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
17273
17274 #~ msgid "Illegal command"
17275 #~ msgstr "Lệnh cấm"
17276
17277 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17278 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
17279
17280 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17281 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
17282
17283 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17284 #~ msgstr " -s, --sectors <số> đặt số cung từ sử dụng\n"
17285
17286 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17287 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
17288
17289 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17290 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
17291
17292 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17293 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
17294
17295 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17296 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17297
17298 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17299 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
17300
17301 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17302 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
17303
17304 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17305 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
17306
17307 #~ msgid ": "
17308 #~ msgstr ": "
17309
17310 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17311 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
17312
17313 #~ msgid " -h print this help text\n"
17314 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17315
17316 #~ msgid " -v print program version\n"
17317 #~ msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
17318
17319 #~ msgid "list extended partitions"
17320 #~ msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
17321
17322 #~ msgid "\n"
17323 #~ msgstr "\n"
17324
17325 #~ msgid "#"
17326 #~ msgstr "#"
17327
17328 #~ msgid "fsize"
17329 #~ msgstr "fsize"
17330
17331 #~ msgid "bsize"
17332 #~ msgstr "bsize"
17333
17334 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17335 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
17336
17337 #~ msgid ""
17338 #~ "Partition type:\n"
17339 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17340 #~ "%s\n"
17341 #~ "Select (default %c)"
17342 #~ msgstr ""
17343 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
17344 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
17345 #~ "%s\n"
17346 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
17347
17348 #~ msgid " e extended"
17349 #~ msgstr " e mở rộng"
17350
17351 #~ msgid "Nr"
17352 #~ msgstr "Nr"
17353
17354 #~ msgid "AF"
17355 #~ msgstr "AF"
17356
17357 #~ msgid "Hd"
17358 #~ msgstr "Đt"
17359
17360 #~ msgid "Sec"
17361 #~ msgstr "Giây"
17362
17363 #~ msgid "Cyl"
17364 #~ msgstr "Trụ"
17365
17366 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17367 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
17368
17369 #~ msgid "Blocks "
17370 #~ msgstr "Khối"
17371
17372 #~ msgid "System"
17373 #~ msgstr "Hệ thống"
17374
17375 #~ msgid "BIOS boot partition"
17376 #~ msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
17377
17378 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17379 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
17380
17381 #~ msgid "Pt#"
17382 #~ msgstr "Pt#"
17383
17384 #~ msgid "Info"
17385 #~ msgstr "Thtin"
17386
17387 #~ msgid "Sector"
17388 #~ msgstr "Cung từ"
17389
17390 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17391 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
17392
17393 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17394 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
17395
17396 #~ msgid "Flag"
17397 #~ msgstr "Cờ"
17398
17399 #~ msgid ""
17400 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17401 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17402 #~ msgstr ""
17403 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
17404 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
17405
17406 #~ msgid ""
17407 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17408 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17409 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17410 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17411 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17412 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17413 #~ " to device names\n"
17414 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17415 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17416 #~ msgstr ""
17417 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
17418 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
17419 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
17420 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
17421 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
17422 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
17423 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
17424 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
17425
17426 #~ msgid ""
17427 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17428 #~ " -l, --list use list format output\n"
17429 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17430 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17431 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17432 #~ msgstr ""
17433 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
17434 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
17435 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17436 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
17437 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
17438
17439 #~ msgid ""
17440 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17441 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17442 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17443 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17444 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17445 #~ msgstr ""
17446 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
17447 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
17448 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
17449 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17450 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
17451
17452 #~ msgid ""
17453 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17454 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17455 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17456 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17457 #~ "\n"
17458 #~ msgstr ""
17459 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
17460 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
17461 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17462 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17463 #~ "\n"
17464
17465 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17466 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
17467
17468 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17469 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
17470
17471 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17472 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
17473
17474 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17475 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
17476
17477 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17478 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17479
17480 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17481 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17482
17483 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17484 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17485
17486 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17487 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
17488
17489 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17490 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
17491
17492 #~ msgid "timed out"
17493 #~ msgstr "quá hạn"
17494
17495 #~ msgid ""
17496 #~ "Cannot create link %s\n"
17497 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17498 #~ msgstr ""
17499 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
17500 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
17501
17502 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17503 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
17504
17505 #~ msgid "error writing %s: %s"
17506 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
17507
17508 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17509 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
17510
17511 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17512 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
17513
17514 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17515 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
17516
17517 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17518 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
17519
17520 #~ msgid ""
17521 #~ "\n"
17522 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17523 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17524 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17525 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17526 #~ "\n"
17527 #~ msgstr ""
17528 #~ "\n"
17529 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
17530 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
17531 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
17532 #~ "\n"
17533
17534 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17535 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
17536
17537 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17538 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
17539
17540 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17541 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
17542
17543 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17544 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17545
17546 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17547 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17548
17549 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17550 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
17551
17552 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17553 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
17554
17555 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17556 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
17557
17558 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17559 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
17560
17561 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17562 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
17563
17564 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17565 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
17566
17567 #~ msgid "Trying %s\n"
17568 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
17569
17570 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17571 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
17572
17573 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17574 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
17575
17576 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17577 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
17578
17579 #~ msgid " I will try type %s\n"
17580 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
17581
17582 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17583 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
17584
17585 #~ msgid ""
17586 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17587 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17588 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17589 #~ msgstr ""
17590 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
17591 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
17592 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
17593 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
17594
17595 #~ msgid "mount failed"
17596 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
17597
17598 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17599 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
17600
17601 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17602 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
17603
17604 #~ msgid "mount: type specified twice"
17605 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
17606
17607 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17608 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
17609
17610 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17611 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
17612
17613 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17614 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
17615
17616 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17617 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
17618
17619 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17620 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
17621
17622 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17623 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
17624
17625 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17626 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
17627
17628 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17629 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
17630
17631 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17632 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
17633
17634 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17635 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
17636
17637 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17638 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
17639
17640 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17641 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
17642
17643 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17644 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
17645
17646 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17647 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
17648
17649 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17650 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
17651
17652 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17653 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
17654
17655 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17656 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
17657
17658 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17659 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
17660
17661 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17662 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
17663
17664 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17665 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
17666
17667 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17668 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
17669
17670 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17671 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
17672
17673 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17674 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
17675
17676 #~ msgid "mount: mount failed"
17677 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
17678
17679 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17680 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
17681
17682 #~ msgid "mount: permission denied"
17683 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
17684
17685 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17686 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
17687
17688 #~ msgid "mount: %s is busy"
17689 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
17690
17691 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17692 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
17693
17694 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17695 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
17696
17697 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17698 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
17699
17700 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17701 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
17702
17703 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17704 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
17705
17706 #~ msgid ""
17707 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17708 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17709 #~ msgstr ""
17710 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
17711 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
17712
17713 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17714 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
17715
17716 #~ msgid ""
17717 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17718 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17719 #~ msgstr ""
17720 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
17721 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
17722
17723 #~ msgid ""
17724 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17725 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17726 #~ msgstr ""
17727 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
17728 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
17729
17730 #~ msgid ""
17731 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17732 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17733 #~ msgstr ""
17734 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
17735 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
17736
17737 #~ msgid ""
17738 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17739 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17740 #~ msgstr ""
17741 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
17742 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
17743
17744 #~ msgid ""
17745 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17746 #~ " dmesg | tail or so\n"
17747 #~ msgstr ""
17748 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
17749 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
17750
17751 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17752 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
17753
17754 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17755 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
17756
17757 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17758 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
17759
17760 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17761 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
17762
17763 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17764 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
17765
17766 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17767 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
17768
17769 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17770 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
17771
17772 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17773 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
17774
17775 #~ msgid ""
17776 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17777 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17778 #~ msgstr ""
17779 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
17780 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
17781
17782 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17783 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
17784
17785 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17786 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
17787
17788 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17789 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
17790
17791 #~ msgid "block device "
17792 #~ msgstr "thiết bị khối "
17793
17794 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17795 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
17796
17797 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17798 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
17799
17800 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17801 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
17802
17803 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17804 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
17805
17806 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17807 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
17808
17809 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17810 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
17811
17812 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17813 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
17814
17815 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17816 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
17817
17818 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17819 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
17820
17821 #~ msgid ""
17822 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17823 #~ " mount -h : print this help\n"
17824 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17825 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17826 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17827 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17828 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17829 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17830 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17831 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17832 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17833 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17834 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17835 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17836 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17837 #~ "or move a subtree:\n"
17838 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17839 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17840 #~ " mount --make-shared dir\n"
17841 #~ " mount --make-slave dir\n"
17842 #~ " mount --make-private dir\n"
17843 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
17844 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17845 #~ "containing the directory dir:\n"
17846 #~ " mount --make-rshared dir\n"
17847 #~ " mount --make-rslave dir\n"
17848 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
17849 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
17850 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17851 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17852 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17853 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17854 #~ msgstr ""
17855 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
17856 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
17857 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
17858 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
17859 #~ "\n"
17860 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
17861 #~ "Câu lệnh là:\n"
17862 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
17863 #~ "\n"
17864 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
17865 #~ " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
17866 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
17867 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
17868 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
17869 #~ "\n"
17870 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
17871 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
17872 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
17873 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
17874 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
17875 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
17876 #~ "\n"
17877 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
17878 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
17879 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
17880 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
17881 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
17882 #~ "\n"
17883 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
17884 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
17885 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
17886 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
17887 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
17888 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
17889 #~ "\n"
17890 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
17891 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
17892 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
17893 #~ "\n"
17894 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
17895 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
17896
17897 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
17898 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
17899
17900 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
17901 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
17902
17903 #~ msgid "mount: only root can do that"
17904 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
17905
17906 #~ msgid "nothing was mounted"
17907 #~ msgstr "không gắn gì cả"
17908
17909 #~ msgid "mount: no such partition found"
17910 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
17911
17912 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
17913 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
17914
17915 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
17916 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
17917
17918 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
17919 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
17920
17921 #~ msgid "; rest of file ignored"
17922 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
17923
17924 #~ msgid "not enough memory"
17925 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
17926
17927 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
17928 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
17929
17930 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
17931 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
17932
17933 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
17934 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
17935
17936 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
17937 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
17938
17939 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
17940 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
17941
17942 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
17943 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
17944
17945 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
17946 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
17947
17948 #~ msgid ""
17949 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
17950 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
17951 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
17952 #~ msgstr ""
17953 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
17954 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
17955 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
17956 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
17957
17958 #~ msgid "umount: %s: not found"
17959 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
17960
17961 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
17962 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
17963
17964 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
17965 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
17966
17967 #~ msgid "umount: %s: %s"
17968 #~ msgstr "umount: %s: %s"
17969
17970 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
17971 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
17972
17973 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
17974 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
17975
17976 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
17977 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
17978
17979 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
17980 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
17981
17982 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
17983 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
17984
17985 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
17986 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
17987
17988 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
17989 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
17990
17991 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
17992 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
17993
17994 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
17995 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
17996
17997 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
17998 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
17999
18000 #~ msgid ""
18001 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18002 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18003 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18004 #~ msgstr ""
18005 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
18006 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
18007 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18008 #~ "\n"
18009 #~ "special\tđặc biệt\n"
18010 #~ "node\tnút\n"
18011
18012 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18013 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
18014
18015 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18016 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
18017
18018 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18019 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
18020
18021 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18022 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
18023
18024 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18025 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
18026
18027 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18028 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
18029
18030 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18031 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
18032
18033 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18034 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
18035
18036 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18037 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
18038
18039 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18040 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
18041
18042 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18043 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
18044
18045 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18046 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
18047
18048 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18049 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
18050
18051 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18052 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
18053
18054 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18055 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
18056
18057 #~ msgid "umount: only root can do that"
18058 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
18059
18060 #~ msgid ""
18061 #~ "\n"
18062 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18063 #~ "\n"
18064 #~ "Usage:\n"
18065 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18066 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18067 #~ "\n"
18068 #~ "Options:\n"
18069 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18070 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18071 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18072 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18073 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18074 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18075 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18076 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18077 #~ "\n"
18078 #~ msgstr ""
18079 #~ "\n"
18080 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
18081 #~ "\n"
18082 #~ "Cách dùng:\n"
18083 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
18084 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
18085 #~ "\n"
18086 #~ "Các tùy chọn:\n"
18087 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
18088 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
18089 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
18090 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
18091 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
18092 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
18093 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18094 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18095 #~ "\n"
18096
18097 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18098 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
18099
18100 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18101 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
18102
18103 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18104 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
18105
18106 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18107 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
18108
18109 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18110 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
18111
18112 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18113 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
18114
18115 #~ msgid ""
18116 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18117 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18118 #~ msgstr ""
18119 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18120 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18121
18122 #~ msgid ""
18123 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18124 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18125 #~ msgstr ""
18126 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18127 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18128
18129 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18130 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
18131
18132 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18133 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
18134
18135 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18136 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
18137
18138 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18139 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18140
18141 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18142 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
18143
18144 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18145 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18146
18147 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18148 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
18149
18150 #~ msgid "Invalid interval value"
18151 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
18152
18153 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18154 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
18155
18156 #~ msgid "Invalid set value"
18157 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
18158
18159 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18160 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
18161
18162 #~ msgid "Invalid default value"
18163 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
18164
18165 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18166 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
18167
18168 #~ msgid "Invalid set time value"
18169 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
18170
18171 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18172 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
18173
18174 #~ msgid "Invalid default time value"
18175 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
18176
18177 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18178 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
18179
18180 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18181 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
18182
18183 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18184 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
18185
18186 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18187 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
18188
18189 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18190 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
18191
18192 #~ msgid ""
18193 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18194 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18195 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18196 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18197 #~ msgstr ""
18198 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
18199 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
18200 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
18201 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
18202
18203 #~ msgid ""
18204 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18205 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18206 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18207 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18208 #~ msgstr ""
18209 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18210 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18211 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
18212 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
18213
18214 #~ msgid ""
18215 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18216 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18217 #~ msgstr ""
18218 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
18219 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
18220
18221 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18222 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
18223
18224 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18225 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
18226
18227 #~ msgid " -reset\n"
18228 #~ msgstr " -reset\n"
18229
18230 #~ msgid " -initialize\n"
18231 #~ msgstr " -initialize\n"
18232
18233 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18234 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18235
18236 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18237 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18238
18239 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18240 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18241
18242 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18243 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18244
18245 #~ msgid " -default\n"
18246 #~ msgstr " -default\n"
18247
18248 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18249 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18250
18251 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18252 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18253
18254 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18255 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18256
18257 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18258 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18259
18260 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18261 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18262
18263 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18264 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18265
18266 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18267 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18268
18269 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18270 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18271
18272 #~ msgid " -store\n"
18273 #~ msgstr " -store\n"
18274
18275 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18276 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18277
18278 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18279 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18280
18281 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18282 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18283
18284 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18285 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18286
18287 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18288 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18289
18290 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18291 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18292
18293 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18294 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18295
18296 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18297 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
18298
18299 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18300 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18301
18302 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18303 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18304
18305 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18306 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18307
18308 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18309 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18310
18311 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18312 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18313
18314 #~ msgid " -version\n"
18315 #~ msgstr " -version\n"
18316
18317 #~ msgid " -help\n"
18318 #~ msgstr " -help\n"
18319
18320 #~ msgid "Error writing screendump"
18321 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
18322
18323 #~ msgid "Couldn't read %s"
18324 #~ msgstr "Không thể đọc %s"
18325
18326 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18327 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
18328
18329 #~ msgid ""
18330 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18331 #~ "\n"
18332 #~ msgstr ""
18333 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
18334 #~ "\n"
18335
18336 #~ msgid ""
18337 #~ "Options:\n"
18338 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18339 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18340 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18341 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18342 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18343 #~ " -u suppress underlining\n"
18344 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18345 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18346 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18347 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18348 #~ " -V output version information and exit\n"
18349 #~ msgstr ""
18350 #~ "Các tùy chọn:\n"
18351 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
18352 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
18353 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
18354 #~ " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
18355 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
18356 #~ " -u không cho gạch chân\n"
18357 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
18358 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
18359 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
18360 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
18361 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18362
18363 #~ msgid "line too long"
18364 #~ msgstr "dòng quá dài"
18365
18366 #~ msgid "set blocksize"
18367 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
18368
18369 #~ msgid "failed to read: %s"
18370 #~ msgstr "không đọc được: %s"
18371
18372 #~ msgid "read failed: %s"
18373 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
18374
18375 #~ msgid "one bad block\n"
18376 #~ msgstr "một khối sai\n"
18377
18378 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18379 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
18380
18381 #~ msgid " %s [options] device\n"
18382 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
18383
18384 #~ msgid "read failed %s"
18385 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
18386
18387 #~ msgid "seek failed %s"
18388 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
18389
18390 #~ msgid "seek failed: %d"
18391 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
18392
18393 #~ msgid "write failed: %d"
18394 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
18395
18396 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18397 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
18398
18399 #~ msgid "No partitions defined"
18400 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
18401
18402 #~ msgid ""
18403 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18404 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18405 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18406 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18407 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18408 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18409 #~ msgstr ""
18410 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18411 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
18412 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18413 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18414 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
18415 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
18416
18417 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18418 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
18419
18420 #, fuzzy
18421 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18422 #~ msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
18423
18424 #~ msgid "usage:\n"
18425 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18426
18427 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18428 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18429
18430 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18431 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18432
18433 #~ msgid ""
18434 #~ "\n"
18435 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18436 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18437 #~ msgstr ""
18438 #~ "\n"
18439 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18440 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18441 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18442
18443 #~ msgid "edition number argument failed"
18444 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18445
18446 #~ msgid "fsync failed"
18447 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18448
18449 #~ msgid ""
18450 #~ "\n"
18451 #~ "Usage:\n"
18452 #~ "Print version:\n"
18453 #~ " %s -v\n"
18454 #~ "Print partition table:\n"
18455 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18456 #~ "Interactive use:\n"
18457 #~ " %s [options] device\n"
18458 #~ "\n"
18459 #~ "Options:\n"
18460 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18461 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18462 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18463 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18464 #~ "\n"
18465 #~ msgstr ""
18466 #~ "\n"
18467 #~ "Cách dùng:\n"
18468 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18469 #~ " %s -v\n"
18470 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18471 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18472 #~ "Dùng tương tác:\n"
18473 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18474 #~ "\n"
18475 #~ "Tùy chọn:\n"
18476 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18477 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18478 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18479 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18480 #~ "\n"
18481
18482 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18483 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18484
18485 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18486 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18487
18488 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18489 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18490
18491 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18492 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18493
18494 #~ msgid "drivedata: "
18495 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18496
18497 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18498 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18499
18500 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18501 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18502
18503 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18504 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18505
18506 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18507 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18508
18509 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18510 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18511
18512 #~ msgid ""
18513 #~ "\n"
18514 #~ "Syncing disks.\n"
18515 #~ msgstr ""
18516 #~ "\n"
18517 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18518
18519 #~ msgid ""
18520 #~ "Usage:\n"
18521 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18522 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18523 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18524 #~ "\n"
18525 #~ "Options:\n"
18526 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18527 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18528 #~ " -h print this help text\n"
18529 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18530 #~ " -v print program version\n"
18531 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18532 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18533 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18534 #~ "\n"
18535 #~ msgstr ""
18536 #~ "Cách dùng:\n"
18537 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18538 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18539 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18540 #~ "\n"
18541 #~ "Tùy chọn:\n"
18542 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18543 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18544 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18545 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18546 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18547 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18548 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18549 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18550 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18551 #~ "\n"
18552
18553 #~ msgid "unable to read %s"
18554 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18555
18556 #~ msgid "unable to seek on %s"
18557 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18558
18559 #~ msgid "unable to write %s"
18560 #~ msgstr "không ghi được %s"
18561
18562 #~ msgid "fatal error"
18563 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18564
18565 #~ msgid "Command action"
18566 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18567
18568 #~ msgid "You must set"
18569 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18570
18571 #~ msgid "heads"
18572 #~ msgstr "đầu đọc"
18573
18574 #~ msgid " and "
18575 #~ msgstr " và "
18576
18577 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18578 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18579
18580 #~ msgid ""
18581 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18582 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18583 #~ msgstr ""
18584 #~ "Hỗ trợ:\n"
18585 #~ " * 10^N\n"
18586 #~ " KB kilô-byte\n"
18587 #~ " MB mega-byte\n"
18588 #~ " GB giga-byte\n"
18589 #~ " * 2^N\n"
18590 #~ " K kibi-byte\n"
18591 #~ " M mebi-byte\n"
18592 #~ " G gibi-byte\n"
18593
18594 #~ msgid "Using default value %u\n"
18595 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18596
18597 #~ msgid ""
18598 #~ "\n"
18599 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18600 #~ msgstr ""
18601 #~ "\n"
18602 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18603
18604 #~ msgid ""
18605 #~ "\n"
18606 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18607 #~ msgstr ""
18608 #~ "\n"
18609 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18610
18611 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18612 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18613
18614 #~ msgid "cannot write disk label"
18615 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18616
18617 #~ msgid ""
18618 #~ "\n"
18619 #~ "Error closing file\n"
18620 #~ msgstr ""
18621 #~ "\n"
18622 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18623
18624 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18625 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18626
18627 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18628 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18629
18630 #~ msgid ""
18631 #~ "\n"
18632 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18633 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18634 #~ msgstr ""
18635 #~ "\n"
18636 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18637 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18638
18639 #~ msgid ""
18640 #~ "\n"
18641 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18642 #~ " change units to sectors.\n"
18643 #~ msgstr ""
18644 #~ "\n"
18645 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18646 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18647
18648 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18649 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18650
18651 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18652 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
18653
18654 #~ msgid "No free sectors available\n"
18655 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18656
18657 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18658 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18659
18660 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18661 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18662
18663 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18664 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18665
18666 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18667 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18668
18669 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18670 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18671
18672 #~ msgid ""
18673 #~ "\n"
18674 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18675 #~ "\n"
18676 #~ msgstr ""
18677 #~ "\n"
18678 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18679 #~ "\n"
18680
18681 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18682 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18683
18684 #~ msgid ""
18685 #~ "\n"
18686 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18687 #~ "\n"
18688 #~ msgstr ""
18689 #~ "\n"
18690 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18691 #~ "\n"
18692
18693 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18694 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18695
18696 #~ msgid ""
18697 #~ "\n"
18698 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18699 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18700 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18701 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18702 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18703 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18704 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18705 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18706 #~ msgstr ""
18707 #~ "\n"
18708 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18709 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18710 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18711 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18712 #~ "\n"
18713 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18714 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18715 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18716 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18717 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18718
18719 #~ msgid ""
18720 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18721 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18722 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18723 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18724 #~ msgstr ""
18725 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18726 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18727 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18728 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18729
18730 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18731 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
18732
18733 #~ msgid ""
18734 #~ "\n"
18735 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18736 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18737 #~ "\n"
18738 #~ msgstr ""
18739 #~ "\n"
18740 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18741 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18742 #~ "\n"
18743
18744 #~ msgid ""
18745 #~ "----- partitions -----\n"
18746 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18747 #~ msgstr ""
18748 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18749 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18750
18751 #~ msgid ""
18752 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18753 #~ "Bootfile: %s\n"
18754 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18755 #~ msgstr ""
18756 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18757 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18758 #~ "----- Thư mục -----\n"
18759
18760 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18761 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18762
18763 #~ msgid "No partitions defined\n"
18764 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18765
18766 #~ msgid ""
18767 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18768 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18769 #~ msgstr ""
18770 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
18771 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
18772
18773 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18774 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18775
18776 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18777 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
18778
18779 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18780 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
18781
18782 #~ msgid " Last %s"
18783 #~ msgstr " %s cuối"
18784
18785 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18786 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
18787
18788 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18789 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
18790
18791 #~ msgid ""
18792 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18793 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18794 #~ msgstr ""
18795 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
18796 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
18797
18798 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18799 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
18800
18801 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18802 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
18803
18804 #~ msgid "YES\n"
18805 #~ msgstr "YES\n"
18806
18807 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18808 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
18809
18810 #~ msgid ""
18811 #~ "\n"
18812 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18813 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18814 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18815 #~ "Label ID: %s\n"
18816 #~ "Volume ID: %s\n"
18817 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18818 #~ "\n"
18819 #~ msgstr ""
18820 #~ "\n"
18821 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
18822 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
18823 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
18824 #~ "ID nhãn: %s\n"
18825 #~ "ID vùng: %s\n"
18826 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18827 #~ "\n"
18828
18829 #~ msgid ""
18830 #~ "\n"
18831 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18832 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18833 #~ "\n"
18834 #~ msgstr ""
18835 #~ "\n"
18836 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18837 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18838 #~ "\n"
18839
18840 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18841 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
18842
18843 #~ msgid "Usage:"
18844 #~ msgstr "Cách dùng:"
18845
18846 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18847 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
18848
18849 #~ msgid ""
18850 #~ "Done\n"
18851 #~ "\n"
18852 #~ msgstr ""
18853 #~ "Hoàn thành\n"
18854 #~ "\n"
18855
18856 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18857 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
18858
18859 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18860 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
18861
18862 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18863 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18864
18865 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18866 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
18867
18868 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18869 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
18870
18871 #~ msgid ""
18872 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18873 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18874 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18875 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18876 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18877 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18878 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18879 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18880 #~ "\n"
18881 #~ msgstr ""
18882 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
18883 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
18884 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
18885 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
18886 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
18887 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
18888 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18889 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18890 #~ "\n"
18891
18892 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18893 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18894
18895 #~ msgid ""
18896 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18897 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18898 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18899 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18900 #~ msgstr ""
18901 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
18902 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
18903 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
18904 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18905
18906 #~ msgid ""
18907 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18908 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18909 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18910 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18911 #~ msgstr ""
18912 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
18913 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
18914 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
18915 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
18916
18917 #~ msgid ""
18918 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18919 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18920 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18921 #~ "\n"
18922 #~ msgstr ""
18923 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
18924 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
18925 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18926 #~ "\n"
18927
18928 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18929 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
18930
18931 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18932 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
18933
18934 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18935 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
18936
18937 #~ msgid ""
18938 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18939 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18940 #~ msgstr ""
18941 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
18942 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
18943
18944 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18945 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
18946
18947 #~ msgid "find unused loop device failed"
18948 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
18949
18950 #~ msgid ""
18951 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18952 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18953 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18954 #~ "\n"
18955 #~ msgstr ""
18956 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
18957 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18958 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
18959 #~ "\n"
18960
18961 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18962 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
18963
18964 #~ msgid ""
18965 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18966 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18967 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18968 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18969 #~ "\n"
18970 #~ msgstr ""
18971 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
18972 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
18973 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18974 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18975 #~ "\n"
18976
18977 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18978 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
18979
18980 #~ msgid ""
18981 #~ "\n"
18982 #~ "Usage:\n"
18983 #~ " %s [options] file...\n"
18984 #~ msgstr ""
18985 #~ "\n"
18986 #~ "Cách dùng:\n"
18987 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
18988
18989 #~ msgid ""
18990 #~ "\n"
18991 #~ "Options:\n"
18992 #~ " -b one-byte octal display\n"
18993 #~ " -c one-byte character display\n"
18994 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18995 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18996 #~ " -o two-byte octal display\n"
18997 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18998 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18999 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19000 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19001 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19002 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19003 #~ " -V output version information and exit\n"
19004 #~ "\n"
19005 #~ msgstr ""
19006 #~ "\n"
19007 #~ "Các tùy chọn:\n"
19008 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
19009 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
19010 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
19011 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
19012 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
19013 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
19014 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
19015 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
19016 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
19017 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
19018 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
19019 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19020 #~ "\n"
19021
19022 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19023 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
19024
19025 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19026 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
19027
19028 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19029 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
19030
19031 #~ msgid ""
19032 #~ "\n"
19033 #~ "Options:\n"
19034 #~ " -A check all filesystems\n"
19035 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19036 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19037 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19038 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19039 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19040 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19041 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19042 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19043 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19044 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19045 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19046 #~ " -V explain what is being done\n"
19047 #~ " -? display this help and exit\n"
19048 #~ "\n"
19049 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19050 #~ msgstr ""
19051 #~ "\n"
19052 #~ "Tùy chọn:\n"
19053 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
19054 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
19055 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
19056 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
19057 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
19058 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19059 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
19060 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
19061 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
19062 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
19063 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
19064 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
19065 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
19066 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19067 #~ "\n"
19068 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
19069
19070 #~ msgid ""
19071 #~ "\n"
19072 #~ "Options:\n"
19073 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19074 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19075 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19076 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19077 #~ "\n"
19078 #~ msgstr ""
19079 #~ "\n"
19080 #~ "Tùy chọn:\n"
19081 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
19082 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
19083 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19084 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19085 #~ "\n"
19086
19087 #~ msgid ""
19088 #~ "\n"
19089 #~ "Options:\n"
19090 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19091 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19092 #~ " device path to a device\n"
19093 #~ " size number of blocks on the device\n"
19094 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19095 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19096 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19097 #~ " -V as version must be only option\n"
19098 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19099 #~ msgstr ""
19100 #~ "\n"
19101 #~ "Options:\n"
19102 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
19103 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
19104 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
19105 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
19106 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
19107 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
19108 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19109 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
19110 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19111
19112 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19113 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19114
19115 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19116 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
19117
19118 #~ msgid "one bad page\n"
19119 #~ msgstr "một trang sai\n"
19120
19121 #~ msgid " on whole disk. "
19122 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
19123
19124 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19125 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
19126
19127 #~ msgid ""
19128 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19129 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19130 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19131 #~ " -s, --show list partitions\n"
19132 #~ "\n"
19133 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19134 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19135 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19136 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19137 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19138 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19139 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
19140 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19141 #~ msgstr ""
19142 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19143 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19144 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
19145 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
19146 #~ "\n"
19147 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
19148 #~ " để cho con người đọc\n"
19149 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
19150 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
19151 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
19152 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
19153 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19154 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
19155 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
19156
19157 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19158 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
19159
19160 #~ msgid ""
19161 #~ "\n"
19162 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19163 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19164 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19165 #~ "\tadvice:\n"
19166 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19167 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19168 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19169 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19170 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19171 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19172 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19173 #~ msgstr ""
19174 #~ "\n"
19175 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19176 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19177 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19178 #~ "\tlời khuyên:\n"
19179 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19180 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19181 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19182 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19183 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19184 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19185 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19186 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19187
19188 #~ msgid ""
19189 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19190 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19191 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19192 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19193 #~ msgstr ""
19194 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19195 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19196 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19197 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19198
19199 #~ msgid ""
19200 #~ "\n"
19201 #~ "BSD label for device: %s\n"
19202 #~ msgstr ""
19203 #~ "\n"
19204 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19205
19206 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19207 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19208
19209 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19210 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19211
19212 #~ msgid ""
19213 #~ "\n"
19214 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19215 #~ "\n"
19216 #~ msgstr ""
19217 #~ "\n"
19218 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19219 #~ "\n"
19220
19221 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19222 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19223
19224 #~ msgid ""
19225 #~ "\n"
19226 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19227 #~ "\n"
19228 #~ msgstr ""
19229 #~ "\n"
19230 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19231 #~ "\n"
19232
19233 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19234 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19235
19236 #~ msgid "exec %s failed"
19237 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19238
19239 #~ msgid ""
19240 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19241 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19242 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19243 #~ " and do not create a new session\n"
19244 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19245 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19246 #~ " -p same as -m\n"
19247 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19248 #~ msgstr ""
19249 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19250 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19251 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19252 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19253 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
19254 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19255 #~ " -p giống với -m\n"
19256 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
19257
19258 #~ msgid "%s: exec failed"
19259 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19260
19261 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19262 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19263
19264 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19265 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19266
19267 #~ msgid "St. Tib's Day"
19268 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19269
19270 #~ msgid ""
19271 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19272 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19273 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19274 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19275 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19276 #~ msgstr ""
19277 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
19278 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19279 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19280 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19281 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19282
19283 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19284 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19285
19286 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19287 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19288
19289 #~ msgid "connect %s"
19290 #~ msgstr "kết nối %s"
19291
19292 #~ msgid "invalid port number argument"
19293 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19294
19295 #~ msgid ""
19296 #~ "\n"
19297 #~ "Usage:\n"
19298 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19299 #~ msgstr ""
19300 #~ "\n"
19301 #~ "Cách dùng:\n"
19302 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19303
19304 #~ msgid ""
19305 #~ "\n"
19306 #~ "Options:\n"
19307 #~ " -a, --all print all devices\n"
19308 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19309 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19310 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19311 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
19312 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19313 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19314 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19315 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19316 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19317 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19318 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19319 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19320 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19321 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19322 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19323 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19324 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19325 #~ msgstr ""
19326 #~ "\n"
19327 #~ "Các tùy chọn:\n"
19328 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19329 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
19330 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19331 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19332 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
19333 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
19334 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19335 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19336 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19337 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19338 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19339 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19340 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19341 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19342 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19343 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19344 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19345 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19346
19347 #~ msgid ""
19348 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19349 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19350 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19351 #~ "\n"
19352 #~ msgstr ""
19353 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19354 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19355 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19356 #~ "\n"
19357
19358 #~ msgid ""
19359 #~ " -f <file> define search scope\n"
19360 #~ " -b search only binaries\n"
19361 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19362 #~ " -m search only manual paths\n"
19363 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19364 #~ " -s search only sources path\n"
19365 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19366 #~ " -u search from unusual entities\n"
19367 #~ " -V output version information and exit\n"
19368 #~ " -h display this help and exit\n"
19369 #~ "\n"
19370 #~ msgstr ""
19371 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19372 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19373 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19374 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19375 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19376 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19377 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19378 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19379 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19380 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19381 #~ "\n"
19382
19383 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19384 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
19385
19386 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19387 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19388
19389 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19390 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19391
19392 #~ msgid "executing %s failed"
19393 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19394
19395 #~ msgid "uname failed"
19396 #~ msgstr "uname không thành công"
19397
19398 #~ msgid ""
19399 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19400 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19401 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19402 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19403 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
19404 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19405 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
19406 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19407 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19408 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19409 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19410 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19411 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19412 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
19413 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19414 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19415 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19416 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19417 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19418 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19419 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19420 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
19421 #~ msgstr ""
19422 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19423 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19424 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19425 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
19426 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
19427 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19428 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19429 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
19430 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19431 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19432 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19433 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
19434 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19435 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19436 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
19437 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
19438 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19439 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19440 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19441 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19442 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19443 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
19444
19445 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19446 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19447
19448 #~ msgid ""
19449 #~ " -h, --help this help\n"
19450 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19451 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19452 #~ msgstr ""
19453 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19454 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19455 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19456
19457 #~ msgid ""
19458 #~ "\n"
19459 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19460 #~ msgstr ""
19461 #~ "\n"
19462 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19463
19464 #~ msgid "no action specified"
19465 #~ msgstr "chưa xác định hành động"
19466
19467 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19468 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19469
19470 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19471 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19472
19473 #~ msgid "shmctl failed"
19474 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19475
19476 #~ msgid "msgctl failed"
19477 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19478
19479 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19480 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19481
19482 #~ msgid "semctl failed"
19483 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19484
19485 #~ msgid ""
19486 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19487 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19488 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19489 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19490 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19491 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19492 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19493 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19496 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19497 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
19498 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
19499 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19500 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19501 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
19502 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19503
19504 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19505 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19506
19507 #~ msgid "%s failed to use device"
19508 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19509
19510 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19511 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19512
19513 #~ msgid "failed to allocate memory"
19514 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19515
19516 #~ msgid ""
19517 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19518 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19519 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19520 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19521 #~ " -h, --help print this help\n"
19522 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19523 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19524 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19525 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19526 #~ msgstr ""
19527 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
19528 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
19529 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19530 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19531 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19532 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19533 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19534 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19535 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
19536
19537 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19538 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
19539
19540 #~ msgid "renice from %s\n"
19541 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19542
19543 #~ msgid ""
19544 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19545 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19546 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19547 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19548 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19549 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19550 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19551 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19552 #~ msgstr ""
19553 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19554 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19555 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19556 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19557 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19558 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19559 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19560 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19561
19562 #~ msgid "unable to execute %s"
19563 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19564
19565 #~ msgid ""
19566 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19567 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19568 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19569 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19570 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19571 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19572 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19573 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19574 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19575 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19576 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19577 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19578 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19579 #~ msgstr ""
19580 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19581 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
19582 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19583 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19584 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19585 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19586 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19587 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19588 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19589 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19590 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19591 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19592 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19593
19594 #~ msgid "execvp failed"
19595 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19596
19597 #~ msgid "execv failed"
19598 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19599
19600 #~ msgid ""
19601 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19602 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19603 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19604 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19605 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19606 #~ msgstr ""
19607 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19608 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19609 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
19610 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19611 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19612 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
19613 #~ " không thể kết nối)\n"
19614
19615 #~ msgid ""
19616 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19617 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19618 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
19619 #~ msgstr ""
19620 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19621 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19622 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19623
19624 #~ msgid ""
19625 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19626 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19627 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19628 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19629 #~ msgstr ""
19630 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
19631 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19632 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19633 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19634 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19635
19636 #~ msgid ""
19637 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19638 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19639 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19640 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19641 #~ msgstr ""
19642 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19643 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19644 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19645 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19646
19647 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19648 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19649
19650 #~ msgid ""
19651 #~ "\n"
19652 #~ "Options:\n"
19653 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19654 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19655 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19656 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19657 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19658 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19659 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19660 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19661 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19662 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19663 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19664 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19665 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19666 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19667 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19668 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19669 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19670 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19671 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19672 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19673 #~ " --nohints do not print hints\n"
19674 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19675 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19676 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19677 #~ " --version output version information and exit\n"
19678 #~ " --help display this help and exit\n"
19679 #~ "\n"
19680 #~ msgstr ""
19681 #~ "\n"
19682 #~ "Các tùy chọn:\n"
19683 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19684 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
19685 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19686 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19687 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19688 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19689 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19690 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19691 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19692 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19693 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
19694 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19695 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19696 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19697 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19698 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19699 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19700 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19701 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19702 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19703 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19704 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
19705 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19706 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19707 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19708 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19709 #~ "\n"
19710
19711 #~ msgid "users"
19712 #~ msgstr "người dùng"
19713
19714 #~ msgid ""
19715 #~ " -term <terminal_name>\n"
19716 #~ " -reset\n"
19717 #~ " -initialize\n"
19718 #~ " -cursor <on|off>\n"
19719 #~ " -repeat <on|off>\n"
19720 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19721 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19722 #~ " -default\n"
19723 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19724 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19725 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19726 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19727 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19728 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19729 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19730 #~ " -bold <on|off>\n"
19731 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19732 #~ " -blink <on|off>\n"
19733 #~ " -reverse <on|off>\n"
19734 #~ " -underline <on|off>\n"
19735 #~ " -store >\n"
19736 #~ " -clear <all|rest>\n"
19737 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19738 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19739 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19740 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19741 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19742 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19743 #~ " -file dumpfilename\n"
19744 #~ " -msg <on|off>\n"
19745 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19746 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19747 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19748 #~ " -blength <0-2000>\n"
19749 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19750 #~ " -version\n"
19751 #~ " -help\n"
19752 #~ msgstr ""
19753 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19754 #~ " -reset\n"
19755 #~ " -initialize\n"
19756 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19757 #~ " -repeat <on|off>\n"
19758 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19759 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19760 #~ " -default : mặc định\n"
19761 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
19762 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
19763 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19764 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19765 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19766 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19767 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19768 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19769 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19770 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
19771 #~ " -reverse <on|off>\n"
19772 #~ " -underline <on|off>\n"
19773 #~ " -store >\n"
19774 #~ " -clear <all|rest>\n"
19775 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19776 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19777 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19778 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19779 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19780 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19781 #~ " -file dumpfilename\n"
19782 #~ " -msg <on|off>\n"
19783 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19784 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19785 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19786 #~ " -blength <0-2000>\n"
19787 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19788 #~ " -version : phiên bản\n"
19789 #~ " -help : trợ giúp\n"
19790
19791 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19792 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
19793
19794 #~ msgid "write error."
19795 #~ msgstr "lỗi ghi"
19796
19797 #~ msgid ""
19798 #~ "\n"
19799 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19800 #~ msgstr ""
19801 #~ "\n"
19802 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19803
19804 #~ msgid ""
19805 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19806 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19807 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19808 #~ " -t, --table create a table\n"
19809 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19810 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19811 #~ msgstr ""
19812 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19813 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19814 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
19815 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
19816 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
19817 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
19818
19819 #~ msgid ""
19820 #~ "\n"
19821 #~ "For more information see column(1).\n"
19822 #~ msgstr ""
19823 #~ "\n"
19824 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
19825
19826 #~ msgid "more (%s)\n"
19827 #~ msgstr "more (%s)\n"
19828
19829 #~ msgid ""
19830 #~ "\n"
19831 #~ "Usage:\n"
19832 #~ " %s [options] [file...]\n"
19833 #~ msgstr ""
19834 #~ "\n"
19835 #~ "Cách dùng:\n"
19836 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19837
19838 #~ msgid ""
19839 #~ "\n"
19840 #~ "Options:\n"
19841 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19842 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19843 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19844 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19845 #~ "\n"
19846 #~ msgstr ""
19847 #~ "\n"
19848 #~ "Các tùy chọn:\n"
19849 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19850 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
19851 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19852 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19853 #~ "\n"
19854
19855 #~ msgid "user `%s' does not exist."
19856 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
19857
19858 #~ msgid "cannot open file %s"
19859 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
19860
19861 #~ msgid "cannot stat file %s"
19862 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
19863
19864 #~ msgid ""
19865 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19866 #~ " -h print this help\n"
19867 #~ " -x dir extract into dir\n"
19868 #~ " -v be more verbose\n"
19869 #~ " file file to test\n"
19870 #~ msgstr ""
19871 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
19872 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
19873 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
19874 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
19875 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
19876
19877 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19878 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
19879
19880 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19881 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
19882
19883 #~ msgid "failed to open %s"
19884 #~ msgstr "lỗi mở %s"
19885
19886 #~ msgid "cannot stat device %s"
19887 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
19888
19889 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19890 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
19891
19892 #~ msgid "cannot stat %s"
19893 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19894
19895 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19896 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
19897
19898 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19899 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
19900
19901 #~ msgid "%s: failed to open"
19902 #~ msgstr "%s: không mở được"
19903
19904 #~ msgid ""
19905 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19906 #~ "\n"
19907 #~ "Options:\n"
19908 #~ msgstr ""
19909 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
19910 #~ "\n"
19911 #~ "Tùy chọn:\n"
19912
19913 #~ msgid ""
19914 #~ "\n"
19915 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19916 #~ msgstr ""
19917 #~ "\n"
19918 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
19919
19920 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19921 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
19922
19923 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19924 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
19925
19926 #~ msgid ""
19927 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19928 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19929 #~ msgstr ""
19930 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
19931 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
19932
19933 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19934 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
19935
19936 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19937 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
19938
19939 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19940 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
19941
19942 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19943 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
19944
19945 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19946 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
19947
19948 #~ msgid "out of memory?\n"
19949 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
19950
19951 #~ msgid ""
19952 #~ "\n"
19953 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19954 #~ msgstr ""
19955 #~ "\n"
19956 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
19957
19958 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19959 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
19960
19961 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19962 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
19963
19964 #~ msgid ""
19965 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19966 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19967 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19968 #~ msgstr ""
19969 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
19970 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
19971 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
19972
19973 #~ msgid "couldn't open %s"
19974 #~ msgstr "không thể mở %s"
19975
19976 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19977 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
19978
19979 #~ msgid "failed to parse epoch"
19980 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
19981
19982 #~ msgid ""
19983 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19984 #~ "You can only perform one function at a time."
19985 #~ msgstr ""
19986 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
19987 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
19988
19989 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
19990 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
19991
19992 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19993 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
19994
19995 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19996 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
19997
19998 #~ msgid "open() of %s failed"
19999 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
20000
20001 #~ msgid "Open of %s failed"
20002 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
20003
20004 #~ msgid "Unable to open %s"
20005 #~ msgstr "Không mở được %s"
20006
20007 #~ msgid "error: cannot open %s"
20008 #~ msgstr "không thể mở %s"
20009
20010 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20011 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
20012
20013 #~ msgid "cannot lock group file"
20014 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
20015
20016 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20017 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
20018
20019 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20020 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
20021
20022 #~ msgid ""
20023 #~ "\n"
20024 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20025 #~ msgstr ""
20026 #~ "\n"
20027 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
20028
20029 #~ msgid "failed to parse sigval"
20030 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
20031
20032 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20033 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
20034
20035 #~ msgid ""
20036 #~ "\n"
20037 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20038 #~ msgstr ""
20039 #~ "\n"
20040 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
20041
20042 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20043 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20044
20045 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20046 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
20047
20048 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20049 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
20050
20051 #~ msgid "failed to parse class data"
20052 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
20053
20054 #~ msgid "failed to parse class"
20055 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
20056
20057 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
20058 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
20059
20060 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
20061 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
20062
20063 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20064 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
20065
20066 #~ msgid ""
20067 #~ "\n"
20068 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20069 #~ msgstr ""
20070 #~ "\n"
20071 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20072
20073 #~ msgid "%s: fstat failed"
20074 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20075
20076 #~ msgid ""
20077 #~ "\n"
20078 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ "\n"
20081 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20082
20083 #~ msgid "invalid speed"
20084 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20085
20086 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20087 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20088
20089 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20090 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20091
20092 #~ msgid "failed to setup loop device"
20093 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20094
20095 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20096 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20097
20098 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20099 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20100
20101 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20102 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20103
20104 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20105 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20106
20107 #~ msgid ""
20108 #~ "\n"
20109 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20110 #~ msgstr ""
20111 #~ "\n"
20112 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20113
20114 #~ msgid "only use one PID at a time"
20115 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20116
20117 #~ msgid "cannot parse PID"
20118 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20119
20120 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20121 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20122
20123 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20124 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20125
20126 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20127 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
20128
20129 #~ msgid "failed to stat directory"
20130 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20131
20132 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20133 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20134
20135 #~ msgid "stat %s failed"
20136 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20137
20138 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20139 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20140
20141 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20142 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20143
20144 #~ msgid ""
20145 #~ "\n"
20146 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20147 #~ msgstr ""
20148 #~ "\n"
20149 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20150
20151 #~ msgid "argument %lu is too large"
20152 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20153
20154 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20155 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20156
20157 #~ msgid "bad columns width value"
20158 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20159
20160 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20161 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20162
20163 #~ msgid "bad length value"
20164 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20165
20166 #~ msgid "bad skip value"
20167 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20168
20169 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20170 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
20171
20172 #~ msgid "Cannot open "
20173 #~ msgstr "Không mở được "
20174
20175 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20176 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20177
20178 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20179 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20180
20181 #~ msgid " %s -V\n"
20182 #~ msgstr " %s -V\n"
20183
20184 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20185 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20186
20187 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20188 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20189
20190 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20191 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20192
20193 #~ msgid "parse error\n"
20194 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20195
20196 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20197 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20198
20199 #~ msgid "malloc failed"
20200 #~ msgstr "malloc không thành công"
20201
20202 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20203 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20204
20205 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20206 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20207
20208 #~ msgid ""
20209 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20210 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20211 #~ msgstr ""
20212 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20213 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20214
20215 #~ msgid "unable to stat %s"
20216 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20217
20218 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20219 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20220
20221 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20222 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
20223
20224 #~ msgid "Out of memory"
20225 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20226
20227 #~ msgid ""
20228 #~ "Usage:\n"
20229 #~ " %s "
20230 #~ msgstr ""
20231 #~ "Cách dùng:\n"
20232 #~ " %s "
20233
20234 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20235 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20236
20237 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20238 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
20239
20240 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20241 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20242
20243 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20244 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20245
20246 #~ msgid " p print BSD partition table"
20247 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20248
20249 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20250 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20251
20252 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20253 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20254
20255 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20256 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20257
20258 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20259 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20260
20261 #~ msgid " p print the partition table"
20262 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20263
20264 #~ msgid ""
20265 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20266 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20267 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20268 #~ "\n"
20269 #~ msgstr ""
20270 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20271 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20272 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20273 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20274 #~ "\n"
20275
20276 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20277 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20278
20279 #~ msgid "Internal error\n"
20280 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20281
20282 #~ msgid ""
20283 #~ "\n"
20284 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20285 #~ msgstr ""
20286 #~ "\n"
20287 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20288
20289 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20290 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20291
20292 #~ msgid ""
20293 #~ "Command action\n"
20294 #~ " %s\n"
20295 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20296 #~ msgstr ""
20297 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20298 #~ " %s\n"
20299 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20300
20301 #~ msgid ""
20302 #~ "\n"
20303 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20304 #~ "\n"
20305 #~ msgstr ""
20306 #~ "\n"
20307 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20308 #~ "\n"
20309
20310 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20311 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20312
20313 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20314 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20315
20316 #~ msgid ""
20317 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20318 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20319 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20320 #~ "\n"
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20323 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20324 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20325
20326 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20327 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20328
20329 #~ msgid "and %s overlap\n"
20330 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20331
20332 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20333 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20334
20335 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20336 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20337
20338 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20339 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20340
20341 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20342 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
20343
20344 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20345 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20346
20347 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20348 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20349
20350 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20351 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20352
20353 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20354 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
20355
20356 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20357 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20358
20359 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20360 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20361
20362 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20363 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20364
20365 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20366 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20367
20368 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20369 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20370
20371 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20372 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20373
20374 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20375 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20376
20377 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20378 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
20379
20380 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20381 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20382
20383 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20384 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20385
20386 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20387 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20388
20389 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20390 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20391
20392 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20393 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20394
20395 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20396 #~ msgstr ""
20397 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20398 #~ "\n"
20399 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20400
20401 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20402 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20403
20404 #~ msgid "fsck from %s\n"
20405 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20406
20407 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20408 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20409
20410 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20411 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20412
20413 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20414 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20415
20416 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20417 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20418
20419 #~ msgid " parameters\n"
20420 #~ msgstr " tham số\n"
20421
20422 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20423 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20424
20425 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20426 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20427
20428 #~ msgid ""
20429 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20430 #~ "\n"
20431 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20432 #~ "\n"
20433 #~ "Functions:\n"
20434 #~ " -h | --help show this help\n"
20435 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20436 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20437 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20438 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20439 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20440 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20441 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20442 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20443 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20444 #~ " value given with --epoch\n"
20445 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20446 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20447 #~ "\n"
20448 #~ "Options: \n"
20449 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20450 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20451 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20452 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20453 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20454 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20455 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20456 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20457 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20458 #~ " either --utc or --localtime\n"
20459 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20460 #~ " /etc/adjtime)\n"
20461 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20462 #~ " clock or anything else\n"
20463 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20464 #~ "\n"
20465 #~ msgstr ""
20466 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20467 #~ "\n"
20468 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20469 #~ "\n"
20470 #~ "Hàm:\n"
20471 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20472 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20473 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20474 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20475 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
20476 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
20477 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20478 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20479 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20480 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20481 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20482 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20483 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20484 #~ "\n"
20485 #~ "Tùy chọn: \n"
20486 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20487 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20488 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
20489 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20490 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20491 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20492 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
20493 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20494 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20495 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20496 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20497 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20498 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20499 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20500 #~ "\n"
20501
20502 #~ msgid "can't malloc initstring"
20503 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20504
20505 #~ msgid ""
20506 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20507 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20508 #~ msgstr ""
20509 #~ "Cách dùng:\n"
20510 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20511 #~ "hoặc\n"
20512 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20513
20514 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20515 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20516
20517 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20518 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20519
20520 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20521 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20522
20523 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20524 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20525
20526 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20527 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20528
20529 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20530 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20531
20532 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20533 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20534
20535 #~ msgid ""
20536 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20537 #~ " [ username ]\n"
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20540 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20541
20542 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20543 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20544
20545 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20546 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20547
20548 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20549 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20550
20551 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20552 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20553
20554 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20555 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20556
20557 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20558 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20559
20560 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20561 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20562
20563 #~ msgid "Login incorrect\n"
20564 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20565
20566 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20567 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20568
20569 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20570 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20571
20572 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20573 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20574
20575 #~ msgid ""
20576 #~ "\n"
20577 #~ "%s login: "
20578 #~ msgstr ""
20579 #~ "\n"
20580 #~ "%s đăng nhập: "
20581
20582 #~ msgid "login name much too long.\n"
20583 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20584
20585 #~ msgid "NAME too long"
20586 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20587
20588 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20589 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20590
20591 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20592 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20593
20594 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20595 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20596
20597 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20598 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20599
20600 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20601 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20602
20603 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20604 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20605
20606 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20607 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20608
20609 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20610 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20611
20612 #~ msgid "newgrp: setgid"
20613 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20614
20615 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20616 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20617
20618 #~ msgid "newgrp: setuid"
20619 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20620
20621 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20622 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20623
20624 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20625 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20626
20627 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20628 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20629
20630 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20631 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20632
20633 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20634 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20635
20636 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20637 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20638
20639 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20640 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20641
20642 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20643 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20644
20645 #~ msgid "halted by %s: %s"
20646 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20647
20648 #~ msgid ""
20649 #~ "\n"
20650 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20651 #~ msgstr ""
20652 #~ "\n"
20653 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20654
20655 #~ msgid ""
20656 #~ "\n"
20657 #~ "Now you can turn off the power..."
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ "\n"
20660 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20661
20662 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20663 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20664
20665 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20666 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20667
20668 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20669 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20670
20671 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20672 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20673
20674 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20675 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20676
20677 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20678 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20679
20680 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20681 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20682
20683 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20684 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20685
20686 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20687 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20688
20689 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20690 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20691
20692 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20693 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20694
20695 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20696 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20697
20698 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20699 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20700
20701 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20702 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20703
20704 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20705 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20706
20707 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20708 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20709
20710 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20711 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20712
20713 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20714 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20715
20716 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20717 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20718
20719 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20720 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20721
20722 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20723 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20724
20725 #~ msgid "error opening fifo\n"
20726 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20727
20728 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20729 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
20730
20731 #~ msgid "error running finalprog\n"
20732 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20733
20734 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20735 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20736
20737 #~ msgid ""
20738 #~ "\n"
20739 #~ "Wrong password.\n"
20740 #~ msgstr ""
20741 #~ "\n"
20742 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20743
20744 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20745 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20746
20747 #~ msgid "fork failed\n"
20748 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20749
20750 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20751 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20752
20753 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20754 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20755
20756 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20757 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20758
20759 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20760 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20761
20762 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20763 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20764
20765 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20766 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20767
20768 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20769 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
20770
20771 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20772 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
20773
20774 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20775 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
20776
20777 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20778 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
20779
20780 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20781 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
20782
20783 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20784 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
20785
20786 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20787 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
20788
20789 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20790 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
20791
20792 #~ msgid ""
20793 #~ "\n"
20794 #~ "Options:\n"
20795 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
20796 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20797 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
20798 #~ " filesystems (default)\n"
20799 #~ "\n"
20800 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20801 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
20802 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
20803 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20804 #~ " -h, --help print this help\n"
20805 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20806 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20807 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20808 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20809 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20810 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20811 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
20812 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
20813 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
20814 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
20815 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
20816 #~ "\n"
20817 #~ msgstr ""
20818 #~ "\n"
20819 #~ "Tùy chọn:\n"
20820 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
20821 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
20822 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
20823 #~ "\n"
20824 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
20825 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
20826 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
20827 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
20828 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
20829 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
20830 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
20831 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
20832 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
20833 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
20834 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
20835 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
20836 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
20837 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
20838 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
20839 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
20840 #~ "\n"
20841
20842 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20843 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20844
20845 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20846 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
20847
20848 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20849 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
20850
20851 #~ msgid "out of memory?"
20852 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
20853
20854 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20855 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
20856
20857 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20858 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
20859
20860 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20861 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
20862
20863 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20864 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
20865
20866 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20867 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
20868
20869 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20870 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20871
20872 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20873 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
20874
20875 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20876 #~ msgstr ""
20877 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
20878 #~ "\n"
20879 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20880
20881 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20882 #~ msgstr ""
20883 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20884 #~ "\n"
20885 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
20886
20887 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20888 #~ msgstr ""
20889 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
20890 #~ "\n"
20891 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20892
20893 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20894 #~ msgstr ""
20895 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
20896 #~ "\n"
20897 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
20898
20899 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20900 #~ msgstr ""
20901 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20902 #~ "\n"
20903 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
20904
20905 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20906 #~ msgstr ""
20907 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
20908 #~ "\n"
20909 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
20910
20911 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20912 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20913
20914 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20915 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20916
20917 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20918 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
20919
20920 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20921 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
20922
20923 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20924 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
20925
20926 #~ msgid " %s -k\n"
20927 #~ msgstr " %s -k\n"
20928
20929 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20930 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
20931
20932 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20933 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
20934
20935 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20936 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
20937
20938 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20939 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
20940
20941 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20942 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
20943
20944 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20945 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
20946
20947 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20948 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
20949
20950 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20951 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
20952
20953 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20954 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
20955
20956 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20957 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
20958
20959 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20960 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
20961
20962 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20963 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
20964
20965 #~ msgid ""
20966 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20967 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20968 #~ msgstr ""
20969 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
20970 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
20971
20972 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20973 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
20974
20975 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20976 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
20977
20978 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20979 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
20980
20981 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20982 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
20983
20984 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20985 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
20986
20987 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20988 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
20989
20990 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20991 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
20992
20993 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20994 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
20995
20996 #~ msgid ""
20997 #~ "\n"
20998 #~ "Usage:\n"
20999 #~ " %1$s loop_device give info\n"
21000 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
21001 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
21002 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
21003 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
21004 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
21005 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ "\n"
21008 #~ "Cách dùng:\n"
21009 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
21010 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
21011 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
21012 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
21013 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21014 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
21015 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
21016
21017 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21018 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21019
21020 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21021 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21022
21023 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21024 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21025
21026 #~ msgid ""
21027 #~ "\n"
21028 #~ "Usage:\n"
21029 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21030 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21031 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21032 #~ " %1$s -h display help\n"
21033 #~ " %1$s -V display version\n"
21034 #~ "\n"
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ "\n"
21037 #~ "Cách dùng:\n"
21038 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
21039 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21040 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
21041 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21042 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21043 #~ "\n"
21044
21045 #~ msgid ""
21046 #~ "\n"
21047 #~ "Usage:\n"
21048 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21049 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21050 #~ " %1$s -h display help\n"
21051 #~ " %1$s -V display version\n"
21052 #~ "\n"
21053 #~ msgstr ""
21054 #~ "\n"
21055 #~ "Cách dùng:\n"
21056 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
21057 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
21058 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21059 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21060 #~ "\n"
21061
21062 #~ msgid "unknown\n"
21063 #~ msgstr "không rõ\n"
21064
21065 #~ msgid ""
21066 #~ "\n"
21067 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21068 #~ "\n"
21069 #~ "Usage:\n"
21070 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21071 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21072 #~ "\n"
21073 #~ "Options:\n"
21074 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21075 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21076 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21077 #~ " -t ignore failures\n"
21078 #~ " -h this help\n"
21079 #~ "\n"
21080 #~ msgstr ""
21081 #~ "\n"
21082 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21083 #~ "\n"
21084 #~ "Cách dùng:\n"
21085 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21086 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21087 #~ "\n"
21088 #~ "Tùy chọn:\n"
21089 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
21090 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21091 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
21092 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
21093 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21094 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
21095 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21096 #~ " -h trợ giúp này\n"
21097 #~ "\n"
21098
21099 #~ msgid "CPU mask"
21100 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21101
21102 #~ msgid "parse error at lines: "
21103 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21104
21105 #~ msgid " and %d."
21106 #~ msgstr " và %d."
21107
21108 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21109 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21110
21111 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21112 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21113
21114 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21115 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21116
21117 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21118 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21119
21120 #~ msgid ""
21121 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21122 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21123 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21124 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21125 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21126 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21127 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21128 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21129 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21130 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21131 #~ " -h --help Display this text\n"
21132 #~ " -V --version Display version\n"
21133 #~ msgstr ""
21134 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21135 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21136 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21137 #~ "\n"
21138 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21139 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21140 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21141 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21142 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21143 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21144 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21145 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21146 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21147
21148 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21149 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21150
21151 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21152 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21153
21154 #~ msgid ""
21155 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21156 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21157 #~ " -Q create message queue\n"
21158 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21159 #~ msgstr ""
21160 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21161 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21162 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21163 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21164
21165 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21166 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21167
21168 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21169 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21170
21171 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21172 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21173
21174 #~ msgid ""
21175 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21176 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21177 #~ msgstr ""
21178 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21179 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21180
21181 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21182 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21183
21184 #~ msgid "unknown error in key"
21185 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21186
21187 #~ msgid "unknown error in id"
21188 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21189
21190 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21191 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21192
21193 #~ msgid ""
21194 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21195 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21196 #~ " %1$s -h for help\n"
21197 #~ msgstr ""
21198 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21199 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21200 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21201
21202 #~ msgid ""
21203 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21204 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21205 #~ "\n"
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ "Cách dùng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21208 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21209 #~ "\n"
21210
21211 #~ msgid ""
21212 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21213 #~ "\n"
21214 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21215
21216 #~ msgid ""
21217 #~ "Resource options:\n"
21218 #~ " -m shared memory segments\n"
21219 #~ " -q message queues\n"
21220 #~ " -s semaphores\n"
21221 #~ " -a all (default)\n"
21222 #~ "\n"
21223 #~ msgstr ""
21224 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21225 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21226 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21227 #~ " -s cờ hiệu\n"
21228 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21229 #~ "\n"
21230
21231 #~ msgid ""
21232 #~ "Output format:\n"
21233 #~ " -t time\n"
21234 #~ " -p pid\n"
21235 #~ " -c creator\n"
21236 #~ " -l limits\n"
21237 #~ " -u summary\n"
21238 #~ msgstr ""
21239 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21240 #~ " -t thời gian\n"
21241 #~ " -p PID\n"
21242 #~ " -c trình tạo\n"
21243 #~ " -l giới hạn\n"
21244 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21245
21246 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21247 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21248
21249 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21250 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21251
21252 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21253 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21254
21255 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21256 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21257
21258 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21259 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21260
21261 #~ msgid ""
21262 #~ "\n"
21263 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21264 #~ msgstr ""
21265 #~ "\n"
21266 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
21267
21268 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21269 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21270
21271 #~ msgid "error: strdup failed"
21272 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21273
21274 #~ msgid "error: calloc failed"
21275 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21276
21277 #~ msgid ""
21278 #~ "CPU architecture information helper\n"
21279 #~ "\n"
21280 #~ " -h, --help usage information\n"
21281 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21282 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21283 #~ msgstr ""
21284 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21285 #~ "\n"
21286 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21287 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
21288 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21289
21290 #~ msgid "out of memory"
21291 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21292
21293 #~ msgid ""
21294 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21295 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21296 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21297 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21298 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21299 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21300 #~ "\t -v print verbose data\n"
21301 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21302 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21303 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21304 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21305 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21306 #~ "\t -V print version and exit\n"
21307 #~ msgstr ""
21308 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
21309 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21310 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21311 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21312 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21313 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21314 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21315 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21316 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21317 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21318 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21319 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21320 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21321
21322 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21323 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21324
21325 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21326 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21327
21328 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21329 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21330
21331 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21332 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21333
21334 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21335 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21336
21337 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21338 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21339
21340 #~ msgid "rtc read"
21341 #~ msgstr "đọc RTC"
21342
21343 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21344 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21345
21346 #~ msgid ""
21347 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21348 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21349 #~ " -T [on|off] ]\n"
21350 #~ msgstr ""
21351 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
21352 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21353 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21354
21355 #~ msgid "malloc error"
21356 #~ msgstr "lỗi malloc"
21357
21358 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21359 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21360
21361 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21362 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21363
21364 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21365 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21366
21367 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21368 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21369
21370 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21371 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
21372
21373 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21374 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21375
21376 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21377 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21378
21379 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21380 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21381
21382 #~ msgid "; see strings(1)."
21383 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21384
21385 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21386 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21387
21388 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21389 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21390
21391 #~ msgid "Out of memory\n"
21392 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21393
21394 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21395 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21396
21397 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21398 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin ...]\n"
21399
21400 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21401 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21402
21403 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21404 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21405
21406 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21407 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21408
21409 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21410 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21411
21412 #~ msgid "Linux ext3"
21413 #~ msgstr "Linux ext3"
21414
21415 #~ msgid "Linux XFS"
21416 #~ msgstr "Linux XFS"
21417
21418 #~ msgid "Linux JFS"
21419 #~ msgstr "Linux JFS"
21420
21421 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21422 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21423
21424 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21425 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21426
21427 #~ msgid "OS/2 IFS"
21428 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21429
21430 #~ msgid "NTFS"
21431 #~ msgstr "NTFS"
21432
21433 #~ msgid ""
21434 #~ " and change display units to\n"
21435 #~ " sectors (command 'u').\n"
21436 #~ msgstr ""
21437 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21438 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21439
21440 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21441 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21442
21443 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21444 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21445
21446 #~ msgid ""
21447 #~ "\n"
21448 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21449 #~ "\n"
21450 #~ "Set policy:\n"
21451 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21452 #~ "\n"
21453 #~ "Get policy:\n"
21454 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21455 #~ "\n"
21456 #~ "\n"
21457 #~ "Scheduling policies:\n"
21458 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21459 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21460 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21461 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21462 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21463 #~ "\n"
21464 #~ "Options:\n"
21465 #~ " -h | --help display this help\n"
21466 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21467 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21468 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21469 #~ " -V | --version output version information\n"
21470 #~ "\n"
21471 #~ msgstr ""
21472 #~ "\n"
21473 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21474 #~ "\n"
21475 #~ "Đặt chính sách:\n"
21476 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21477 #~ "\n"
21478 #~ "Lấy chính sách:\n"
21479 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21480 #~ "\n"
21481 #~ "\n"
21482 #~ "Chính sách định thời:\n"
21483 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21484 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21485 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21486 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21487 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21488 #~ "\n"
21489 #~ "Tùy chọn:\n"
21490 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21491 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21492 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21493 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21494 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21495 #~ "\n"
21496
21497 #~ msgid "current"
21498 #~ msgstr "hiện tại"
21499
21500 #~ msgid "new"
21501 #~ msgstr "mới"
21502
21503 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21504 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
21505
21506 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21507 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21508
21509 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21510 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21511
21512 #~ msgid ""
21513 #~ "Resource Specification:\n"
21514 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21515 #~ "\t-q : messages\n"
21516 #~ msgstr ""
21517 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21518 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21519 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21520
21521 #~ msgid ""
21522 #~ "\t-s : semaphores\n"
21523 #~ "\t-a : all (default)\n"
21524 #~ msgstr ""
21525 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21526 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21527
21528 #~ msgid ""
21529 #~ "Output Format:\n"
21530 #~ "\t-t : time\n"
21531 #~ "\t-p : pid\n"
21532 #~ "\t-c : creator\n"
21533 #~ msgstr ""
21534 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21535 #~ "\t-t : thời gian\n"
21536 #~ "\t-p : pid\n"
21537 #~ "\t-c : người tạo\n"
21538
21539 #~ msgid ""
21540 #~ "\t-l : limits\n"
21541 #~ "\t-u : summary\n"
21542 #~ msgstr ""
21543 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21544 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21545
21546 #~ msgid "error: %s"
21547 #~ msgstr "lỗi: %s"
21548
21549 #~ msgid "error parse: %s"
21550 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21551
21552 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21553 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21554
21555 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21556 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21557
21558 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21559 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
21560
21561 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21562 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21563
21564 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21565 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
21566
21567 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21568 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21569
21570 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21571 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
21572
21573 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21574 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21575
21576 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21577 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21578
21579 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21580 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21581
21582 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21583 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21584
21585 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21586 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
21587
21588 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21589 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21590
21591 #~ msgid "missing comma"
21592 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"