1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.25-rc3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-15 08:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
33 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
34 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
36 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
39 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
40 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
41 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
42 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
43 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
44 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
45 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
46 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
47 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
48 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
49 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
52 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
53 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
54 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
55 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
56 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
57 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
58 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
59 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
60 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
62 msgid "cannot open %s"
63 msgstr "không thể mở %s"
65 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
66 msgid "invalid partition number argument"
67 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
69 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
74 msgid "invalid length argument"
75 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
77 #: disk-utils/addpart.c:58
78 msgid "failed to add partition"
79 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
81 #: disk-utils/blockdev.c:63
85 #: disk-utils/blockdev.c:70
86 msgid "set read-write"
89 #: disk-utils/blockdev.c:76
93 #: disk-utils/blockdev.c:82
94 msgid "get discard zeroes support status"
95 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
97 #: disk-utils/blockdev.c:88
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
101 #: disk-utils/blockdev.c:94
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
105 #: disk-utils/blockdev.c:100
106 msgid "get minimum I/O size"
107 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
109 #: disk-utils/blockdev.c:106
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
113 #: disk-utils/blockdev.c:112
114 msgid "get alignment offset in bytes"
115 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
117 #: disk-utils/blockdev.c:118
118 msgid "get max sectors per request"
119 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
121 #: disk-utils/blockdev.c:124
122 msgid "get blocksize"
123 msgstr "lấy kích cỡ khối"
125 #: disk-utils/blockdev.c:131
126 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
127 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
129 #: disk-utils/blockdev.c:137
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
133 #: disk-utils/blockdev.c:143
134 msgid "get size in bytes"
135 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
137 #: disk-utils/blockdev.c:150
138 msgid "set readahead"
141 #: disk-utils/blockdev.c:156
142 msgid "get readahead"
145 #: disk-utils/blockdev.c:163
146 msgid "set filesystem readahead"
147 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
149 #: disk-utils/blockdev.c:169
150 msgid "get filesystem readahead"
151 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
153 #: disk-utils/blockdev.c:173
154 msgid "flush buffers"
155 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
157 #: disk-utils/blockdev.c:177
158 msgid "reread partition table"
159 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
161 #: disk-utils/blockdev.c:184
167 " %1$s --report [devices]\n"
168 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
170 "Available commands:\n"
175 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
176 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
180 #: disk-utils/blockdev.c:190
182 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
183 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
185 #: disk-utils/blockdev.c:311
186 msgid "could not get device size"
187 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
189 #: disk-utils/blockdev.c:317
191 msgid "Unknown command: %s"
192 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
194 #: disk-utils/blockdev.c:333
196 msgid "%s requires an argument"
197 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
199 #: disk-utils/blockdev.c:370
202 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:377
206 msgid "%s succeeded.\n"
207 msgstr "%s thành công.\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
211 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
212 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
214 #: disk-utils/blockdev.c:470
216 msgid "ioctl error on %s"
217 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
219 #: disk-utils/blockdev.c:478
221 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
222 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
224 #: disk-utils/cfdisk.c:148
226 msgstr "Có thể khởi động"
228 #: disk-utils/cfdisk.c:148
229 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
230 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
232 #: disk-utils/cfdisk.c:149
236 #: disk-utils/cfdisk.c:149
237 msgid "Delete the current partition"
238 msgstr "Xoá phân vùng hiện tại"
240 #: disk-utils/cfdisk.c:150
244 #: disk-utils/cfdisk.c:150
245 msgid "Create new partition from free space"
246 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
248 #: disk-utils/cfdisk.c:151
252 #: disk-utils/cfdisk.c:151
253 msgid "Quit program without writing partition table"
254 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
256 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
257 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
261 #: disk-utils/cfdisk.c:152
262 msgid "Change the partition type"
263 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:153
269 #: disk-utils/cfdisk.c:153
270 msgid "Print help screen"
271 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:154
277 #: disk-utils/cfdisk.c:154
278 msgid "Fix partitions order"
279 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:155
285 #: disk-utils/cfdisk.c:155
286 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
287 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
291 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
292 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
301 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
302 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
306 msgid "Label: %s, identifier: %s"
307 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
315 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
316 msgstr "Có thể theo sau bằng {M,B,G,T}iB (\"iB\" chỉ là tùy chọn) hay S cho cung từ."
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
319 msgid "Please, specify size."
320 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
324 msgid "Minimal size is %ju"
325 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
329 msgid "Maximal size is %ju bytes."
330 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
333 msgid "Failed to parse size."
334 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
337 msgid "Select partition type"
338 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
341 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
342 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
345 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
346 msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
349 msgid "Select label type"
350 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
353 msgid "Help Screen for cfdisk"
354 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
357 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
358 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
361 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
362 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
369 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
370 msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
373 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
374 msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
377 msgid "Command Meaning"
378 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
381 msgid "------- -------"
382 msgstr "------- -------"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
385 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
386 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
389 msgid " d Delete the current partition"
390 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
393 msgid " h Print this screen"
394 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
397 msgid " n Create new partition from free space"
398 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
401 msgid " q Quit program without writing partition table"
402 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
405 msgid " t Change the partition type"
406 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
410 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
411 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
414 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
415 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
418 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
419 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
422 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
423 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
430 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
431 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
434 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
435 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
438 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
439 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
442 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
443 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
446 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
447 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
450 msgid "case letters (except for Writes)."
451 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
454 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
455 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
458 msgid "Press a key to continue."
459 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
462 msgid "Could not toggle the flag."
463 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
467 msgid "Could not delete partition %zu."
468 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
472 msgid "Partition %zu has been deleted."
473 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xoá bỏ."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
476 msgid "Partition size: "
477 msgstr "Cỡ phân vùng: "
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
481 msgid "Changed type of the partition %zu."
482 msgstr "Kiểu đã thay đổi của phân vùng “%zu”."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
486 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
487 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
490 msgid "Device open in read-only mode"
491 msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
494 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
495 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
498 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
499 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
502 #: sys-utils/lscpu.c:1243
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
508 msgid "Did not write partition table to disk"
509 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
512 msgid "Failed to write disklabel"
513 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
516 msgid "The partition table has been altered."
517 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
520 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
521 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
524 msgid "failed to create a new disklabel"
525 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
528 msgid "failed to read partitions"
529 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
532 msgid "Device open in read-only mode."
533 msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
537 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
538 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
541 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
543 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
545 " always luôn hoặc\n"
546 " never không bao giờ)\n"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
549 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
550 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
553 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
554 msgid "unsupported color mode"
555 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
558 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
559 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
560 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
561 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
562 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
563 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
564 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
567 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
570 msgid "failed to allocate libfdisk context"
571 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
573 #: disk-utils/delpart.c:14
575 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
576 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
578 #: disk-utils/delpart.c:57
579 msgid "failed to remove partition"
580 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
582 #: disk-utils/fdformat.c:28
584 msgid "Formatting ... "
585 msgstr "Đang định dạng ... "
587 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
592 #: disk-utils/fdformat.c:59
594 msgid "Verifying ... "
595 msgstr "Đang kiểm tra ... "
597 #: disk-utils/fdformat.c:71
601 #: disk-utils/fdformat.c:73
603 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
604 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
606 #: disk-utils/fdformat.c:81
609 "bad data in cyl %d\n"
612 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
615 #: disk-utils/fdformat.c:95
617 msgid "Usage: %s [options] device\n"
618 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
620 #: disk-utils/fdformat.c:98
625 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
626 " -V, --version output version information and exit\n"
627 " -h, --help display this help and exit\n"
632 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
633 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
634 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
637 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
638 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
640 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
641 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
642 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
643 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
644 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
646 msgid "stat failed %s"
647 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
649 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
650 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
652 msgid "%s: not a block device"
653 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
655 #: disk-utils/fdformat.c:150
657 msgid "cannot access file %s"
658 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
660 #: disk-utils/fdformat.c:156
661 msgid "Could not determine current format type"
662 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
664 #: disk-utils/fdformat.c:158
666 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
667 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
669 #: disk-utils/fdformat.c:159
673 #: disk-utils/fdformat.c:159
677 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
678 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
679 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
680 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
681 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
682 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
683 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
685 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
687 #: disk-utils/fdisk.c:62
691 "Do you really want to quit? "
694 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
696 #: disk-utils/fdisk.c:108
698 msgid "Select (default %c): "
699 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
701 #: disk-utils/fdisk.c:111
703 msgid "Using default response %c."
704 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
706 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
707 msgid "Value out of range."
708 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
710 #: disk-utils/fdisk.c:153
712 msgid "%s (%s, default %c): "
713 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
715 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
717 msgid "%s (%s, default %ju): "
718 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
720 #: disk-utils/fdisk.c:161
722 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
723 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
725 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
727 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
728 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
730 #: disk-utils/fdisk.c:167
733 msgstr "%s (%c-%c): "
735 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
737 msgid "%s (%ju-%ju): "
738 msgstr "%s (%ju-%ju): "
740 #: disk-utils/fdisk.c:330
741 msgid " [Y]es/[N]o: "
742 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
744 #: disk-utils/fdisk.c:361
745 msgid "Partition type (type L to list all types): "
746 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
748 #: disk-utils/fdisk.c:362
749 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
750 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
752 #: disk-utils/fdisk.c:456
753 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
754 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
756 #: disk-utils/fdisk.c:457
757 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
758 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
760 #: disk-utils/fdisk.c:479
762 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
763 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
765 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
766 #: libfdisk/src/ask.c:751
770 #: disk-utils/fdisk.c:492
772 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
773 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
775 #: disk-utils/fdisk.c:496
777 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
778 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
780 #: disk-utils/fdisk.c:509
782 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
783 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
785 #: disk-utils/fdisk.c:515
787 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
788 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
790 #: disk-utils/fdisk.c:518
792 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
793 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
795 #: disk-utils/fdisk.c:524
797 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
798 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
800 #: disk-utils/fdisk.c:526
802 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
803 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
805 #: disk-utils/fdisk.c:529
807 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
808 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
810 #: disk-utils/fdisk.c:532
812 msgid "Disklabel type: %s"
813 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
815 #: disk-utils/fdisk.c:535
817 msgid "Disk identifier: %s"
818 msgstr "Định danh đĩa: %s"
820 #: disk-utils/fdisk.c:569
821 msgid "Partition table entries are not in disk order."
822 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
824 #: disk-utils/fdisk.c:620
828 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
831 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
833 #: disk-utils/fdisk.c:624
835 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
837 #: disk-utils/fdisk.c:629
839 msgstr "không thể đọc"
841 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
842 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
844 msgstr "Cung từ đầu tiên"
846 #: disk-utils/fdisk.c:736
848 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
849 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
851 #: disk-utils/fdisk.c:745
854 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
855 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
857 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
858 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
860 #: disk-utils/fdisk.c:750
861 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
862 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
864 #: disk-utils/fdisk.c:751
865 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
866 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
868 #: disk-utils/fdisk.c:752
869 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
871 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
873 " always luôn hoặc\n"
874 " never không bao giờ)\n"
876 #: disk-utils/fdisk.c:753
877 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
878 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
880 #: disk-utils/fdisk.c:754
881 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
882 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
884 #: disk-utils/fdisk.c:755
885 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
887 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
889 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
891 #: disk-utils/fdisk.c:756
892 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
893 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
895 #: disk-utils/fdisk.c:759
896 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
897 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
899 #: disk-utils/fdisk.c:760
900 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
901 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
903 #: disk-utils/fdisk.c:761
904 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
905 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
907 #: disk-utils/fdisk.c:818
908 msgid "invalid sector size argument"
909 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
911 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
912 msgid "invalid cylinders argument"
913 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
915 #: disk-utils/fdisk.c:839
916 msgid "not found DOS label driver"
917 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
919 #: disk-utils/fdisk.c:845
921 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
922 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
924 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
925 msgid "invalid heads argument"
926 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
928 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
929 msgid "invalid sectors argument"
930 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
932 #: disk-utils/fdisk.c:882
934 msgid "unsupported disklabel: %s"
935 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
937 #: disk-utils/fdisk.c:903
938 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
939 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
941 #: disk-utils/fdisk.c:939
943 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
944 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
946 #: disk-utils/fdisk.c:941
948 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
949 "Be careful before using the write command.\n"
951 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
952 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:961
955 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
956 msgstr "Tìm thấy GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
958 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
962 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
963 msgid "delete a partition"
964 msgstr "xóa một phân vùng"
966 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
967 msgid "list known partition types"
968 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
970 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
971 msgid "add a new partition"
972 msgstr "thêm một phân vùng mới"
974 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
975 msgid "print the partition table"
976 msgstr "in ra bảng phân vùng"
978 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
979 msgid "change a partition type"
980 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
982 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
983 msgid "verify the partition table"
984 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
986 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
987 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
988 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
990 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
991 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
992 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
994 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
995 msgid "fix partitions order"
996 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
998 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1002 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1003 msgid "print this menu"
1004 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1006 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1007 msgid "change display/entry units"
1008 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1010 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1011 msgid "extra functionality (experts only)"
1012 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1014 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1016 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1018 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1019 msgid "write table to disk and exit"
1020 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1022 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1023 msgid "write table to disk"
1024 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1026 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1027 msgid "quit without saving changes"
1028 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1031 msgid "return to main menu"
1032 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1034 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1035 msgid "return from BSD to DOS"
1036 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1038 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1039 msgid "Create a new label"
1040 msgstr "tạo một nhãn mới"
1042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1043 msgid "create a new empty GPT partition table"
1044 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1046 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1047 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1048 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1050 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1051 msgid "create a new empty DOS partition table"
1052 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1055 msgid "create a new empty Sun partition table"
1056 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1059 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1060 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1067 msgid "change number of cylinders"
1068 msgstr "thay đổi số trụ"
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1071 msgid "change number of heads"
1072 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1075 msgid "change number of sectors/track"
1076 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1083 msgid "change disk GUID"
1084 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1087 msgid "change partition name"
1088 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1091 msgid "change partition UUID"
1092 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1095 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1096 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1098 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1099 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1100 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1103 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1104 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1107 msgid "toggle the required partition flag"
1108 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1111 msgid "toggle the GUID specific bits"
1112 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1114 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1118 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1119 msgid "toggle the read-only flag"
1120 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1123 msgid "toggle the mountable flag"
1124 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1127 msgid "change number of alternate cylinders"
1128 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1131 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1132 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1135 msgid "change interleave factor"
1136 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1139 msgid "change rotation speed (rpm)"
1140 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1142 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1143 msgid "change number of physical cylinders"
1144 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1151 msgid "select bootable partition"
1152 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1155 msgid "edit bootfile entry"
1156 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1159 msgid "select sgi swap partition"
1160 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1163 msgid "create SGI info"
1164 msgstr "tạo thông tin SGI"
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1170 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1171 msgid "toggle a bootable flag"
1172 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1175 msgid "edit nested BSD disklabel"
1176 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1179 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1180 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1183 msgid "move beginning of data in a partition"
1184 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1187 msgid "change the disk identifier"
1188 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1191 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1192 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1199 msgid "edit drive data"
1200 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1203 msgid "install bootstrap"
1204 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1207 msgid "show complete disklabel"
1208 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1211 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1212 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1218 "Help (expert commands):\n"
1221 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1234 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1235 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1238 msgid "Expert command (m for help): "
1239 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1242 msgid "Command (m for help): "
1243 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1247 msgid "%c: unknown command"
1248 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1251 msgid "failed to write disklabel"
1252 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1256 msgid "Could not delete partition %zu"
1257 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1260 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1261 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1264 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1265 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1268 msgid "Leaving nested disklabel."
1269 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1272 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1273 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1276 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1277 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1280 msgid "Number of cylinders"
1281 msgstr "Số lượng trụ"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1284 msgid "Number of heads"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1288 msgid "Number of sectors"
1291 #: disk-utils/fsck.c:208
1293 msgid "%s is mounted\n"
1294 msgstr "%s đã được gắn\n"
1296 #: disk-utils/fsck.c:210
1298 msgid "%s is not mounted\n"
1299 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1301 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1304 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1305 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1306 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1307 #: term-utils/setterm.c:794
1309 msgid "cannot read %s"
1310 msgstr "không thể đọc %s"
1312 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1314 msgid "parse error: %s"
1315 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1317 #: disk-utils/fsck.c:353
1319 msgid "cannot create directory %s"
1320 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1322 #: disk-utils/fsck.c:366
1324 msgid "Locking disk by %s ... "
1325 msgstr "Đang khoá đĩa bằn %s ..."
1327 #: disk-utils/fsck.c:377
1330 msgstr "(đang chờ) "
1332 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1333 #: disk-utils/fsck.c:387
1337 #: disk-utils/fsck.c:387
1341 #: disk-utils/fsck.c:405
1343 msgid "Unlocking %s.\n"
1344 msgstr "Đang mở khoá %s.\n"
1346 #: disk-utils/fsck.c:438
1348 msgid "failed to setup description for %s"
1349 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1351 #: disk-utils/fsck.c:464
1353 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1354 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1356 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1358 msgid "%s: failed to parse fstab"
1359 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1361 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1362 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1363 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1364 #: term-utils/script.c:283
1366 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1368 #: disk-utils/fsck.c:667
1370 msgid "%s: execute failed"
1371 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1373 #: disk-utils/fsck.c:755
1374 msgid "wait: no more child process?!?"
1375 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1377 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1378 #: sys-utils/unshare.c:171
1379 msgid "waitpid failed"
1380 msgstr "waitpid bị lỗi"
1382 #: disk-utils/fsck.c:776
1384 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1385 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1387 #: disk-utils/fsck.c:782
1389 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1390 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1392 #: disk-utils/fsck.c:828
1394 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1395 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1397 #: disk-utils/fsck.c:906
1399 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1400 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1402 #: disk-utils/fsck.c:972
1404 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1407 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1408 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1410 #: disk-utils/fsck.c:1088
1412 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1413 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1415 #: disk-utils/fsck.c:1100
1417 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1418 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1420 #: disk-utils/fsck.c:1105
1422 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1423 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1425 #: disk-utils/fsck.c:1122
1427 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1428 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1430 #: disk-utils/fsck.c:1136
1432 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1433 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1435 #: disk-utils/fsck.c:1225
1436 msgid "failed to allocate iterator"
1437 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1439 #: disk-utils/fsck.c:1240
1440 msgid "Checking all file systems.\n"
1441 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1443 #: disk-utils/fsck.c:1331
1445 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1446 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1448 #: disk-utils/fsck.c:1356
1450 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1451 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
1453 #: disk-utils/fsck.c:1360
1454 msgid " -A check all filesystems\n"
1455 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1457 #: disk-utils/fsck.c:1361
1458 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1459 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1461 #: disk-utils/fsck.c:1362
1462 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1463 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1465 #: disk-utils/fsck.c:1363
1466 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1467 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1469 #: disk-utils/fsck.c:1364
1470 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1471 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1473 #: disk-utils/fsck.c:1365
1474 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1475 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1477 #: disk-utils/fsck.c:1366
1478 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1479 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1481 #: disk-utils/fsck.c:1367
1482 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1483 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1485 #: disk-utils/fsck.c:1368
1486 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1487 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1489 #: disk-utils/fsck.c:1369
1490 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1491 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1493 #: disk-utils/fsck.c:1370
1495 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1496 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1498 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1499 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1501 #: disk-utils/fsck.c:1372
1502 msgid " -V explain what is being done\n"
1503 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1505 #: disk-utils/fsck.c:1373
1506 msgid " -? display this help and exit\n"
1507 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1509 #: disk-utils/fsck.c:1376
1510 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1511 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1513 #: disk-utils/fsck.c:1414
1514 msgid "too many devices"
1515 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1517 #: disk-utils/fsck.c:1426
1518 msgid "Is /proc mounted?"
1519 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1521 #: disk-utils/fsck.c:1434
1523 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1524 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1526 #: disk-utils/fsck.c:1438
1528 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1529 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1531 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1532 #: sys-utils/eject.c:292
1533 msgid "too many arguments"
1534 msgstr "quá nhiều đối số"
1536 #: disk-utils/fsck.c:1586
1537 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1538 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1542 msgid " %s [options] file\n"
1543 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
1545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1546 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1547 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1550 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1551 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1553 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1554 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1555 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1557 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1558 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1559 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1561 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1562 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1563 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1567 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1568 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1572 msgid "not a block device or file: %s"
1573 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1576 msgid "file length too short"
1577 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1581 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1583 msgid "seek on %s failed"
1584 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1587 msgid "superblock magic not found"
1588 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1592 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1593 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1604 msgid "unsupported filesystem features"
1605 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1609 msgid "superblock size (%d) too small"
1610 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1613 msgid "zero file count"
1614 msgstr "số tập tin không"
1616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1617 msgid "file extends past end of filesystem"
1618 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1621 msgid "old cramfs format"
1622 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1625 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1626 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1634 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1637 msgid "read romfs failed"
1638 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1641 msgid "root inode is not directory"
1642 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1646 msgid "bad root offset (%lu)"
1647 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1650 msgid "data block too large"
1651 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1655 msgid "decompression error: %s"
1656 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1660 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1661 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1665 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1666 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1670 msgid "non-block (%ld) bytes"
1671 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1675 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1676 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1679 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1680 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1681 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1682 #: term-utils/ttymsg.c:175
1684 msgid "write failed: %s"
1685 msgstr "lỗi ghi: %s"
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1689 msgid "lchown failed: %s"
1690 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1694 msgid "chown failed: %s"
1695 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1699 msgid "utime failed: %s"
1700 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1704 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1705 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
1707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1709 msgid "mkdir failed: %s"
1710 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1713 msgid "filename length is zero"
1714 msgstr "tập tin có tên dài số không"
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1717 msgid "bad filename length"
1718 msgstr "tập tin có tên dài sai"
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1721 msgid "bad inode offset"
1722 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
1724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1725 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1726 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
1728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1729 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1730 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
1732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1733 msgid "symbolic link has zero offset"
1734 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
1736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1737 msgid "symbolic link has zero size"
1738 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1742 msgid "size error in symlink: %s"
1743 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1747 msgid "symlink failed: %s"
1748 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1752 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1753 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1757 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1758 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1762 msgid "socket has non-zero size: %s"
1763 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1767 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1768 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1772 msgid "mknod failed: %s"
1773 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1777 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1778 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1782 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1783 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1786 msgid "invalid file data offset"
1787 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1790 msgid "invalid blocksize argument"
1791 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1798 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1799 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1801 msgid " %s [options] <device>\n"
1802 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
1804 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1805 msgid " -l list all filenames\n"
1806 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
1808 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1809 msgid " -a automatic repair\n"
1810 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
1812 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1813 msgid " -r interactive repair\n"
1814 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
1816 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1817 msgid " -v be verbose\n"
1818 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
1820 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1821 msgid " -s output super-block information\n"
1822 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
1824 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1825 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1826 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
1828 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1829 msgid " -f force check\n"
1830 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
1832 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1834 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1837 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1842 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
1844 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1849 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1854 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1856 msgid "%s is mounted.\t "
1857 msgstr "%s đã được gắn.\t "
1859 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1860 msgid "Do you really want to continue"
1861 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
1863 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1865 msgid "check aborted.\n"
1866 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
1868 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1870 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1871 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
1873 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1875 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1876 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
1878 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1879 msgid "Remove block"
1882 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1884 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1885 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
1887 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1889 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1890 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1892 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1895 "Internal error: trying to write bad block\n"
1896 "Write request ignored\n"
1898 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
1899 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
1901 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1902 msgid "seek failed in write_block"
1903 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1905 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1907 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1908 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1910 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1911 msgid "seek failed in write_super_block"
1912 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
1914 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1915 msgid "unable to write super-block"
1916 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
1918 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1919 msgid "Unable to write inode map"
1920 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
1922 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1923 msgid "Unable to write zone map"
1924 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
1926 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1927 msgid "Unable to write inodes"
1928 msgstr "Không thể ghi các inode"
1930 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1931 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1932 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1934 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1935 msgid "unable to read super block"
1936 msgstr "không thể đọc siêu khối"
1938 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1939 msgid "bad magic number in super-block"
1940 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
1942 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1943 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1944 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
1946 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1947 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1948 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
1950 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1951 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1952 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
1954 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1955 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1956 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1959 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1960 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
1962 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1963 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1964 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1966 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1967 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1968 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1970 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1971 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1972 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1974 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1975 msgid "Unable to read inode map"
1976 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
1978 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1979 msgid "Unable to read zone map"
1980 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
1982 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1983 msgid "Unable to read inodes"
1984 msgstr "Không thể đọc các inode"
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1988 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1989 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1991 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1993 msgid "%ld inodes\n"
1994 msgstr "%ld inode\n"
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1998 msgid "%ld blocks\n"
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2003 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2004 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2008 msgid "Zonesize=%d\n"
2009 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2013 msgid "Maxsize=%zu\n"
2014 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2018 msgid "Filesystem state=%d\n"
2019 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2021 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2030 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2032 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2033 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2035 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2037 msgstr "Dấu được dùng"
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2041 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2042 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2046 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2047 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2050 msgid "root inode isn't a directory"
2051 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2053 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2055 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2056 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2064 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2066 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2067 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2075 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2076 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2078 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2084 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2085 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2089 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2090 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2093 msgid "internal error"
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2098 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2099 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2102 msgid "seek failed in bad_zone"
2103 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2107 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2108 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2112 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2113 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2117 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2118 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2126 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2127 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2130 msgid "Set i_nlinks to count"
2131 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2135 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2136 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2140 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2144 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2145 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2149 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2150 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2153 msgid "bad inode size"
2154 msgstr "kích cỡ inode sai"
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2157 msgid "bad v2 inode size"
2158 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2161 msgid "need terminal for interactive repairs"
2162 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2166 msgid "cannot open %s: %s"
2167 msgstr "không thể mở %s: %s"
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2171 msgid "%s is clean, no check.\n"
2172 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2176 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2177 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2181 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2182 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2188 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2191 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2195 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2196 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2202 "%6d regular files\n"
2204 "%6d character device files\n"
2205 "%6d block device files\n"
2207 "%6d symbolic links\n"
2212 "%6d tập tin thường\n"
2214 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2215 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2217 "%6d liên kết mềm\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2224 "----------------------------\n"
2225 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2226 "----------------------------\n"
2228 "----------------------------\n"
2229 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2230 "----------------------------\n"
2232 #: disk-utils/isosize.c:136
2234 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2235 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2237 #: disk-utils/isosize.c:139
2239 msgid "seek error on %s"
2240 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2242 #: disk-utils/isosize.c:142
2244 msgid "read error on %s"
2245 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2247 #: disk-utils/isosize.c:151
2249 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2250 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2252 #: disk-utils/isosize.c:170
2254 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2255 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2257 #: disk-utils/isosize.c:173
2258 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2259 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2261 #: disk-utils/isosize.c:174
2262 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2263 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2265 #: disk-utils/isosize.c:206
2266 msgid "invalid divisor argument"
2267 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2269 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2271 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2272 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2274 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2279 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2280 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2281 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2282 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2283 " -c this option is silently ignored\n"
2284 " -l this option is silently ignored\n"
2285 " -V, --version output version information and exit\n"
2286 " -V as version must be only option\n"
2287 " -h, --help display this help and exit\n"
2292 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2293 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2294 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2295 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2296 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2297 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2298 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2299 " -V phải đứng một mình\n"
2300 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2303 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2304 msgid "invalid number of inodes"
2305 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2307 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2308 msgid "volume name too long"
2309 msgstr "tên khối tin quá dài"
2311 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2312 msgid "fsname name too long"
2313 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2315 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2317 msgid "%s is not a block special device"
2318 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
2320 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2321 msgid "invalid block-count"
2322 msgstr "số lượng khối sai"
2324 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2326 msgid "cannot get size of %s"
2327 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2331 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2332 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2334 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2335 msgid "too many inodes - max is 512"
2336 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2338 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2340 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2341 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2345 msgid "Device: %s\n"
2346 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2350 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2351 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2355 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2356 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2360 msgid "BlockSize: %d\n"
2361 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2365 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2366 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2370 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2371 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2375 msgid "Blocks: %lld\n"
2376 msgstr "Khối: %lld\n"
2378 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2380 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2381 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2384 msgid "error writing superblock"
2385 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2388 msgid "error writing root inode"
2389 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2392 msgid "error writing inode"
2393 msgstr "lỗi ghi inode"
2395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2397 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2400 msgid "error writing . entry"
2401 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2404 msgid "error writing .. entry"
2405 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2407 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2409 msgid "error closing %s"
2410 msgstr "lỗi đóng %s"
2412 #: disk-utils/mkfs.c:38
2415 msgstr "Cách dùng:\n"
2417 #: disk-utils/mkfs.c:39
2419 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2420 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2422 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2423 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2424 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2425 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2426 #: term-utils/write.c:85
2435 #: disk-utils/mkfs.c:43
2437 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2438 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2440 #: disk-utils/mkfs.c:44
2442 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2443 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2445 #: disk-utils/mkfs.c:45
2447 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2448 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2450 #: disk-utils/mkfs.c:46
2452 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2453 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2455 #: disk-utils/mkfs.c:47
2458 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2459 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2461 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2462 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2464 #: disk-utils/mkfs.c:49
2467 " -V, --version display version information and exit;\n"
2468 " -V as --version must be the only option\n"
2470 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2471 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2473 #: disk-utils/mkfs.c:51
2475 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2476 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2478 #: disk-utils/mkfs.c:53
2482 "For more information see mkfs(8).\n"
2485 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
2486 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
2488 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2491 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2492 " -h print this help\n"
2494 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2495 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2496 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2497 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2498 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2499 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2500 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2501 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2502 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2503 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2504 " outfile output file\n"
2506 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2507 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2508 " -v xuất chi tiết\n"
2509 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2510 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2511 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2512 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2513 " * big byte lớn đứng trước\n"
2514 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2515 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2516 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2517 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2518 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2519 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2520 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2521 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2522 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2524 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2526 msgid "readlink failed: %s"
2527 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2529 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2531 msgid "could not read directory %s"
2532 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2534 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2537 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2538 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2540 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
2541 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
2543 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2544 msgid "filesystem too big. Exiting."
2545 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2547 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2549 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2550 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2554 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2555 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2559 msgid "cannot close file %s"
2560 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2563 msgid "invalid edition number argument"
2564 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2566 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2567 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2568 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2572 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2573 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2576 msgid "ROM image map"
2577 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2581 msgid "Including: %s\n"
2582 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2586 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2587 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2591 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2592 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2596 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2597 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2606 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2607 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2611 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2612 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2619 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2620 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2623 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2624 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2628 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2629 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2633 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2634 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2638 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2639 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2644 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2645 "that some device files will be wrong."
2647 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2648 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2650 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2652 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2653 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
2655 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2657 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2658 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
2660 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2662 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2663 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2665 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2667 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2668 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2670 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2672 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2673 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2675 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2677 msgid "%s: unable to write super-block"
2678 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2680 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2682 msgid "%s: unable to write inode map"
2683 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
2685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2687 msgid "%s: unable to write zone map"
2688 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
2690 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2692 msgid "%s: unable to write inodes"
2693 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
2695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2697 msgid "%s: seek failed in write_block"
2698 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2702 msgid "%s: write failed in write_block"
2703 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
2705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2706 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2708 msgid "%s: too many bad blocks"
2709 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
2711 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2713 msgid "%s: not enough good blocks"
2714 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
2716 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2718 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2719 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2721 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2723 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2724 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
2726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2728 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2729 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2734 msgid_plural "%lu inodes\n"
2735 msgstr[0] "%lu nút\n"
2737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2740 msgid_plural "%lu blocks\n"
2741 msgstr[0] "%lu khối\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2745 msgid "Zonesize=%zu\n"
2746 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2754 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2759 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2760 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
2762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2764 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2765 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
2767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2769 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2770 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2774 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2775 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
2777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2779 msgid "%d bad block\n"
2780 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2781 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2785 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2786 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
2788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2790 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2791 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2795 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2796 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
2798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2805 msgid "%s: bad inode size"
2806 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2809 msgid "failed to parse number of inodes"
2810 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
2812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2813 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2814 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2817 msgid "failed to parse number of blocks"
2818 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
2820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2822 msgid "%s: device is misaligned"
2823 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
2825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2827 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2828 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
2830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2832 msgid "cannot determine size of %s"
2833 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
2835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2837 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2838 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
2840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2842 msgid "%s: number of blocks too small"
2843 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
2845 #: disk-utils/mkswap.c:161
2847 msgid "Bad user-specified page size %u"
2848 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
2850 #: disk-utils/mkswap.c:167
2852 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2853 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
2855 #: disk-utils/mkswap.c:189
2856 msgid "Bad swap header size, no label written."
2857 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
2859 #: disk-utils/mkswap.c:199
2860 msgid "Label was truncated."
2861 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
2863 #: disk-utils/mkswap.c:205
2866 msgstr "không nhãn, "
2868 #: disk-utils/mkswap.c:213
2871 msgstr "không uuid\n"
2873 #: disk-utils/mkswap.c:278
2878 " %s [options] device [size]\n"
2882 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
2884 #: disk-utils/mkswap.c:283
2889 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2890 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2891 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2892 " -L, --label LABEL specify label\n"
2893 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2894 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2895 " -V, --version output version information and exit\n"
2896 " -h, --help display this help and exit\n"
2901 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
2902 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
2904 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
2905 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
2906 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
2907 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
2908 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2909 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2912 #: disk-utils/mkswap.c:302
2913 msgid "too many bad pages"
2914 msgstr "quá nhiều trang sai"
2916 #: disk-utils/mkswap.c:322
2917 msgid "seek failed in check_blocks"
2918 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2920 #: disk-utils/mkswap.c:330
2922 msgid "%lu bad page\n"
2923 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2924 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
2926 #: disk-utils/mkswap.c:359
2927 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2928 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
2930 #: disk-utils/mkswap.c:361
2931 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2932 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2934 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2935 msgid "unable to rewind swap-device"
2936 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2938 #: disk-utils/mkswap.c:406
2939 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2940 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2942 #: disk-utils/mkswap.c:422
2944 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2945 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2947 #: disk-utils/mkswap.c:427
2949 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2950 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2952 #: disk-utils/mkswap.c:430
2954 msgid " (%s partition table detected). "
2955 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2957 #: disk-utils/mkswap.c:432
2959 msgid " (compiled without libblkid). "
2960 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
2962 #: disk-utils/mkswap.c:433
2964 msgid "Use -f to force.\n"
2965 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
2967 #: disk-utils/mkswap.c:484
2968 msgid "parsing page size failed"
2969 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
2971 #: disk-utils/mkswap.c:490
2972 msgid "parsing version number failed"
2973 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
2975 #: disk-utils/mkswap.c:496
2977 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2978 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
2980 #: disk-utils/mkswap.c:514
2981 msgid "only one device argument is currently supported"
2982 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
2984 #: disk-utils/mkswap.c:520
2986 msgid "swapspace version %d is not supported"
2987 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
2989 #: disk-utils/mkswap.c:525
2990 msgid "error: parsing UUID failed"
2991 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
2993 #: disk-utils/mkswap.c:534
2994 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2995 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
2997 #: disk-utils/mkswap.c:540
2998 msgid "invalid block count argument"
2999 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3001 #: disk-utils/mkswap.c:548
3003 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3004 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
3006 #: disk-utils/mkswap.c:554
3008 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3009 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3011 #: disk-utils/mkswap.c:568
3013 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3014 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3016 #: disk-utils/mkswap.c:573
3018 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3019 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3021 #: disk-utils/mkswap.c:594
3023 msgid "warning: %s is misaligned"
3024 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
3026 #: disk-utils/mkswap.c:607
3027 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3028 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3030 #: disk-utils/mkswap.c:610
3032 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3033 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %llu KiB\n"
3035 #: disk-utils/mkswap.c:622
3037 msgid "%s: unable to write signature page"
3038 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3040 #: disk-utils/mkswap.c:634
3042 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3043 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3045 #: disk-utils/mkswap.c:637
3046 msgid "unable to matchpathcon()"
3047 msgstr "không thể matchpathcon()"
3049 #: disk-utils/mkswap.c:640
3050 msgid "unable to create new selinux context"
3051 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3053 #: disk-utils/mkswap.c:642
3054 msgid "couldn't compute selinux context"
3055 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3057 #: disk-utils/mkswap.c:648
3059 msgid "unable to relabel %s to %s"
3060 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3062 #: disk-utils/partx.c:87
3063 msgid "partition number"
3064 msgstr "số của phân vùng"
3066 #: disk-utils/partx.c:88
3067 msgid "start of the partition in sectors"
3068 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3070 #: disk-utils/partx.c:89
3071 msgid "end of the partition in sectors"
3072 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3074 #: disk-utils/partx.c:90
3075 msgid "number of sectors"
3076 msgstr "số lượng cung từ"
3078 #: disk-utils/partx.c:91
3079 msgid "human readable size"
3080 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3082 #: disk-utils/partx.c:92
3083 msgid "partition name"
3084 msgstr "tên phân vùng"
3086 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3087 msgid "partition UUID"
3088 msgstr "UUID phân vùng"
3090 #: disk-utils/partx.c:94
3091 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3092 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
3094 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3095 msgid "partition flags"
3096 msgstr "các cờ của phân vùng"
3098 #: disk-utils/partx.c:96
3099 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3100 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3102 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3103 msgid "failed to initialize loopcxt"
3104 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3106 #: disk-utils/partx.c:118
3108 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3109 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3111 #: disk-utils/partx.c:122
3113 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3114 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3116 #: disk-utils/partx.c:126
3118 msgid "%s: failed to set backing file"
3119 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3121 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3123 msgid "%s: failed to set up loop device"
3124 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3126 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3127 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3128 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3129 #: sys-utils/wdctl.c:151
3131 msgid "unknown column: %s"
3132 msgstr "không hiểu cột: %s"
3134 #: disk-utils/partx.c:208
3136 msgid "%s: failed to get partition number"
3137 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3139 #: disk-utils/partx.c:273
3141 msgid "%s: error deleting partition %d"
3142 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
3144 #: disk-utils/partx.c:275
3146 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3147 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
3149 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3151 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3152 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3154 #: disk-utils/partx.c:308
3156 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3157 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3159 #: disk-utils/partx.c:312
3161 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3162 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3164 #: disk-utils/partx.c:317
3166 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3167 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
3169 #: disk-utils/partx.c:337
3171 msgid "%s: error adding partition %d"
3172 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3174 #: disk-utils/partx.c:339
3176 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3177 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3179 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3181 msgid "%s: partition #%d added\n"
3182 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3184 #: disk-utils/partx.c:381
3186 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3187 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3189 #: disk-utils/partx.c:416
3191 msgid "%s: error updating partition %d"
3192 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3194 #: disk-utils/partx.c:418
3196 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3197 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3199 #: disk-utils/partx.c:455
3201 msgid "%s: no partition #%d"
3202 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3204 #: disk-utils/partx.c:476
3206 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3207 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3209 #: disk-utils/partx.c:490
3211 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3212 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3214 #: disk-utils/partx.c:527
3216 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3217 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3218 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3220 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3221 #: misc-utils/lslocks.c:402
3222 msgid "failed to add line to output"
3223 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3225 #: disk-utils/partx.c:609
3226 msgid "failed to add data to output table"
3227 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
3229 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3230 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3231 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3232 #: sys-utils/wdctl.c:257
3233 msgid "failed to initialize output table"
3234 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3236 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3237 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3238 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3239 #: sys-utils/wdctl.c:268
3240 msgid "failed to initialize output column"
3241 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3243 #: disk-utils/partx.c:683
3245 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3246 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3248 #: disk-utils/partx.c:691
3250 msgid "%s: failed to read partition table"
3251 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3253 #: disk-utils/partx.c:697
3255 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3256 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3258 #: disk-utils/partx.c:701
3260 msgid "%s: partition table with no partitions"
3261 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3263 #: disk-utils/partx.c:713
3265 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3266 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3268 #: disk-utils/partx.c:717
3269 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3270 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3272 #: disk-utils/partx.c:718
3273 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3274 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3276 #: disk-utils/partx.c:719
3277 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3278 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3280 #: disk-utils/partx.c:720
3282 " -s, --show list partitions\n"
3285 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3288 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3289 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3290 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3292 #: disk-utils/partx.c:722
3293 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3294 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3296 #: disk-utils/partx.c:723
3297 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3298 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3300 #: disk-utils/partx.c:724
3301 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3302 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3304 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3305 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3306 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3308 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3309 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3310 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3312 #: disk-utils/partx.c:727
3313 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3314 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3316 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3317 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3318 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3320 #: disk-utils/partx.c:734
3323 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3326 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3328 #: disk-utils/partx.c:807
3329 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3330 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3332 #: disk-utils/partx.c:907
3333 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3334 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3336 #: disk-utils/partx.c:926
3338 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3339 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3341 #: disk-utils/partx.c:938
3343 msgid "%s: cannot delete partitions"
3344 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
3346 #: disk-utils/partx.c:941
3348 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3349 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3351 #: disk-utils/partx.c:958
3353 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3354 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3356 #: disk-utils/raw.c:52
3359 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3360 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3361 " %1$s -q %2$srawN\n"
3364 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3365 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3366 " %1$s -q %2$srawN\n"
3369 #: disk-utils/raw.c:58
3370 msgid " -q, --query set query mode\n"
3371 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3373 #: disk-utils/raw.c:59
3374 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3375 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3377 #: disk-utils/raw.c:161
3379 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3380 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3382 #: disk-utils/raw.c:178
3384 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3385 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3387 #: disk-utils/raw.c:181
3389 msgid "Device '%s' is not a block device"
3390 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3392 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3393 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3394 msgid "failed to parse argument"
3395 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3397 #: disk-utils/raw.c:210
3399 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3400 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3402 #: disk-utils/raw.c:225
3404 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3405 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3407 #: disk-utils/raw.c:228
3409 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3410 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3412 #: disk-utils/raw.c:232
3414 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3415 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3417 #: disk-utils/raw.c:242
3418 msgid "Error querying raw device"
3419 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3421 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3423 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3424 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3426 #: disk-utils/raw.c:265
3427 msgid "Error setting raw device"
3428 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3430 #: disk-utils/resizepart.c:19
3432 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3433 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3435 #: disk-utils/resizepart.c:100
3437 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3438 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3440 #: disk-utils/resizepart.c:105
3441 msgid "failed to resize partition"
3442 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3444 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3446 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3447 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
3449 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3451 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3452 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
3454 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3456 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3457 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
3459 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3461 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3462 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
3464 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3466 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3467 msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
3469 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3471 msgid "write error on %s"
3472 msgstr "lỗi ghi trên %s"
3474 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3476 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3477 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3479 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3480 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3481 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
3483 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3485 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3486 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3488 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3490 msgid "error reading %s"
3493 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3495 msgid "cannot open device %s for writing"
3496 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
3498 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3500 msgid "error writing sector %lu on %s"
3501 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
3503 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3505 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3506 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
3508 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3510 msgid "Disk %s: cannot get size"
3511 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
3513 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3516 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3517 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3518 "[Use the --force option if you really want this]"
3520 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
3521 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
3522 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
3524 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3526 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3527 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
3529 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3531 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3532 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
3534 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3536 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3537 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
3539 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3542 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3543 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3545 "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
3546 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3552 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3555 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
3557 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3559 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3560 msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
3562 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3564 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3565 msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3567 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3569 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3570 msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3572 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3581 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3583 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3584 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
3586 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3588 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3589 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3592 "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
3593 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
3594 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
3595 "trước khi dùng mkfs."
3597 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3599 msgid "Error closing %s"
3600 msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
3602 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3604 msgid "%s: no such partition\n"
3605 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3608 msgid "unrecognized format - using sectors"
3609 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
3611 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3613 msgid "unimplemented format - using %s"
3614 msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
3616 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3624 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3627 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3630 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3633 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3635 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3636 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
3638 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3641 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3644 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
3647 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3649 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3650 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
3652 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3655 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3658 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3661 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3663 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3664 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
3666 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3669 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3672 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3677 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3678 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3682 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3683 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3687 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3688 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3692 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3693 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
3695 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3696 msgid "No partitions found"
3697 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào"
3699 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3702 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3703 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3704 "For this listing I'll assume that geometry."
3706 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
3707 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
3708 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3711 msgid "no partition table present."
3712 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3716 msgid "strange, only %d partitions defined."
3717 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3721 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3722 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3726 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3727 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3731 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3732 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3736 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3737 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3741 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3742 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3747 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3748 "and will destroy it when filled"
3750 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
3751 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3755 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3756 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3760 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3761 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3766 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3767 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3768 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3770 "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3771 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
3772 "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3777 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3778 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3780 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
3781 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3785 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3786 " (although this is not a problem under Linux)"
3788 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
3789 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3793 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3794 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3798 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3799 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3803 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3804 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3806 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
3807 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3808 "khởi động đĩa này."
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3812 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3813 "LILO disregards the `bootable' flag."
3815 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
3816 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3820 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3821 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3823 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
3824 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3825 "khởi động đĩa này."
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3833 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3834 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3842 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3843 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3847 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3848 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3853 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3854 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3856 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
3857 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3861 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3862 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3864 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
3865 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3869 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3870 msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3874 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3875 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3878 msgid "tree of partitions?"
3879 msgstr "cây phân vùng?"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3882 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3883 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3886 msgid "DM6 signature found - giving up"
3887 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3890 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3891 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3894 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3895 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3899 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3900 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3903 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3904 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3907 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3908 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3912 msgid "Failed writing the partition on %s"
3913 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3916 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3917 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3921 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3922 msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3926 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3927 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3931 msgid "unrecognized input: %s"
3932 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3935 msgid "number too big"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3939 msgid "trailing junk after number"
3940 msgstr "gặp rác sau con số"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3943 msgid "no room for partition descriptor"
3944 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3947 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3948 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3951 msgid "too many input fields"
3952 msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3955 msgid "No room for more"
3956 msgstr "Không còn chỗ trống"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3959 msgid "Illegal type"
3960 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3964 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3965 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3968 msgid "Warning: empty partition"
3969 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3973 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3974 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3977 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3978 msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3981 msgid "partial c,h,s specification?"
3982 msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
3985 msgid "Extended partition not where expected"
3986 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
3990 msgstr "dữ liệu vào sai"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
3993 msgid "too many partitions"
3994 msgstr "quá nhiều phân vùng"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
3998 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3999 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4000 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4002 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
4003 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4004 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4008 msgid " %s [options] <device>...\n"
4009 msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>...\n"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4013 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4014 " -c, --id change or print partition Id\n"
4015 " --change-id change Id\n"
4016 " --print-id print Id\n"
4018 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4019 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4020 " --change-id thay đổi Id\n"
4021 " --print-id hiển thị Id\n"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4025 " -l, --list list partitions of each device\n"
4026 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4027 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4028 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4029 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4031 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4032 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
4033 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4034 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
4035 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4039 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4040 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4041 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4042 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4043 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4045 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4046 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4047 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
4048 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4049 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4053 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4054 " -n do not actually write to disk\n"
4055 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4056 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4058 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4059 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4060 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
4061 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4065 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4066 " -v, --version display version information and exit\n"
4067 " -h, --help display this help text and exit\n"
4069 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
4070 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4071 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4076 "Dangerous options:\n"
4079 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4083 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4084 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4085 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4086 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4088 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4089 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4090 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4091 " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4095 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4096 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4098 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
4099 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4103 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4104 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4105 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4106 " or expect descriptors for them in the input\n"
4108 " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4109 " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4110 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4111 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4115 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4116 " --IBM same as --leave-last\n"
4118 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4119 " --IBM giống như --leave-last\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4123 " --in-order partitions are in order\n"
4124 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4125 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4126 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4128 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4129 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4130 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
4131 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4135 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4136 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4137 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4139 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4140 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
4141 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4146 "Override the detected geometry using:\n"
4147 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4148 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4149 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4152 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4153 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4154 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4155 " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4159 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4160 msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4164 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4165 msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4169 msgstr "không lệnh?"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4172 msgid "invalid number of partitions argument"
4173 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4177 msgid "cannot open %s\n"
4178 msgstr "không thể mở %s\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4182 msgid "total: %llu blocks\n"
4183 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4186 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4187 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4190 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4191 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4194 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4195 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4198 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4199 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4203 msgid "cannot open %s read-write"
4204 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4208 msgid "cannot open %s for reading"
4209 msgstr "không mở được %s để đọc"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4218 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4219 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4223 msgid "Cannot get size of %s"
4224 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4228 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4229 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4238 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4239 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4241 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
4242 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4246 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4247 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4255 msgid "This disk is currently in use."
4256 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4260 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4261 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4265 msgid "Warning: %s is not a block device"
4266 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4269 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4270 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này..."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4275 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4276 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4277 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4280 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4281 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4282 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này."
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4285 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4286 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4294 msgid "Old situation:\n"
4295 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4299 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4300 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4304 msgid "New situation:\n"
4305 msgstr "Tình huống mới:\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4309 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4310 "(If you really want this, use the --force option.)"
4312 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4313 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4316 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4317 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
4319 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4320 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4323 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4324 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4328 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4329 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4332 msgid "Quitting - nothing changed"
4333 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4337 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4338 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4343 "Successfully wrote the new partition table\n"
4346 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4351 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4352 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4355 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
4356 "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4359 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4361 msgid "%s: unable to probe device"
4362 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
4364 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4366 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4367 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
4369 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4371 msgid "%s: not a valid swap partition"
4372 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
4374 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4376 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4377 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
4379 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4381 msgid "failed to parse UUID: %s"
4382 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4384 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4386 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4387 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4389 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4391 msgid "%s: failed to write UUID"
4392 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4394 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4396 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4397 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4399 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4401 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4402 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4404 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4406 msgid "%s: failed to write label"
4407 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4411 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4412 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4414 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4415 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4417 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4418 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4419 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4421 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4422 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4423 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4424 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4433 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4434 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4437 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4438 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4444 "For more details see %s.\n"
4447 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4448 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4450 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4451 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4452 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4453 #: text-utils/col.c:144
4457 #: include/optutils.h:81
4459 msgid "%s: options "
4460 msgstr "%s: các tùy chọn "
4462 #: include/optutils.h:93
4464 msgid "are mutually exclusive."
4465 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4496 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4497 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4504 msgid "AIX bootable"
4505 msgstr "ATX khởi động được"
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4508 msgid "OS/2 Boot Manager"
4509 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4516 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4517 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4520 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4521 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4524 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4525 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4532 msgid "Hidden FAT12"
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4536 msgid "Compaq diagnostics"
4537 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4540 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4541 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4544 msgid "Hidden FAT16"
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4548 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4549 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4552 msgid "AST SmartSleep"
4553 msgstr "AST SmartSleep"
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4556 msgid "Hidden W95 FAT32"
4557 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4560 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4561 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4564 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4565 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4572 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4573 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4580 msgid "PartitionMagic recovery"
4581 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4585 msgstr "Venix 80286"
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4588 msgid "PPC PReP Boot"
4589 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4600 msgid "QNX4.x 2nd part"
4601 msgstr "QNX4.x phần 2"
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4604 msgid "QNX4.x 3rd part"
4605 msgstr "QNX4.x phần 3"
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4612 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4613 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4620 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4621 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4637 msgstr "Priam Edisk"
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4645 msgid "GNU HURD or SysV"
4646 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4649 msgid "Novell Netware 286"
4650 msgstr "Novell Netware 286"
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4653 msgid "Novell Netware 386"
4654 msgstr "Novell Netware 386"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4657 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4658 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4669 msgid "Minix / old Linux"
4670 msgstr "Minix / Linux cũ"
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4673 msgid "Linux swap / Solaris"
4674 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4681 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4682 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4685 msgid "Linux extended"
4686 msgstr "Linux mở rộng"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4689 msgid "NTFS volume set"
4690 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4693 msgid "Linux plaintext"
4694 msgstr "Linux chữ thường"
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4697 #: libfdisk/src/sun.c:48
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4714 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4715 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4739 msgstr "Khởi động Darwin"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4751 msgstr "Trao đổi BSDI"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4754 msgid "Boot Wizard hidden"
4755 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4758 msgid "Solaris boot"
4759 msgstr "Khởi động Solaris"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4766 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4767 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4770 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4771 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4774 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4775 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4783 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4786 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4787 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4790 msgid "Dell Utility"
4791 msgstr "Công cụ Dell"
4793 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4800 msgstr "Truy cập DOS"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4816 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4819 msgid "DOS secondary"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4824 msgstr "VMware VMFS"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4827 msgid "VMware VMKCORE"
4828 msgstr "VMware VMKCORE"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4831 msgid "Linux raid autodetect"
4832 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4834 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4843 #: lib/boottime.c:22
4844 msgid "gettimeofday failed"
4845 msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
4847 #: lib/boottime.c:35
4848 msgid "sysinfo failed"
4849 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
4851 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4852 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4853 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4854 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4855 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4856 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4857 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4858 #: text-utils/pg.c:1363
4860 msgid "failed to execute %s"
4861 msgstr "lỗi thực hiện %s"
4863 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4865 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4866 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
4868 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4869 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4870 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4872 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4873 msgid "Re-reading the partition table failed."
4874 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4876 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4877 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4878 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4880 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4882 msgid "Selected partition %ju"
4883 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
4885 #: libfdisk/src/ask.c:345
4886 msgid "No partition is defined yet!"
4887 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4889 #: libfdisk/src/ask.c:357
4890 msgid "No free partition available!"
4891 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4893 #: libfdisk/src/ask.c:367
4894 msgid "Partition number"
4895 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4897 #: libfdisk/src/ask.c:750
4899 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4900 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4904 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4905 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4909 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4910 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
4913 msgid "First cylinder"
4914 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
4917 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4918 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
4921 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4922 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
4924 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4926 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4927 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4930 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4931 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4960 msgstr " có thể tháo rời"
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4968 msgstr " cung từ sai"
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4972 msgid "bytes/sector: %ld"
4973 msgstr "byte/cung từ: %ld"
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:388
4977 msgid "sectors/track: %ld"
4978 msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:389
4982 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4983 msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:390
4987 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4988 msgstr "cung/trụ từ: %ld"
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:391
4992 msgid "cylinders: %ld"
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:392
4998 msgstr "vòng mỗi phút: %d"
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5002 msgid "interleave: %d"
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5007 msgid "trackskew: %d"
5008 msgstr "độ lệch rãnh: %d"
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5012 msgid "cylinderskew: %d"
5013 msgstr "Độ lệch trụ: %d"
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5017 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5018 msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5022 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5023 msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5027 msgid "partitions: %d"
5028 msgstr "phân vùng: %d"
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5031 msgid "bytes/sector"
5032 msgstr "byte/cung từ"
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5035 msgid "sectors/track"
5036 msgstr "cung từ/rãnh"
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5039 msgid "tracks/cylinder"
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5043 msgid "sectors/cylinder"
5044 msgstr "cung/trụ từ"
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5048 msgstr "vòng mỗi phút"
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5056 msgstr "độ lệch rãnh"
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5059 msgid "cylinderskew"
5060 msgstr "độ lệch trụ"
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5064 msgstr "bật đầu đọc"
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5067 msgid "track-to-track seek"
5068 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5072 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5073 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5077 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5078 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5081 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5082 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5085 #: sys-utils/hwclock.c:162
5087 msgid "cannot write %s"
5088 msgstr "không thể ghi %s"
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5092 msgid "Bootstrap installed on %s."
5093 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5097 msgid "Disklabel written to %s."
5098 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5101 msgid "Syncing disks."
5102 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa."
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5105 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5106 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS"
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5110 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5111 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5118 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5123 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5128 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5133 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5138 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5154 #: libfdisk/src/context.c:230
5156 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5157 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu cài đặt này là không cần thiết để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
5159 #: libfdisk/src/context.c:307
5161 msgid "%s: close device failed"
5162 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5164 #: libfdisk/src/context.c:448
5166 msgid_plural "cylinders"
5169 #: libfdisk/src/context.c:449
5171 msgid_plural "sectors"
5174 #: libfdisk/src/dos.c:201
5175 msgid "All primary partitions have been defined already."
5176 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5178 #: libfdisk/src/dos.c:253
5180 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5181 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5183 #: libfdisk/src/dos.c:316
5184 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5185 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5187 #: libfdisk/src/dos.c:319
5188 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5189 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5191 #: libfdisk/src/dos.c:323
5192 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5193 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5195 #: libfdisk/src/dos.c:329
5196 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5197 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5199 #: libfdisk/src/dos.c:336
5201 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5202 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5204 #: libfdisk/src/dos.c:479
5205 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5206 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5208 #: libfdisk/src/dos.c:495
5210 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5211 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5213 #: libfdisk/src/dos.c:521
5215 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5216 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5218 #: libfdisk/src/dos.c:529
5220 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5221 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5223 #: libfdisk/src/dos.c:563
5225 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5226 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5228 #: libfdisk/src/dos.c:634
5229 msgid "Enter the new disk identifier"
5230 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5232 #: libfdisk/src/dos.c:641
5233 msgid "Incorrect value."
5234 msgstr "Giá trị không đúng."
5236 #: libfdisk/src/dos.c:651
5238 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5239 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5241 #: libfdisk/src/dos.c:743
5243 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5244 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5246 #: libfdisk/src/dos.c:756
5248 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5249 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5251 #: libfdisk/src/dos.c:884
5253 msgid "Start sector %ju out of range."
5254 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5256 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5257 #: libfdisk/src/sun.c:502
5259 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5260 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5262 #: libfdisk/src/dos.c:994
5264 msgid "Sector %llu is already allocated."
5265 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5268 msgid "No free sectors available."
5269 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5273 msgid "Adding logical partition %zu"
5274 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5278 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5279 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5283 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5284 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5288 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5289 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5293 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5294 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5298 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5299 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5303 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5304 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5308 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5309 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5313 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5314 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5318 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5319 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5323 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5324 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5328 msgid "Partition %zu: empty."
5329 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5333 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5334 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5338 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5339 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5343 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5344 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5347 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5348 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5351 msgid "All primary partitions are in use."
5352 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5354 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5355 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5356 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5359 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5360 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5363 msgid "Partition type"
5364 msgstr "Kiểu phân vùng"
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5368 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5369 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5380 msgid "container for logical partitions"
5381 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5388 msgid "numbered from 5"
5389 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5393 msgid "Invalid partition type `%c'."
5394 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5398 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5399 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5402 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5403 msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5406 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5407 msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5410 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5411 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5414 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5415 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5423 msgid "Partition %zu: no data area."
5424 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5427 msgid "New beginning of data"
5428 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5432 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5433 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5437 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5438 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5442 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5443 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5446 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5460 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5462 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5464 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5472 msgstr "Hệ thống EFI"
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5475 msgid "MBR partition scheme"
5476 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5479 msgid "Intel Fast Flash"
5480 msgstr "Intel Fast Flash"
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5484 msgstr "Khởi động BIOS"
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5487 msgid "Microsoft reserved"
5488 msgstr "Microsoft reserved"
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5491 msgid "Microsoft basic data"
5492 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5495 msgid "Microsoft LDM metadata"
5496 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5499 msgid "Microsoft LDM data"
5500 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5503 msgid "Windows recovery environment"
5504 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5507 msgid "IBM General Parallel Fs"
5508 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5512 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5515 msgid "HP-UX service"
5516 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5520 msgstr "Trao đổi Linux"
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5523 msgid "Linux filesystem"
5524 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5527 msgid "Linux server data"
5528 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5531 msgid "Linux root (x86)"
5532 msgstr "Linux root (x86)"
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5535 msgid "Linux root (x86-64)"
5536 msgstr "Linux root (x86-64)"
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5539 msgid "Linux reserved"
5540 msgstr "Linux reserved"
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5544 msgstr "Thư mục cá nhân"
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5551 msgid "Linux extended boot"
5552 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5555 msgid "FreeBSD data"
5556 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5559 msgid "FreeBSD boot"
5560 msgstr "FreeBSD boot"
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5563 msgid "FreeBSD swap"
5564 msgstr "FreeBSD swap"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5568 msgstr "FreeBSD UFS"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5572 msgstr "FreeBSD ZFS"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5575 msgid "FreeBSD Vinum"
5576 msgstr "FreeBSD Vinum"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5579 msgid "Apple HFS/HFS+"
5580 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5591 msgid "Apple RAID offline"
5592 msgstr "Apple RAID offline"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5603 msgid "Apple TV recovery"
5604 msgstr "Apple TV phục hồi"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5607 msgid "Apple Core storage"
5608 msgstr "Apple Core storage"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5611 msgid "Solaris root"
5612 msgstr "Khởi động Solaris"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5615 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5616 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5619 msgid "Solaris swap"
5620 msgstr "Solaris swap"
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5623 msgid "Solaris backup"
5624 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5627 msgid "Solaris /var"
5628 msgstr "Solaris /var"
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5631 msgid "Solaris /home"
5632 msgstr "Solaris /home"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5635 msgid "Solaris alternate sector"
5636 msgstr "Solaris alternate sector"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5639 msgid "Solaris reserved 1"
5640 msgstr "Solaris reserved 1"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5643 msgid "Solaris reserved 2"
5644 msgstr "Solaris reserved 2"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5647 msgid "Solaris reserved 3"
5648 msgstr "Solaris reserved 3"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5651 msgid "Solaris reserved 4"
5652 msgstr "Solaris reserved 4"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5655 msgid "Solaris reserved 5"
5656 msgstr "Solaris reserved 5"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5660 msgstr "NetBSD swap"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5671 msgid "NetBSD concatenated"
5672 msgstr "NetBSD concatenated"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5675 msgid "NetBSD encrypted"
5676 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5680 msgstr "NetBSD RAID"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5683 msgid "ChromeOS kernel"
5684 msgstr "Nhân ChromeOS"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5687 msgid "ChromeOS root fs"
5688 msgstr "ChromeOS root fs"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5691 msgid "ChromeOS reserved"
5692 msgstr "ChromeOS reserved"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5695 msgid "MidnightBSD data"
5696 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5699 msgid "MidnightBSD boot"
5700 msgstr "MidnightBSD boot"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5703 msgid "MidnightBSD swap"
5704 msgstr "MidnightBSD swap"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5707 msgid "MidnightBSD UFS"
5708 msgstr "MidnightBSD UFS"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5711 msgid "MidnightBSD ZFS"
5712 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5715 msgid "MidnightBSD Vinum"
5716 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:450
5719 msgid "failed to allocate GPT header"
5720 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:596
5724 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5725 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:614
5728 msgid "gpt: stat() failed"
5729 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:624
5733 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5734 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:886
5738 msgstr "phần đầu GPT"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:891
5742 msgstr "Các mục GPT"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
5745 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5746 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
5749 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5750 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5754 msgid "First LBA: %ju"
5755 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5759 msgid "Last LBA: %ju"
5760 msgstr "LBA cuối: %ju"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5764 msgid "Alternative LBA: %ju"
5765 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5769 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5770 msgstr "Các phân vùng mục LBA: %ju"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5774 msgid "Allocated partition entries: %u"
5775 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
5778 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5779 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
5782 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5783 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
5786 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5787 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
5790 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5791 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
5794 msgid "Invalid partition entry checksum."
5795 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
5798 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5799 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
5802 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5803 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
5806 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5807 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
5810 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5811 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5814 msgid "Disk is too small to hold all data."
5815 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
5818 msgid "Primary and backup header mismatch."
5819 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
5823 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5824 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
5828 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5829 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
5833 msgid "Partition %u ends before it starts."
5834 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
5837 msgid "No errors detected."
5838 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5842 msgid "Header version: %s"
5843 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5847 msgid "Using %u out of %d partitions."
5848 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
5852 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5853 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5854 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
5858 msgid "%d error detected."
5859 msgid_plural "%d errors detected."
5860 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
5863 msgid "All partitions are already in use."
5864 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
5868 msgid "Sector %ju already used."
5869 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
5873 msgid "Could not create partition %zu"
5874 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5878 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5879 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
5882 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5883 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
5886 msgid "Failed to parse your UUID."
5887 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5891 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5892 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
5895 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5896 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
5900 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5901 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
5909 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5910 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
5913 msgid "Enter GUID specific bit"
5914 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
5918 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5919 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
5923 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5924 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
5928 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5929 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
5933 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5934 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5948 #: libfdisk/src/label.c:104
5949 msgid "Incomplete geometry setting."
5950 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5952 #: libfdisk/src/partition.c:336
5956 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
5957 #: sys-utils/hwclock.c:322
5961 #: libfdisk/src/sgi.c:41
5965 #: libfdisk/src/sgi.c:42
5967 msgstr "SGI trkrepl"
5969 #: libfdisk/src/sgi.c:43
5971 msgstr "SGI secrepl"
5973 #: libfdisk/src/sgi.c:44
5977 #: libfdisk/src/sgi.c:45
5981 #: libfdisk/src/sgi.c:46
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5987 msgstr "Khối tin SGI"
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6018 msgid "Linux native"
6019 msgstr "Linux nguyên bản"
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6022 msgid "SGI info created on second sector"
6023 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai"
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6026 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6027 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6029 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6032 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6033 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6034 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6036 "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6037 " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6038 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
6040 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6042 msgid "Bootfile: %s"
6043 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6045 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6046 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6047 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6049 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6051 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6052 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6053 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6055 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6056 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6057 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6059 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6060 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6061 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6063 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6065 msgid "The current boot file is: %s"
6066 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6069 msgid "Enter of the new boot file"
6070 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6073 msgid "Boot file is unchanged."
6074 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6078 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6079 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6082 msgid "More than one entire disk entry present."
6083 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6086 msgid "No partitions defined."
6087 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6090 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6091 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6095 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6096 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6099 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6100 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6104 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6105 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6106 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6110 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6111 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6112 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6115 msgid "The boot partition does not exist."
6116 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6119 msgid "The swap partition does not exist."
6120 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6123 msgid "The swap partition has no swap type."
6124 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6127 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6128 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6131 msgid "Partition overlap on the disk."
6132 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6135 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6136 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6139 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6140 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6143 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6144 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6149 msgstr "%s đầu tiên"
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6152 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6153 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6157 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6158 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6160 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6162 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6163 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6166 msgid "Created a new SGI disklabel."
6167 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6170 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6171 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6173 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6174 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6175 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6178 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6179 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6181 #: libfdisk/src/sun.c:34
6185 #: libfdisk/src/sun.c:36
6189 #: libfdisk/src/sun.c:37
6191 msgstr "Trao đổi SunOS"
6193 #: libfdisk/src/sun.c:38
6197 #: libfdisk/src/sun.c:39
6201 #: libfdisk/src/sun.c:40
6203 msgstr "SunOS stand"
6205 #: libfdisk/src/sun.c:41
6209 #: libfdisk/src/sun.c:42
6213 #: libfdisk/src/sun.c:43
6214 msgid "SunOS alt sectors"
6215 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6217 #: libfdisk/src/sun.c:44
6218 msgid "SunOS cachefs"
6219 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6221 #: libfdisk/src/sun.c:45
6222 msgid "SunOS reserved"
6223 msgstr "Dành riêng SunOS"
6225 #: libfdisk/src/sun.c:130
6226 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6227 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6229 #: libfdisk/src/sun.c:143
6231 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6232 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6234 #: libfdisk/src/sun.c:148
6236 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6237 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6239 #: libfdisk/src/sun.c:153
6241 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6242 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6244 #: libfdisk/src/sun.c:158
6245 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6246 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6248 #: libfdisk/src/sun.c:185
6252 #: libfdisk/src/sun.c:187
6253 msgid "Sectors/track"
6254 msgstr "Cung từ/rãnh"
6256 #: libfdisk/src/sun.c:288
6257 msgid "Created a new Sun disklabel."
6258 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6260 #: libfdisk/src/sun.c:402
6262 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6263 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6265 #: libfdisk/src/sun.c:421
6267 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6268 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6270 #: libfdisk/src/sun.c:449
6272 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6273 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6275 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6277 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6278 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6280 #: libfdisk/src/sun.c:513
6281 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6282 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6284 #: libfdisk/src/sun.c:578
6286 msgid "Sector %d is already allocated"
6287 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6289 #: libfdisk/src/sun.c:585
6290 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6291 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6293 #: libfdisk/src/sun.c:595
6295 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6296 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6298 #: libfdisk/src/sun.c:670
6301 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6302 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6305 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6306 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6308 #: libfdisk/src/sun.c:709
6310 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6312 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6313 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6315 #: libfdisk/src/sun.c:733
6318 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6319 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6321 "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
6322 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
6324 #: libfdisk/src/sun.c:740
6326 msgid "Label ID: %s"
6327 msgstr "ID nhãn: %s"
6329 #: libfdisk/src/sun.c:741
6331 msgid "Volume ID: %s"
6332 msgstr "ID vùng: %s"
6334 #: libfdisk/src/sun.c:742
6338 #: libfdisk/src/sun.c:816
6339 msgid "Number of alternate cylinders"
6340 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6342 #: libfdisk/src/sun.c:832
6343 msgid "Extra sectors per cylinder"
6344 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6346 #: libfdisk/src/sun.c:847
6347 msgid "Interleave factor"
6348 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6350 #: libfdisk/src/sun.c:862
6351 msgid "Rotation speed (rpm)"
6352 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6354 #: libfdisk/src/sun.c:877
6355 msgid "Number of physical cylinders"
6356 msgstr "Số trụ vật lý"
6358 #: libfdisk/src/sun.c:938
6360 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6361 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6363 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6364 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6366 #: libfdisk/src/sun.c:947
6368 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6369 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6370 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6371 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6373 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6374 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6375 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6376 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6378 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6384 msgid "waitpid failed (%s)"
6385 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6387 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6388 msgid "failed to callocate cpu set"
6389 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6393 msgid "failed to parse CPU list %s"
6394 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6398 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6399 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6401 #: lib/randutils.c:130
6402 msgid "libc pseudo-random functions"
6403 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
6405 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6407 msgid " %s [options] [username]\n"
6408 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6410 #: login-utils/chfn.c:85
6411 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6412 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6414 #: login-utils/chfn.c:86
6415 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6416 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6418 #: login-utils/chfn.c:87
6419 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6420 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6422 #: login-utils/chfn.c:88
6423 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6424 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6426 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6427 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6428 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6430 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6431 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6432 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6434 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6436 msgid "you (user %d) don't exist."
6437 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6439 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6441 msgid "user \"%s\" does not exist."
6442 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6444 #: login-utils/chfn.c:138
6445 msgid "can only change local entries"
6446 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6448 #: login-utils/chfn.c:149
6450 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6451 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6453 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6454 msgid "Unknown user context"
6455 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6457 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6459 msgid "can't set default context for %s"
6460 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6462 #: login-utils/chfn.c:168
6463 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6464 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6466 #: login-utils/chfn.c:172
6468 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6469 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6471 #: login-utils/chfn.c:184
6473 msgid "Finger information not changed.\n"
6474 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6476 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6480 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6481 msgid "Office Phone"
6482 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6484 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6486 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6488 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6492 #: login-utils/chfn.c:370
6494 msgid "field %s is too long"
6495 msgstr "trường %s quá dài"
6497 #: login-utils/chfn.c:372
6498 msgid "field is too long"
6499 msgstr "trường quá dài"
6501 #: login-utils/chfn.c:380
6503 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6504 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
6506 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6508 msgid "'%c' is not allowed"
6509 msgstr "không cho phép “%c”"
6511 #: login-utils/chfn.c:388
6513 msgid "%s: control characters are not allowed"
6514 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6516 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6517 msgid "control characters are not allowed"
6518 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6520 #: login-utils/chfn.c:473
6522 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6523 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6525 #: login-utils/chfn.c:476
6527 msgid "Finger information changed.\n"
6528 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6530 #: login-utils/chsh.c:74
6531 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6532 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6534 #: login-utils/chsh.c:75
6535 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6536 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6538 #: login-utils/chsh.c:115
6539 msgid "can only change local entries."
6540 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
6542 #: login-utils/chsh.c:128
6544 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6545 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6547 #: login-utils/chsh.c:152
6548 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6549 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6551 #: login-utils/chsh.c:157
6553 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6554 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6556 #: login-utils/chsh.c:163
6558 msgid "Changing shell for %s.\n"
6559 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6561 #: login-utils/chsh.c:171
6563 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6565 #: login-utils/chsh.c:180
6566 msgid "Shell not changed."
6567 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6569 #: login-utils/chsh.c:185
6570 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6571 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6573 #: login-utils/chsh.c:189
6576 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6578 "setpwnam gặp lỗi\n"
6579 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6581 #: login-utils/chsh.c:193
6583 msgid "Shell changed.\n"
6584 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6586 #: login-utils/chsh.c:289
6587 msgid "shell must be a full path name"
6588 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6590 #: login-utils/chsh.c:293
6592 msgid "\"%s\" does not exist"
6593 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6595 #: login-utils/chsh.c:297
6597 msgid "\"%s\" is not executable"
6598 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6600 #: login-utils/chsh.c:316
6602 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6603 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6605 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6608 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6609 "Use %s -l to see list."
6611 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6612 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6614 #: login-utils/chsh.c:350
6615 msgid "No known shells."
6616 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6618 #: login-utils/islocal.c:99
6620 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6621 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
6623 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6625 msgid "unknown time format: %s"
6626 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6628 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6630 msgid "Interrupted %s"
6633 #: login-utils/last.c:427
6634 msgid "preallocation size exceeded"
6635 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6637 #: login-utils/last.c:553
6639 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6640 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng...> [<tên tty>...]\n"
6642 #: login-utils/last.c:556
6643 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6644 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6646 #: login-utils/last.c:557
6647 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6648 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6650 #: login-utils/last.c:558
6651 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6652 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6654 #: login-utils/last.c:560
6656 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6657 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6659 #: login-utils/last.c:561
6660 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6661 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6663 #: login-utils/last.c:562
6664 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6665 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6667 #: login-utils/last.c:563
6668 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6669 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6671 #: login-utils/last.c:564
6672 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6673 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6675 #: login-utils/last.c:565
6676 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6677 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6679 #: login-utils/last.c:566
6680 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6681 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6683 #: login-utils/last.c:567
6684 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6685 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6687 #: login-utils/last.c:568
6688 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6689 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6691 #: login-utils/last.c:569
6692 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6693 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6695 #: login-utils/last.c:570
6696 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6697 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
6699 #: login-utils/last.c:571
6700 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6701 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6703 #: login-utils/last.c:849
6712 #: login-utils/last.c:919
6713 msgid "failed to parse number"
6714 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6716 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6718 msgid "invalid time value \"%s\""
6719 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6721 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6722 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6723 msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6725 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6727 msgid "%s: mmap failed"
6728 msgstr "%s: lỗi mmap"
6730 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6731 msgid " still logged in"
6732 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6734 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6743 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6744 msgid "gethostname failed"
6745 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6747 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6751 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6754 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6756 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6757 msgid "Couldn't drop group privileges"
6758 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6760 #: login-utils/libuser.c:47
6762 msgid "libuser initialization failed: %s."
6763 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6765 #: login-utils/libuser.c:52
6766 msgid "changing user attribute failed"
6767 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6769 #: login-utils/libuser.c:66
6771 msgid "user attribute not changed: %s"
6772 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6774 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6775 #: login-utils/login.c:177
6777 msgid "timed out after %u seconds"
6778 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6780 #: login-utils/login.c:285
6782 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6783 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6785 #: login-utils/login.c:291
6787 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6788 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6790 #: login-utils/login.c:309
6792 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6793 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6795 #: login-utils/login.c:313
6797 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6798 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6800 #: login-utils/login.c:374
6801 msgid "FATAL: bad tty"
6802 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
6804 #: login-utils/login.c:392
6806 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6807 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6809 #: login-utils/login.c:520
6811 msgid "Last login: %.*s "
6812 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6814 #: login-utils/login.c:522
6819 #: login-utils/login.c:525
6822 msgstr "trên %.*s\n"
6824 #: login-utils/login.c:543
6825 msgid "write lastlog failed"
6826 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6828 #: login-utils/login.c:640
6830 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6831 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6833 #: login-utils/login.c:645
6835 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6836 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6838 #: login-utils/login.c:648
6840 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6841 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6843 #: login-utils/login.c:651
6845 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6846 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6848 #: login-utils/login.c:654
6850 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6851 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6853 #: login-utils/login.c:715
6855 msgstr "Đăng nhập: "
6857 #: login-utils/login.c:741
6859 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6860 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6862 #: login-utils/login.c:742
6864 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6865 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6867 #: login-utils/login.c:813
6869 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6870 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6872 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6878 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6881 #: login-utils/login.c:836
6883 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6884 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
6886 #: login-utils/login.c:842
6888 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6889 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
6891 #: login-utils/login.c:850
6898 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6900 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6903 "Session setup problem, abort."
6906 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
6908 #: login-utils/login.c:879
6910 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6911 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
6913 #: login-utils/login.c:1016
6915 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6916 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
6918 #: login-utils/login.c:1157
6920 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6921 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
6923 #: login-utils/login.c:1172
6925 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6926 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
6928 #: login-utils/login.c:1214
6930 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6931 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
6933 #: login-utils/login.c:1235
6935 msgid "groups initialization failed: %m"
6936 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
6938 #: login-utils/login.c:1260
6939 msgid "setgid() failed"
6940 msgstr "setgid() gặp lỗi"
6942 #: login-utils/login.c:1290
6944 msgid "You have new mail.\n"
6945 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
6947 #: login-utils/login.c:1292
6949 msgid "You have mail.\n"
6950 msgstr "Bạn có thư.\n"
6952 #: login-utils/login.c:1306
6953 msgid "setuid() failed"
6954 msgstr "setuid() gặp lỗi"
6956 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
6958 msgid "%s: change directory failed"
6959 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
6961 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
6963 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6964 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
6966 #: login-utils/login.c:1348
6967 msgid "couldn't exec shell script"
6968 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
6970 #: login-utils/login.c:1350
6972 msgstr "không có hệ vỏ"
6974 #: login-utils/logindefs.c:206
6976 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6977 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
6979 #: login-utils/logindefs.c:375
6980 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6981 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
6983 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
6988 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
6992 #: login-utils/lslogins.c:217
6996 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
6998 msgstr "mã ID Người dùng"
7000 #: login-utils/lslogins.c:219
7001 msgid "password not required"
7002 msgstr "không cần mật khẩu"
7004 #: login-utils/lslogins.c:219
7005 msgid "Password not required"
7006 msgstr "Không cần mật khẩu"
7008 #: login-utils/lslogins.c:220
7009 msgid "login by password disabled"
7010 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7012 #: login-utils/lslogins.c:220
7013 msgid "Login by password disabled"
7014 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7016 #: login-utils/lslogins.c:221
7017 msgid "password defined, but locked"
7018 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7020 #: login-utils/lslogins.c:221
7021 msgid "Password is locked"
7022 msgstr "Mật khẩu bị khoá"
7024 #: login-utils/lslogins.c:222
7025 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7026 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7028 #: login-utils/lslogins.c:222
7030 msgstr "Không đăng nhập"
7032 #: login-utils/lslogins.c:223
7033 msgid "primary group name"
7034 msgstr "tên nhóm chính"
7036 #: login-utils/lslogins.c:223
7037 msgid "Primary group"
7040 #: login-utils/lslogins.c:224
7041 msgid "primary group ID"
7042 msgstr "mã số nhóm chính"
7044 #: login-utils/lslogins.c:225
7045 msgid "supplementary group names"
7046 msgstr "các tên nhóm phụ"
7048 #: login-utils/lslogins.c:225
7049 msgid "Supplementary groups"
7050 msgstr "Các nhóm phụ"
7052 #: login-utils/lslogins.c:226
7053 msgid "supplementary group IDs"
7054 msgstr "mã số nhóm phụ"
7056 #: login-utils/lslogins.c:226
7057 msgid "Supplementary group IDs"
7058 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7060 #: login-utils/lslogins.c:227
7061 msgid "home directory"
7062 msgstr "thư mục cá nhân"
7064 #: login-utils/lslogins.c:227
7065 msgid "Home directory"
7066 msgstr "Thư mục cá nhân"
7068 #: login-utils/lslogins.c:228
7070 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7072 #: login-utils/lslogins.c:228
7076 #: login-utils/lslogins.c:229
7077 msgid "full user name"
7078 msgstr "họ tên của người dùng"
7080 #: login-utils/lslogins.c:229
7082 msgstr "Trường Gecos"
7084 #: login-utils/lslogins.c:230
7085 msgid "date of last login"
7086 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7088 #: login-utils/lslogins.c:230
7090 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7092 #: login-utils/lslogins.c:231
7093 msgid "last tty used"
7094 msgstr "tty dùng lần cuối"
7096 #: login-utils/lslogins.c:231
7097 msgid "Last terminal"
7098 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7100 #: login-utils/lslogins.c:232
7101 msgid "hostname during the last session"
7102 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7104 #: login-utils/lslogins.c:232
7105 msgid "Last hostname"
7106 msgstr "Tên máy cuối"
7108 #: login-utils/lslogins.c:233
7109 msgid "date of last failed login"
7110 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7112 #: login-utils/lslogins.c:233
7113 msgid "Failed login"
7114 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7116 #: login-utils/lslogins.c:234
7117 msgid "where did the login fail?"
7118 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7120 #: login-utils/lslogins.c:234
7121 msgid "Failed login terminal"
7122 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7124 #: login-utils/lslogins.c:235
7125 msgid "user's hush settings"
7126 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7128 #: login-utils/lslogins.c:235
7132 #: login-utils/lslogins.c:236
7133 msgid "days user is warned of password expiration"
7134 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7136 #: login-utils/lslogins.c:236
7137 msgid "Password expiration warn interval"
7138 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7140 #: login-utils/lslogins.c:237
7141 msgid "password expiration date"
7142 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7144 #: login-utils/lslogins.c:237
7145 msgid "Password expiration"
7146 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7148 #: login-utils/lslogins.c:238
7149 msgid "date of last password change"
7150 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7152 #: login-utils/lslogins.c:238
7153 msgid "Password changed"
7154 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7156 #: login-utils/lslogins.c:239
7157 msgid "number of days required between changes"
7158 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7160 #: login-utils/lslogins.c:239
7161 msgid "Minimum change time"
7162 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7164 #: login-utils/lslogins.c:240
7165 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7166 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7168 #: login-utils/lslogins.c:240
7169 msgid "Maximum change time"
7170 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7172 #: login-utils/lslogins.c:241
7173 msgid "the user's security context"
7174 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7176 #: login-utils/lslogins.c:241
7177 msgid "Selinux context"
7178 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7180 #: login-utils/lslogins.c:242
7181 msgid "number of processes run by the user"
7182 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7184 #: login-utils/lslogins.c:242
7185 msgid "Running processes"
7186 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7188 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7190 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7193 #: login-utils/lslogins.c:352
7194 msgid "unssupported time type"
7195 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7197 #: login-utils/lslogins.c:618
7198 msgid "failed to get supplementary groups"
7199 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7201 #: login-utils/lslogins.c:1033
7202 msgid "internal error: unknown column"
7203 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7205 #: login-utils/lslogins.c:1037
7206 msgid "failed to set data"
7207 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
7209 #: login-utils/lslogins.c:1134
7218 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7219 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7220 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7221 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7222 #: term-utils/setterm.c:403
7224 msgid " %s [options]\n"
7225 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7227 #: login-utils/lslogins.c:1187
7228 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7229 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7231 #: login-utils/lslogins.c:1188
7232 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7233 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7235 #: login-utils/lslogins.c:1189
7236 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7237 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7239 #: login-utils/lslogins.c:1190
7240 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7241 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7243 #: login-utils/lslogins.c:1191
7244 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7245 msgstr " -G, --groups-info hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7247 #: login-utils/lslogins.c:1192
7248 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7249 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7251 #: login-utils/lslogins.c:1193
7252 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7253 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7255 #: login-utils/lslogins.c:1194
7256 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7257 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7259 #: login-utils/lslogins.c:1195
7260 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7261 msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
7263 #: login-utils/lslogins.c:1196
7264 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7265 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7267 #: login-utils/lslogins.c:1197
7269 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7270 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
7272 #: login-utils/lslogins.c:1198
7273 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7274 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7276 #: login-utils/lslogins.c:1199
7277 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7278 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7280 #: login-utils/lslogins.c:1200
7281 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7282 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7284 #: login-utils/lslogins.c:1201
7285 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7286 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7288 #: login-utils/lslogins.c:1202
7289 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7290 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7292 #: login-utils/lslogins.c:1203
7293 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7294 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7296 #: login-utils/lslogins.c:1204
7297 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7298 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7300 #: login-utils/lslogins.c:1205
7301 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7302 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7304 #: login-utils/lslogins.c:1206
7305 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7306 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7308 #: login-utils/lslogins.c:1207
7309 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7310 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7312 #: login-utils/lslogins.c:1208
7313 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7314 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7316 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7317 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7321 "Available columns:\n"
7324 "Các cột sẵn dùng:\n"
7326 #: login-utils/lslogins.c:1219
7330 "For more details see lslogins(1).\n"
7333 "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
7334 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
7336 #: login-utils/lslogins.c:1408
7337 msgid "failed to request selinux state"
7338 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7340 #: login-utils/lslogins.c:1422
7341 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7342 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7344 #: login-utils/newgrp.c:102
7348 #: login-utils/newgrp.c:106
7349 msgid "crypt() failed"
7350 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7352 #: login-utils/newgrp.c:118
7354 msgid " %s <group>\n"
7355 msgstr " %s <nhóm>\n"
7357 #: login-utils/newgrp.c:155
7358 msgid "who are you?"
7361 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7362 msgid "setgid failed"
7363 msgstr "setgid không thành công"
7365 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7366 msgid "no such group"
7367 msgstr "không có nhóm như vậy"
7369 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7370 msgid "permission denied"
7371 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7373 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7374 msgid "setuid failed"
7375 msgstr "setuid bị lỗi"
7377 #: login-utils/nologin.c:72
7379 msgid "This account is currently not available.\n"
7380 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7382 #: login-utils/su-common.c:285
7384 msgid "cannot open session: %s"
7385 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7387 #: login-utils/su-common.c:297
7388 msgid "cannot create child process"
7389 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7391 #: login-utils/su-common.c:309
7393 msgid "cannot change directory to %s"
7394 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7396 #: login-utils/su-common.c:314
7397 msgid "cannot block signals"
7398 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7400 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7401 #: login-utils/su-common.c:342
7402 msgid "cannot set signal handler"
7403 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7405 #: login-utils/su-common.c:368
7407 msgid "%s (core dumped)\n"
7408 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7410 #: login-utils/su-common.c:384
7414 "Session terminated, killing shell..."
7417 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7419 #: login-utils/su-common.c:394
7421 msgid " ...killed.\n"
7422 msgstr " ...bị giết.\n"
7424 #: login-utils/su-common.c:474
7425 msgid "may not be used by non-root users"
7426 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7428 #: login-utils/su-common.c:502
7429 msgid "incorrect password"
7430 msgstr "sai mật khẩu"
7432 #: login-utils/su-common.c:517
7433 msgid "failed to set PATH"
7434 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7436 #: login-utils/su-common.c:584
7437 msgid "cannot set groups"
7438 msgstr "không đặt được các nhóm"
7440 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7441 msgid "cannot set group id"
7442 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7444 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7445 msgid "cannot set user id"
7446 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7448 #: login-utils/su-common.c:674
7450 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7451 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7453 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7455 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7456 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>...]]\n"
7458 #: login-utils/su-common.c:676
7461 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7462 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7463 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7466 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7467 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7468 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7470 #: login-utils/su-common.c:683
7471 msgid " -u, --user <user> username\n"
7472 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7474 #: login-utils/su-common.c:688
7477 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7478 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7481 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7482 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7484 #: login-utils/su-common.c:695
7485 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7486 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7488 #: login-utils/su-common.c:696
7489 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7490 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7492 #: login-utils/su-common.c:697
7494 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7497 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7500 #: login-utils/su-common.c:699
7501 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7502 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7504 #: login-utils/su-common.c:700
7505 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7506 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7508 #: login-utils/su-common.c:701
7510 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7511 " and do not create a new session\n"
7513 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7514 " và không tạo một phiên mới\n"
7516 #: login-utils/su-common.c:703
7517 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7518 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7520 #: login-utils/su-common.c:704
7521 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7522 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7524 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7526 msgid "group %s does not exist"
7527 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7529 #: login-utils/su-common.c:810
7531 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7532 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7533 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7535 #: login-utils/su-common.c:860
7536 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7537 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login."
7539 #: login-utils/su-common.c:871
7540 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7541 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau."
7543 #: login-utils/su-common.c:875
7544 msgid "COMMAND not specified."
7545 msgstr "Chưa có LỆNH."
7547 #: login-utils/su-common.c:889
7548 msgid "only root can specify alternative groups"
7549 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7551 #: login-utils/su-common.c:896
7553 msgid "user %s does not exist"
7554 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7556 #: login-utils/su-common.c:942
7558 msgid "using restricted shell %s"
7559 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7561 #: login-utils/su-common.c:966
7563 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7564 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7566 #: login-utils/sulogin.c:152
7567 msgid "tcgetattr failed"
7568 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7570 #: login-utils/sulogin.c:229
7571 msgid "tcsetattr failed"
7572 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7574 #: login-utils/sulogin.c:495
7576 msgid "%s: no entry for root\n"
7577 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7579 #: login-utils/sulogin.c:522
7581 msgid "%s: no entry for root"
7582 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7584 #: login-utils/sulogin.c:526
7586 msgid "%s: root password garbled"
7587 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7589 #: login-utils/sulogin.c:554
7591 msgid "Give root password for login: "
7592 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
7594 #: login-utils/sulogin.c:556
7596 msgid "Press Enter for login: "
7597 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
7599 #: login-utils/sulogin.c:559
7601 msgid "Give root password for maintenance\n"
7602 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7604 #: login-utils/sulogin.c:561
7606 msgid "Press Enter for maintenance"
7607 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7609 #: login-utils/sulogin.c:562
7611 msgid "(or press Control-D to continue): "
7612 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7614 #: login-utils/sulogin.c:753
7615 msgid "change directory to system root failed"
7616 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7618 #: login-utils/sulogin.c:802
7619 msgid "setexeccon failed"
7620 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7622 #: login-utils/sulogin.c:822
7624 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7625 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7627 #: login-utils/sulogin.c:825
7629 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7630 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7631 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7633 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7634 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7635 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7636 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7638 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7639 #: term-utils/wall.c:131
7640 msgid "invalid timeout argument"
7641 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7643 #: login-utils/sulogin.c:898
7644 msgid "only root can run this program."
7645 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7647 #: login-utils/sulogin.c:941
7648 msgid "cannot open console"
7649 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7651 #: login-utils/sulogin.c:948
7652 msgid "cannot open password database."
7653 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7655 #: login-utils/sulogin.c:1007
7656 msgid "crypt failed"
7657 msgstr "crypt gặp lỗi"
7659 #: login-utils/sulogin.c:1024
7662 "Can not execute su shell\n"
7665 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7668 #: login-utils/sulogin.c:1031
7676 #: login-utils/utmpdump.c:129
7678 msgid "%s: stat failed"
7679 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7681 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7683 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7684 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7686 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7688 msgid "%s: cannot read inotify events"
7689 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7691 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7692 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7693 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7695 #: login-utils/utmpdump.c:298
7697 msgid " %s [options] [filename]\n"
7698 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7700 #: login-utils/utmpdump.c:301
7701 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7702 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7704 #: login-utils/utmpdump.c:302
7705 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7706 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7708 #: login-utils/utmpdump.c:303
7709 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7710 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7712 #: login-utils/utmpdump.c:370
7713 msgid "following standard input is unsupported"
7714 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7716 #: login-utils/utmpdump.c:376
7718 msgid "Utmp undump of %s\n"
7719 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7721 #: login-utils/utmpdump.c:379
7723 msgid "Utmp dump of %s\n"
7724 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7726 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7727 msgid "can't open temporary file"
7728 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7730 #: login-utils/vipw.c:167
7732 msgid "%s: create a link to %s failed"
7733 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7735 #: login-utils/vipw.c:174
7737 msgid "Can't get context for %s"
7738 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7740 #: login-utils/vipw.c:180
7742 msgid "Can't set context for %s"
7743 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7745 #: login-utils/vipw.c:245
7747 msgid "%s unchanged"
7748 msgstr "%s không thay đổi"
7750 #: login-utils/vipw.c:261
7751 msgid "cannot get lock"
7752 msgstr "không thể lấy khoá"
7754 #: login-utils/vipw.c:288
7755 msgid "no changes made"
7756 msgstr "không có thay đổi nào"
7758 #: login-utils/vipw.c:297
7759 msgid "cannot chmod file"
7760 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7762 #: login-utils/vipw.c:353
7764 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7765 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7767 #: login-utils/vipw.c:354
7769 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7770 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7772 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7773 #. * which means they can be translated.
7774 #: login-utils/vipw.c:357
7776 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7777 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7779 #: misc-utils/cal.c:364
7780 msgid "invalid week argument"
7781 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
7783 #: misc-utils/cal.c:366
7784 msgid "illegal week value: use 1-53"
7785 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
7787 #: misc-utils/cal.c:399
7788 msgid "illegal day value"
7789 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7791 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7793 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7794 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7796 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7797 msgid "illegal month value: use 1-12"
7798 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7800 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7801 msgid "illegal year value"
7802 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7804 #: misc-utils/cal.c:411
7805 msgid "illegal year value: use positive integer"
7806 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7808 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7810 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7811 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
7813 #: misc-utils/cal.c:601
7818 #: misc-utils/cal.c:607
7823 #: misc-utils/cal.c:613
7828 #: misc-utils/cal.c:922
7830 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7831 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7833 #: misc-utils/cal.c:925
7834 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7835 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
7837 #: misc-utils/cal.c:926
7838 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7839 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
7841 #: misc-utils/cal.c:929
7842 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7843 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
7845 #: misc-utils/cal.c:930
7846 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7847 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
7849 #: misc-utils/cal.c:931
7850 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7851 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
7853 #: misc-utils/cal.c:932
7854 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7855 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
7857 #: misc-utils/cal.c:933
7858 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7859 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
7861 #: misc-utils/cal.c:934
7862 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7863 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
7865 #: misc-utils/cal.c:935
7866 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7867 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
7869 #: misc-utils/cal.c:936
7870 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7872 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
7874 " always luôn luôn,\n"
7875 " never không bao giờ)\n"
7877 #: misc-utils/findfs.c:28
7879 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7880 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
7882 #: misc-utils/findfs.c:63
7884 msgid "unable to resolve '%s'"
7885 msgstr "không thể phân giải “%s”"
7887 #: misc-utils/findmnt.c:121
7888 msgid "source device"
7889 msgstr "thiết bị nguồn"
7891 #: misc-utils/findmnt.c:122
7895 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
7896 msgid "filesystem type"
7897 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
7899 #: misc-utils/findmnt.c:124
7900 msgid "all mount options"
7901 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
7903 #: misc-utils/findmnt.c:125
7904 msgid "VFS specific mount options"
7905 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
7907 #: misc-utils/findmnt.c:126
7908 msgid "FS specific mount options"
7909 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
7911 #: misc-utils/findmnt.c:127
7912 msgid "filesystem label"
7913 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
7915 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
7916 msgid "filesystem UUID"
7917 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
7919 #: misc-utils/findmnt.c:129
7920 msgid "partition label"
7921 msgstr "nhãn của phân vùng"
7923 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
7924 msgid "major:minor device number"
7925 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
7927 #: misc-utils/findmnt.c:132
7928 msgid "action detected by --poll"
7929 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:133
7932 msgid "old mount options saved by --poll"
7933 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
7935 #: misc-utils/findmnt.c:134
7936 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7937 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
7939 #: misc-utils/findmnt.c:135
7940 msgid "filesystem size"
7941 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
7943 #: misc-utils/findmnt.c:136
7944 msgid "filesystem size available"
7945 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
7947 #: misc-utils/findmnt.c:137
7948 msgid "filesystem size used"
7949 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
7951 #: misc-utils/findmnt.c:138
7952 msgid "filesystem use percentage"
7953 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
7955 #: misc-utils/findmnt.c:139
7956 msgid "filesystem root"
7957 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
7959 #: misc-utils/findmnt.c:140
7963 #: misc-utils/findmnt.c:141
7967 #: misc-utils/findmnt.c:142
7968 msgid "optional mount fields"
7969 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
7971 #: misc-utils/findmnt.c:143
7972 msgid "VFS propagation flags"
7973 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
7975 #: misc-utils/findmnt.c:144
7976 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7977 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
7979 #: misc-utils/findmnt.c:145
7980 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7981 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
7983 #: misc-utils/findmnt.c:345
7985 msgid "unknown action: %s"
7986 msgstr "không hiểu hành động: %s"
7988 #: misc-utils/findmnt.c:652
7992 #: misc-utils/findmnt.c:655
7996 #: misc-utils/findmnt.c:658
8000 #: misc-utils/findmnt.c:661
8004 #: misc-utils/findmnt.c:791
8006 msgid "%s: parse error at line %d"
8007 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8009 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8010 #: sys-utils/mount.c:644
8011 msgid "failed to initialize libmount table"
8012 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8014 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8016 msgid "can't read %s"
8017 msgstr "không đọc được %s"
8019 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8020 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8021 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8022 #: sys-utils/umount.c:272
8023 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8024 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8026 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8027 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8028 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8030 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8031 msgid "poll() failed"
8032 msgstr "poll() gặp lỗi"
8034 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8038 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8039 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8040 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8042 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8043 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8044 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8045 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8047 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8048 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8049 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
8051 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8052 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8053 msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8057 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8058 " filesystems (default)\n"
8060 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8061 " đã gắn (mặc định)\n"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8064 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8065 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8067 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8068 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8069 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8072 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8073 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
8075 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8076 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8077 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8079 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8080 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8081 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8084 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8085 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
8087 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8088 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8089 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
8091 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8092 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8093 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
8095 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8096 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8097 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
8099 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8101 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8102 " to device names\n"
8104 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8105 " thành tên thiết bị\n"
8107 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8108 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8109 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
8111 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8112 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8113 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
8115 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8116 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8117 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
8119 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8120 msgid " -l, --list use list format output\n"
8121 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
8123 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8124 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8125 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8127 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8128 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8129 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8131 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8132 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8133 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8135 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8136 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8137 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8139 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8140 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8141 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8143 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8144 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8145 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
8147 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8148 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8149 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8151 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8153 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8154 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8156 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
8157 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8159 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8160 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8161 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
8163 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8164 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8165 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8167 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8168 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8169 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8172 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8173 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8176 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8177 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8181 msgid "unknown direction '%s'"
8182 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8184 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8185 msgid "invalid TID argument"
8186 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8188 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8189 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8190 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8192 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8193 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8194 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8196 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8197 msgid "failed to initialize libmount cache"
8198 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8202 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8203 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8205 #: misc-utils/getopt.c:219
8207 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8208 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8210 #: misc-utils/getopt.c:288
8211 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8212 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8214 #: misc-utils/getopt.c:309
8215 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8216 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8218 #: misc-utils/getopt.c:317
8221 " %1$s optstring parameters\n"
8222 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8223 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8225 " %1$s tham số optstring\n"
8226 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8227 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8229 #: misc-utils/getopt.c:323
8230 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8231 msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8233 #: misc-utils/getopt.c:324
8234 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8235 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
8237 #: misc-utils/getopt.c:325
8238 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8239 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8241 #: misc-utils/getopt.c:326
8242 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8243 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8245 #: misc-utils/getopt.c:327
8246 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8247 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8249 #: misc-utils/getopt.c:328
8250 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8251 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8253 #: misc-utils/getopt.c:329
8254 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8255 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8257 #: misc-utils/getopt.c:330
8258 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8259 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8261 #: misc-utils/getopt.c:331
8262 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8263 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8265 #: misc-utils/getopt.c:332
8266 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8267 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8269 #: misc-utils/getopt.c:333
8270 msgid " -V, --version Output version information\n"
8271 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8273 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8274 msgid "missing optstring argument"
8275 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8277 #: misc-utils/getopt.c:437
8278 msgid "internal error, contact the author."
8279 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8281 #: misc-utils/kill.c:238
8283 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8284 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8286 #: misc-utils/kill.c:306
8288 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8289 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình|tên_tiến_trình>...\n"
8291 #: misc-utils/kill.c:309
8294 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8295 " with the same uid as the present process\n"
8297 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-pid thành tiến trình\n"
8298 " với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8300 #: misc-utils/kill.c:311
8302 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8303 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
8305 #: misc-utils/kill.c:313
8307 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8308 msgstr " -q, --queue <sig> thà dùng sigqueue(2) còn hơn là kill(2)\n"
8310 #: misc-utils/kill.c:315
8311 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8312 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8314 #: misc-utils/kill.c:316
8316 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8317 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi sang tên\n"
8319 #: misc-utils/kill.c:317
8320 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8321 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8323 #: misc-utils/kill.c:318
8324 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8325 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
8327 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8329 msgid "unknown signal: %s"
8330 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8332 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8333 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8335 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8336 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
8338 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8339 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8340 msgid "not enough arguments"
8341 msgstr "không đủ đối số"
8343 #: misc-utils/kill.c:410
8345 msgid "option '%s' requires an argument"
8346 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
8348 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8349 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8350 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8351 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8352 msgid "argument error"
8355 #: misc-utils/kill.c:432
8357 msgid "invalid signal name or number: %s"
8358 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
8360 #: misc-utils/kill.c:449
8362 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8363 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
8365 #: misc-utils/kill.c:462
8367 msgid "sending signal to %s failed"
8368 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8370 #: misc-utils/kill.c:478
8371 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8372 msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
8374 #: misc-utils/kill.c:512
8376 msgid "cannot find process \"%s\"."
8377 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”."
8379 #: misc-utils/logger.c:133
8381 msgid "unknown facility name: %s."
8382 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
8384 #: misc-utils/logger.c:142
8386 msgid "unknown priority name: %s."
8387 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
8389 #: misc-utils/logger.c:152
8391 msgid "openlog %s: pathname too long"
8392 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8394 #: misc-utils/logger.c:174
8397 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8399 #: misc-utils/logger.c:203
8401 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8402 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8404 #: misc-utils/logger.c:220
8406 msgid "failed to connect to %s port %s"
8407 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8409 #: misc-utils/logger.c:247
8411 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8412 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
8414 #: misc-utils/logger.c:292
8416 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8417 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8419 #: misc-utils/logger.c:295
8420 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8421 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8423 #: misc-utils/logger.c:296
8424 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8425 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8427 #: misc-utils/logger.c:297
8428 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8429 msgstr " -i, --id ghi nhật ký cả ID của tiến trình\n"
8431 #: misc-utils/logger.c:298
8432 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8433 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
8435 #: misc-utils/logger.c:299
8436 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8437 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8439 #: misc-utils/logger.c:300
8440 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8441 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8443 #: misc-utils/logger.c:301
8444 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8445 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8447 #: misc-utils/logger.c:302
8448 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8449 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8451 #: misc-utils/logger.c:303
8452 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8453 msgstr " -s, --stderr hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8455 #: misc-utils/logger.c:304
8456 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8457 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8459 #: misc-utils/logger.c:305
8460 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8461 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8463 #: misc-utils/logger.c:307
8464 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8465 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
8467 #: misc-utils/logger.c:369
8472 #: misc-utils/look.c:368
8474 msgid " %s [options] string [file]\n"
8475 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8477 #: misc-utils/look.c:371
8479 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8480 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8481 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8482 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8483 " -V, --version output version information and exit\n"
8484 " -h, --help display this help and exit\n"
8487 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8488 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8489 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8490 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8491 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8492 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8495 #: misc-utils/lsblk.c:137
8497 msgstr "tên thiết bị"
8499 #: misc-utils/lsblk.c:138
8500 msgid "internal kernel device name"
8501 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8503 #: misc-utils/lsblk.c:139
8504 msgid "internal parent kernel device name"
8505 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8507 #: misc-utils/lsblk.c:142
8508 msgid "where the device is mounted"
8509 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8511 #: misc-utils/lsblk.c:143
8512 msgid "filesystem LABEL"
8513 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8515 #: misc-utils/lsblk.c:146
8516 msgid "partition type UUID"
8517 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
8519 #: misc-utils/lsblk.c:147
8520 msgid "partition LABEL"
8521 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8523 #: misc-utils/lsblk.c:151
8524 msgid "read-ahead of the device"
8525 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8527 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8528 msgid "read-only device"
8529 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8531 #: misc-utils/lsblk.c:153
8532 msgid "removable device"
8533 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8535 #: misc-utils/lsblk.c:154
8536 msgid "rotational device"
8537 msgstr "thiết bị quay"
8539 #: misc-utils/lsblk.c:155
8540 msgid "adds randomness"
8541 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8543 #: misc-utils/lsblk.c:156
8544 msgid "device identifier"
8545 msgstr "định danh thiết bị"
8547 #: misc-utils/lsblk.c:157
8548 msgid "disk serial number"
8549 msgstr "số sê-ri đĩa"
8551 #: misc-utils/lsblk.c:158
8552 msgid "size of the device"
8553 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8555 #: misc-utils/lsblk.c:159
8556 msgid "state of the device"
8557 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8559 #: misc-utils/lsblk.c:161
8563 #: misc-utils/lsblk.c:162
8564 msgid "device node permissions"
8565 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8567 #: misc-utils/lsblk.c:163
8568 msgid "alignment offset"
8569 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8571 #: misc-utils/lsblk.c:164
8572 msgid "minimum I/O size"
8573 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8575 #: misc-utils/lsblk.c:165
8576 msgid "optimal I/O size"
8577 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8579 #: misc-utils/lsblk.c:166
8580 msgid "physical sector size"
8581 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8583 #: misc-utils/lsblk.c:167
8584 msgid "logical sector size"
8585 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8587 #: misc-utils/lsblk.c:168
8588 msgid "I/O scheduler name"
8589 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8591 #: misc-utils/lsblk.c:169
8592 msgid "request queue size"
8593 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8595 #: misc-utils/lsblk.c:170
8597 msgstr "kiểu thiết bị"
8599 #: misc-utils/lsblk.c:171
8600 msgid "discard alignment offset"
8601 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8603 #: misc-utils/lsblk.c:172
8604 msgid "discard granularity"
8605 msgstr "huỷ granularity"
8607 #: misc-utils/lsblk.c:173
8608 msgid "discard max bytes"
8609 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8611 #: misc-utils/lsblk.c:174
8612 msgid "discard zeroes data"
8613 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8615 #: misc-utils/lsblk.c:175
8616 msgid "write same max bytes"
8617 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8619 #: misc-utils/lsblk.c:176
8620 msgid "unique storage identifier"
8621 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8623 #: misc-utils/lsblk.c:177
8624 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8625 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8627 #: misc-utils/lsblk.c:178
8628 msgid "device transport type"
8629 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8631 #: misc-utils/lsblk.c:179
8632 msgid "device revision"
8633 msgstr "phiên bản thiết bị"
8635 #: misc-utils/lsblk.c:180
8636 msgid "device vendor"
8637 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8639 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8641 msgid "%s: failed to get device path"
8642 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8644 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8646 msgid "%s: unknown device name"
8647 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8649 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8651 msgid "%s: failed to get dm name"
8652 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8654 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8655 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8656 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8658 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8660 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8661 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8663 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8665 msgid "%s: failed to read link"
8666 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8668 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8670 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8671 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8673 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8675 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8676 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8678 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8679 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8681 msgid "failed to parse list '%s'"
8682 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8684 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8685 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8687 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8688 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8690 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8691 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8693 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8694 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8698 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8699 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8701 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8702 msgid " -a, --all print all devices\n"
8703 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8705 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8706 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8707 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8709 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8710 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8711 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8713 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8714 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8715 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
8717 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8718 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8719 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8721 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8722 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8723 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8725 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8726 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8727 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8729 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8730 msgid " -l, --list use list format output\n"
8731 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8733 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8734 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8735 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8737 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8738 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8739 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8741 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8742 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8743 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8745 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8746 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8747 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8749 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8750 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8751 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8753 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8754 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8755 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8757 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8758 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8759 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8761 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8762 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8763 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8765 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8766 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8767 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
8769 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8773 "Available columns (for --output):\n"
8776 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8778 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8780 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8781 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8784 msgid "the sort column has to be between output columns."
8785 msgstr "cột sắp xếp phải là giữa các cột xuất."
8787 #: misc-utils/lslocks.c:72
8788 msgid "command of the process holding the lock"
8789 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8791 #: misc-utils/lslocks.c:73
8792 msgid "PID of the process holding the lock"
8793 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8795 #: misc-utils/lslocks.c:74
8796 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8797 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8799 #: misc-utils/lslocks.c:75
8800 msgid "size of the lock"
8801 msgstr "kích thước của khóa"
8803 #: misc-utils/lslocks.c:76
8804 msgid "lock access mode"
8805 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8807 #: misc-utils/lslocks.c:77
8808 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8809 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8811 #: misc-utils/lslocks.c:78
8812 msgid "relative byte offset of the lock"
8813 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8815 #: misc-utils/lslocks.c:79
8816 msgid "ending offset of the lock"
8817 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8819 #: misc-utils/lslocks.c:80
8820 msgid "path of the locked file"
8821 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8823 #: misc-utils/lslocks.c:81
8824 msgid "PID of the process blocking the lock"
8825 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
8827 #: misc-utils/lslocks.c:263
8828 msgid "failed to parse ID"
8829 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
8831 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8832 msgid "failed to parse pid"
8833 msgstr "lỗi phân tích PID"
8835 #: misc-utils/lslocks.c:288
8837 msgstr "(không hiểu)"
8839 #: misc-utils/lslocks.c:297
8840 msgid "failed to parse start"
8841 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
8843 #: misc-utils/lslocks.c:304
8844 msgid "failed to parse end"
8845 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
8847 #: misc-utils/lslocks.c:510
8849 " -p, --pid <pid> process id\n"
8850 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8851 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8852 " -r, --raw use the raw output format\n"
8853 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8854 " -h, --help display this help and exit\n"
8855 " -V, --version output version information and exit\n"
8857 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
8858 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
8859 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
8860 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
8861 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
8862 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8863 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8865 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8866 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8867 msgid "invalid PID argument"
8868 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
8870 #: misc-utils/mcookie.c:85
8871 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8872 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
8874 #: misc-utils/mcookie.c:86
8875 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8876 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
8878 #: misc-utils/mcookie.c:87
8879 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8880 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
8882 #: misc-utils/mcookie.c:117
8884 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8885 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8886 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
8888 #: misc-utils/mcookie.c:124
8890 msgid "closing %s failed"
8891 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
8893 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8894 #: text-utils/hexdump.c:117
8895 msgid "failed to parse length"
8896 msgstr "không phân tích được độ dài"
8898 #: misc-utils/mcookie.c:177
8899 msgid "--max-size ignored when used without --file."
8900 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng cùng với --file."
8902 #: misc-utils/mcookie.c:185
8904 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8905 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8907 #: misc-utils/namei.c:186
8909 msgid "failed to read symlink: %s"
8910 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8912 #: misc-utils/namei.c:379
8914 msgid "%s - No such file or directory\n"
8915 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
8917 #: misc-utils/namei.c:429
8919 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8920 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8922 #: misc-utils/namei.c:432
8924 " -h, --help displays this help text\n"
8925 " -V, --version output version information and exit\n"
8926 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8927 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8928 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8929 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8930 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8931 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8933 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8934 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8935 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
8936 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8937 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8938 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8939 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
8940 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
8942 #: misc-utils/namei.c:441
8945 "For more information see namei(1).\n"
8948 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8949 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
8951 #: misc-utils/namei.c:501
8952 msgid "pathname argument is missing"
8953 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
8955 #: misc-utils/namei.c:525
8957 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8958 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
8960 #: misc-utils/rename.c:38
8962 msgid "%s: lstat failed"
8963 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
8965 #: misc-utils/rename.c:41
8967 msgid "%s: not a symbolic link"
8968 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
8970 #: misc-utils/rename.c:45
8972 msgid "%s: readlink failed"
8973 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
8975 #: misc-utils/rename.c:81
8977 msgid "%s: unlink failed"
8978 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
8980 #: misc-utils/rename.c:83
8982 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8983 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
8985 #: misc-utils/rename.c:88
8987 msgid "%s: rename to %s failed"
8988 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
8990 #: misc-utils/rename.c:102
8992 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8993 msgstr " %s [các tùy chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
8995 #: misc-utils/rename.c:105
8996 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8997 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
8999 #: misc-utils/rename.c:106
9000 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9001 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9003 #: misc-utils/uuidd.c:76
9005 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9006 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9007 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9008 " -k, --kill kill running daemon\n"
9009 " -r, --random test random-based generation\n"
9010 " -t, --time test time-based generation\n"
9011 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9012 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9013 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9014 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9015 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9016 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9017 " -V, --version output version information and exit\n"
9018 " -h, --help display this help and exit\n"
9021 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9022 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9023 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9024 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9025 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9026 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9027 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9028 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9029 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9030 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9031 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9032 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9033 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9036 #: misc-utils/uuidd.c:130
9037 msgid "bad arguments"
9040 #: misc-utils/uuidd.c:137
9042 msgstr "ổ cắm (socket)"
9044 #: misc-utils/uuidd.c:148
9048 #: misc-utils/uuidd.c:168
9052 #: misc-utils/uuidd.c:176
9054 msgstr "đếm số lần đọc"
9056 #: misc-utils/uuidd.c:182
9057 msgid "bad response length"
9058 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9060 #: misc-utils/uuidd.c:236
9062 msgid "cannot lock %s"
9063 msgstr "không thể khóa %s"
9065 #: misc-utils/uuidd.c:260
9066 msgid "couldn't create unix stream socket"
9067 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9069 #: misc-utils/uuidd.c:285
9071 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9072 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9074 #: misc-utils/uuidd.c:322
9076 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9077 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9079 #: misc-utils/uuidd.c:333
9081 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9082 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9084 #: misc-utils/uuidd.c:343
9086 msgid "could not truncate file: %s"
9087 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
9089 #: misc-utils/uuidd.c:361
9090 msgid "no or too many file descriptors received"
9091 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9093 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9095 msgstr "đọc gặp lỗi"
9097 #: misc-utils/uuidd.c:384
9099 msgid "error reading from client, len = %d"
9100 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9102 #: misc-utils/uuidd.c:393
9104 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9105 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9107 #: misc-utils/uuidd.c:396
9109 msgid "operation %d\n"
9110 msgstr "thao tác %d\n"
9112 #: misc-utils/uuidd.c:412
9114 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9115 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9117 #: misc-utils/uuidd.c:422
9119 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9120 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9122 #: misc-utils/uuidd.c:431
9124 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9125 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9126 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9128 #: misc-utils/uuidd.c:452
9130 msgid "Generated %d UUID:\n"
9131 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9132 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9134 #: misc-utils/uuidd.c:466
9136 msgid "Invalid operation %d\n"
9137 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9139 #: misc-utils/uuidd.c:478
9141 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9142 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9144 #: misc-utils/uuidd.c:540
9145 msgid "failed to parse --uuids"
9146 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9148 #: misc-utils/uuidd.c:557
9149 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9150 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9152 #: misc-utils/uuidd.c:576
9153 msgid "failed to parse --timeout"
9154 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9156 #: misc-utils/uuidd.c:595
9157 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9158 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9160 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9162 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9163 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9165 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9166 msgid "unexpected error"
9167 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9169 #: misc-utils/uuidd.c:611
9171 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9172 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9173 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9175 #: misc-utils/uuidd.c:615
9177 msgid "List of UUIDs:\n"
9178 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9180 #: misc-utils/uuidd.c:647
9182 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9183 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9185 #: misc-utils/uuidd.c:652
9187 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9188 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9190 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9192 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9193 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9194 " -V, --version output version information and exit\n"
9195 " -h, --help display this help and exit\n"
9198 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9199 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9200 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9201 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9204 #: misc-utils/whereis.c:171
9205 msgid " -b search only for binaries\n"
9206 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9208 #: misc-utils/whereis.c:172
9209 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9210 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9212 #: misc-utils/whereis.c:173
9213 msgid " -m search only for manuals\n"
9214 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9216 #: misc-utils/whereis.c:174
9217 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9218 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9220 #: misc-utils/whereis.c:175
9221 msgid " -s search only for sources\n"
9222 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9224 #: misc-utils/whereis.c:176
9225 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9226 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9228 #: misc-utils/whereis.c:177
9229 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9230 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9232 #: misc-utils/whereis.c:178
9233 msgid " -u search for unusual entries\n"
9234 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9236 #: misc-utils/whereis.c:179
9237 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9238 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9240 #: misc-utils/wipefs.c:195
9241 msgid "partition table"
9242 msgstr "bảng phân vùng"
9244 #: misc-utils/wipefs.c:268
9246 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9247 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9249 #: misc-utils/wipefs.c:313
9251 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9252 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9254 #: misc-utils/wipefs.c:319
9256 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9257 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9258 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9260 #: misc-utils/wipefs.c:348
9262 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9263 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9265 #: misc-utils/wipefs.c:361
9267 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9268 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
9270 #: misc-utils/wipefs.c:383
9271 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9272 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9274 #: misc-utils/wipefs.c:411
9276 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9277 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa."
9279 #: misc-utils/wipefs.c:428
9281 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9282 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9284 #: misc-utils/wipefs.c:432
9285 msgid "Use the --force option to force erase."
9286 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
9288 #: misc-utils/wipefs.c:456
9290 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9291 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9292 " -f, --force force erasure\n"
9293 " -h, --help show this help text\n"
9294 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9295 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9296 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9297 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9298 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9299 " -V, --version output version information and exit\n"
9301 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9302 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9303 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9304 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9305 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9306 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9307 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9308 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9309 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9310 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9311 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9313 #: misc-utils/wipefs.c:467
9317 "For more information see wipefs(8).\n"
9320 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9321 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9323 #: misc-utils/wipefs.c:527
9324 msgid "invalid offset argument"
9325 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9327 #: misc-utils/wipefs.c:552
9328 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9329 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9331 #: schedutils/chrt.c:63
9335 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9338 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9341 " chrt [options] -p <pid>\n"
9344 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
9347 " chrt [tuỳ_chọn...] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]]\n"
9350 " chrt [tuỳ_chọn...] -p <pid>\n"
9352 #: schedutils/chrt.c:70
9356 "Scheduling policies:\n"
9357 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9358 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9359 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9360 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9361 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9364 "Định thời chính sách\n"
9365 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9366 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9367 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9368 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9369 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9371 #: schedutils/chrt.c:79
9375 "Scheduling flags:\n"
9376 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9380 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9382 #: schedutils/chrt.c:83
9387 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9388 " -h | --help display this help\n"
9389 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9390 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9391 " -v | --verbose display status information\n"
9392 " -V | --version output version information\n"
9397 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9398 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
9399 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
9400 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9401 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9402 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9405 #: schedutils/chrt.c:105
9407 msgid "failed to get pid %d's policy"
9408 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9410 #: schedutils/chrt.c:108
9412 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9413 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9415 #: schedutils/chrt.c:110
9417 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9418 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9420 #: schedutils/chrt.c:143
9421 msgid "unknown scheduling policy"
9422 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9424 #: schedutils/chrt.c:147
9426 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9427 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9429 #: schedutils/chrt.c:150
9431 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9432 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9434 #: schedutils/chrt.c:153
9436 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9437 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9439 #: schedutils/chrt.c:188
9441 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9442 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9444 #: schedutils/chrt.c:191
9446 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9447 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9449 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9450 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9451 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9453 #: schedutils/chrt.c:299
9454 msgid "invalid priority argument"
9455 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9457 #: schedutils/chrt.c:305
9458 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9459 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9461 #: schedutils/chrt.c:323
9463 msgid "failed to set tid %d's policy"
9464 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9466 #: schedutils/chrt.c:326
9468 msgid "failed to set pid %d's policy"
9469 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9471 #: schedutils/ionice.c:76
9472 msgid "ioprio_get failed"
9473 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9475 #: schedutils/ionice.c:85
9477 msgid "%s: prio %lu\n"
9478 msgstr "%s: prio %lu\n"
9480 #: schedutils/ionice.c:98
9481 msgid "ioprio_set failed"
9482 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9484 #: schedutils/ionice.c:103
9487 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9490 "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
9492 #: schedutils/ionice.c:106
9495 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9496 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9497 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9498 " %1$s [options] <command>\n"
9500 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>...\n"
9501 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>...\n"
9502 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>...\n"
9503 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
9505 #: schedutils/ionice.c:112
9507 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9508 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9510 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
9511 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
9513 #: schedutils/ionice.c:114
9515 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9516 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9518 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
9519 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
9521 #: schedutils/ionice.c:116
9522 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9523 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9525 #: schedutils/ionice.c:117
9526 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9527 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
9529 #: schedutils/ionice.c:118
9530 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9531 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
9533 #: schedutils/ionice.c:119
9534 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9535 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
9537 #: schedutils/ionice.c:156
9538 msgid "invalid class data argument"
9539 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9541 #: schedutils/ionice.c:162
9542 msgid "invalid class argument"
9543 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9545 #: schedutils/ionice.c:167
9547 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9548 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
9550 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9551 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9552 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
9554 #: schedutils/ionice.c:184
9555 msgid "invalid PGID argument"
9556 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
9558 #: schedutils/ionice.c:192
9559 msgid "invalid UID argument"
9560 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
9562 #: schedutils/ionice.c:211
9563 msgid "ignoring given class data for none class"
9564 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
9566 #: schedutils/ionice.c:219
9567 msgid "ignoring given class data for idle class"
9568 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9570 #: schedutils/ionice.c:224
9572 msgid "unknown prio class %d"
9573 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9575 #: schedutils/taskset.c:52
9578 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9581 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9584 #: schedutils/taskset.c:56
9588 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9589 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9590 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9591 " -h, --help display this help\n"
9592 " -V, --version output version information\n"
9596 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9597 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9598 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9599 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9600 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9603 #: schedutils/taskset.c:64
9606 "The default behavior is to run a new command:\n"
9607 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9608 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9612 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9613 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9614 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9615 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9617 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9618 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9619 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9623 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9624 "thay cho một bộ lọc:\n"
9625 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9626 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9627 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9629 #: schedutils/taskset.c:76
9633 "For more information see taskset(1).\n"
9636 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9637 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9639 #: schedutils/taskset.c:87
9641 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9642 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9644 #: schedutils/taskset.c:88
9646 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9647 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9649 #: schedutils/taskset.c:91
9651 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9652 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9654 #: schedutils/taskset.c:92
9656 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9657 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9659 #: schedutils/taskset.c:96
9660 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9661 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9663 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9665 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9666 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9668 #: schedutils/taskset.c:116
9670 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9671 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9673 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9674 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9675 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9677 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9678 msgid "cpuset_alloc failed"
9679 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9681 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9683 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9684 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9686 #: schedutils/taskset.c:216
9688 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9689 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9691 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9693 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9694 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9695 " -s, --secure perform secure discard\n"
9696 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9698 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
9699 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
9700 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
9701 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
9703 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9704 #: text-utils/hexdump.c:124
9705 msgid "failed to parse offset"
9706 msgstr "không phân tích được offset"
9708 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9709 msgid "no device specified"
9710 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9712 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9713 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9714 msgid "unexpected number of arguments"
9715 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
9717 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9719 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9720 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
9722 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9724 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9725 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
9727 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9729 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9730 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
9732 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9734 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9735 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
9737 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9738 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9740 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9741 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
9743 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9745 msgid "CPU %d does not exist"
9746 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
9748 #: sys-utils/chcpu.c:92
9750 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9751 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
9753 #: sys-utils/chcpu.c:98
9755 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9756 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
9758 #: sys-utils/chcpu.c:102
9760 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9761 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
9763 #: sys-utils/chcpu.c:110
9765 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9766 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
9768 #: sys-utils/chcpu.c:113
9770 msgid "CPU %d enable failed"
9771 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
9773 #: sys-utils/chcpu.c:116
9775 msgid "CPU %d enabled\n"
9776 msgstr "CPU %d được bật\n"
9778 #: sys-utils/chcpu.c:119
9780 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9781 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
9783 #: sys-utils/chcpu.c:125
9785 msgid "CPU %d disable failed"
9786 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
9788 #: sys-utils/chcpu.c:128
9790 msgid "CPU %d disabled\n"
9791 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
9793 #: sys-utils/chcpu.c:141
9794 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9795 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
9797 #: sys-utils/chcpu.c:143
9798 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9799 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
9801 #: sys-utils/chcpu.c:144
9803 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9804 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
9806 #: sys-utils/chcpu.c:151
9807 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9808 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
9810 #: sys-utils/chcpu.c:155
9811 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9812 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
9814 #: sys-utils/chcpu.c:156
9816 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9817 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
9819 #: sys-utils/chcpu.c:159
9820 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9821 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
9823 #: sys-utils/chcpu.c:160
9825 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9826 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
9828 #: sys-utils/chcpu.c:184
9830 msgid "CPU %d is not configurable"
9831 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
9833 #: sys-utils/chcpu.c:190
9835 msgid "CPU %d is already configured\n"
9836 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
9838 #: sys-utils/chcpu.c:194
9840 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9841 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
9843 #: sys-utils/chcpu.c:199
9845 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9846 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
9848 #: sys-utils/chcpu.c:206
9850 msgid "CPU %d configure failed"
9851 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
9853 #: sys-utils/chcpu.c:209
9855 msgid "CPU %d configured\n"
9856 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
9858 #: sys-utils/chcpu.c:213
9860 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9861 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
9863 #: sys-utils/chcpu.c:216
9865 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9866 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
9868 #: sys-utils/chcpu.c:231
9870 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9871 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
9873 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9882 "%s [các_tùy_chọn]\n"
9884 #: sys-utils/chcpu.c:241
9888 " -h, --help print this help\n"
9889 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9890 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9891 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9892 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9893 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9894 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9895 " -V, --version output version information and exit\n"
9899 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9900 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
9901 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
9902 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
9903 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
9904 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
9905 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
9906 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9908 #: sys-utils/chcpu.c:323
9910 msgid "unsupported argument: %s"
9911 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9913 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9915 msgid " %s <hard|soft>\n"
9916 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9918 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9919 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9920 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
9922 #: sys-utils/dmesg.c:108
9923 msgid "system is unusable"
9924 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
9926 #: sys-utils/dmesg.c:109
9927 msgid "action must be taken immediately"
9928 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
9930 #: sys-utils/dmesg.c:110
9931 msgid "critical conditions"
9932 msgstr "điều kiện tới hạn"
9934 #: sys-utils/dmesg.c:111
9935 msgid "error conditions"
9936 msgstr "điều kiện lỗi"
9938 #: sys-utils/dmesg.c:112
9939 msgid "warning conditions"
9940 msgstr "điều kiện cảnh báo"
9942 #: sys-utils/dmesg.c:113
9943 msgid "normal but significant condition"
9944 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
9946 #: sys-utils/dmesg.c:114
9947 msgid "informational"
9950 #: sys-utils/dmesg.c:115
9951 msgid "debug-level messages"
9952 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
9954 #: sys-utils/dmesg.c:129
9955 msgid "kernel messages"
9956 msgstr "thông điệp nhân"
9958 #: sys-utils/dmesg.c:130
9959 msgid "random user-level messages"
9960 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
9962 #: sys-utils/dmesg.c:131
9964 msgstr "hệ thống thư"
9966 #: sys-utils/dmesg.c:132
9967 msgid "system daemons"
9968 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
9970 #: sys-utils/dmesg.c:133
9971 msgid "security/authorization messages"
9972 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
9974 #: sys-utils/dmesg.c:134
9975 msgid "messages generated internally by syslogd"
9976 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
9978 #: sys-utils/dmesg.c:135
9979 msgid "line printer subsystem"
9980 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
9982 #: sys-utils/dmesg.c:136
9983 msgid "network news subsystem"
9984 msgstr "hệ thống mạng con mới"
9986 #: sys-utils/dmesg.c:137
9987 msgid "UUCP subsystem"
9988 msgstr "hệ thống con UUCP"
9990 #: sys-utils/dmesg.c:138
9991 msgid "clock daemon"
9992 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
9994 #: sys-utils/dmesg.c:139
9995 msgid "security/authorization messages (private)"
9996 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
9998 #: sys-utils/dmesg.c:140
10000 msgstr "dịch vụ ftp"
10002 #: sys-utils/dmesg.c:263
10003 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10004 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10006 #: sys-utils/dmesg.c:264
10007 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10008 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10010 #: sys-utils/dmesg.c:265
10011 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10012 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10014 #: sys-utils/dmesg.c:266
10015 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10016 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10018 #: sys-utils/dmesg.c:267
10019 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10020 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10022 #: sys-utils/dmesg.c:268
10023 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10024 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10026 #: sys-utils/dmesg.c:269
10027 msgid " -H, --human human readable output\n"
10028 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10030 #: sys-utils/dmesg.c:270
10031 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10032 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10034 #: sys-utils/dmesg.c:271
10035 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10036 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10038 #: sys-utils/dmesg.c:272
10039 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10040 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10042 #: sys-utils/dmesg.c:273
10043 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10044 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10046 #: sys-utils/dmesg.c:274
10047 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10048 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10050 #: sys-utils/dmesg.c:275
10051 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10052 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10054 #: sys-utils/dmesg.c:276
10055 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10056 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10058 #: sys-utils/dmesg.c:277
10059 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10060 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10062 #: sys-utils/dmesg.c:278
10063 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10064 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10066 #: sys-utils/dmesg.c:279
10067 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10068 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10070 #: sys-utils/dmesg.c:280
10071 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10072 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10074 #: sys-utils/dmesg.c:281
10075 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10076 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10078 #: sys-utils/dmesg.c:282
10079 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10080 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10082 #: sys-utils/dmesg.c:283
10083 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10084 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10086 #: sys-utils/dmesg.c:284
10087 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10088 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10090 #: sys-utils/dmesg.c:285
10092 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10093 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10094 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10096 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10097 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10098 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10100 #: sys-utils/dmesg.c:291
10103 "Supported log facilities:\n"
10106 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10108 #: sys-utils/dmesg.c:297
10111 "Supported log levels (priorities):\n"
10114 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10116 #: sys-utils/dmesg.c:351
10118 msgid "failed to parse level '%s'"
10119 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10121 #: sys-utils/dmesg.c:353
10123 msgid "unknown level '%s'"
10124 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10126 #: sys-utils/dmesg.c:389
10128 msgid "failed to parse facility '%s'"
10129 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10131 #: sys-utils/dmesg.c:391
10133 msgid "unknown facility '%s'"
10134 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10136 #: sys-utils/dmesg.c:519
10138 msgid "cannot mmap: %s"
10139 msgstr "không thể mmap: %s"
10141 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10142 msgid "invalid buffer size argument"
10143 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10145 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10146 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10147 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10149 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10150 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10151 msgstr "tùy chọn --raw chỉ có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
10153 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10154 msgid "read kernel buffer failed"
10155 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10157 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10158 msgid "unsupported command"
10159 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10161 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10162 msgid "klogctl failed"
10163 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10165 #: sys-utils/eject.c:142
10167 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10168 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10170 #: sys-utils/eject.c:145
10172 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10173 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10174 " -d, --default display default device\n"
10175 " -f, --floppy eject floppy\n"
10176 " -F, --force don't care about device type\n"
10177 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10178 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10179 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10180 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10181 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10182 " -q, --tape eject tape\n"
10183 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10184 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10185 " -t, --trayclose close tray\n"
10186 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10187 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10188 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10189 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10191 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10192 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10193 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10194 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10195 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10196 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10197 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10198 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10199 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10200 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10201 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10202 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10203 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10204 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10205 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10206 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10207 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10208 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10210 #: sys-utils/eject.c:169
10213 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10216 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10218 #: sys-utils/eject.c:215
10219 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10220 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10222 #: sys-utils/eject.c:219
10223 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10224 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10226 #: sys-utils/eject.c:223
10227 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10228 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10230 #: sys-utils/eject.c:244
10231 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10232 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10234 #: sys-utils/eject.c:339
10235 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10236 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10238 #: sys-utils/eject.c:356
10239 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10240 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10242 #: sys-utils/eject.c:359
10243 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10244 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10246 #: sys-utils/eject.c:361
10247 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10248 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10250 #: sys-utils/eject.c:372
10251 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10252 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10254 #: sys-utils/eject.c:376
10255 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10256 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10258 #: sys-utils/eject.c:378
10259 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10260 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10262 #: sys-utils/eject.c:396
10263 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10264 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10266 #: sys-utils/eject.c:398
10267 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10268 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10270 #: sys-utils/eject.c:415
10271 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10272 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10274 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10275 msgid "CD-ROM eject command failed"
10276 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10278 #: sys-utils/eject.c:449
10279 msgid "no CD-ROM information available"
10280 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10282 #: sys-utils/eject.c:452
10283 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10284 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10286 #: sys-utils/eject.c:492
10287 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10288 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10290 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10291 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10292 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10294 #: sys-utils/eject.c:531
10296 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10297 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10299 #: sys-utils/eject.c:546
10301 msgid "%s: failed to read speed"
10302 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10304 #: sys-utils/eject.c:554
10305 msgid "failed to read speed"
10306 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10308 #: sys-utils/eject.c:598
10309 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10310 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10312 #: sys-utils/eject.c:670
10314 msgid "%s: unmounting"
10315 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10317 #: sys-utils/eject.c:685
10319 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10320 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10322 #: sys-utils/eject.c:688
10323 msgid "unable to fork"
10324 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10326 #: sys-utils/eject.c:695
10328 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10329 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10331 #: sys-utils/eject.c:698
10333 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10334 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10336 #: sys-utils/eject.c:742
10337 msgid "failed to parse mount table"
10338 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10340 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10342 msgid "%s: mounted on %s"
10343 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10345 #: sys-utils/eject.c:900
10347 msgid "%s: is removable device"
10348 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10350 #: sys-utils/eject.c:919
10352 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10353 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10355 #: sys-utils/eject.c:940
10356 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10357 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10359 #: sys-utils/eject.c:942
10361 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10362 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10364 #: sys-utils/eject.c:969
10366 msgid "default device: `%s'"
10367 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10369 #: sys-utils/eject.c:975
10371 msgid "using default device `%s'"
10372 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10374 #: sys-utils/eject.c:994
10376 msgid "%s: unable to find device"
10377 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10379 #: sys-utils/eject.c:996
10381 msgid "device name is `%s'"
10382 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10384 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10385 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10387 msgid "%s: not mounted"
10388 msgstr "%s: chưa gắn"
10390 #: sys-utils/eject.c:1006
10392 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10393 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10395 #: sys-utils/eject.c:1014
10397 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10398 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10400 #: sys-utils/eject.c:1017
10402 msgid "%s: is whole-disk device"
10403 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10405 #: sys-utils/eject.c:1021
10407 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10408 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10410 #: sys-utils/eject.c:1025
10412 msgid "device is `%s'"
10413 msgstr "thiết bị là “%s”"
10415 #: sys-utils/eject.c:1026
10416 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10417 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10419 #: sys-utils/eject.c:1040
10421 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10422 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10424 #: sys-utils/eject.c:1042
10426 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10427 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10429 #: sys-utils/eject.c:1050
10431 msgid "%s: closing tray"
10432 msgstr "%s: đóng khay"
10434 #: sys-utils/eject.c:1059
10436 msgid "%s: toggling tray"
10437 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10439 #: sys-utils/eject.c:1068
10441 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10442 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10444 #: sys-utils/eject.c:1094
10446 msgid "error: %s: device in use"
10447 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10449 #: sys-utils/eject.c:1100
10451 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10452 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10454 #: sys-utils/eject.c:1116
10456 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10457 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10459 #: sys-utils/eject.c:1118
10460 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10461 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10463 #: sys-utils/eject.c:1123
10465 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10466 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10468 #: sys-utils/eject.c:1125
10469 msgid "SCSI eject succeeded"
10470 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10472 #: sys-utils/eject.c:1126
10473 msgid "SCSI eject failed"
10474 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10476 #: sys-utils/eject.c:1130
10478 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10479 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10481 #: sys-utils/eject.c:1132
10482 msgid "floppy eject command succeeded"
10483 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10485 #: sys-utils/eject.c:1133
10486 msgid "floppy eject command failed"
10487 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10489 #: sys-utils/eject.c:1137
10491 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10492 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
10494 #: sys-utils/eject.c:1139
10495 msgid "tape offline command succeeded"
10496 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
10498 #: sys-utils/eject.c:1140
10499 msgid "tape offline command failed"
10500 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
10502 #: sys-utils/eject.c:1144
10503 msgid "unable to eject"
10504 msgstr "không thể mở khay được"
10506 #: sys-utils/fallocate.c:78
10508 msgid " %s [options] <filename>\n"
10509 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10511 #: sys-utils/fallocate.c:81
10512 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10513 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
10515 #: sys-utils/fallocate.c:82
10516 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10517 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
10519 #: sys-utils/fallocate.c:83
10520 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10521 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10523 #: sys-utils/fallocate.c:84
10524 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10525 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
10527 #: sys-utils/fallocate.c:85
10528 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10529 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10531 #: sys-utils/fallocate.c:86
10532 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10533 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
10535 #: sys-utils/fallocate.c:87
10536 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10537 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
10539 #: sys-utils/fallocate.c:123
10540 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10541 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
10543 #: sys-utils/fallocate.c:124
10544 msgid "fallocate failed"
10545 msgstr "fallocate bị lỗi"
10547 #: sys-utils/fallocate.c:213
10549 msgid "%s: read failed"
10550 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
10552 #: sys-utils/fallocate.c:259
10554 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10555 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
10557 #: sys-utils/fallocate.c:343
10558 msgid "no filename specified."
10559 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10561 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10562 msgid "invalid length value specified"
10563 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10565 #: sys-utils/fallocate.c:359
10566 msgid "no length argument specified"
10567 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10569 #: sys-utils/fallocate.c:364
10570 msgid "invalid offset value specified"
10571 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10573 #: sys-utils/flock.c:52
10576 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10577 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10578 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10580 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [<các đối số>...]\n"
10581 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
10582 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10584 #: sys-utils/flock.c:57
10585 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10586 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
10588 #: sys-utils/flock.c:58
10589 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10590 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
10592 #: sys-utils/flock.c:59
10593 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10594 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
10596 #: sys-utils/flock.c:60
10597 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10598 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10600 #: sys-utils/flock.c:61
10601 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10602 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10604 #: sys-utils/flock.c:62
10605 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10606 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10608 #: sys-utils/flock.c:63
10609 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10610 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10612 #: sys-utils/flock.c:64
10613 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10614 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10616 #: sys-utils/flock.c:97
10618 msgid "cannot open lock file %s"
10619 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
10621 #: sys-utils/flock.c:177
10622 msgid "invalid timeout value"
10623 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
10625 #: sys-utils/flock.c:179
10626 msgid "timeout cannot be zero"
10627 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
10629 #: sys-utils/flock.c:183
10630 msgid "invalid exit code"
10631 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10633 #: sys-utils/flock.c:203
10635 msgid "%s requires exactly one command argument"
10636 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10638 #: sys-utils/flock.c:224
10639 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10640 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10642 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10644 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10645 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10647 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10648 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10649 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
10651 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10652 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10653 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
10655 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10656 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10657 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
10659 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10660 msgid "no filename specified"
10661 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10663 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10665 msgid "%s: is not a directory"
10666 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10668 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10670 msgid "%s: freeze failed"
10671 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
10673 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10675 msgid "%s: unfreeze failed"
10676 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
10678 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10680 msgid "%s: not a directory"
10681 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10683 #: sys-utils/fstrim.c:88
10685 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10686 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10688 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10689 #: sys-utils/fstrim.c:98
10691 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10692 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
10694 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10696 msgid "failed to parse %s"
10697 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
10699 #: sys-utils/fstrim.c:230
10701 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10702 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10704 #: sys-utils/fstrim.c:232
10705 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10706 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
10708 #: sys-utils/fstrim.c:233
10709 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10710 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
10712 #: sys-utils/fstrim.c:234
10713 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10714 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
10716 #: sys-utils/fstrim.c:235
10717 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10718 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
10720 #: sys-utils/fstrim.c:236
10721 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10722 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
10724 #: sys-utils/fstrim.c:291
10725 msgid "failed to parse minimum extent length"
10726 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10728 #: sys-utils/fstrim.c:304
10729 msgid "no mountpoint specified"
10730 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
10732 #: sys-utils/fstrim.c:318
10734 msgid "%s: discard operation not supported."
10735 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác."
10737 #: sys-utils/hwclock.c:231
10739 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10740 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10742 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10746 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10750 #: sys-utils/hwclock.c:306
10752 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10753 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10755 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
10756 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
10758 #: sys-utils/hwclock.c:315
10760 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10761 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
10763 #: sys-utils/hwclock.c:317
10765 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10766 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
10768 #: sys-utils/hwclock.c:319
10770 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10771 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
10773 #: sys-utils/hwclock.c:346
10775 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10776 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
10778 #: sys-utils/hwclock.c:352
10780 msgid "...synchronization failed\n"
10781 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
10783 #: sys-utils/hwclock.c:354
10785 msgid "...got clock tick\n"
10786 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
10788 #: sys-utils/hwclock.c:417
10790 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10791 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10793 #: sys-utils/hwclock.c:426
10795 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10796 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
10798 #: sys-utils/hwclock.c:460
10800 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10801 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10803 #: sys-utils/hwclock.c:488
10805 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10806 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
10808 #: sys-utils/hwclock.c:494
10810 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10811 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
10813 #: sys-utils/hwclock.c:598
10815 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10816 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
10818 #: sys-utils/hwclock.c:609
10820 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10821 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
10823 #: sys-utils/hwclock.c:617
10825 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10826 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10828 #: sys-utils/hwclock.c:633
10830 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10831 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10833 #: sys-utils/hwclock.c:661
10836 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10837 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10839 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10840 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10842 #: sys-utils/hwclock.c:686
10843 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10844 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
10846 #: sys-utils/hwclock.c:696
10848 msgid "%s %.6f seconds\n"
10849 msgstr "%s %.6f giây\n"
10851 #: sys-utils/hwclock.c:727
10852 msgid "No --date option specified."
10853 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
10855 #: sys-utils/hwclock.c:733
10856 msgid "--date argument too long"
10857 msgstr "Tham số --date quá dài"
10859 #: sys-utils/hwclock.c:740
10861 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10862 "In particular, it contains quotation marks."
10864 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
10865 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
10867 #: sys-utils/hwclock.c:748
10869 msgid "Issuing date command: %s\n"
10870 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
10872 #: sys-utils/hwclock.c:752
10873 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10874 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
10876 #: sys-utils/hwclock.c:760
10878 msgid "response from date command = %s\n"
10879 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
10881 #: sys-utils/hwclock.c:762
10884 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10885 "The command was:\n"
10887 "The response was:\n"
10890 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
10896 #: sys-utils/hwclock.c:773
10899 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10900 "The command was:\n"
10902 "The response was:\n"
10905 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
10911 #: sys-utils/hwclock.c:785
10913 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10914 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
10916 #: sys-utils/hwclock.c:817
10917 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10918 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
10920 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
10922 msgid "Calling settimeofday:\n"
10923 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
10925 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
10927 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10928 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10930 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
10932 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10933 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10935 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
10937 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10938 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
10940 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
10941 msgid "Must be superuser to set system clock."
10942 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
10944 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
10945 msgid "settimeofday() failed"
10946 msgstr "settimeofday() không thành công"
10948 #: sys-utils/hwclock.c:894
10950 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10951 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
10953 #: sys-utils/hwclock.c:920
10955 msgid "\tUTC: %s\n"
10956 msgstr "\tUTC: %s\n"
10958 #: sys-utils/hwclock.c:983
10960 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10961 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
10963 #: sys-utils/hwclock.c:988
10966 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10967 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10969 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
10970 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
10972 #: sys-utils/hwclock.c:994
10974 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
10975 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
10977 #: sys-utils/hwclock.c:1047
10980 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10981 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10983 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
10984 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
10986 #: sys-utils/hwclock.c:1054
10989 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10990 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10992 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
10993 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
10995 #: sys-utils/hwclock.c:1101
10997 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10998 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11000 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11002 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11003 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
11005 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11007 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11008 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11010 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11013 "Would have written the following to %s:\n"
11016 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11019 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11021 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11022 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11024 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11026 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11027 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11029 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11030 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11031 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11033 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11034 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11035 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11037 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11039 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11040 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
11042 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11044 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11045 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
11047 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11049 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11050 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11052 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11054 msgid "No usable clock interface found.\n"
11055 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11057 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11059 msgid "Unable to set system clock.\n"
11060 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11062 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11064 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11065 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11067 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11069 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11070 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11071 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11073 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11074 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11075 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11077 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11078 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11079 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11081 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11083 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11084 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11086 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11087 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11088 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11090 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11092 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11093 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11095 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11097 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11098 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11100 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11101 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11102 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
11104 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11112 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11114 " -h, --help show this help text and exit\n"
11115 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11116 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11118 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11119 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11120 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11122 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11124 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11125 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11126 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11127 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11128 " the clock was last set or adjusted\n"
11130 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11131 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11132 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11133 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11134 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11136 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11137 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11138 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11140 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11142 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11143 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11144 " value given with --epoch\n"
11146 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11147 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11148 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11152 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11153 " -V, --version display version information and exit\n"
11155 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11156 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11158 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11160 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11161 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11163 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11164 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11166 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11167 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11168 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
11170 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11173 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11174 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11175 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11176 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11177 " hardware clock's epoch value\n"
11179 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11180 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11181 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11182 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11183 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11185 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11188 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11189 " either --utc or --localtime\n"
11190 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11191 " the default is %s\n"
11193 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
11194 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11195 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11196 " mặc định là %s\n"
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11200 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11201 " -D, --debug debugging mode\n"
11204 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11205 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11210 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11211 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11214 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11215 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11218 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11219 msgid "Unable to connect to audit system"
11220 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11222 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11223 msgid "invalid epoch argument"
11224 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11226 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11228 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11229 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11232 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11233 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11236 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11237 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11240 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11241 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11243 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11244 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11245 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11248 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11249 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11252 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11253 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11256 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11257 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11259 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11261 msgid "booted from MILO\n"
11262 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11264 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11266 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11267 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11269 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11271 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11272 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11274 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11276 msgid "funky TOY!\n"
11277 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11279 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11281 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11282 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11284 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11286 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11287 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11289 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11291 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11292 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11294 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11296 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11297 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11299 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11301 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11302 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11304 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11305 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11306 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11309 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11310 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11312 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11313 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11314 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11316 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11317 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11318 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
11320 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11322 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11323 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11325 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11326 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11327 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11329 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11330 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11331 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11333 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11334 msgid "Timed out waiting for time change."
11335 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11337 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11339 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11340 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11342 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11343 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11344 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11346 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11347 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11348 msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
11350 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11351 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11352 msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
11354 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11355 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11356 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11360 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11361 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11365 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11366 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11370 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11371 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11375 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11376 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11380 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11381 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11385 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11386 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11390 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11391 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11395 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11396 msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường"
11398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11400 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11401 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11403 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11405 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11406 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11408 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11409 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11410 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
11412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11414 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11415 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11419 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11420 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11424 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11425 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11429 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11430 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11434 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11435 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11439 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11440 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11444 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11445 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11447 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11448 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11449 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
11451 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11452 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11453 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11455 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11456 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11457 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11459 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11460 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11461 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11463 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11464 msgid "failed to parse size"
11465 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11467 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11468 msgid "failed to parse elements"
11469 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
11471 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11472 msgid "create share memory failed"
11473 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11475 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11477 msgid "Shared memory id: %d\n"
11478 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11480 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11481 msgid "create message queue failed"
11482 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11484 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11486 msgid "Message queue id: %d\n"
11487 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11489 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11490 msgid "create semaphore failed"
11491 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11493 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11495 msgid "Semaphore id: %d\n"
11496 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11498 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11499 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11500 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
11502 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11503 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11504 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
11506 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11507 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11508 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11510 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11511 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11512 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11514 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11515 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11516 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11518 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11519 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11520 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11522 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11523 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11524 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
11526 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11527 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11528 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
11530 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11532 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11533 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
11535 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11537 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11538 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
11540 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11542 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11543 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
11545 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11546 msgid "permission denied for key"
11547 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11549 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11550 msgid "permission denied for id"
11551 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11553 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11554 msgid "invalid key"
11555 msgstr "chìa khóa không đúng"
11557 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11561 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11562 msgid "already removed key"
11563 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
11565 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11566 msgid "already removed id"
11569 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11571 msgstr "khóa gặp lỗi"
11573 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11575 msgstr "id gặp lỗi"
11577 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11579 msgid "invalid id: %s"
11580 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11582 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11584 msgid "resource(s) deleted\n"
11585 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11587 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11589 msgid "illegal key (%s)"
11590 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
11592 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11593 msgid "kernel not configured for shared memory"
11594 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11596 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11597 msgid "kernel not configured for semaphores"
11598 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11600 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11601 msgid "kernel not configured for message queues"
11602 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11604 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11606 msgid "unknown argument: %s"
11607 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11609 #: sys-utils/ipcs.c:56
11610 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11611 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
11613 #: sys-utils/ipcs.c:60
11614 msgid "Resource options:\n"
11615 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11617 #: sys-utils/ipcs.c:61
11618 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11619 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11621 #: sys-utils/ipcs.c:62
11622 msgid " -q, --queues message queues\n"
11623 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11625 #: sys-utils/ipcs.c:63
11626 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11627 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11629 #: sys-utils/ipcs.c:64
11630 msgid " -a, --all all (default)\n"
11631 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11633 #: sys-utils/ipcs.c:66
11634 msgid "Output format:\n"
11635 msgstr "Định dạng xuất:\n"
11637 #: sys-utils/ipcs.c:67
11638 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11639 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11641 #: sys-utils/ipcs.c:68
11642 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11643 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
11645 #: sys-utils/ipcs.c:69
11646 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11647 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11649 #: sys-utils/ipcs.c:70
11650 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11651 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:71
11654 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11655 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11657 #: sys-utils/ipcs.c:72
11658 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11659 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
11661 #: sys-utils/ipcs.c:73
11662 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11663 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
11665 #: sys-utils/ipcs.c:158
11666 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11667 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
11669 #: sys-utils/ipcs.c:196
11671 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11672 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
11674 #: sys-utils/ipcs.c:199
11676 msgid "max number of segments = %ju\n"
11677 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
11679 #: sys-utils/ipcs.c:201
11680 msgid "max seg size"
11681 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
11683 #: sys-utils/ipcs.c:203
11684 msgid "max total shared memory"
11685 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
11687 #: sys-utils/ipcs.c:206
11688 msgid "min seg size"
11689 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11691 #: sys-utils/ipcs.c:216
11693 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11694 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11696 #: sys-utils/ipcs.c:220
11698 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11699 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11701 #: sys-utils/ipcs.c:232
11704 "segments allocated %d\n"
11705 "pages allocated %ld\n"
11706 "pages resident %ld\n"
11707 "pages swapped %ld\n"
11708 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11710 "segments được cấp phát %d\n"
11711 "số trang được cấp phát %ld\n"
11712 "số trang thường trú %ld\n"
11713 "số trang được hoán đổi %ld\n"
11714 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11716 #: sys-utils/ipcs.c:249
11718 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11719 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11721 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11722 #: sys-utils/ipcs.c:270
11726 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11727 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11731 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11735 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11739 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11743 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11747 #: sys-utils/ipcs.c:255
11749 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11750 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11753 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11754 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11756 msgstr "chủ sở hữu"
11758 #: sys-utils/ipcs.c:257
11762 #: sys-utils/ipcs.c:257
11766 #: sys-utils/ipcs.c:258
11768 msgstr "đã thay đổi"
11770 #: sys-utils/ipcs.c:262
11772 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11773 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11775 #: sys-utils/ipcs.c:264
11779 #: sys-utils/ipcs.c:264
11783 #: sys-utils/ipcs.c:268
11785 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11786 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11788 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11792 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11794 msgstr "kích-thước"
11796 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11797 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11801 #: sys-utils/ipcs.c:272
11805 #: sys-utils/ipcs.c:272
11807 msgstr "trạng thái"
11809 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11810 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11811 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11812 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11813 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11817 #: sys-utils/ipcs.c:326
11821 #: sys-utils/ipcs.c:327
11825 #: sys-utils/ipcs.c:346
11827 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11828 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11830 #: sys-utils/ipcs.c:349
11832 msgid "max number of arrays = %d\n"
11833 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11835 #: sys-utils/ipcs.c:350
11837 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11838 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11840 #: sys-utils/ipcs.c:351
11842 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11843 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
11845 #: sys-utils/ipcs.c:352
11847 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11848 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
11850 #: sys-utils/ipcs.c:353
11852 msgid "semaphore max value = %d\n"
11853 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
11855 #: sys-utils/ipcs.c:362
11857 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11858 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11860 #: sys-utils/ipcs.c:365
11862 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11863 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
11865 #: sys-utils/ipcs.c:366
11867 msgid "used arrays = %d\n"
11868 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
11870 #: sys-utils/ipcs.c:367
11872 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11873 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
11875 #: sys-utils/ipcs.c:372
11877 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11878 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
11880 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11882 msgstr "mã số cờ hiệu"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:378
11886 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11887 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
11889 #: sys-utils/ipcs.c:380
11891 msgstr "thao tác cuối cùng"
11893 #: sys-utils/ipcs.c:380
11894 msgid "last-changed"
11895 msgstr "thay đổi cuối cùng"
11897 #: sys-utils/ipcs.c:387
11899 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11900 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
11902 #: sys-utils/ipcs.c:389
11904 msgstr "số cờ hiệu"
11906 #: sys-utils/ipcs.c:448
11908 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11909 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
11911 #: sys-utils/ipcs.c:449
11913 msgid "max queues system wide = %d\n"
11914 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
11916 #: sys-utils/ipcs.c:451
11917 msgid "max size of message"
11918 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
11920 #: sys-utils/ipcs.c:453
11921 msgid "default max size of queue"
11922 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
11924 #: sys-utils/ipcs.c:460
11926 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11927 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11929 #: sys-utils/ipcs.c:463
11931 msgid "------ Messages Status --------\n"
11932 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
11934 #: sys-utils/ipcs.c:464
11936 msgid "allocated queues = %d\n"
11937 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
11939 #: sys-utils/ipcs.c:465
11941 msgid "used headers = %d\n"
11942 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
11944 #: sys-utils/ipcs.c:466
11946 msgstr "không gian đã dùng"
11948 #: sys-utils/ipcs.c:467
11952 #: sys-utils/ipcs.c:471
11954 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11955 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
11957 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
11958 #: sys-utils/ipcs.c:491
11962 #: sys-utils/ipcs.c:477
11964 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11965 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
11967 #: sys-utils/ipcs.c:479
11971 #: sys-utils/ipcs.c:479
11975 #: sys-utils/ipcs.c:479
11979 #: sys-utils/ipcs.c:483
11981 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11982 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
11984 #: sys-utils/ipcs.c:485
11988 #: sys-utils/ipcs.c:485
11992 #: sys-utils/ipcs.c:489
11994 msgid "------ Message Queues --------\n"
11995 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
11997 #: sys-utils/ipcs.c:492
11999 msgstr "byte đã dùng"
12001 #: sys-utils/ipcs.c:493
12003 msgstr "thông điệp"
12005 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12007 msgid "id %d not found"
12008 msgstr "không tìm thấy id %d"
12010 #: sys-utils/ipcs.c:562
12014 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12017 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12019 #: sys-utils/ipcs.c:563
12021 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12022 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12024 #: sys-utils/ipcs.c:566
12026 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12027 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12029 #: sys-utils/ipcs.c:568
12033 #: sys-utils/ipcs.c:568
12037 #: sys-utils/ipcs.c:570
12039 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12040 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12042 #: sys-utils/ipcs.c:573
12044 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12045 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12047 #: sys-utils/ipcs.c:575
12049 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12050 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12052 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12054 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12055 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12057 #: sys-utils/ipcs.c:592
12061 "Message Queue msqid=%d\n"
12064 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12066 #: sys-utils/ipcs.c:593
12068 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12069 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12071 #: sys-utils/ipcs.c:597
12075 #: sys-utils/ipcs.c:597
12079 #: sys-utils/ipcs.c:599
12083 #: sys-utils/ipcs.c:599
12087 #: sys-utils/ipcs.c:604
12089 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12090 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12092 #: sys-utils/ipcs.c:606
12094 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12095 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12097 #: sys-utils/ipcs.c:625
12101 "Semaphore Array semid=%d\n"
12104 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12106 #: sys-utils/ipcs.c:626
12108 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12109 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12111 #: sys-utils/ipcs.c:629
12113 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12114 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12116 #: sys-utils/ipcs.c:631
12118 msgid "nsems = %ju\n"
12119 msgstr "nsems = %ju\n"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:632
12123 msgid "otime = %-26.24s\n"
12124 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12126 #: sys-utils/ipcs.c:634
12128 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12129 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12131 #: sys-utils/ipcs.c:637
12133 msgstr "số cờ hiệu"
12135 #: sys-utils/ipcs.c:637
12139 #: sys-utils/ipcs.c:637
12143 #: sys-utils/ipcs.c:637
12147 #: sys-utils/ipcs.c:637
12151 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12152 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12155 msgstr "%s gặp lỗi"
12157 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12159 msgid "%s (bytes) = "
12160 msgstr "%s (bytes) = "
12162 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12164 msgid "%s (kbytes) = "
12165 msgstr "%s (kbytes) = "
12167 #: sys-utils/ldattach.c:143
12168 msgid "invalid iflag"
12169 msgstr "iflag không hợp lệ"
12171 #: sys-utils/ldattach.c:159
12173 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12174 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12176 #: sys-utils/ldattach.c:162
12177 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12178 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12180 #: sys-utils/ldattach.c:163
12181 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12182 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12184 #: sys-utils/ldattach.c:164
12185 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12186 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12188 #: sys-utils/ldattach.c:165
12189 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12190 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12192 #: sys-utils/ldattach.c:166
12193 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12194 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12196 #: sys-utils/ldattach.c:167
12197 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12198 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12200 #: sys-utils/ldattach.c:168
12201 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12202 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12204 #: sys-utils/ldattach.c:169
12205 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12206 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12208 #: sys-utils/ldattach.c:170
12209 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12210 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12212 #: sys-utils/ldattach.c:171
12213 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12214 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
12216 #: sys-utils/ldattach.c:176
12219 "Known <ldisc> names:\n"
12222 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12224 #: sys-utils/ldattach.c:178
12227 "Known <iflag> names:\n"
12230 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12232 #: sys-utils/ldattach.c:263
12233 msgid "invalid speed argument"
12234 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12236 #: sys-utils/ldattach.c:274
12237 msgid "invalid option"
12238 msgstr "tùy chọn sai"
12240 #: sys-utils/ldattach.c:285
12241 msgid "invalid line discipline argument"
12242 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12244 #: sys-utils/ldattach.c:292
12246 msgid "%s is not a serial line"
12247 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12249 #: sys-utils/ldattach.c:299
12251 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12252 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12254 #: sys-utils/ldattach.c:302
12256 msgid "speed %d unsupported"
12257 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12259 #: sys-utils/ldattach.c:351
12261 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12262 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12264 #: sys-utils/ldattach.c:358
12265 msgid "cannot set line discipline"
12266 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12268 #: sys-utils/ldattach.c:364
12269 msgid "cannot daemonize"
12270 msgstr "không thể chạy trong nền"
12272 #: sys-utils/losetup.c:64
12273 msgid "autoclear flag set"
12274 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12276 #: sys-utils/losetup.c:65
12277 msgid "device backing file"
12278 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12280 #: sys-utils/losetup.c:66
12281 msgid "backing file inode number"
12282 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12284 #: sys-utils/losetup.c:67
12285 msgid "backing file major:minor device number"
12286 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12288 #: sys-utils/losetup.c:68
12289 msgid "loop device name"
12290 msgstr "tên thiết bị loop"
12292 #: sys-utils/losetup.c:69
12293 msgid "offset from the beginning"
12294 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12296 #: sys-utils/losetup.c:70
12297 msgid "partscan flag set"
12298 msgstr "đặt cờ partscan"
12300 #: sys-utils/losetup.c:72
12301 msgid "size limit of the file in bytes"
12302 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12304 #: sys-utils/losetup.c:73
12305 msgid "loop device major:minor number"
12306 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12308 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12310 msgid ", offset %ju"
12311 msgstr ", offset %ju"
12313 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12315 msgid ", sizelimit %ju"
12316 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12318 #: sys-utils/losetup.c:152
12320 msgid ", encryption %s (type %u)"
12321 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12323 #: sys-utils/losetup.c:193
12325 msgid "%s: detach failed"
12326 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12328 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
12329 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12330 msgid "failed to initialize output line"
12331 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
12333 #: sys-utils/losetup.c:367
12336 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12337 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12339 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12340 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12342 #: sys-utils/losetup.c:372
12343 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12344 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12346 #: sys-utils/losetup.c:373
12347 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12348 msgstr " -d, --detach <loopdev> ... tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
12350 #: sys-utils/losetup.c:374
12351 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12352 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
12354 #: sys-utils/losetup.c:375
12355 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12356 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12358 #: sys-utils/losetup.c:376
12359 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12360 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
12362 #: sys-utils/losetup.c:377
12363 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12364 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
12366 #: sys-utils/losetup.c:381
12367 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12368 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
12370 #: sys-utils/losetup.c:382
12371 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12372 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
12374 #: sys-utils/losetup.c:383
12375 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12376 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
12378 #: sys-utils/losetup.c:384
12379 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12380 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
12382 #: sys-utils/losetup.c:385
12383 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12384 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
12386 #: sys-utils/losetup.c:386
12387 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12388 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12390 #: sys-utils/losetup.c:390
12391 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12392 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
12394 #: sys-utils/losetup.c:391
12395 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12396 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
12398 #: sys-utils/losetup.c:392
12399 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12400 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
12402 #: sys-utils/losetup.c:393
12403 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12404 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12406 #: sys-utils/losetup.c:399
12409 "Available --list columns:\n"
12412 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
12414 #: sys-utils/losetup.c:419
12416 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12417 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12419 #: sys-utils/losetup.c:423
12421 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12422 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12424 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12425 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12427 msgid "%s: failed to use device"
12428 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12430 #: sys-utils/losetup.c:605
12431 msgid "no loop device specified"
12432 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12434 #: sys-utils/losetup.c:613
12435 msgid "no file specified"
12436 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12438 #: sys-utils/losetup.c:620
12440 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12441 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12443 #: sys-utils/losetup.c:625
12444 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12445 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
12447 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12448 msgid "cannot find an unused loop device"
12449 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
12451 #: sys-utils/losetup.c:655
12453 msgid "%s: failed to use backing file"
12454 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
12456 #: sys-utils/losetup.c:717
12458 msgid "%s: set capacity failed"
12459 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12461 #: sys-utils/lscpu.c:89
12465 #: sys-utils/lscpu.c:90
12469 #: sys-utils/lscpu.c:91
12473 #: sys-utils/lscpu.c:92
12475 msgstr "thùng chứa"
12477 #: sys-utils/lscpu.c:152
12481 #: sys-utils/lscpu.c:153
12485 #: sys-utils/lscpu.c:302
12486 msgid "logical CPU number"
12487 msgstr "số CPU logíc"
12489 #: sys-utils/lscpu.c:303
12490 msgid "logical core number"
12491 msgstr "số lõi lôgíc"
12493 #: sys-utils/lscpu.c:304
12494 msgid "logical socket number"
12495 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12497 #: sys-utils/lscpu.c:305
12498 msgid "logical NUMA node number"
12499 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12501 #: sys-utils/lscpu.c:306
12502 msgid "logical book number"
12503 msgstr "số chỗ logíc"
12505 #: sys-utils/lscpu.c:307
12506 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12507 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
12509 #: sys-utils/lscpu.c:308
12510 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12511 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12513 #: sys-utils/lscpu.c:309
12514 msgid "physical address of a CPU"
12515 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12517 #: sys-utils/lscpu.c:310
12518 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12519 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12521 #: sys-utils/lscpu.c:311
12522 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12523 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12525 #: sys-utils/lscpu.c:312
12526 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12527 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
12529 #: sys-utils/lscpu.c:313
12530 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12531 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
12533 #: sys-utils/lscpu.c:408
12534 msgid "error: uname failed"
12535 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12537 #: sys-utils/lscpu.c:483
12539 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12540 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
12542 #: sys-utils/lscpu.c:698
12543 msgid "error: can not set signal handler"
12544 msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12546 #: sys-utils/lscpu.c:703
12547 msgid "error: can not restore signal handler"
12548 msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
12550 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12551 msgid "Failed to extract the node number"
12552 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
12554 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12559 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12564 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12567 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12568 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12569 "# starting from zero.\n"
12571 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12572 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12573 "# bắt đầu từ số không.\n"
12575 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12576 msgid "Architecture:"
12577 msgstr "Kiến trúc:"
12579 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12580 msgid "CPU op-mode(s):"
12581 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12583 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12584 msgid "Byte Order:"
12585 msgstr "Thứ tự Byte:"
12587 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12591 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12592 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12593 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12595 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12596 msgid "On-line CPU(s) list:"
12597 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12599 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12600 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12601 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12603 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12604 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12605 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12607 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12608 msgid "Thread(s) per core:"
12609 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
12611 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12612 msgid "Core(s) per socket:"
12613 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
12615 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12616 msgid "Socket(s) per book:"
12617 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12619 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12623 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12625 msgstr "Số đế cắm:"
12627 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12628 msgid "NUMA node(s):"
12631 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12633 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12635 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12636 msgid "CPU family:"
12639 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12643 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12644 msgid "Model name:"
12645 msgstr "Tên mô hình:"
12647 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12651 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12655 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12656 msgid "CPU max MHz:"
12657 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
12659 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12660 msgid "CPU min MHz:"
12661 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
12663 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12667 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12668 msgid "Virtualization:"
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12672 msgid "Hypervisor:"
12675 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12676 msgid "Hypervisor vendor:"
12677 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
12679 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12680 msgid "Virtualization type:"
12681 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
12683 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12684 msgid "Dispatching mode:"
12685 msgstr "Chế độ điều phối:"
12687 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12690 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
12692 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12694 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12695 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12697 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12698 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12699 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12702 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12703 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12706 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12707 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
12709 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12710 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12711 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
12713 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12714 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12715 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12718 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12719 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
12721 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12722 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12723 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
12725 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12729 "For more details see lscpu(1).\n"
12732 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
12733 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
12735 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12737 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12738 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
12740 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12742 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12743 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
12745 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12747 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12748 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12750 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12752 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12753 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
12755 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12756 msgid "only root can do that"
12757 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12759 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12761 msgid "%s from %s (libmount %s"
12762 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
12764 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12766 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12767 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
12769 #: sys-utils/mount.c:131
12770 msgid "failed to read mtab"
12771 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
12773 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12775 msgid "%-25s: ignored\n"
12776 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
12778 #: sys-utils/mount.c:194
12780 msgid "%-25s: already mounted\n"
12781 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
12783 #: sys-utils/mount.c:250
12785 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12786 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
12788 #: sys-utils/mount.c:252
12790 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12791 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
12793 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12795 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12796 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
12798 #: sys-utils/mount.c:257
12800 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12801 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
12803 #: sys-utils/mount.c:311
12806 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12807 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12808 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12809 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12810 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12812 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
12813 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
12814 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
12815 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
12816 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
12817 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
12819 #: sys-utils/mount.c:379
12820 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12821 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
12823 #: sys-utils/mount.c:401
12825 msgid "only root can mount %s on %s"
12826 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
12828 #: sys-utils/mount.c:404
12830 msgid "%s is already mounted"
12831 msgstr "%s đã gắn kết"
12833 #: sys-utils/mount.c:408
12835 msgid "can't find %s in %s"
12836 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
12838 #: sys-utils/mount.c:415
12840 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12841 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
12843 #: sys-utils/mount.c:418
12845 msgid "can't find mount source %s in %s"
12846 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
12848 #: sys-utils/mount.c:422
12851 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12852 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12853 " use wipefs(8) to clean up the device."
12855 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
12856 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
12857 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
12858 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
12860 #: sys-utils/mount.c:428
12861 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12862 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
12864 #: sys-utils/mount.c:431
12865 msgid "you must specify the filesystem type"
12866 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
12868 #: sys-utils/mount.c:437
12870 msgid "can't find %s"
12871 msgstr "không tìm thấy %s"
12873 #: sys-utils/mount.c:439
12874 msgid "mount source not defined"
12875 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
12877 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12878 msgid "failed to parse mount options"
12879 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
12881 #: sys-utils/mount.c:448
12883 msgid "%s: failed to setup loop device"
12884 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
12886 #: sys-utils/mount.c:451
12888 msgid "%s: mount failed"
12889 msgstr "%s: gắn không thành công"
12891 #: sys-utils/mount.c:461
12893 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12894 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
12896 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12898 msgid "mount point %s is not a directory"
12899 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
12901 #: sys-utils/mount.c:482
12902 msgid "must be superuser to use mount"
12903 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
12905 #: sys-utils/mount.c:490
12908 msgstr "%s đang bận"
12910 #: sys-utils/mount.c:494
12912 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12913 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
12915 #: sys-utils/mount.c:506
12917 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12918 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
12920 #: sys-utils/mount.c:514
12922 msgid "mount point %s does not exist"
12923 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
12925 #: sys-utils/mount.c:516
12927 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12928 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
12930 #: sys-utils/mount.c:521
12932 msgid "special device %s does not exist"
12933 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
12935 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12936 msgid "mount(2) failed"
12937 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
12939 #: sys-utils/mount.c:535
12941 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12942 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
12944 #: sys-utils/mount.c:545
12946 msgid "%s not mounted or bad option"
12947 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
12949 #: sys-utils/mount.c:547
12951 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12952 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
12954 #: sys-utils/mount.c:549
12956 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12957 " mount is unsupported."
12959 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
12960 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
12962 #: sys-utils/mount.c:552
12965 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12966 " missing codepage or helper program, or other error"
12968 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
12969 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
12971 #: sys-utils/mount.c:558
12974 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12975 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12977 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
12978 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
12980 #: sys-utils/mount.c:561
12984 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12985 " dmesg | tail or so.\n"
12988 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
12989 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
12991 #: sys-utils/mount.c:567
12992 msgid "mount table full"
12993 msgstr "bảng gắn bị đầy"
12995 #: sys-utils/mount.c:571
12997 msgid "%s: can't read superblock"
12998 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
13000 #: sys-utils/mount.c:575
13002 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13003 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
13005 #: sys-utils/mount.c:583
13007 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13008 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
13010 #: sys-utils/mount.c:585
13013 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13014 " (maybe `modprobe driver'?)"
13016 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13017 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
13019 #: sys-utils/mount.c:588
13021 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13022 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
13024 #: sys-utils/mount.c:590
13026 msgid " %s is not a block device"
13027 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13029 #: sys-utils/mount.c:597
13031 msgid "%s is not a valid block device"
13032 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13034 #: sys-utils/mount.c:603
13036 msgid "cannot mount %s read-only"
13037 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
13039 #: sys-utils/mount.c:606
13041 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13042 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
13044 #: sys-utils/mount.c:609
13046 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13047 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13049 #: sys-utils/mount.c:612
13051 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13052 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13054 #: sys-utils/mount.c:625
13056 msgid "no medium found on %s"
13057 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13059 #: sys-utils/mount.c:629
13061 msgid "mount %s on %s failed"
13062 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13064 #: sys-utils/mount.c:653
13066 msgid "%s: failed to parse"
13067 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13069 #: sys-utils/mount.c:692
13071 msgid "unsupported option format: %s"
13072 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
13074 #: sys-utils/mount.c:694
13076 msgid "failed to append option '%s'"
13077 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
13079 #: sys-utils/mount.c:701
13083 " %1$s -a [options]\n"
13084 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13085 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13086 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13089 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13090 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13091 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13092 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13094 #: sys-utils/mount.c:710
13097 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13098 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13099 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13100 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13101 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13103 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13104 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13105 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13106 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
13107 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13109 #: sys-utils/mount.c:716
13112 " -h, --help display this help text and exit\n"
13113 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13114 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13115 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13117 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13118 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13119 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13120 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13122 #: sys-utils/mount.c:721
13125 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13126 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13127 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13128 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13130 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13131 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tuỳ chọn -a)\n"
13132 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13133 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
13135 #: sys-utils/mount.c:726
13138 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13139 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13141 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13142 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13144 #: sys-utils/mount.c:729
13147 " -v, --verbose say what is being done\n"
13148 " -V, --version display version information and exit\n"
13149 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13151 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13152 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13153 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13155 #: sys-utils/mount.c:738
13160 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13161 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13162 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13163 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13164 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13165 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13169 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13170 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13171 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13172 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13173 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13174 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13176 #: sys-utils/mount.c:747
13179 " <device> specifies device by path\n"
13180 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13181 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13183 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13184 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13185 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13187 #: sys-utils/mount.c:752
13192 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13193 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13194 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13198 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13199 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13200 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13202 #: sys-utils/mount.c:757
13205 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13206 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13207 " --make-private mark a subtree as private\n"
13208 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13210 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13211 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13212 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13213 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13215 #: sys-utils/mount.c:762
13218 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13219 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13220 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13221 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13223 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
13224 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
13225 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
13226 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
13227 " thể buộc (unbindable)\n"
13229 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13230 msgid "libmount context allocation failed"
13231 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13233 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13234 msgid "failed to set options pattern"
13235 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
13237 #: sys-utils/mount.c:1058
13238 msgid "source specified more than once"
13239 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
13241 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13244 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13245 " %1$s -x /dev/device\n"
13247 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13248 " %1$s -x /dev/device\n"
13250 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13252 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13253 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13254 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13256 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13257 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
13258 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13260 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13262 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13263 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
13265 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13267 msgid "%s is a mountpoint\n"
13268 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13270 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13272 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13273 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
13275 #: sys-utils/nsenter.c:69
13276 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13277 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13279 #: sys-utils/nsenter.c:70
13280 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13281 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
13283 #: sys-utils/nsenter.c:71
13284 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13285 msgstr " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
13287 #: sys-utils/nsenter.c:72
13288 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13289 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
13291 #: sys-utils/nsenter.c:73
13292 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13293 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
13295 #: sys-utils/nsenter.c:74
13296 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13297 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
13299 #: sys-utils/nsenter.c:75
13300 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13301 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
13303 #: sys-utils/nsenter.c:76
13304 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13305 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
13307 #: sys-utils/nsenter.c:77
13308 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13309 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên người dùng\n"
13311 #: sys-utils/nsenter.c:78
13312 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13313 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
13315 #: sys-utils/nsenter.c:79
13316 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13317 msgstr " -w, --wd [=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
13319 #: sys-utils/nsenter.c:80
13320 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13321 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13323 #: sys-utils/nsenter.c:105
13325 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13326 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
13328 #: sys-utils/nsenter.c:245
13329 msgid "failed to parse uid"
13330 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
13332 #: sys-utils/nsenter.c:248
13333 msgid "failed to parse gid"
13334 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
13336 #: sys-utils/nsenter.c:291
13338 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13339 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
13341 #: sys-utils/nsenter.c:302
13342 msgid "cannot open current working directory"
13343 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
13345 #: sys-utils/nsenter.c:309
13346 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13347 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
13349 #: sys-utils/nsenter.c:312
13350 msgid "chroot failed"
13351 msgstr "chroot gặp lỗi"
13353 #: sys-utils/nsenter.c:322
13354 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13355 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
13357 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13358 msgid "setgroups failed"
13359 msgstr "setgroups gặp lỗi"
13361 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13363 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13364 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13366 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13368 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13369 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
13371 #: sys-utils/prlimit.c:75
13372 msgid "address space limit"
13373 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13375 #: sys-utils/prlimit.c:76
13376 msgid "max core file size"
13377 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13379 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13383 #: sys-utils/prlimit.c:77
13385 msgstr "thời gian CPU"
13387 #: sys-utils/prlimit.c:77
13391 #: sys-utils/prlimit.c:78
13392 msgid "max data size"
13393 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13395 #: sys-utils/prlimit.c:79
13396 msgid "max file size"
13397 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13399 #: sys-utils/prlimit.c:80
13400 msgid "max number of file locks held"
13401 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13403 #: sys-utils/prlimit.c:81
13404 msgid "max locked-in-memory address space"
13405 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13407 #: sys-utils/prlimit.c:82
13408 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13409 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13411 #: sys-utils/prlimit.c:83
13412 msgid "max nice prio allowed to raise"
13413 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13415 #: sys-utils/prlimit.c:84
13416 msgid "max number of open files"
13417 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13419 #: sys-utils/prlimit.c:85
13420 msgid "max number of processes"
13421 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13423 #: sys-utils/prlimit.c:86
13424 msgid "max resident set size"
13425 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13427 #: sys-utils/prlimit.c:86
13431 #: sys-utils/prlimit.c:87
13432 msgid "max real-time priority"
13433 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13435 #: sys-utils/prlimit.c:88
13436 msgid "timeout for real-time tasks"
13437 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13439 #: sys-utils/prlimit.c:88
13441 msgstr "mi-crô giây"
13443 #: sys-utils/prlimit.c:89
13444 msgid "max number of pending signals"
13445 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13447 #: sys-utils/prlimit.c:90
13448 msgid "max stack size"
13449 msgstr "cỡ stack tối đa"
13451 #: sys-utils/prlimit.c:123
13452 msgid "resource name"
13453 msgstr "tên của tài nguyên"
13455 #: sys-utils/prlimit.c:124
13456 msgid "resource description"
13457 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13459 #: sys-utils/prlimit.c:125
13461 msgstr "giới hạn mềm"
13463 #: sys-utils/prlimit.c:126
13464 msgid "hard limit (ceiling)"
13465 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13467 #: sys-utils/prlimit.c:127
13471 #: sys-utils/prlimit.c:161
13473 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13474 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
13476 #: sys-utils/prlimit.c:163
13478 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13479 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
13481 #: sys-utils/prlimit.c:165
13484 "General Options:\n"
13487 "Tùy chọn Chung:\n"
13489 #: sys-utils/prlimit.c:166
13491 " -p, --pid <pid> process id\n"
13492 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13493 " --noheadings don't print headings\n"
13494 " --raw use the raw output format\n"
13495 " --verbose verbose output\n"
13496 " -h, --help display this help and exit\n"
13497 " -V, --version output version information and exit\n"
13499 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13500 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13501 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13502 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13503 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13504 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13505 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13507 #: sys-utils/prlimit.c:174
13510 "Resources Options:\n"
13513 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
13515 #: sys-utils/prlimit.c:175
13517 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13518 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13519 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13520 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13521 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13522 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13523 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13524 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13525 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13526 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13527 " -s, --stack maximum stack size\n"
13528 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13529 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13530 " -v, --as size of virtual memory\n"
13531 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13532 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13533 " under real-time scheduling\n"
13535 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
13536 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13537 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13538 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
13539 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13540 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
13541 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13542 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13543 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13544 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13545 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13546 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
13547 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13548 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13549 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13550 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
13551 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
13553 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13554 #: sys-utils/prlimit.c:367
13558 #: sys-utils/prlimit.c:329
13560 msgid "failed to get old %s limit"
13561 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13563 #: sys-utils/prlimit.c:353
13565 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13566 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13568 #: sys-utils/prlimit.c:360
13570 msgid "New %s limit: "
13571 msgstr "Giới hạn %s mới: "
13573 #: sys-utils/prlimit.c:374
13575 msgid "failed to set the %s resource limit"
13576 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13578 #: sys-utils/prlimit.c:375
13580 msgid "failed to get the %s resource limit"
13581 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13583 #: sys-utils/prlimit.c:452
13585 msgid "failed to parse %s limit"
13586 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13588 #: sys-utils/prlimit.c:581
13589 msgid "option --pid may be specified only once"
13590 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13592 #: sys-utils/prlimit.c:612
13593 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13594 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13596 #: sys-utils/readprofile.c:108
13598 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13599 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13601 #: sys-utils/readprofile.c:110
13604 msgstr " \"%s\")\n"
13606 #: sys-utils/readprofile.c:112
13608 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13609 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13611 #: sys-utils/readprofile.c:113
13612 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13613 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13615 #: sys-utils/readprofile.c:114
13616 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13617 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13619 #: sys-utils/readprofile.c:115
13620 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13621 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13623 #: sys-utils/readprofile.c:116
13624 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13625 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
13627 #: sys-utils/readprofile.c:117
13628 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13629 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13631 #: sys-utils/readprofile.c:118
13632 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13633 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13635 #: sys-utils/readprofile.c:119
13636 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13637 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
13639 #: sys-utils/readprofile.c:120
13640 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13641 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13643 #: sys-utils/readprofile.c:237
13645 msgid "error writing %s"
13646 msgstr "lỗi ghi %s"
13648 #: sys-utils/readprofile.c:268
13649 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13650 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
13652 #: sys-utils/readprofile.c:283
13654 msgid "Sampling_step: %i\n"
13655 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13657 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13659 msgid "%s(%i): wrong map line"
13660 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13662 #: sys-utils/readprofile.c:310
13664 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13665 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13667 #: sys-utils/readprofile.c:343
13668 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13669 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13671 #: sys-utils/readprofile.c:401
13675 #: sys-utils/renice.c:57
13678 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13679 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13680 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13682 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13683 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13684 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13686 #: sys-utils/renice.c:63
13688 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13689 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13690 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13691 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13692 " -h, --help display help text and exit\n"
13693 " -V, --version display version information and exit\n"
13695 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13696 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
13697 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
13698 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13699 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
13700 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
13702 #: sys-utils/renice.c:70
13705 "For more information see renice(1).\n"
13708 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13709 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
13711 #: sys-utils/renice.c:140
13713 msgid "unknown user %s"
13714 msgstr "người dùng lạ %s"
13716 #: sys-utils/renice.c:148
13718 msgid "bad value %s"
13719 msgstr "giá trị sai %s"
13721 #: sys-utils/renice.c:161
13723 msgstr "ID tiến trình"
13725 #: sys-utils/renice.c:166
13726 msgid "process group ID"
13727 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13729 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13731 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13732 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13734 #: sys-utils/renice.c:175
13736 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13737 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13739 #: sys-utils/renice.c:185
13741 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13742 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13745 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13746 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
13748 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13751 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13752 " the default is %s\n"
13754 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
13755 " mặc định là %s\n"
13757 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13758 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13759 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13761 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13762 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13763 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13765 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13766 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13767 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13769 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13770 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13771 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
13773 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13774 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13775 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
13777 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13778 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13779 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13781 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13782 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13783 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13785 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13786 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13787 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
13789 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13790 msgid "read rtc time failed"
13791 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13793 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13794 msgid "read system time failed"
13795 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
13797 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13798 msgid "convert rtc time failed"
13799 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
13801 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13802 msgid "set rtc alarm failed"
13803 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
13805 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13806 msgid "enable rtc alarm failed"
13807 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
13809 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13810 msgid "set rtc wake alarm failed"
13811 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
13813 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13814 msgid "read rtc alarm failed"
13815 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
13817 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13819 msgid "alarm: off\n"
13820 msgstr "báo thức: tắt\n"
13822 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13823 msgid "convert time failed"
13824 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
13826 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13828 msgid "alarm: on %s"
13829 msgstr "báo thức: lúc %s"
13831 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13833 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13834 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
13836 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13837 msgid "invalid seconds argument"
13838 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
13840 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13841 msgid "invalid time argument"
13842 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13844 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13846 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13847 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC ...\n"
13849 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13851 msgid "Using UTC time.\n"
13852 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
13854 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13856 msgid "Using local time.\n"
13857 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
13859 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13860 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13861 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
13863 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13865 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13866 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
13868 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13870 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13871 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
13873 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13875 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13876 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
13878 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13880 msgid "time doesn't go backward to %s"
13881 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
13883 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13885 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13886 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
13888 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13890 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13891 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
13893 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13895 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13896 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
13898 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13900 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13901 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
13903 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13905 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13906 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
13908 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13909 msgid "rtc read failed"
13910 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
13912 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13914 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13915 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:616
13919 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13920 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
13922 #: sys-utils/rtcwake.c:623
13924 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13925 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
13927 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
13928 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13929 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
13931 #: sys-utils/setarch.c:52
13933 msgid "Switching on %s.\n"
13934 msgstr "Đang bật %s.\n"
13936 #: sys-utils/setarch.c:94
13938 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13939 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
13941 #: sys-utils/setarch.c:99
13942 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13943 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
13945 #: sys-utils/setarch.c:100
13946 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13947 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
13949 #: sys-utils/setarch.c:101
13950 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13951 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
13953 #: sys-utils/setarch.c:102
13954 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13955 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
13957 #: sys-utils/setarch.c:103
13958 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13959 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
13961 #: sys-utils/setarch.c:104
13962 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13963 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
13965 #: sys-utils/setarch.c:105
13966 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13967 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13969 #: sys-utils/setarch.c:106
13970 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13971 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
13973 #: sys-utils/setarch.c:107
13974 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13975 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
13977 #: sys-utils/setarch.c:108
13978 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13979 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
13981 #: sys-utils/setarch.c:109
13982 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13983 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
13985 #: sys-utils/setarch.c:110
13986 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13987 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
13989 #: sys-utils/setarch.c:111
13990 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13991 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
13993 #: sys-utils/setarch.c:112
13994 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
13995 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
13997 #: sys-utils/setarch.c:126
14001 "Try `%s --help' for more information."
14004 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14006 #: sys-utils/setarch.c:128
14008 msgid "Try `%s --help' for more information."
14009 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14011 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14013 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14014 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
14016 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14017 msgid "Not enough arguments"
14018 msgstr "Không đủ đối số"
14020 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14022 msgid "Failed to set personality to %s"
14023 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14025 #: sys-utils/setpriv.c:95
14026 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14027 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
14029 #: sys-utils/setpriv.c:96
14030 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14031 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
14033 #: sys-utils/setpriv.c:97
14034 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14035 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
14037 #: sys-utils/setpriv.c:98
14038 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14039 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
14041 #: sys-utils/setpriv.c:99
14042 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14043 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
14045 #: sys-utils/setpriv.c:100
14046 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14047 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
14049 #: sys-utils/setpriv.c:101
14050 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14051 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
14053 #: sys-utils/setpriv.c:102
14054 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14055 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
14057 #: sys-utils/setpriv.c:103
14058 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14059 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
14061 #: sys-utils/setpriv.c:104
14062 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14063 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
14065 #: sys-utils/setpriv.c:105
14066 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14067 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
14069 #: sys-utils/setpriv.c:106
14070 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14071 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
14073 #: sys-utils/setpriv.c:107
14074 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14075 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
14077 #: sys-utils/setpriv.c:108
14078 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14079 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14081 #: sys-utils/setpriv.c:109
14082 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14083 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
14085 #: sys-utils/setpriv.c:110
14086 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14087 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
14089 #: sys-utils/setpriv.c:115
14090 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14091 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
14093 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14094 msgid "getting process secure bits failed"
14095 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
14097 #: sys-utils/setpriv.c:191
14099 msgid "Securebits: "
14100 msgstr "Bít an ninh: "
14102 #: sys-utils/setpriv.c:211
14107 #: sys-utils/setpriv.c:237
14109 msgid "%s: too long"
14110 msgstr "%s: quá dài"
14112 #: sys-utils/setpriv.c:265
14114 msgid "Supplementary groups: "
14115 msgstr "Các nhóm phụ: "
14117 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14118 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14123 #: sys-utils/setpriv.c:287
14128 #: sys-utils/setpriv.c:288
14131 msgstr "euid: %u\n"
14133 #: sys-utils/setpriv.c:291
14136 msgstr "suid: %u\n"
14138 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14139 msgid "getresuid failed"
14140 msgstr "getresuid gặp lỗi"
14142 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14143 msgid "getresgid failed"
14144 msgstr "getresgid gặp lỗi"
14146 #: sys-utils/setpriv.c:313
14148 msgid "Effective capabilities: "
14149 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
14151 #: sys-utils/setpriv.c:318
14153 msgid "Permitted capabilities: "
14154 msgstr "Dung tích còn được phép: "
14156 #: sys-utils/setpriv.c:324
14158 msgid "Inheritable capabilities: "
14159 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
14161 #: sys-utils/setpriv.c:329
14163 msgid "Capability bounding set: "
14164 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
14166 #: sys-utils/setpriv.c:337
14167 msgid "SELinux label"
14168 msgstr "Nhãn SELinux"
14170 #: sys-utils/setpriv.c:340
14171 msgid "AppArmor profile"
14172 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
14174 #: sys-utils/setpriv.c:353
14176 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14177 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
14179 #: sys-utils/setpriv.c:376
14180 msgid "Invalid supplementary group id"
14181 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
14183 #: sys-utils/setpriv.c:393
14184 msgid "setresuid failed"
14185 msgstr "setresuid gặp lỗi"
14187 #: sys-utils/setpriv.c:408
14188 msgid "setresgid failed"
14189 msgstr "setresgid gặp lỗi"
14191 #: sys-utils/setpriv.c:429
14192 msgid "bad capability string"
14193 msgstr "chuỗi dung tích sai"
14195 #: sys-utils/setpriv.c:437
14196 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14197 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
14199 #: sys-utils/setpriv.c:446
14201 msgid "unknown capability \"%s\""
14202 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
14204 #: sys-utils/setpriv.c:470
14205 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14206 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
14208 #: sys-utils/setpriv.c:474
14209 msgid "bad securebits string"
14210 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
14212 #: sys-utils/setpriv.c:481
14213 msgid "+all securebits is not allowed"
14214 msgstr "+all securebits là không được phép"
14216 #: sys-utils/setpriv.c:494
14217 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14218 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
14220 #: sys-utils/setpriv.c:498
14221 msgid "unrecognized securebit"
14222 msgstr "không nhận ra securebit"
14224 #: sys-utils/setpriv.c:518
14225 msgid "SELinux is not running"
14226 msgstr "SELinux không hoạt động"
14228 #: sys-utils/setpriv.c:533
14230 msgid "close failed: %s"
14231 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
14233 #: sys-utils/setpriv.c:541
14234 msgid "AppArmor is not running"
14235 msgstr "AppArmor không hoạt động"
14237 #: sys-utils/setpriv.c:652
14238 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14239 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
14241 #: sys-utils/setpriv.c:657
14242 msgid "duplicate ruid"
14243 msgstr "trùng ruid"
14245 #: sys-utils/setpriv.c:659
14246 msgid "failed to parse ruid"
14247 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
14249 #: sys-utils/setpriv.c:663
14250 msgid "duplicate euid"
14251 msgstr "trùng euid"
14253 #: sys-utils/setpriv.c:665
14254 msgid "failed to parse euid"
14255 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
14257 #: sys-utils/setpriv.c:669
14258 msgid "duplicate ruid or euid"
14259 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
14261 #: sys-utils/setpriv.c:671
14262 msgid "failed to parse reuid"
14263 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
14265 #: sys-utils/setpriv.c:675
14266 msgid "duplicate rgid"
14267 msgstr "trùng rgid"
14269 #: sys-utils/setpriv.c:677
14270 msgid "failed to parse rgid"
14271 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
14273 #: sys-utils/setpriv.c:681
14274 msgid "duplicate egid"
14275 msgstr "trùng egid"
14277 #: sys-utils/setpriv.c:683
14278 msgid "failed to parse egid"
14279 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
14281 #: sys-utils/setpriv.c:687
14282 msgid "duplicate rgid or egid"
14283 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
14285 #: sys-utils/setpriv.c:689
14286 msgid "failed to parse regid"
14287 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
14289 #: sys-utils/setpriv.c:694
14290 msgid "duplicate --clear-groups option"
14291 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
14293 #: sys-utils/setpriv.c:700
14294 msgid "duplicate --keep-groups option"
14295 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
14297 #: sys-utils/setpriv.c:706
14298 msgid "duplicate --groups option"
14299 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
14301 #: sys-utils/setpriv.c:715
14302 msgid "duplicate --inh-caps option"
14303 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
14305 #: sys-utils/setpriv.c:721
14306 msgid "duplicate --bounding-set option"
14307 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
14309 #: sys-utils/setpriv.c:727
14310 msgid "duplicate --securebits option"
14311 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
14313 #: sys-utils/setpriv.c:733
14314 msgid "duplicate --selinux-label option"
14315 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
14317 #: sys-utils/setpriv.c:739
14318 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14319 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
14321 #: sys-utils/setpriv.c:750
14323 msgid "unrecognized option '%c'"
14324 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
14326 #: sys-utils/setpriv.c:757
14327 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14328 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
14330 #: sys-utils/setpriv.c:765
14331 msgid "--list-caps must be specified alone"
14332 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
14334 #: sys-utils/setpriv.c:771
14335 msgid "No program specified"
14336 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
14338 #: sys-utils/setpriv.c:776
14339 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14340 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
14342 #: sys-utils/setpriv.c:780
14343 msgid "disallow granting new privileges failed"
14344 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
14346 #: sys-utils/setpriv.c:788
14347 msgid "keep process capabilities failed"
14348 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
14350 #: sys-utils/setpriv.c:796
14351 msgid "activate capabilities"
14352 msgstr "Dung tích hoạt động"
14354 #: sys-utils/setpriv.c:802
14355 msgid "reactivate capabilities"
14356 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
14358 #: sys-utils/setpriv.c:819
14359 msgid "set process securebits failed"
14360 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
14362 #: sys-utils/setpriv.c:825
14363 msgid "apply bounding set"
14364 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
14366 #: sys-utils/setpriv.c:831
14367 msgid "apply capabilities"
14368 msgstr "các dung lượng áp dụng"
14370 #: sys-utils/setpriv.c:836
14372 msgid "cannot execute: %s"
14373 msgstr "không thể thực hiện: %s"
14375 #: sys-utils/setsid.c:32
14377 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14378 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
14380 #: sys-utils/setsid.c:36
14381 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14382 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
14384 #: sys-utils/setsid.c:37
14385 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14386 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
14388 #: sys-utils/setsid.c:90
14390 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
14392 #: sys-utils/setsid.c:102
14394 msgid "child %d did not exit normally"
14395 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
14397 #: sys-utils/setsid.c:107
14398 msgid "setsid failed"
14399 msgstr "setsid bị lỗi"
14401 #: sys-utils/setsid.c:111
14402 msgid "failed to set the controlling terminal"
14403 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
14405 #: sys-utils/swapoff.c:32
14407 msgid "swapoff %s\n"
14408 msgstr "swapoff %s\n"
14410 #: sys-utils/swapoff.c:44
14411 msgid "Not superuser."
14412 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14414 #: sys-utils/swapoff.c:47
14416 msgid "%s: swapoff failed"
14417 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14419 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14421 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14422 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
14424 #: sys-utils/swapoff.c:71
14426 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14427 " -v, --verbose verbose mode\n"
14429 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
14430 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14432 #: sys-utils/swapoff.c:78
14435 "The <spec> parameter:\n"
14436 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14437 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14438 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14439 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14440 " <device> name of device to be used\n"
14441 " <file> name of file to be used\n"
14444 "Các đối số <spec>:\n"
14445 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14446 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14447 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14448 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14449 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14450 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14452 #: sys-utils/swapon.c:102
14453 msgid "device file or partition path"
14454 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
14456 #: sys-utils/swapon.c:103
14457 msgid "type of the device"
14458 msgstr "kiểu thiết bị"
14460 #: sys-utils/swapon.c:104
14461 msgid "size of the swap area"
14462 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14464 #: sys-utils/swapon.c:105
14465 msgid "bytes in use"
14466 msgstr "byte đã dùng"
14468 #: sys-utils/swapon.c:106
14469 msgid "swap priority"
14470 msgstr "quyền ưu tiên swap"
14472 #: sys-utils/swapon.c:209
14474 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14475 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
14477 #: sys-utils/swapon.c:209
14479 msgstr "Tên tập tin"
14481 #: sys-utils/swapon.c:273
14483 msgid "%s: reinitializing the swap."
14484 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
14486 #: sys-utils/swapon.c:325
14488 msgid "%s: lseek failed"
14489 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14491 #: sys-utils/swapon.c:331
14493 msgid "%s: write signature failed"
14494 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14496 #: sys-utils/swapon.c:415
14498 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14499 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14501 #: sys-utils/swapon.c:420
14505 #: sys-utils/swapon.c:420
14507 msgstr "giống nhau"
14509 #: sys-utils/swapon.c:463
14511 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14512 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14514 #: sys-utils/swapon.c:468
14516 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14517 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
14519 #: sys-utils/swapon.c:474
14521 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14522 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14524 #: sys-utils/swapon.c:488
14526 msgid "%s: get size failed"
14527 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14529 #: sys-utils/swapon.c:494
14531 msgid "%s: read swap header failed"
14532 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14534 #: sys-utils/swapon.c:504
14536 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14537 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14539 #: sys-utils/swapon.c:509
14541 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14542 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14544 #: sys-utils/swapon.c:519
14546 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14547 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14549 #: sys-utils/swapon.c:527
14551 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14552 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
14554 #: sys-utils/swapon.c:536
14556 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14557 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14559 #: sys-utils/swapon.c:561
14561 msgid "swapon %s\n"
14562 msgstr "swapon %s\n"
14564 #: sys-utils/swapon.c:600
14566 msgid "%s: swapon failed"
14567 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14569 #: sys-utils/swapon.c:681
14571 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14572 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14573 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14574 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14575 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14576 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14577 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14578 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14579 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14580 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14581 " -v, --verbose verbose mode\n"
14583 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
14584 " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
14585 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14586 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
14587 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14588 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
14589 " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14590 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14591 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14592 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14593 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
14594 " xuất khi dùng --show\n"
14595 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14597 #: sys-utils/swapon.c:697
14600 "The <spec> parameter:\n"
14601 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14602 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14603 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14604 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14605 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14606 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14607 " <device> name of device to be used\n"
14608 " <file> name of file to be used\n"
14611 "Các đối số <spec>:\n"
14612 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14613 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14614 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14615 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14616 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14617 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14618 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14619 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14622 #: sys-utils/swapon.c:707
14625 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14626 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14627 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14628 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14631 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
14632 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
14633 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
14634 " * nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật. (mặc định)\n"
14636 #: sys-utils/swapon.c:712
14639 "Available columns (for --show):\n"
14642 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14644 #: sys-utils/swapon.c:770
14645 msgid "failed to parse priority"
14646 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
14648 #: sys-utils/swapon.c:789
14650 msgid "unsupported discard policy: %s"
14651 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
14653 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14655 msgid "cannot find the device for %s"
14656 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14658 #: sys-utils/switch_root.c:59
14659 msgid "failed to open directory"
14660 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14662 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14663 msgid "stat failed"
14664 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
14666 #: sys-utils/switch_root.c:78
14667 msgid "failed to read directory"
14668 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14670 #: sys-utils/switch_root.c:112
14672 msgid "failed to unlink %s"
14673 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14675 #: sys-utils/switch_root.c:149
14677 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14678 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14680 #: sys-utils/switch_root.c:151
14682 msgid "forcing unmount of %s"
14683 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14685 #: sys-utils/switch_root.c:157
14687 msgid "failed to change directory to %s"
14688 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14690 #: sys-utils/switch_root.c:169
14692 msgid "failed to mount moving %s to /"
14693 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14695 #: sys-utils/switch_root.c:175
14696 msgid "failed to change root"
14697 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14699 #: sys-utils/switch_root.c:188
14700 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14701 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
14703 #: sys-utils/switch_root.c:201
14705 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14706 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14708 #: sys-utils/switch_root.c:233
14709 msgid "failed. Sorry."
14710 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14712 #: sys-utils/switch_root.c:236
14714 msgid "cannot access %s"
14715 msgstr "không thể truy cập %s"
14717 #: sys-utils/tunelp.c:83
14718 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14719 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14721 #: sys-utils/tunelp.c:84
14722 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14723 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14725 #: sys-utils/tunelp.c:85
14726 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14727 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14729 #: sys-utils/tunelp.c:86
14730 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14731 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14733 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14734 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14735 #. exactly that very same string.
14736 #: sys-utils/tunelp.c:90
14737 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14738 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14740 #: sys-utils/tunelp.c:91
14741 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14742 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14744 #: sys-utils/tunelp.c:92
14745 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14746 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14748 #: sys-utils/tunelp.c:93
14749 msgid " -s, --status query printer status\n"
14750 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14752 #: sys-utils/tunelp.c:94
14753 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14754 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14756 #: sys-utils/tunelp.c:95
14757 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14758 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14760 #: sys-utils/tunelp.c:96
14761 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14762 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14764 #: sys-utils/tunelp.c:109
14766 msgstr "giá trị sai"
14768 #: sys-utils/tunelp.c:273
14770 msgid "%s not an lp device"
14771 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14773 #: sys-utils/tunelp.c:293
14774 msgid "LPGETSTATUS error"
14775 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14777 #: sys-utils/tunelp.c:298
14779 msgid "%s status is %d"
14780 msgstr "trạng thái %s là %d"
14782 #: sys-utils/tunelp.c:300
14785 msgstr ", đang bận"
14787 #: sys-utils/tunelp.c:302
14790 msgstr ", sẵn sàng"
14792 #: sys-utils/tunelp.c:304
14794 msgid ", out of paper"
14795 msgstr ", không đủ trang"
14797 #: sys-utils/tunelp.c:306
14800 msgstr ", trực tuyến"
14802 #: sys-utils/tunelp.c:308
14807 #: sys-utils/tunelp.c:314
14808 msgid "ioctl failed"
14809 msgstr "ioctl không thành công"
14811 #: sys-utils/tunelp.c:324
14812 msgid "LPGETIRQ error"
14813 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
14815 #: sys-utils/tunelp.c:329
14817 msgid "%s using IRQ %d\n"
14818 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
14820 #: sys-utils/tunelp.c:331
14822 msgid "%s using polling\n"
14823 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
14825 #: sys-utils/umount.c:76
14829 " %1$s -a [options]\n"
14830 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14833 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
14834 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
14836 #: sys-utils/umount.c:82
14837 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14838 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
14840 #: sys-utils/umount.c:83
14842 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14843 " current namespace\n"
14845 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
14846 " trong không gian tên hiện tại\n"
14848 #: sys-utils/umount.c:85
14849 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14850 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
14852 #: sys-utils/umount.c:86
14853 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14854 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
14856 #: sys-utils/umount.c:87
14857 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14858 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14860 #: sys-utils/umount.c:88
14861 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14862 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
14864 #: sys-utils/umount.c:89
14865 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14866 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
14868 #: sys-utils/umount.c:90
14869 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14870 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
14872 #: sys-utils/umount.c:91
14873 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14874 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
14876 #: sys-utils/umount.c:92
14877 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14878 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
14880 #: sys-utils/umount.c:93
14881 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14882 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
14884 #: sys-utils/umount.c:94
14885 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14886 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
14888 #: sys-utils/umount.c:95
14889 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14890 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14892 #: sys-utils/umount.c:96
14893 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14894 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
14896 #: sys-utils/umount.c:140
14898 msgid "%s (%s) unmounted"
14899 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
14901 #: sys-utils/umount.c:142
14903 msgid "%s unmounted"
14904 msgstr "%s chưa được gắn"
14906 #: sys-utils/umount.c:207
14908 msgid "%s: umount failed"
14909 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
14911 #: sys-utils/umount.c:216
14913 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14914 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14916 #: sys-utils/umount.c:230
14918 msgid "%s: invalid block device"
14919 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
14921 #: sys-utils/umount.c:236
14923 msgid "%s: can't write superblock"
14924 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
14926 #: sys-utils/umount.c:239
14929 "%s: target is busy\n"
14930 " (In some cases useful info about processes that\n"
14931 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
14933 "%s: thiết bị đang bận.\n"
14934 " (Trong một số trường hợp,\n"
14935 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
14936 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
14938 #: sys-utils/umount.c:246
14940 msgid "%s: mountpoint not found"
14941 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
14943 #: sys-utils/umount.c:248
14944 msgid "undefined mountpoint"
14945 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
14947 #: sys-utils/umount.c:251
14949 msgid "%s: must be superuser to unmount"
14950 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
14952 #: sys-utils/umount.c:254
14954 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
14955 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
14957 #: sys-utils/umount.c:305
14958 msgid "failed to set umount target"
14959 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
14961 #: sys-utils/umount.c:321
14962 msgid "libmount table allocation failed"
14963 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
14965 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
14966 msgid "libmount iterator allocation failed"
14967 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
14969 #: sys-utils/umount.c:370
14971 msgid "failed to get child fs of %s"
14972 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
14974 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
14976 msgid "%s: not found"
14977 msgstr "%s: không tìm thấy"
14979 #: sys-utils/umount.c:438
14981 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
14982 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
14984 #: sys-utils/unshare.c:53
14986 msgid "write failed %s"
14987 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
14989 #: sys-utils/unshare.c:67
14990 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14991 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
14993 #: sys-utils/unshare.c:68
14994 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14995 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14997 #: sys-utils/unshare.c:69
14998 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14999 msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
15001 #: sys-utils/unshare.c:70
15002 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15003 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
15005 #: sys-utils/unshare.c:71
15006 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15007 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
15009 #: sys-utils/unshare.c:72
15010 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15011 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
15013 #: sys-utils/unshare.c:73
15014 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15015 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15017 #: sys-utils/unshare.c:74
15018 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15019 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
15021 #: sys-utils/unshare.c:75
15022 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15023 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
15025 #: sys-utils/unshare.c:158
15026 msgid "unshare failed"
15027 msgstr "unshare bị lỗi"
15029 #: sys-utils/unshare.c:176
15030 msgid "child exit failed"
15031 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
15033 #: sys-utils/unshare.c:188
15035 msgid "mount %s failed"
15036 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
15038 #: sys-utils/wdctl.c:73
15039 msgid "Card previously reset the CPU"
15040 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
15042 #: sys-utils/wdctl.c:74
15043 msgid "External relay 1"
15044 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
15046 #: sys-utils/wdctl.c:75
15047 msgid "External relay 2"
15048 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
15050 #: sys-utils/wdctl.c:76
15052 msgstr "Quạt gặp lỗi"
15054 #: sys-utils/wdctl.c:77
15055 msgid "Keep alive ping reply"
15056 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
15058 #: sys-utils/wdctl.c:78
15059 msgid "Supports magic close char"
15060 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
15062 #: sys-utils/wdctl.c:79
15063 msgid "Reset due to CPU overheat"
15064 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
15066 #: sys-utils/wdctl.c:80
15067 msgid "Power over voltage"
15068 msgstr "Quá điện áp nguồn"
15070 #: sys-utils/wdctl.c:81
15071 msgid "Power bad/power fault"
15072 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
15074 #: sys-utils/wdctl.c:82
15075 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15076 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
15078 #: sys-utils/wdctl.c:83
15079 msgid "Set timeout (in seconds)"
15080 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
15082 #: sys-utils/wdctl.c:84
15083 msgid "Not trigger reboot"
15084 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
15086 #: sys-utils/wdctl.c:100
15090 #: sys-utils/wdctl.c:101
15091 msgid "flag description"
15094 #: sys-utils/wdctl.c:102
15095 msgid "flag status"
15096 msgstr "trạng thái cờ"
15098 #: sys-utils/wdctl.c:103
15099 msgid "flag boot status"
15100 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
15102 #: sys-utils/wdctl.c:104
15103 msgid "watchdog device name"
15104 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
15106 #: sys-utils/wdctl.c:138
15108 msgid "unknown flag: %s"
15109 msgstr "không hiểu cờ: %s"
15111 #: sys-utils/wdctl.c:178
15113 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15114 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15115 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15116 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15117 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15118 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15119 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15120 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15121 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15122 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15124 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
15125 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
15126 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
15127 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
15128 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
15129 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
15130 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
15131 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
15132 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
15133 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
15135 #: sys-utils/wdctl.c:194
15137 msgid "The default device is %s.\n"
15138 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
15140 #: sys-utils/wdctl.c:197
15141 msgid "Available columns:\n"
15142 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
15144 #: sys-utils/wdctl.c:287
15146 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15147 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
15149 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15151 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15152 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
15154 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15156 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15157 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15159 #: sys-utils/wdctl.c:340
15161 msgid "cannot set timeout for %s"
15162 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
15164 #: sys-utils/wdctl.c:346
15166 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15167 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15168 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
15170 #: sys-utils/wdctl.c:380
15172 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15173 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15175 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15177 msgid "%-14s %2i second\n"
15178 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15179 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
15181 #: sys-utils/wdctl.c:463
15183 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
15185 #: sys-utils/wdctl.c:466
15186 msgid "Pre-timeout:"
15187 msgstr "Pre-timeout:"
15189 #: sys-utils/wdctl.c:469
15193 #: sys-utils/wdctl.c:603
15197 #: sys-utils/wdctl.c:605
15199 msgstr "Định danh:"
15201 #: sys-utils/wdctl.c:607
15205 #: term-utils/agetty.c:416
15207 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15208 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
15210 #: term-utils/agetty.c:470
15212 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15213 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
15215 #: term-utils/agetty.c:475
15217 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15218 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
15220 #: term-utils/agetty.c:480
15222 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15223 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
15225 #: term-utils/agetty.c:491
15227 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15228 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
15230 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15231 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15232 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15233 #: term-utils/agetty.c:2246
15235 msgid "failed to allocate memory: %m"
15236 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
15238 #: term-utils/agetty.c:684
15239 msgid "invalid argument of --local-line"
15240 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
15242 #: term-utils/agetty.c:716
15244 msgid "bad timeout value: %s"
15245 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
15247 #: term-utils/agetty.c:835
15249 msgid "bad speed: %s"
15250 msgstr "tốc độ sai: %s"
15252 #: term-utils/agetty.c:837
15253 msgid "too many alternate speeds"
15254 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
15256 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15258 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15259 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
15261 #: term-utils/agetty.c:988
15263 msgid "/dev/%s: not a character device"
15264 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
15266 #: term-utils/agetty.c:990
15268 msgid "/dev/%s: not a tty"
15269 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
15271 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15273 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15274 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
15276 #: term-utils/agetty.c:1016
15278 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15279 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
15281 #: term-utils/agetty.c:1037
15283 msgid "%s: not open for read/write"
15284 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
15286 #: term-utils/agetty.c:1042
15288 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15289 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
15291 #: term-utils/agetty.c:1056
15293 msgid "%s: dup problem: %m"
15294 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
15296 #: term-utils/agetty.c:1073
15298 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15299 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15301 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15303 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15304 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15306 #: term-utils/agetty.c:1401
15308 msgid "cannot open: %s: %m"
15309 msgstr "không thể mở: %s: %m"
15311 #: term-utils/agetty.c:1507
15312 msgid "[press ENTER to login]"
15313 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
15315 #: term-utils/agetty.c:1523
15316 msgid "Num Lock off"
15317 msgstr "Tắt phím Num Lock"
15319 #: term-utils/agetty.c:1526
15320 msgid "Num Lock on"
15321 msgstr "Bật phím Num Lock"
15323 #: term-utils/agetty.c:1529
15324 msgid "Caps Lock on"
15325 msgstr "Bật phím Caps Lock"
15327 #: term-utils/agetty.c:1532
15328 msgid "Scroll Lock on"
15329 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
15331 #: term-utils/agetty.c:1535
15340 #: term-utils/agetty.c:1654
15342 msgid "%s: read: %m"
15343 msgstr "%s: đọc: %m"
15345 #: term-utils/agetty.c:1713
15347 msgid "%s: input overrun"
15348 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
15350 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15352 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15353 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
15355 #: term-utils/agetty.c:1743
15357 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15358 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
15360 #: term-utils/agetty.c:1828
15362 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15363 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15365 #: term-utils/agetty.c:1864
15368 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15369 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15371 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15372 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15374 #: term-utils/agetty.c:1867
15375 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15376 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
15378 #: term-utils/agetty.c:1868
15379 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15380 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
15382 #: term-utils/agetty.c:1869
15383 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15384 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
15386 #: term-utils/agetty.c:1870
15387 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15388 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
15390 #: term-utils/agetty.c:1871
15391 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15392 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
15394 #: term-utils/agetty.c:1872
15395 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15396 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
15398 #: term-utils/agetty.c:1873
15399 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15400 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
15402 #: term-utils/agetty.c:1874
15403 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15404 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
15406 #: term-utils/agetty.c:1875
15407 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15408 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
15410 #: term-utils/agetty.c:1876
15411 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15412 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15414 #: term-utils/agetty.c:1877
15415 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15416 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
15418 #: term-utils/agetty.c:1878
15419 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15420 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
15422 #: term-utils/agetty.c:1879
15423 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15424 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
15426 #: term-utils/agetty.c:1880
15427 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15428 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
15430 #: term-utils/agetty.c:1881
15431 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15432 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
15434 #: term-utils/agetty.c:1882
15435 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15436 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
15438 #: term-utils/agetty.c:1883
15439 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15440 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
15442 #: term-utils/agetty.c:1884
15443 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15444 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
15446 #: term-utils/agetty.c:1885
15447 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15448 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
15450 #: term-utils/agetty.c:1886
15451 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15452 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
15454 #: term-utils/agetty.c:1887
15455 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15456 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
15458 #: term-utils/agetty.c:1888
15459 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15460 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
15462 #: term-utils/agetty.c:1889
15463 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15464 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
15466 #: term-utils/agetty.c:1890
15467 msgid " --nohints do not print hints\n"
15468 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
15470 #: term-utils/agetty.c:1891
15471 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15472 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
15474 #: term-utils/agetty.c:1892
15475 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15476 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
15478 #: term-utils/agetty.c:1893
15479 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15480 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
15482 #: term-utils/agetty.c:1894
15483 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15484 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
15486 #: term-utils/agetty.c:1895
15487 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15488 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
15490 #: term-utils/agetty.c:1896
15491 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15492 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
15494 #: term-utils/agetty.c:1897
15495 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15496 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
15498 #: term-utils/agetty.c:1898
15499 msgid " --help display this help and exit\n"
15500 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15502 #: term-utils/agetty.c:1899
15503 msgid " --version output version information and exit\n"
15504 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15506 #: term-utils/agetty.c:2210
15509 msgid_plural "%d users"
15510 msgstr[0] "%d tài khoản"
15512 #: term-utils/agetty.c:2334
15514 msgid "checkname failed: %m"
15515 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
15517 #: term-utils/mesg.c:75
15519 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15520 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
15522 #: term-utils/mesg.c:77
15523 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15524 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
15526 #: term-utils/mesg.c:121
15527 msgid "ttyname failed"
15528 msgstr "ttyname bị lỗi"
15530 #: term-utils/mesg.c:128
15534 #: term-utils/mesg.c:131
15538 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15540 msgid "change %s mode failed"
15541 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
15543 #: term-utils/mesg.c:144
15544 msgid "write access to your terminal is allowed"
15545 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
15547 #: term-utils/mesg.c:150
15548 msgid "write access to your terminal is denied"
15549 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
15551 #: term-utils/mesg.c:153
15553 msgid "invalid argument: %s"
15554 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15556 #: term-utils/script.c:133
15559 "output file `%s' is a link\n"
15560 "Use --force if you really want to use it.\n"
15561 "Program not started."
15563 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
15564 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
15565 "Chương trình chưa khởi chạy."
15567 #: term-utils/script.c:143
15569 msgid " %s [options] [file]\n"
15570 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
15572 #: term-utils/script.c:146
15574 " -a, --append append the output\n"
15575 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15576 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15577 " -f, --flush run flush after each write\n"
15578 " --force use output file even when it is a link\n"
15579 " -q, --quiet be quiet\n"
15580 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15581 " -V, --version output version information and exit\n"
15582 " -h, --help display this help and exit\n"
15585 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
15586 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
15587 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
15588 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
15589 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
15590 " -q, --quiet im lặng\n"
15591 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
15592 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15593 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15596 #: term-utils/script.c:252
15598 msgid "Script started, file is %s\n"
15599 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
15601 #: term-utils/script.c:440
15603 msgid "Script started on %s"
15604 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
15606 #: term-utils/script.c:482
15607 msgid "cannot write script file"
15608 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
15610 #: term-utils/script.c:582
15614 "Script done on %s"
15617 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
15619 #: term-utils/script.c:599
15621 msgid "Script done, file is %s\n"
15622 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
15624 #: term-utils/script.c:625
15625 msgid "failed to get terminal attributes"
15626 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
15628 #: term-utils/script.c:632
15629 msgid "openpty failed"
15630 msgstr "openpty không thành công"
15632 #: term-utils/script.c:672
15633 msgid "out of pty's"
15636 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15638 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15639 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15641 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15643 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15644 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15645 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15646 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15647 " -V, --version output version information and exit\n"
15648 " -h, --help display this help and exit\n"
15651 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
15652 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
15653 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
15654 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
15655 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15656 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15659 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15661 msgid "expected a number, but got '%s'"
15662 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
15664 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15666 msgid "divisor '%s'"
15667 msgstr "số chia “%s”"
15669 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15670 msgid "write to stdout failed"
15671 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
15673 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15675 msgid "unexpected end of file on %s"
15676 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15678 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15680 msgid "failed to read typescript file %s"
15681 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
15683 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15684 msgid "wrong number of arguments"
15685 msgstr "số đối số không đúng"
15687 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15689 msgid "failed to read timing file %s"
15690 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
15692 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15694 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15695 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
15697 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15698 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15699 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15701 msgid "argument error: %s"
15702 msgstr "sai đối số: %s"
15704 #: term-utils/setterm.c:260
15706 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15707 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
15709 #: term-utils/setterm.c:351
15710 msgid "too many tabs"
15711 msgstr "quá nhiều tab"
15713 #: term-utils/setterm.c:405
15714 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15715 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
15717 #: term-utils/setterm.c:406
15718 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15719 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
15721 #: term-utils/setterm.c:407
15722 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15723 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
15725 #: term-utils/setterm.c:408
15726 msgid " --default use default terminal settings\n"
15727 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
15729 #: term-utils/setterm.c:409
15730 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15731 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
15733 #: term-utils/setterm.c:410
15734 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15735 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
15737 #: term-utils/setterm.c:411
15738 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15739 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
15741 #: term-utils/setterm.c:412
15742 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15743 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
15745 #: term-utils/setterm.c:413
15746 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15747 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
15749 #: term-utils/setterm.c:414
15750 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15751 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
15753 #: term-utils/setterm.c:415
15754 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15755 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
15757 #: term-utils/setterm.c:416
15758 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15759 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
15761 #: term-utils/setterm.c:417
15762 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15763 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
15765 #: term-utils/setterm.c:418
15766 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15767 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
15769 #: term-utils/setterm.c:419
15770 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15772 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15773 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
15775 #: term-utils/setterm.c:420
15776 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15777 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
15779 #: term-utils/setterm.c:421
15780 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15781 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
15783 #: term-utils/setterm.c:422
15784 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15785 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
15787 #: term-utils/setterm.c:423
15788 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15789 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
15791 #: term-utils/setterm.c:424
15792 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15793 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
15795 #: term-utils/setterm.c:425
15796 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15797 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
15799 #: term-utils/setterm.c:426
15800 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15801 msgstr " --tabs [<số>...] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
15803 #: term-utils/setterm.c:427
15804 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15805 msgstr " --clrtabs [<số>...] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
15807 #: term-utils/setterm.c:428
15808 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15809 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
15811 #: term-utils/setterm.c:429
15812 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15813 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
15815 #: term-utils/setterm.c:430
15816 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15817 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
15819 #: term-utils/setterm.c:431
15820 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15821 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
15823 #: term-utils/setterm.c:432
15824 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15825 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
15827 #: term-utils/setterm.c:433
15828 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15829 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
15831 #: term-utils/setterm.c:434
15832 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15833 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
15835 #: term-utils/setterm.c:435
15836 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15837 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15839 #: term-utils/setterm.c:436
15840 msgid " set vesa powersaving features\n"
15841 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
15843 #: term-utils/setterm.c:437
15844 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15845 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
15847 #: term-utils/setterm.c:438
15848 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15849 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
15851 #: term-utils/setterm.c:439
15852 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15853 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
15855 #: term-utils/setterm.c:440
15856 msgid " --version show version information and exit\n"
15857 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15859 #: term-utils/setterm.c:441
15860 msgid " --help display this help and exit\n"
15861 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15863 #: term-utils/setterm.c:449
15864 msgid "duplicate use of an option"
15865 msgstr "trùng tùy chọn"
15867 #: term-utils/setterm.c:743
15868 msgid "cannot force blank"
15869 msgstr "không thể áp buộc để trống"
15871 #: term-utils/setterm.c:748
15872 msgid "cannot force unblank"
15873 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
15875 #: term-utils/setterm.c:754
15876 msgid "cannot get blank status"
15877 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
15879 #: term-utils/setterm.c:780
15881 msgid "can not open dump file %s for output"
15882 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
15884 #: term-utils/setterm.c:823
15886 msgid "terminal %s does not support %s"
15887 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
15889 #: term-utils/setterm.c:999
15890 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15891 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
15893 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
15894 msgid "klogctl error"
15895 msgstr "lỗi klogctl"
15897 #: term-utils/setterm.c:1048
15898 msgid "$TERM is not defined."
15899 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
15901 #: term-utils/setterm.c:1055
15902 msgid "terminfo database cannot be found"
15903 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
15905 #: term-utils/setterm.c:1057
15907 msgid "%s: unknown terminal type"
15908 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
15910 #: term-utils/setterm.c:1059
15911 msgid "terminal is hardcopy"
15912 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
15914 #: term-utils/ttymsg.c:81
15916 msgid "internal error: too many iov's"
15917 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
15919 #: term-utils/ttymsg.c:94
15921 msgid "excessively long line arg"
15922 msgstr "dòng đối số quá dài"
15924 #: term-utils/ttymsg.c:108
15926 msgid "open failed"
15927 msgstr "gặp lỗi khi mở"
15929 #: term-utils/ttymsg.c:147
15932 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
15934 #: term-utils/ttymsg.c:149
15936 msgid "cannot fork"
15937 msgstr "không thể phân nhánh"
15939 #: term-utils/ttymsg.c:182
15941 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15942 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
15944 #: term-utils/wall.c:83
15946 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
15947 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
15949 #: term-utils/wall.c:85
15950 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15951 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
15953 #: term-utils/wall.c:86
15954 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15955 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
15957 #: term-utils/wall.c:128
15958 msgid "--nobanner is available only for root"
15959 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
15961 #: term-utils/wall.c:133
15963 msgid "invalid timeout argument: %s"
15964 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
15966 #: term-utils/wall.c:210
15967 msgid "cannot get passwd uid"
15968 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
15970 #: term-utils/wall.c:215
15971 msgid "cannot get tty name"
15972 msgstr "không lấy được tên tty"
15974 #: term-utils/wall.c:233
15976 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
15977 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
15979 #: term-utils/wall.c:268
15981 msgid "will not read %s - use stdin."
15982 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
15984 #: term-utils/wall.c:307
15985 msgid "fread failed"
15986 msgstr "fread gặp lỗi"
15988 #: term-utils/write.c:82
15990 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15991 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
15993 #: term-utils/write.c:86
15995 " -V, --version output version information and exit\n"
15996 " -h, --help display this help and exit\n"
15999 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
16000 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
16003 #: term-utils/write.c:138
16004 msgid "can't find your tty's name"
16005 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
16007 #: term-utils/write.c:151
16008 msgid "you have write permission turned off"
16009 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
16011 #: term-utils/write.c:169
16013 msgid "%s is not logged in on %s"
16014 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
16016 #: term-utils/write.c:175
16018 msgid "%s has messages disabled on %s"
16019 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
16021 #: term-utils/write.c:270
16023 msgid "%s is not logged in"
16024 msgstr "%s chưa đăng nhập"
16026 #: term-utils/write.c:277
16028 msgid "%s has messages disabled"
16029 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
16031 #: term-utils/write.c:279
16033 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16034 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
16036 #: term-utils/write.c:328
16038 msgid "tty path %s too long"
16039 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
16041 #: term-utils/write.c:346
16043 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16044 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
16046 #: term-utils/write.c:349
16048 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16049 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
16051 #: term-utils/write.c:377
16052 msgid "carefulputc failed"
16053 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
16055 #: text-utils/col.c:125
16060 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16061 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16062 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16063 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16064 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16065 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16066 " -V, --version output version information and exit\n"
16067 " -H, --help display this help and exit\n"
16072 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
16073 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
16074 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
16075 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
16076 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
16077 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
16078 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16079 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16082 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16085 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16088 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16091 #: text-utils/col.c:199
16092 msgid "bad -l argument"
16093 msgstr "đối số -l sai"
16095 #: text-utils/col.c:324
16097 msgid "warning: can't back up %s."
16098 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
16100 #: text-utils/col.c:325
16101 msgid "past first line"
16102 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
16104 #: text-utils/col.c:325
16105 msgid "-- line already flushed"
16106 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
16108 #: text-utils/colcrt.c:315
16113 " %s [options] [file ...]\n"
16117 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
16119 #: text-utils/colcrt.c:319
16122 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16123 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16124 " -V, --version output version information and exit\n"
16125 " -h, --help display this help and exit\n"
16128 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
16129 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
16130 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16131 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16134 #: text-utils/colrm.c:59
16139 " %s [startcol [endcol]]\n"
16143 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
16145 #: text-utils/colrm.c:63
16150 " -V, --version output version information and exit\n"
16151 " -h, --help display this help and exit\n"
16156 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16157 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16160 #: text-utils/colrm.c:185
16161 msgid "first argument"
16162 msgstr "đối số đầu tiên"
16164 #: text-utils/colrm.c:187
16165 msgid "second argument"
16166 msgstr "đối số thứ hai"
16168 #: text-utils/column.c:92
16170 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16171 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16173 #: text-utils/column.c:94
16174 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16175 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
16177 #: text-utils/column.c:95
16178 msgid " -t, --table create a table\n"
16179 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
16181 #: text-utils/column.c:96
16182 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16183 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
16185 #: text-utils/column.c:97
16187 " -o, --output-separator <string>\n"
16188 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16190 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
16191 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
16193 #: text-utils/column.c:99
16194 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16195 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
16197 #: text-utils/column.c:156
16198 msgid "invalid columns argument"
16199 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
16201 #: text-utils/column.c:392
16203 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16204 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
16206 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16208 msgid " %s [options] <file>...\n"
16209 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>...\n"
16211 #: text-utils/hexdump.c:157
16212 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16213 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
16215 #: text-utils/hexdump.c:158
16216 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16217 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
16219 #: text-utils/hexdump.c:159
16220 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16221 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
16223 #: text-utils/hexdump.c:160
16224 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16225 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
16227 #: text-utils/hexdump.c:161
16228 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16229 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
16231 #: text-utils/hexdump.c:162
16232 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16233 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
16235 #: text-utils/hexdump.c:163
16236 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16237 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
16239 #: text-utils/hexdump.c:164
16240 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16241 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
16243 #: text-utils/hexdump.c:165
16244 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16245 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
16247 #: text-utils/hexdump.c:166
16248 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16249 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
16251 #: text-utils/hexdump.c:167
16252 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16253 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
16255 #: text-utils/hexdump.c:168
16256 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16257 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
16259 #: text-utils/hexdump.c:196
16260 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16261 msgstr "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh od của gói GNU coreutils."
16263 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16264 msgid "all input file arguments failed"
16265 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
16267 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16269 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16270 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
16272 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16274 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16275 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
16277 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16279 msgid "bad format {%s}"
16280 msgstr "định dạng sai {%s}"
16282 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16284 msgid "bad conversion character %%%s"
16285 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
16287 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16288 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16289 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
16291 #: text-utils/more.c:321
16292 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16293 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
16295 #: text-utils/more.c:322
16296 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16297 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
16299 #: text-utils/more.c:323
16300 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16301 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
16303 #: text-utils/more.c:324
16304 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16305 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
16307 #: text-utils/more.c:325
16308 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16309 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
16311 #: text-utils/more.c:326
16312 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16313 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
16315 #: text-utils/more.c:327
16316 msgid " -u suppress underlining\n"
16317 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
16319 #: text-utils/more.c:328
16320 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16321 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
16323 #: text-utils/more.c:329
16324 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16325 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
16327 #: text-utils/more.c:330
16328 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16329 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
16331 #: text-utils/more.c:331
16332 msgid " -V display version information and exit\n"
16333 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16335 #: text-utils/more.c:574
16337 msgid "unknown option -%s"
16338 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
16340 #: text-utils/more.c:598
16344 "*** %s: directory ***\n"
16348 "*** %s: thư mục ***\n"
16351 #: text-utils/more.c:640
16355 "******** %s: Not a text file ********\n"
16359 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
16362 #: text-utils/more.c:735
16364 msgid "[Use q or Q to quit]"
16365 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
16367 #: text-utils/more.c:806
16370 msgstr "--Còn nữa--"
16372 #: text-utils/more.c:808
16374 msgid "(Next file: %s)"
16375 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
16377 #: text-utils/more.c:816
16379 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16380 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
16382 #: text-utils/more.c:1236
16384 msgid "...back %d pages"
16385 msgstr "...quay lại %d trang"
16387 #: text-utils/more.c:1238
16388 msgid "...back 1 page"
16389 msgstr "...quay lại 1 trang"
16391 #: text-utils/more.c:1285
16392 msgid "...skipping one line"
16393 msgstr "...bỏ qua một dòng"
16395 #: text-utils/more.c:1287
16397 msgid "...skipping %d lines"
16398 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
16400 #: text-utils/more.c:1323
16410 #: text-utils/more.c:1338
16411 msgid "No previous regular expression"
16412 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
16414 #: text-utils/more.c:1368
16417 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16418 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16421 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
16422 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
16424 #: text-utils/more.c:1375
16426 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16427 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16428 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16429 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16430 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16431 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16432 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16433 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16434 "' Go to place where previous search started\n"
16435 "= Display current line number\n"
16436 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16437 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16438 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16439 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16440 "ctrl-L Redraw screen\n"
16441 ":n Go to kth next file [1]\n"
16442 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16443 ":f Display current file name and line number\n"
16444 ". Repeat previous command\n"
16446 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
16447 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
16448 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
16449 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
16450 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
16451 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
16452 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
16453 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
16454 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
16455 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
16456 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
16457 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
16458 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
16459 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
16460 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
16461 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
16462 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
16463 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
16464 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
16466 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16468 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16469 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
16471 #: text-utils/more.c:1485
16473 msgid "\"%s\" line %d"
16474 msgstr "\"%s\" dòng %d"
16476 #: text-utils/more.c:1487
16478 msgid "[Not a file] line %d"
16479 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
16481 #: text-utils/more.c:1569
16482 msgid " Overflow\n"
16483 msgstr " Bị tràn\n"
16485 #: text-utils/more.c:1616
16486 msgid "...skipping\n"
16487 msgstr "...bỏ qua\n"
16489 #: text-utils/more.c:1650
16492 "Pattern not found\n"
16495 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
16497 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16498 msgid "Pattern not found"
16499 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
16501 #: text-utils/more.c:1701
16502 msgid "exec failed\n"
16503 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
16505 #: text-utils/more.c:1715
16506 msgid "can't fork\n"
16507 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
16509 #: text-utils/more.c:1749
16517 #: text-utils/more.c:1753
16518 msgid "...Skipping to file "
16519 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
16521 #: text-utils/more.c:1755
16522 msgid "...Skipping back to file "
16523 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
16525 #: text-utils/more.c:2040
16526 msgid "Line too long"
16527 msgstr "Dòng quá dài"
16529 #: text-utils/more.c:2077
16530 msgid "No previous command to substitute for"
16531 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
16533 #: text-utils/pg.c:136
16535 "-------------------------------------------------------\n"
16537 " q or Q quit program\n"
16538 " <newline> next page\n"
16539 " f skip a page forward\n"
16540 " d or ^D next halfpage\n"
16543 " /regex/ search forward for regex\n"
16544 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16545 " . or ^L redraw screen\n"
16546 " w or z set page size and go to next page\n"
16547 " s filename save current file to filename\n"
16548 " !command shell escape\n"
16549 " p go to previous file\n"
16550 " n go to next file\n"
16552 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16553 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16555 "See pg(1) for more information.\n"
16556 "-------------------------------------------------------\n"
16558 "-------------------------------------------------------\n"
16559 " h trợ giúp này\n"
16560 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
16561 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
16562 " f nhảy tới một trang\n"
16563 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
16564 " l dòng kế tiếp\n"
16565 " $ trang cuối cùng\n"
16566 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
16567 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
16568 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
16569 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
16570 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
16571 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
16572 " p đi về tập tin trước\n"
16573 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
16575 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
16576 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
16578 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
16579 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16580 "-------------------------------------------------------------------\n"
16582 #: text-utils/pg.c:214
16584 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16585 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
16587 #: text-utils/pg.c:217
16588 msgid " -number lines per page\n"
16589 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
16591 #: text-utils/pg.c:218
16592 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16593 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16595 #: text-utils/pg.c:219
16596 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16597 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16599 #: text-utils/pg.c:220
16600 msgid " -f do not split long lines\n"
16601 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16603 #: text-utils/pg.c:221
16604 msgid " -n terminate command with new line\n"
16605 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
16607 #: text-utils/pg.c:222
16608 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16609 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
16611 #: text-utils/pg.c:223
16612 msgid " -r disallow shell escape\n"
16613 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
16615 #: text-utils/pg.c:224
16616 msgid " -s print messages to stdout\n"
16617 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16619 #: text-utils/pg.c:225
16620 msgid " +number start at the given line\n"
16621 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
16623 #: text-utils/pg.c:226
16624 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16625 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
16627 #: text-utils/pg.c:238
16629 msgid "option requires an argument -- %s"
16630 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16632 #: text-utils/pg.c:244
16634 msgid "illegal option -- %s"
16635 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
16637 #: text-utils/pg.c:347
16638 msgid "...skipping forward\n"
16639 msgstr "...nhảy về trước\n"
16641 #: text-utils/pg.c:349
16642 msgid "...skipping backward\n"
16643 msgstr "...nhảy quay lại\n"
16645 #: text-utils/pg.c:365
16646 msgid "No next file"
16647 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
16649 #: text-utils/pg.c:369
16650 msgid "No previous file"
16651 msgstr "Không có tập tin trước"
16653 #: text-utils/pg.c:871
16655 msgid "Read error from %s file"
16656 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
16658 #: text-utils/pg.c:874
16660 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16661 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
16663 #: text-utils/pg.c:876
16665 msgid "Unknown error in %s file"
16666 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
16668 #: text-utils/pg.c:929
16669 msgid "Cannot create tempfile"
16670 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
16672 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16676 #: text-utils/pg.c:1085
16678 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
16680 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16681 msgid "No remembered search string"
16682 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
16684 #: text-utils/pg.c:1191
16685 msgid "cannot open "
16686 msgstr "không thể mở "
16688 #: text-utils/pg.c:1243
16692 #: text-utils/pg.c:1333
16693 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16694 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
16696 #: text-utils/pg.c:1368
16697 msgid "fork() failed, try again later\n"
16698 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
16700 #: text-utils/pg.c:1456
16701 msgid "(Next file: "
16702 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
16704 #: text-utils/pg.c:1522
16706 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16707 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
16709 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16710 msgid "failed to parse number of lines per page"
16711 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
16713 #: text-utils/rev.c:77
16715 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16716 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16718 #: text-utils/rev.c:80
16723 " -V, --version output version information and exit\n"
16724 " -h, --help display this help and exit\n"
16728 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16729 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16731 #: text-utils/rev.c:84
16735 "For more information see rev(1).\n"
16738 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
16739 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16741 #: text-utils/tailf.c:114
16743 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16744 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
16746 #: text-utils/tailf.c:160
16748 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16749 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
16751 #: text-utils/tailf.c:197
16756 " %s [option] file\n"
16760 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
16762 #: text-utils/tailf.c:202
16767 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16768 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16769 " -V, --version output version information and exit\n"
16770 " -h, --help display this help and exit\n"
16775 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
16776 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
16777 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16778 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16781 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16782 msgid "failed to parse number of lines"
16783 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
16785 #: text-utils/tailf.c:274
16786 msgid "no input file specified"
16787 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
16789 #: text-utils/ul.c:136
16791 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16792 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16794 #: text-utils/ul.c:139
16795 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16797 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
16798 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
16800 #: text-utils/ul.c:140
16801 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16802 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
16804 #: text-utils/ul.c:211
16805 msgid "trouble reading terminfo"
16806 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
16808 #: text-utils/ul.c:216
16810 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16811 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
16813 #: text-utils/ul.c:312
16815 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16816 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
16818 #: text-utils/ul.c:647
16819 msgid "Input line too long."
16820 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
16822 #~ msgid " %s [options] file...\n"
16823 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16826 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
16827 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16830 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
16831 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16833 #~ msgid " -z no long option\n"
16834 #~ msgstr " -z không dùng tùy chọn dạng dài\n"
16836 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
16837 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
16839 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
16840 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
16843 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
16844 #~ msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
16847 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
16848 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
16851 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
16852 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
16855 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
16856 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16858 #~ msgid "waidpid failed"
16859 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
16861 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16862 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
16864 #~ msgid "compiled without -x support"
16865 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
16867 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16868 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
16870 #~ msgid "Unusable"
16871 #~ msgstr "Không dùng được"
16873 #~ msgid "write failed\n"
16874 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
16876 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
16877 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
16879 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16880 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
16884 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
16885 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
16886 #~ "page for additional information.\n"
16889 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
16890 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
16891 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
16893 #~ msgid "FATAL ERROR"
16894 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
16896 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
16897 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
16899 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
16900 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
16902 #~ msgid "Cannot read disk drive"
16903 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
16905 #~ msgid "Cannot write disk drive"
16906 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
16908 #~ msgid "Too many partitions"
16909 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
16911 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
16912 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
16914 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
16915 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
16917 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
16918 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
16920 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
16921 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
16923 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
16924 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
16926 #~ msgid "logical partitions overlap"
16927 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
16929 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
16930 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
16932 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
16933 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
16935 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
16936 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
16938 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
16939 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
16941 #~ msgid "Illegal key"
16942 #~ msgstr "Phím cấm"
16944 #~ msgid "Create a new primary partition"
16945 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
16947 #~ msgid "Create a new logical partition"
16948 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
16953 #~ msgid "Don't create a partition"
16954 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
16956 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
16957 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
16959 #~ msgid "Size (in MB): "
16960 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
16962 #~ msgid "Beginning"
16965 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
16966 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
16968 #~ msgid "Add partition at end of free space"
16969 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
16971 #~ msgid "No room to create the extended partition"
16972 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
16974 #~ msgid "No partition table.\n"
16975 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
16977 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
16978 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
16980 #~ msgid "Bad signature on partition table"
16981 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
16983 #~ msgid "Unknown partition table type"
16984 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
16986 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
16987 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
16989 #~ msgid "Cannot open disk drive"
16990 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
16992 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
16993 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
16995 #~ msgid "Cannot get disk size"
16996 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
16998 #~ msgid "Bad primary partition"
16999 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
17001 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17002 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
17004 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17005 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
17007 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17008 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
17010 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17011 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
17013 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17014 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
17016 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17017 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17019 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17020 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17022 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17023 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
17025 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17026 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
17028 #~ msgid "Sector 0:\n"
17029 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
17031 #~ msgid "Sector %d:\n"
17032 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
17035 #~ msgstr " Không "
17037 #~ msgid " Pri/Log"
17038 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17040 #~ msgid " Primary"
17043 #~ msgid " Logical"
17052 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17053 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
17055 #~ msgid " First Last\n"
17056 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
17058 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17059 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
17061 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17062 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17064 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17065 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
17067 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17068 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
17070 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17071 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17076 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17077 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
17079 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17080 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
17085 #~ msgid "Just print the partition table"
17086 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
17088 #~ msgid "Don't print the table"
17089 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
17091 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17092 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
17094 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17095 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
17097 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17098 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
17100 #~ msgid " know what they are doing."
17101 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
17103 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17104 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
17106 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17107 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
17109 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17110 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17112 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17113 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
17115 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17116 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
17118 #~ msgid " that you can choose from:"
17119 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
17121 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17122 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
17124 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17125 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
17127 #~ msgid " t - Table in raw format"
17128 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
17130 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17131 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
17133 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17134 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
17136 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17137 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
17139 #~ msgid " ? Print this screen"
17140 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
17142 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17143 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
17145 #~ msgid "Change head geometry"
17146 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
17148 #~ msgid "Change sector geometry"
17149 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
17151 #~ msgid "Done with changing geometry"
17152 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
17154 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17155 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
17157 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17158 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
17160 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17161 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
17163 #~ msgid "Illegal heads value"
17164 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
17166 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17167 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
17169 #~ msgid "Illegal sectors value"
17170 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
17172 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17173 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
17175 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17176 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
17178 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17179 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
17181 #~ msgid "Unk(%02X)"
17182 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
17191 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17193 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17194 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
17196 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17197 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
17199 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17200 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
17202 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17203 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
17205 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17206 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
17208 #~ msgid "Part Type"
17209 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
17212 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
17217 #~ msgid " Sectors"
17218 #~ msgstr " Cung từ"
17220 #~ msgid " Cylinders"
17223 #~ msgid " Size (MB)"
17224 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
17226 #~ msgid " Size (GB)"
17227 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
17229 #~ msgid "No more partitions"
17230 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
17232 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17233 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17235 #~ msgid "Maximize"
17236 #~ msgstr "Lớn nhất"
17238 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17239 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17244 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17245 #~ msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
17247 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17248 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
17253 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17254 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
17256 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17257 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
17259 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17260 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
17262 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17263 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
17265 #~ msgid "This partition is unusable"
17266 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
17268 #~ msgid "This partition is already in use"
17269 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
17271 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17272 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
17274 #~ msgid "Illegal command"
17275 #~ msgstr "Lệnh cấm"
17277 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17278 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
17280 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17281 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
17283 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17284 #~ msgstr " -s, --sectors <số> đặt số cung từ sử dụng\n"
17286 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17287 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
17289 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17290 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
17292 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17293 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
17295 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17296 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17298 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17299 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
17301 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17302 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
17304 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17305 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
17310 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17311 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
17313 #~ msgid " -h print this help text\n"
17314 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17316 #~ msgid " -v print program version\n"
17317 #~ msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
17319 #~ msgid "list extended partitions"
17320 #~ msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
17334 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17335 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
17338 #~ "Partition type:\n"
17339 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17341 #~ "Select (default %c)"
17343 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
17344 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
17346 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
17348 #~ msgid " e extended"
17349 #~ msgstr " e mở rộng"
17366 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17367 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
17373 #~ msgstr "Hệ thống"
17375 #~ msgid "BIOS boot partition"
17376 #~ msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
17378 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17379 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
17388 #~ msgstr "Cung từ"
17390 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17391 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
17393 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17394 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
17400 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17401 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17403 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
17404 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
17407 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17408 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17409 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17410 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17411 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17412 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17413 #~ " to device names\n"
17414 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17415 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17417 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
17418 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
17419 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
17420 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
17421 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
17422 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
17423 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
17424 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
17427 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17428 #~ " -l, --list use list format output\n"
17429 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17430 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17431 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17433 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
17434 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
17435 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17436 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
17437 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
17440 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17441 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17442 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17443 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17444 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17446 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
17447 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
17448 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
17449 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17450 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
17453 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17454 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17455 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17456 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17459 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
17460 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
17461 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17462 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17465 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17466 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
17468 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17469 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
17471 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17472 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
17474 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17475 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
17477 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17478 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17480 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17481 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17483 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17484 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17486 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17487 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
17489 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17490 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
17492 #~ msgid "timed out"
17493 #~ msgstr "quá hạn"
17496 #~ "Cannot create link %s\n"
17497 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17499 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
17500 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
17502 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17503 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
17505 #~ msgid "error writing %s: %s"
17506 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
17508 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17509 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
17511 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17512 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
17514 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17515 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
17517 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17518 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
17522 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17523 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17524 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17525 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17529 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
17530 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
17531 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
17534 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17535 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
17537 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17538 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
17540 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17541 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
17543 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17544 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17546 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17547 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17549 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17550 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
17552 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17553 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
17555 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17556 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
17558 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17559 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
17561 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17562 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
17564 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17565 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
17567 #~ msgid "Trying %s\n"
17568 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
17570 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17571 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
17573 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17574 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
17576 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17577 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
17579 #~ msgid " I will try type %s\n"
17580 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
17582 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17583 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
17586 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17587 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17588 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17590 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
17591 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
17592 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
17593 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
17595 #~ msgid "mount failed"
17596 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
17598 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17599 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
17601 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17602 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
17604 #~ msgid "mount: type specified twice"
17605 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
17607 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17608 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
17610 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17611 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
17613 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17614 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
17616 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17617 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
17619 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17620 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
17622 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17623 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
17625 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17626 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
17628 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17629 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
17631 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17632 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
17634 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17635 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
17637 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17638 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
17640 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17641 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
17643 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17644 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
17646 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17647 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
17649 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17650 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
17652 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17653 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
17655 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17656 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
17658 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17659 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
17661 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17662 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
17664 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17665 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
17667 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17668 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
17670 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17671 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
17673 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17674 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
17676 #~ msgid "mount: mount failed"
17677 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
17679 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17680 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
17682 #~ msgid "mount: permission denied"
17683 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
17685 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17686 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
17688 #~ msgid "mount: %s is busy"
17689 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
17691 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17692 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
17694 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17695 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
17697 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17698 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
17700 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17701 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
17703 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17704 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
17707 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17708 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17710 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
17711 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
17713 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17714 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
17717 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17718 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17720 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
17721 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
17724 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17725 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17727 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
17728 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
17731 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17732 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17734 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
17735 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
17738 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17739 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17741 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
17742 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
17745 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17746 #~ " dmesg | tail or so\n"
17748 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
17749 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
17751 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17752 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
17754 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17755 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
17757 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17758 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
17760 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17761 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
17763 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17764 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
17766 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17767 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
17769 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17770 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
17772 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17773 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
17776 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17777 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17779 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
17780 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
17782 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17783 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
17785 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17786 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
17788 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17789 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
17791 #~ msgid "block device "
17792 #~ msgstr "thiết bị khối "
17794 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17795 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
17797 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17798 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
17800 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17801 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
17803 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17804 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
17806 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17807 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
17809 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17810 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
17812 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17813 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
17815 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17816 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
17818 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17819 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
17822 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17823 #~ " mount -h : print this help\n"
17824 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17825 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17826 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17827 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17828 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17829 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17830 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17831 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17832 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17833 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17834 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17835 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17836 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17837 #~ "or move a subtree:\n"
17838 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17839 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17840 #~ " mount --make-shared dir\n"
17841 #~ " mount --make-slave dir\n"
17842 #~ " mount --make-private dir\n"
17843 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
17844 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17845 #~ "containing the directory dir:\n"
17846 #~ " mount --make-rshared dir\n"
17847 #~ " mount --make-rslave dir\n"
17848 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
17849 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
17850 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17851 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17852 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17853 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17855 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
17856 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
17857 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
17858 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
17860 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
17861 #~ "Câu lệnh là:\n"
17862 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
17864 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
17865 #~ " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
17866 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
17867 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
17868 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
17870 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
17871 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
17872 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
17873 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
17874 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
17875 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
17877 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
17878 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
17879 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
17880 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
17881 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
17883 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
17884 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
17885 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
17886 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
17887 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
17888 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
17890 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
17891 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
17892 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
17894 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
17895 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
17897 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
17898 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
17900 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
17901 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
17903 #~ msgid "mount: only root can do that"
17904 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
17906 #~ msgid "nothing was mounted"
17907 #~ msgstr "không gắn gì cả"
17909 #~ msgid "mount: no such partition found"
17910 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
17912 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
17913 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
17915 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
17916 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
17918 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
17919 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
17921 #~ msgid "; rest of file ignored"
17922 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
17924 #~ msgid "not enough memory"
17925 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
17927 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
17928 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
17930 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
17931 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
17933 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
17934 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
17936 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
17937 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
17939 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
17940 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
17942 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
17943 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
17945 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
17946 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
17949 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
17950 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
17951 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
17953 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
17954 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
17955 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
17956 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
17958 #~ msgid "umount: %s: not found"
17959 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
17961 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
17962 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
17964 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
17965 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
17967 #~ msgid "umount: %s: %s"
17968 #~ msgstr "umount: %s: %s"
17970 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
17971 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
17973 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
17974 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
17976 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
17977 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
17979 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
17980 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
17982 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
17983 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
17985 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
17986 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
17988 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
17989 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
17991 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
17992 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
17994 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
17995 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
17997 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
17998 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
18001 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18002 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18003 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18005 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
18006 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
18007 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18009 #~ "special\tđặc biệt\n"
18012 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18013 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
18015 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18016 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
18018 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18019 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
18021 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18022 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
18024 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18025 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
18027 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18028 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
18030 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18031 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
18033 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18034 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
18036 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18037 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
18039 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18040 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
18042 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18043 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
18045 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18046 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
18048 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18049 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
18051 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18052 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
18054 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18055 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
18057 #~ msgid "umount: only root can do that"
18058 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
18062 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18065 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18066 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18069 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18070 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18071 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18072 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18073 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18074 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18075 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18076 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18080 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
18083 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
18084 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
18086 #~ "Các tùy chọn:\n"
18087 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
18088 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
18089 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
18090 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
18091 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
18092 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
18093 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18094 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18097 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18098 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
18100 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18101 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
18103 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18104 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
18106 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18107 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
18109 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18110 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
18112 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18113 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
18116 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18117 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18119 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18120 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18123 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18124 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18126 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18127 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18129 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18130 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
18132 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18133 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
18135 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18136 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
18138 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18139 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18141 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18142 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
18144 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18145 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18147 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18148 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
18150 #~ msgid "Invalid interval value"
18151 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
18153 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18154 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
18156 #~ msgid "Invalid set value"
18157 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
18159 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18160 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
18162 #~ msgid "Invalid default value"
18163 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
18165 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18166 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
18168 #~ msgid "Invalid set time value"
18169 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
18171 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18172 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
18174 #~ msgid "Invalid default time value"
18175 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
18177 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18178 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
18180 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18181 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
18183 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18184 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
18186 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18187 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
18189 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18190 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
18193 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18194 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18195 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18196 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18198 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
18199 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
18200 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
18201 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
18204 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18205 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18206 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18207 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18209 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18210 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18211 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
18212 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
18215 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18216 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18218 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
18219 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
18221 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18222 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
18224 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18225 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
18227 #~ msgid " -reset\n"
18228 #~ msgstr " -reset\n"
18230 #~ msgid " -initialize\n"
18231 #~ msgstr " -initialize\n"
18233 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18234 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18236 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18237 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18239 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18240 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18242 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18243 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18245 #~ msgid " -default\n"
18246 #~ msgstr " -default\n"
18248 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18249 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18251 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18252 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18254 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18255 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18257 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18258 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18260 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18261 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18263 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18264 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18266 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18267 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18269 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18270 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18272 #~ msgid " -store\n"
18273 #~ msgstr " -store\n"
18275 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18276 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18278 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18279 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18281 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18282 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18284 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18285 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18287 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18288 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18290 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18291 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18293 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18294 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18296 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18297 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
18299 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18300 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18302 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18303 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18305 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18306 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18308 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18309 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18311 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18312 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18314 #~ msgid " -version\n"
18315 #~ msgstr " -version\n"
18317 #~ msgid " -help\n"
18318 #~ msgstr " -help\n"
18320 #~ msgid "Error writing screendump"
18321 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
18323 #~ msgid "Couldn't read %s"
18324 #~ msgstr "Không thể đọc %s"
18326 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18327 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
18330 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18333 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
18338 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18339 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18340 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18341 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18342 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18343 #~ " -u suppress underlining\n"
18344 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18345 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18346 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18347 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18348 #~ " -V output version information and exit\n"
18350 #~ "Các tùy chọn:\n"
18351 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
18352 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
18353 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
18354 #~ " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
18355 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
18356 #~ " -u không cho gạch chân\n"
18357 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
18358 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
18359 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
18360 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
18361 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18363 #~ msgid "line too long"
18364 #~ msgstr "dòng quá dài"
18366 #~ msgid "set blocksize"
18367 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
18369 #~ msgid "failed to read: %s"
18370 #~ msgstr "không đọc được: %s"
18372 #~ msgid "read failed: %s"
18373 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
18375 #~ msgid "one bad block\n"
18376 #~ msgstr "một khối sai\n"
18378 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18379 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
18381 #~ msgid " %s [options] device\n"
18382 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
18384 #~ msgid "read failed %s"
18385 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
18387 #~ msgid "seek failed %s"
18388 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
18390 #~ msgid "seek failed: %d"
18391 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
18393 #~ msgid "write failed: %d"
18394 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
18396 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18397 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
18399 #~ msgid "No partitions defined"
18400 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
18403 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18404 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18405 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18406 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18407 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18408 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18410 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18411 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
18412 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18413 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18414 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
18415 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
18417 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18418 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
18421 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18422 #~ msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
18424 #~ msgid "usage:\n"
18425 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18427 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18428 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18430 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18431 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18435 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18436 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18439 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18440 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18441 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18443 #~ msgid "edition number argument failed"
18444 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18446 #~ msgid "fsync failed"
18447 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18452 #~ "Print version:\n"
18454 #~ "Print partition table:\n"
18455 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18456 #~ "Interactive use:\n"
18457 #~ " %s [options] device\n"
18460 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18461 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18462 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18463 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18468 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18470 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18471 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18472 #~ "Dùng tương tác:\n"
18473 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18476 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18477 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18478 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18479 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18482 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18483 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18485 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18486 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18488 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18489 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18491 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18492 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18494 #~ msgid "drivedata: "
18495 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18497 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18498 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18500 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18501 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18503 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18504 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18506 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18507 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18509 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18510 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18514 #~ "Syncing disks.\n"
18517 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18521 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18522 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18523 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18526 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18527 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18528 #~ " -h print this help text\n"
18529 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18530 #~ " -v print program version\n"
18531 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18532 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18533 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18537 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18538 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18539 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18542 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18543 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18544 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18545 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18546 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18547 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18548 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18549 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18550 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18553 #~ msgid "unable to read %s"
18554 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18556 #~ msgid "unable to seek on %s"
18557 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18559 #~ msgid "unable to write %s"
18560 #~ msgstr "không ghi được %s"
18562 #~ msgid "fatal error"
18563 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18565 #~ msgid "Command action"
18566 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18568 #~ msgid "You must set"
18569 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18572 #~ msgstr "đầu đọc"
18577 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18578 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18581 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18582 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18586 #~ " KB kilô-byte\n"
18587 #~ " MB mega-byte\n"
18588 #~ " GB giga-byte\n"
18590 #~ " K kibi-byte\n"
18591 #~ " M mebi-byte\n"
18592 #~ " G gibi-byte\n"
18594 #~ msgid "Using default value %u\n"
18595 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18599 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18602 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18606 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18609 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18611 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18612 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18614 #~ msgid "cannot write disk label"
18615 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18619 #~ "Error closing file\n"
18622 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18624 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18625 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18627 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18628 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18632 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18633 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18636 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18637 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18641 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18642 #~ " change units to sectors.\n"
18645 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18646 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18648 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18649 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18651 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18652 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
18654 #~ msgid "No free sectors available\n"
18655 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18657 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18658 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18660 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18661 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18663 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18664 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18666 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18667 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18669 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18670 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18674 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18678 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18681 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18682 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18686 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18690 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18693 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18694 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18698 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18699 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18700 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18701 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18702 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18703 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18704 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18705 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18708 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18709 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18710 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18711 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18713 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18714 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18715 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18716 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18717 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18720 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18721 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18722 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18723 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18725 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18726 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18727 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18728 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18730 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18731 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
18735 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18736 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18740 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18741 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18745 #~ "----- partitions -----\n"
18746 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18748 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18749 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18752 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18753 #~ "Bootfile: %s\n"
18754 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18756 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18757 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18758 #~ "----- Thư mục -----\n"
18760 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18761 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18763 #~ msgid "No partitions defined\n"
18764 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18767 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18768 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18770 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
18771 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
18773 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18774 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18776 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18777 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
18779 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18780 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
18782 #~ msgid " Last %s"
18783 #~ msgstr " %s cuối"
18785 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18786 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
18788 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18789 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
18792 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18793 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18795 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
18796 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
18798 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18799 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
18801 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18802 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
18807 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18808 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
18812 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18813 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18814 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18815 #~ "Label ID: %s\n"
18816 #~ "Volume ID: %s\n"
18817 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18821 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
18822 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
18823 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
18826 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18831 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18832 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18836 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18837 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18840 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18841 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
18844 #~ msgstr "Cách dùng:"
18846 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18847 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
18856 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18857 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
18859 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18860 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
18862 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18863 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18865 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18866 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
18868 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18869 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
18872 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18873 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18874 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18875 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18876 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18877 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18878 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18879 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18882 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
18883 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
18884 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
18885 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
18886 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
18887 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
18888 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18889 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18892 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18893 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18896 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18897 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18898 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18899 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18901 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
18902 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
18903 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
18904 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18907 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18908 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18909 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18910 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18912 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
18913 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
18914 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
18915 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
18918 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18919 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18920 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18923 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
18924 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
18925 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18928 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18929 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
18931 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18932 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
18934 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18935 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
18938 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18939 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18941 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
18942 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
18944 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18945 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
18947 #~ msgid "find unused loop device failed"
18948 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
18951 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18952 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18953 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18956 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
18957 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18958 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
18961 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18962 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
18965 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18966 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18967 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18968 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18971 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
18972 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
18973 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18974 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18977 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18978 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
18983 #~ " %s [options] file...\n"
18987 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
18992 #~ " -b one-byte octal display\n"
18993 #~ " -c one-byte character display\n"
18994 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18995 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18996 #~ " -o two-byte octal display\n"
18997 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18998 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18999 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19000 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19001 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19002 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19003 #~ " -V output version information and exit\n"
19007 #~ "Các tùy chọn:\n"
19008 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
19009 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
19010 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
19011 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
19012 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
19013 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
19014 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
19015 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
19016 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
19017 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
19018 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
19019 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19022 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19023 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
19025 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19026 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
19028 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19029 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
19034 #~ " -A check all filesystems\n"
19035 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19036 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19037 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19038 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19039 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19040 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19041 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19042 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19043 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19044 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19045 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19046 #~ " -V explain what is being done\n"
19047 #~ " -? display this help and exit\n"
19049 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19053 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
19054 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
19055 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
19056 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
19057 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
19058 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19059 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
19060 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
19061 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
19062 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
19063 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
19064 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
19065 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
19066 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19068 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
19073 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19074 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19075 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19076 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19081 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
19082 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
19083 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19084 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19090 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19091 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19092 #~ " device path to a device\n"
19093 #~ " size number of blocks on the device\n"
19094 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19095 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19096 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19097 #~ " -V as version must be only option\n"
19098 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19102 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
19103 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
19104 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
19105 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
19106 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
19107 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
19108 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19109 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
19110 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19112 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19113 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19115 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19116 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
19118 #~ msgid "one bad page\n"
19119 #~ msgstr "một trang sai\n"
19121 #~ msgid " on whole disk. "
19122 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
19124 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19125 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
19128 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19129 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19130 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19131 #~ " -s, --show list partitions\n"
19133 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19134 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19135 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19136 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19137 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19138 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19139 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
19140 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19142 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19143 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19144 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
19145 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
19147 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
19148 #~ " để cho con người đọc\n"
19149 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
19150 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
19151 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
19152 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
19153 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19154 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
19155 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
19157 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19158 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
19162 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19163 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19164 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19166 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19167 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19168 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19169 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19170 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19171 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19172 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19175 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19176 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19177 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19178 #~ "\tlời khuyên:\n"
19179 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19180 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19181 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19182 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19183 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19184 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19185 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19186 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19189 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19190 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19191 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19192 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19194 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19195 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19196 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19197 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19201 #~ "BSD label for device: %s\n"
19204 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19206 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19207 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19209 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19210 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19214 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19218 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19221 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19222 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19226 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19230 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19233 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19234 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19236 #~ msgid "exec %s failed"
19237 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19240 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19241 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19242 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19243 #~ " and do not create a new session\n"
19244 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19245 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19246 #~ " -p same as -m\n"
19247 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19249 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19250 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19251 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19252 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19253 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
19254 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19255 #~ " -p giống với -m\n"
19256 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
19258 #~ msgid "%s: exec failed"
19259 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19261 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19262 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19264 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19265 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19267 #~ msgid "St. Tib's Day"
19268 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19271 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19272 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19273 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19274 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19275 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19277 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
19278 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19279 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19280 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19281 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19283 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19284 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19286 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19287 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19289 #~ msgid "connect %s"
19290 #~ msgstr "kết nối %s"
19292 #~ msgid "invalid port number argument"
19293 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19298 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19302 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19307 #~ " -a, --all print all devices\n"
19308 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19309 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19310 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19311 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
19312 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19313 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19314 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19315 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19316 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19317 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19318 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19319 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19320 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19321 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19322 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19323 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19324 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19327 #~ "Các tùy chọn:\n"
19328 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19329 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
19330 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19331 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19332 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
19333 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
19334 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19335 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19336 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19337 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19338 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19339 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19340 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19341 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19342 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19343 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19344 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19345 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19348 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19349 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19350 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19353 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19354 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19355 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19359 #~ " -f <file> define search scope\n"
19360 #~ " -b search only binaries\n"
19361 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19362 #~ " -m search only manual paths\n"
19363 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19364 #~ " -s search only sources path\n"
19365 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19366 #~ " -u search from unusual entities\n"
19367 #~ " -V output version information and exit\n"
19368 #~ " -h display this help and exit\n"
19371 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19372 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19373 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19374 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19375 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19376 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19377 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19378 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19379 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19380 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19383 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19384 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
19386 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19387 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19389 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19390 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19392 #~ msgid "executing %s failed"
19393 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19395 #~ msgid "uname failed"
19396 #~ msgstr "uname không thành công"
19399 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19400 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19401 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19402 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19403 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
19404 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19405 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
19406 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19407 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19408 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19409 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19410 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19411 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19412 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
19413 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19414 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19415 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19416 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19417 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19418 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19419 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19420 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
19422 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19423 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19424 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19425 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
19426 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
19427 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19428 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19429 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
19430 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19431 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19432 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19433 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
19434 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19435 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19436 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
19437 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
19438 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19439 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19440 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19441 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19442 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19443 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
19445 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19446 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19449 #~ " -h, --help this help\n"
19450 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19451 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19453 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19454 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19455 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19459 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19462 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19464 #~ msgid "no action specified"
19465 #~ msgstr "chưa xác định hành động"
19467 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19468 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19470 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19471 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19473 #~ msgid "shmctl failed"
19474 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19476 #~ msgid "msgctl failed"
19477 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19479 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19480 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19482 #~ msgid "semctl failed"
19483 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19486 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19487 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19488 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19489 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19490 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19491 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19492 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19493 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19495 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19496 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19497 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
19498 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
19499 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19500 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19501 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
19502 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19504 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19505 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19507 #~ msgid "%s failed to use device"
19508 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19510 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19511 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19513 #~ msgid "failed to allocate memory"
19514 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19517 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19518 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19519 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19520 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19521 #~ " -h, --help print this help\n"
19522 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19523 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19524 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19525 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19527 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
19528 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
19529 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19530 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19531 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19532 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19533 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19534 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19535 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
19537 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19538 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
19540 #~ msgid "renice from %s\n"
19541 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19544 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19545 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19546 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19547 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19548 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19549 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19550 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19551 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19553 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19554 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19555 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19556 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19557 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19558 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19559 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19560 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19562 #~ msgid "unable to execute %s"
19563 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19566 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19567 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19568 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19569 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19570 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19571 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19572 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19573 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19574 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19575 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19576 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19577 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19578 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19580 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19581 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
19582 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19583 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19584 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19585 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19586 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19587 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19588 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19589 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19590 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19591 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19592 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19594 #~ msgid "execvp failed"
19595 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19597 #~ msgid "execv failed"
19598 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19601 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19602 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19603 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19604 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19605 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19607 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19608 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19609 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
19610 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19611 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19612 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
19613 #~ " không thể kết nối)\n"
19616 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19617 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19618 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
19620 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19621 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19622 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19625 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19626 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19627 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19628 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19630 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
19631 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19632 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19633 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19634 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19637 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19638 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19639 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19640 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19642 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19643 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19644 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19645 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19647 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19648 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19653 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19654 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19655 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19656 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19657 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19658 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19659 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19660 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19661 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19662 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19663 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19664 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19665 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19666 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19667 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19668 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19669 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19670 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19671 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19672 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19673 #~ " --nohints do not print hints\n"
19674 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19675 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19676 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19677 #~ " --version output version information and exit\n"
19678 #~ " --help display this help and exit\n"
19682 #~ "Các tùy chọn:\n"
19683 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19684 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
19685 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19686 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19687 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19688 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19689 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19690 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19691 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19692 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19693 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
19694 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19695 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19696 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19697 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19698 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19699 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19700 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19701 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19702 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19703 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19704 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
19705 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19706 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19707 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19708 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19712 #~ msgstr "người dùng"
19715 #~ " -term <terminal_name>\n"
19717 #~ " -initialize\n"
19718 #~ " -cursor <on|off>\n"
19719 #~ " -repeat <on|off>\n"
19720 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19721 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19723 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19724 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19725 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19726 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19727 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19728 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19729 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19730 #~ " -bold <on|off>\n"
19731 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19732 #~ " -blink <on|off>\n"
19733 #~ " -reverse <on|off>\n"
19734 #~ " -underline <on|off>\n"
19736 #~ " -clear <all|rest>\n"
19737 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19738 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19739 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19740 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19741 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19742 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19743 #~ " -file dumpfilename\n"
19744 #~ " -msg <on|off>\n"
19745 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19746 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19747 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19748 #~ " -blength <0-2000>\n"
19749 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19753 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19755 #~ " -initialize\n"
19756 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19757 #~ " -repeat <on|off>\n"
19758 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19759 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19760 #~ " -default : mặc định\n"
19761 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
19762 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
19763 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19764 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19765 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19766 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19767 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19768 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19769 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19770 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
19771 #~ " -reverse <on|off>\n"
19772 #~ " -underline <on|off>\n"
19774 #~ " -clear <all|rest>\n"
19775 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19776 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19777 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19778 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19779 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19780 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19781 #~ " -file dumpfilename\n"
19782 #~ " -msg <on|off>\n"
19783 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19784 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19785 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19786 #~ " -blength <0-2000>\n"
19787 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19788 #~ " -version : phiên bản\n"
19789 #~ " -help : trợ giúp\n"
19791 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19792 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
19794 #~ msgid "write error."
19795 #~ msgstr "lỗi ghi"
19799 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19802 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19805 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19806 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19807 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19808 #~ " -t, --table create a table\n"
19809 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19810 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19812 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19813 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19814 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
19815 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
19816 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
19817 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
19821 #~ "For more information see column(1).\n"
19824 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
19826 #~ msgid "more (%s)\n"
19827 #~ msgstr "more (%s)\n"
19832 #~ " %s [options] [file...]\n"
19836 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19841 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19842 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19843 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19844 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19848 #~ "Các tùy chọn:\n"
19849 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19850 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
19851 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19852 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19855 #~ msgid "user `%s' does not exist."
19856 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
19858 #~ msgid "cannot open file %s"
19859 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
19861 #~ msgid "cannot stat file %s"
19862 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
19865 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19866 #~ " -h print this help\n"
19867 #~ " -x dir extract into dir\n"
19868 #~ " -v be more verbose\n"
19869 #~ " file file to test\n"
19871 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
19872 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
19873 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
19874 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
19875 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
19877 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19878 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
19880 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19881 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
19883 #~ msgid "failed to open %s"
19884 #~ msgstr "lỗi mở %s"
19886 #~ msgid "cannot stat device %s"
19887 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
19889 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19890 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
19892 #~ msgid "cannot stat %s"
19893 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19895 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19896 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
19898 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19899 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
19901 #~ msgid "%s: failed to open"
19902 #~ msgstr "%s: không mở được"
19905 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19909 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
19915 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19918 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
19920 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19921 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
19923 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19924 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
19927 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19928 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19930 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
19931 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
19933 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19934 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
19936 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19937 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
19939 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19940 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
19942 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19943 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
19945 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19946 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
19948 #~ msgid "out of memory?\n"
19949 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
19953 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19956 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
19958 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19959 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
19961 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19962 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
19965 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19966 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19967 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19969 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
19970 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
19971 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
19973 #~ msgid "couldn't open %s"
19974 #~ msgstr "không thể mở %s"
19976 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19977 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
19979 #~ msgid "failed to parse epoch"
19980 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
19983 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19984 #~ "You can only perform one function at a time."
19986 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
19987 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
19989 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
19990 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
19992 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19993 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
19995 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19996 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
19998 #~ msgid "open() of %s failed"
19999 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
20001 #~ msgid "Open of %s failed"
20002 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
20004 #~ msgid "Unable to open %s"
20005 #~ msgstr "Không mở được %s"
20007 #~ msgid "error: cannot open %s"
20008 #~ msgstr "không thể mở %s"
20010 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20011 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
20013 #~ msgid "cannot lock group file"
20014 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
20016 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20017 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
20019 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20020 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
20024 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20027 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
20029 #~ msgid "failed to parse sigval"
20030 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
20032 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20033 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
20037 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20040 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
20042 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20043 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20045 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20046 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
20048 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20049 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
20051 #~ msgid "failed to parse class data"
20052 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
20054 #~ msgid "failed to parse class"
20055 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
20057 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
20058 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
20060 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
20061 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
20063 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20064 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
20068 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20071 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20073 #~ msgid "%s: fstat failed"
20074 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20078 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20081 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20083 #~ msgid "invalid speed"
20084 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20086 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20087 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20089 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20090 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20092 #~ msgid "failed to setup loop device"
20093 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20095 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20096 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20098 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20099 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20101 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20102 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20104 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20105 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20109 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20112 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20114 #~ msgid "only use one PID at a time"
20115 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20117 #~ msgid "cannot parse PID"
20118 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20120 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20121 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20123 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20124 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20126 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20127 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
20129 #~ msgid "failed to stat directory"
20130 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20132 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20133 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20135 #~ msgid "stat %s failed"
20136 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20138 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20139 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20141 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20142 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20146 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20149 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20151 #~ msgid "argument %lu is too large"
20152 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20154 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20155 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20157 #~ msgid "bad columns width value"
20158 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20160 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20161 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20163 #~ msgid "bad length value"
20164 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20166 #~ msgid "bad skip value"
20167 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20169 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20170 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
20172 #~ msgid "Cannot open "
20173 #~ msgstr "Không mở được "
20175 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20176 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20178 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20179 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20181 #~ msgid " %s -V\n"
20182 #~ msgstr " %s -V\n"
20184 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20185 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20187 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20188 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20190 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20191 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20193 #~ msgid "parse error\n"
20194 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20196 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20197 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20199 #~ msgid "malloc failed"
20200 #~ msgstr "malloc không thành công"
20202 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20203 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20205 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20206 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20209 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20210 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20212 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20213 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20215 #~ msgid "unable to stat %s"
20216 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20218 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20219 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20221 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20222 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
20224 #~ msgid "Out of memory"
20225 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20234 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20235 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20237 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20238 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
20240 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20241 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20243 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20244 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20246 #~ msgid " p print BSD partition table"
20247 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20249 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20250 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20252 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20253 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20255 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20256 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20258 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20259 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20261 #~ msgid " p print the partition table"
20262 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20265 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20266 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20267 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20270 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20271 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20272 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20273 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20276 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20277 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20279 #~ msgid "Internal error\n"
20280 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20284 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20287 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20289 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20290 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20293 #~ "Command action\n"
20295 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20297 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20299 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20303 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20307 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20310 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20311 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20313 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20314 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20317 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20318 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20319 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20322 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20323 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20324 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20326 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20327 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20329 #~ msgid "and %s overlap\n"
20330 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20332 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20333 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20335 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20336 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20338 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20339 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20341 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20342 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
20344 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20345 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20347 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20348 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20350 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20351 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20353 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20354 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
20356 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20357 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20359 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20360 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20362 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20363 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20365 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20366 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20368 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20369 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20371 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20372 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20374 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20375 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20377 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20378 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
20380 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20381 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20383 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20384 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20386 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20387 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20389 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20390 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20392 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20393 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20395 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20397 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20399 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20401 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20402 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20404 #~ msgid "fsck from %s\n"
20405 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20407 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20408 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20410 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20411 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20413 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20414 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20416 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20417 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20419 #~ msgid " parameters\n"
20420 #~ msgstr " tham số\n"
20422 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20423 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20425 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20426 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20429 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20431 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20434 #~ " -h | --help show this help\n"
20435 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20436 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20437 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20438 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20439 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20440 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20441 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20442 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20443 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20444 #~ " value given with --epoch\n"
20445 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20446 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20449 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20450 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20451 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20452 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20453 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20454 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20455 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20456 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20457 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20458 #~ " either --utc or --localtime\n"
20459 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20460 #~ " /etc/adjtime)\n"
20461 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20462 #~ " clock or anything else\n"
20463 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20466 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20468 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20471 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20472 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20473 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20474 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20475 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
20476 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
20477 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20478 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20479 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20480 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20481 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20482 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20483 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20486 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20487 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20488 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
20489 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20490 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20491 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20492 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
20493 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20494 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20495 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20496 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20497 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20498 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20499 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20502 #~ msgid "can't malloc initstring"
20503 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20506 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20507 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20510 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20512 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20514 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20515 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20517 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20518 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20520 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20521 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20523 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20524 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20526 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20527 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20529 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20530 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20532 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20533 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20536 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20537 #~ " [ username ]\n"
20539 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20540 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20542 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20543 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20545 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20546 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20548 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20549 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20551 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20552 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20554 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20555 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20557 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20558 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20560 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20561 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20563 #~ msgid "Login incorrect\n"
20564 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20566 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20567 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20569 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20570 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20572 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20573 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20580 #~ "%s đăng nhập: "
20582 #~ msgid "login name much too long.\n"
20583 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20585 #~ msgid "NAME too long"
20586 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20588 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20589 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20591 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20592 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20594 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20595 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20597 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20598 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20600 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20601 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20603 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20604 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20606 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20607 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20609 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20610 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20612 #~ msgid "newgrp: setgid"
20613 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20615 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20616 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20618 #~ msgid "newgrp: setuid"
20619 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20621 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20622 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20624 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20625 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20627 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20628 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20630 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20631 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20633 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20634 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20636 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20637 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20639 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20640 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20642 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20643 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20645 #~ msgid "halted by %s: %s"
20646 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20650 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20653 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20657 #~ "Now you can turn off the power..."
20660 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20662 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20663 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20665 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20666 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20668 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20669 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20671 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20672 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20674 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20675 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20677 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20678 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20680 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20681 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20683 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20684 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20686 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20687 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20689 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20690 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20692 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20693 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20695 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20696 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20698 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20699 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20701 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20702 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20704 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20705 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20707 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20708 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20710 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20711 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20713 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20714 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20716 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20717 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20719 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20720 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20722 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20723 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20725 #~ msgid "error opening fifo\n"
20726 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20728 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20729 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
20731 #~ msgid "error running finalprog\n"
20732 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20734 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20735 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20739 #~ "Wrong password.\n"
20742 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20744 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20745 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20747 #~ msgid "fork failed\n"
20748 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20750 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20751 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20753 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20754 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20756 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20757 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20759 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20760 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20762 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20763 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20765 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20766 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20768 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20769 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
20771 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20772 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
20774 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20775 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
20777 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20778 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
20780 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20781 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
20783 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20784 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
20786 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20787 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
20789 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20790 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
20795 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
20796 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20797 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
20798 #~ " filesystems (default)\n"
20800 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20801 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
20802 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
20803 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20804 #~ " -h, --help print this help\n"
20805 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20806 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20807 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20808 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20809 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20810 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20811 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
20812 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
20813 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
20814 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
20815 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
20820 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
20821 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
20822 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
20824 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
20825 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
20826 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
20827 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
20828 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
20829 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
20830 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
20831 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
20832 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
20833 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
20834 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
20835 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
20836 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
20837 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
20838 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
20839 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
20842 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20843 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20845 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20846 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
20848 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20849 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
20851 #~ msgid "out of memory?"
20852 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
20854 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20855 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
20857 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20858 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
20860 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20861 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
20863 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20864 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
20866 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20867 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
20869 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20870 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20872 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20873 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
20875 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20877 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
20879 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20881 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20883 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20885 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
20887 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20889 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
20891 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20893 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20895 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
20897 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
20899 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20901 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20903 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
20905 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20907 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
20909 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
20911 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20912 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20914 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20915 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20917 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20918 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
20920 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20921 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
20923 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20924 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
20926 #~ msgid " %s -k\n"
20927 #~ msgstr " %s -k\n"
20929 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20930 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
20932 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20933 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
20935 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20936 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
20938 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20939 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
20941 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20942 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
20944 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20945 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
20947 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20948 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
20950 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20951 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
20953 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20954 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
20956 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20957 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
20959 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20960 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
20962 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20963 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
20966 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20967 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20969 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
20970 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
20972 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20973 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
20975 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20976 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
20978 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20979 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
20981 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20982 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
20984 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20985 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
20987 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20988 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
20990 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20991 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
20993 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20994 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
20999 #~ " %1$s loop_device give info\n"
21000 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
21001 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
21002 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
21003 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
21004 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
21005 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
21009 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
21010 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
21011 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
21012 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
21013 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21014 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
21015 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
21017 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21018 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21020 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21021 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21023 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21024 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21029 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21030 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21031 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21032 #~ " %1$s -h display help\n"
21033 #~ " %1$s -V display version\n"
21038 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
21039 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21040 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
21041 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21042 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21048 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21049 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21050 #~ " %1$s -h display help\n"
21051 #~ " %1$s -V display version\n"
21056 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
21057 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
21058 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21059 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21062 #~ msgid "unknown\n"
21063 #~ msgstr "không rõ\n"
21067 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21070 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21071 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21074 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21075 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21076 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21077 #~ " -t ignore failures\n"
21078 #~ " -h this help\n"
21082 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21085 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21086 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21089 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
21090 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21091 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
21092 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
21093 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21095 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21096 #~ " -h trợ giúp này\n"
21099 #~ msgid "CPU mask"
21100 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21102 #~ msgid "parse error at lines: "
21103 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21105 #~ msgid " and %d."
21106 #~ msgstr " và %d."
21108 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21109 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21111 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21112 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21114 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21115 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21117 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21118 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21121 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21122 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21123 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21124 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21125 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21126 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21127 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21128 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21129 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21130 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21131 #~ " -h --help Display this text\n"
21132 #~ " -V --version Display version\n"
21134 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21135 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21136 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21138 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21139 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21140 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21141 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21142 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21143 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21144 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21145 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21146 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21148 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21149 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21151 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21152 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21155 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21156 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21157 #~ " -Q create message queue\n"
21158 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21160 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21161 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21162 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21163 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21165 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21166 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21168 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21169 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21171 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21172 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21175 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21176 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21178 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21179 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21181 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21182 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21184 #~ msgid "unknown error in key"
21185 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21187 #~ msgid "unknown error in id"
21188 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21190 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21191 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21194 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21195 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21196 #~ " %1$s -h for help\n"
21198 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21199 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21200 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21203 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21204 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21207 #~ "Cách dùng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21208 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21212 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21214 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21217 #~ "Resource options:\n"
21218 #~ " -m shared memory segments\n"
21219 #~ " -q message queues\n"
21220 #~ " -s semaphores\n"
21221 #~ " -a all (default)\n"
21224 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21225 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21226 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21228 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21232 #~ "Output format:\n"
21239 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21240 #~ " -t thời gian\n"
21242 #~ " -c trình tạo\n"
21243 #~ " -l giới hạn\n"
21244 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21246 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21247 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21249 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21250 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21252 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21253 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21255 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21256 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21258 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21259 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21263 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21266 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
21268 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21269 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21271 #~ msgid "error: strdup failed"
21272 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21274 #~ msgid "error: calloc failed"
21275 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21278 #~ "CPU architecture information helper\n"
21280 #~ " -h, --help usage information\n"
21281 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21282 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21284 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21286 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21287 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
21288 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21290 #~ msgid "out of memory"
21291 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21294 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21295 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21296 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21297 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21298 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21299 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21300 #~ "\t -v print verbose data\n"
21301 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21302 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21303 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21304 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21305 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21306 #~ "\t -V print version and exit\n"
21308 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
21309 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21310 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21311 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21312 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21313 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21314 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21315 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21316 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21317 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21318 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21319 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21320 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21322 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21323 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21325 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21326 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21328 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21329 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21331 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21332 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21334 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21335 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21337 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21338 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21340 #~ msgid "rtc read"
21341 #~ msgstr "đọc RTC"
21343 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21344 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21347 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21348 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21349 #~ " -T [on|off] ]\n"
21351 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
21352 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21353 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21355 #~ msgid "malloc error"
21356 #~ msgstr "lỗi malloc"
21358 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21359 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21361 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21362 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21364 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21365 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21367 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21368 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21370 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21371 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
21373 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21374 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21376 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21377 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21379 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21380 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21382 #~ msgid "; see strings(1)."
21383 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21385 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21386 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21388 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21389 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21391 #~ msgid "Out of memory\n"
21392 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21394 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21395 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21397 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21398 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin ...]\n"
21400 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21401 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21403 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21404 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21406 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21407 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21409 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21410 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21412 #~ msgid "Linux ext3"
21413 #~ msgstr "Linux ext3"
21415 #~ msgid "Linux XFS"
21416 #~ msgstr "Linux XFS"
21418 #~ msgid "Linux JFS"
21419 #~ msgstr "Linux JFS"
21421 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21422 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21424 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21425 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21427 #~ msgid "OS/2 IFS"
21428 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21434 #~ " and change display units to\n"
21435 #~ " sectors (command 'u').\n"
21437 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21438 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21440 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21441 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21443 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21444 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21448 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21451 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21454 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21457 #~ "Scheduling policies:\n"
21458 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21459 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21460 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21461 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21462 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21465 #~ " -h | --help display this help\n"
21466 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21467 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21468 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21469 #~ " -V | --version output version information\n"
21473 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21475 #~ "Đặt chính sách:\n"
21476 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21478 #~ "Lấy chính sách:\n"
21479 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21482 #~ "Chính sách định thời:\n"
21483 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21484 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21485 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21486 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21487 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21490 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21491 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21492 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21493 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21494 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21498 #~ msgstr "hiện tại"
21503 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21504 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
21506 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21507 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21509 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21510 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21513 #~ "Resource Specification:\n"
21514 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21515 #~ "\t-q : messages\n"
21517 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21518 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21519 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21522 #~ "\t-s : semaphores\n"
21523 #~ "\t-a : all (default)\n"
21525 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21526 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21529 #~ "Output Format:\n"
21532 #~ "\t-c : creator\n"
21534 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21535 #~ "\t-t : thời gian\n"
21537 #~ "\t-c : người tạo\n"
21540 #~ "\t-l : limits\n"
21541 #~ "\t-u : summary\n"
21543 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21544 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21546 #~ msgid "error: %s"
21547 #~ msgstr "lỗi: %s"
21549 #~ msgid "error parse: %s"
21550 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21552 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21553 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21555 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21556 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21558 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21559 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
21561 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21562 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21564 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21565 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
21567 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21568 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21570 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21571 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
21573 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21574 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21576 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21577 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21579 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21580 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21582 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21583 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21585 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21586 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
21588 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21589 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21591 #~ msgid "missing comma"
21592 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"