]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: update vi.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-2.22-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 14:14+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: disk-utils/addpart.c:14
25 #, c-format
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <điểm đầu> <độ dài>\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
30 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
31 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1347
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
33 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
35 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
36 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
37 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
38 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
39 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
40 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
41 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
42 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
43 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
44 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
45 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
46 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
47 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
51 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
52 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
53 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
54 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
55 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
56 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
57 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
58 #, c-format
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "không thể mở được %s"
61
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
65
66 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "thêm phân vùng gặp lỗi"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:62
79 msgid "set read-only"
80 msgstr "đặt chỉ đọc"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:69
83 msgid "set read-write"
84 msgstr "đặt đọc-viết"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:75
87 msgid "get read-only"
88 msgstr "lấy chỉ đọc"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:81
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:87
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:93
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:99
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:105
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:111
111 msgid "get alignment offset in bytes"
112 msgstr "lấy khoảng sắp hàng offset theo byte"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:117
115 msgid "get max sectors per request"
116 msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:123
119 msgid "get blocksize"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:130
123 msgid "set blocksize"
124 msgstr "đặt kích cỡ khối"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:136
127 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
128 msgstr "lấy số lượng rãnh ghi 32 bit(không được dùng, sử dụng --getsz)"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:142
131 msgid "get size in bytes"
132 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:149
135 msgid "set readahead"
136 msgstr "đặt đọc sẵn"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:155
139 msgid "get readahead"
140 msgstr "lấy đọc sẵn"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:162
143 msgid "set filesystem readahead"
144 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:168
147 msgid "get filesystem readahead"
148 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:172
151 msgid "flush buffers"
152 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:176
155 msgid "reread partition table"
156 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:183
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "\n"
162 "Usage:\n"
163 " %1$s -V\n"
164 " %1$s --report [devices]\n"
165 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
166 "\n"
167 "Available commands:\n"
168 msgstr ""
169 "\n"
170 "Cách dùng:\n"
171 " %1$s -V\n"
172 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
173 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
174 "\n"
175 "Các lệnh hợp lệ:\n"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:189
178 #, c-format
179 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
180 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo rãnh ghi là 512 byte\n"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
184 #, c-format
185 msgid "%s (%s)\n"
186 msgstr "%s (%s)\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 #, c-format
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 #, c-format
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:370
203 #, c-format
204 msgid "%s failed.\n"
205 msgstr "%s bị lỗi.\n"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:377
208 #, c-format
209 msgid "%s succeeded.\n"
210 msgstr "%s thành công.\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:461
213 #, c-format
214 msgid "ioctl error on %s"
215 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:469
218 #, c-format
219 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
220 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu Cỡ Thiết bị\n"
221
222 #: disk-utils/delpart.c:14
223 #, c-format
224 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
225 msgstr "%s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
226
227 #: disk-utils/delpart.c:57
228 msgid "failed to remove partition"
229 msgstr "gỡ bỏ phân vùng gặp lỗi"
230
231 #: disk-utils/elvtune.c:56
232 #, c-format
233 msgid "usage:\n"
234 msgstr "sử dụng:\n"
235
236 #: disk-utils/elvtune.c:61
237 #, c-format
238 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
239 msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
240
241 #: disk-utils/elvtune.c:116
242 #, c-format
243 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
244 msgstr "thiếu thiết bị khối, sử dụng lệnh \"-h\" để thấy trợ giúp\n"
245
246 #: disk-utils/elvtune.c:137
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "\n"
250 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
251 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
252 msgstr ""
253 "\n"
254 "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
255 "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
256 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:28
259 #, c-format
260 msgid "Formatting ... "
261 msgstr "Đang định dạng ... "
262
263 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
264 #, c-format
265 msgid "done\n"
266 msgstr "hoàn tất\n"
267
268 #: disk-utils/fdformat.c:59
269 #, c-format
270 msgid "Verifying ... "
271 msgstr "Đang kiểm tra ... "
272
273 #: disk-utils/fdformat.c:71
274 msgid "Read: "
275 msgstr "Đọc: "
276
277 #: disk-utils/fdformat.c:73
278 #, c-format
279 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
280 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
281
282 #: disk-utils/fdformat.c:81
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "bad data in cyl %d\n"
286 "Continuing ... "
287 msgstr ""
288 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
289 "Đang tiếp tục ... "
290
291 #: disk-utils/fdformat.c:95
292 #, c-format
293 msgid "Usage: %s [options] device\n"
294 msgstr "Sử dụng: %s [tùy-chọn] thiết-bị\n"
295
296 #: disk-utils/fdformat.c:98
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
302 " -V, --version output version information and exit\n"
303 " -h, --help display this help and exit\n"
304 "\n"
305 msgstr ""
306 "\n"
307 "Tuỳ chọn:\n"
308 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
309 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
310 " -h, --help kết xuất thông tin này rồi thoát\n"
311 "\n"
312
313 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
315 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
316 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
317 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
318 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
319 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
320 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
321 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
322 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
323 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
324 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
325 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
326 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
327 #, c-format
328 msgid "%s from %s\n"
329 msgstr "%s từ %s\n"
330
331 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
332 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
334 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
335 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
336 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
337 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
338 #, c-format
339 msgid "stat failed %s"
340 msgstr "lấy trạng thái %s gặp lỗi"
341
342 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
343 #: sys-utils/mountpoint.c:107
344 #, c-format
345 msgid "%s: not a block device"
346 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
347
348 #: disk-utils/fdformat.c:151
349 #, c-format
350 msgid "cannot access file %s"
351 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
352
353 #: disk-utils/fdformat.c:157
354 msgid "Could not determine current format type"
355 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
356
357 #: disk-utils/fdformat.c:159
358 #, c-format
359 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
360 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
361
362 #: disk-utils/fdformat.c:160
363 msgid "Double"
364 msgstr "Kép"
365
366 #: disk-utils/fdformat.c:160
367 msgid "Single"
368 msgstr "Đơn"
369
370 #: disk-utils/fsck.c:187
371 #, c-format
372 msgid "%s is mounted\n"
373 msgstr "%s đã được gắn\n"
374
375 #: disk-utils/fsck.c:189
376 #, c-format
377 msgid "%s is not mounted\n"
378 msgstr "%s chưa được gắn\n"
379
380 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
381 #, c-format
382 msgid "failed to read: %s"
383 msgstr "không đọc được: %s"
384
385 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
386 #, c-format
387 msgid "parse error: %s"
388 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
389
390 #: disk-utils/fsck.c:325
391 #, c-format
392 msgid "Locking disk %s ... "
393 msgstr "Đang khoá đĩa %s ... "
394
395 #: disk-utils/fsck.c:335
396 #, c-format
397 msgid "(waiting) "
398 msgstr "(đang chờ)"
399
400 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
401 #: disk-utils/fsck.c:345
402 msgid "succeeded"
403 msgstr "thành công"
404
405 #: disk-utils/fsck.c:345
406 msgid "failed"
407 msgstr "bị lỗi"
408
409 #: disk-utils/fsck.c:382
410 #, c-format
411 msgid "failed to setup description for %s"
412 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
413
414 #: disk-utils/fsck.c:408
415 #, c-format
416 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
417 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
418
419 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
420 #, c-format
421 msgid "%s: failed to parse fstab"
422 msgstr "%s: lỗi phân tích fstab"
423
424 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
425 #, c-format
426 msgid "%s: not found"
427 msgstr "%s: không tìm thấy"
428
429 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
430 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
431 #: term-utils/script.c:274
432 msgid "fork failed"
433 msgstr "lỗi phân nhánh"
434
435 #: disk-utils/fsck.c:600
436 #, c-format
437 msgid "%s: execute failed"
438 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
439
440 #: disk-utils/fsck.c:688
441 msgid "wait: no more child process?!?"
442 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa ?!?"
443
444 #: disk-utils/fsck.c:691
445 msgid "waidpid failed"
446 msgstr "waidpid gặp lỗi"
447
448 #: disk-utils/fsck.c:709
449 #, c-format
450 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
451 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
452
453 #: disk-utils/fsck.c:715
454 #, c-format
455 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
456 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
457
458 #: disk-utils/fsck.c:761
459 #, c-format
460 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
461 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
462
463 #: disk-utils/fsck.c:823
464 #, c-format
465 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
466 msgstr "lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
467
468 #: disk-utils/fsck.c:892
469 msgid ""
470 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
471 "with 'no' or '!'."
472 msgstr ""
473 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
474 "cho tùy chọn \"-t\" phải có tiền tố \"no\" hay \"!\"."
475
476 #: disk-utils/fsck.c:1009
477 #, c-format
478 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
479 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong \"/etc/fstab\": buộc gắn với số gửi qua fsck khác số không"
480
481 #: disk-utils/fsck.c:1021
482 #, c-format
483 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
484 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
485
486 #: disk-utils/fsck.c:1026
487 #, c-format
488 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
489 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tuỳ chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
490
491 #: disk-utils/fsck.c:1043
492 #, c-format
493 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
494 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
495
496 #: disk-utils/fsck.c:1062
497 #, c-format
498 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
499 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
500
501 #: disk-utils/fsck.c:1151
502 msgid "failed to allocate iterator"
503 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
504
505 #: disk-utils/fsck.c:1166
506 msgid "Checking all file systems.\n"
507 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
508
509 #: disk-utils/fsck.c:1257
510 #, c-format
511 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
512 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
513
514 #: disk-utils/fsck.c:1281
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "\n"
518 "Usage:\n"
519 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "Sử dụng:\n"
523 " %s [tuỳ-chọn-fsck] [tuỳ-chọn-fs] [filesys ...]\n"
524
525 #: disk-utils/fsck.c:1285
526 msgid ""
527 "\n"
528 "Options:\n"
529 " -A check all filesystems\n"
530 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
531 " -M do not check mounted filesystems\n"
532 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
533 " type is allowed to be comma-separated list\n"
534 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
535 " -r report statistics for each device fsck\n"
536 " -s serialize fsck operations\n"
537 " -l lock the device using flock()\n"
538 " -N do not execute, just show what would be done\n"
539 " -T do not show the title on startup\n"
540 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
541 " -V explain what is being done\n"
542 " -? display this help and exit\n"
543 "\n"
544 "See fsck.* commands for fs-options."
545 msgstr ""
546 "\n"
547 "Tuỳ chọn:\n"
548 " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
549 " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root), chỉ hữu dụng với tuỳ chọn `-A'\n"
550 " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
551 " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
552 " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
553 " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
554 " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
555 " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
556 " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
557 " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
558 " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
559 " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
560 " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
561 " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
562 "\n"
563 "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
564
565 #: disk-utils/fsck.c:1337
566 msgid "too many devices"
567 msgstr "quá nhiều thiết bị"
568
569 #: disk-utils/fsck.c:1349
570 msgid "Is /proc mounted?"
571 msgstr "/proc đã được gắn kết chưa?"
572
573 #: disk-utils/fsck.c:1357
574 #, c-format
575 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
576 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
577
578 #: disk-utils/fsck.c:1361
579 #, c-format
580 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
581 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
582
583 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
584 msgid "too many arguments"
585 msgstr "quá nhiều đối số"
586
587 #: disk-utils/fsck.c:1509
588 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
589 msgstr "tuỳ chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
590
591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
592 #, c-format
593 msgid " %s [options] file\n"
594 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
595
596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
597 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
598 msgstr " -x, --destination <thư-mục> xuất ra thư mục\n"
599
600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
601 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
602 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
603
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
605 #, c-format
606 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
607 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
608
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
610 #, c-format
611 msgid "not a block device or file: %s"
612 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
613
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
615 msgid "file length too short"
616 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
617
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
620 #, c-format
621 msgid "read failed: %s"
622 msgstr "lỗi đọc: %s"
623
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
625 msgid "superblock magic not found"
626 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
627
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
629 #, c-format
630 msgid "cramfs endianness is %s\n"
631 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
632
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
634 msgid "big"
635 msgstr "lớn"
636
637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
638 msgid "little"
639 msgstr "nhỏ"
640
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
642 msgid "unsupported filesystem features"
643 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
644
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
646 #, c-format
647 msgid "superblock size (%d) too small"
648 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
649
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
651 msgid "zero file count"
652 msgstr "đếm số không tập tin"
653
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
655 #, c-format
656 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
657 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
658
659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
660 #, c-format
661 msgid "warning: old cramfs format\n"
662 msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n"
663
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
665 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
666 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
667
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
669 msgid "crc error"
670 msgstr "lỗi crc"
671
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
673 msgid "root inode is not directory"
674 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
675
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
677 #, c-format
678 msgid "bad root offset (%lu)"
679 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
680
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
682 msgid "data block too large"
683 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
684
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
686 #, c-format
687 msgid "decompression error %p(%d): %s"
688 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
689
690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
691 #, c-format
692 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
693 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
694
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
696 #, c-format
697 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
698 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
699
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
701 #, c-format
702 msgid "non-block (%ld) bytes"
703 msgstr "khác khối (%ld) byte"
704
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
706 #, c-format
707 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
708 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
709
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
711 #, c-format
712 msgid "write failed: %s"
713 msgstr "lỗi ghi: %s"
714
715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
716 #, c-format
717 msgid "lchown failed: %s"
718 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
719
720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
721 #, c-format
722 msgid "chown failed: %s"
723 msgstr "chown bị lỗi: %s"
724
725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
726 #, c-format
727 msgid "utime failed: %s"
728 msgstr "utime bị lỗi: %s"
729
730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
731 #, c-format
732 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
733 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
734
735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
736 #, c-format
737 msgid "mkdir failed: %s"
738 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
739
740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
741 msgid "filename length is zero"
742 msgstr "tập tin có tên dài số không"
743
744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
745 msgid "bad filename length"
746 msgstr "tập tin có tên dài sai"
747
748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
749 msgid "bad inode offset"
750 msgstr "hiệu inode sai"
751
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
753 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
754 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
755
756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
757 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
758 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
759
760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
761 msgid "symbolic link has zero offset"
762 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
763
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
765 msgid "symbolic link has zero size"
766 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
767
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
769 #, c-format
770 msgid "size error in symlink: %s"
771 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
772
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
774 #, c-format
775 msgid "symlink failed: %s"
776 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
777
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
779 #, c-format
780 msgid "special file has non-zero offset: %s"
781 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
782
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
784 #, c-format
785 msgid "fifo has non-zero size: %s"
786 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
787
788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
789 #, c-format
790 msgid "socket has non-zero size: %s"
791 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
792
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
794 #, c-format
795 msgid "bogus mode: %s (%o)"
796 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
797
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
799 #, c-format
800 msgid "mknod failed: %s"
801 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
802
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
804 #, c-format
805 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
806 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
807
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
809 #, c-format
810 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
811 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
812
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
814 msgid "invalid file data offset"
815 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
816
817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
818 msgid "compiled without -x support"
819 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
820
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
822 #, c-format
823 msgid "%s: OK\n"
824 msgstr "%s: OK\n"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
827 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
828 #, c-format
829 msgid " %s [options] <device>\n"
830 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị>\n"
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
833 msgid " -l list all filenames\n"
834 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
837 msgid " -a automatic repair\n"
838 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
839
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
841 msgid " -r interactive repair\n"
842 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
843
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
845 msgid " -v be verbose\n"
846 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
847
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
849 msgid " -s output super-block information\n"
850 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
853 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
854 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
857 msgid " -f force check\n"
858 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
859
860 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
861 #. * translated.
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
863 #, c-format
864 msgid "%s (y/n)? "
865 msgstr "%s (y/n)? "
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
868 #, c-format
869 msgid "%s (n/y)? "
870 msgstr "%s (n/y)? "
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
873 #, c-format
874 msgid "y\n"
875 msgstr "y\n"
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
878 #, c-format
879 msgid "n\n"
880 msgstr "n\n"
881
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
883 #, c-format
884 msgid "%s is mounted.\t "
885 msgstr "%s đã được gắn.\t "
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
888 msgid "Do you really want to continue"
889 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
892 #, c-format
893 msgid "check aborted.\n"
894 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
895
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
897 #, c-format
898 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
899 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
902 #, c-format
903 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
904 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
905
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
907 msgid "Remove block"
908 msgstr "Xoá khối"
909
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
911 #, c-format
912 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
913 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
916 #, c-format
917 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
918 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
919
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Internal error: trying to write bad block\n"
924 "Write request ignored\n"
925 msgstr ""
926 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối xấu\n"
927 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
928
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
930 msgid "seek failed in write_block"
931 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
932
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
934 #, c-format
935 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
936 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
937
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
939 msgid "seek failed in write_super_block"
940 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
941
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
943 msgid "unable to write super-block"
944 msgstr "không thể ghi siêu khối"
945
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
947 msgid "Unable to write inode map"
948 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
949
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
951 msgid "Unable to write zone map"
952 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
953
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
955 msgid "Unable to write inodes"
956 msgstr "Không thể ghi các inode"
957
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
959 msgid "seek failed"
960 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
961
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
963 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
964 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
965
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
967 msgid "unable to read super block"
968 msgstr "không thể đọc siêu khối"
969
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
971 msgid "bad magic number in super-block"
972 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
973
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
975 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
976 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
977
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
979 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
980 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
981
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
983 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
984 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
985
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
987 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
988 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
989
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
991 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
992 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
993
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
995 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
996 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
997
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
999 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1000 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1001
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1003 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1004 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1005
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1007 msgid "Unable to read inode map"
1008 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
1009
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1011 msgid "Unable to read zone map"
1012 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
1013
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1015 msgid "Unable to read inodes"
1016 msgstr "Không thể đọc các inode"
1017
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1019 #, c-format
1020 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1021 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1024 #, c-format
1025 msgid "%ld inodes\n"
1026 msgstr "%ld inode\n"
1027
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1029 #, c-format
1030 msgid "%ld blocks\n"
1031 msgstr "%ld khối\n"
1032
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1034 #, c-format
1035 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1036 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
1037
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1039 #, c-format
1040 msgid "Zonesize=%d\n"
1041 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
1042
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1044 #, c-format
1045 msgid "Maxsize=%ld\n"
1046 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
1047
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1049 #, c-format
1050 msgid "Filesystem state=%d\n"
1051 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
1052
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "namelen=%zd\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "namelen=%zd\n"
1060 "\n"
1061
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1063 #, c-format
1064 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1065 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
1066
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1068 msgid "Mark in use"
1069 msgstr "Dấu được dùng"
1070
1071 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1072 #, c-format
1073 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1074 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
1075
1076 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1077 #, c-format
1078 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1079 msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n"
1080
1081 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1082 msgid "root inode isn't a directory"
1083 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
1084
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1086 #, c-format
1087 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1088 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
1089
1090 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1093 msgid "Clear"
1094 msgstr "Xóa"
1095
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1097 #, c-format
1098 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1099 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu \"không dùng\"."
1100
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1102 msgid "Correct"
1103 msgstr "Sửa"
1104
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1106 #, c-format
1107 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1108 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
1109
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1111 msgid " Remove"
1112 msgstr " Bỏ"
1113
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1117 msgstr "%s: thư mục xấu: '.' không phải đứng đầu\n"
1118
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1122 msgstr "%s: thư mục xấu: '..' không phải đứng thứ hai\n"
1123
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1125 msgid "internal error"
1126 msgstr "lỗi nội bộ"
1127
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1131 msgstr "%s: thư mục xấu: kích cỡ < 32"
1132
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1134 msgid "seek failed in bad_zone"
1135 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
1136
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1138 #, c-format
1139 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1140 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
1141
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1143 #, c-format
1144 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1145 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu \"đã dùng\" trong ảnh mảng."
1146
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1148 #, c-format
1149 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1150 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu \"chưa dùng\" trong ảnh mảng."
1151
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1153 msgid "Set"
1154 msgstr "Đặt"
1155
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1157 #, c-format
1158 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1159 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
1160
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1162 msgid "Set i_nlinks to count"
1163 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
1164
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1166 #, c-format
1167 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1168 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
1169
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1171 msgid "Unmark"
1172 msgstr "Bỏ đánh dấu"
1173
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1175 #, c-format
1176 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1177 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
1178
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1180 #, c-format
1181 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1182 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
1183
1184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1185 msgid "bad inode size"
1186 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1187
1188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1189 msgid "bad v2 inode size"
1190 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
1191
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1193 msgid "need terminal for interactive repairs"
1194 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
1195
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1197 #, c-format
1198 msgid "cannot open %s: %s"
1199 msgstr "không thể mở %s: %s"
1200
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1202 #, c-format
1203 msgid "%s is clean, no check.\n"
1204 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
1205
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1207 #, c-format
1208 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1209 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
1210
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1212 #, c-format
1213 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1214 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
1215
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "\n"
1220 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1221 msgstr ""
1222 "\n"
1223 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
1224
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1226 #, c-format
1227 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1228 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
1229
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "\n"
1234 "%6d regular files\n"
1235 "%6d directories\n"
1236 "%6d character device files\n"
1237 "%6d block device files\n"
1238 "%6d links\n"
1239 "%6d symbolic links\n"
1240 "------\n"
1241 "%6d files\n"
1242 msgstr ""
1243 "\n"
1244 "%6d tập tin thông thường\n"
1245 "%6d thư mục\n"
1246 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
1247 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
1248 "%6d liên kết\n"
1249 "%6d liên kết mềm\n"
1250 "------\n"
1251 "%6d tập tin\n"
1252
1253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "----------------------------\n"
1257 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1258 "----------------------------\n"
1259 msgstr ""
1260 "----------------------------\n"
1261 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
1262 "----------------------------\n"
1263
1264 #: disk-utils/isosize.c:129
1265 #, c-format
1266 msgid "seek error on %s"
1267 msgstr "lỗi tìm nơi trên %s"
1268
1269 #: disk-utils/isosize.c:132
1270 #, c-format
1271 msgid "read error on %s"
1272 msgstr "lỗi đọc trên %s"
1273
1274 #: disk-utils/isosize.c:139
1275 #, c-format
1276 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1277 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
1278
1279 #: disk-utils/isosize.c:156
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "Usage:\n"
1284 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1285 msgstr ""
1286 "\n"
1287 "Sử dụng:\n"
1288 "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin_iso9660\n"
1289
1290 #: disk-utils/isosize.c:160
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1296 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1297 " -V, --version output version information and exit\n"
1298 " -H, --help display this help and exit\n"
1299 "\n"
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "Tuỳ chọn:\n"
1303 " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
1304 " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
1305 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1306 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1307 "\n"
1308
1309 #: disk-utils/isosize.c:192
1310 msgid "invalid divisor argument"
1311 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1314 #, c-format
1315 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1316 msgstr "Sử dụng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "\n"
1322 "Options:\n"
1323 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1324 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1325 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1326 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1327 " -c this option is silently ignored\n"
1328 " -l this option is silently ignored\n"
1329 " -V, --version output version information and exit\n"
1330 " -V as version must be only option\n"
1331 " -h, --help display this help and exit\n"
1332 "\n"
1333 msgstr ""
1334 "\n"
1335 "Tuỳ chọn:\n"
1336 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
1337 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
1338 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
1339 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
1340 " -c tuỳ chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1341 " -l tuỳ chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1342 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1343 " -V chỉ là tuỳ chọn\n"
1344 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1345 "\n"
1346
1347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1348 msgid "invalid number of inodes"
1349 msgstr "số lượng nốt không hợp lệ"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1352 msgid "volume name too long"
1353 msgstr "tên khối tin quá dài"
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1356 msgid "fsname name too long"
1357 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1360 #, c-format
1361 msgid "%s is not a block special device"
1362 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1363
1364 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1365 msgid "invalid block-count"
1366 msgstr "số lượng khối sai"
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot get size of %s"
1371 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1372
1373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1374 #, c-format
1375 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1376 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1377
1378 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1379 msgid "too many inodes - max is 512"
1380 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
1381
1382 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1383 #, c-format
1384 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1385 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1386
1387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1388 #, c-format
1389 msgid "Device: %s\n"
1390 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1393 #, c-format
1394 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1395 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1396
1397 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1398 #, c-format
1399 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1400 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1401
1402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1403 #, c-format
1404 msgid "BlockSize: %d\n"
1405 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1406
1407 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1408 #, c-format
1409 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1410 msgstr "Nốt: %lu (trong 1 khối)\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1413 #, c-format
1414 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1415 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
1416
1417 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1418 #, c-format
1419 msgid "Blocks: %lld\n"
1420 msgstr "Khối: %lld\n"
1421
1422 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1423 #, c-format
1424 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1425 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
1426
1427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1428 msgid "error writing superblock"
1429 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1430
1431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1432 msgid "error writing root inode"
1433 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1436 msgid "error writing inode"
1437 msgstr "lỗi ghi inode"
1438
1439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1440 msgid "seek error"
1441 msgstr "lỗi tìm nơi"
1442
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1444 msgid "error writing . entry"
1445 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1446
1447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1448 msgid "error writing .. entry"
1449 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1450
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1452 #, c-format
1453 msgid "error closing %s"
1454 msgstr "lỗi đóng %s"
1455
1456 #: disk-utils/mkfs.c:39
1457 #, c-format
1458 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1459 msgstr "Sử dụng: %s [TUỲ_CHỌN] [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1460
1461 #: disk-utils/mkfs.c:42
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "\n"
1465 "Options:\n"
1466 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1467 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1468 " device path to a device\n"
1469 " size number of blocks on the device\n"
1470 " -V, --verbose explain what is done\n"
1471 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1472 " -V, --version output version information and exit\n"
1473 " -V as version must be only option\n"
1474 " -h, --help display this help and exit\n"
1475 msgstr ""
1476 "\n"
1477 "Options:\n"
1478 " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
1479 " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
1480 " device đường dẫn tới thiết bị\n"
1481 " size số lượng khối trên thiết bị\n"
1482 " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
1483 " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
1484 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1485 " -V chỉ là tuỳ chọn\n"
1486 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1487
1488 #: disk-utils/mkfs.c:53
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "For more information see mkfs(8).\n"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
1496
1497 #: disk-utils/mkfs.c:131
1498 #, c-format
1499 msgid "mkfs (%s)\n"
1500 msgstr "mkfs (%s)\n"
1501
1502 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1506 " -h print this help\n"
1507 " -v be verbose\n"
1508 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1509 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1510 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1511 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1512 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1513 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1514 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1515 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1516 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1517 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1518 " outfile output file\n"
1519 msgstr ""
1520 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1521 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1522 " -v xuất chi tiết\n"
1523 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1524 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1525 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1526 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1527 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1528 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1529 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1530 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1531 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1532 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1533 " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1534 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1535 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1536 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1537
1538 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1539 #, c-format
1540 msgid "could not read directory %s"
1541 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
1542
1543 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1547 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1548 msgstr ""
1549 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là `%s'.\n"
1550 " Xin hãy tăng giá trị \"MAX_INPUT_NAMELEN\" trong tập tin \"mkcramfs.c\" rồi biên dịch lại. Đang thoát."
1551
1552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1553 msgid "filesystem too big. Exiting."
1554 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
1555
1556 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1557 #, c-format
1558 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1559 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1560
1561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1562 #, c-format
1563 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1564 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1565
1566 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1567 #, c-format
1568 msgid "cannot close file %s"
1569 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
1570
1571 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1572 msgid "invalid blocksize argument"
1573 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1574
1575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1576 msgid "edition number argument failed"
1577 msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
1578
1579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1580 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1581 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) được chỉ ra không hợp lệ. Phải là 'big', 'little', hay 'host'"
1582
1583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1584 #, c-format
1585 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
1586 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
1587
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1589 msgid "ROM image map"
1590 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1591
1592 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1593 #, c-format
1594 msgid "Including: %s\n"
1595 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1596
1597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1598 #, c-format
1599 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1600 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1601
1602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1603 #, c-format
1604 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1605 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
1606
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1608 #, c-format
1609 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1610 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1611
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1613 #, c-format
1614 msgid "CRC: %x\n"
1615 msgstr "CRC: %x\n"
1616
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1618 #, c-format
1619 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1620 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
1621
1622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1623 msgid "ROM image"
1624 msgstr "Ảnh ROM"
1625
1626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1627 #, c-format
1628 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1629 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
1630
1631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1632 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1633 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
1634
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1636 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1637 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
1638
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1640 #, c-format
1641 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1642 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
1643
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1645 #, c-format
1646 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1647 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1648
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1650 #, c-format
1651 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1652 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1653
1654 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1658 "that some device files will be wrong."
1659 msgstr ""
1660 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
1661 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
1662
1663 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1664 #, c-format
1665 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1666 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
1667
1668 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1669 #, c-format
1670 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1671 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1672
1673 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1676 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1677
1678 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1681 msgstr "%s: không xóa được rãnh ghi khởi động"
1682
1683 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1686 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1687
1688 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: unable to write super-block"
1691 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
1692
1693 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: unable to write inode map"
1696 msgstr "%s: không thể ghi sơ đồ inode"
1697
1698 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: unable to write zone map"
1701 msgstr "%s: không thể ghi sơ đồ vùng"
1702
1703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: unable to write inodes"
1706 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
1707
1708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: seek failed in write_block"
1711 msgstr "%s: tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
1712
1713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: write failed in write_block"
1716 msgstr "%s: ghi không thành công trong write_block (ghi khối)"
1717
1718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: too many bad blocks"
1722 msgstr "%s: quá nhiều khối xấu"
1723
1724 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: not enough good blocks"
1727 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
1728
1729 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1732 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1733
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1737 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1738
1739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1742 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1743
1744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1745 #, c-format
1746 msgid "%lu inodes\n"
1747 msgstr "%lu nốt\n"
1748
1749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1750 #, c-format
1751 msgid "%lu blocks\n"
1752 msgstr "%lu khối\n"
1753
1754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Maxsize=%ld\n"
1758 "\n"
1759 msgstr ""
1760 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1761 "\n"
1762
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1766 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1767
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1769 #, c-format
1770 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1771 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1772
1773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1776 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1777
1778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1781 msgstr "%s: khối xấu trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1782
1783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1784 #, c-format
1785 msgid "%d bad blocks\n"
1786 msgstr "%d khối xấu\n"
1787
1788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1789 #, c-format
1790 msgid "one bad block\n"
1791 msgstr "một khối xấu\n"
1792
1793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1796 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối xấu"
1797
1798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1799 #, c-format
1800 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1801 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1802
1803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1806 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối xấu"
1807
1808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: bad inode size"
1811 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
1812
1813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1814 #, c-format
1815 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1816 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1817
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: device is misaligned"
1821 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
1822
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1824 #, c-format
1825 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1826 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1827
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1829 #, c-format
1830 msgid "cannot determine size of %s"
1831 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1832
1833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1834 #, c-format
1835 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1836 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1837
1838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: number of blocks too small"
1841 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
1842
1843 #: disk-utils/mkswap.c:162
1844 #, c-format
1845 msgid "Bad user-specified page size %u"
1846 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
1847
1848 #: disk-utils/mkswap.c:168
1849 #, c-format
1850 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1851 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
1852
1853 #: disk-utils/mkswap.c:191
1854 msgid "Bad swap header size, no label written."
1855 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
1856
1857 #: disk-utils/mkswap.c:201
1858 msgid "Label was truncated."
1859 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
1860
1861 #: disk-utils/mkswap.c:207
1862 #, c-format
1863 msgid "no label, "
1864 msgstr "không nhãn, "
1865
1866 #: disk-utils/mkswap.c:215
1867 #, c-format
1868 msgid "no uuid\n"
1869 msgstr "không uuid\n"
1870
1871 #: disk-utils/mkswap.c:280
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "Usage:\n"
1876 " %s [options] device [size]\n"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "Sử dụng:\n"
1880 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1881
1882 #: disk-utils/mkswap.c:285
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "\n"
1886 "Options:\n"
1887 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1888 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1889 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1890 " -L, --label LABEL specify label\n"
1891 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1892 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1893 " -V, --version output version information and exit\n"
1894 " -h, --help display this help and exit\n"
1895 "\n"
1896 msgstr ""
1897 "\n"
1898 "Các tuỳ chọn:\n"
1899 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
1900 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn thiết bị\n"
1901 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
1902 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
1903 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
1904 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
1905 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
1906 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1907 "\n"
1908
1909 #: disk-utils/mkswap.c:304
1910 msgid "too many bad pages"
1911 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1912
1913 #: disk-utils/mkswap.c:321
1914 msgid "seek failed in check_blocks"
1915 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1916
1917 #: disk-utils/mkswap.c:327
1918 #, c-format
1919 msgid "one bad page\n"
1920 msgstr "một trang xấu\n"
1921
1922 #: disk-utils/mkswap.c:329
1923 #, c-format
1924 msgid "%lu bad pages\n"
1925 msgstr "%lu trang xấu\n"
1926
1927 #: disk-utils/mkswap.c:358
1928 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1929 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1930
1931 #: disk-utils/mkswap.c:360
1932 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1933 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
1934
1935 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1936 msgid "unable to rewind swap-device"
1937 msgstr "không thể \"tua lại\" thiết bị trao đổi"
1938
1939 #: disk-utils/mkswap.c:414
1940 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1941 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1942
1943 #: disk-utils/mkswap.c:430
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1946 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá rãnh ghi khởi động"
1947
1948 #: disk-utils/mkswap.c:433
1949 #, c-format
1950 msgid " (%s partition table detected). "
1951 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1952
1953 #: disk-utils/mkswap.c:435
1954 #, c-format
1955 msgid " on whole disk. "
1956 msgstr " trên toàn đĩa. "
1957
1958 #: disk-utils/mkswap.c:437
1959 #, c-format
1960 msgid " (compiled without libblkid). "
1961 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
1962
1963 #: disk-utils/mkswap.c:489
1964 msgid "parse page size failed"
1965 msgstr "lỗi đặt kích cỡ trang"
1966
1967 #: disk-utils/mkswap.c:495
1968 msgid "parse version number failed"
1969 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
1970
1971 #: disk-utils/mkswap.c:501
1972 #, c-format
1973 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1974 msgstr "cảnh báo: bỏ qua \"-U\" (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
1975
1976 #: disk-utils/mkswap.c:525
1977 #, c-format
1978 msgid "does not support swapspace version %d."
1979 msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
1980
1981 #: disk-utils/mkswap.c:530
1982 msgid "error: UUID parsing failed"
1983 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
1984
1985 #: disk-utils/mkswap.c:539
1986 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1987 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?"
1988
1989 #: disk-utils/mkswap.c:545
1990 msgid "invalid block count argument"
1991 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
1992
1993 #: disk-utils/mkswap.c:553
1994 #, c-format
1995 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1996 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
1997
1998 #: disk-utils/mkswap.c:559
1999 #, c-format
2000 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2001 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
2002
2003 #: disk-utils/mkswap.c:575
2004 #, c-format
2005 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2006 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
2007
2008 #: disk-utils/mkswap.c:580
2009 #, c-format
2010 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2011 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi."
2012
2013 #: disk-utils/mkswap.c:601
2014 #, c-format
2015 msgid "warning: %s is misaligned"
2016 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
2017
2018 #: disk-utils/mkswap.c:614
2019 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2020 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
2021
2022 #: disk-utils/mkswap.c:617
2023 #, c-format
2024 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2025 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
2026
2027 #: disk-utils/mkswap.c:629
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: unable to write signature page"
2030 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
2031
2032 #: disk-utils/mkswap.c:638
2033 msgid "fsync failed"
2034 msgstr "fsync bị lỗi"
2035
2036 #: disk-utils/mkswap.c:650
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2039 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
2040
2041 #: disk-utils/mkswap.c:653
2042 msgid "unable to matchpathcon()"
2043 msgstr "không thể matchpathcon()"
2044
2045 #: disk-utils/mkswap.c:656
2046 msgid "unable to create new selinux context"
2047 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
2048
2049 #: disk-utils/mkswap.c:658
2050 msgid "couldn't compute selinux context"
2051 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
2052
2053 #: disk-utils/mkswap.c:664
2054 #, c-format
2055 msgid "unable to relabel %s to %s"
2056 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
2057
2058 #: disk-utils/partx.c:79
2059 msgid "partition number"
2060 msgstr "số của phân vùng"
2061
2062 #: disk-utils/partx.c:80
2063 msgid "start of the partition in sectors"
2064 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2065
2066 #: disk-utils/partx.c:81
2067 msgid "end of the partition in sectors"
2068 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2069
2070 #: disk-utils/partx.c:82
2071 msgid "number of sectors"
2072 msgstr "số rãnh ghi"
2073
2074 #: disk-utils/partx.c:83
2075 msgid "human readable size"
2076 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
2077
2078 #: disk-utils/partx.c:84
2079 msgid "partition name"
2080 msgstr "tên phân vùng"
2081
2082 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2083 msgid "partition UUID"
2084 msgstr "UUID phân vùng"
2085
2086 #: disk-utils/partx.c:86
2087 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2088 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
2089
2090 #: disk-utils/partx.c:87
2091 msgid "partition flags"
2092 msgstr "các cờ của phân vùng"
2093
2094 #: disk-utils/partx.c:88
2095 msgid "partition type hex or uuid"
2096 msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
2097
2098 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2099 msgid "failed to initialize loopcxt"
2100 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
2101
2102 #: disk-utils/partx.c:110
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2105 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
2106
2107 #: disk-utils/partx.c:114
2108 #, c-format
2109 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2110 msgstr "cố sử dụng '%s' cho thiết bị vòng lặp\n"
2111
2112 #: disk-utils/partx.c:118
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: failed to set backing file"
2115 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
2116
2117 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: failed to setup loop device"
2120 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
2121
2122 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2123 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2124 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2125 #, c-format
2126 msgid "unknown column: %s"
2127 msgstr "không hiểu cột: %s"
2128
2129 #: disk-utils/partx.c:200
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: failed to get partition number"
2132 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
2133
2134 #: disk-utils/partx.c:265
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: error deleting partition %d"
2137 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
2138
2139 #: disk-utils/partx.c:267
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2142 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
2143
2144 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2145 #, c-format
2146 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2147 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
2148
2149 #: disk-utils/partx.c:300
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2152 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
2153
2154 #: disk-utils/partx.c:304
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2157 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
2158
2159 #: disk-utils/partx.c:309
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2162 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
2163
2164 #: disk-utils/partx.c:329
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: error adding partition %d"
2167 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
2168
2169 #: disk-utils/partx.c:331
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2172 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
2173
2174 #: disk-utils/partx.c:368
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: partition #%d added\n"
2177 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
2178
2179 #: disk-utils/partx.c:373
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2182 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
2183
2184 #: disk-utils/partx.c:426
2185 #, c-format
2186 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2187 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju rãnh, %6ju MB)\n"
2188
2189 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2190 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2191 #: sys-utils/wdctl.c:184
2192 msgid "failed to add line to output"
2193 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
2194
2195 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2196 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2197 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2198 msgid "failed to initialize output table"
2199 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
2200
2201 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2202 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2203 #: sys-utils/wdctl.c:235
2204 msgid "failed to initialize output column"
2205 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
2206
2207 #: disk-utils/partx.c:577
2208 #, c-format
2209 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2210 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho '%s'"
2211
2212 #: disk-utils/partx.c:585
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: failed to read partition table"
2215 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
2216
2217 #: disk-utils/partx.c:591
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2220 msgstr " %s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng '%s'\n"
2221
2222 #: disk-utils/partx.c:595
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: partition table with no partitions"
2225 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
2226
2227 #: disk-utils/partx.c:607
2228 #, c-format
2229 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2230 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
2231
2232 #: disk-utils/partx.c:611
2233 msgid ""
2234 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2235 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2236 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2237 " -s, --show list partitions\n"
2238 "\n"
2239 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
2240 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2241 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2242 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2243 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2244 " -r, --raw use raw output format\n"
2245 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2246 " -v, --verbose verbose mode\n"
2247 msgstr ""
2248 " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2249 " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2250 " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
2251 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
2252 "\n"
2253 " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng để cho con người đọc\n"
2254 " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tuỳ chọn --show\n"
2255 " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
2256 " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
2257 " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
2258 " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
2259 " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
2260 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
2261
2262 #: disk-utils/partx.c:629
2263 msgid ""
2264 "\n"
2265 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2266 msgstr ""
2267 "\n"
2268 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
2269
2270 #: disk-utils/partx.c:701
2271 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2272 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
2273
2274 #: disk-utils/partx.c:798
2275 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2276 msgstr "--nr và <partition> (điều vào lại) loại từ lẫn nhau."
2277
2278 #: disk-utils/partx.c:817
2279 #, c-format
2280 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2281 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
2282
2283 #: disk-utils/partx.c:829
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: cannot delete partitions"
2286 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
2287
2288 #: disk-utils/partx.c:832
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2291 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
2292
2293 #: disk-utils/partx.c:849
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2296 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
2297
2298 #: disk-utils/raw.c:52
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2302 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2303 " %1$s -q %2$srawN\n"
2304 " %1$s -qa\n"
2305 msgstr ""
2306 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2307 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
2308 " %1$s -q %2$srawN\n"
2309 " %1$s -qa\n"
2310
2311 #: disk-utils/raw.c:58
2312 msgid " -q, --query set query mode\n"
2313 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
2314
2315 #: disk-utils/raw.c:59
2316 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2317 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
2318
2319 #: disk-utils/raw.c:161
2320 #, c-format
2321 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
2322 msgstr "Thiết bị \"%s\" là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
2323
2324 #: disk-utils/raw.c:178
2325 #, c-format
2326 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2327 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô \"%s\""
2328
2329 #: disk-utils/raw.c:181
2330 #, c-format
2331 msgid "Device '%s' is not a block device"
2332 msgstr "Thiết bị %s không phải thiết bị khối"
2333
2334 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2335 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2336 msgid "failed to parse argument"
2337 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
2338
2339 #: disk-utils/raw.c:210
2340 #, c-format
2341 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2342 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô '%s'"
2343
2344 #: disk-utils/raw.c:225
2345 #, c-format
2346 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2347 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô \"%s\""
2348
2349 #: disk-utils/raw.c:228
2350 #, c-format
2351 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2352 msgstr "Thiết bị thô \"%s\" không phải một thiết bị ký tự"
2353
2354 #: disk-utils/raw.c:232
2355 #, c-format
2356 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2357 msgstr "Thiết bị \"%s\" không phải một thiết bị thô"
2358
2359 #: disk-utils/raw.c:242
2360 msgid "Error querying raw device"
2361 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
2362
2363 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2364 #, c-format
2365 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2366 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
2367
2368 #: disk-utils/raw.c:265
2369 msgid "Error setting raw device"
2370 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
2371
2372 #: disk-utils/resizepart.c:18
2373 #, c-format
2374 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2375 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
2376
2377 #: disk-utils/resizepart.c:98
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2380 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
2381
2382 #: disk-utils/resizepart.c:103
2383 msgid "failed to resize partition"
2384 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
2385
2386 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: unable to probe device"
2389 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
2390
2391 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2394 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
2395
2396 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: not a valid swap partition"
2399 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
2400
2401 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2404 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản \"%s\""
2405
2406 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2407 #, c-format
2408 msgid "failed to parse UUID: %s"
2409 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
2410
2411 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2414 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
2415
2416 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: failed to write UUID"
2419 msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
2420
2421 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2424 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
2425
2426 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2427 #, c-format
2428 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2429 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành \"%s\""
2430
2431 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: failed to write label"
2434 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
2435
2436 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2437 msgid ""
2438 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2439 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2440 msgstr ""
2441 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
2442 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
2443
2444 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2445 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2446 msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
2447
2448 #: fdisks/cfdisk.c:363
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: Out of memory!\n"
2451 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
2452
2453 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2454 msgid "Unusable"
2455 msgstr "Không dùng được"
2456
2457 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2458 msgid "Free Space"
2459 msgstr "Chỗ trống"
2460
2461 #: fdisks/cfdisk.c:405
2462 #, c-format
2463 msgid "Disk has been changed.\n"
2464 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
2465
2466 #: fdisks/cfdisk.c:407
2467 #, c-format
2468 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2469 msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
2470
2471 #: fdisks/cfdisk.c:411
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "\n"
2475 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2476 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2477 "page for additional information.\n"
2478 msgstr ""
2479 "\n"
2480 "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
2481 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
2482 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
2483
2484 #: fdisks/cfdisk.c:555
2485 msgid "FATAL ERROR"
2486 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
2487
2488 #: fdisks/cfdisk.c:556
2489 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2490 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
2491
2492 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2493 msgid "Cannot seek on disk drive"
2494 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
2495
2496 #: fdisks/cfdisk.c:605
2497 msgid "Cannot read disk drive"
2498 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
2499
2500 #: fdisks/cfdisk.c:613
2501 msgid "Cannot write disk drive"
2502 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
2503
2504 #: fdisks/cfdisk.c:821
2505 msgid "Too many partitions"
2506 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
2507
2508 #: fdisks/cfdisk.c:826
2509 msgid "Partition begins before sector 0"
2510 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
2511
2512 #: fdisks/cfdisk.c:831
2513 msgid "Partition ends before sector 0"
2514 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
2515
2516 #: fdisks/cfdisk.c:836
2517 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2518 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
2519
2520 #: fdisks/cfdisk.c:841
2521 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2522 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
2523
2524 #: fdisks/cfdisk.c:865
2525 msgid "logical partitions not in disk order"
2526 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
2527
2528 #: fdisks/cfdisk.c:868
2529 msgid "logical partitions overlap"
2530 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
2531
2532 #: fdisks/cfdisk.c:872
2533 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2534 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
2535
2536 #: fdisks/cfdisk.c:902
2537 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2538 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
2539
2540 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2541 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2542 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
2543
2544 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2545 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2546 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2547
2548 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2549 msgid "Illegal key"
2550 msgstr "Phím cấm"
2551
2552 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2553 msgid "Press a key to continue"
2554 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2555
2556 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2557 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2558 msgid "Primary"
2559 msgstr "Chính"
2560
2561 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2562 msgid "Create a new primary partition"
2563 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2564
2565 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2566 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2567 msgid "Logical"
2568 msgstr "Lôgíc"
2569
2570 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2571 msgid "Create a new logical partition"
2572 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2573
2574 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2575 msgid "Cancel"
2576 msgstr "Hủy bỏ"
2577
2578 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2579 msgid "Don't create a partition"
2580 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2581
2582 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2583 msgid "!!! Internal error !!!"
2584 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2585
2586 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2587 msgid "Size (in MB): "
2588 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2589
2590 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2591 msgid "Beginning"
2592 msgstr "Đầu"
2593
2594 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2595 msgid "Add partition at beginning of free space"
2596 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2597
2598 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2599 msgid "End"
2600 msgstr "Cuối"
2601
2602 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2603 msgid "Add partition at end of free space"
2604 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2605
2606 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2607 msgid "No room to create the extended partition"
2608 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2609
2610 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2611 msgid "No partition table.\n"
2612 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2613
2614 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2615 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2616 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2617
2618 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2619 msgid "Bad signature on partition table"
2620 msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
2621
2622 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2623 msgid "Unknown partition table type"
2624 msgstr "Không hiểu kiẻu bảng phân vùng"
2625
2626 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2627 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2628 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
2629
2630 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2631 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2632 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2633
2634 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2635 msgid "Cannot open disk drive"
2636 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2637
2638 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2639 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2640 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
2641
2642 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2643 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2644 msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
2645
2646 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2647 msgid "Cannot get disk size"
2648 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2649
2650 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2651 msgid "Bad primary partition"
2652 msgstr "Phân vùng chính xấu"
2653
2654 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2655 msgid "Bad logical partition"
2656 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
2657
2658 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2659 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2660 msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2661
2662 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2664 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2665
2666 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2667 #, c-format
2668 msgid "no"
2669 msgstr "không"
2670
2671 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2672 msgid "Did not write partition table to disk"
2673 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2674
2675 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2676 #, c-format
2677 msgid "yes"
2678 msgstr "có"
2679
2680 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2681 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2682 msgstr "Xin hãy nhập \"có\" hay \"không\""
2683
2684 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2685 msgid "Writing partition table to disk..."
2686 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2687
2688 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2689 msgid "Wrote partition table to disk"
2690 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2691
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2693 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
2694 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2695
2696 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2697 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2698 msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2699
2700 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2701 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2702 msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2703
2704 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2705 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2706 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2707
2708 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2709 #, c-format
2710 msgid "Disk Drive: %s\n"
2711 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2712
2713 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2714 msgid "Sector 0:\n"
2715 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
2716
2717 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2718 #, c-format
2719 msgid "Sector %d:\n"
2720 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
2721
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2723 msgid " None "
2724 msgstr " Không "
2725
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2727 msgid " Pri/Log"
2728 msgstr " Chính/Lôgíc"
2729
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2731 msgid " Primary"
2732 msgstr " Chính"
2733
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2735 msgid " Logical"
2736 msgstr " Lôgíc"
2737
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2739 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2740 msgid "Unknown"
2741 msgstr "Không hiểu"
2742
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2744 msgid "Boot"
2745 msgstr "Khởi động"
2746
2747 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2748 #, c-format
2749 msgid "(%02X)"
2750 msgstr "(%02X)"
2751
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2753 msgid "None"
2754 msgstr "Không"
2755
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2757 #, c-format
2758 msgid "Partition Table for %s\n"
2759 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2760
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2762 msgid " First Last\n"
2763 msgstr " Đầu Cuối\n"
2764
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2766 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2767 msgstr " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
2768
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2770 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2771 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2772
2773 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2774 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2775 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2776
2777 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2778 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2779 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
2780
2781 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2782 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2783 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2784
2785 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2786 msgid "Raw"
2787 msgstr "Thô sơ"
2788
2789 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2790 msgid "Print the table using raw data format"
2791 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2792
2793 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2794 msgid "Sectors"
2795 msgstr "Rãnh ghi"
2796
2797 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2798 msgid "Print the table ordered by sectors"
2799 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2800
2801 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2802 msgid "Table"
2803 msgstr "Bảng"
2804
2805 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2806 msgid "Just print the partition table"
2807 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2808
2809 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2810 msgid "Don't print the table"
2811 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2812
2813 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2814 msgid "Help Screen for cfdisk"
2815 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2816
2817 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2818 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2819 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2820
2821 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2822 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2823 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2824
2825 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2826 msgid "disk drive."
2827 msgstr "ổ đĩa cứng."
2828
2829 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2830 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2831 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2832
2833 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2834 msgid "Command Meaning"
2835 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2836
2837 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2838 msgid "------- -------"
2839 msgstr "------- -------"
2840
2841 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2842 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2843 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2844
2845 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2846 msgid " d Delete the current partition"
2847 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
2848
2849 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2850 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2851 msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2852
2853 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2854 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2855 msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2856
2857 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2858 msgid " know what they are doing."
2859 msgstr " đã có kinh nghiệm."
2860
2861 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2862 msgid " h Print this screen"
2863 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
2864
2865 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2866 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2867 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2868
2869 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2870 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2871 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2872
2873 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2874 msgid " DOS, OS/2, ..."
2875 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2876
2877 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2878 msgid " n Create new partition from free space"
2879 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2880
2881 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2882 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2883 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2884
2885 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2886 msgid " There are several different formats for the partition"
2887 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2888
2889 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2890 msgid " that you can choose from:"
2891 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
2892
2893 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2894 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2895 msgstr " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2896
2897 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2898 msgid " s - Table ordered by sectors"
2899 msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2900
2901 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2902 msgid " t - Table in raw format"
2903 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
2904
2905 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2906 msgid " q Quit program without writing partition table"
2907 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2908
2909 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2910 msgid " t Change the filesystem type"
2911 msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2912
2913 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2914 msgid " u Change units of the partition size display"
2915 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2916
2917 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2918 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2919 msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2920
2921 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2922 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2923 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2924
2925 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2926 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2927 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2928
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2930 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2931 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"có\" hoặc"
2932
2933 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2934 msgid " `no'"
2935 msgstr " \"không\""
2936
2937 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2938 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2939 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2940
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2942 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2943 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
2944
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2946 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2947 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
2948
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2950 msgid " ? Print this screen"
2951 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
2952
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2144
2954 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2955 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
2956
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2145
2958 msgid "case letters (except for Writes)."
2959 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
2960
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
2962 msgid "Cylinders"
2963 msgstr "Hình trụ"
2964
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2176
2966 msgid "Change cylinder geometry"
2967 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
2968
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
2970 msgid "Heads"
2971 msgstr "Đầu đọc"
2972
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2177
2974 msgid "Change head geometry"
2975 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
2976
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2178
2978 msgid "Change sector geometry"
2979 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
2980
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2982 msgid "Done"
2983 msgstr "Hoàn tất"
2984
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2986 msgid "Done with changing geometry"
2987 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
2988
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2192
2990 msgid "Enter the number of cylinders: "
2991 msgstr "Nhập số hình trụ: "
2992
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
2994 msgid "Illegal cylinders value"
2995 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
2996
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2209
2998 msgid "Enter the number of heads: "
2999 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
3000
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3002 msgid "Illegal heads value"
3003 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
3004
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3006 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3007 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
3008
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3010 msgid "Illegal sectors value"
3011 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
3012
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3014 msgid "Enter filesystem type: "
3015 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
3016
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3018 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3019 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
3020
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3022 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3023 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
3024
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3026 #, c-format
3027 msgid "Unk(%02X)"
3028 msgstr "Không_rõ(%02X)"
3029
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3031 msgid ", NC"
3032 msgstr ", NC"
3033
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3035 msgid "NC"
3036 msgstr "NC"
3037
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3039 msgid "Pri/Log"
3040 msgstr "Chính/Lôgíc"
3041
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3043 #, c-format
3044 msgid "Unknown (%02X)"
3045 msgstr "Không hiểu (%02X)"
3046
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3048 #, c-format
3049 msgid "Disk Drive: %s"
3050 msgstr "Ổ đĩa: %s"
3051
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3053 #, c-format
3054 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3055 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
3056
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3058 #, c-format
3059 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3060 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
3061
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3063 #, c-format
3064 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3065 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ: %lld"
3066
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3068 msgid "Name"
3069 msgstr "Tên"
3070
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3072 msgid "Flags"
3073 msgstr "Cờ"
3074
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3076 msgid "Part Type"
3077 msgstr "Loại phân vùng"
3078
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3080 msgid "FS Type"
3081 msgstr "Loại hệ thống"
3082
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3084 msgid "[Label]"
3085 msgstr "[Nhãn]"
3086
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3088 msgid " Sectors"
3089 msgstr " Rãnh ghi"
3090
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3092 msgid " Cylinders"
3093 msgstr " Hình trụ"
3094
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3096 msgid " Size (MB)"
3097 msgstr " Kích cỡ (MB)"
3098
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3100 msgid " Size (GB)"
3101 msgstr " Kích cỡ (GB)"
3102
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3104 msgid "No more partitions"
3105 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
3106
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3108 msgid "Bootable"
3109 msgstr "Có thể khởi động"
3110
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3112 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3113 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
3114
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3116 msgid "Delete"
3117 msgstr "Xoá"
3118
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3120 msgid "Delete the current partition"
3121 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
3122
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3124 msgid "Geometry"
3125 msgstr "Cấu trúc"
3126
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3128 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3129 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3130
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3132 msgid "Help"
3133 msgstr "Trợ giúp"
3134
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3136 msgid "Print help screen"
3137 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
3138
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3140 msgid "Maximize"
3141 msgstr "Lớn nhất"
3142
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3144 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3145 msgstr "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3146
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3148 msgid "New"
3149 msgstr "Mới"
3150
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3152 msgid "Create new partition from free space"
3153 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
3154
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3156 msgid "Print"
3157 msgstr "In"
3158
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3160 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3161 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
3162
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3164 msgid "Quit"
3165 msgstr "Thoát"
3166
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3168 msgid "Quit program without writing partition table"
3169 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
3170
3171 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3172 msgid "Type"
3173 msgstr "Loại"
3174
3175 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3176 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3177 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
3178
3179 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3180 msgid "Units"
3181 msgstr "Đơn vị"
3182
3183 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3184 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3185 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
3186
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3188 msgid "Write"
3189 msgstr "Ghi"
3190
3191 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3192 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3193 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
3194
3195 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3196 msgid "Cannot make this partition bootable"
3197 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
3198
3199 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3200 msgid "Cannot delete an empty partition"
3201 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
3202
3203 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3204 msgid "Cannot maximize this partition"
3205 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
3206
3207 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3208 msgid "This partition is unusable"
3209 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
3210
3211 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3212 msgid "This partition is already in use"
3213 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
3214
3215 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3216 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3217 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
3218
3219 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3220 msgid "Illegal command"
3221 msgstr "Lệnh cấm"
3222
3223 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3224 #, c-format
3225 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3226 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
3227
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "Usage:\n"
3233 "Print version:\n"
3234 " %s -v\n"
3235 "Print partition table:\n"
3236 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3237 "Interactive use:\n"
3238 " %s [options] device\n"
3239 "\n"
3240 "Options:\n"
3241 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3242 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3243 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3244 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3245 "\n"
3246 msgstr ""
3247 "\n"
3248 "Sử dụng:\n"
3249 "Hiện số phiên bản:\n"
3250 " %s -v\n"
3251 "Hiện bảng phân vùng:\n"
3252 " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
3253 "Dùng tương tác:\n"
3254 " %s [tùy chọn] thiết bị\n"
3255 "\n"
3256 "Tùy chọn:\n"
3257 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
3258 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
3259 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
3260 " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
3261 "\n"
3262
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3264 msgid "cannot parse number of cylinders"
3265 msgstr "không thể phân tích số trụ"
3266
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3268 msgid "cannot parse number of heads"
3269 msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
3270
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3272 msgid "cannot parse number of sectors"
3273 msgstr "không thể phân tích số rãnh"
3274
3275 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3276 msgid ""
3277 "\n"
3278 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3279 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3280 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3281 "\tadvice:\n"
3282 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3283 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3284 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3285 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3286 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3287 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3288 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
3292 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
3293 "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
3294 "\tlời khuyên:\n"
3295 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
3296 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
3297 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
3298 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
3299 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
3300 "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
3301 "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
3302 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
3303
3304 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3308 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3309 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3310 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3311 msgstr ""
3312 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
3313 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3314 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
3315 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3316
3317 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "\n"
3321 "BSD label for device: %s\n"
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
3325
3326 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3327 #, c-format
3328 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3329 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
3330
3331 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3332 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3333 #, c-format
3334 msgid "First %s"
3335 msgstr "%s đầu tiên"
3336
3337 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3338 #, c-format
3339 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3340 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
3341
3342 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3343 #, c-format
3344 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3345 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
3346
3347 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3348 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3349 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
3350
3351 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3352 #, c-format
3353 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3354 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
3355
3356 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3357 #, c-format
3358 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3359 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
3360
3361 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3362 #, c-format
3363 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3364 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
3365
3366 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3367 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3368 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
3369
3370 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3371 #, c-format
3372 msgid "type: %s\n"
3373 msgstr "loại: %s\n"
3374
3375 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3376 #, c-format
3377 msgid "type: %d\n"
3378 msgstr "loại: %d\n"
3379
3380 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3381 #, c-format
3382 msgid "disk: %.*s\n"
3383 msgstr "đĩa: %.*s\n"
3384
3385 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3386 #, c-format
3387 msgid "label: %.*s\n"
3388 msgstr "nhãn: %.*s\n"
3389
3390 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3391 #, c-format
3392 msgid "flags:"
3393 msgstr "cờ:"
3394
3395 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3396 #, c-format
3397 msgid " removable"
3398 msgstr " rời"
3399
3400 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3401 #, c-format
3402 msgid " ecc"
3403 msgstr " ecc"
3404
3405 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3406 #, c-format
3407 msgid " badsect"
3408 msgstr " rãnh ghi xấu"
3409
3410 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3411 #, c-format
3412 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3413 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
3414
3415 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3416 #, c-format
3417 msgid "sectors/track: %ld\n"
3418 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
3419
3420 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3421 #, c-format
3422 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3423 msgstr "rãnh/trụ: %ld\n"
3424
3425 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3426 #, c-format
3427 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3428 msgstr "rãnh ghi/trụ: %ld\n"
3429
3430 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3431 #, c-format
3432 msgid "cylinders: %ld\n"
3433 msgstr "trụ: %ld\n"
3434
3435 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3436 #, c-format
3437 msgid "rpm: %d\n"
3438 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
3439
3440 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3441 #, c-format
3442 msgid "interleave: %d\n"
3443 msgstr "xen kẽ: %d\n"
3444
3445 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3446 #, c-format
3447 msgid "trackskew: %d\n"
3448 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
3449
3450 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3451 #, c-format
3452 msgid "cylinderskew: %d\n"
3453 msgstr "Độ lệch trụ: %d\n"
3454
3455 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3456 #, c-format
3457 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3458 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
3459
3460 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3461 #, c-format
3462 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3463 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
3464
3465 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3466 #, c-format
3467 msgid "drivedata: "
3468 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
3469
3470 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "%d partitions:\n"
3475 msgstr ""
3476 "\n"
3477 "%d phân vùng:\n"
3478
3479 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3480 #, c-format
3481 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3482 msgstr "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
3483
3484 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3485 msgid "bytes/sector"
3486 msgstr "byte/rãnh ghi"
3487
3488 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3489 msgid "sectors/track"
3490 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
3491
3492 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3493 msgid "tracks/cylinder"
3494 msgstr "rãnh/trụ"
3495
3496 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3497 msgid "cylinders"
3498 msgstr "trụ"
3499
3500 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3501 msgid "sectors/cylinder"
3502 msgstr "rãnh ghi/trụ"
3503
3504 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3505 #, c-format
3506 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3507 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
3508
3509 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3510 msgid "rpm"
3511 msgstr "vòng mỗi phút"
3512
3513 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3514 msgid "interleave"
3515 msgstr "xen kẽ"
3516
3517 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3518 msgid "trackskew"
3519 msgstr "độ lệch rãnh"
3520
3521 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3522 msgid "cylinderskew"
3523 msgstr "độ lệch trụ"
3524
3525 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3526 msgid "headswitch"
3527 msgstr "bật đầu đọc"
3528
3529 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3530 msgid "track-to-track seek"
3531 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
3532
3533 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3534 #, c-format
3535 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3536 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
3537
3538 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3539 #, c-format
3540 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3541 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
3542
3543 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3544 #, c-format
3545 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3546 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
3547
3548 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3549 #, c-format
3550 msgid "Partition (a-%c): "
3551 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
3552
3553 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3554 #, c-format
3555 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3556 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
3557
3558 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3559 #, c-format
3560 msgid "This partition already exists.\n"
3561 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
3562
3563 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3564 #, c-format
3565 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3566 msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
3567
3568 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "Syncing disks.\n"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "Đồng bộ các đĩa.\n"
3576
3577 #: fdisks/fdisk.c:75
3578 msgid "toggle a bootable flag"
3579 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
3580
3581 #: fdisks/fdisk.c:76
3582 msgid "toggle a read only flag"
3583 msgstr "bật/tắt cờ chỉ đọc"
3584
3585 #: fdisks/fdisk.c:77
3586 msgid "select bootable partition"
3587 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
3588
3589 #: fdisks/fdisk.c:78
3590 msgid "change number of alternate cylinders"
3591 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
3592
3593 #: fdisks/fdisk.c:79
3594 msgid "edit bsd disklabel"
3595 msgstr "sửa nhãn đĩa bsd"
3596
3597 #: fdisks/fdisk.c:80
3598 msgid "edit bootfile entry"
3599 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
3600
3601 #: fdisks/fdisk.c:81
3602 msgid "move beginning of data in a partition"
3603 msgstr "di chuyển dữ liệu băt đầu trong một phân vùng"
3604
3605 #: fdisks/fdisk.c:82
3606 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3607 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
3608
3609 #: fdisks/fdisk.c:83
3610 msgid "toggle the mountable flag"
3611 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
3612
3613 #: fdisks/fdisk.c:84
3614 msgid "select sgi swap partition"
3615 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
3616
3617 #: fdisks/fdisk.c:85
3618 msgid "change number of cylinders"
3619 msgstr "thay đổi số trụ"
3620
3621 #: fdisks/fdisk.c:86
3622 msgid "delete a partition"
3623 msgstr "xóa một phân vùng"
3624
3625 #: fdisks/fdisk.c:87
3626 msgid "print the raw data in the partition table"
3627 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của bảng phân vùng"
3628
3629 #: fdisks/fdisk.c:88
3630 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3631 msgstr "thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3632
3633 #: fdisks/fdisk.c:89
3634 msgid "list extended partitions"
3635 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
3636
3637 #: fdisks/fdisk.c:90
3638 msgid "edit drive data"
3639 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
3640
3641 #: fdisks/fdisk.c:91
3642 msgid "fix partition order"
3643 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
3644
3645 #: fdisks/fdisk.c:92
3646 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3647 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3648
3649 #: fdisks/fdisk.c:93
3650 msgid "change number of heads"
3651 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
3652
3653 #: fdisks/fdisk.c:94
3654 msgid "change interleave factor"
3655 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
3656
3657 #: fdisks/fdisk.c:95
3658 msgid "change the disk identifier"
3659 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
3660
3661 #: fdisks/fdisk.c:96
3662 msgid "install bootstrap"
3663 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
3664
3665 #: fdisks/fdisk.c:97
3666 msgid "list known partition types"
3667 msgstr "hiển thị loại phân vùng đã biết"
3668
3669 #: fdisks/fdisk.c:98
3670 msgid "print this menu"
3671 msgstr "hiển thị trình đơn này"
3672
3673 #: fdisks/fdisk.c:99
3674 msgid "add a new partition"
3675 msgstr "thêm một phân vùng mới"
3676
3677 #: fdisks/fdisk.c:100
3678 msgid "create a new empty DOS partition table"
3679 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3680
3681 #: fdisks/fdisk.c:101
3682 msgid "change rotation speed (rpm)"
3683 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3684
3685 #: fdisks/fdisk.c:102
3686 msgid "print the partition table"
3687 msgstr "in ra bảng phân vùng"
3688
3689 #: fdisks/fdisk.c:103
3690 msgid "quit without saving changes"
3691 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
3692
3693 #: fdisks/fdisk.c:104
3694 msgid "return to main menu"
3695 msgstr "quay lại trình đơn chính"
3696
3697 #: fdisks/fdisk.c:105
3698 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3699 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3700
3701 #: fdisks/fdisk.c:106
3702 msgid "change number of sectors/track"
3703 msgstr "thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3704
3705 #: fdisks/fdisk.c:107
3706 msgid "show complete disklabel"
3707 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
3708
3709 #: fdisks/fdisk.c:108
3710 msgid "change a partition's system id"
3711 msgstr "thay đổi id hệ thống của phân vùng"
3712
3713 #: fdisks/fdisk.c:109
3714 msgid "change display/entry units"
3715 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
3716
3717 #: fdisks/fdisk.c:110
3718 msgid "verify the partition table"
3719 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
3720
3721 #: fdisks/fdisk.c:111
3722 msgid "write table to disk and exit"
3723 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3724
3725 #: fdisks/fdisk.c:112
3726 msgid "write disklabel to disk"
3727 msgstr "ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
3728
3729 #: fdisks/fdisk.c:113
3730 msgid "extra functionality (experts only)"
3731 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3732
3733 #: fdisks/fdisk.c:115
3734 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3735 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
3736
3737 #: fdisks/fdisk.c:117
3738 msgid "change number of physical cylinders"
3739 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
3740
3741 #: fdisks/fdisk.c:139
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Usage:\n"
3745 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3746 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3747 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3748 "\n"
3749 "Options:\n"
3750 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3751 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3752 " -h print this help text\n"
3753 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3754 " -v print program version\n"
3755 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3756 " -H <number> specify the number of heads\n"
3757 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3758 "\n"
3759 msgstr ""
3760 "Sử dụng:\n"
3761 " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3762 " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
3763 " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
3764 "\n"
3765 "Tuỳ chọn:\n"
3766 " -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3767 " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: \"dos\" hay \"nondos\" (mặc định)\n"
3768 " -h hiển thị trợ giúp\n"
3769 " -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: \"cylnders\" (trụ) hay \"sectors\" (rãnh ghi: mặc định)\n"
3770 " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
3771 " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
3772 " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
3773 " -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
3774 "\n"
3775
3776 #: fdisks/fdisk.c:162
3777 #, c-format
3778 msgid "unable to read %s"
3779 msgstr "không thể đọc %s"
3780
3781 #: fdisks/fdisk.c:165
3782 #, c-format
3783 msgid "unable to seek on %s"
3784 msgstr "không thể tìm nơi trên %s"
3785
3786 #: fdisks/fdisk.c:168
3787 #, c-format
3788 msgid "unable to write %s"
3789 msgstr "không ghi được %s"
3790
3791 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3792 #, c-format
3793 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3794 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
3795
3796 #: fdisks/fdisk.c:174
3797 msgid "fatal error"
3798 msgstr "lỗi nghiêm trọng"
3799
3800 #: fdisks/fdisk.c:214
3801 msgid "Command action"
3802 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
3803
3804 #: fdisks/fdisk.c:287
3805 #, c-format
3806 msgid "You must set"
3807 msgstr "Bạn phải đặt"
3808
3809 #: fdisks/fdisk.c:377
3810 msgid "heads"
3811 msgstr "đầu đọc"
3812
3813 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3814 msgid "sectors"
3815 msgstr "rãnh ghi"
3816
3817 #: fdisks/fdisk.c:385
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "%s%s.\n"
3821 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3822 msgstr ""
3823 "%s%s.\n"
3824 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3825
3826 #: fdisks/fdisk.c:386
3827 msgid " and "
3828 msgstr " và "
3829
3830 #: fdisks/fdisk.c:407
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "\n"
3834 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3835 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3836 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3837 "partition table format (GPT).\n"
3838 "\n"
3839 msgstr ""
3840 "\n"
3841 "CẢNH BÁO: đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3842 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3843 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %ld-byte.\n"
3844 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3845 "\n"
3846
3847 #: fdisks/fdisk.c:425
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "\n"
3851 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3852 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3853 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3854 msgstr ""
3855 "\n"
3856 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
3857 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
3858 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
3859 "với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
3860 "\n"
3861
3862 #: fdisks/fdisk.c:431
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "\n"
3866 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3867 " switch off the mode (with command 'c')."
3868 msgstr ""
3869 "\n"
3870 "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
3871 "\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh \"c\")."
3872
3873 #: fdisks/fdisk.c:436
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "\n"
3877 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3878 " change units to sectors.\n"
3879 msgstr ""
3880 "\n"
3881 "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
3882 "\tHãy dùng lệnh \"u\" để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
3883
3884 #: fdisks/fdisk.c:511
3885 #, c-format
3886 msgid "Do you really want to quit? "
3887 msgstr "Bạn thực sự muốn thoát không?"
3888
3889 #: fdisks/fdisk.c:572
3890 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3891 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3892
3893 #: fdisks/fdisk.c:606
3894 #, c-format
3895 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3896 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3897
3898 #: fdisks/fdisk.c:676
3899 #, c-format
3900 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3901 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ: \"%s\".\n"
3902
3903 #: fdisks/fdisk.c:677
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3907 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3908 msgstr ""
3909 "Hỗ trợ:\n"
3910 " • 10^N\n"
3911 "\tKB\tkilô-byte\n"
3912 "\tMB\tmega-byte\n"
3913 "\tGB\tgiga-byte\n"
3914 " • 2^N\n"
3915 "\tK\tkibi-byte\n"
3916 "\tM\tmebi-byte\n"
3917 "\tG\tgibi-byte\n"
3918
3919 #: fdisks/fdisk.c:703
3920 #, c-format
3921 msgid "Using default value %u\n"
3922 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3923
3924 #: fdisks/fdisk.c:709
3925 #, c-format
3926 msgid "Value out of range.\n"
3927 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3928
3929 #: fdisks/fdisk.c:736
3930 msgid "Partition number"
3931 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
3932
3933 #: fdisks/fdisk.c:747
3934 #, c-format
3935 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3936 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
3937
3938 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
3939 #, c-format
3940 msgid "Selected partition %d\n"
3941 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
3942
3943 #: fdisks/fdisk.c:783
3944 #, c-format
3945 msgid "No partition is defined yet!\n"
3946 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
3947
3948 #: fdisks/fdisk.c:795
3949 msgid "cylinder"
3950 msgid_plural "cylinders"
3951 msgstr[0] "trụ"
3952
3953 #: fdisks/fdisk.c:796
3954 msgid "sector"
3955 msgid_plural "sectors"
3956 msgstr[0] "rãnh ghi"
3957
3958 #: fdisks/fdisk.c:805
3959 #, c-format
3960 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3961 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3962
3963 #: fdisks/fdisk.c:807
3964 #, c-format
3965 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3966 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
3967
3968 #: fdisks/fdisk.c:817
3969 #, c-format
3970 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3971 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
3972
3973 #: fdisks/fdisk.c:827
3974 #, c-format
3975 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3976 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3977
3978 #: fdisks/fdisk.c:829
3979 #, c-format
3980 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3981 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
3982
3983 #: fdisks/fdisk.c:841
3984 #, c-format
3985 msgid "Partition %d is deleted\n"
3986 msgstr "Phân vùng %d dã bị xoá\n"
3987
3988 #: fdisks/fdisk.c:860
3989 #, c-format
3990 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3991 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
3992
3993 #: fdisks/fdisk.c:865
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Type 0 means free space to many systems\n"
3997 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3998 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3999 "a partition using the `d' command.\n"
4000 msgstr ""
4001 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
4002 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
4003 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
4004 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
4005
4006 #: fdisks/fdisk.c:874
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4010 "Delete it first.\n"
4011 msgstr ""
4012 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
4013 "Xóa nó trước.\n"
4014
4015 #: fdisks/fdisk.c:883
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4019 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4020 "\n"
4021 msgstr ""
4022 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
4023 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
4024 "\n"
4025
4026 #: fdisks/fdisk.c:889
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4030 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4031 "\n"
4032 msgstr ""
4033 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
4034 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
4035 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
4036 "\n"
4037
4038 #: fdisks/fdisk.c:906
4039 #, c-format
4040 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4041 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
4042
4043 #: fdisks/fdisk.c:909
4044 #, c-format
4045 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4046 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
4047
4048 #: fdisks/fdisk.c:966
4049 #, c-format
4050 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4051 msgstr "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
4052
4053 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4054 #, c-format
4055 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4056 msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
4057
4058 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4059 #, c-format
4060 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4061 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
4062
4063 #: fdisks/fdisk.c:974
4064 #, c-format
4065 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4066 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
4067
4068 #: fdisks/fdisk.c:982
4069 #, c-format
4070 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4071 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
4072
4073 #: fdisks/fdisk.c:990
4074 #, c-format
4075 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4076 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
4077
4078 #: fdisks/fdisk.c:1000
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4083 msgstr ""
4084 "\n"
4085 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
4086
4087 #: fdisks/fdisk.c:1004
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "\n"
4091 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4092 msgstr ""
4093 "\n"
4094 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4095
4096 #: fdisks/fdisk.c:1007
4097 #, c-format
4098 msgid ", %llu sectors\n"
4099 msgstr ", %llu rãnh ghi\n"
4100
4101 #: fdisks/fdisk.c:1009
4102 #, c-format
4103 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4104 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %llu trụ\n"
4105
4106 #: fdisks/fdisk.c:1011
4107 #, c-format
4108 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4109 msgstr "Đơn vị = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4110
4111 #: fdisks/fdisk.c:1015
4112 #, c-format
4113 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4114 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte\n"
4115
4116 #: fdisks/fdisk.c:1017
4117 #, c-format
4118 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4119 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
4120
4121 #: fdisks/fdisk.c:1020
4122 #, c-format
4123 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4124 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
4125
4126 #: fdisks/fdisk.c:1129
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4130 "\n"
4131 msgstr ""
4132 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
4133 "\n"
4134
4135 #: fdisks/fdisk.c:1157
4136 #, c-format
4137 msgid "Done.\n"
4138 msgstr "Hoàn tất.\n"
4139
4140 #: fdisks/fdisk.c:1185
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "This doesn't look like a partition table\n"
4144 "Probably you selected the wrong device.\n"
4145 "\n"
4146 msgstr ""
4147 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
4148 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
4149 "\n"
4150
4151 #: fdisks/fdisk.c:1198
4152 #, c-format
4153 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4154 msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
4155
4156 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4157 msgid "Device"
4158 msgstr "Thiết bị"
4159
4160 #: fdisks/fdisk.c:1237
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "Partition table entries are not in disk order\n"
4165 msgstr ""
4166 "\n"
4167 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
4168
4169 #: fdisks/fdisk.c:1247
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4174 "\n"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %llu trụ\n"
4178 "\n"
4179
4180 #: fdisks/fdisk.c:1249
4181 #, c-format
4182 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4183 msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
4184
4185 #: fdisks/fdisk.c:1298
4186 #, c-format
4187 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4188 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
4189
4190 #: fdisks/fdisk.c:1301
4191 #, c-format
4192 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4193 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
4194
4195 #: fdisks/fdisk.c:1304
4196 #, c-format
4197 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4198 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
4199
4200 #: fdisks/fdisk.c:1307
4201 #, c-format
4202 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4203 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn tối đa %llu\n"
4204
4205 #: fdisks/fdisk.c:1311
4206 #, c-format
4207 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4208 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
4209
4210 #: fdisks/fdisk.c:1328
4211 #, c-format
4212 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4213 msgstr "Phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s được đặt\n"
4214
4215 #: fdisks/fdisk.c:1355
4216 msgid "cannot write disk label"
4217 msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
4218
4219 #: fdisks/fdisk.c:1357
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "The partition table has been altered!\n"
4223 "\n"
4224 msgstr ""
4225 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
4226 "\n"
4227
4228 #: fdisks/fdisk.c:1370
4229 #, c-format
4230 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4231 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4232
4233 #: fdisks/fdisk.c:1379
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "\n"
4237 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4238 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4239 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4240 msgstr ""
4241 "\n"
4242 "CẢNH BÁO: Thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công với lỗi %d: %m.\n"
4243 "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
4244 "hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
4245
4246 #: fdisks/fdisk.c:1387
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4251 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4252 "information.\n"
4253 msgstr ""
4254 "\n"
4255 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
4256 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
4257 "để biết thêm chi tiết.\n"
4258
4259 #: fdisks/fdisk.c:1393
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "\n"
4263 "Error closing file\n"
4264 msgstr ""
4265 "\n"
4266 "Lỗi đóng tập tin\n"
4267
4268 #: fdisks/fdisk.c:1397
4269 #, c-format
4270 msgid "Syncing disks.\n"
4271 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
4272
4273 #: fdisks/fdisk.c:1443
4274 #, c-format
4275 msgid "Partition %d has no data area\n"
4276 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4277
4278 #: fdisks/fdisk.c:1472
4279 msgid "New beginning of data"
4280 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
4281
4282 #: fdisks/fdisk.c:1496
4283 msgid "Expert command (m for help): "
4284 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
4285
4286 #: fdisks/fdisk.c:1509
4287 msgid "Number of cylinders"
4288 msgstr "Số trụ"
4289
4290 #: fdisks/fdisk.c:1534
4291 msgid "Number of heads"
4292 msgstr "Số đầu đọc"
4293
4294 #: fdisks/fdisk.c:1559
4295 msgid "Number of sectors"
4296 msgstr "Số rãnh ghi"
4297
4298 #: fdisks/fdisk.c:1561
4299 #, c-format
4300 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4301 msgstr "Cảnh báo: thiết lập khoảng bù rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
4302
4303 #: fdisks/fdisk.c:1599
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "\n"
4307 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
4308 "\n"
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên \"%s\". Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
4312 "\n"
4313
4314 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4315 #, c-format
4316 msgid "cannot open %s\n"
4317 msgstr "không thể mở %s\n"
4318
4319 #: fdisks/fdisk.c:1672
4320 #, c-format
4321 msgid "%c: unknown command\n"
4322 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh\n"
4323
4324 #: fdisks/fdisk.c:1677
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4328 "\n"
4329 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4330 "Be careful before using the write command.\n"
4331 "\n"
4332 msgstr ""
4333 "Chào mừng bạn sử dụng fdisk (%s).\n"
4334 "\n"
4335 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
4336 "Hãy cần thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
4337 "\n"
4338
4339 #: fdisks/fdisk.c:1691
4340 #, c-format
4341 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4342 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
4343
4344 #: fdisks/fdisk.c:1701
4345 msgid "Command (m for help): "
4346 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
4347
4348 #: fdisks/fdisk.c:1821
4349 msgid "invalid sector size argument"
4350 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
4351
4352 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4353 msgid "invalid cylinders argument"
4354 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
4355
4356 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4357 msgid "invalid heads argument"
4358 msgstr "đối số trụ () không hợp lệ"
4359
4360 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4361 msgid "invalid sectors argument"
4362 msgstr "đối số rãnh ghi (sectors) không hợp lệ"
4363
4364 #: fdisks/fdisk.c:1875
4365 #, c-format
4366 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
4367 msgstr "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị xác định\n"
4368
4369 #: fdisks/fdisk.c:1921
4370 #, c-format
4371 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4372 msgstr "Chú ý: kích thước rãnh ghi là %ld (không phải là %d)\n"
4373
4374 #: fdisks/fdisk.c:1928
4375 #, c-format
4376 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4377 msgstr "Thiết bị không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
4378
4379 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4380 #, c-format
4381 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4382 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
4383
4384 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4385 #, c-format
4386 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4387 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
4388
4389 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4393 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4394 msgstr ""
4395 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
4396 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
4397
4398 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4399 #, c-format
4400 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4401 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
4402
4403 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4404 #, c-format
4405 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4406 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
4407
4408 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4409 #, c-format
4410 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4411 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
4412
4413 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4414 #, c-format
4415 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4416 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
4417
4418 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4419 #, c-format
4420 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4421 msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
4422
4423 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4424 #, c-format
4425 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4426 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
4427
4428 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4429 #, c-format
4430 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4431 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
4432
4433 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4434 #, c-format
4435 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
4436 msgstr "Cảnh báo: cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi nhớ)\n"
4437
4438 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4439 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4440 #, c-format
4441 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4442 msgstr "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
4443
4444 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4445 #, c-format
4446 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4447 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
4448
4449 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4450 #, c-format
4451 msgid "No free sectors available\n"
4452 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
4453
4454 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4455 #, c-format
4456 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4457 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
4458
4459 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4460 #, c-format
4461 msgid "Adding logical partition %d\n"
4462 msgstr "Thêm phân vùng logíc %d\n"
4463
4464 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4465 #, c-format
4466 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4467 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
4468
4469 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4470 #, c-format
4471 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4472 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
4473
4474 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4475 #, c-format
4476 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4477 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
4478
4479 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4480 #, c-format
4481 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4482 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
4483
4484 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4485 #, c-format
4486 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4487 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
4488
4489 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4490 #, c-format
4491 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4492 msgstr "Còn lại %lld chưa được cấp phát %ld-by rãnh ghi\n"
4493
4494 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4495 #, c-format
4496 msgid "All primary partitions are in use\n"
4497 msgstr "Tất cả các phân vùng cơ bản đã được sử dụng\n"
4498
4499 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4503 "primary partition with an extended partition first.\n"
4504 msgstr ""
4505 "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một\n"
4506 "phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước.\n"
4507
4508 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4509 #, c-format
4510 msgid "All logical partitions are in use\n"
4511 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
4512
4513 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4514 #, c-format
4515 msgid "Adding a primary partition\n"
4516 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
4517
4518 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "Partition type:\n"
4522 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4523 "%s\n"
4524 "Select (default %c): "
4525 msgstr ""
4526 "Kiểu phân vùng:\n"
4527 " p cơ bản (%d cơ bản, %d mở rộng, %d trống)\n"
4528 "%s\n"
4529 "Chọn (mặc định là %c): "
4530
4531 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4532 msgid " l logical (numbered from 5)"
4533 msgstr " l logíc (tính bắt đầu từ 5)"
4534
4535 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4536 msgid " e extended"
4537 msgstr " e mở rộng"
4538
4539 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4540 #, c-format
4541 msgid "Using default response %c\n"
4542 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c\n"
4543
4544 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4545 #, c-format
4546 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4547 msgstr "Sai kiểu phân vùng cho `%c'\n"
4548
4549 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4550 msgid ""
4551 "\n"
4552 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4553 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4554 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4555 "\tNevertheless some advice:\n"
4556 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4557 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4558 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4559 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4560 msgstr ""
4561 "\n"
4562 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
4563 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
4564 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
4565 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
4566 "\n"
4567 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
4568 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
4569 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
4570 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
4571 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
4572
4573 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4577 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4578 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4579 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4580 msgstr ""
4581 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
4582 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
4583 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng \"o\".)\n"
4584 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
4585
4586 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4587 msgid "SGI volhdr"
4588 msgstr "SGI volhdr"
4589
4590 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4591 msgid "SGI trkrepl"
4592 msgstr "SGI trkrepl"
4593
4594 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4595 msgid "SGI secrepl"
4596 msgstr "SGI secrepl"
4597
4598 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4599 msgid "SGI raw"
4600 msgstr "SGI thô"
4601
4602 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4603 msgid "SGI bsd"
4604 msgstr "SGI bsd"
4605
4606 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4607 msgid "SGI sysv"
4608 msgstr "SGI sysv"
4609
4610 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4611 msgid "SGI volume"
4612 msgstr "Khối tin SGI"
4613
4614 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4615 msgid "SGI efs"
4616 msgstr "SGI efs"
4617
4618 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4619 msgid "SGI lvol"
4620 msgstr "SGI lvol"
4621
4622 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4623 msgid "SGI rlvol"
4624 msgstr "SGI rlvol"
4625
4626 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4627 msgid "SGI xfs"
4628 msgstr "SGI xfs"
4629
4630 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4631 msgid "SGI xfslog"
4632 msgstr "SGI xfslog"
4633
4634 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4635 msgid "SGI xlv"
4636 msgstr "SGI xlv"
4637
4638 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4639 msgid "SGI xvm"
4640 msgstr "SGI xvm"
4641
4642 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4643 msgid "Linux swap"
4644 msgstr "Trao đổi Linux"
4645
4646 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4647 msgid "Linux native"
4648 msgstr "Linux sở hữu"
4649
4650 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4651 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4652 msgid "Linux LVM"
4653 msgstr "Linux LVM"
4654
4655 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4656 msgid "Linux RAID"
4657 msgstr "Linux RAID"
4658
4659 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4660 #, c-format
4661 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
4662 msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
4663
4664 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4665 #, c-format
4666 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4667 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
4668
4669 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "\n"
4673 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4674 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4675 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4676 "%s\n"
4677 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4678 "\n"
4679 msgstr ""
4680 "\n"
4681 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu từ, %llu rãnh ghi\n"
4682 "%llu trụ, %d trụ vật lý\n"
4683 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
4684 "%s\n"
4685 "Đơn vị = %s của %d * %ld byte\n"
4686 "\n"
4687
4688 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4693 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4694 "\n"
4695 msgstr ""
4696 "\n"
4697 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %llu trụ\n"
4698 "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
4699 "\n"
4700
4701 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "----- partitions -----\n"
4705 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4706 msgstr ""
4707 "----- các phân vùng -----\n"
4708 "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
4709
4710 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "----- Bootinfo -----\n"
4714 "Bootfile: %s\n"
4715 "----- Directory Entries -----\n"
4716 msgstr ""
4717 "----- Thông tin khởi động -----\n"
4718 "Tập tin khởi động: %s\n"
4719 "----- Thư mục -----\n"
4720
4721 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4722 #, c-format
4723 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4724 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4725
4726 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "\n"
4730 "Invalid Bootfile!\n"
4731 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4732 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4733 msgstr ""
4734 "\n"
4735 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
4736 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4737 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4738
4739 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "\n"
4743 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4744 msgstr ""
4745 "\n"
4746 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
4747
4748 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "\n"
4752 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4753 msgstr ""
4754 "\n"
4755 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4756
4757 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "\n"
4761 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4762 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4763 msgstr ""
4764 "\n"
4765 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4766 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4767
4768 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "\n"
4772 "The current boot file is: %s\n"
4773 msgstr ""
4774 "\n"
4775 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
4776
4777 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4778 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4779 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
4780
4781 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4782 #, c-format
4783 msgid "Boot file unchanged\n"
4784 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
4785
4786 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "\n"
4790 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4791 msgstr ""
4792 "\n"
4793 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4794
4795 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4796 #, c-format
4797 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4798 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4799
4800 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4801 #, c-format
4802 msgid "No partitions defined\n"
4803 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4804
4805 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4806 #, c-format
4807 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4808 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4809
4810 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4814 "not at diskblock %d.\n"
4815 msgstr ""
4816 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4817 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4818
4819 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4823 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4824 msgstr ""
4825 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4826 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4827
4828 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4829 #, c-format
4830 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4831 msgstr "Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4832
4833 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4834 #, c-format
4835 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4836 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4837
4838 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4839 #, c-format
4840 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4841 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4842
4843 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4844 #, c-format
4845 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4846 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4847
4848 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4849 #, c-format
4850 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4851 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4852
4853 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "\n"
4857 "The boot partition does not exist.\n"
4858 msgstr ""
4859 "\n"
4860 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4861
4862 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "\n"
4866 "The swap partition does not exist.\n"
4867 msgstr ""
4868 "\n"
4869 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4870
4871 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "\n"
4875 "The swap partition has no swap type.\n"
4876 msgstr ""
4877 "\n"
4878 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4879
4880 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4881 #, c-format
4882 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4883 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4884
4885 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4886 #, c-format
4887 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4888 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ.\n"
4889
4890 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4891 msgid ""
4892 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4893 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4894 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4895 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4896 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4897 msgstr ""
4898 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
4899 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
4900 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các \"khối tin SGI\"\n"
4901 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
4902 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
4903
4904 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4905 msgid "YES\n"
4906 msgstr "YES\n"
4907
4908 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4909 #, c-format
4910 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4911 msgstr "Các phân vùng chồng lên nhau trên cùng một đĩa.\n"
4912
4913 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
4914 #, c-format
4915 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4916 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
4917
4918 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
4919 #, c-format
4920 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4921 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
4922
4923 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
4924 #, c-format
4925 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4926 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4927
4928 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4932 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4933 msgstr ""
4934 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
4935 "cả ổ đĩa và có loại \"khối tin SGI\".\n"
4936
4937 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
4938 #, c-format
4939 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4940 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4941
4942 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
4943 #, c-format
4944 msgid " Last %s"
4945 msgstr " %s cuối"
4946
4947 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
4948 #, c-format
4949 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4950 msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
4951
4952 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
4953 #, c-format
4954 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
4955 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
4956
4957 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
4961 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4962 msgstr ""
4963 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
4964 "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
4965
4966 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
4967 #, c-format
4968 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4969 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
4970
4971 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
4972 #, c-format
4973 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4974 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
4975
4976 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
4977 msgid "Unassigned"
4978 msgstr "Chưa gán"
4979
4980 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
4981 msgid "SunOS root"
4982 msgstr "Gốc SunOS"
4983
4984 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
4985 msgid "SunOS swap"
4986 msgstr "Trao đổi SunOS"
4987
4988 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
4989 msgid "SunOS usr"
4990 msgstr "SunOS usr"
4991
4992 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
4993 msgid "Whole disk"
4994 msgstr "Cả đĩa"
4995
4996 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
4997 msgid "SunOS stand"
4998 msgstr "SunOS stand"
4999
5000 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5001 msgid "SunOS var"
5002 msgstr "SunOS var"
5003
5004 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5005 msgid "SunOS home"
5006 msgstr "SunOS home"
5007
5008 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5009 msgid "SunOS alt sectors"
5010 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
5011
5012 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5013 msgid "SunOS cachefs"
5014 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
5015
5016 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5017 msgid "SunOS reserved"
5018 msgstr "Dành riêng SunOS"
5019
5020 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5021 msgid "Linux raid autodetect"
5022 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5023
5024 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5028 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5029 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5030 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5031 msgstr ""
5032 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
5033 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
5034 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
5035 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh \"s\" trong trình đơn chính)\n"
5036
5037 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5038 #, c-format
5039 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5040 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
5041
5042 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5043 #, c-format
5044 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5045 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
5046
5047 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5048 #, c-format
5049 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5050 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
5051
5052 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5053 #, c-format
5054 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5055 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi nhớ)\n"
5056
5057 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5058 #, c-format
5059 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5060 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng.\n"
5061
5062 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5063 msgid "Sectors/track"
5064 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
5065
5066 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5067 #, c-format
5068 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5069 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5070
5071 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5072 #, c-format
5073 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5074 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
5075
5076 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5077 #, c-format
5078 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5079 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
5080
5081 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5082 #, c-format
5083 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5084 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
5085
5086 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5090 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5091 msgstr ""
5092 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
5093 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
5094
5095 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5099 "and is of type `Whole disk'\n"
5100 msgstr ""
5101 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
5102 "và có kiểu \"Toàn đĩa\" (Whole disk).\n"
5103
5104 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5105 #, c-format
5106 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5107 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
5108
5109 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5113 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5114 "to %d %s\n"
5115 msgstr ""
5116 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
5117 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
5118
5119 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5123 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5124 msgstr ""
5125 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
5126 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
5127
5128 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5129 msgid ""
5130 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5131 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5132 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5133 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5134 "tagged with 82 (Linux swap): "
5135 msgstr ""
5136 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
5137 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
5138 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
5139 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
5140 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
5141
5142 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "\n"
5146 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5147 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5148 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5149 "Label ID: %s\n"
5150 "Volume ID: %s\n"
5151 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5152 "\n"
5153 msgstr ""
5154 "\n"
5155 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
5156 "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
5157 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
5158 "ID nhãn: %s\n"
5159 "ID vùng: %s\n"
5160 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
5161 "\n"
5162
5163 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "\n"
5167 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5168 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5169 "\n"
5170 msgstr ""
5171 "\n"
5172 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %llu trụ\n"
5173 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
5174 "\n"
5175
5176 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5177 #, c-format
5178 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5179 msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
5180
5181 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5182 msgid "Number of alternate cylinders"
5183 msgstr "Số trụ xen kẽ"
5184
5185 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5186 msgid "Extra sectors per cylinder"
5187 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
5188
5189 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5190 msgid "Interleave factor"
5191 msgstr "Hệ số xen kẽ"
5192
5193 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5194 msgid "Rotation speed (rpm)"
5195 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
5196
5197 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5198 msgid "Number of physical cylinders"
5199 msgstr "Số trụ vật lý"
5200
5201 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5202 msgid "Empty"
5203 msgstr "Rỗng"
5204
5205 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5206 msgid "FAT12"
5207 msgstr "FAT12"
5208
5209 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5210 msgid "XENIX root"
5211 msgstr "XENIX gốc"
5212
5213 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5214 msgid "XENIX usr"
5215 msgstr "XENIX usr"
5216
5217 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5218 msgid "FAT16 <32M"
5219 msgstr "FAT16 <32M"
5220
5221 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5222 msgid "Extended"
5223 msgstr "Mở rộng"
5224
5225 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5226 msgid "FAT16"
5227 msgstr "FAT16"
5228
5229 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5230 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5231 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5232
5233 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5234 msgid "AIX"
5235 msgstr "AIX"
5236
5237 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5238 msgid "AIX bootable"
5239 msgstr "ATX có thể khởi động"
5240
5241 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5242 msgid "OS/2 Boot Manager"
5243 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5244
5245 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5246 msgid "W95 FAT32"
5247 msgstr "W95 FAT32"
5248
5249 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5250 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5251 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5252
5253 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5254 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5255 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5256
5257 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5258 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5259 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5260
5261 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5262 msgid "OPUS"
5263 msgstr "OPUS"
5264
5265 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5266 msgid "Hidden FAT12"
5267 msgstr "FAT12 ẩn"
5268
5269 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5270 msgid "Compaq diagnostics"
5271 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5272
5273 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5274 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5275 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5276
5277 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5278 msgid "Hidden FAT16"
5279 msgstr "FAT16 ẩn"
5280
5281 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5282 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5283 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5284
5285 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5286 msgid "AST SmartSleep"
5287 msgstr "AST SmartSleep"
5288
5289 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5290 msgid "Hidden W95 FAT32"
5291 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5292
5293 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5294 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5295 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5296
5297 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5298 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5299 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5300
5301 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5302 msgid "NEC DOS"
5303 msgstr "NEC DOS"
5304
5305 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5306 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5307 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5308
5309 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5310 msgid "Plan 9"
5311 msgstr "Plan 9"
5312
5313 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5314 msgid "PartitionMagic recovery"
5315 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5316
5317 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5318 msgid "Venix 80286"
5319 msgstr "Venix 80286"
5320
5321 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5322 msgid "PPC PReP Boot"
5323 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5324
5325 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5326 msgid "SFS"
5327 msgstr "SFS"
5328
5329 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5330 msgid "QNX4.x"
5331 msgstr "QNX4.x"
5332
5333 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5334 msgid "QNX4.x 2nd part"
5335 msgstr "QNX4.x phần 2"
5336
5337 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5338 msgid "QNX4.x 3rd part"
5339 msgstr "QNX4.x phần 3"
5340
5341 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5342 msgid "OnTrack DM"
5343 msgstr "OnTrack DM"
5344
5345 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5346 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5347 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5348
5349 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5350 msgid "CP/M"
5351 msgstr "CP/M"
5352
5353 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5354 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5355 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5356
5357 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5358 msgid "OnTrackDM6"
5359 msgstr "OnTrackDM6"
5360
5361 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5362 msgid "EZ-Drive"
5363 msgstr "EZ-Drive"
5364
5365 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5366 msgid "Golden Bow"
5367 msgstr "Golden Bow"
5368
5369 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5370 msgid "Priam Edisk"
5371 msgstr "Priam Edisk"
5372
5373 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5374 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5375 msgid "SpeedStor"
5376 msgstr "SpeedStor"
5377
5378 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5379 msgid "GNU HURD or SysV"
5380 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5381
5382 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5383 msgid "Novell Netware 286"
5384 msgstr "Novell Netware 286"
5385
5386 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5387 msgid "Novell Netware 386"
5388 msgstr "Novell Netware 386"
5389
5390 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5391 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5392 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5393
5394 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5395 msgid "PC/IX"
5396 msgstr "PC/IX"
5397
5398 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5399 msgid "Old Minix"
5400 msgstr "Minix cũ"
5401
5402 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5403 msgid "Minix / old Linux"
5404 msgstr "Minux / Linux cũ"
5405
5406 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5407 msgid "Linux swap / Solaris"
5408 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
5409
5410 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5411 msgid "Linux"
5412 msgstr "Linux"
5413
5414 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5415 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5416 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
5417
5418 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5419 msgid "Linux extended"
5420 msgstr "Linux mở rộng"
5421
5422 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5423 msgid "NTFS volume set"
5424 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5425
5426 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5427 msgid "Linux plaintext"
5428 msgstr "Linux nhập thô"
5429
5430 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5431 msgid "Amoeba"
5432 msgstr "Amoeba"
5433
5434 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5435 msgid "Amoeba BBT"
5436 msgstr "Amoeba BBT"
5437
5438 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5439 msgid "BSD/OS"
5440 msgstr "BSD/OS"
5441
5442 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5443 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5444 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5445
5446 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5447 msgid "FreeBSD"
5448 msgstr "FreeBSD"
5449
5450 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5451 msgid "OpenBSD"
5452 msgstr "OpenBSD"
5453
5454 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5455 msgid "NeXTSTEP"
5456 msgstr "NeXTSTEP"
5457
5458 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5459 msgid "Darwin UFS"
5460 msgstr "Darwin UFS"
5461
5462 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5463 msgid "NetBSD"
5464 msgstr "NetBSD"
5465
5466 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5467 msgid "Darwin boot"
5468 msgstr "Khởi động Darwin"
5469
5470 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5471 msgid "HFS / HFS+"
5472 msgstr "HFS / HFS+"
5473
5474 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5475 msgid "BSDI fs"
5476 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
5477
5478 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5479 msgid "BSDI swap"
5480 msgstr "Trao đổi BSDI"
5481
5482 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5483 msgid "Boot Wizard hidden"
5484 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5485
5486 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5487 msgid "Solaris boot"
5488 msgstr "Khởi động Solaris"
5489
5490 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5491 msgid "Solaris"
5492 msgstr "Solaris"
5493
5494 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5495 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5496 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5497
5498 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5499 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5500 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5501
5502 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5503 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5504 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5505
5506 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5507 msgid "Syrinx"
5508 msgstr "Syrinx"
5509
5510 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5511 msgid "Non-FS data"
5512 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5513
5514 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5515 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5516 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5517
5518 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5519 msgid "Dell Utility"
5520 msgstr "Công cụ Dell"
5521
5522 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5523 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5524 msgid "BootIt"
5525 msgstr "BootIt"
5526
5527 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5528 msgid "DOS access"
5529 msgstr "Truy cập DOS"
5530
5531 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5532 msgid "DOS R/O"
5533 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
5534
5535 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5536 msgid "BeOS fs"
5537 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5538
5539 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5540 msgid "GPT"
5541 msgstr "GPT"
5542
5543 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5544 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5545 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5546
5547 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5548 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5549 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5550
5551 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5552 msgid "DOS secondary"
5553 msgstr "DOS phụ"
5554
5555 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5556 msgid "VMware VMFS"
5557 msgstr "VMware VMFS"
5558
5559 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5560 msgid "VMware VMKCORE"
5561 msgstr "VMware VMKCORE"
5562
5563 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5564 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5565 msgid "LANstep"
5566 msgstr "LANstep"
5567
5568 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5569 msgid "BBT"
5570 msgstr "BBT"
5571
5572 #: fdisks/sfdisk.c:132
5573 #, c-format
5574 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5575 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
5576
5577 #: fdisks/sfdisk.c:137
5578 #, c-format
5579 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5580 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
5581
5582 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5583 #, c-format
5584 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5585 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
5586
5587 #: fdisks/sfdisk.c:218
5588 #, c-format
5589 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5590 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
5591
5592 #: fdisks/sfdisk.c:256
5593 #, c-format
5594 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5595 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
5596
5597 #: fdisks/sfdisk.c:274
5598 #, c-format
5599 msgid "write error on %s\n"
5600 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
5601
5602 #: fdisks/sfdisk.c:300
5603 #, c-format
5604 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5605 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5606
5607 #: fdisks/sfdisk.c:305
5608 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5609 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
5610
5611 #: fdisks/sfdisk.c:315
5612 #, c-format
5613 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5614 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5615
5616 #: fdisks/sfdisk.c:321
5617 #, c-format
5618 msgid "error reading %s\n"
5619 msgstr "lỗi đọc %s\n"
5620
5621 #: fdisks/sfdisk.c:328
5622 #, c-format
5623 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5624 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
5625
5626 #: fdisks/sfdisk.c:339
5627 #, c-format
5628 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5629 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
5630
5631 #: fdisks/sfdisk.c:407
5632 #, c-format
5633 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5634 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
5635
5636 #: fdisks/sfdisk.c:424
5637 #, c-format
5638 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5639 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
5640
5641 #: fdisks/sfdisk.c:456
5642 #, c-format
5643 msgid ""
5644 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5645 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5646 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5647 msgstr ""
5648 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
5649 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
5650 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
5651
5652 #: fdisks/sfdisk.c:464
5653 #, c-format
5654 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5655 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
5656
5657 #: fdisks/sfdisk.c:467
5658 #, c-format
5659 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5660 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
5661
5662 #: fdisks/sfdisk.c:471
5663 #, c-format
5664 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5665 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
5666
5667 #: fdisks/sfdisk.c:476
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5671 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5672 msgstr ""
5673 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
5674 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
5675
5676 #: fdisks/sfdisk.c:480
5677 #, c-format
5678 msgid ""
5679 "\n"
5680 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5681 msgstr ""
5682 "\n"
5683 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
5684
5685 #: fdisks/sfdisk.c:566
5686 #, c-format
5687 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5688 msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)\n"
5689
5690 #: fdisks/sfdisk.c:571
5691 #, c-format
5692 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
5693 msgstr "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5694
5695 #: fdisks/sfdisk.c:576
5696 #, c-format
5697 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5698 msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5699
5700 #: fdisks/sfdisk.c:616
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "Id Name\n"
5704 "\n"
5705 msgstr ""
5706 "Id Tên\n"
5707 "\n"
5708
5709 #: fdisks/sfdisk.c:775
5710 #, c-format
5711 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5712 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5713
5714 #: fdisks/sfdisk.c:780
5715 msgid ""
5716 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5717 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5718 "before using mkfs\n"
5719 msgstr ""
5720 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
5721 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
5722 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5723 "trước khi dùng mkfs.\n"
5724
5725 #: fdisks/sfdisk.c:788
5726 #, c-format
5727 msgid "Error closing %s\n"
5728 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5729
5730 #: fdisks/sfdisk.c:829
5731 #, c-format
5732 msgid "%s: no such partition\n"
5733 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5734
5735 #: fdisks/sfdisk.c:852
5736 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5737 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5738
5739 #: fdisks/sfdisk.c:912
5740 #, c-format
5741 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5742 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5743
5744 #: fdisks/sfdisk.c:916
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5748 "\n"
5749 msgstr ""
5750 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5751 "\n"
5752
5753 #: fdisks/sfdisk.c:918
5754 #, c-format
5755 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5756 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
5757
5758 #: fdisks/sfdisk.c:923
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5762 "\n"
5763 msgstr ""
5764 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5765 "\n"
5766
5767 #: fdisks/sfdisk.c:925
5768 #, c-format
5769 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5770 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
5771
5772 #: fdisks/sfdisk.c:928
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5776 "\n"
5777 msgstr ""
5778 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5779 "\n"
5780
5781 #: fdisks/sfdisk.c:930
5782 #, c-format
5783 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5784 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
5785
5786 #: fdisks/sfdisk.c:933
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5790 "\n"
5791 msgstr ""
5792 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
5793 "\n"
5794
5795 #: fdisks/sfdisk.c:935
5796 #, c-format
5797 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5798 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
5799
5800 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5801 #, c-format
5802 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5803 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5804
5805 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5806 #, c-format
5807 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5808 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5809
5810 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5811 #, c-format
5812 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5813 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5814
5815 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5816 msgid "No partitions found\n"
5817 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5818
5819 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5823 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5824 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5825 msgstr ""
5826 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5827 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5828 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5829
5830 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5831 msgid "no partition table present."
5832 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
5833
5834 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5835 #, c-format
5836 msgid "strange, only %d partitions defined."
5837 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
5838
5839 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5840 #, c-format
5841 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5842 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5843
5844 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5845 #, c-format
5846 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5847 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5848
5849 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5850 #, c-format
5851 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5852 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5853
5854 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5855 #, c-format
5856 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5857 msgstr "Cảnh báo: phân vùng \"%s\" không được chứa trong phân vùng %s\n"
5858
5859 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5860 #, c-format
5861 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5862 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau\n"
5863
5864 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5868 "and will destroy it when filled\n"
5869 msgstr ""
5870 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %llu),\n"
5871 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy\n"
5872
5873 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5874 #, c-format
5875 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5876 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5877
5878 #: fdisks/sfdisk.c:1237
5879 #, c-format
5880 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5881 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
5882
5883 #: fdisks/sfdisk.c:1254
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5887 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5888 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5889 msgstr ""
5890 "Cảnh báo: phân vung %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5891 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
5892 "bởi bảng phân vùng kiểue DOS cho %d-byte rãnh (sectors)\n"
5893
5894 #: fdisks/sfdisk.c:1270
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5898 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5899 msgstr ""
5900 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh (sector) %llu (%d.%d TB cho %d-byte sectors),\n"
5901 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiều DOS của %llu rãnh (sector)\n"
5902
5903 #: fdisks/sfdisk.c:1290
5904 msgid ""
5905 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5906 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5907 msgstr ""
5908 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
5909 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
5910
5911 #: fdisks/sfdisk.c:1310
5912 #, c-format
5913 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5914 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
5915
5916 #: fdisks/sfdisk.c:1316
5917 #, c-format
5918 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5919 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5920
5921 #: fdisks/sfdisk.c:1335
5922 msgid ""
5923 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5924 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5925 msgstr ""
5926 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
5927 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5928 "khởi động đĩa này.\n"
5929
5930 #: fdisks/sfdisk.c:1342
5931 msgid ""
5932 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5933 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5934 msgstr ""
5935 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
5936 "chính. LILO không quan tâm đến cờ \"có thể khởi động\".\n"
5937
5938 #: fdisks/sfdisk.c:1348
5939 msgid ""
5940 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5941 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5942 msgstr ""
5943 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
5944 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5945 "khởi động đĩa này.\n"
5946
5947 #: fdisks/sfdisk.c:1362
5948 msgid "start"
5949 msgstr "đầu"
5950
5951 #: fdisks/sfdisk.c:1365
5952 #, c-format
5953 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5954 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5955
5956 #: fdisks/sfdisk.c:1371
5957 msgid "end"
5958 msgstr "cuối"
5959
5960 #: fdisks/sfdisk.c:1374
5961 #, c-format
5962 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5963 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5964
5965 #: fdisks/sfdisk.c:1377
5966 #, c-format
5967 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5968 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5969
5970 #: fdisks/sfdisk.c:1402
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5974 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5975 msgstr ""
5976 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %lld tới %lld\n"
5977 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
5978
5979 #: fdisks/sfdisk.c:1407
5980 msgid ""
5981 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5982 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5983 msgstr ""
5984 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
5985 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
5986
5987 #: fdisks/sfdisk.c:1420
5988 #, c-format
5989 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5990 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
5991
5992 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
5993 #, c-format
5994 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5995 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%ld)\n"
5996
5997 #: fdisks/sfdisk.c:1442
5998 msgid "tree of partitions?\n"
5999 msgstr "cây phân vùng?\n"
6000
6001 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6002 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6003 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
6004
6005 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6006 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6007 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
6008
6009 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6010 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6011 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
6012
6013 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6014 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6015 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
6016
6017 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6018 #, c-format
6019 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6020 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
6021
6022 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6023 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6024 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
6025
6026 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6027 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6028 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
6029
6030 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6031 #, c-format
6032 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6033 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
6034
6035 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6036 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6037 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
6038
6039 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6040 #, c-format
6041 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6042 msgstr "lỗi nhập: `=' được mong đợi sau trường %s"
6043
6044 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6045 #, c-format
6046 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6047 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s"
6048
6049 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6050 #, c-format
6051 msgid "unrecognized input: %s"
6052 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
6053
6054 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6055 msgid "number too big\n"
6056 msgstr "số quá lớn\n"
6057
6058 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6059 msgid "trailing junk after number\n"
6060 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
6061
6062 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6063 msgid "no room for partition descriptor\n"
6064 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
6065
6066 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6067 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6068 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
6069
6070 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6071 msgid "too many input fields\n"
6072 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
6073
6074 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6075 msgid "No room for more\n"
6076 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
6077
6078 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6079 msgid "Illegal type\n"
6080 msgstr "Loại không cho phép\n"
6081
6082 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6083 #, c-format
6084 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6085 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
6086
6087 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6088 msgid "Warning: empty partition\n"
6089 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
6090
6091 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6092 #, c-format
6093 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6094 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
6095
6096 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6097 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6098 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
6099
6100 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6101 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6102 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
6103
6104 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6105 msgid "Extended partition not where expected\n"
6106 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
6107
6108 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6109 msgid "bad input"
6110 msgstr "dữ liệu vào xấu"
6111
6112 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6113 msgid "too many partitions\n"
6114 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
6115
6116 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6117 msgid ""
6118 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6119 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6120 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6121 msgstr ""
6122 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
6123 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6124 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
6125
6126 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6127 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6128 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6129 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6130 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6131 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6132 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6133 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6134 msgid ""
6135 "\n"
6136 "Usage:\n"
6137 msgstr ""
6138 "\n"
6139 "Sử dụng:\n"
6140
6141 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6142 #, c-format
6143 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6144 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n"
6145
6146 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6147 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6148 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6149 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6150 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6151 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6152 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6153 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6154 #: text-utils/column.c:92
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "\n"
6158 "Options:\n"
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "Tuỳ chọn:\n"
6162
6163 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6164 msgid ""
6165 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6166 " -c, --id change or print partition Id\n"
6167 " --change-id change Id\n"
6168 " --print-id print Id\n"
6169 msgstr ""
6170 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
6171 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
6172 " --change-id thay đổi Id\n"
6173 " --print-id hiển thị Id\n"
6174
6175 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6176 msgid ""
6177 " -l, --list list partitions of each device\n"
6178 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6179 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6180 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6181 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
6182 msgstr ""
6183 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
6184 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
6185 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
6186 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
6187 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
6188
6189 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6190 msgid ""
6191 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6192 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6193 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6194 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6195 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6196 msgstr ""
6197 " -1, --one-only tuỳ chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
6198 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
6199 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
6200 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
6201 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
6202
6203 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6204 msgid ""
6205 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6206 " -n do not actually write to disk\n"
6207 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
6208 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6209 msgstr ""
6210 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
6211 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
6212 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
6213 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
6214
6215 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6216 msgid ""
6217 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6218 " -v, --version display version information and exit\n"
6219 " -h, --help display this help text and exit\n"
6220 msgstr ""
6221 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
6222 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
6223 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6224
6225 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6226 msgid ""
6227 "\n"
6228 "Dangerous options:\n"
6229 msgstr ""
6230 "\n"
6231 "Các tuỳ chọn nguy hiểm:\n"
6232
6233 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6234 msgid ""
6235 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6236 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6237 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6238 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
6239 msgstr ""
6240 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
6241 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
6242 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
6243 " -L, --Linux không phàn nàn về những điều không thích hợp cho hệ điều hành Linux\n"
6244
6245 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6246 msgid ""
6247 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6248 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6249 msgstr ""
6250 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình thái\n"
6251 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình thái ước đoán từ bảng phân vùng\n"
6252
6253 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6254 msgid ""
6255 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6256 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6257 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6258 " or expect descriptors for them in the input\n"
6259 msgstr ""
6260 " -A, --activate[=<device>] kích hoạt cờ khởi động\n"
6261 " -U, --unhide[=<dev>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
6262 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong kết xuất\n"
6263 " hay các mô tả mong đợi cho chúng trong đầu vào\n"
6264
6265 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6266 msgid ""
6267 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6268 " --IBM same as --leave-last\n"
6269 msgstr ""
6270 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
6271 " --IBM giống như --leave-last\n"
6272
6273 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6274 msgid ""
6275 " --in-order partitions are in order\n"
6276 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6277 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6278 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6279 msgstr ""
6280 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
6281 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
6282 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
6283 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
6284
6285 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6286 msgid ""
6287 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6288 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
6289 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6290 msgstr ""
6291 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
6292 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
6293 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
6294
6295 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6296 msgid ""
6297 "\n"
6298 "Override the detected geometry using:\n"
6299 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6300 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6301 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6302 "\n"
6303 msgstr ""
6304 "\n"
6305 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
6306 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
6307 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
6308 " -S, --sectors <số> đặt số rãnh (sector) để sử dụng\n"
6309 "\n"
6310
6311 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6312 msgid "Usage:"
6313 msgstr "Sử dụng:"
6314
6315 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6316 #, c-format
6317 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6318 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
6319
6320 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6321 #, c-format
6322 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6323 msgstr "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
6324
6325 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6326 #, c-format
6327 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6328 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
6329
6330 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "\n"
6334 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6335 "\n"
6336 msgstr ""
6337 "\n"
6338 "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên \"%s\". Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
6339 "\n"
6340
6341 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6342 #, c-format
6343 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6344 msgstr "Sử dụng cờ \"--force\" (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
6345
6346 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6347 msgid "no command?"
6348 msgstr "không lệnh?"
6349
6350 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6351 msgid "invalid number of partitions argument"
6352 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
6353
6354 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6355 #, c-format
6356 msgid "total: %llu blocks\n"
6357 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
6358
6359 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6360 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6361 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
6362
6363 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6364 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6365 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
6366
6367 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6368 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6369 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
6370
6371 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6372 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6373 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
6374
6375 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6376 #, c-format
6377 msgid "cannot open %s read-write"
6378 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
6379
6380 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6381 #, c-format
6382 msgid "cannot open %s for reading"
6383 msgstr "không mở được %s để đọc"
6384
6385 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6386 #, c-format
6387 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6388 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
6389
6390 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6391 #, c-format
6392 msgid "Cannot get size of %s"
6393 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
6394
6395 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6396 #, c-format
6397 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6398 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
6399
6400 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6401 msgid ""
6402 "Done\n"
6403 "\n"
6404 msgstr ""
6405 "Hoàn thành\n"
6406 "\n"
6407
6408 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6412 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6413 msgstr ""
6414 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
6415 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
6416
6417 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6418 #, c-format
6419 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6420 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
6421
6422 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6423 #, c-format
6424 msgid "Bad Id %lx"
6425 msgstr "Id xấu %lx"
6426
6427 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6428 msgid "This disk is currently in use.\n"
6429 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
6430
6431 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6432 #, c-format
6433 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6434 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s"
6435
6436 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6437 #, c-format
6438 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6439 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
6440
6441 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6442 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6443 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
6444
6445 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6446 msgid ""
6447 "\n"
6448 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6449 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6450 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6451 msgstr ""
6452 "\n"
6453 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
6454 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
6455 "trên đĩa này. Sử dụng \"--no-reread\" để bỏ kiểm tra này.\n"
6456
6457 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6458 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6459 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
6460
6461 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6462 msgid "OK\n"
6463 msgstr "OK\n"
6464
6465 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6466 #, c-format
6467 msgid "Old situation:\n"
6468 msgstr "Tình huống cũ:\n"
6469
6470 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6471 #, c-format
6472 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6473 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
6474
6475 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6476 #, c-format
6477 msgid "New situation:\n"
6478 msgstr "Tình huống mới:\n"
6479
6480 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6481 msgid ""
6482 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6483 "(If you really want this, use the --force option.)"
6484 msgstr ""
6485 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
6486 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
6487
6488 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6489 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6490 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
6491
6492 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6493 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6494 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6495 #, c-format
6496 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6497 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
6498
6499 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6500 #, c-format
6501 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6502 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
6503
6504 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6505 msgid "Quitting - nothing changed"
6506 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
6507
6508 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6509 #, c-format
6510 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6511 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
6512
6513 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "Successfully wrote the new partition table\n"
6517 "\n"
6518 msgstr ""
6519 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
6520 "\n"
6521
6522 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6523 msgid ""
6524 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6525 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6526 "(See fdisk(8).)\n"
6527 msgstr ""
6528 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
6529 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6530 "(Xem fdisk(8).)\n"
6531
6532 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6533 msgid "\n"
6534 msgstr "\n"
6535
6536 #: include/c.h:244
6537 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6538 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6539
6540 #: include/c.h:245
6541 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6542 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6543
6544 #: include/c.h:246
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "\n"
6548 "For more details see %s.\n"
6549 msgstr ""
6550 "\n"
6551 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
6552
6553 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6554 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6555 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6556 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6557 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6558 #, c-format
6559 msgid "write error"
6560 msgstr "lỗi ghi"
6561
6562 #: include/optutils.h:76
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: options "
6565 msgstr "%s: các tùy chọn"
6566
6567 #: include/optutils.h:85
6568 #, c-format
6569 msgid "are mutually exclusive."
6570 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
6571
6572 #: lib/pager.c:107
6573 #, c-format
6574 msgid "waitpid failed (%s)"
6575 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6576
6577 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6578 msgid "failed to callocate cpu set"
6579 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6580
6581 #: lib/path.c:178
6582 #, c-format
6583 msgid "failed to parse CPU list %s"
6584 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU %s"
6585
6586 #: lib/path.c:181
6587 #, c-format
6588 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6589 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6590
6591 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6592 #, c-format
6593 msgid " %s [options] [username]\n"
6594 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6595
6596 #: login-utils/chfn.c:78
6597 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6598 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> Thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6599
6600 #: login-utils/chfn.c:79
6601 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6602 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6603
6604 #: login-utils/chfn.c:80
6605 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6606 msgstr " -p, --office-phone <điện_thoại> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6607
6608 #: login-utils/chfn.c:81
6609 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6610 msgstr " -h, --home-phone <điện_thoại_ở_nhà> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6611
6612 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6613 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6614 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6615
6616 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6617 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6618 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6619
6620 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6621 #, c-format
6622 msgid "you (user %d) don't exist."
6623 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6624
6625 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6626 #, c-format
6627 msgid "user \"%s\" does not exist."
6628 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6629
6630 #: login-utils/chfn.c:131
6631 msgid "can only change local entries"
6632 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6633
6634 #: login-utils/chfn.c:141
6635 #, c-format
6636 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6637 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6638
6639 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6640 msgid "Unknown user context"
6641 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6642
6643 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6644 #, c-format
6645 msgid "can't set default context for %s"
6646 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6647
6648 #: login-utils/chfn.c:159
6649 #, c-format
6650 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6651 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6652
6653 #: login-utils/chfn.c:196
6654 #, c-format
6655 msgid "Finger information not changed.\n"
6656 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6657
6658 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6659 msgid "Office"
6660 msgstr "Văn phòng"
6661
6662 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6663 msgid "Office Phone"
6664 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6665
6666 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6667 msgid "Home Phone"
6668 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6669
6670 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6671 msgid "Aborted."
6672 msgstr "Bị hủy bỏ."
6673
6674 #: login-utils/chfn.c:383
6675 #, c-format
6676 msgid "field %s is too long"
6677 msgstr "trường %s quá dài"
6678
6679 #: login-utils/chfn.c:385
6680 msgid "field is too long"
6681 msgstr "trường quá dài"
6682
6683 #: login-utils/chfn.c:393
6684 #, c-format
6685 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6686 msgstr "%s: không cho phép \"%c\""
6687
6688 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6689 #, c-format
6690 msgid "'%c' is not allowed"
6691 msgstr "không cho phép \"%c\""
6692
6693 #: login-utils/chfn.c:401
6694 #, c-format
6695 msgid "%s: control characters are not allowed"
6696 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6697
6698 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6699 msgid "control characters are not allowed"
6700 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6701
6702 #: login-utils/chfn.c:481
6703 #, c-format
6704 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6705 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6706
6707 #: login-utils/chfn.c:484
6708 #, c-format
6709 msgid "Finger information changed.\n"
6710 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6711
6712 #: login-utils/chsh.c:66
6713 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6714 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6715
6716 #: login-utils/chsh.c:67
6717 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6718 msgstr " -l, --list-shells In ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6719
6720 #: login-utils/chsh.c:106
6721 msgid "can only change local entries."
6722 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
6723
6724 #: login-utils/chsh.c:118
6725 #, c-format
6726 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6727 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của \"%s\""
6728
6729 #: login-utils/chsh.c:137
6730 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6731 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6732
6733 #: login-utils/chsh.c:142
6734 #, c-format
6735 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6736 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6737
6738 #: login-utils/chsh.c:148
6739 #, c-format
6740 msgid "Changing shell for %s.\n"
6741 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6742
6743 #: login-utils/chsh.c:182
6744 msgid "New shell"
6745 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6746
6747 #: login-utils/chsh.c:191
6748 msgid "Shell not changed."
6749 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6750
6751 #: login-utils/chsh.c:194
6752 msgid ""
6753 "setpwnam failed\n"
6754 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6755 msgstr ""
6756 "setpwnam gặp lỗi\n"
6757 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6758
6759 #: login-utils/chsh.c:198
6760 #, c-format
6761 msgid "Shell changed.\n"
6762 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6763
6764 #: login-utils/chsh.c:294
6765 msgid "shell must be a full path name"
6766 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6767
6768 #: login-utils/chsh.c:298
6769 #, c-format
6770 msgid "\"%s\" does not exist"
6771 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6772
6773 #: login-utils/chsh.c:302
6774 #, c-format
6775 msgid "\"%s\" is not executable"
6776 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6777
6778 #: login-utils/chsh.c:321
6779 #, c-format
6780 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6781 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6782
6783 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6787 "Use %s -l to see list."
6788 msgstr ""
6789 "\"%s\" không liệt kê trong \"%s\".\n"
6790 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6791
6792 #: login-utils/chsh.c:355
6793 msgid "No known shells."
6794 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6795
6796 #: login-utils/last.c:155
6797 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6798 msgstr "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6799
6800 #: login-utils/last.c:252
6801 #, c-format
6802 msgid "%s: mmap failed"
6803 msgstr "%s: lỗi mmap"
6804
6805 #: login-utils/last.c:312
6806 msgid " still logged in"
6807 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6808
6809 #: login-utils/last.c:334
6810 #, c-format
6811 msgid ""
6812 "\n"
6813 "wtmp begins %s"
6814 msgstr ""
6815 "\n"
6816 "wtmp bắt đầu %s"
6817
6818 #: login-utils/last.c:431
6819 msgid "gethostname failed"
6820 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6821
6822 #: login-utils/last.c:477
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "\n"
6826 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6827 msgstr ""
6828 "\n"
6829 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6830
6831 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6832 #: login-utils/login.c:176
6833 #, c-format
6834 msgid "timed out after %u seconds"
6835 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6836
6837 #: login-utils/login.c:284
6838 #, c-format
6839 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6840 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6841
6842 #: login-utils/login.c:290
6843 #, c-format
6844 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6845 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6846
6847 #: login-utils/login.c:308
6848 #, c-format
6849 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6850 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6851
6852 #: login-utils/login.c:312
6853 #, c-format
6854 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6855 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6856
6857 #: login-utils/login.c:374
6858 msgid "FATAL: bad tty"
6859 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
6860
6861 #: login-utils/login.c:404
6862 #, c-format
6863 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6864 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6865
6866 #: login-utils/login.c:531
6867 #, c-format
6868 msgid "Last login: %.*s "
6869 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6870
6871 #: login-utils/login.c:533
6872 #, c-format
6873 msgid "from %.*s\n"
6874 msgstr "từ %.*s\n"
6875
6876 #: login-utils/login.c:536
6877 #, c-format
6878 msgid "on %.*s\n"
6879 msgstr "trên %.*s\n"
6880
6881 #: login-utils/login.c:553
6882 msgid "write lastlog failed"
6883 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6884
6885 #: login-utils/login.c:643
6886 #, c-format
6887 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6888 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6889
6890 #: login-utils/login.c:648
6891 #, c-format
6892 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6893 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6894
6895 #: login-utils/login.c:651
6896 #, c-format
6897 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6898 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6899
6900 #: login-utils/login.c:654
6901 #, c-format
6902 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6903 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6904
6905 #: login-utils/login.c:657
6906 #, c-format
6907 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6908 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6909
6910 #: login-utils/login.c:718
6911 msgid "login: "
6912 msgstr "đăng nhập: "
6913
6914 #: login-utils/login.c:744
6915 #, c-format
6916 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6917 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6918
6919 #: login-utils/login.c:745
6920 #, c-format
6921 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6922 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6923
6924 #: login-utils/login.c:817
6925 #, c-format
6926 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6927 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6928
6929 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "Login incorrect\n"
6933 "\n"
6934 msgstr ""
6935 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6936 "\n"
6937
6938 #: login-utils/login.c:840
6939 #, c-format
6940 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6941 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
6942
6943 #: login-utils/login.c:846
6944 #, c-format
6945 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6946 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
6947
6948 #: login-utils/login.c:854
6949 #, c-format
6950 msgid ""
6951 "\n"
6952 "Login incorrect\n"
6953 msgstr ""
6954 "\n"
6955 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6956
6957 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
6958 msgid ""
6959 "\n"
6960 "Session setup problem, abort."
6961 msgstr ""
6962 "\n"
6963 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
6964
6965 #: login-utils/login.c:883
6966 #, c-format
6967 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6968 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
6969
6970 #: login-utils/login.c:1137
6971 #, c-format
6972 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6973 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
6974
6975 #: login-utils/login.c:1278
6976 #, c-format
6977 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6978 msgstr "login: \"-h\" chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
6979
6980 #: login-utils/login.c:1293
6981 #, c-format
6982 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
6983 msgstr "sử dụng: login [-p] [-h tên_máy] [ -H ] [-f tên_người_dùng | tên_người_dùng]\n"
6984
6985 #: login-utils/login.c:1335
6986 #, c-format
6987 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6988 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
6989
6990 #: login-utils/login.c:1357
6991 #, c-format
6992 msgid "groups initialization failed: %m"
6993 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
6994
6995 #: login-utils/login.c:1382
6996 msgid "setgid() failed"
6997 msgstr "setgid không thành công"
6998
6999 #: login-utils/login.c:1412
7000 #, c-format
7001 msgid "You have new mail.\n"
7002 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7003
7004 #: login-utils/login.c:1414
7005 #, c-format
7006 msgid "You have mail.\n"
7007 msgstr "Bạn có thư.\n"
7008
7009 #: login-utils/login.c:1428
7010 msgid "setuid() failed"
7011 msgstr "setuid() bị lỗi"
7012
7013 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: change directory failed"
7016 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7017
7018 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7019 #, c-format
7020 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7021 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7022
7023 #: login-utils/login.c:1470
7024 msgid "couldn't exec shell script"
7025 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7026
7027 #: login-utils/login.c:1472
7028 msgid "no shell"
7029 msgstr "không có hệ vỏ"
7030
7031 #: login-utils/logindefs.c:203
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7034 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7035
7036 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7037 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7038 msgid "Password: "
7039 msgstr "Mật khẩu: "
7040
7041 #: login-utils/newgrp.c:113
7042 #, c-format
7043 msgid " %s <group>\n"
7044 msgstr " %s <nhóm>\n"
7045
7046 #: login-utils/newgrp.c:150
7047 msgid "who are you?"
7048 msgstr "bạn là ai?"
7049
7050 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7051 msgid "setgid failed"
7052 msgstr "setgid không thành công"
7053
7054 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7055 msgid "no such group"
7056 msgstr "không có nhóm như vậy"
7057
7058 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7059 msgid "permission denied"
7060 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7061
7062 #: login-utils/newgrp.c:176
7063 msgid "setuid failed"
7064 msgstr "setuid bị lỗi"
7065
7066 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7067 #, c-format
7068 msgid "exec %s failed"
7069 msgstr "exec %s bị lỗi"
7070
7071 #: login-utils/su.c:205
7072 #, c-format
7073 msgid "cannot not open session: %s"
7074 msgstr "kinh tế mở phiên: %s"
7075
7076 #: login-utils/su.c:215
7077 msgid "cannot create child process"
7078 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7079
7080 #: login-utils/su.c:227
7081 #, c-format
7082 msgid "cannot change directory to %s"
7083 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7084
7085 #: login-utils/su.c:232
7086 msgid "cannot block signals"
7087 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7088
7089 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7090 #: sys-utils/cytune.c:170
7091 msgid "cannot set signal handler"
7092 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7093
7094 #: login-utils/su.c:293
7095 #, c-format
7096 msgid ""
7097 "\n"
7098 "Session terminated, killing shell..."
7099 msgstr ""
7100 "\n"
7101 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7102
7103 #: login-utils/su.c:303
7104 #, c-format
7105 msgid " ...killed.\n"
7106 msgstr " ...bị giết.\n"
7107
7108 #: login-utils/su.c:361
7109 msgid "incorrect password"
7110 msgstr "sai mật khẩu"
7111
7112 #: login-utils/su.c:485
7113 msgid "failed to set PATH"
7114 msgstr "Lỗi đặt ĐƯỜNG-DẪN"
7115
7116 #: login-utils/su.c:558
7117 msgid "cannot set groups"
7118 msgstr "không đặt được các nhóm"
7119
7120 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7121 msgid "cannot set group id"
7122 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7123
7124 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7125 msgid "cannot set user id"
7126 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7127
7128 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7129 #, c-format
7130 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7131 msgstr "Hãy thử lệnh \"%s --help\" để xem thông tin thêm.\n"
7132
7133 #: login-utils/su.c:652
7134 #, c-format
7135 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7136 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
7137
7138 #: login-utils/su.c:653
7139 msgid ""
7140 "\n"
7141 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7142 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7143 msgstr ""
7144 "\n"
7145 "Thay đổi id người dùng và nhóm cho những cái đó của .\n"
7146 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra NGƯỜI-DÙNG thì coi đây là siêu người dùng (root).\n"
7147
7148 #: login-utils/su.c:657
7149 msgid ""
7150 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7151 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7152 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7153 " and do not create a new session\n"
7154 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7155 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7156 " -p same as -m\n"
7157 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7158 msgstr ""
7159 " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
7160 " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
7161 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
7162 " và không tạo một phiên mới\n"
7163 " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
7164 " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
7165 " -p giống với -m\n"
7166 " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
7167
7168 #: login-utils/su.c:757
7169 #, c-format
7170 msgid "user %s does not exist"
7171 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7172
7173 #: login-utils/su.c:788
7174 #, c-format
7175 msgid "using restricted shell %s"
7176 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7177
7178 #: login-utils/su.c:808
7179 #, c-format
7180 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7181 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7182
7183 #: login-utils/sulogin.c:243
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: no entry for root\n"
7186 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7187
7188 #: login-utils/sulogin.c:270
7189 #, c-format
7190 msgid "%s: no entry for root"
7191 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7192
7193 #: login-utils/sulogin.c:274
7194 #, c-format
7195 msgid "%s: root password garbled"
7196 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7197
7198 #: login-utils/sulogin.c:293
7199 #, c-format
7200 msgid "Give root password for maintenance\n"
7201 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7202
7203 #: login-utils/sulogin.c:295
7204 #, c-format
7205 msgid "Press enter for maintenance"
7206 msgstr "Bấm enter để bảo trì"
7207
7208 #: login-utils/sulogin.c:296
7209 #, c-format
7210 msgid "(or type Control-D to continue): "
7211 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7212
7213 #: login-utils/sulogin.c:347
7214 msgid "change directory to system root failed"
7215 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7216
7217 #: login-utils/sulogin.c:394
7218 msgid "setexeccon failed"
7219 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7220
7221 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: exec failed"
7224 msgstr "%s: exec gặp lỗi"
7225
7226 #: login-utils/sulogin.c:430
7227 msgid "tcgetattr failed"
7228 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7229
7230 #: login-utils/sulogin.c:437
7231 msgid "tcsetattr failed"
7232 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7233
7234 #: login-utils/sulogin.c:444
7235 #, c-format
7236 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7237 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7238
7239 #: login-utils/sulogin.c:447
7240 msgid ""
7241 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7242 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7243 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7244 msgstr ""
7245 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7246 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7247 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7248
7249 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7250 #: term-utils/wall.c:128
7251 msgid "invalid timeout argument"
7252 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7253
7254 #: login-utils/sulogin.c:510
7255 msgid "only root can run this program."
7256 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7257
7258 #: login-utils/sulogin.c:529
7259 #, c-format
7260 msgid "%s: not a tty"
7261 msgstr "%s: không phải một tty"
7262
7263 #: login-utils/sulogin.c:577
7264 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7265 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
7266
7267 #: login-utils/sulogin.c:586
7268 msgid "cannot open password database."
7269 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7270
7271 #: login-utils/utmpdump.c:121
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: stat failed"
7274 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7275
7276 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7277 #, c-format
7278 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7279 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7280
7281 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7282 #, c-format
7283 msgid "%s: cannot read inotify events"
7284 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7285
7286 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7287 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7288 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7289
7290 #: login-utils/utmpdump.c:286
7291 #, c-format
7292 msgid " %s [options] [filename]\n"
7293 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7294
7295 #: login-utils/utmpdump.c:289
7296 msgid ""
7297 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7298 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7299 msgstr ""
7300 " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7301 " -r, --reverse ghi dữ liệu \"đổ dồn\" vào tập tin utmp\n"
7302
7303 #: login-utils/utmpdump.c:346
7304 msgid "following standard input is unsupported"
7305 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7306
7307 #: login-utils/utmpdump.c:352
7308 #, c-format
7309 msgid "Utmp undump of %s\n"
7310 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7311
7312 #: login-utils/utmpdump.c:355
7313 #, c-format
7314 msgid "Utmp dump of %s\n"
7315 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7316
7317 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7318 msgid "can't open temporary file"
7319 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7320
7321 #: login-utils/vipw.c:166
7322 #, c-format
7323 msgid "%s: create a link to %s failed"
7324 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7325
7326 #: login-utils/vipw.c:173
7327 #, c-format
7328 msgid "Can't get context for %s"
7329 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7330
7331 #: login-utils/vipw.c:179
7332 #, c-format
7333 msgid "Can't set context for %s"
7334 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7335
7336 #: login-utils/vipw.c:248
7337 #, c-format
7338 msgid "%s unchanged"
7339 msgstr "%s không thay đổi"
7340
7341 #: login-utils/vipw.c:264
7342 msgid "cannot get lock"
7343 msgstr "không thể lấy khoá"
7344
7345 #: login-utils/vipw.c:291
7346 msgid "no changes made"
7347 msgstr "không có thay đổi nào"
7348
7349 #: login-utils/vipw.c:300
7350 msgid "cannot chmod file"
7351 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7352
7353 #: login-utils/vipw.c:341
7354 #, c-format
7355 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7356 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7357
7358 #: login-utils/vipw.c:342
7359 #, c-format
7360 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7361 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7362
7363 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7364 #. * which means they can be translated.
7365 #: login-utils/vipw.c:345
7366 #, c-format
7367 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7368 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7369
7370 #: misc-utils/cal.c:371
7371 msgid "illegal day value"
7372 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7373
7374 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7375 #, c-format
7376 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7377 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7378
7379 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7380 msgid "illegal month value: use 1-12"
7381 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7382
7383 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7384 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7385 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
7386
7387 #: misc-utils/cal.c:471
7388 #, c-format
7389 msgid "%s %d"
7390 msgstr "%s %d"
7391
7392 #: misc-utils/cal.c:786
7393 #, c-format
7394 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7395 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7396
7397 #: misc-utils/cal.c:790
7398 msgid ""
7399 " -1, --one show only current month (default)\n"
7400 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7401 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7402 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7403 " -j, --julian output Julian dates\n"
7404 " -y, --year show whole current year\n"
7405 " -V, --version display version information and exit\n"
7406 " -h, --help display this help text and exit\n"
7407 "\n"
7408 msgstr ""
7409 " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
7410 " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
7411 " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
7412 " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
7413 " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
7414 " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
7415 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
7416 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7417 "\n"
7418
7419 #: misc-utils/ddate.c:207
7420 #, c-format
7421 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7422 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
7423
7424 #: misc-utils/ddate.c:254
7425 msgid "St. Tib's Day"
7426 msgstr "Ngày Thánh Tib"
7427
7428 #: misc-utils/findfs.c:22
7429 #, c-format
7430 msgid ""
7431 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7432 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7433 msgstr ""
7434 "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
7435 "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
7436
7437 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7438 #, c-format
7439 msgid "unable to resolve '%s'"
7440 msgstr "không giải quyết được \"%s\""
7441
7442 #: misc-utils/findmnt.c:105
7443 msgid "source device"
7444 msgstr "thiết bị nguồn"
7445
7446 #: misc-utils/findmnt.c:106
7447 msgid "mountpoint"
7448 msgstr "điểm gắn"
7449
7450 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7451 msgid "filesystem type"
7452 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
7453
7454 #: misc-utils/findmnt.c:108
7455 msgid "all mount options"
7456 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
7457
7458 #: misc-utils/findmnt.c:109
7459 msgid "VFS specific mount options"
7460 msgstr "VFS chỉ định tuỳ chọn gắn"
7461
7462 #: misc-utils/findmnt.c:110
7463 msgid "FS specific mount options"
7464 msgstr "FS chỉ định tuỳ chọn gắn"
7465
7466 #: misc-utils/findmnt.c:111
7467 msgid "filesystem label"
7468 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
7469
7470 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7471 msgid "filesystem UUID"
7472 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
7473
7474 #: misc-utils/findmnt.c:113
7475 msgid "partition label"
7476 msgstr "nhãn của phân vùng"
7477
7478 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7479 msgid "major:minor device number"
7480 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
7481
7482 #: misc-utils/findmnt.c:116
7483 msgid "action detected by --poll"
7484 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
7485
7486 #: misc-utils/findmnt.c:117
7487 msgid "old mount options saved by --poll"
7488 msgstr "các tuỳ chọn cũ được ghi lại bằng tuỳ chọn --poll"
7489
7490 #: misc-utils/findmnt.c:118
7491 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7492 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tuỳ chọn --poll"
7493
7494 #: misc-utils/findmnt.c:119
7495 msgid "filesystem size"
7496 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
7497
7498 #: misc-utils/findmnt.c:120
7499 msgid "filesystem size available"
7500 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
7501
7502 #: misc-utils/findmnt.c:121
7503 msgid "filesystem size used"
7504 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
7505
7506 #: misc-utils/findmnt.c:122
7507 msgid "filesystem use percentage"
7508 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
7509
7510 #: misc-utils/findmnt.c:123
7511 msgid "filesystem root"
7512 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
7513
7514 #: misc-utils/findmnt.c:124
7515 msgid "task ID"
7516 msgstr "ID tác vụ"
7517
7518 #: misc-utils/findmnt.c:298
7519 #, c-format
7520 msgid "unknown action: %s"
7521 msgstr "không hiểu hành động: %s"
7522
7523 #: misc-utils/findmnt.c:504
7524 msgid "mount"
7525 msgstr "gắn"
7526
7527 #: misc-utils/findmnt.c:507
7528 msgid "umount"
7529 msgstr "bỏ gắn"
7530
7531 #: misc-utils/findmnt.c:510
7532 msgid "remount"
7533 msgstr "gắn lại"
7534
7535 #: misc-utils/findmnt.c:513
7536 msgid "move"
7537 msgstr "di chuyển"
7538
7539 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7540 msgid "unknown"
7541 msgstr "không hiểu"
7542
7543 #: misc-utils/findmnt.c:630
7544 #, c-format
7545 msgid "%s: parse error at line %d"
7546 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
7547
7548 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7549 #: sys-utils/mount.c:606
7550 msgid "failed to initialize libmount table"
7551 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
7552
7553 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7554 #, c-format
7555 msgid "can't read %s"
7556 msgstr "không đọc được %s"
7557
7558 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7559 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7560 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7561 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7562 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
7563
7564 #: misc-utils/findmnt.c:886
7565 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7566 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
7567
7568 #: misc-utils/findmnt.c:914
7569 msgid "poll() failed"
7570 msgstr "poll() gặp lỗi"
7571
7572 #: misc-utils/findmnt.c:976
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 " %1$s [options]\n"
7576 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7577 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7578 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7579 msgstr ""
7580 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
7581 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
7582 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
7583 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
7584
7585 #: misc-utils/findmnt.c:983
7586 #, c-format
7587 msgid ""
7588 "\n"
7589 "Options:\n"
7590 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7591 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7592 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7593 " filesystems (default)\n"
7594 "\n"
7595 msgstr ""
7596 "\n"
7597 "Options:\n"
7598 " -s, --fstab tìm kiếm bảng thống kê của hệ thống tập tin\n"
7599 " -m, --mtab tìm kiếm bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
7600 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
7601 " đã gắn (mặc định)\n"
7602 "\n"
7603
7604 #: misc-utils/findmnt.c:990
7605 #, c-format
7606 msgid ""
7607 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7608 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7609 "\n"
7610 msgstr ""
7611 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
7612 " -w, --timeout <num> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
7613 "\n"
7614
7615 #: misc-utils/findmnt.c:994
7616 #, c-format
7617 msgid ""
7618 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7619 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7620 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7621 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7622 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7623 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7624 " to device names\n"
7625 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
7626 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7627 msgstr ""
7628 " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
7629 " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII cho định cây\n"
7630 " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
7631 "-D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
7632 " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, 'forward' hay 'backward'\n"
7633 " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
7634 " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
7635 " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
7636
7637 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7641 " -l, --list use list format output\n"
7642 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7643 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7644 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7645 msgstr ""
7646 " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
7647 " -l, --list sử dụng kết xuất dạng danh sách\n"
7648 " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
7649 " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
7650
7651 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7652 #, c-format
7653 msgid ""
7654 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7655 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7656 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7657 " -r, --raw use raw output format\n"
7658 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7659 msgstr ""
7660 " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
7661 " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
7662 " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
7663 " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
7664 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
7665
7666 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7670 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7671 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7672 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7673 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7674 msgstr ""
7675 " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tuỳ chọn bind hay btrfs\n"
7676 " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
7677 " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
7678 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7679 " -T, --target <string> điển gắn sẽ sử dụng\n"
7680
7681 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "\n"
7685 "Available columns:\n"
7686 msgstr ""
7687 "\n"
7688 "Các cột sẵn dùng:\n"
7689
7690 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7691 #, c-format
7692 msgid "unknown direction '%s'"
7693 msgstr "không hiểu hướng \"%s\""
7694
7695 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7696 msgid "invalid TID argument"
7697 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
7698
7699 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7700 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7701 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
7702
7703 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7704 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
7705 msgstr "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn \"--target\" (đích) và \"--source\" (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
7706
7707 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7708 msgid "failed to initialize libmount cache"
7709 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
7710
7711 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7712 #, c-format
7713 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7714 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tuỳ chọn --poll lại không được bật"
7715
7716 #: misc-utils/getopt.c:288
7717 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7718 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
7719
7720 #: misc-utils/getopt.c:309
7721 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7722 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
7723
7724 #: misc-utils/getopt.c:317
7725 #, c-format
7726 msgid ""
7727 " %1$s optstring parameters\n"
7728 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7729 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7730 msgstr ""
7731 " %1$s tham số optstring\n"
7732 " %1$s [các tuỳ chọn] [--] tham số optstring\n"
7733 " %1$s [các tuỳ chọn] -o|--options tham số optstring [các tuỳ chọn] [--] \n"
7734
7735 #: misc-utils/getopt.c:323
7736 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7737 msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
7738
7739 #: misc-utils/getopt.c:324
7740 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7741 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
7742
7743 #: misc-utils/getopt.c:325
7744 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7745 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
7746
7747 #: misc-utils/getopt.c:326
7748 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7749 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
7750
7751 #: misc-utils/getopt.c:327
7752 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7753 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
7754
7755 #: misc-utils/getopt.c:328
7756 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7757 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
7758
7759 #: misc-utils/getopt.c:329
7760 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7761 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
7762
7763 #: misc-utils/getopt.c:330
7764 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7765 msgstr " -s, --shell <trình_bao> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
7766
7767 #: misc-utils/getopt.c:331
7768 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7769 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
7770
7771 #: misc-utils/getopt.c:332
7772 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7773 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
7774
7775 #: misc-utils/getopt.c:333
7776 msgid " -V, --version Output version information\n"
7777 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
7778
7779 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7780 msgid "missing optstring argument"
7781 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
7782
7783 #: misc-utils/getopt.c:439
7784 msgid "internal error, contact the author."
7785 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
7786
7787 #: misc-utils/kill.c:211
7788 #, c-format
7789 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7790 msgstr "%s: không hiểu tín hiệu %s\n"
7791
7792 #: misc-utils/kill.c:244
7793 msgid "invalid sigval argument"
7794 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
7795
7796 #: misc-utils/kill.c:285
7797 #, c-format
7798 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7799 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình \"%s\"\n"
7800
7801 #: misc-utils/kill.c:365
7802 #, c-format
7803 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7804 msgstr "%s: không hiểu tín %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
7805
7806 #: misc-utils/kill.c:413
7807 #, c-format
7808 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7809 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7810
7811 #: misc-utils/kill.c:414
7812 #, c-format
7813 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7814 msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
7815
7816 #: misc-utils/logger.c:88
7817 #, c-format
7818 msgid "unknown facility name: %s."
7819 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
7820
7821 #: misc-utils/logger.c:97
7822 #, c-format
7823 msgid "unknown priority name: %s."
7824 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
7825
7826 #: misc-utils/logger.c:107
7827 #, c-format
7828 msgid "openlog %s: pathname too long"
7829 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
7830
7831 #: misc-utils/logger.c:113
7832 #, c-format
7833 msgid "socket %s"
7834 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
7835
7836 #: misc-utils/logger.c:116
7837 #, c-format
7838 msgid "connect %s"
7839 msgstr "kết nối %s"
7840
7841 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7842 msgid "socket"
7843 msgstr "ổ cắm (socket)"
7844
7845 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7846 msgid "connect"
7847 msgstr "kết nối"
7848
7849 #: misc-utils/logger.c:174
7850 #, c-format
7851 msgid " %s [options] [message]\n"
7852 msgstr " %s [tuỳ chọn] [thông điệp]\n"
7853
7854 #: misc-utils/logger.c:177
7855 msgid ""
7856 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7857 " -i, --id log the process ID too\n"
7858 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7859 " -h, --help display this help text and exit\n"
7860 msgstr ""
7861 " -d, --udp sử dụng UDP (TCP là mặc định)\n"
7862 " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
7863 " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
7864 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7865
7866 #: misc-utils/logger.c:181
7867 msgid ""
7868 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
7869 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
7870 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
7871 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
7872 msgstr ""
7873 " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
7874 " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
7875 " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
7876 " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
7877
7878 #: misc-utils/logger.c:185
7879 msgid ""
7880 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
7881 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
7882 " -V, --version output version information and exit\n"
7883 "\n"
7884 msgstr ""
7885 " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
7886 " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
7887 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
7888 "\n"
7889
7890 #: misc-utils/logger.c:234
7891 #, c-format
7892 msgid "file %s"
7893 msgstr "tập tin %s"
7894
7895 #: misc-utils/logger.c:261
7896 msgid "invalid port number argument"
7897 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
7898
7899 #: misc-utils/look.c:370
7900 #, c-format
7901 msgid " %s [options] string [file]\n"
7902 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] xâu [TẬP_TIN]\n"
7903
7904 #: misc-utils/look.c:373
7905 msgid ""
7906 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
7907 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
7908 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
7909 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
7910 " -V, --version output version information and exit\n"
7911 " -h, --help display this help and exit\n"
7912 "\n"
7913 msgstr ""
7914 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
7915 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
7916 " -f, --ignore-case lờ hoa thường đi khi so sánh\n"
7917 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
7918 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
7919 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7920 "\n"
7921
7922 #: misc-utils/lsblk.c:111
7923 msgid "device name"
7924 msgstr "tên thiết bị"
7925
7926 #: misc-utils/lsblk.c:112
7927 msgid "internal kernel device name"
7928 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
7929
7930 #: misc-utils/lsblk.c:115
7931 msgid "where the device is mounted"
7932 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
7933
7934 #: misc-utils/lsblk.c:116
7935 msgid "filesystem LABEL"
7936 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
7937
7938 #: misc-utils/lsblk.c:119
7939 msgid "partition LABEL"
7940 msgstr "NHÃN của phân vùng"
7941
7942 #: misc-utils/lsblk.c:122
7943 msgid "read-ahead of the device"
7944 msgstr "read-ahead của thiết bị"
7945
7946 #: misc-utils/lsblk.c:123
7947 msgid "read-only device"
7948 msgstr "thiết bị chỉ đọc"
7949
7950 #: misc-utils/lsblk.c:124
7951 msgid "removable device"
7952 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
7953
7954 #: misc-utils/lsblk.c:125
7955 msgid "rotational device"
7956 msgstr "thiết bị quay"
7957
7958 #: misc-utils/lsblk.c:126
7959 msgid "device identifier"
7960 msgstr "định danh thiết bị"
7961
7962 #: misc-utils/lsblk.c:127
7963 msgid "size of the device"
7964 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
7965
7966 #: misc-utils/lsblk.c:128
7967 msgid "state of the device"
7968 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7969
7970 #: misc-utils/lsblk.c:129
7971 msgid "user name"
7972 msgstr "tài khoản"
7973
7974 #: misc-utils/lsblk.c:130
7975 msgid "group name"
7976 msgstr "tên nhóm"
7977
7978 #: misc-utils/lsblk.c:131
7979 msgid "device node permissions"
7980 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
7981
7982 #: misc-utils/lsblk.c:132
7983 msgid "alignment offset"
7984 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
7985
7986 #: misc-utils/lsblk.c:133
7987 msgid "minimum I/O size"
7988 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
7989
7990 #: misc-utils/lsblk.c:134
7991 msgid "optimal I/O size"
7992 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
7993
7994 #: misc-utils/lsblk.c:135
7995 msgid "physical sector size"
7996 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi vật lý"
7997
7998 #: misc-utils/lsblk.c:136
7999 msgid "logical sector size"
8000 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8001
8002 #: misc-utils/lsblk.c:137
8003 msgid "I/O scheduler name"
8004 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8005
8006 #: misc-utils/lsblk.c:138
8007 msgid "request queue size"
8008 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8009
8010 #: misc-utils/lsblk.c:139
8011 msgid "device type"
8012 msgstr "kiểu thiết bị"
8013
8014 #: misc-utils/lsblk.c:140
8015 msgid "discard alignment offset"
8016 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8017
8018 #: misc-utils/lsblk.c:141
8019 msgid "discard granularity"
8020 msgstr "huỷ granularity"
8021
8022 #: misc-utils/lsblk.c:142
8023 msgid "discard max bytes"
8024 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8025
8026 #: misc-utils/lsblk.c:143
8027 msgid "discard zeroes data"
8028 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8029
8030 #: misc-utils/lsblk.c:144
8031 msgid "unique storage identifier"
8032 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8033
8034 #: misc-utils/lsblk.c:828
8035 #, c-format
8036 msgid "%s: failed to get device path"
8037 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8038
8039 #: misc-utils/lsblk.c:835
8040 #, c-format
8041 msgid "%s: unknown device name"
8042 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8043
8044 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8045 #, c-format
8046 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8047 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
8048
8049 #: misc-utils/lsblk.c:869
8050 #, c-format
8051 msgid "%s: failed to get dm name"
8052 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên dm"
8053
8054 #: misc-utils/lsblk.c:906
8055 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8056 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8057
8058 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8059 #, c-format
8060 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8061 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8062
8063 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8064 #, c-format
8065 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8066 msgstr "gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs cho %s"
8067
8068 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8069 #, c-format
8070 msgid "%s: failed to read link"
8071 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết tượng trưng"
8072
8073 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8074 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8075 #, c-format
8076 msgid "failed to parse list '%s'"
8077 msgstr "lỗi phân tích danh sách '%s'"
8078
8079 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8080 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8081 #, c-format
8082 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8083 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8084
8085 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8086 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8087 #, c-format
8088 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8089 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8090
8091 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "\n"
8095 "Usage:\n"
8096 " %s [options] [<device> ...]\n"
8097 msgstr ""
8098 "\n"
8099 "Sử dụng:\n"
8100 "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8101
8102 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8103 #, c-format
8104 msgid ""
8105 "\n"
8106 "Options:\n"
8107 " -a, --all print all devices\n"
8108 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
8109 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8110 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8111 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8112 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8113 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8114 " -h, --help usage information (this)\n"
8115 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8116 " -m, --perms output info about permissions\n"
8117 " -l, --list use list format ouput\n"
8118 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8119 " -o, --output <list> output columns\n"
8120 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8121 " -r, --raw use raw output format\n"
8122 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8123 " -t, --topology output info about topology\n"
8124 " -V, --version output version information and exit\n"
8125 msgstr ""
8126 "\n"
8127 "Các tuỳ chọn:\n"
8128 " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
8129 " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
8130 " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
8131 " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
8132 " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
8133 " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
8134 " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8135 " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
8136 " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
8137 " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
8138 " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
8139 " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
8140 " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
8141 " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
8142 " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
8143 " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
8144 " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
8145 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8146
8147 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "\n"
8151 "Available columns (for --output):\n"
8152 msgstr ""
8153 "\n"
8154 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8155
8156 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8157 #, c-format
8158 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8159 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8160
8161 #: misc-utils/lslocks.c:68
8162 msgid "command of the process holding the lock"
8163 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8164
8165 #: misc-utils/lslocks.c:69
8166 msgid "PID of the process holding the lock"
8167 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8168
8169 #: misc-utils/lslocks.c:70
8170 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8171 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8172
8173 #: misc-utils/lslocks.c:71
8174 msgid "size of the lock"
8175 msgstr "kích thước của khóa"
8176
8177 #: misc-utils/lslocks.c:72
8178 msgid "lock access mode"
8179 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8180
8181 #: misc-utils/lslocks.c:73
8182 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8183 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8184
8185 #: misc-utils/lslocks.c:74
8186 msgid "relative byte offset of the lock"
8187 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8188
8189 #: misc-utils/lslocks.c:75
8190 msgid "ending offset of the lock"
8191 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8192
8193 #: misc-utils/lslocks.c:76
8194 msgid "path of the locked file"
8195 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8196
8197 #: misc-utils/lslocks.c:271
8198 msgid "failed to parse pid"
8199 msgstr "lỗi phân tích PID"
8200
8201 #: misc-utils/lslocks.c:274
8202 msgid "(unknown)"
8203 msgstr "(không hiểu)"
8204
8205 #: misc-utils/lslocks.c:283
8206 msgid "failed to parse start"
8207 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
8208
8209 #: misc-utils/lslocks.c:290
8210 msgid "failed to parse end"
8211 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
8212
8213 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8214 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8215 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8216 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8217 #, c-format
8218 msgid " %s [options]\n"
8219 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8220
8221 #: misc-utils/lslocks.c:481
8222 msgid ""
8223 " -p, --pid <pid> process id\n"
8224 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8225 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8226 " -r --raw use the raw output format\n"
8227 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8228 " -h, --help display this help and exit\n"
8229 " -V, --version output version information and exit\n"
8230 msgstr ""
8231 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
8232 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
8233 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
8234 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
8235 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
8236 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8237 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8238
8239 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8240 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8241 #: sys-utils/prlimit.c:583
8242 msgid "invalid PID argument"
8243 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
8244
8245 #: misc-utils/mcookie.c:73
8246 msgid ""
8247 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8248 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8249 " -V, --version output version information and exit\n"
8250 " -h, --help display this help and exit\n"
8251 "\n"
8252 msgstr ""
8253 " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
8254 " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
8255 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8256 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8257 "\n"
8258
8259 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8260 #, c-format
8261 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8262 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8263
8264 #: misc-utils/mcookie.c:158
8265 #, c-format
8266 msgid "closing %s failed"
8267 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
8268
8269 #: misc-utils/namei.c:186
8270 #, c-format
8271 msgid "failed to read symlink: %s"
8272 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
8273
8274 #: misc-utils/namei.c:370
8275 #, c-format
8276 msgid "%s - No such file or directory\n"
8277 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
8278
8279 #: misc-utils/namei.c:420
8280 #, c-format
8281 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8282 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8283
8284 #: misc-utils/namei.c:423
8285 msgid ""
8286 " -h, --help displays this help text\n"
8287 " -V, --version output version information and exit\n"
8288 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8289 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8290 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8291 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8292 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8293 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8294 msgstr ""
8295 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8296 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8297 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng \"D\"\n"
8298 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8299 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8300 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8301 " -n, --nosymlinks không theo liên kết tượng trưng\n"
8302 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
8303
8304 #: misc-utils/namei.c:432
8305 msgid ""
8306 "\n"
8307 "For more information see namei(1).\n"
8308 msgstr ""
8309 "\n"
8310 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8311
8312 #: misc-utils/namei.c:493
8313 msgid "pathname argument is missing"
8314 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
8315
8316 #: misc-utils/namei.c:517
8317 #, c-format
8318 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8319 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8320
8321 #: misc-utils/rename.c:54
8322 #, c-format
8323 msgid "renaming %s to %s failed"
8324 msgstr "thay đổi tên %s thành %s gặp lỗi"
8325
8326 #: misc-utils/rename.c:67
8327 #, c-format
8328 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8329 msgstr " %s [các tuỳ chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
8330
8331 #: misc-utils/rename.c:71
8332 msgid ""
8333 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8334 " -V, --version output version information and exit\n"
8335 " -h, --help display this help and exit\n"
8336 "\n"
8337 msgstr ""
8338 " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
8339 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8340 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8341 "\n"
8342
8343 #: misc-utils/uuidd.c:74
8344 msgid ""
8345 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8346 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8347 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8348 " -k, --kill kill running daemon\n"
8349 " -r, --random test random-based generation\n"
8350 " -t, --time test time-based generation\n"
8351 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8352 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8353 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8354 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8355 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8356 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8357 " -V, --version output version information and exit\n"
8358 " -h, --help display this help and exit\n"
8359 "\n"
8360 msgstr ""
8361 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
8362 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
8363 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
8364 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
8365 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
8366 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
8367 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
8368 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
8369 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
8370 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
8371 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
8372 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8373 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8374 "\n"
8375
8376 #: misc-utils/uuidd.c:128
8377 msgid "bad arguments"
8378 msgstr "đối số sai"
8379
8380 #: misc-utils/uuidd.c:166
8381 msgid "write"
8382 msgstr "ghi"
8383
8384 #: misc-utils/uuidd.c:174
8385 msgid "read count"
8386 msgstr "đếm số lần đọc"
8387
8388 #: misc-utils/uuidd.c:180
8389 msgid "bad response length"
8390 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8391
8392 #: misc-utils/uuidd.c:220
8393 #, c-format
8394 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8395 msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
8396
8397 #: misc-utils/uuidd.c:235
8398 #, c-format
8399 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8400 msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
8401
8402 #: misc-utils/uuidd.c:259
8403 #, c-format
8404 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8405 msgstr "Không thể tạo ổ cắm (socket) luồng UNIX: %m"
8406
8407 #: misc-utils/uuidd.c:285
8408 #, c-format
8409 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8410 msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm (socket) UNIX %s: %m\n"
8411
8412 #: misc-utils/uuidd.c:323
8413 #, c-format
8414 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8415 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8416
8417 #: misc-utils/uuidd.c:334
8418 #, c-format
8419 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8420 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm (socket) UNIX %s: %m\n"
8421
8422 #: misc-utils/uuidd.c:361
8423 #, c-format
8424 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8425 msgstr "Không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về.\n"
8426
8427 #: misc-utils/uuidd.c:386
8428 #, c-format
8429 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8430 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8431
8432 #: misc-utils/uuidd.c:395
8433 #, c-format
8434 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8435 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8436
8437 #: misc-utils/uuidd.c:398
8438 #, c-format
8439 msgid "operation %d\n"
8440 msgstr "thao tác %d\n"
8441
8442 #: misc-utils/uuidd.c:414
8443 #, c-format
8444 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8445 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8446
8447 #: misc-utils/uuidd.c:424
8448 #, c-format
8449 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8450 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8451
8452 #: misc-utils/uuidd.c:433
8453 #, c-format
8454 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8455 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8456 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
8457
8458 #: misc-utils/uuidd.c:454
8459 #, c-format
8460 msgid "Generated %d UUID:\n"
8461 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8462 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
8463
8464 #: misc-utils/uuidd.c:468
8465 #, c-format
8466 msgid "Invalid operation %d\n"
8467 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8468
8469 #: misc-utils/uuidd.c:480
8470 #, c-format
8471 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8472 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
8473
8474 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8475 #, c-format
8476 msgid "Bad number: %s\n"
8477 msgstr "Số sai: %s\n"
8478
8479 #: misc-utils/uuidd.c:555
8480 #, c-format
8481 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8482 msgstr "uuid được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm (socket) .\n"
8483
8484 #: misc-utils/uuidd.c:592
8485 #, c-format
8486 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8487 msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid.\n"
8488
8489 #: misc-utils/uuidd.c:602
8490 #, c-format
8491 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8492 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket\n"
8493
8494 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8495 #, c-format
8496 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8497 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %m\n"
8498
8499 #: misc-utils/uuidd.c:618
8500 #, c-format
8501 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8502 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8503 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
8504
8505 #: misc-utils/uuidd.c:622
8506 #, c-format
8507 msgid "List of UUIDs:\n"
8508 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8509
8510 #: misc-utils/uuidd.c:656
8511 #, c-format
8512 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8513 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với pid %d: %m\n"
8514
8515 #: misc-utils/uuidd.c:661
8516 #, c-format
8517 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8518 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8519
8520 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8521 msgid ""
8522 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8523 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8524 " -V, --version output version information and exit\n"
8525 " -h, --help display this help and exit\n"
8526 "\n"
8527 msgstr ""
8528 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
8529 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
8530 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8531 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8532 "\n"
8533
8534 #: misc-utils/whereis.c:144
8535 msgid ""
8536 " -f <file> define search scope\n"
8537 " -b search only binaries\n"
8538 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8539 " -m search only manual paths\n"
8540 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8541 " -s search only sources path\n"
8542 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8543 " -u search from unusual entities\n"
8544 " -V output version information and exit\n"
8545 " -h display this help and exit\n"
8546 "\n"
8547 msgstr ""
8548 " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
8549 " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
8550 " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
8551 " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
8552 " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
8553 " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
8554 " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
8555 " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
8556 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8557 " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8558 "\n"
8559
8560 #: misc-utils/whereis.c:155
8561 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8562 msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
8563
8564 #: misc-utils/wipefs.c:248
8565 #, c-format
8566 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8567 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
8568
8569 #: misc-utils/wipefs.c:292
8570 #, c-format
8571 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8572 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
8573
8574 #: misc-utils/wipefs.c:298
8575 #, c-format
8576 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8577 msgstr "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
8578
8579 #: misc-utils/wipefs.c:344
8580 #, c-format
8581 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8582 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
8583
8584 #: misc-utils/wipefs.c:364
8585 msgid ""
8586 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8587 " -h, --help show this help text\n"
8588 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8589 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8590 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8591 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8592 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8593 " -V, --version output version information and exit\n"
8594 msgstr ""
8595 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
8596 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8597 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
8598 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
8599 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định dạng có thể in ấn\n"
8600 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
8601 " -t, --types <list> giới hạn kiểu hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
8602 " -V, --version kết xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8603
8604 #: misc-utils/wipefs.c:373
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "\n"
8608 "For more information see wipefs(8).\n"
8609 msgstr ""
8610 "\n"
8611 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8612
8613 #: misc-utils/wipefs.c:425
8614 msgid "invalid offset argument"
8615 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8616
8617 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8618 #, c-format
8619 msgid "warning: error reading %s: %s"
8620 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
8621
8622 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8623 #, c-format
8624 msgid "warning: can't open %s: %s"
8625 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
8626
8627 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8628 #, c-format
8629 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8630 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
8631
8632 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8633 #, c-format
8634 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8635 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8636
8637 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8638 #, c-format
8639 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8640 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8641
8642 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8643 #, c-format
8644 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8645 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8646
8647 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8648 #, c-format
8649 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8650 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
8651
8652 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8653 #, c-format
8654 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8655 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
8656
8657 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8658 msgid "timed out"
8659 msgstr "quá hạn"
8660
8661 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "Cannot create link %s\n"
8665 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8666 msgstr ""
8667 "Không tạo được liên kết %s\n"
8668 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
8669
8670 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8671 #, c-format
8672 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8673 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
8674
8675 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8676 #, c-format
8677 msgid "error writing %s: %s"
8678 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
8679
8680 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8681 #, c-format
8682 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8683 msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
8684
8685 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8686 #, c-format
8687 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8688 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
8689
8690 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8691 #, c-format
8692 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8693 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
8694
8695 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8696 #, c-format
8697 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8698 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8699
8700 #: mount-deprecated/mount.c:318
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "\n"
8704 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8705 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8706 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8707 " check the /proc/mounts file.\n"
8708 "\n"
8709 msgstr ""
8710 "\n"
8711 "mount: cảnh báo: \"/etc/mtab\" không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-đọc).\n"
8712 " Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
8713 " Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin \"/proc/mounts\".\n"
8714 "\n"
8715
8716 #: mount-deprecated/mount.c:368
8717 #, c-format
8718 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8719 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn \"%s\" sai trích dẫn"
8720
8721 #: mount-deprecated/mount.c:401
8722 #, c-format
8723 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8724 msgstr "mount: đã dịch %s \"%s\" sang \"%s\"\n"
8725
8726 #: mount-deprecated/mount.c:458
8727 #, c-format
8728 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8729 msgstr "gắn: SELinux *context= tuỳ chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
8730
8731 #: mount-deprecated/mount.c:654
8732 #, c-format
8733 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8734 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8735
8736 #: mount-deprecated/mount.c:659
8737 #, c-format
8738 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8739 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8740
8741 #: mount-deprecated/mount.c:683
8742 #, c-format
8743 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8744 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
8745
8746 #: mount-deprecated/mount.c:700
8747 #, c-format
8748 msgid "mount: error writing %s: %s"
8749 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
8750
8751 #: mount-deprecated/mount.c:708
8752 #, c-format
8753 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8754 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
8755
8756 #: mount-deprecated/mount.c:810
8757 #, c-format
8758 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8759 msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
8760
8761 #: mount-deprecated/mount.c:813
8762 #, c-format
8763 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8764 msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
8765
8766 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8767 #, c-format
8768 msgid "mount: cannot fork: %s"
8769 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
8770
8771 #: mount-deprecated/mount.c:996
8772 #, c-format
8773 msgid "Trying %s\n"
8774 msgstr "Đang thử %s.\n"
8775
8776 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8777 #, c-format
8778 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8779 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
8780
8781 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8782 #, c-format
8783 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8784 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
8785
8786 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8787 #, c-format
8788 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8789 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
8790
8791 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8792 #, c-format
8793 msgid " I will try type %s\n"
8794 msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
8795
8796 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8797 #, c-format
8798 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8799 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
8800
8801 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8802 #, c-format
8803 msgid ""
8804 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8805 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8806 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8807 msgstr ""
8808 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
8809 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
8810 " Hãy dùng \"-t <kiểu>\" để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
8811 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
8812
8813 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8814 msgid "mount failed"
8815 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8816
8817 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8818 #, c-format
8819 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8820 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
8821
8822 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8823 msgid "mount: loop device specified twice"
8824 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
8825
8826 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8827 msgid "mount: type specified twice"
8828 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
8829
8830 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8831 #, c-format
8832 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8833 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
8834
8835 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8836 #, c-format
8837 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8838 msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
8839
8840 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8841 #, c-format
8842 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8843 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh \"%s\""
8844
8845 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8846 #, c-format
8847 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8848 msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ \"%s\""
8849
8850 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8851 #, c-format
8852 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8853 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
8854
8855 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8856 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8857 msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
8858
8859 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8860 msgid "mount: failed to found free loop device"
8861 msgstr "gắn: tìm thiết lập thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
8862
8863 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8864 #, c-format
8865 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8866 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
8867
8868 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8869 #, c-format
8870 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8871 msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
8872
8873 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8874 #, c-format
8875 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8876 msgstr "mount: %s: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công %m"
8877
8878 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8879 #, c-format
8880 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8881 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
8882
8883 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8884 #, c-format
8885 msgid "mount: stolen loop=%s"
8886 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
8887
8888 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8889 #, c-format
8890 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8891 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
8892
8893 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8894 #, c-format
8895 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8896 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
8897
8898 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8899 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8900 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
8901
8902 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8903 #, c-format
8904 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8905 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
8906
8907 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8908 #, c-format
8909 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8910 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
8911
8912 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8913 #, c-format
8914 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8915 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
8916
8917 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8918 #, c-format
8919 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8920 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
8921
8922 #: mount-deprecated/mount.c:1655
8923 #, c-format
8924 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8925 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
8926
8927 #: mount-deprecated/mount.c:1691
8928 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8929 msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
8930
8931 #: mount-deprecated/mount.c:1694
8932 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8933 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
8934
8935 #: mount-deprecated/mount.c:1697
8936 msgid "mount: mount failed"
8937 msgstr "mount: gắn không thành công"
8938
8939 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
8940 #, c-format
8941 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8942 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
8943
8944 #: mount-deprecated/mount.c:1705
8945 msgid "mount: permission denied"
8946 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
8947
8948 #: mount-deprecated/mount.c:1707
8949 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8950 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
8951
8952 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
8953 #, c-format
8954 msgid "mount: %s is busy"
8955 msgstr "mount: %s đang bận"
8956
8957 #: mount-deprecated/mount.c:1717
8958 msgid "mount: proc already mounted"
8959 msgstr "mount: đã gắn proc"
8960
8961 #: mount-deprecated/mount.c:1719
8962 #, c-format
8963 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8964 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
8965
8966 #: mount-deprecated/mount.c:1725
8967 #, c-format
8968 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8969 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
8970
8971 #: mount-deprecated/mount.c:1727
8972 #, c-format
8973 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8974 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
8975
8976 #: mount-deprecated/mount.c:1732
8977 #, c-format
8978 msgid "mount: special device %s does not exist"
8979 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
8980
8981 #: mount-deprecated/mount.c:1744
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "mount: special device %s does not exist\n"
8985 " (a path prefix is not a directory)\n"
8986 msgstr ""
8987 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
8988 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
8989
8990 #: mount-deprecated/mount.c:1756
8991 #, c-format
8992 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
8993 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
8994
8995 #: mount-deprecated/mount.c:1758
8996 #, c-format
8997 msgid ""
8998 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8999 " missing codepage or helper program, or other error"
9000 msgstr ""
9001 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9002 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9003
9004 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9005 msgid ""
9006 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9007 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9008 msgstr ""
9009 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9010 " bạn cần dùng trình bổ trợ \"/sbin/mount.<kiểu>\")"
9011
9012 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9013 msgid ""
9014 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9015 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9016 msgstr ""
9017 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9018 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9019
9020 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9021 msgid ""
9022 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9023 " instead of some logical partition inside?)"
9024 msgstr ""
9025 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9026 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9027
9028 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9029 msgid ""
9030 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9031 " dmesg | tail or so\n"
9032 msgstr ""
9033 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9034 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9035
9036 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9037 msgid "mount table full"
9038 msgstr "đầy bảng gắn"
9039
9040 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9041 #, c-format
9042 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9043 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9044
9045 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9046 #, c-format
9047 msgid "mount: %s: unknown device"
9048 msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
9049
9050 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9051 #, c-format
9052 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9053 msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9054
9055 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9056 #, c-format
9057 msgid "mount: probably you meant %s"
9058 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9059
9060 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9061 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9062 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9063
9064 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9065 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9066 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9067
9068 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9069 #, c-format
9070 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9071 msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9072
9073 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9074 #, c-format
9075 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9076 msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
9077
9078 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9082 " (maybe `modprobe driver'?)"
9083 msgstr ""
9084 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9085 " (có thể thử \"modprobe driver\" ?)"
9086
9087 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9088 #, c-format
9089 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9090 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9091
9092 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9093 #, c-format
9094 msgid "mount: %s is not a block device"
9095 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9096
9097 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9098 #, c-format
9099 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9100 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9101
9102 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9103 msgid "block device "
9104 msgstr "thiết bị khối "
9105
9106 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9107 #, c-format
9108 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9109 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9110
9111 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9112 #, c-format
9113 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9114 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9115
9116 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9117 #, c-format
9118 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9119 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9120
9121 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9122 #, c-format
9123 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9124 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9125
9126 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9127 #, c-format
9128 msgid "mount: no medium found on %s"
9129 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9130
9131 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9135 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9136 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9137 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9138 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9139 msgstr ""
9140 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9141 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9142 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9143 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9144 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9145 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9146
9147 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9148 #, c-format
9149 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9150 msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
9151
9152 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9153 #, c-format
9154 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9155 msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
9156
9157 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9158 #, c-format
9159 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9160 msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tuỳ chọn)\n"
9161
9162 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9163 #, c-format
9164 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9165 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9166
9167 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9168 #, c-format
9169 msgid ""
9170 "Usage: mount -V : print version\n"
9171 " mount -h : print this help\n"
9172 " mount : list mounted filesystems\n"
9173 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9174 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9175 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9176 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9177 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9178 " mount device : mount device at the known place\n"
9179 " mount directory : mount known device here\n"
9180 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9181 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9182 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9183 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9184 " mount --bind olddir newdir\n"
9185 "or move a subtree:\n"
9186 " mount --move olddir newdir\n"
9187 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9188 " mount --make-shared dir\n"
9189 " mount --make-slave dir\n"
9190 " mount --make-private dir\n"
9191 " mount --make-unbindable dir\n"
9192 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9193 "containing the directory dir:\n"
9194 " mount --make-rshared dir\n"
9195 " mount --make-rslave dir\n"
9196 " mount --make-rprivate dir\n"
9197 " mount --make-runbindable dir\n"
9198 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9199 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9200 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9201 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9202 msgstr ""
9203 "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
9204 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
9205 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9206 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9207 "\n"
9208 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9209 "Câu lệnh là:\n"
9210 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9211 "\n"
9212 "Chi tiết tìm thấy trong \"/etc/fstab\" có thể bị bỏ đi.\n"
9213 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ \"/etc/fstab\"\n"
9214 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9215 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9216 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9217 "\n"
9218 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9219 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9220 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9221 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9222 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9223 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9224 "\n"
9225 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9226 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9227 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9228 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9229 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9230 "\n"
9231 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9232 "chứa một thư mục nào đó:\n"
9233 " mount --make-rshared thư_mục\n"
9234 " mount --make-rslave thư_mục\n"
9235 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
9236 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
9237 "\n"
9238 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. \"/dev/hda1\" hay \"/dev/cdrom\",\n"
9239 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn \"-L nhãn\",\n"
9240 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn \"-U UUID\" .\n"
9241 "\n"
9242 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9243 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh \"man 8 mount\".\n"
9244
9245 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9246 #, c-format
9247 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9248 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9249
9250 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9251 msgid "mount: only root can do that"
9252 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9253
9254 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9255 msgid "nothing was mounted"
9256 msgstr "không gắn gì cả"
9257
9258 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9259 msgid "mount: no such partition found"
9260 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9261
9262 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9263 #, c-format
9264 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9265 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9266
9267 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9268 #, c-format
9269 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9270 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9271
9272 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9273 #, c-format
9274 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9275 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9276
9277 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9278 msgid "; rest of file ignored"
9279 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9280
9281 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9282 msgid "bug in xstrndup call"
9283 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9284
9285 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9286 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9287 msgid "not enough memory"
9288 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9289
9290 #: mount-deprecated/umount.c:43
9291 #, c-format
9292 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9293 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
9294
9295 #: mount-deprecated/umount.c:139
9296 #, c-format
9297 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9298 msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
9299
9300 #: mount-deprecated/umount.c:142
9301 #, c-format
9302 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9303 msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
9304
9305 #: mount-deprecated/umount.c:171
9306 #, c-format
9307 msgid "umount: cannot fork: %s"
9308 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
9309
9310 #: mount-deprecated/umount.c:192
9311 #, c-format
9312 msgid "umount: %s: invalid block device"
9313 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
9314
9315 #: mount-deprecated/umount.c:194
9316 #, c-format
9317 msgid "umount: %s: not mounted"
9318 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
9319
9320 #: mount-deprecated/umount.c:196
9321 #, c-format
9322 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9323 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
9324
9325 #: mount-deprecated/umount.c:200
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "umount: %s: device is busy.\n"
9329 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9330 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9331 msgstr ""
9332 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
9333 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
9334 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
9335 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
9336
9337 #: mount-deprecated/umount.c:205
9338 #, c-format
9339 msgid "umount: %s: not found"
9340 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
9341
9342 #: mount-deprecated/umount.c:207
9343 #, c-format
9344 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9345 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
9346
9347 #: mount-deprecated/umount.c:209
9348 #, c-format
9349 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9350 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
9351
9352 #: mount-deprecated/umount.c:211
9353 #, c-format
9354 msgid "umount: %s: %s"
9355 msgstr "umount: %s: %s"
9356
9357 #: mount-deprecated/umount.c:239
9358 #, c-format
9359 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9360 msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
9361
9362 #: mount-deprecated/umount.c:254
9363 #, c-format
9364 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9365 msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
9366
9367 #: mount-deprecated/umount.c:257
9368 #, c-format
9369 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9370 msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
9371
9372 #: mount-deprecated/umount.c:260
9373 #, c-format
9374 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9375 msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
9376
9377 #: mount-deprecated/umount.c:263
9378 #, c-format
9379 msgid "current directory moved to %s\n"
9380 msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
9381
9382 #: mount-deprecated/umount.c:328
9383 #, c-format
9384 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9385 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
9386
9387 #: mount-deprecated/umount.c:348
9388 #, c-format
9389 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9390 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9391
9392 #: mount-deprecated/umount.c:366
9393 #, c-format
9394 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9395 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
9396
9397 #: mount-deprecated/umount.c:375
9398 #, c-format
9399 msgid "%s has been unmounted\n"
9400 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
9401
9402 #: mount-deprecated/umount.c:482
9403 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9404 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
9405
9406 #: mount-deprecated/umount.c:514
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "Usage: umount -h | -V\n"
9410 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9411 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9412 msgstr ""
9413 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
9414 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
9415 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9416 "\n"
9417 "special\tđặc biệt\n"
9418 "node\tnút\n"
9419
9420 #: mount-deprecated/umount.c:558
9421 #, c-format
9422 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9423 msgstr "phân tích tuỳ chọn 'offset=%s' gặp lỗi\n"
9424
9425 #: mount-deprecated/umount.c:566
9426 #, c-format
9427 msgid "device %s is associated with %s\n"
9428 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9429
9430 #: mount-deprecated/umount.c:572
9431 #, c-format
9432 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9433 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
9434
9435 #: mount-deprecated/umount.c:606
9436 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9437 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
9438
9439 #: mount-deprecated/umount.c:614
9440 #, c-format
9441 msgid "Trying to unmount %s\n"
9442 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
9443
9444 #: mount-deprecated/umount.c:628
9445 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9446 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
9447
9448 #: mount-deprecated/umount.c:634
9449 #, c-format
9450 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9451 msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
9452
9453 #: mount-deprecated/umount.c:642
9454 #, c-format
9455 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9456 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
9457
9458 #: mount-deprecated/umount.c:652
9459 #, c-format
9460 msgid "%s is associated with %s\n"
9461 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9462
9463 #: mount-deprecated/umount.c:658
9464 #, c-format
9465 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9466 msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
9467
9468 #: mount-deprecated/umount.c:676
9469 #, c-format
9470 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9471 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
9472
9473 #: mount-deprecated/umount.c:690
9474 #, c-format
9475 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9476 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
9477
9478 #: mount-deprecated/umount.c:704
9479 #, c-format
9480 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9481 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
9482
9483 #: mount-deprecated/umount.c:710
9484 #, c-format
9485 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9486 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
9487
9488 #: mount-deprecated/umount.c:751
9489 #, c-format
9490 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9491 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
9492
9493 #: mount-deprecated/umount.c:848
9494 msgid "umount: only root can do that"
9495 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9496
9497 #: schedutils/chrt.c:63
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "\n"
9501 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9502 "\n"
9503 "Set policy:\n"
9504 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9505 "\n"
9506 "Get policy:\n"
9507 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9508 msgstr ""
9509 "\n"
9510 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
9511 "\n"
9512 "Lập chính sách:\n"
9513 " chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9514 "\n"
9515 "Lấy chính sách:\n"
9516 " chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9517
9518 #: schedutils/chrt.c:70
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "\n"
9522 "Scheduling policies:\n"
9523 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9524 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9525 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9526 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9527 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9528 msgstr ""
9529 "\n"
9530 "Định thời chính sách\n"
9531 " -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9532 " -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9533 " -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9534 " -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9535 " -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9536
9537 #: schedutils/chrt.c:79
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "\n"
9541 "Scheduling flags:\n"
9542 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9543 msgstr ""
9544 "\n"
9545 "Cờ định thời:\n"
9546 " -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9547
9548 #: schedutils/chrt.c:83
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "\n"
9552 "Options:\n"
9553 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9554 " -h | --help display this help\n"
9555 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9556 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9557 " -v | --verbose display status information\n"
9558 " -V | --version output version information\n"
9559 "\n"
9560 msgstr ""
9561 "\n"
9562 "Tuỳ chọn:\n"
9563 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9564 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
9565 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
9566 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9567 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9568 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9569 "\n"
9570
9571 #: schedutils/chrt.c:105
9572 #, c-format
9573 msgid "failed to get pid %d's policy"
9574 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9575
9576 #: schedutils/chrt.c:108
9577 #, c-format
9578 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9579 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9580
9581 #: schedutils/chrt.c:110
9582 #, c-format
9583 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9584 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
9585
9586 #: schedutils/chrt.c:143
9587 msgid "unknown scheduling policy"
9588 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9589
9590 #: schedutils/chrt.c:147
9591 #, c-format
9592 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9593 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9594
9595 #: schedutils/chrt.c:150
9596 #, c-format
9597 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9598 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9599
9600 #: schedutils/chrt.c:153
9601 #, c-format
9602 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9603 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
9604
9605 #: schedutils/chrt.c:188
9606 #, c-format
9607 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9608 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9609
9610 #: schedutils/chrt.c:191
9611 #, c-format
9612 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9613 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9614
9615 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9616 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9617 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9618
9619 #: schedutils/chrt.c:299
9620 msgid "invalid priority argument"
9621 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9622
9623 #: schedutils/chrt.c:305
9624 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9625 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9626
9627 #: schedutils/chrt.c:323
9628 #, c-format
9629 msgid "failed to set tid %d's policy"
9630 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9631
9632 #: schedutils/chrt.c:326
9633 #, c-format
9634 msgid "failed to set pid %d's policy"
9635 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9636
9637 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9638 #, c-format
9639 msgid "failed to execute %s"
9640 msgstr "lỗi thực hiện %s"
9641
9642 #: schedutils/ionice.c:76
9643 msgid "ioprio_get failed"
9644 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9645
9646 #: schedutils/ionice.c:98
9647 msgid "ioprio_set failed"
9648 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9649
9650 #: schedutils/ionice.c:104
9651 #, c-format
9652 msgid ""
9653 "\n"
9654 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9655 "\n"
9656 "Usage:\n"
9657 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9658 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9659 "\n"
9660 "Options:\n"
9661 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9662 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9663 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9664 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9665 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9666 " -t, --ignore ignore failures\n"
9667 " -V, --version output version information and exit\n"
9668 " -h, --help display this help and exit\n"
9669 "\n"
9670 msgstr ""
9671 "\n"
9672 "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
9673 "\n"
9674 "Usage:\n"
9675 " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
9676 " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
9677 "\n"
9678 "Các tuỳ chọn:\n"
9679 " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
9680 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
9681 " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
9682 " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
9683 " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sử tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
9684 " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
9685 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9686 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9687 "\n"
9688
9689 #: schedutils/ionice.c:148
9690 msgid "invalid class data argument"
9691 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9692
9693 #: schedutils/ionice.c:154
9694 msgid "invalid class argument"
9695 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9696
9697 #: schedutils/ionice.c:159
9698 #, c-format
9699 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9700 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: '%s'"
9701
9702 #: schedutils/ionice.c:183
9703 msgid "ignoring given class data for none class"
9704 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng \"không có\""
9705
9706 #: schedutils/ionice.c:191
9707 msgid "ignoring given class data for idle class"
9708 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9709
9710 #: schedutils/ionice.c:196
9711 #, c-format
9712 msgid "unknown prio class %d"
9713 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9714
9715 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9716 #, c-format
9717 msgid "executing %s failed"
9718 msgstr "không thực hiện được %s"
9719
9720 #: schedutils/taskset.c:52
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9724 "\n"
9725 msgstr ""
9726 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9727 "\n"
9728
9729 #: schedutils/taskset.c:56
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "Options:\n"
9733 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9734 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9735 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9736 " -h, --help display this help\n"
9737 " -V, --version output version information\n"
9738 "\n"
9739 msgstr ""
9740 "Tuỳ chọn:\n"
9741 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9742 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9743 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9744 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9745 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9746 "\n"
9747
9748 #: schedutils/taskset.c:64
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "The default behavior is to run a new command:\n"
9752 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9753 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9754 " %1$s -p 700\n"
9755 "Or set it:\n"
9756 " %1$s -p 03 700\n"
9757 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9758 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9759 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9760 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9761 msgstr ""
9762 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9763 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9764 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9765 " %1$s -p 700\n"
9766 "Hoặc lập nó:\n"
9767 " %1$s -p 03 700\n"
9768 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9769 "thay cho một bộ lọc:\n"
9770 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9771 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9772 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9773
9774 #: schedutils/taskset.c:76
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "\n"
9778 "For more information see taskset(1).\n"
9779 msgstr ""
9780 "\n"
9781 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9782
9783 #: schedutils/taskset.c:87
9784 #, c-format
9785 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9786 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9787
9788 #: schedutils/taskset.c:88
9789 #, c-format
9790 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9791 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
9792
9793 #: schedutils/taskset.c:91
9794 #, c-format
9795 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9796 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9797
9798 #: schedutils/taskset.c:92
9799 #, c-format
9800 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9801 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
9802
9803 #: schedutils/taskset.c:97
9804 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9805 msgstr "chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9806
9807 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9808 #, c-format
9809 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9810 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9811
9812 #: schedutils/taskset.c:117
9813 #, c-format
9814 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9815 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9816
9817 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9818 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9819 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9820
9821 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9822 msgid "cpuset_alloc failed"
9823 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9824
9825 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9826 #, c-format
9827 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9828 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9829
9830 #: schedutils/taskset.c:217
9831 #, c-format
9832 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9833 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9834
9835 #: sys-utils/arch.c:79
9836 msgid "uname failed"
9837 msgstr "uname không thành công"
9838
9839 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9840 #, c-format
9841 msgid "CPU %d does not exist\n"
9842 msgstr "CPU %d chưa có\n"
9843
9844 #: sys-utils/chcpu.c:83
9845 #, c-format
9846 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9847 msgstr "CPU %d chưa được gắn\n"
9848
9849 #: sys-utils/chcpu.c:88
9850 #, c-format
9851 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9852 msgstr "CPU %d chưa được bâtk\n"
9853
9854 #: sys-utils/chcpu.c:92
9855 #, c-format
9856 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9857 msgstr "CPU %d đã được tắt\n"
9858
9859 #: sys-utils/chcpu.c:100
9860 #, c-format
9861 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9862 msgstr "CPU %d bật gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)\n"
9863
9864 #: sys-utils/chcpu.c:103
9865 #, c-format
9866 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9867 msgstr "CPU %d bật gặp lỗi (%m)\n"
9868
9869 #: sys-utils/chcpu.c:105
9870 #, c-format
9871 msgid "CPU %d enabled\n"
9872 msgstr "CPU %d được bật\n"
9873
9874 #: sys-utils/chcpu.c:108
9875 #, c-format
9876 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9877 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)\n"
9878
9879 #: sys-utils/chcpu.c:114
9880 #, c-format
9881 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9882 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (%m)\n"
9883
9884 #: sys-utils/chcpu.c:116
9885 #, c-format
9886 msgid "CPU %d disabled\n"
9887 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
9888
9889 #: sys-utils/chcpu.c:128
9890 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9891 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
9892
9893 #: sys-utils/chcpu.c:130
9894 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9895 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
9896
9897 #: sys-utils/chcpu.c:131
9898 #, c-format
9899 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9900 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
9901
9902 #: sys-utils/chcpu.c:138
9903 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9904 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
9905
9906 #: sys-utils/chcpu.c:142
9907 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9908 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
9909
9910 #: sys-utils/chcpu.c:143
9911 #, c-format
9912 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9913 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
9914
9915 #: sys-utils/chcpu.c:146
9916 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9917 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
9918
9919 #: sys-utils/chcpu.c:147
9920 #, c-format
9921 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9922 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
9923
9924 #: sys-utils/chcpu.c:165
9925 #, c-format
9926 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9927 msgstr "CPU %d không thể cấu hình\n"
9928
9929 #: sys-utils/chcpu.c:170
9930 #, c-format
9931 msgid "CPU %d is already configured\n"
9932 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
9933
9934 #: sys-utils/chcpu.c:174
9935 #, c-format
9936 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9937 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
9938
9939 #: sys-utils/chcpu.c:179
9940 #, c-format
9941 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9942 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)\n"
9943
9944 #: sys-utils/chcpu.c:186
9945 #, c-format
9946 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9947 msgstr "CPU %d cấu hình gặp lỗi (%m)\n"
9948
9949 #: sys-utils/chcpu.c:188
9950 #, c-format
9951 msgid "CPU %d configured\n"
9952 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
9953
9954 #: sys-utils/chcpu.c:192
9955 #, c-format
9956 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9957 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (%m)\n"
9958
9959 #: sys-utils/chcpu.c:194
9960 #, c-format
9961 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9962 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
9963
9964 #: sys-utils/chcpu.c:208
9965 #, c-format
9966 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9967 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
9968
9969 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 "\n"
9973 "Usage:\n"
9974 " %s [options]\n"
9975 msgstr ""
9976 "\n"
9977 "Sử dụng:\n"
9978 "%s [các_tùy_chọn]\n"
9979
9980 #: sys-utils/chcpu.c:218
9981 msgid ""
9982 "\n"
9983 "Options:\n"
9984 " -h, --help print this help\n"
9985 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9986 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9987 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9988 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9989 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9990 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9991 " -V, --version output version information and exit\n"
9992 msgstr ""
9993 "\n"
9994 "Các tuỳ chọn:\n"
9995 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9996 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
9997 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
9998 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
9999 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10000 " -p, --dispatch <mode> đặt chế độ phân phối\n"
10001 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10002 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10003
10004 #: sys-utils/chcpu.c:300
10005 #, c-format
10006 msgid "unsupported argument: %s"
10007 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10008
10009 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10010 #, c-format
10011 msgid " %s <hard|soft>\n"
10012 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10013
10014 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10015 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10016 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del"
10017
10018 #: sys-utils/cytune.c:92
10019 #, c-format
10020 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10021 msgstr " %s [tuỳ chọn] <tty> [...]\n"
10022
10023 #: sys-utils/cytune.c:94
10024 #, c-format
10025 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10026 msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
10027
10028 #: sys-utils/cytune.c:95
10029 #, c-format
10030 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10031 msgstr " -g, --get-threshold hiển thị giá trị ngưỡng hiện tại\n"
10032
10033 #: sys-utils/cytune.c:96
10034 #, c-format
10035 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10036 msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
10037
10038 #: sys-utils/cytune.c:97
10039 #, c-format
10040 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10041 msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
10042
10043 #: sys-utils/cytune.c:98
10044 #, c-format
10045 msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10046 msgstr " -G, --get-glush hiển thị giá trị quá giờ flush mặc định\n"
10047
10048 #: sys-utils/cytune.c:99
10049 #, c-format
10050 msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10051 msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
10052
10053 #: sys-utils/cytune.c:100
10054 #, c-format
10055 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10056 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
10057
10058 #: sys-utils/cytune.c:101
10059 #, c-format
10060 msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
10061 msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
10062
10063 #: sys-utils/cytune.c:132
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10067 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10068 msgstr ""
10069 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10070 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
10071
10072 #: sys-utils/cytune.c:141
10073 #, c-format
10074 msgid ""
10075 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10076 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10077 msgstr ""
10078 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10079 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
10080
10081 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10082 msgid "gettimeofday failed"
10083 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10084
10085 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10086 #, c-format
10087 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10088 msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
10089
10090 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10091 #, c-format
10092 msgid "cannot get threshold for %s"
10093 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10094
10095 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10096 #, c-format
10097 msgid "cannot get timeout for %s"
10098 msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
10099
10100 #: sys-utils/cytune.c:247
10101 #, c-format
10102 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10103 msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
10104
10105 #: sys-utils/cytune.c:253
10106 #, c-format
10107 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10108 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10109
10110 #: sys-utils/cytune.c:256
10111 #, c-format
10112 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10113 msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
10114
10115 #: sys-utils/cytune.c:261
10116 #, c-format
10117 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10118 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10119
10120 #: sys-utils/cytune.c:326
10121 msgid "Invalid interval value"
10122 msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
10123
10124 #: sys-utils/cytune.c:328
10125 #, c-format
10126 msgid "Invalid interval value: %d"
10127 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
10128
10129 #: sys-utils/cytune.c:335
10130 msgid "Invalid set value"
10131 msgstr "Giá trị đặt không đúng"
10132
10133 #: sys-utils/cytune.c:337
10134 #, c-format
10135 msgid "Invalid set value: %d"
10136 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
10137
10138 #: sys-utils/cytune.c:344
10139 msgid "Invalid default value"
10140 msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
10141
10142 #: sys-utils/cytune.c:346
10143 #, c-format
10144 msgid "Invalid default value: %d"
10145 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
10146
10147 #: sys-utils/cytune.c:354
10148 msgid "Invalid set time value"
10149 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
10150
10151 #: sys-utils/cytune.c:356
10152 #, c-format
10153 msgid "Invalid set time value: %d"
10154 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
10155
10156 #: sys-utils/cytune.c:364
10157 msgid "Invalid default time value"
10158 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
10159
10160 #: sys-utils/cytune.c:366
10161 #, c-format
10162 msgid "Invalid default time value: %d"
10163 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
10164
10165 #: sys-utils/cytune.c:409
10166 #, c-format
10167 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10168 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
10169
10170 #: sys-utils/cytune.c:423
10171 #, c-format
10172 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10173 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
10174
10175 #: sys-utils/cytune.c:447
10176 #, c-format
10177 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10178 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10179
10180 #: sys-utils/cytune.c:450
10181 #, c-format
10182 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10183 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10184
10185 #: sys-utils/dmesg.c:72
10186 msgid "system is unusable"
10187 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10188
10189 #: sys-utils/dmesg.c:73
10190 msgid "action must be taken immediately"
10191 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10192
10193 #: sys-utils/dmesg.c:74
10194 msgid "critical conditions"
10195 msgstr "điều kiện tới hạn"
10196
10197 #: sys-utils/dmesg.c:75
10198 msgid "error conditions"
10199 msgstr "điều kiện lỗi"
10200
10201 #: sys-utils/dmesg.c:76
10202 msgid "warning conditions"
10203 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10204
10205 #: sys-utils/dmesg.c:77
10206 msgid "normal but significant condition"
10207 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10208
10209 #: sys-utils/dmesg.c:78
10210 msgid "informational"
10211 msgstr "thông tin"
10212
10213 #: sys-utils/dmesg.c:79
10214 msgid "debug-level messages"
10215 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10216
10217 #: sys-utils/dmesg.c:93
10218 msgid "kernel messages"
10219 msgstr "thông điệp nhân"
10220
10221 #: sys-utils/dmesg.c:94
10222 msgid "random user-level messages"
10223 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10224
10225 #: sys-utils/dmesg.c:95
10226 msgid "mail system"
10227 msgstr "hệ thống thư"
10228
10229 #: sys-utils/dmesg.c:96
10230 msgid "system daemons"
10231 msgstr "daemon hệ thống"
10232
10233 #: sys-utils/dmesg.c:97
10234 msgid "security/authorization messages"
10235 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10236
10237 #: sys-utils/dmesg.c:98
10238 msgid "messages generated internally by syslogd"
10239 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10240
10241 #: sys-utils/dmesg.c:99
10242 msgid "line printer subsystem"
10243 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10244
10245 #: sys-utils/dmesg.c:100
10246 msgid "network news subsystem"
10247 msgstr "hệ thống mạng phụ mới"
10248
10249 #: sys-utils/dmesg.c:101
10250 msgid "UUCP subsystem"
10251 msgstr "hệ thống phụ UUCP"
10252
10253 #: sys-utils/dmesg.c:102
10254 msgid "clock daemon"
10255 msgstr "daemon (dịch vụ) đồng hồ"
10256
10257 #: sys-utils/dmesg.c:103
10258 msgid "security/authorization messages (private)"
10259 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10260
10261 #: sys-utils/dmesg.c:104
10262 msgid "ftp daemon"
10263 msgstr "daemon (dịch vụ) ftp"
10264
10265 #: sys-utils/dmesg.c:186
10266 msgid ""
10267 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10268 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10269 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10270 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10271 " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10272 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10273 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10274 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10275 " -h, --help display this help and exit\n"
10276 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10277 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10278 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10279 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10280 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10281 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10282 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10283 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10284 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10285 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10286 " -V, --version output version information and exit\n"
10287 " -w, --follow wait for new messages\n"
10288 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10289 msgstr ""
10290 " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
10291 " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
10292 " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
10293 " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
10294 " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
10295 " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
10296 " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
10297 " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
10298 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
10299 " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
10300 " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
10301 " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
10302 " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10303 " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
10304 " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10305 " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
10306 " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
10307 " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
10308 " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
10309 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10310 " -w, --follow wait for new messages\n"
10311 " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
10312
10313 #: sys-utils/dmesg.c:209
10314 msgid ""
10315 "\n"
10316 "Supported log facilities:\n"
10317 msgstr ""
10318 "\n"
10319 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10320
10321 #: sys-utils/dmesg.c:216
10322 msgid ""
10323 "\n"
10324 "Supported log levels (priorities):\n"
10325 msgstr ""
10326 "\n"
10327 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10328
10329 #: sys-utils/dmesg.c:260
10330 #, c-format
10331 msgid "failed to parse level '%s'"
10332 msgstr "không phân tích được mức '%s'"
10333
10334 #: sys-utils/dmesg.c:262
10335 #, c-format
10336 msgid "unknown level '%s'"
10337 msgstr "không hiểu mức '%s'"
10338
10339 #: sys-utils/dmesg.c:298
10340 #, c-format
10341 msgid "failed to parse facility '%s'"
10342 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện '%s'"
10343
10344 #: sys-utils/dmesg.c:300
10345 #, c-format
10346 msgid "unknown facility '%s'"
10347 msgstr "không hiểu phương tiện '%s'"
10348
10349 #: sys-utils/dmesg.c:415
10350 msgid "sysinfo failed"
10351 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
10352
10353 #: sys-utils/dmesg.c:442
10354 #, c-format
10355 msgid "cannot mmap: %s"
10356 msgstr "không thể mmap: %s"
10357
10358 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10359 msgid "write failed"
10360 msgstr "lỗi ghi"
10361
10362 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10363 msgid "invalid buffer size argument"
10364 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10365
10366 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10367 msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
10368 msgstr "tuỳ chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tuỳ chọn level, facility, decode, delta, ctime hay notime"
10369
10370 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10371 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10372 msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
10373
10374 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10375 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10376 msgstr "--reltime không thể sử dụng cùng với --ctime"
10377
10378 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10379 msgid "read kernel buffer failed"
10380 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10381
10382 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10383 msgid "unsupported command"
10384 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10385
10386 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10387 msgid "klogctl failed"
10388 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10389
10390 #: sys-utils/eject.c:135
10391 #, c-format
10392 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10393 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10394
10395 #: sys-utils/eject.c:138
10396 msgid ""
10397 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10398 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10399 " -d, --default display default device\n"
10400 " -f, --floppy eject floppy\n"
10401 " -F, --force don't care about device type\n"
10402 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10403 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10404 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10405 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10406 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10407 " -q, --tape eject tape\n"
10408 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10409 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10410 " -t, --trayclose close tray\n"
10411 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10412 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10413 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10414 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10415 msgstr ""
10416 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10417 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10418 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10419 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10420 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10421 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10422 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10423 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10424 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10425 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10426 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10427 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10428 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10429 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10430 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10431 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10432 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10433 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10434
10435 #: sys-utils/eject.c:162
10436 msgid ""
10437 "\n"
10438 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10439 msgstr ""
10440 "\n"
10441 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10442
10443 #: sys-utils/eject.c:208
10444 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10445 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10446
10447 #: sys-utils/eject.c:212
10448 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10449 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10450
10451 #: sys-utils/eject.c:216
10452 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10453 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:237
10456 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10457 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10458
10459 #: sys-utils/eject.c:332
10460 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10461 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10462
10463 #: sys-utils/eject.c:349
10464 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10465 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10466
10467 #: sys-utils/eject.c:352
10468 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10469 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10470
10471 #: sys-utils/eject.c:354
10472 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10473 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10474
10475 #: sys-utils/eject.c:365
10476 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10477 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10478
10479 #: sys-utils/eject.c:369
10480 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10481 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10482
10483 #: sys-utils/eject.c:371
10484 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10485 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10486
10487 #: sys-utils/eject.c:389
10488 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10489 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10490
10491 #: sys-utils/eject.c:391
10492 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10493 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10494
10495 #: sys-utils/eject.c:405
10496 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10497 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10498
10499 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10500 msgid "CD-ROM eject command failed"
10501 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10502
10503 #: sys-utils/eject.c:439
10504 msgid "no CD-ROM information available"
10505 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10506
10507 #: sys-utils/eject.c:442
10508 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10509 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10510
10511 #: sys-utils/eject.c:482
10512 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10513 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10514
10515 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10516 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10517 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10518
10519 #: sys-utils/eject.c:521
10520 #, c-format
10521 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10522 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10523
10524 #: sys-utils/eject.c:536
10525 #, c-format
10526 msgid "%s: failed to read speed"
10527 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10528
10529 #: sys-utils/eject.c:544
10530 msgid "failed to read speed"
10531 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10532
10533 #: sys-utils/eject.c:588
10534 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10535 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10536
10537 #: sys-utils/eject.c:650
10538 #, c-format
10539 msgid "%s: unmounting"
10540 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10541
10542 #: sys-utils/eject.c:658
10543 msgid "eject: cannot set user id"
10544 msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
10545
10546 #: sys-utils/eject.c:665
10547 #, c-format
10548 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10549 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho `%s'"
10550
10551 #: sys-utils/eject.c:668
10552 msgid "unable to fork"
10553 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
10554
10555 #: sys-utils/eject.c:675
10556 #, c-format
10557 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10558 msgstr "bỏ gắn \"%s\" không thoát bình thường"
10559
10560 #: sys-utils/eject.c:678
10561 #, c-format
10562 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10563 msgstr "bỏ gắn `%s' gặp lỗi\n"
10564
10565 #: sys-utils/eject.c:719
10566 msgid "failed to parse mount table"
10567 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10568
10569 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10570 #, c-format
10571 msgid "%s: mounted on %s"
10572 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10573
10574 #: sys-utils/eject.c:877
10575 #, c-format
10576 msgid "%s: is removable device"
10577 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10578
10579 #: sys-utils/eject.c:896
10580 #, c-format
10581 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10582 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10583
10584 #: sys-utils/eject.c:917
10585 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10586 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10587
10588 #: sys-utils/eject.c:919
10589 #, c-format
10590 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10591 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10592
10593 #: sys-utils/eject.c:946
10594 #, c-format
10595 msgid "default device: `%s'"
10596 msgstr "thiết bị mặc định: `%s'"
10597
10598 #: sys-utils/eject.c:952
10599 #, c-format
10600 msgid "using default device `%s'"
10601 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định `%s'"
10602
10603 #: sys-utils/eject.c:971
10604 #, c-format
10605 msgid "%s: unable to find device"
10606 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10607
10608 #: sys-utils/eject.c:973
10609 #, c-format
10610 msgid "device name is `%s'"
10611 msgstr "tên thiết bị là `%s'"
10612
10613 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10614 #, c-format
10615 msgid "%s: not mounted"
10616 msgstr "%s: chưa gắn"
10617
10618 #: sys-utils/eject.c:983
10619 #, c-format
10620 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10621 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10622
10623 #: sys-utils/eject.c:991
10624 #, c-format
10625 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10626 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10627
10628 #: sys-utils/eject.c:994
10629 #, c-format
10630 msgid "%s: is whole-disk device"
10631 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10632
10633 #: sys-utils/eject.c:998
10634 #, c-format
10635 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10636 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10637
10638 #: sys-utils/eject.c:1002
10639 #, c-format
10640 msgid "device is `%s'"
10641 msgstr "thiết bị là `%s'"
10642
10643 #: sys-utils/eject.c:1003
10644 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10645 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10646
10647 #: sys-utils/eject.c:1017
10648 #, c-format
10649 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10650 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10651
10652 #: sys-utils/eject.c:1019
10653 #, c-format
10654 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10655 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10656
10657 #: sys-utils/eject.c:1027
10658 #, c-format
10659 msgid "%s: closing tray"
10660 msgstr "%s: đóng khay"
10661
10662 #: sys-utils/eject.c:1036
10663 #, c-format
10664 msgid "%s: toggling tray"
10665 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10666
10667 #: sys-utils/eject.c:1045
10668 #, c-format
10669 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10670 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10671
10672 #: sys-utils/eject.c:1071
10673 #, c-format
10674 msgid "error: %s: device in use"
10675 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10676
10677 #: sys-utils/eject.c:1077
10678 #, c-format
10679 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10680 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10681
10682 #: sys-utils/eject.c:1093
10683 #, c-format
10684 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10685 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10686
10687 #: sys-utils/eject.c:1095
10688 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10689 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10690
10691 #: sys-utils/eject.c:1100
10692 #, c-format
10693 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10694 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10695
10696 #: sys-utils/eject.c:1102
10697 msgid "SCSI eject succeeded"
10698 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10699
10700 #: sys-utils/eject.c:1103
10701 msgid "SCSI eject failed"
10702 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10703
10704 #: sys-utils/eject.c:1107
10705 #, c-format
10706 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10707 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10708
10709 #: sys-utils/eject.c:1109
10710 msgid "floppy eject command succeeded"
10711 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10712
10713 #: sys-utils/eject.c:1110
10714 msgid "floppy eject command failed"
10715 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10716
10717 #: sys-utils/eject.c:1114
10718 #, c-format
10719 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10720 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh \"tape offline\""
10721
10722 #: sys-utils/eject.c:1116
10723 msgid "tape offline command succeeded"
10724 msgstr "lệnh đẩy đĩa \"tape offline\" thành công"
10725
10726 #: sys-utils/eject.c:1117
10727 msgid "tape offline command failed"
10728 msgstr "lệnh đẩy đĩa \"tape offline\" gặp lỗi"
10729
10730 #: sys-utils/eject.c:1121
10731 msgid "unable to eject"
10732 msgstr "không thể mở khay được"
10733
10734 #: sys-utils/fallocate.c:60
10735 #, c-format
10736 msgid " %s [options] <filename>\n"
10737 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10738
10739 #: sys-utils/fallocate.c:62
10740 msgid ""
10741 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10742 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10743 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10744 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10745 msgstr ""
10746 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
10747 " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tệp tin\n"
10748 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
10749 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
10750
10751 #: sys-utils/fallocate.c:136
10752 msgid "no length argument specified"
10753 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10754
10755 #: sys-utils/fallocate.c:138
10756 msgid "invalid length value specified"
10757 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10758
10759 #: sys-utils/fallocate.c:140
10760 msgid "invalid offset value specified"
10761 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10762
10763 #: sys-utils/fallocate.c:142
10764 msgid "no filename specified."
10765 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10766
10767 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10768 msgid "unexpected number of arguments"
10769 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10770
10771 #: sys-utils/fallocate.c:167
10772 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10773 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn \"-n\") không được hỗ trợ"
10774
10775 #: sys-utils/fallocate.c:168
10776 #, c-format
10777 msgid "%s: fallocate failed"
10778 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10779
10780 #: sys-utils/flock.c:51
10781 #, c-format
10782 msgid ""
10783 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10784 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10785 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10786 msgstr ""
10787 " %1$s [các tuỳ chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10788 " %1$s [các tuỳ chọn] <tập-tin> -c <lệnh>\n"
10789 " %1$s [các tuỳ chọn} <thư-mục> -c <lệnh>\n"
10790
10791 #: sys-utils/flock.c:56
10792 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10793 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
10794
10795 #: sys-utils/flock.c:57
10796 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10797 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
10798
10799 #: sys-utils/flock.c:58
10800 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10801 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
10802
10803 #: sys-utils/flock.c:59
10804 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10805 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10806
10807 #: sys-utils/flock.c:60
10808 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10809 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10810
10811 #: sys-utils/flock.c:61
10812 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10813 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10814
10815 #: sys-utils/flock.c:62
10816 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10817 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10818
10819 #: sys-utils/flock.c:63
10820 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10821 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10822
10823 #: sys-utils/flock.c:86
10824 msgid "timeout cannot be zero"
10825 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
10826
10827 #: sys-utils/flock.c:123
10828 #, c-format
10829 msgid "cannot open lock file %s"
10830 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
10831
10832 #: sys-utils/flock.c:206
10833 msgid "invalid exit code"
10834 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10835
10836 #: sys-utils/flock.c:226
10837 #, c-format
10838 msgid "%s requires exactly one command argument"
10839 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10840
10841 #: sys-utils/flock.c:247
10842 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10843 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10844
10845 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
10846 msgid "waitpid failed"
10847 msgstr "waitpid bị lỗi"
10848
10849 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10850 #, c-format
10851 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10852 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <điểm gắn>\n"
10853
10854 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10855 msgid ""
10856 " -h, --help this help\n"
10857 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10858 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10859 msgstr ""
10860 " -h, --help trợ giúp này\n"
10861 " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
10862 " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
10863
10864 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10865 msgid ""
10866 "\n"
10867 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10868 msgstr ""
10869 "\n"
10870 "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
10871
10872 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10873 msgid "no action specified"
10874 msgstr "chưa xác định hành động"
10875
10876 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10877 msgid "no filename specified"
10878 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10879
10880 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10881 #, c-format
10882 msgid "%s: is not a directory"
10883 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10884
10885 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10886 #, c-format
10887 msgid "%s: freeze failed"
10888 msgstr "%s: không đông đặc được"
10889
10890 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10891 #, c-format
10892 msgid "%s: unfreeze failed"
10893 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
10894
10895 #: sys-utils/fstrim.c:60
10896 msgid ""
10897 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10898 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10899 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10900 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10901 msgstr ""
10902 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
10903 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
10904 " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
10905 " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
10906
10907 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10908 msgid "failed to parse length"
10909 msgstr "không phân tích được độ dài"
10910
10911 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
10912 msgid "failed to parse offset"
10913 msgstr "không phân tích được offset"
10914
10915 #: sys-utils/fstrim.c:114
10916 msgid "failed to parse minimum extent length"
10917 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10918
10919 #: sys-utils/fstrim.c:126
10920 msgid "no mountpoint specified."
10921 msgstr "chưa xác định điểm gắn."
10922
10923 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10924 #, c-format
10925 msgid "%s: not a directory"
10926 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10927
10928 #: sys-utils/fstrim.c:145
10929 #, c-format
10930 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10931 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10932
10933 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10934 #: sys-utils/fstrim.c:149
10935 #, c-format
10936 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10937 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes đã bị cắt gọn\n"
10938
10939 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
10940 #, c-format
10941 msgid "cannot write %s"
10942 msgstr "không thể ghi %s"
10943
10944 #: sys-utils/hwclock.c:226
10945 #, c-format
10946 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10947 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10948
10949 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
10950 msgid "UTC"
10951 msgstr "UTC"
10952
10953 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
10954 msgid "local"
10955 msgstr "nội bộ"
10956
10957 #: sys-utils/hwclock.c:301
10958 msgid ""
10959 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10960 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10961 msgstr ""
10962 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
10963 "(Mong đợi: `UTC' hoặc `LOCAL' hoặc không gì cả.)"
10964
10965 #: sys-utils/hwclock.c:310
10966 #, c-format
10967 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10968 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
10969
10970 #: sys-utils/hwclock.c:312
10971 #, c-format
10972 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10973 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
10974
10975 #: sys-utils/hwclock.c:314
10976 #, c-format
10977 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10978 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
10979
10980 #: sys-utils/hwclock.c:341
10981 #, c-format
10982 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10983 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
10984
10985 #: sys-utils/hwclock.c:347
10986 #, c-format
10987 msgid "...synchronization failed\n"
10988 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
10989
10990 #: sys-utils/hwclock.c:349
10991 #, c-format
10992 msgid "...got clock tick\n"
10993 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
10994
10995 #: sys-utils/hwclock.c:405
10996 #, c-format
10997 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10998 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10999
11000 #: sys-utils/hwclock.c:414
11001 #, c-format
11002 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11003 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
11004
11005 #: sys-utils/hwclock.c:448
11006 #, c-format
11007 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11008 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11009
11010 #: sys-utils/hwclock.c:476
11011 #, c-format
11012 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11013 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11014
11015 #: sys-utils/hwclock.c:482
11016 #, c-format
11017 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11018 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11019
11020 #: sys-utils/hwclock.c:540
11021 #, c-format
11022 msgid ""
11023 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11024 "Delaying further to reach the new time.\n"
11025 msgstr ""
11026 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
11027 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
11028
11029 #: sys-utils/hwclock.c:576
11030 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11031 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11032
11033 #: sys-utils/hwclock.c:586
11034 #, c-format
11035 msgid "%s %.6f seconds\n"
11036 msgstr "%s %.6f giây\n"
11037
11038 #: sys-utils/hwclock.c:617
11039 msgid "No --date option specified."
11040 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11041
11042 #: sys-utils/hwclock.c:623
11043 msgid "--date argument too long"
11044 msgstr "Tham số --date quá dài"
11045
11046 #: sys-utils/hwclock.c:630
11047 msgid ""
11048 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11049 "In particular, it contains quotation marks."
11050 msgstr ""
11051 "Giá trị của tùy chọn \"--date\" không phải là một ngày thích hợp.\n"
11052 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11053
11054 #: sys-utils/hwclock.c:638
11055 #, c-format
11056 msgid "Issuing date command: %s\n"
11057 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11058
11059 #: sys-utils/hwclock.c:642
11060 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11061 msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11062
11063 #: sys-utils/hwclock.c:650
11064 #, c-format
11065 msgid "response from date command = %s\n"
11066 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11067
11068 #: sys-utils/hwclock.c:652
11069 #, c-format
11070 msgid ""
11071 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11072 "The command was:\n"
11073 " %s\n"
11074 "The response was:\n"
11075 " %s"
11076 msgstr ""
11077 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
11078 "Câu lệnh là:\n"
11079 " %s\n"
11080 "Kết quả là:\n"
11081 " %s"
11082
11083 #: sys-utils/hwclock.c:663
11084 #, c-format
11085 msgid ""
11086 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11087 "The command was:\n"
11088 " %s\n"
11089 "The response was:\n"
11090 " %s\n"
11091 msgstr ""
11092 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11093 "Câu lệnh là:\n"
11094 " %s\n"
11095 "Kết quả là:\n"
11096 " %s\n"
11097
11098 #: sys-utils/hwclock.c:675
11099 #, c-format
11100 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11101 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11102
11103 #: sys-utils/hwclock.c:707
11104 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11105 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11106
11107 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11108 #, c-format
11109 msgid "Calling settimeofday:\n"
11110 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11111
11112 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11113 #, c-format
11114 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11115 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11116
11117 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11118 #, c-format
11119 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11120 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11121
11122 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11123 #, c-format
11124 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11125 msgstr "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11126
11127 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11128 msgid "Must be superuser to set system clock."
11129 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11130
11131 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11132 msgid "settimeofday() failed"
11133 msgstr "settimeofday() không thành công"
11134
11135 #: sys-utils/hwclock.c:785
11136 #, c-format
11137 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11138 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
11139
11140 #: sys-utils/hwclock.c:811
11141 #, c-format
11142 msgid "\tUTC: %s\n"
11143 msgstr "\tUTC: %s\n"
11144
11145 #: sys-utils/hwclock.c:860
11146 #, c-format
11147 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11148 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:865
11151 #, c-format
11152 msgid ""
11153 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11154 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11155 msgstr ""
11156 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11157 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11158
11159 #: sys-utils/hwclock.c:871
11160 #, c-format
11161 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11162 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
11163
11164 #: sys-utils/hwclock.c:919
11165 #, c-format
11166 msgid ""
11167 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11168 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11169 msgstr ""
11170 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
11171 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11172
11173 #: sys-utils/hwclock.c:965
11174 #, c-format
11175 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11176 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11177
11178 #: sys-utils/hwclock.c:967
11179 #, c-format
11180 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11181 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
11182
11183 #: sys-utils/hwclock.c:997
11184 #, c-format
11185 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11186 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11187
11188 #: sys-utils/hwclock.c:998
11189 #, c-format
11190 msgid ""
11191 "Would have written the following to %s:\n"
11192 "%s"
11193 msgstr ""
11194 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11195 "%s"
11196
11197 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11198 #, c-format
11199 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11200 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11201
11202 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11203 #, c-format
11204 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11205 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11206
11207 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11208 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11209 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11210
11211 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11212 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11213 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11214
11215 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11216 #, c-format
11217 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11218 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai."
11219
11220 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11221 #, c-format
11222 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11223 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11224
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11226 #, c-format
11227 msgid "Using %s.\n"
11228 msgstr "Sử dụng %s.\n"
11229
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11231 #, c-format
11232 msgid "No usable clock interface found.\n"
11233 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11236 #, c-format
11237 msgid "Unable to set system clock.\n"
11238 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11239
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11241 #, c-format
11242 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11243 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11244
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11246 msgid ""
11247 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11248 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11249 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11250 msgstr ""
11251 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11252 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11253 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11254
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11256 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11257 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11258
11259 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11260 #, c-format
11261 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11262 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11263
11264 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11265 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11266 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá trị muốn đặt."
11267
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11269 #, c-format
11270 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11271 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11272
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11274 #, c-format
11275 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11276 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11277
11278 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11279 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11280 msgstr " hwclock [hàm] [tuỳ chọn...]\n"
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11283 msgid ""
11284 "\n"
11285 "Functions:\n"
11286 msgstr ""
11287 "\n"
11288 "Hàm:\n"
11289
11290 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11291 msgid ""
11292 " -h, --help show this help text and exit\n"
11293 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11294 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11295 msgstr ""
11296 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11297 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11298 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11299
11300 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11301 msgid ""
11302 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11303 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11304 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11305 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11306 " the clock was last set or adjusted\n"
11307 msgstr ""
11308 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11309 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11310 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11311 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11312 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11313
11314 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11315 msgid ""
11316 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11317 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11318 " value given with --epoch\n"
11319 msgstr ""
11320 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11321 " --setepoch đựt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11322 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11323
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11325 msgid ""
11326 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11327 " -V, --version display version information and exit\n"
11328 msgstr ""
11329 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11330 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11331
11332 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11333 msgid ""
11334 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11335 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11336 msgstr ""
11337 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11338 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11339
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11341 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11342 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
11343
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11348 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11349 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11350 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11351 " hardware clock's epoch value\n"
11352 msgstr ""
11353 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11354 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11355 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11356 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11357 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11358
11359 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11360 #, c-format
11361 msgid ""
11362 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11363 " either --utc or --localtime\n"
11364 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11365 " the default is %s\n"
11366 msgstr ""
11367 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
11368 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11369 " --adjfile <tập-tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11370 " mặc định là %s\n"
11371
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11373 msgid ""
11374 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11375 " -D, --debug debugging mode\n"
11376 "\n"
11377 msgstr ""
11378 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11379 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11380 "\n"
11381
11382 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11383 msgid ""
11384 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11385 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11386 "\n"
11387 msgstr ""
11388 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11389 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11390 "\n"
11391
11392 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11393 msgid "Unable to connect to audit system"
11394 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11395
11396 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11397 msgid "invalid epoch argument"
11398 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11399
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11401 #, c-format
11402 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11403 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11404
11405 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11406 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11407 msgstr "Với \"--noadjfile\", bạn phải chỉ ra \"--utc\" hoặc \"--localtime\""
11408
11409 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11410 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11411 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11412
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11414 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11415 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11416
11417 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11418 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11419 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11420
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11422 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11423 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
11424
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11426 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11427 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11428
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11430 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11431 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11432
11433 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11434 #, c-format
11435 msgid "booted from MILO\n"
11436 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11437
11438 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11439 #, c-format
11440 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11441 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11442
11443 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11444 #, c-format
11445 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11446 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11447
11448 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11449 #, c-format
11450 msgid "funky TOY!\n"
11451 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11452
11453 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11454 #, c-format
11455 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11456 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11457
11458 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11459 #, c-format
11460 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11461 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %m\n"
11462
11463 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11464 #, c-format
11465 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11466 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %m\n"
11467
11468 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11469 #, c-format
11470 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11471 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %m\n"
11472
11473 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11474 #, c-format
11475 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11476 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %m\n"
11477
11478 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11479 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11480 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11481
11482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11483 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11484 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11485
11486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11487 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11488 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
11489
11490 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11491 #, c-format
11492 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11493 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11494
11495 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11496 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11497 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11498
11499 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11500 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11501 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11502
11503 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11504 msgid "Timed out waiting for time change."
11505 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11506
11507 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11508 #, c-format
11509 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11510 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11511
11512 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11513 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11514 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11515
11516 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11517 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11518 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
11519
11520 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11521 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11522 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11523
11524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11525 #, c-format
11526 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11527 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11528
11529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11530 #, c-format
11531 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11532 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11533
11534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11535 #, c-format
11536 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11537 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11538
11539 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11540 #, c-format
11541 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11542 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11543
11544 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11545 #, c-format
11546 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11547 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11548
11549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11550 #, c-format
11551 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11552 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11553
11554 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11555 #, c-format
11556 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11557 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11558
11559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11560 #, c-format
11561 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11562 msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường"
11563
11564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11565 #, c-format
11566 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11567 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11568
11569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11570 #, c-format
11571 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11572 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11573
11574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11575 #, c-format
11576 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11577 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11578
11579 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11580 #, c-format
11581 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11582 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11583
11584 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11585 #, c-format
11586 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11587 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11588
11589 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11590 #, c-format
11591 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11592 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11593
11594 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11595 #, c-format
11596 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11597 msgstr "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11598
11599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11600 #, c-format
11601 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11602 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11603
11604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11605 #, c-format
11606 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11607 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11608
11609 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11610 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11611 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ của kích thước <size>\n"
11612
11613 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11614 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11615 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11616
11617 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11618 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11619 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11622 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11623 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11624
11625 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11626 msgid "failed to parse size"
11627 msgstr "lỗi đặt kích cỡ trang"
11628
11629 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11630 msgid "failed to parse elements"
11631 msgstr "lỗi phân tích các phần tử"
11632
11633 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11634 msgid "create share memory failed"
11635 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11636
11637 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11638 #, c-format
11639 msgid "Shared memory id: %d\n"
11640 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11641
11642 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11643 msgid "create message queue failed"
11644 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11645
11646 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11647 #, c-format
11648 msgid "Message queue id: %d\n"
11649 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11650
11651 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11652 msgid "create semaphore failed"
11653 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11654
11655 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11656 #, c-format
11657 msgid "Semaphore id: %d\n"
11658 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11659
11660 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11661 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11662 msgstr " -m, --shmem-id <id> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi shmid\n"
11663
11664 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11665 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11666 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi khoá\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11669 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11670 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11671
11672 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11673 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11674 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11677 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11678 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11679
11680 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11681 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11682 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11683
11684 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11685 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11686 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả\n"
11687
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11689 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11690 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11691
11692 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11693 #, c-format
11694 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11695 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id `%d'\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11698 #, c-format
11699 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11700 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp `%d'\n"
11701
11702 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11703 #, c-format
11704 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11705 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id `%d'\n"
11706
11707 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11708 msgid "permission denied for key"
11709 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11710
11711 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11712 msgid "permission denied for id"
11713 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11714
11715 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11716 msgid "invalid key"
11717 msgstr "chìa khóa không đúng"
11718
11719 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11720 msgid "invalid id"
11721 msgstr "id sai"
11722
11723 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11724 msgid "already removed key"
11725 msgstr "đã xóa chìa khoá"
11726
11727 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11728 msgid "already removed id"
11729 msgstr "đã xóa id"
11730
11731 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11732 msgid "key failed"
11733 msgstr "khóa gặp lỗi"
11734
11735 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11736 msgid "id failed"
11737 msgstr "id gặp lỗi"
11738
11739 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11740 #, c-format
11741 msgid "invalid id: %s"
11742 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11743
11744 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11745 msgid "not enough arguments"
11746 msgstr "không đủ đối số"
11747
11748 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11749 #, c-format
11750 msgid "resource(s) deleted\n"
11751 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11752
11753 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11754 #, c-format
11755 msgid "illegal key (%s)"
11756 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
11757
11758 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11759 msgid "kernel not configured for shared memory"
11760 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11761
11762 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11763 msgid "kernel not configured for semaphores"
11764 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11765
11766 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11767 msgid "kernel not configured for message queues"
11768 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11769
11770 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11771 #, c-format
11772 msgid "unknown argument: %s"
11773 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:122
11776 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11777 msgstr " -i, --id <id> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bỏi id\n"
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:126
11780 msgid "Resource options:\n"
11781 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11782
11783 #: sys-utils/ipcs.c:127
11784 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11785 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11786
11787 #: sys-utils/ipcs.c:128
11788 msgid " -q, --queues message queues\n"
11789 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:129
11792 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11793 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:130
11796 msgid " -a, --all all (default)\n"
11797 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11798
11799 #: sys-utils/ipcs.c:132
11800 msgid "Output format:\n"
11801 msgstr "Định dạng xuất:\n"
11802
11803 #: sys-utils/ipcs.c:133
11804 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11805 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11806
11807 #: sys-utils/ipcs.c:134
11808 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11809 msgstr " -p, --pid hiển thị bộ tạo và các PID thao tác cuối\n"
11810
11811 #: sys-utils/ipcs.c:135
11812 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11813 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11814
11815 #: sys-utils/ipcs.c:136
11816 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11817 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11818
11819 #: sys-utils/ipcs.c:137
11820 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11821 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11822
11823 #: sys-utils/ipcs.c:278
11824 #, c-format
11825 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11826 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11827
11828 #: sys-utils/ipcs.c:284
11829 #, c-format
11830 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11831 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11832
11833 #: sys-utils/ipcs.c:291
11834 #, c-format
11835 msgid "max number of segments = %lu\n"
11836 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
11837
11838 #: sys-utils/ipcs.c:293
11839 #, c-format
11840 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11841 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:295
11844 #, c-format
11845 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11846 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:297
11849 #, c-format
11850 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11851 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
11852
11853 #: sys-utils/ipcs.c:302
11854 #, c-format
11855 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11856 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:314
11859 #, c-format
11860 msgid ""
11861 "segments allocated %d\n"
11862 "pages allocated %ld\n"
11863 "pages resident %ld\n"
11864 "pages swapped %ld\n"
11865 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11866 msgstr ""
11867 "segments được cấp phát %d\n"
11868 "pages được cấp phát %ld\n"
11869 "pages thường trú %ld\n"
11870 "pages được hoán đổi %ld\n"
11871 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11872
11873 #: sys-utils/ipcs.c:327
11874 #, c-format
11875 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11876 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11879 #: sys-utils/ipcs.c:348
11880 msgid "shmid"
11881 msgstr "shmid"
11882
11883 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11884 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11885 msgid "perms"
11886 msgstr "quyền hạn"
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11889 msgid "cuid"
11890 msgstr "cuid"
11891
11892 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11893 msgid "cgid"
11894 msgstr "cgid"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11897 msgid "uid"
11898 msgstr "uid"
11899
11900 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11901 msgid "gid"
11902 msgstr "gid"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:333
11905 #, c-format
11906 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11907 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11908
11909 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
11910 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
11911 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
11912 msgid "owner"
11913 msgstr "chủ sở hữu"
11914
11915 #: sys-utils/ipcs.c:335
11916 msgid "attached"
11917 msgstr "đã gắn"
11918
11919 #: sys-utils/ipcs.c:335
11920 msgid "detached"
11921 msgstr "đã bỏ gắn"
11922
11923 #: sys-utils/ipcs.c:336
11924 msgid "changed"
11925 msgstr "đã thay đổi"
11926
11927 #: sys-utils/ipcs.c:340
11928 #, c-format
11929 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11930 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11931
11932 #: sys-utils/ipcs.c:342
11933 msgid "cpid"
11934 msgstr "cpid"
11935
11936 #: sys-utils/ipcs.c:342
11937 msgid "lpid"
11938 msgstr "lpid"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:346
11941 #, c-format
11942 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11943 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11944
11945 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
11946 msgid "key"
11947 msgstr "chìa khoá"
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
11950 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
11951 msgid "bytes"
11952 msgstr "byte"
11953
11954 #: sys-utils/ipcs.c:349
11955 msgid "nattch"
11956 msgstr "nattch"
11957
11958 #: sys-utils/ipcs.c:349
11959 msgid "status"
11960 msgstr "trạng thái"
11961
11962 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
11963 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
11964 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
11965 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
11966 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
11967 msgid "Not set"
11968 msgstr "Chưa đặt"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:402
11971 msgid "dest"
11972 msgstr "đích"
11973
11974 #: sys-utils/ipcs.c:403
11975 msgid "locked"
11976 msgstr "đã khoá"
11977
11978 #: sys-utils/ipcs.c:422
11979 #, c-format
11980 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11981 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11982
11983 #: sys-utils/ipcs.c:428
11984 #, c-format
11985 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11986 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:432
11989 #, c-format
11990 msgid "max number of arrays = %d\n"
11991 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:433
11994 #, c-format
11995 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11996 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:434
11999 #, c-format
12000 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12001 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12002
12003 #: sys-utils/ipcs.c:435
12004 #, c-format
12005 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12006 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:436
12009 #, c-format
12010 msgid "semaphore max value = %d\n"
12011 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12012
12013 #: sys-utils/ipcs.c:440
12014 #, c-format
12015 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12016 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12017
12018 #: sys-utils/ipcs.c:441
12019 #, c-format
12020 msgid "used arrays = %d\n"
12021 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
12022
12023 #: sys-utils/ipcs.c:442
12024 #, c-format
12025 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12026 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12027
12028 #: sys-utils/ipcs.c:446
12029 #, c-format
12030 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12031 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12032
12033 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12034 msgid "semid"
12035 msgstr "mã số cờ hiệu"
12036
12037 #: sys-utils/ipcs.c:452
12038 #, c-format
12039 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12040 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12041
12042 #: sys-utils/ipcs.c:454
12043 msgid "last-op"
12044 msgstr "thao tác cuối cùng"
12045
12046 #: sys-utils/ipcs.c:454
12047 msgid "last-changed"
12048 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:461
12051 #, c-format
12052 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12053 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:463
12056 msgid "nsems"
12057 msgstr "số cờ hiệu"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:521
12060 #, c-format
12061 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12062 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12063
12064 #: sys-utils/ipcs.c:529
12065 #, c-format
12066 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12067 msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
12068
12069 #: sys-utils/ipcs.c:530
12070 #, c-format
12071 msgid "max queues system wide = %d\n"
12072 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12073
12074 #: sys-utils/ipcs.c:531
12075 #, c-format
12076 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12077 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:532
12080 #, c-format
12081 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12082 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:536
12085 #, c-format
12086 msgid "------ Messages Status --------\n"
12087 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12088
12089 #: sys-utils/ipcs.c:537
12090 #, c-format
12091 msgid "allocated queues = %d\n"
12092 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12093
12094 #: sys-utils/ipcs.c:538
12095 #, c-format
12096 msgid "used headers = %d\n"
12097 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
12098
12099 #: sys-utils/ipcs.c:539
12100 #, c-format
12101 msgid "used space = %d bytes\n"
12102 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
12103
12104 #: sys-utils/ipcs.c:543
12105 #, c-format
12106 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12107 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12108
12109 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12110 #: sys-utils/ipcs.c:563
12111 msgid "msqid"
12112 msgstr "msqid"
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:549
12115 #, c-format
12116 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12117 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12118
12119 #: sys-utils/ipcs.c:551
12120 msgid "send"
12121 msgstr "gửi"
12122
12123 #: sys-utils/ipcs.c:551
12124 msgid "recv"
12125 msgstr "nhận"
12126
12127 #: sys-utils/ipcs.c:551
12128 msgid "change"
12129 msgstr "đổi"
12130
12131 #: sys-utils/ipcs.c:555
12132 #, c-format
12133 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12134 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12135
12136 #: sys-utils/ipcs.c:557
12137 msgid "lspid"
12138 msgstr "lspid"
12139
12140 #: sys-utils/ipcs.c:557
12141 msgid "lrpid"
12142 msgstr "lrpid"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:561
12145 #, c-format
12146 msgid "------ Message Queues --------\n"
12147 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12148
12149 #: sys-utils/ipcs.c:564
12150 msgid "used-bytes"
12151 msgstr "byte đã dùng"
12152
12153 #: sys-utils/ipcs.c:564
12154 msgid "messages"
12155 msgstr "thông điệp"
12156
12157 #: sys-utils/ipcs.c:627
12158 msgid "shmctl failed"
12159 msgstr "shmctl bị lỗi"
12160
12161 #: sys-utils/ipcs.c:629
12162 #, c-format
12163 msgid ""
12164 "\n"
12165 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12166 msgstr ""
12167 "\n"
12168 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:630
12171 #, c-format
12172 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12173 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12174
12175 #: sys-utils/ipcs.c:632
12176 #, c-format
12177 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12178 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12179
12180 #: sys-utils/ipcs.c:634
12181 #, c-format
12182 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12183 msgstr "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12184
12185 #: sys-utils/ipcs.c:637
12186 #, c-format
12187 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12188 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:639
12191 #, c-format
12192 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12193 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12194
12195 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12196 #, c-format
12197 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12198 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12199
12200 #: sys-utils/ipcs.c:653
12201 msgid "msgctl failed"
12202 msgstr "msgctl bị lỗi"
12203
12204 #: sys-utils/ipcs.c:655
12205 #, c-format
12206 msgid ""
12207 "\n"
12208 "Message Queue msqid=%d\n"
12209 msgstr ""
12210 "\n"
12211 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12212
12213 #: sys-utils/ipcs.c:656
12214 #, c-format
12215 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12216 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12217
12218 #: sys-utils/ipcs.c:658
12219 #, c-format
12220 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12221 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12222
12223 #: sys-utils/ipcs.c:666
12224 #, c-format
12225 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12226 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12227
12228 #: sys-utils/ipcs.c:668
12229 #, c-format
12230 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12231 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12232
12233 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12234 msgid "semctl failed"
12235 msgstr "semctl bị lỗi"
12236
12237 #: sys-utils/ipcs.c:687
12238 #, c-format
12239 msgid ""
12240 "\n"
12241 "Semaphore Array semid=%d\n"
12242 msgstr ""
12243 "\n"
12244 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12245
12246 #: sys-utils/ipcs.c:688
12247 #, c-format
12248 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12249 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12250
12251 #: sys-utils/ipcs.c:690
12252 #, c-format
12253 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12254 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12255
12256 #: sys-utils/ipcs.c:692
12257 #, c-format
12258 msgid "nsems = %ld\n"
12259 msgstr "nsems = %ld\n"
12260
12261 #: sys-utils/ipcs.c:693
12262 #, c-format
12263 msgid "otime = %-26.24s\n"
12264 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:695
12267 #, c-format
12268 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12269 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12270
12271 #: sys-utils/ipcs.c:698
12272 msgid "semnum"
12273 msgstr "số cờ hiệu"
12274
12275 #: sys-utils/ipcs.c:698
12276 msgid "value"
12277 msgstr "giá trị"
12278
12279 #: sys-utils/ipcs.c:698
12280 msgid "ncount"
12281 msgstr "ncount"
12282
12283 #: sys-utils/ipcs.c:698
12284 msgid "zcount"
12285 msgstr "zcount"
12286
12287 #: sys-utils/ipcs.c:698
12288 msgid "pid"
12289 msgstr "pid"
12290
12291 #: sys-utils/ldattach.c:144
12292 msgid "invalid iflag"
12293 msgstr "iflag không hợp lệ"
12294
12295 #: sys-utils/ldattach.c:160
12296 #, c-format
12297 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12298 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12299
12300 #: sys-utils/ldattach.c:163
12301 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12302 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12303
12304 #: sys-utils/ldattach.c:164
12305 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12306 msgstr " -s, --speed <giá trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12307
12308 #: sys-utils/ldattach.c:165
12309 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12310 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12311
12312 #: sys-utils/ldattach.c:166
12313 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12314 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12315
12316 #: sys-utils/ldattach.c:167
12317 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12318 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12319
12320 #: sys-utils/ldattach.c:168
12321 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12322 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12323
12324 #: sys-utils/ldattach.c:169
12325 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12326 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12327
12328 #: sys-utils/ldattach.c:170
12329 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12330 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12331
12332 #: sys-utils/ldattach.c:171
12333 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12334 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12335
12336 #: sys-utils/ldattach.c:172
12337 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12338 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> đặt cờ chế độ nhập\n"
12339
12340 #: sys-utils/ldattach.c:177
12341 msgid ""
12342 "\n"
12343 "Known <ldisc> names:\n"
12344 msgstr ""
12345 "\n"
12346 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12347
12348 #: sys-utils/ldattach.c:179
12349 msgid ""
12350 "\n"
12351 "Known <iflag> names:\n"
12352 msgstr ""
12353 "\n"
12354 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12355
12356 #: sys-utils/ldattach.c:266
12357 msgid "invalid speed argument"
12358 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12359
12360 #: sys-utils/ldattach.c:277
12361 msgid "invalid option"
12362 msgstr "tùy chọn sai"
12363
12364 #: sys-utils/ldattach.c:288
12365 msgid "invalid line discipline argument"
12366 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12367
12368 #: sys-utils/ldattach.c:295
12369 #, c-format
12370 msgid "%s is not a serial line"
12371 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12372
12373 #: sys-utils/ldattach.c:302
12374 #, c-format
12375 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12376 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12377
12378 #: sys-utils/ldattach.c:305
12379 #, c-format
12380 msgid "speed %d unsupported"
12381 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12382
12383 #: sys-utils/ldattach.c:354
12384 #, c-format
12385 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12386 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12387
12388 #: sys-utils/ldattach.c:361
12389 msgid "cannot set line discipline"
12390 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12391
12392 #: sys-utils/ldattach.c:367
12393 msgid "cannot daemonize"
12394 msgstr "không thể chạy trong nền"
12395
12396 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12397 #, c-format
12398 msgid ", offset %ju"
12399 msgstr ", offset %ju"
12400
12401 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12402 #, c-format
12403 msgid ", sizelimit %ju"
12404 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12405
12406 #: sys-utils/losetup.c:85
12407 #, c-format
12408 msgid ", encryption %s (type %u)"
12409 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12410
12411 #: sys-utils/losetup.c:120
12412 #, c-format
12413 msgid "%s: set capacity failed"
12414 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12415
12416 #: sys-utils/losetup.c:130
12417 #, c-format
12418 msgid "%s: detach failed"
12419 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12420
12421 #: sys-utils/losetup.c:156
12422 #, c-format
12423 msgid ""
12424 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12425 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12426 msgstr ""
12427 " %1$s [các tuỳ chọn] [<loopdev>]\n"
12428 " %1$s [các tuỳ chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12429
12430 #: sys-utils/losetup.c:161
12431 msgid ""
12432 " -a, --all list all used devices\n"
12433 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12434 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12435 " -f, --find find first unused device\n"
12436 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12437 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12438 msgstr ""
12439 " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
12440 " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
12441 " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
12442 " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12443 " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
12444 " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
12445
12446 #: sys-utils/losetup.c:169
12447 msgid ""
12448 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12449 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12450 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12451 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12452 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12453 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12454 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12455 " -v, --verbose verbose mode\n"
12456 msgstr ""
12457 " -e, --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
12458 " -o, --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
12459 " --sizelimit <số> \thạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
12460 " -p, --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
12461 " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
12462 " -r, --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
12463 " --show \t\tin ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với \"-f\")\n"
12464 " -v, --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
12465
12466 #: sys-utils/losetup.c:198
12467 #, c-format
12468 msgid "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless or invisible for system tools."
12469 msgstr "%s: cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12470
12471 #: sys-utils/losetup.c:202
12472 #, c-format
12473 msgid "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file will be ignored."
12474 msgstr "%s: cảnh báo: tập tin không vừa khớp rãnh ghi (sector) 512-byte kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12475
12476 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12477 #: sys-utils/losetup.c:431
12478 #, c-format
12479 msgid "%s: failed to use device"
12480 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12481
12482 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12483 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12484 msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
12485
12486 #: sys-utils/losetup.c:352
12487 msgid "no loop device specified"
12488 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12489
12490 #: sys-utils/losetup.c:354
12491 #, c-format
12492 msgid "%s failed to use device"
12493 msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12494
12495 #: sys-utils/losetup.c:359
12496 msgid "no file specified"
12497 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12498
12499 #: sys-utils/losetup.c:366
12500 #, c-format
12501 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12502 msgstr "tuỳ chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12503
12504 #: sys-utils/losetup.c:371
12505 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12506 msgstr "tuỳ chọn --offset là không cho phép trong ngữ cảnh này."
12507
12508 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12509 msgid "couldn't lock into memory"
12510 msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
12511
12512 #: sys-utils/losetup.c:391
12513 msgid "not found unused device"
12514 msgstr "không có thiết bị nào chưa sử dụng"
12515
12516 #: sys-utils/losetup.c:403
12517 #, c-format
12518 msgid "%s: failed to use backing file"
12519 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin giật lùi"
12520
12521 #: sys-utils/losetup.c:442
12522 msgid "find unused loop device failed"
12523 msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
12524
12525 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12526 #, c-format
12527 msgid "%s"
12528 msgstr "%s"
12529
12530 #: sys-utils/lscpu.c:65
12531 msgid "none"
12532 msgstr "không"
12533
12534 #: sys-utils/lscpu.c:66
12535 msgid "para"
12536 msgstr "phần"
12537
12538 #: sys-utils/lscpu.c:67
12539 msgid "full"
12540 msgstr "đầy"
12541
12542 #: sys-utils/lscpu.c:110
12543 msgid "horizontal"
12544 msgstr "ngang"
12545
12546 #: sys-utils/lscpu.c:111
12547 msgid "vertical"
12548 msgstr "dọc"
12549
12550 #: sys-utils/lscpu.c:237
12551 msgid "logical CPU number"
12552 msgstr "số CPU logíc"
12553
12554 #: sys-utils/lscpu.c:238
12555 msgid "logical core number"
12556 msgstr "số lõi lôgíc"
12557
12558 #: sys-utils/lscpu.c:239
12559 msgid "logical socket number"
12560 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12561
12562 #: sys-utils/lscpu.c:240
12563 msgid "logical NUMA node number"
12564 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12565
12566 #: sys-utils/lscpu.c:241
12567 msgid "logical book number"
12568 msgstr "số chỗ logíc"
12569
12570 #: sys-utils/lscpu.c:242
12571 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12572 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi sử lý"
12573
12574 #: sys-utils/lscpu.c:243
12575 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12576 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12577
12578 #: sys-utils/lscpu.c:244
12579 msgid "physical address of a CPU"
12580 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12581
12582 #: sys-utils/lscpu.c:245
12583 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12584 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12585
12586 #: sys-utils/lscpu.c:246
12587 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12588 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12589
12590 #: sys-utils/lscpu.c:340
12591 msgid "error: uname failed"
12592 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12593
12594 #: sys-utils/lscpu.c:551
12595 msgid "failed to allocate memory"
12596 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
12597
12598 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12599 #, c-format
12600 msgid "Y"
12601 msgstr "C"
12602
12603 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12604 #, c-format
12605 msgid "N"
12606 msgstr "K"
12607
12608 #: sys-utils/lscpu.c:947
12609 #, c-format
12610 msgid ""
12611 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12612 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12613 "# starting from zero.\n"
12614 msgstr ""
12615 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12616 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12617 "# bắt đầu từ số không.\n"
12618
12619 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12620 msgid "Architecture:"
12621 msgstr "Kiến trúc:"
12622
12623 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12624 msgid "CPU op-mode(s):"
12625 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12626
12627 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12628 msgid "Byte Order:"
12629 msgstr "Thứ tự Byte:"
12630
12631 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12632 msgid "CPU(s):"
12633 msgstr "CPU(s):"
12634
12635 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12636 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12637 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12638
12639 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12640 msgid "On-line CPU(s) list:"
12641 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12642
12643 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12644 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12645 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12646
12647 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12648 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12649 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12650
12651 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12652 msgid "Thread(s) per core:"
12653 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
12654
12655 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12656 msgid "Core(s) per socket:"
12657 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm (socket):"
12658
12659 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12660 msgid "Socket(s) per book:"
12661 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12662
12663 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12664 msgid "Book(s):"
12665 msgstr "Chỗ giữ:"
12666
12667 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12668 msgid "Socket(s):"
12669 msgstr "Ổ cắm (socket):"
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12672 msgid "NUMA node(s):"
12673 msgstr "Nút NUMA:"
12674
12675 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12676 msgid "Vendor ID:"
12677 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12678
12679 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12680 msgid "CPU family:"
12681 msgstr "Nhóm CPU:"
12682
12683 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12684 msgid "Model:"
12685 msgstr "Mô hình:"
12686
12687 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12688 msgid "Stepping:"
12689 msgstr "Làm bước:"
12690
12691 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12692 msgid "CPU MHz:"
12693 msgstr "CPU MHz:"
12694
12695 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12696 msgid "BogoMIPS:"
12697 msgstr "BogoMIPS:"
12698
12699 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12700 msgid "Virtualization:"
12701 msgstr "Mô phỏng:"
12702
12703 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12704 msgid "Hypervisor:"
12705 msgstr "Ảo hoá:"
12706
12707 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12708 msgid "Hypervisor vendor:"
12709 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12710
12711 #: sys-utils/lscpu.c:1191
12712 msgid "Virtualization type:"
12713 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
12714
12715 #: sys-utils/lscpu.c:1194
12716 msgid "Dispatching mode:"
12717 msgstr "Chế độ gửi đi:"
12718
12719 #: sys-utils/lscpu.c:1200
12720 #, c-format
12721 msgid "%s cache:"
12722 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
12723
12724 #: sys-utils/lscpu.c:1206
12725 #, c-format
12726 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12727 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12728
12729 #: sys-utils/lscpu.c:1220
12730 msgid ""
12731 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12732 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12733 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12734 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12735 " -h, --help print this help\n"
12736 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12737 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12738 " -V, --version print version information and exit\n"
12739 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12740 msgstr ""
12741 " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
12742 " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
12743 " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
12744 " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
12745 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12746 " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
12747 " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
12748 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
12749 " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
12750
12751 #: sys-utils/lscpu.c:1235
12752 #, c-format
12753 msgid ""
12754 "\n"
12755 "For more details see lscpu(1).\n"
12756 msgstr ""
12757 "\n"
12758 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
12759
12760 #: sys-utils/lscpu.c:1325
12761 #, c-format
12762 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parsable.\n"
12763 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsable.\n"
12764
12765 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
12766 #, c-format
12767 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12768 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tuỳ chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
12769
12770 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
12771 #, c-format
12772 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12773 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12774
12775 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
12776 #, c-format
12777 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12778 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
12779
12780 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
12781 msgid "only root can do that"
12782 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12783
12784 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
12785 #, c-format
12786 msgid "%s from %s (libmount %s"
12787 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
12788
12789 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
12790 #, c-format
12791 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12792 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d. "
12793
12794 #: sys-utils/mount.c:158
12795 msgid "failed to read mtab"
12796 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
12797
12798 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
12799 #, c-format
12800 msgid "%-25s: ignored\n"
12801 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
12802
12803 #: sys-utils/mount.c:221
12804 #, c-format
12805 msgid "%-25s: already mounted\n"
12806 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
12807
12808 #: sys-utils/mount.c:367
12809 #, c-format
12810 msgid "only root can mount %s on %s"
12811 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
12812
12813 #: sys-utils/mount.c:370
12814 #, c-format
12815 msgid "%s is already mounted"
12816 msgstr "%s đã gắn kết"
12817
12818 #: sys-utils/mount.c:374
12819 #, c-format
12820 msgid "can't find %s in %s"
12821 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
12822
12823 #: sys-utils/mount.c:381
12824 #, c-format
12825 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12826 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
12827
12828 #: sys-utils/mount.c:384
12829 #, c-format
12830 msgid "can't find mount source %s in %s"
12831 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
12832
12833 #: sys-utils/mount.c:389
12834 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12835 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
12836
12837 #: sys-utils/mount.c:392
12838 msgid "you must specify the filesystem type"
12839 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
12840
12841 #: sys-utils/mount.c:396
12842 #, c-format
12843 msgid "can't find %s"
12844 msgstr "không tìm thấy %s"
12845
12846 #: sys-utils/mount.c:398
12847 msgid "mount source not defined"
12848 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
12849
12850 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
12851 msgid "failed to parse mount options"
12852 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
12853
12854 #: sys-utils/mount.c:410
12855 #, c-format
12856 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12857 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
12858
12859 #: sys-utils/mount.c:416
12860 #, c-format
12861 msgid "%s: mount failed"
12862 msgstr "%s: gắn không thành công"
12863
12864 #: sys-utils/mount.c:426
12865 #, c-format
12866 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12867 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
12868
12869 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
12870 #, c-format
12871 msgid "mount point %s is not a directory"
12872 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
12873
12874 #: sys-utils/mount.c:447
12875 msgid "must be superuser to use mount"
12876 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
12877
12878 #: sys-utils/mount.c:455
12879 #, c-format
12880 msgid "%s is busy"
12881 msgstr "%s đang bận"
12882
12883 #: sys-utils/mount.c:459
12884 #, c-format
12885 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12886 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
12887
12888 #: sys-utils/mount.c:471
12889 #, c-format
12890 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12891 msgstr "đã gắn %s trên %s\n"
12892
12893 #: sys-utils/mount.c:479
12894 #, c-format
12895 msgid "mount point %s does not exist"
12896 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
12897
12898 #: sys-utils/mount.c:481
12899 #, c-format
12900 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12901 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
12902
12903 #: sys-utils/mount.c:486
12904 #, c-format
12905 msgid "special device %s does not exist"
12906 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
12907
12908 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
12909 msgid "mount(2) failed"
12910 msgstr "mount(2) không thành công"
12911
12912 #: sys-utils/mount.c:500
12913 #, c-format
12914 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12915 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
12916
12917 #: sys-utils/mount.c:510
12918 #, c-format
12919 msgid "%s not mounted or bad option"
12920 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
12921
12922 #: sys-utils/mount.c:512
12923 #, c-format
12924 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12925 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
12926
12927 #: sys-utils/mount.c:514
12928 #, c-format
12929 msgid ""
12930 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12931 " missing codepage or helper program, or other error"
12932 msgstr ""
12933 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
12934 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
12935
12936 #: sys-utils/mount.c:520
12937 #, c-format
12938 msgid ""
12939 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12940 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12941 msgstr ""
12942 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
12943 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như \"/sbin/mount.<kiểu>\")\n"
12944
12945 #: sys-utils/mount.c:524
12946 #, c-format
12947 msgid ""
12948 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12949 " dmesg | tail or so\n"
12950 msgstr ""
12951 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
12952 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
12953
12954 #: sys-utils/mount.c:533
12955 #, c-format
12956 msgid "%s: can't read superblock"
12957 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
12958
12959 #: sys-utils/mount.c:537
12960 #, c-format
12961 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12962 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin '%s'"
12963
12964 #: sys-utils/mount.c:545
12965 #, c-format
12966 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12967 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
12968
12969 #: sys-utils/mount.c:547
12970 #, c-format
12971 msgid ""
12972 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12973 " (maybe `modprobe driver'?)"
12974 msgstr ""
12975 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
12976 " (có thể thử \"modprobe driver\" ?)"
12977
12978 #: sys-utils/mount.c:550
12979 #, c-format
12980 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12981 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
12982
12983 #: sys-utils/mount.c:552
12984 #, c-format
12985 msgid " %s is not a block device"
12986 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
12987
12988 #: sys-utils/mount.c:559
12989 #, c-format
12990 msgid "%s is not a valid block device"
12991 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12992
12993 #: sys-utils/mount.c:565
12994 #, c-format
12995 msgid "cannot mount %s read-only"
12996 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ đọc"
12997
12998 #: sys-utils/mount.c:568
12999 #, c-format
13000 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13001 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
13002
13003 #: sys-utils/mount.c:571
13004 #, c-format
13005 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13006 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13007
13008 #: sys-utils/mount.c:574
13009 #, c-format
13010 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13011 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13012
13013 #: sys-utils/mount.c:587
13014 #, c-format
13015 msgid "no medium found on %s"
13016 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13017
13018 #: sys-utils/mount.c:591
13019 #, c-format
13020 msgid "mount %s on %s failed"
13021 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13022
13023 #: sys-utils/mount.c:613
13024 #, c-format
13025 msgid "%s: failed to parse"
13026 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13027
13028 #: sys-utils/mount.c:622
13029 #, c-format
13030 msgid ""
13031 " %1$s [-lhV]\n"
13032 " %1$s -a [options]\n"
13033 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13034 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13035 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13036 msgstr ""
13037 " %1$s [-lhV]\n"
13038 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13039 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13040 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13041 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13042
13043 #: sys-utils/mount.c:631
13044 #, c-format
13045 msgid ""
13046 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13047 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13048 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13049 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13050 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13051 msgstr ""
13052 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13053 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13054 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13055 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tuỳ chọn -a)\n"
13056 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13057
13058 #: sys-utils/mount.c:637
13059 #, c-format
13060 msgid ""
13061 " -h, --help display this help text and exit\n"
13062 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13063 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13064 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13065 msgstr ""
13066 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13067 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13068 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13069 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13070
13071 #: sys-utils/mount.c:642
13072 #, c-format
13073 msgid ""
13074 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13075 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13076 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13077 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13078 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13079 msgstr ""
13080 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn để gắn ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13081 " -O, --test-opts <list> giới hạn hệ thống tập tin (sử dụng với tuỳ chọn -a)\n"
13082 " -p, --pass-fd <num> đọc mật khẩu từ bộ mô tả tập tin\n"
13083 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13084 " -t, --types <list> giới hạn kiểu hệ thống tập tin\n"
13085
13086 #: sys-utils/mount.c:648
13087 #, c-format
13088 msgid ""
13089 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13090 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13091 msgstr ""
13092 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13093 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13094
13095 #: sys-utils/mount.c:651
13096 #, c-format
13097 msgid ""
13098 " -v, --verbose say what is being done\n"
13099 " -V, --version display version information and exit\n"
13100 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13101 msgstr ""
13102 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13103 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13104 " -w, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13105
13106 #: sys-utils/mount.c:660
13107 #, c-format
13108 msgid ""
13109 "\n"
13110 "Source:\n"
13111 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13112 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13113 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13114 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13115 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13116 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13117 msgstr ""
13118 "\n"
13119 "Nguồn:\n"
13120 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13121 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13122 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13123 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13124 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13125 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13126
13127 #: sys-utils/mount.c:669
13128 #, c-format
13129 msgid ""
13130 " <device> specifies device by path\n"
13131 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13132 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13133 msgstr ""
13134 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13135 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tuỳ chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13136 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13137
13138 #: sys-utils/mount.c:674
13139 #, c-format
13140 msgid ""
13141 "\n"
13142 "Operations:\n"
13143 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13144 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13145 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13146 msgstr ""
13147 "\n"
13148 "Thao tác:\n"
13149 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13150 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13151 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13152
13153 #: sys-utils/mount.c:679
13154 #, c-format
13155 msgid ""
13156 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13157 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13158 " --make-private mark a subtree as private\n"
13159 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13160 msgstr ""
13161 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13162 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13163 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13164 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13165
13166 #: sys-utils/mount.c:684
13167 #, c-format
13168 msgid ""
13169 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13170 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13171 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13172 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13173 msgstr ""
13174 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ (shared)\n"
13175 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ (slave)\n"
13176 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng (private)\n"
13177 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không thể buộc (unbindable)\n"
13178
13179 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13180 msgid "libmount context allocation failed"
13181 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13182
13183 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13184 msgid "failed to append options"
13185 msgstr "nối thêm tùy chọn gặp lỗi"
13186
13187 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13188 msgid "failed to set options pattern"
13189 msgstr "đặt mẫu tuỳ chọn gặp lỗi"
13190
13191 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13192 #, c-format
13193 msgid ""
13194 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13195 " %1$s -x /dev/device\n"
13196 msgstr ""
13197 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13198 " %1$s -x /dev/device\n"
13199
13200 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13201 msgid ""
13202 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13203 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13204 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13205 msgstr ""
13206 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13207 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp tin\n"
13208 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13209
13210 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13211 #, c-format
13212 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13213 msgstr "'%s' không phải một điểm gắn\n"
13214
13215 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13216 #, c-format
13217 msgid "%s is a mountpoint\n"
13218 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13219
13220 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13221 #, c-format
13222 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13223 msgstr " %s [tuỳ chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13224
13225 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13226 #, c-format
13227 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13228 msgstr "thay đổi root từ `%s' thành `%s' thất bại"
13229
13230 #: sys-utils/prlimit.c:70
13231 msgid "address space limit"
13232 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13233
13234 #: sys-utils/prlimit.c:71
13235 msgid "max core file size"
13236 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13237
13238 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13239 msgid "blocks"
13240 msgstr "khối"
13241
13242 #: sys-utils/prlimit.c:72
13243 msgid "CPU time"
13244 msgstr "thời gian CPU"
13245
13246 #: sys-utils/prlimit.c:72
13247 msgid "seconds"
13248 msgstr "giây"
13249
13250 #: sys-utils/prlimit.c:73
13251 msgid "max data size"
13252 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13253
13254 #: sys-utils/prlimit.c:74
13255 msgid "max file size"
13256 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13257
13258 #: sys-utils/prlimit.c:75
13259 msgid "max number of file locks held"
13260 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13261
13262 #: sys-utils/prlimit.c:76
13263 msgid "max locked-in-memory address space"
13264 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13265
13266 #: sys-utils/prlimit.c:77
13267 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13268 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13269
13270 #: sys-utils/prlimit.c:78
13271 msgid "max nice prio allowed to raise"
13272 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13273
13274 #: sys-utils/prlimit.c:79
13275 msgid "max number of open files"
13276 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13277
13278 #: sys-utils/prlimit.c:80
13279 msgid "max number of processes"
13280 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13281
13282 #: sys-utils/prlimit.c:81
13283 msgid "max resident set size"
13284 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13285
13286 #: sys-utils/prlimit.c:81
13287 msgid "pages"
13288 msgstr "trang"
13289
13290 #: sys-utils/prlimit.c:82
13291 msgid "max real-time priority"
13292 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13293
13294 #: sys-utils/prlimit.c:83
13295 msgid "timeout for real-time tasks"
13296 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13297
13298 #: sys-utils/prlimit.c:83
13299 msgid "microsecs"
13300 msgstr "mi-crô giây"
13301
13302 #: sys-utils/prlimit.c:84
13303 msgid "max number of pending signals"
13304 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13305
13306 #: sys-utils/prlimit.c:85
13307 msgid "max stack size"
13308 msgstr "cỡ stack tối đa"
13309
13310 #: sys-utils/prlimit.c:116
13311 msgid "resource name"
13312 msgstr "tên của tài nguyên"
13313
13314 #: sys-utils/prlimit.c:117
13315 msgid "resource description"
13316 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13317
13318 #: sys-utils/prlimit.c:118
13319 msgid "soft limit"
13320 msgstr "giới hạn mềm"
13321
13322 #: sys-utils/prlimit.c:119
13323 msgid "hard limit (ceiling)"
13324 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13325
13326 #: sys-utils/prlimit.c:120
13327 msgid "units"
13328 msgstr "đơn _vị:"
13329
13330 #: sys-utils/prlimit.c:156
13331 #, c-format
13332 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13333 msgstr " %s [các tuỳ chọn] [-p PID]\n"
13334
13335 #: sys-utils/prlimit.c:158
13336 #, c-format
13337 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13338 msgstr " %s [các tuỳ chọn] LỆNH\n"
13339
13340 #: sys-utils/prlimit.c:160
13341 msgid ""
13342 "\n"
13343 "General Options:\n"
13344 msgstr ""
13345 "\n"
13346 "Tuỳ chọn Chung:\n"
13347
13348 #: sys-utils/prlimit.c:161
13349 msgid ""
13350 " -p, --pid <pid> process id\n"
13351 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13352 " --noheadings don't print headings\n"
13353 " --raw use the raw output format\n"
13354 " --verbose verbose output\n"
13355 " -h, --help display this help and exit\n"
13356 " -V, --version output version information and exit\n"
13357 msgstr ""
13358 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13359 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13360 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13361 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13362 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13363 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13364 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13365
13366 #: sys-utils/prlimit.c:169
13367 msgid ""
13368 "\n"
13369 "Resources Options:\n"
13370 msgstr ""
13371 "\n"
13372 "Tuỳ chọn Tài nguyên:\n"
13373
13374 #: sys-utils/prlimit.c:170
13375 msgid ""
13376 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13377 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13378 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13379 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13380 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13381 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13382 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13383 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13384 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13385 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13386 " -s, --stack maximum stack size\n"
13387 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13388 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13389 " -v, --as size of virtual memory\n"
13390 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13391 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13392 " under real-time scheduling\n"
13393 msgstr ""
13394 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
13395 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13396 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13397 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
13398 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13399 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
13400 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13401 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13402 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13403 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13404 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13405 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
13406 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13407 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13408 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13409 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được lập lịch\n"
13410 " dưới lịch thời gian thực\n"
13411
13412 #: sys-utils/prlimit.c:320
13413 #, c-format
13414 msgid "failed to get old %s limit"
13415 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13416
13417 #: sys-utils/prlimit.c:344
13418 #, c-format
13419 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13420 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13421
13422 #: sys-utils/prlimit.c:351
13423 #, c-format
13424 msgid "New %s limit: "
13425 msgstr "%s giới hạn mới:"
13426
13427 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13428 msgid "unlimited"
13429 msgstr "vô hạn"
13430
13431 #: sys-utils/prlimit.c:365
13432 #, c-format
13433 msgid "failed to set the %s resource limit"
13434 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13435
13436 #: sys-utils/prlimit.c:366
13437 #, c-format
13438 msgid "failed to get the %s resource limit"
13439 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13440
13441 #: sys-utils/prlimit.c:445
13442 #, c-format
13443 msgid "failed to parse %s limit"
13444 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13445
13446 #: sys-utils/prlimit.c:582
13447 msgid "option --pid may be specified only once"
13448 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13449
13450 #: sys-utils/prlimit.c:613
13451 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13452 msgstr "tuỳ chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13453
13454 #: sys-utils/readprofile.c:108
13455 #, c-format
13456 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13457 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13458
13459 #: sys-utils/readprofile.c:110
13460 #, c-format
13461 msgid " \"%s\")\n"
13462 msgstr " \"%s\")\n"
13463
13464 #: sys-utils/readprofile.c:112
13465 #, c-format
13466 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13467 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13468
13469 #: sys-utils/readprofile.c:113
13470 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13471 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13472
13473 #: sys-utils/readprofile.c:114
13474 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13475 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13476
13477 #: sys-utils/readprofile.c:115
13478 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13479 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13480
13481 #: sys-utils/readprofile.c:116
13482 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13483 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các biểu tượng, kể cả khi số lượng là 0\n"
13484
13485 #: sys-utils/readprofile.c:117
13486 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13487 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13488
13489 #: sys-utils/readprofile.c:118
13490 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13491 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13492
13493 #: sys-utils/readprofile.c:119
13494 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13495 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
13496
13497 #: sys-utils/readprofile.c:120
13498 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13499 msgstr " -n, --no-auto tắt chức ngăng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13500
13501 #: sys-utils/readprofile.c:237
13502 #, c-format
13503 msgid "error writing %s"
13504 msgstr "lỗi ghi %s"
13505
13506 #: sys-utils/readprofile.c:268
13507 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13508 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng \"-n\" để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
13509
13510 #: sys-utils/readprofile.c:283
13511 #, c-format
13512 msgid "Sampling_step: %i\n"
13513 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13514
13515 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13516 #, c-format
13517 msgid "%s(%i): wrong map line"
13518 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13519
13520 #: sys-utils/readprofile.c:310
13521 #, c-format
13522 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13523 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13524
13525 #: sys-utils/readprofile.c:343
13526 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13527 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13528
13529 #: sys-utils/readprofile.c:401
13530 msgid "total"
13531 msgstr "tổng"
13532
13533 #: sys-utils/renice.c:57
13534 #, c-format
13535 msgid ""
13536 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13537 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13538 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13539 msgstr ""
13540 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13541 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13542 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13543
13544 #: sys-utils/renice.c:63
13545 msgid ""
13546 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13547 " -h, --help print help\n"
13548 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13549 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13550 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13551 " -v, --version print version\n"
13552 msgstr ""
13553 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13554 " -h, --help hiển thị trợ giúp\n"
13555 " -n, --priority <num> tăng giá trị mức ưu tiên\n"
13556 " -p, --pid <id> ép buộc hiểu đây là ID tiến trình\n"
13557 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13558 " -v, --version hiển thị phiên bản\n"
13559
13560 #: sys-utils/renice.c:70
13561 msgid ""
13562 "\n"
13563 "For more information see renice(1).\n"
13564 msgstr ""
13565 "\n"
13566 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13567
13568 #: sys-utils/renice.c:102
13569 #, c-format
13570 msgid "renice from %s\n"
13571 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
13572
13573 #: sys-utils/renice.c:139
13574 #, c-format
13575 msgid "unknown user %s"
13576 msgstr "người dùng lạ %s"
13577
13578 #: sys-utils/renice.c:146
13579 #, c-format
13580 msgid "bad value %s"
13581 msgstr "giá trị sai %s"
13582
13583 #: sys-utils/renice.c:158
13584 msgid "process ID"
13585 msgstr "ID tiến trình"
13586
13587 #: sys-utils/renice.c:161
13588 msgid "user ID"
13589 msgstr "mã ID Người dùng"
13590
13591 #: sys-utils/renice.c:163
13592 msgid "process group ID"
13593 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13594
13595 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13596 #, c-format
13597 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13598 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13599
13600 #: sys-utils/renice.c:172
13601 #, c-format
13602 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13603 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13604
13605 #: sys-utils/renice.c:182
13606 #, c-format
13607 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13608 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13609
13610 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13611 msgid ""
13612 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13613 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13614 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13615 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13616 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13617 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13618 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13619 " -v, --verbose verbose messages\n"
13620 msgstr ""
13621 " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13622 " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
13623 " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
13624 " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
13625 " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
13626 " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
13627 " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
13628 " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
13629
13630 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13631 msgid "read rtc time failed"
13632 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13633
13634 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13635 msgid "read system time failed"
13636 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
13637
13638 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13639 msgid "convert rtc time failed"
13640 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
13641
13642 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13643 msgid "set rtc alarm failed"
13644 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
13645
13646 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13647 msgid "enable rtc alarm failed"
13648 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
13649
13650 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13651 msgid "set rtc wake alarm failed"
13652 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
13653
13654 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13655 msgid "read rtc alarm failed"
13656 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
13657
13658 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13659 #, c-format
13660 msgid "alarm: off\n"
13661 msgstr "báo thức: tắt\n"
13662
13663 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13664 msgid "convert time failed"
13665 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
13666
13667 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13668 #, c-format
13669 msgid "alarm: on %s"
13670 msgstr "báo thức: lúc %s"
13671
13672 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13673 #, c-format
13674 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13675 msgstr "không hiểu được trạng thái treo '%s'"
13676
13677 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13678 msgid "invalid seconds argument"
13679 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
13680
13681 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13682 msgid "invalid time argument"
13683 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13684
13685 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13686 #, c-format
13687 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13688 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
13689
13690 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13691 #, c-format
13692 msgid "Using UTC time.\n"
13693 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
13694
13695 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13696 #, c-format
13697 msgid "Using local time.\n"
13698 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
13699
13700 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13701 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13702 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tuỳ chọn -t và -s)"
13703
13704 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13705 #, c-format
13706 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13707 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
13708
13709 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13710 #, c-format
13711 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13712 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
13713
13714 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13715 #, c-format
13716 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13717 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
13718
13719 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13720 #, c-format
13721 msgid "time doesn't go backward to %s"
13722 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
13723
13724 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13725 #, c-format
13726 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13727 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
13728
13729 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13730 #, c-format
13731 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13732 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
13733
13734 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13735 #, c-format
13736 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13737 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
13738
13739 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13740 #, c-format
13741 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13742 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
13743
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13745 #, c-format
13746 msgid "unable to execute %s"
13747 msgstr "không thể thực thi %s"
13748
13749 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13750 #, c-format
13751 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13752 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
13753
13754 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13755 msgid "rtc read failed"
13756 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
13757
13758 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13759 #, c-format
13760 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13761 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13762
13763 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13764 #, c-format
13765 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13766 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
13767
13768 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13769 #, c-format
13770 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13771 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
13772
13773 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13774 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13775 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
13776
13777 #: sys-utils/setarch.c:52
13778 #, c-format
13779 msgid "Switching on %s.\n"
13780 msgstr "Đang bật %s.\n"
13781
13782 #: sys-utils/setarch.c:94
13783 #, c-format
13784 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13785 msgstr " %s%s [các tuỳ chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
13786
13787 #: sys-utils/setarch.c:100
13788 #, c-format
13789 msgid ""
13790 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13791 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13792 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13793 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13794 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13795 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13796 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13797 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13798 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13799 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13800 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13801 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13802 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13803 msgstr ""
13804 " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
13805 " -R, --addr-no-randomize\n"
13806 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
13807 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
13808 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
13809 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
13810 " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
13811 " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
13812 " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
13813 " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
13814 " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
13815 " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
13816 " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
13817 " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
13818
13819 #: sys-utils/setarch.c:126
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 "%s\n"
13823 "Try `%s --help' for more information."
13824 msgstr ""
13825 "%s\n"
13826 "Hãy thử lệnh \"%s --help\" để xem thông tin thêm."
13827
13828 #: sys-utils/setarch.c:128
13829 #, c-format
13830 msgid "Try `%s --help' for more information."
13831 msgstr "Hãy thử lệnh `%s --help' để xem thông tin thêm."
13832
13833 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
13834 #, c-format
13835 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13836 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
13837
13838 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
13839 msgid "Not enough arguments"
13840 msgstr "Không đủ đối số"
13841
13842 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
13843 #, c-format
13844 msgid "Failed to set personality to %s"
13845 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13846
13847 #: sys-utils/setsid.c:28
13848 #, c-format
13849 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13850 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
13851
13852 #: sys-utils/setsid.c:32
13853 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13854 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
13855
13856 #: sys-utils/setsid.c:79
13857 msgid "fork"
13858 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
13859
13860 #: sys-utils/setsid.c:90
13861 msgid "setsid failed"
13862 msgstr "setsid bị lỗi"
13863
13864 #: sys-utils/setsid.c:94
13865 msgid "failed to set the controlling terminal"
13866 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
13867
13868 #: sys-utils/setsid.c:97
13869 msgid "execvp failed"
13870 msgstr "execvp bị lỗi"
13871
13872 #: sys-utils/swapoff.c:32
13873 #, c-format
13874 msgid "swapoff %s\n"
13875 msgstr "swapoff %s\n"
13876
13877 #: sys-utils/swapoff.c:44
13878 msgid "Not superuser."
13879 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
13880
13881 #: sys-utils/swapoff.c:47
13882 #, c-format
13883 msgid "%s: swapoff failed"
13884 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
13885
13886 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
13887 #, c-format
13888 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13889 msgstr " %s [các tuỳ chọn] [<spec>]\n"
13890
13891 #: sys-utils/swapoff.c:71
13892 msgid ""
13893 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13894 " -v, --verbose verbose mode\n"
13895 msgstr ""
13896 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
13897 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13898
13899 #: sys-utils/swapoff.c:78
13900 msgid ""
13901 "\n"
13902 "The <spec> parameter:\n"
13903 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13904 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13905 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13906 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13907 " <device> name of device to be used\n"
13908 " <file> name of file to be used\n"
13909 msgstr ""
13910 "\n"
13911 "Các đối số <spec>:\n"
13912 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
13913 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
13914 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
13915 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
13916 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
13917 " <file> tên của tệp tin được dùng\n"
13918
13919 #: sys-utils/swapon.c:89
13920 msgid "device file or partition path"
13921 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
13922
13923 #: sys-utils/swapon.c:90
13924 msgid "type of the device"
13925 msgstr "kiểu thiết bị"
13926
13927 #: sys-utils/swapon.c:91
13928 msgid "size of the swap area"
13929 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13930
13931 #: sys-utils/swapon.c:92
13932 msgid "bytes in use"
13933 msgstr "byte đã dùng"
13934
13935 #: sys-utils/swapon.c:93
13936 msgid "swap priority"
13937 msgstr "quyền ưu tiên swap"
13938
13939 #: sys-utils/swapon.c:197
13940 #, c-format
13941 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
13942 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
13943
13944 #: sys-utils/swapon.c:197
13945 msgid "Filename"
13946 msgstr "Tên tệp tin"
13947
13948 #: sys-utils/swapon.c:263
13949 #, c-format
13950 msgid "%s: reinitializing the swap."
13951 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
13952
13953 #: sys-utils/swapon.c:283
13954 msgid "execv failed"
13955 msgstr "execv bị lỗi"
13956
13957 #: sys-utils/swapon.c:315
13958 #, c-format
13959 msgid "%s: lseek failed"
13960 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
13961
13962 #: sys-utils/swapon.c:321
13963 #, c-format
13964 msgid "%s: write signature failed"
13965 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
13966
13967 #: sys-utils/swapon.c:405
13968 #, c-format
13969 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13970 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
13971
13972 #: sys-utils/swapon.c:410
13973 msgid "different"
13974 msgstr "khác"
13975
13976 #: sys-utils/swapon.c:410
13977 msgid "same"
13978 msgstr "giống nhau"
13979
13980 #: sys-utils/swapon.c:456
13981 #, c-format
13982 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13983 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
13984
13985 #: sys-utils/swapon.c:461
13986 #, c-format
13987 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13988 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
13989
13990 #: sys-utils/swapon.c:468
13991 #, c-format
13992 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13993 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
13994
13995 #: sys-utils/swapon.c:482
13996 #, c-format
13997 msgid "%s: get size failed"
13998 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
13999
14000 #: sys-utils/swapon.c:488
14001 #, c-format
14002 msgid "%s: read swap header failed"
14003 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14004
14005 #: sys-utils/swapon.c:498
14006 #, c-format
14007 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14008 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14009
14010 #: sys-utils/swapon.c:503
14011 #, c-format
14012 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14013 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14014
14015 #: sys-utils/swapon.c:513
14016 #, c-format
14017 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14018 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14019
14020 #: sys-utils/swapon.c:521
14021 #, c-format
14022 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14023 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ khởi lại nó.)"
14024
14025 #: sys-utils/swapon.c:530
14026 #, c-format
14027 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14028 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14029
14030 #: sys-utils/swapon.c:555
14031 #, c-format
14032 msgid "swapon %s\n"
14033 msgstr "swapon %s\n"
14034
14035 #: sys-utils/swapon.c:580
14036 #, c-format
14037 msgid "%s: swapon failed"
14038 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14039
14040 #: sys-utils/swapon.c:607
14041 #, c-format
14042 msgid "failed to parse %s"
14043 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
14044
14045 #: sys-utils/swapon.c:650
14046 msgid ""
14047 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14048 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14049 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14050 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14051 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14052 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14053 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14054 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14055 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14056 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14057 " -v, --verbose verbose mode\n"
14058 msgstr ""
14059 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
14060 " -d, --discard loại bỏ các trang đang rảnh trước khi chúng được sử dụng lại\n"
14061 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14062 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần thiết\n"
14063 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14064 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14065 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ trao đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14066 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14067 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14068 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14069 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết xuất khi dùng --show\n"
14070 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14071
14072 #: sys-utils/swapon.c:666
14073 msgid ""
14074 "\n"
14075 "The <spec> parameter:\n"
14076 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14077 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14078 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14079 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14080 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14081 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14082 " <device> name of device to be used\n"
14083 " <file> name of file to be used\n"
14084 msgstr ""
14085 "\n"
14086 "Các đối số <spec>:\n"
14087 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14088 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14089 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14090 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14091 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14092 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14093 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14094 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14095 "\n"
14096
14097 #: sys-utils/swapon.c:676
14098 msgid ""
14099 "\n"
14100 "Available columns (for --show):\n"
14101 msgstr ""
14102 "\n"
14103 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14104
14105 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14106 #, c-format
14107 msgid "cannot find the device for %s"
14108 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14109
14110 #: sys-utils/switch_root.c:57
14111 msgid "failed to open directory"
14112 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14113
14114 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14115 msgid "stat failed"
14116 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin"
14117
14118 #: sys-utils/switch_root.c:75
14119 msgid "failed to read directory"
14120 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14121
14122 #: sys-utils/switch_root.c:107
14123 #, c-format
14124 msgid "failed to unlink %s"
14125 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14126
14127 #: sys-utils/switch_root.c:144
14128 #, c-format
14129 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14130 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14131
14132 #: sys-utils/switch_root.c:146
14133 #, c-format
14134 msgid "forcing unmount of %s"
14135 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14136
14137 #: sys-utils/switch_root.c:152
14138 #, c-format
14139 msgid "failed to change directory to %s"
14140 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14141
14142 #: sys-utils/switch_root.c:160
14143 #, c-format
14144 msgid "failed to mount moving %s to /"
14145 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14146
14147 #: sys-utils/switch_root.c:166
14148 msgid "failed to change root"
14149 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14150
14151 #: sys-utils/switch_root.c:185
14152 #, c-format
14153 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14154 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14155
14156 #: sys-utils/switch_root.c:217
14157 msgid "failed. Sorry."
14158 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14159
14160 #: sys-utils/switch_root.c:220
14161 #, c-format
14162 msgid "cannot access %s"
14163 msgstr "không thể truy cập %s"
14164
14165 #: sys-utils/tunelp.c:83
14166 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14167 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14168
14169 #: sys-utils/tunelp.c:84
14170 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14171 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14172
14173 #: sys-utils/tunelp.c:85
14174 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14175 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14176
14177 #: sys-utils/tunelp.c:86
14178 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14179 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14180
14181 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14182 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14183 #. exactly that very same string.
14184 #: sys-utils/tunelp.c:90
14185 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14186 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14187
14188 #: sys-utils/tunelp.c:91
14189 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14190 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14191
14192 #: sys-utils/tunelp.c:92
14193 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14194 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14195
14196 #: sys-utils/tunelp.c:93
14197 msgid " -s, --status query printer status\n"
14198 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14199
14200 #: sys-utils/tunelp.c:94
14201 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14202 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14203
14204 #: sys-utils/tunelp.c:95
14205 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14206 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14207
14208 #: sys-utils/tunelp.c:96
14209 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14210 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14211
14212 #: sys-utils/tunelp.c:109
14213 msgid "bad value"
14214 msgstr "giá trị sai"
14215
14216 #: sys-utils/tunelp.c:271
14217 #, c-format
14218 msgid "%s not an lp device"
14219 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14220
14221 #: sys-utils/tunelp.c:291
14222 msgid "LPGETSTATUS error"
14223 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14224
14225 #: sys-utils/tunelp.c:296
14226 #, c-format
14227 msgid "%s status is %d"
14228 msgstr "trạng thái %s là %d"
14229
14230 #: sys-utils/tunelp.c:298
14231 #, c-format
14232 msgid ", busy"
14233 msgstr ", đang bận"
14234
14235 #: sys-utils/tunelp.c:300
14236 #, c-format
14237 msgid ", ready"
14238 msgstr ", sẵn sàng"
14239
14240 #: sys-utils/tunelp.c:302
14241 #, c-format
14242 msgid ", out of paper"
14243 msgstr ", không đủ trang"
14244
14245 #: sys-utils/tunelp.c:304
14246 #, c-format
14247 msgid ", on-line"
14248 msgstr ", trực tuyến"
14249
14250 #: sys-utils/tunelp.c:306
14251 #, c-format
14252 msgid ", error"
14253 msgstr ", gặp lỗi"
14254
14255 #: sys-utils/tunelp.c:312
14256 msgid "ioctl failed"
14257 msgstr "ioctl không thành công"
14258
14259 #: sys-utils/tunelp.c:322
14260 msgid "LPGETIRQ error"
14261 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
14262
14263 #: sys-utils/tunelp.c:327
14264 #, c-format
14265 msgid "%s using IRQ %d\n"
14266 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
14267
14268 #: sys-utils/tunelp.c:329
14269 #, c-format
14270 msgid "%s using polling\n"
14271 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
14272
14273 #: sys-utils/umount.c:73
14274 #, c-format
14275 msgid ""
14276 " %1$s [-hV]\n"
14277 " %1$s -a [options]\n"
14278 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14279 msgstr ""
14280 " %1$s [-hV]\n"
14281 " %1$s -a [các tuỳ chọn]\n"
14282 " %1$s [các tuỳ chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
14283
14284 #: sys-utils/umount.c:80
14285 #, c-format
14286 msgid ""
14287 " -a, --all umount all filesystems\n"
14288 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14289 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14290 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14291 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14292 msgstr ""
14293 " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
14294 " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
14295 " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
14296 " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
14297 " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS không thể kết nối)\n"
14298
14299 #: sys-utils/umount.c:86
14300 #, c-format
14301 msgid ""
14302 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14303 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14304 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14305 msgstr ""
14306 " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
14307 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
14308 " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
14309
14310 #: sys-utils/umount.c:90
14311 #, c-format
14312 msgid ""
14313 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14314 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14315 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14316 " -v, --verbose say what is being done\n"
14317 msgstr ""
14318 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
14319 " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
14320 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
14321 " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
14322
14323 #: sys-utils/umount.c:179
14324 #, c-format
14325 msgid "%s: umount failed"
14326 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
14327
14328 #: sys-utils/umount.c:188
14329 #, c-format
14330 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14331 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14332
14333 #: sys-utils/umount.c:202
14334 #, c-format
14335 msgid "%s: invalid block device"
14336 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
14337
14338 #: sys-utils/umount.c:208
14339 #, c-format
14340 msgid "%s: can't write superblock"
14341 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
14342
14343 #: sys-utils/umount.c:211
14344 #, c-format
14345 msgid ""
14346 "%s: target is busy.\n"
14347 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14348 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14349 msgstr ""
14350 "%s: thiết bị đang bận.\n"
14351 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
14352 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
14353 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
14354
14355 #: sys-utils/umount.c:220
14356 #, c-format
14357 msgid "%s: must be superuser to umount"
14358 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
14359
14360 #: sys-utils/umount.c:223
14361 #, c-format
14362 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14363 msgstr "%s: thiết bị khói không được thừa nhận trên fs"
14364
14365 #: sys-utils/umount.c:272
14366 msgid "failed to set umount target"
14367 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
14368
14369 #: sys-utils/unshare.c:60
14370 #, c-format
14371 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14372 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
14373
14374 #: sys-utils/unshare.c:63
14375 msgid ""
14376 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14377 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14378 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14379 " -n, --net unshare network namespace\n"
14380 msgstr ""
14381 " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
14382 " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
14383 " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
14384 " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
14385
14386 #: sys-utils/unshare.c:125
14387 msgid "unshare failed"
14388 msgstr "unshare bị lỗi"
14389
14390 #: sys-utils/wdctl.c:44
14391 msgid "Card previously reset the CPU"
14392 msgstr "Card trước đây lhởi động lại CPU"
14393
14394 #: sys-utils/wdctl.c:45
14395 msgid "External relay 1"
14396 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
14397
14398 #: sys-utils/wdctl.c:46
14399 msgid "External relay 2"
14400 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
14401
14402 #: sys-utils/wdctl.c:47
14403 msgid "Fan failed"
14404 msgstr "Quạt gặp lỗi"
14405
14406 #: sys-utils/wdctl.c:48
14407 msgid "Keep alive ping reply"
14408 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
14409
14410 #: sys-utils/wdctl.c:49
14411 msgid "Supports magic close char"
14412 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
14413
14414 #: sys-utils/wdctl.c:50
14415 msgid "Reset due to CPU overheat"
14416 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
14417
14418 #: sys-utils/wdctl.c:51
14419 msgid "Power over voltage"
14420 msgstr "Quá điện áp nguồn"
14421
14422 #: sys-utils/wdctl.c:52
14423 msgid "Power bad/power fault"
14424 msgstr "Nguồn điện xấu/lỗi"
14425
14426 #: sys-utils/wdctl.c:53
14427 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14428 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
14429
14430 #: sys-utils/wdctl.c:54
14431 msgid "Set timeout (in seconds)"
14432 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
14433
14434 #: sys-utils/wdctl.c:70
14435 msgid "flag name"
14436 msgstr "tên cờ"
14437
14438 #: sys-utils/wdctl.c:71
14439 msgid "flag description"
14440 msgstr "mô tả cờ"
14441
14442 #: sys-utils/wdctl.c:72
14443 msgid "flag status"
14444 msgstr "trạng thái cờ"
14445
14446 #: sys-utils/wdctl.c:73
14447 msgid "flag boot status"
14448 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
14449
14450 #: sys-utils/wdctl.c:74
14451 msgid "watchdog device name"
14452 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
14453
14454 #: sys-utils/wdctl.c:108
14455 #, c-format
14456 msgid "unknown flag: %s"
14457 msgstr "không hiểu cờ: %s"
14458
14459 #: sys-utils/wdctl.c:145
14460 #, c-format
14461 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14462 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
14463
14464 #: sys-utils/wdctl.c:149
14465 msgid ""
14466 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14467 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14468 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14469 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14470 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14471 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14472 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14473 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14474 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14475 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14476 msgstr ""
14477 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
14478 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
14479 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
14480 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
14481 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
14482 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
14483 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
14484 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
14485 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
14486 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
14487
14488 #: sys-utils/wdctl.c:165
14489 #, c-format
14490 msgid "The default device is %s.\n"
14491 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
14492
14493 #: sys-utils/wdctl.c:168
14494 msgid "Available columns:\n"
14495 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
14496
14497 #: sys-utils/wdctl.c:254
14498 #, c-format
14499 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14500 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
14501
14502 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14503 #, c-format
14504 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14505 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
14506
14507 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14508 #, c-format
14509 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14510 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
14511
14512 #: sys-utils/wdctl.c:307
14513 #, c-format
14514 msgid "cannot set timeout for %s"
14515 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
14516
14517 #: sys-utils/wdctl.c:345
14518 #, c-format
14519 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14520 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
14521
14522 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14523 #, c-format
14524 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14525 msgstr "%-15s%2i giây\n"
14526
14527 #: sys-utils/wdctl.c:426
14528 msgid "Timeout:"
14529 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
14530
14531 #: sys-utils/wdctl.c:428
14532 msgid "Pre-timeout:"
14533 msgstr "Pre-timeout:"
14534
14535 #: sys-utils/wdctl.c:430
14536 msgid "Timeleft:"
14537 msgstr "Còn:"
14538
14539 #: sys-utils/wdctl.c:564
14540 msgid "Device:"
14541 msgstr "Thiết bị:"
14542
14543 #: sys-utils/wdctl.c:565
14544 #, c-format
14545 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14546 msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
14547
14548 #: term-utils/agetty.c:435
14549 #, c-format
14550 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14551 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
14552
14553 #: term-utils/agetty.c:440
14554 #, c-format
14555 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14556 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
14557
14558 #: term-utils/agetty.c:445
14559 #, c-format
14560 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14561 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
14562
14563 #: term-utils/agetty.c:451
14564 #, c-format
14565 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14566 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
14567
14568 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14569 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14570 #, c-format
14571 msgid "failed to allocate memory: %m"
14572 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
14573
14574 #: term-utils/agetty.c:654
14575 #, c-format
14576 msgid "bad timeout value: %s"
14577 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
14578
14579 #: term-utils/agetty.c:767
14580 #, c-format
14581 msgid "bad speed: %s"
14582 msgstr "tốc độ xấu: %s"
14583
14584 #: term-utils/agetty.c:769
14585 msgid "too many alternate speeds"
14586 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
14587
14588 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14589 #, c-format
14590 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14591 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
14592
14593 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14594 #, c-format
14595 msgid "/dev/%s: not a character device"
14596 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
14597
14598 #: term-utils/agetty.c:962
14599 #, c-format
14600 msgid "%s: not open for read/write"
14601 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
14602
14603 #: term-utils/agetty.c:981
14604 #, c-format
14605 msgid "%s: dup problem: %m"
14606 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
14607
14608 #: term-utils/agetty.c:1275
14609 msgid "Num Lock off"
14610 msgstr "Tắt phím Num Lock"
14611
14612 #: term-utils/agetty.c:1278
14613 msgid "Num Lock on"
14614 msgstr "Bật phím Num Lock"
14615
14616 #: term-utils/agetty.c:1281
14617 msgid "Caps Lock on"
14618 msgstr "Bật phím Caps Lock"
14619
14620 #: term-utils/agetty.c:1284
14621 msgid "Scroll Lock on"
14622 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
14623
14624 #: term-utils/agetty.c:1287
14625 #, c-format
14626 msgid ""
14627 "Hint: %s\n"
14628 "\n"
14629 msgstr ""
14630 "Gợi Ý: %s\n"
14631 "\n"
14632
14633 #: term-utils/agetty.c:1390
14634 #, c-format
14635 msgid "%s: read: %m"
14636 msgstr "%s: đọc: %m"
14637
14638 #: term-utils/agetty.c:1444
14639 #, c-format
14640 msgid "%s: input overrun"
14641 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
14642
14643 #: term-utils/agetty.c:1594
14644 #, c-format
14645 msgid ""
14646 "\n"
14647 "Usage:\n"
14648 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14649 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14650 msgstr ""
14651 "\n"
14652 "Cách dùng:\n"
14653 " %1$s [các tuỳ chọn] line baud_rate,... [termtype]\n"
14654 " %1$s [các tuỳ chọn] baud_rate,... line [termtype]\n"
14655
14656 #: term-utils/agetty.c:1599
14657 #, c-format
14658 msgid ""
14659 "\n"
14660 "Options:\n"
14661 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14662 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14663 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14664 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14665 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14666 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14667 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14668 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14669 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14670 " -L, --local-line force local line\n"
14671 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14672 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14673 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14674 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14675 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14676 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14677 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14678 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14679 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14680 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14681 " --nohints do not print hints\n"
14682 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14683 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14684 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14685 " --version output version information and exit\n"
14686 " --help display this help and exit\n"
14687 "\n"
14688 msgstr ""
14689 "\n"
14690 "Các tuỳ chọn:\n"
14691 " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
14692 " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
14693 " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
14694 " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
14695 " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
14696 " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
14697 " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
14698 " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
14699 " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
14700 " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
14701 " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
14702 " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
14703 " -o, --login-options <opts> các tuỳ chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
14704 " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
14705 " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
14706 " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
14707 " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
14708 " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
14709 " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
14710 " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
14711 " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
14712 " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
14713 " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
14714 " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
14715 " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14716 " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14717 "\n"
14718
14719 #: term-utils/agetty.c:1808
14720 #, c-format
14721 msgid "user"
14722 msgstr "người dùng"
14723
14724 #: term-utils/agetty.c:1808
14725 #, c-format
14726 msgid "users"
14727 msgstr "người dùng"
14728
14729 #: term-utils/mesg.c:74
14730 #, c-format
14731 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14732 msgstr " %s [các tuỳ chọn] [c | k]\n"
14733
14734 #: term-utils/mesg.c:77
14735 msgid ""
14736 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14737 " -V, --version output version information and exit\n"
14738 " -h, --help output help screen and exit\n"
14739 "\n"
14740 msgstr ""
14741 " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
14742 " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
14743 " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
14744 "\n"
14745
14746 #: term-utils/mesg.c:121
14747 msgid "ttyname failed"
14748 msgstr "ttyname bị lỗi"
14749
14750 #: term-utils/mesg.c:128
14751 msgid "is y"
14752 msgstr "là c"
14753
14754 #: term-utils/mesg.c:131
14755 msgid "is n"
14756 msgstr "là k"
14757
14758 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14759 #, c-format
14760 msgid "change %s mode failed"
14761 msgstr "Lỗi đổi chế độ %s"
14762
14763 #: term-utils/mesg.c:144
14764 msgid "write access to your terminal is allowed"
14765 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
14766
14767 #: term-utils/mesg.c:150
14768 msgid "write access to your terminal is denied"
14769 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
14770
14771 #: term-utils/mesg.c:153
14772 #, c-format
14773 msgid "invalid argument: %s"
14774 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14775
14776 #: term-utils/script.c:122
14777 #, c-format
14778 msgid ""
14779 "output file `%s' is a link\n"
14780 "Use --force if you really want to use it.\n"
14781 "Program not started."
14782 msgstr ""
14783 "tập tin kết xuất `%s' là một liên kết.\n"
14784 "Hãy dùng `--force' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
14785 "Chương trình chưa khởi chạy."
14786
14787 #: term-utils/script.c:132
14788 #, c-format
14789 msgid " %s [options] [file]\n"
14790 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
14791
14792 #: term-utils/script.c:135
14793 msgid ""
14794 " -a, --append append the output\n"
14795 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14796 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14797 " -f, --flush run flush after each write\n"
14798 " --force use output file even when it is a link\n"
14799 " -q, --quiet be quiet\n"
14800 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14801 " -V, --version output version information and exit\n"
14802 " -h, --help display this help and exit\n"
14803 "\n"
14804 msgstr ""
14805 " -a, --append thêm vào kết xuất\n"
14806 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
14807 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
14808 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
14809 " --force sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
14810 " -q, --quiet im lặng\n"
14811 " -t, --timing[=<file>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới FILE)\n"
14812 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14813 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14814 "\n"
14815
14816 #: term-utils/script.c:243
14817 #, c-format
14818 msgid "Script started, file is %s\n"
14819 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
14820
14821 #: term-utils/script.c:365
14822 #, c-format
14823 msgid "Script started on %s"
14824 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
14825
14826 #: term-utils/script.c:401
14827 msgid "cannot write script file"
14828 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
14829
14830 #: term-utils/script.c:481
14831 #, c-format
14832 msgid ""
14833 "\n"
14834 "Script done on %s"
14835 msgstr ""
14836 "\n"
14837 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
14838
14839 #: term-utils/script.c:491
14840 #, c-format
14841 msgid "Script done, file is %s\n"
14842 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
14843
14844 #: term-utils/script.c:513
14845 msgid "openpty failed"
14846 msgstr "openpty không thành công"
14847
14848 #: term-utils/script.c:549
14849 msgid "out of pty's"
14850 msgstr "hết pty's"
14851
14852 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14853 #, c-format
14854 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14855 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14856
14857 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14858 msgid ""
14859 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14860 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14861 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14862 " -V, --version output version information and exit\n"
14863 " -h, --help display this help and exit\n"
14864 "\n"
14865 msgstr ""
14866 " -t, --timing <file> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
14867 " -s, --typescript <file> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
14868 " -d, --divisor <num> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
14869 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14870 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14871 "\n"
14872
14873 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14874 #, c-format
14875 msgid "expected a number, but got '%s'"
14876 msgstr "mong đợi con số, còn nhận \"%s\""
14877
14878 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14879 #, c-format
14880 msgid "divisor '%s'"
14881 msgstr "số chia \"%s\""
14882
14883 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14884 msgid "write to stdout failed"
14885 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
14886
14887 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14888 #, c-format
14889 msgid "unexpected end of file on %s"
14890 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
14891
14892 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14893 #, c-format
14894 msgid "failed to read typescript file %s"
14895 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
14896
14897 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14898 msgid "wrong number of arguments"
14899 msgstr "số đối số không đúng"
14900
14901 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14902 #, c-format
14903 msgid "failed to read timing file %s"
14904 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
14905
14906 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14907 #, c-format
14908 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14909 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
14910
14911 #: term-utils/setterm.c:674
14912 msgid "Argument error."
14913 msgstr "Lỗi đối số."
14914
14915 #: term-utils/setterm.c:681
14916 msgid ""
14917 " -term <terminal_name>\n"
14918 " -reset\n"
14919 " -initialize\n"
14920 " -cursor <on|off>\n"
14921 " -repeat <on|off>\n"
14922 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14923 " -linewrap <on|off>\n"
14924 " -default\n"
14925 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14926 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14927 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14928 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14929 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14930 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14931 " -inversescreen <on|off>\n"
14932 " -bold <on|off>\n"
14933 " -half-bright <on|off>\n"
14934 " -blink <on|off>\n"
14935 " -reverse <on|off>\n"
14936 " -underline <on|off>\n"
14937 " -store >\n"
14938 " -clear <all|rest>\n"
14939 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14940 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14941 " -regtabs <1-160>\n"
14942 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14943 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14944 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14945 " -file dumpfilename\n"
14946 " -msg <on|off>\n"
14947 " -msglevel <0-8>\n"
14948 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14949 " -powerdown <0-60>\n"
14950 " -blength <0-2000>\n"
14951 " -bfreq freqnumber\n"
14952 " -version\n"
14953 " -help\n"
14954 msgstr ""
14955 " -term <tên thết bị cuối>\n"
14956 " -reset\n"
14957 " -initialize\n"
14958 " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
14959 " -repeat <on|off>\n"
14960 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14961 " -linewrap <on|off>\n"
14962 " -default : mặc định\n"
14963 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
14964 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
14965 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14966 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14967 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14968 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14969 " -inversescreen <on|off>\n"
14970 " -bold <on|off> : đậm\n"
14971 " -half-bright <on|off>\n"
14972 " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
14973 " -reverse <on|off>\n"
14974 " -underline <on|off>\n"
14975 " -store >\n"
14976 " -clear <all|rest>\n"
14977 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14978 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14979 " -regtabs <1-160>\n"
14980 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14981 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14982 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14983 " -file dumpfilename\n"
14984 " -msg <on|off>\n"
14985 " -msglevel <0-8>\n"
14986 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14987 " -powerdown <0-60>\n"
14988 " -blength <0-2000>\n"
14989 " -bfreq freqnumber\n"
14990 " -version : phiên bản\n"
14991 " -help : trợ giúp\n"
14992
14993 #: term-utils/setterm.c:1072
14994 msgid "cannot force blank"
14995 msgstr "không thể áp buộc để trống"
14996
14997 #: term-utils/setterm.c:1076
14998 msgid "cannot force unblank"
14999 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
15000
15001 #: term-utils/setterm.c:1082
15002 msgid "cannot get blank status"
15003 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
15004
15005 #: term-utils/setterm.c:1094
15006 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15007 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
15008
15009 #: term-utils/setterm.c:1114
15010 #, c-format
15011 msgid "can not open dump file %s for output"
15012 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
15013
15014 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
15015 msgid "klogctl error"
15016 msgstr "lỗi klogctl"
15017
15018 #: term-utils/setterm.c:1205
15019 msgid "Error writing screendump"
15020 msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
15021
15022 #: term-utils/setterm.c:1212
15023 #, c-format
15024 msgid "Couldn't read %s"
15025 msgstr "Không thể đọc %s"
15026
15027 #: term-utils/setterm.c:1266
15028 msgid "$TERM is not defined."
15029 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
15030
15031 #: term-utils/setterm.c:1274
15032 msgid "terminfo database cannot be found"
15033 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
15034
15035 #: term-utils/setterm.c:1276
15036 #, c-format
15037 msgid "%s: unknown terminal type"
15038 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
15039
15040 #: term-utils/setterm.c:1278
15041 msgid "terminal is hardcopy"
15042 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
15043
15044 #: term-utils/ttymsg.c:77
15045 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15046 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
15047
15048 #: term-utils/ttymsg.c:87
15049 #, c-format
15050 msgid "excessively long line arg"
15051 msgstr "dòng đối số quá dài"
15052
15053 #: term-utils/ttymsg.c:142
15054 #, c-format
15055 msgid "cannot fork"
15056 msgstr "không phân nhánh được"
15057
15058 #: term-utils/ttymsg.c:146
15059 #, c-format
15060 msgid "fork: %s"
15061 msgstr "fork: %s"
15062
15063 #: term-utils/ttymsg.c:176
15064 #, c-format
15065 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15066 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
15067
15068 #: term-utils/wall.c:83
15069 #, c-format
15070 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15071 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
15072
15073 #: term-utils/wall.c:86
15074 msgid ""
15075 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15076 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15077 " -V, --version output version information and exit\n"
15078 " -h, --help display this help and exit\n"
15079 "\n"
15080 msgstr ""
15081 " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
15082 " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
15083 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15084 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15085 "\n"
15086
15087 #: term-utils/wall.c:125
15088 msgid "--nobanner is available only for root"
15089 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
15090
15091 #: term-utils/wall.c:130
15092 #, c-format
15093 msgid "invalid timeout argument: %s"
15094 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
15095
15096 #: term-utils/wall.c:202
15097 msgid "cannot get passwd uid"
15098 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
15099
15100 #: term-utils/wall.c:207
15101 msgid "cannot get tty name"
15102 msgstr "không lấy được tên tty"
15103
15104 #: term-utils/wall.c:223
15105 #, c-format
15106 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15107 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
15108
15109 #: term-utils/wall.c:243
15110 #, c-format
15111 msgid "will not read %s - use stdin."
15112 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
15113
15114 #: term-utils/wall.c:275
15115 msgid "fread failed"
15116 msgstr "fread gặp lỗi"
15117
15118 #: term-utils/write.c:81
15119 #, c-format
15120 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15121 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
15122
15123 #: term-utils/write.c:85
15124 msgid ""
15125 " -V, --version output version information and exit\n"
15126 " -h, --help display this help and exit\n"
15127 "\n"
15128 msgstr ""
15129 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
15130 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
15131 "\n"
15132
15133 #: term-utils/write.c:137
15134 msgid "can't find your tty's name"
15135 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
15136
15137 #: term-utils/write.c:150
15138 msgid "you have write permission turned off"
15139 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
15140
15141 #: term-utils/write.c:168
15142 #, c-format
15143 msgid "%s is not logged in on %s"
15144 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
15145
15146 #: term-utils/write.c:174
15147 #, c-format
15148 msgid "%s has messages disabled on %s"
15149 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
15150
15151 #: term-utils/write.c:269
15152 #, c-format
15153 msgid "%s is not logged in"
15154 msgstr "%s chưa đăng nhập"
15155
15156 #: term-utils/write.c:276
15157 #, c-format
15158 msgid "%s has messages disabled"
15159 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
15160
15161 #: term-utils/write.c:278
15162 #, c-format
15163 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15164 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
15165
15166 #: term-utils/write.c:326
15167 #, c-format
15168 msgid "tty path %s too long"
15169 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
15170
15171 #: term-utils/write.c:342
15172 #, c-format
15173 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15174 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
15175
15176 #: term-utils/write.c:345
15177 #, c-format
15178 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15179 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
15180
15181 #: term-utils/write.c:372
15182 msgid "carefulputc failed"
15183 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
15184
15185 #: text-utils/col.c:125
15186 #, c-format
15187 msgid ""
15188 "\n"
15189 "Options:\n"
15190 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15191 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15192 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15193 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15194 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15195 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15196 " -V, --version output version information and exit\n"
15197 " -H, --help display this help and exit\n"
15198 "\n"
15199 msgstr ""
15200 "\n"
15201 "Các tuỳ chọn:\n"
15202 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
15203 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
15204 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
15205 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
15206 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
15207 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
15208 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15209 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15210 "\n"
15211
15212 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15213 #, c-format
15214 msgid ""
15215 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15216 "\n"
15217 msgstr ""
15218 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
15219 "\n"
15220
15221 #: text-utils/col.c:144
15222 msgid "write error."
15223 msgstr "lỗi ghi"
15224
15225 #: text-utils/col.c:199
15226 msgid "bad -l argument"
15227 msgstr "đối số -l sai"
15228
15229 #: text-utils/col.c:324
15230 #, c-format
15231 msgid "warning: can't back up %s."
15232 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
15233
15234 #: text-utils/col.c:325
15235 msgid "past first line"
15236 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
15237
15238 #: text-utils/col.c:325
15239 msgid "-- line already flushed"
15240 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
15241
15242 #: text-utils/colcrt.c:314
15243 #, c-format
15244 msgid ""
15245 "\n"
15246 "Usage:\n"
15247 " %s [options] [file ...]\n"
15248 msgstr ""
15249 "\n"
15250 "Sử dụng:\n"
15251 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
15252
15253 #: text-utils/colcrt.c:318
15254 #, c-format
15255 msgid ""
15256 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15257 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15258 " -V, --version output version information and exit\n"
15259 " -h, --help display this help and exit\n"
15260 "\n"
15261 msgstr ""
15262 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
15263 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
15264 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15265 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15266 "\n"
15267
15268 #: text-utils/colrm.c:59
15269 #, c-format
15270 msgid ""
15271 "\n"
15272 "Usage:\n"
15273 " %s [startcol [endcol]]\n"
15274 msgstr ""
15275 "\n"
15276 "Sử dụng:\n"
15277 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
15278
15279 #: text-utils/colrm.c:63
15280 #, c-format
15281 msgid ""
15282 "\n"
15283 "Options:\n"
15284 " -V, --version output version information and exit\n"
15285 " -h, --help display this help and exit\n"
15286 "\n"
15287 msgstr ""
15288 "\n"
15289 "Các tuỳ chọn:\n"
15290 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15291 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15292 "\n"
15293
15294 #: text-utils/colrm.c:185
15295 msgid "first argument"
15296 msgstr "đối số đầu tiên"
15297
15298 #: text-utils/colrm.c:187
15299 msgid "second argument"
15300 msgstr "đối số thứ hai"
15301
15302 #: text-utils/column.c:90
15303 #, c-format
15304 msgid ""
15305 "\n"
15306 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15307 msgstr ""
15308 "\n"
15309 "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
15310
15311 #: text-utils/column.c:95
15312 #, c-format
15313 msgid ""
15314 " -h, --help displays this help text\n"
15315 " -V, --version output version information and exit\n"
15316 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15317 " -t, --table create a table\n"
15318 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15319 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15320 msgstr ""
15321 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
15322 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15323 " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
15324 " -t, --table tạo một bảng\n"
15325 " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
15326 " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
15327
15328 #: text-utils/column.c:102
15329 #, c-format
15330 msgid ""
15331 "\n"
15332 "For more information see column(1).\n"
15333 msgstr ""
15334 "\n"
15335 "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
15336
15337 #: text-utils/column.c:150
15338 msgid "invalid columns argument"
15339 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
15340
15341 #: text-utils/column.c:351
15342 #, c-format
15343 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15344 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
15345
15346 #: text-utils/display.c:262
15347 msgid "all input file arguments failed"
15348 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
15349
15350 #: text-utils/hexdump.c:66
15351 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15352 msgstr "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh od của gói GNU coreutils."
15353
15354 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15355 #, c-format
15356 msgid ""
15357 "\n"
15358 "Usage:\n"
15359 " %s [options] file...\n"
15360 msgstr ""
15361 "\n"
15362 "Sử dụng:\n"
15363 "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
15364
15365 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15366 #, c-format
15367 msgid ""
15368 "\n"
15369 "Options:\n"
15370 " -b one-byte octal display\n"
15371 " -c one-byte character display\n"
15372 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15373 " -d two-byte decimal display\n"
15374 " -o two-byte octal display\n"
15375 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15376 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15377 " -f format_file file that contains format strings\n"
15378 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15379 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15380 " -v display without squeezing similar lines\n"
15381 " -V output version information and exit\n"
15382 "\n"
15383 msgstr ""
15384 "\n"
15385 "Các tuỳ chọn:\n"
15386 " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
15387 " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
15388 " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
15389 " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
15390 " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
15391 " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
15392 " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
15393 " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
15394 " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
15395 " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
15396 " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
15397 " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15398 "\n"
15399
15400 #: text-utils/more.c:300
15401 #, c-format
15402 msgid ""
15403 "Usage: %s [options] file...\n"
15404 "\n"
15405 msgstr ""
15406 "Sử dụng: %s [TUY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
15407 "\n"
15408
15409 #: text-utils/more.c:303
15410 #, c-format
15411 msgid ""
15412 "Options:\n"
15413 " -d display help instead of ring bell\n"
15414 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15415 " -l suppress pause after form feed\n"
15416 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15417 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15418 " -u suppress underlining\n"
15419 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15420 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15421 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15422 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15423 " -V output version information and exit\n"
15424 msgstr ""
15425 "Các tuỳ chọn:\n"
15426 " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
15427 " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
15428 " -l không cho tạp dừng sau form feed\n"
15429 " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
15430 " -c không cho cuôn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
15431 " -u không cho gạch chân\n"
15432 " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
15433 " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
15434 " +NUM hiển thị tệp tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
15435 " +/STRING hiển thị tệp tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
15436 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15437
15438 #: text-utils/more.c:540
15439 #, c-format
15440 msgid "more (%s)\n"
15441 msgstr "more (%s)\n"
15442
15443 #: text-utils/more.c:544
15444 #, c-format
15445 msgid "unknown option -%s"
15446 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
15447
15448 #: text-utils/more.c:575
15449 #, c-format
15450 msgid ""
15451 "\n"
15452 "*** %s: directory ***\n"
15453 "\n"
15454 msgstr ""
15455 "\n"
15456 "*** %s: thư mục ***\n"
15457 "\n"
15458
15459 #: text-utils/more.c:619
15460 #, c-format
15461 msgid ""
15462 "\n"
15463 "******** %s: Not a text file ********\n"
15464 "\n"
15465 msgstr ""
15466 "\n"
15467 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
15468 "\n"
15469
15470 #: text-utils/more.c:723
15471 #, c-format
15472 msgid "[Use q or Q to quit]"
15473 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
15474
15475 #: text-utils/more.c:799
15476 #, c-format
15477 msgid "--More--"
15478 msgstr "--Còn nữa--"
15479
15480 #: text-utils/more.c:801
15481 #, c-format
15482 msgid "(Next file: %s)"
15483 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
15484
15485 #: text-utils/more.c:806
15486 #, c-format
15487 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15488 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
15489
15490 #: text-utils/more.c:1239
15491 #, c-format
15492 msgid "...back %d pages"
15493 msgstr "...quay lại %d trang"
15494
15495 #: text-utils/more.c:1241
15496 msgid "...back 1 page"
15497 msgstr "...quay lại 1 trang"
15498
15499 #: text-utils/more.c:1284
15500 msgid "...skipping one line"
15501 msgstr "...bỏ qua một dòng"
15502
15503 #: text-utils/more.c:1286
15504 #, c-format
15505 msgid "...skipping %d lines"
15506 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
15507
15508 #: text-utils/more.c:1323
15509 msgid ""
15510 "\n"
15511 "***Back***\n"
15512 "\n"
15513 msgstr ""
15514 "\n"
15515 "***Quay lại***\n"
15516 "\n"
15517
15518 #: text-utils/more.c:1339
15519 msgid "No previous regular expression"
15520 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
15521
15522 #: text-utils/more.c:1368
15523 msgid ""
15524 "\n"
15525 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
15526 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15527 msgstr ""
15528 "\n"
15529 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
15530 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
15531
15532 #: text-utils/more.c:1375
15533 msgid ""
15534 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15535 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15536 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15537 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15538 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15539 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15540 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15541 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15542 "' Go to place where previous search started\n"
15543 "= Display current line number\n"
15544 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15545 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15546 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15547 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15548 "ctrl-L Redraw screen\n"
15549 ":n Go to kth next file [1]\n"
15550 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15551 ":f Display current file name and line number\n"
15552 ". Repeat previous command\n"
15553 msgstr ""
15554 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
15555 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]*\n"
15556 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
15557 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]*\n"
15558 "q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
15559 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
15560 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
15561 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
15562 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
15563 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
15564 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
15565 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
15566 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
15567 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
15568 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
15569 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
15570 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
15571 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
15572 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
15573
15574 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15575 #, c-format
15576 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15577 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
15578
15579 #: text-utils/more.c:1483
15580 #, c-format
15581 msgid "\"%s\" line %d"
15582 msgstr "\"%s\" dòng %d"
15583
15584 #: text-utils/more.c:1485
15585 #, c-format
15586 msgid "[Not a file] line %d"
15587 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
15588
15589 #: text-utils/more.c:1569
15590 msgid " Overflow\n"
15591 msgstr " Bị tràn\n"
15592
15593 #: text-utils/more.c:1619
15594 msgid "...skipping\n"
15595 msgstr "...bỏ qua\n"
15596
15597 #: text-utils/more.c:1655
15598 msgid ""
15599 "\n"
15600 "Pattern not found\n"
15601 msgstr ""
15602 "\n"
15603 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
15604
15605 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15606 msgid "Pattern not found"
15607 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
15608
15609 #: text-utils/more.c:1707
15610 msgid "exec failed\n"
15611 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
15612
15613 #: text-utils/more.c:1721
15614 msgid "can't fork\n"
15615 msgstr "không phân nhánh được\n"
15616
15617 #: text-utils/more.c:1760
15618 msgid ""
15619 "\n"
15620 "...Skipping "
15621 msgstr ""
15622 "\n"
15623 "...Bỏ qua "
15624
15625 #: text-utils/more.c:1764
15626 msgid "...Skipping to file "
15627 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
15628
15629 #: text-utils/more.c:1766
15630 msgid "...Skipping back to file "
15631 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
15632
15633 #: text-utils/more.c:2042
15634 msgid "Line too long"
15635 msgstr "Dòng quá dài"
15636
15637 #: text-utils/more.c:2077
15638 msgid "No previous command to substitute for"
15639 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
15640
15641 #: text-utils/parse.c:67
15642 msgid "line too long"
15643 msgstr "dòng quá dài"
15644
15645 #: text-utils/parse.c:400
15646 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15647 msgstr "số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi"
15648
15649 #: text-utils/parse.c:479
15650 #, c-format
15651 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15652 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
15653
15654 #: text-utils/parse.c:484
15655 #, c-format
15656 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15657 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
15658
15659 #: text-utils/parse.c:489
15660 #, c-format
15661 msgid "bad format {%s}"
15662 msgstr "định dạng sai {%s}"
15663
15664 #: text-utils/parse.c:494
15665 #, c-format
15666 msgid "bad conversion character %%%s"
15667 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
15668
15669 #: text-utils/pg.c:147
15670 msgid ""
15671 "-------------------------------------------------------\n"
15672 " h this screen\n"
15673 " q or Q quit program\n"
15674 " <newline> next page\n"
15675 " f skip a page forward\n"
15676 " d or ^D next halfpage\n"
15677 " l next line\n"
15678 " $ last page\n"
15679 " /regex/ search forward for regex\n"
15680 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15681 " . or ^L redraw screen\n"
15682 " w or z set page size and go to next page\n"
15683 " s filename save current file to filename\n"
15684 " !command shell escape\n"
15685 " p go to previous file\n"
15686 " n go to next file\n"
15687 "\n"
15688 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15689 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
15690 "\n"
15691 "See pg(1) for more information.\n"
15692 "-------------------------------------------------------\n"
15693 msgstr ""
15694 "-------------------------------------------------------\n"
15695 " h trợ giúp này\n"
15696 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
15697 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
15698 " f nhảy tới một trang\n"
15699 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
15700 " l dòng kế tiếp\n"
15701 " $ trang cuối cùng\n"
15702 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
15703 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
15704 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
15705 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
15706 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
15707 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
15708 " p đi về tập tin trước\n"
15709 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
15710 "\n"
15711 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
15712 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
15713 "\n"
15714 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
15715 "-------------------------------------------------------\n"
15716
15717 #: text-utils/pg.c:224
15718 #, c-format
15719 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15720 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
15721
15722 #: text-utils/pg.c:227
15723 msgid " -number lines per page\n"
15724 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
15725
15726 #: text-utils/pg.c:228
15727 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15728 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
15729
15730 #: text-utils/pg.c:229
15731 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15732 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
15733
15734 #: text-utils/pg.c:230
15735 msgid " -f do not split long lines\n"
15736 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
15737
15738 #: text-utils/pg.c:231
15739 msgid " -n terminate command with new line\n"
15740 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
15741
15742 #: text-utils/pg.c:232
15743 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15744 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
15745
15746 #: text-utils/pg.c:233
15747 msgid " -r disallow shell escape\n"
15748 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi shell (hệ vỏ)\n"
15749
15750 #: text-utils/pg.c:234
15751 msgid " -s print messages to stdout\n"
15752 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
15753
15754 #: text-utils/pg.c:235
15755 msgid " +number start at the given line\n"
15756 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
15757
15758 #: text-utils/pg.c:236
15759 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15760 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
15761
15762 #: text-utils/pg.c:237
15763 msgid " -h display this help and exit\n"
15764 msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15765
15766 #: text-utils/pg.c:238
15767 msgid " -V output version information and exit\n"
15768 msgstr "-V đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15769
15770 #: text-utils/pg.c:246
15771 #, c-format
15772 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15773 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
15774
15775 #: text-utils/pg.c:254
15776 #, c-format
15777 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15778 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
15779
15780 #: text-utils/pg.c:371
15781 msgid "...skipping forward\n"
15782 msgstr "...nhảy về trước\n"
15783
15784 #: text-utils/pg.c:373
15785 msgid "...skipping backward\n"
15786 msgstr "...nhảy quay lại\n"
15787
15788 #: text-utils/pg.c:395
15789 msgid "No next file"
15790 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
15791
15792 #: text-utils/pg.c:399
15793 msgid "No previous file"
15794 msgstr "Không có tập tin trước"
15795
15796 #: text-utils/pg.c:934
15797 #, c-format
15798 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15799 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
15800
15801 #: text-utils/pg.c:940
15802 #, c-format
15803 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15804 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
15805
15806 #: text-utils/pg.c:943
15807 #, c-format
15808 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15809 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
15810
15811 #: text-utils/pg.c:1038
15812 #, c-format
15813 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15814 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
15815
15816 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15817 msgid "RE error: "
15818 msgstr "Lỗi RE: "
15819
15820 #: text-utils/pg.c:1204
15821 msgid "(EOF)"
15822 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
15823
15824 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15825 msgid "No remembered search string"
15826 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
15827
15828 #: text-utils/pg.c:1313
15829 msgid "cannot open "
15830 msgstr "không thể mở"
15831
15832 #: text-utils/pg.c:1361
15833 msgid "saved"
15834 msgstr "đã ghi"
15835
15836 #: text-utils/pg.c:1468
15837 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15838 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
15839
15840 #: text-utils/pg.c:1500
15841 msgid "fork() failed, try again later\n"
15842 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
15843
15844 #: text-utils/pg.c:1592
15845 #, c-format
15846 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15847 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
15848
15849 #: text-utils/pg.c:1717
15850 msgid "(Next file: "
15851 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
15852
15853 #: text-utils/rev.c:77
15854 #, c-format
15855 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15856 msgstr "Cách sử dụng: %s [TUY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
15857
15858 #: text-utils/rev.c:80
15859 #, c-format
15860 msgid ""
15861 "\n"
15862 "Options:\n"
15863 " -V, --version output version information and exit\n"
15864 " -h, --help display this help and exit\n"
15865 msgstr ""
15866 "\n"
15867 "Các tuỳ chọn:\n"
15868 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15869 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15870
15871 #: text-utils/rev.c:84
15872 #, c-format
15873 msgid ""
15874 "\n"
15875 "For more information see rev(1).\n"
15876 msgstr ""
15877 "\n"
15878 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
15879
15880 #: text-utils/tailf.c:115
15881 #, c-format
15882 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15883 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
15884
15885 #: text-utils/tailf.c:161
15886 #, c-format
15887 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15888 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
15889
15890 #: text-utils/tailf.c:198
15891 #, c-format
15892 msgid ""
15893 "\n"
15894 "Usage:\n"
15895 " %s [option] file\n"
15896 msgstr ""
15897 "\n"
15898 "Cách sử dụng:\n"
15899 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
15900
15901 #: text-utils/tailf.c:203
15902 #, c-format
15903 msgid ""
15904 "\n"
15905 "Options:\n"
15906 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15907 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15908 " -V, --version output version information and exit\n"
15909 " -h, --help display this help and exit\n"
15910 "\n"
15911 msgstr ""
15912 "\n"
15913 "Các tuỳ chọn:\n"
15914 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
15915 " -NUMBER giống như `-n NUMBER'\n"
15916 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15917 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15918 "\n"
15919
15920 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15921 msgid "failed to parse number of lines"
15922 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
15923
15924 #: text-utils/tailf.c:275
15925 msgid "no input file specified"
15926 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
15927
15928 #: text-utils/ul.c:136
15929 #, c-format
15930 msgid ""
15931 "\n"
15932 "Usage:\n"
15933 " %s [options] [file...]\n"
15934 msgstr ""
15935 "\n"
15936 "Sử dụng:\n"
15937 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
15938
15939 #: text-utils/ul.c:140
15940 #, c-format
15941 msgid ""
15942 "\n"
15943 "Options:\n"
15944 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15945 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15946 " -V, --version output version information and exit\n"
15947 " -h, --help display this help and exit\n"
15948 "\n"
15949 msgstr ""
15950 "\n"
15951 "Các tuỳ chọn:\n"
15952 " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
15953 " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
15954 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15955 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15956 "\n"
15957
15958 #: text-utils/ul.c:210
15959 msgid "trouble reading terminfo"
15960 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
15961
15962 #: text-utils/ul.c:215
15963 #, c-format
15964 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15965 msgstr "thiết bị cuối `%s' không hiểu, mặc định là `dumb'"
15966
15967 #: text-utils/ul.c:311
15968 #, c-format
15969 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15970 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu nhập: %o, %o"
15971
15972 #: text-utils/ul.c:648
15973 msgid "Input line too long."
15974 msgstr "Dòng nhập quá dài."
15975
15976 #~ msgid "cannot open file %s"
15977 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
15978
15979 #~ msgid "cannot stat file %s"
15980 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
15981
15982 #~ msgid ""
15983 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15984 #~ " -h print this help\n"
15985 #~ " -x dir extract into dir\n"
15986 #~ " -v be more verbose\n"
15987 #~ " file file to test\n"
15988 #~ msgstr ""
15989 #~ "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
15990 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
15991 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
15992 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
15993 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
15994
15995 #~ msgid "open failed: %s"
15996 #~ msgstr "lỗi mở: %s"
15997
15998 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15999 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
16000
16001 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
16002 #~ msgstr "không thể mở được '%s': %m"
16003
16004 #~ msgid "failed to open %s"
16005 #~ msgstr "lỗi mở %s"
16006
16007 #~ msgid "cannot stat device %s"
16008 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
16009
16010 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
16011 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
16012
16013 #~ msgid "cannot stat %s"
16014 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
16015
16016 #~ msgid "%s: open failed"
16017 #~ msgstr "%s: lỗi mở"
16018
16019 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
16020 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'"
16021
16022 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
16023 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô '%s' (%s)\n"
16024
16025 #~ msgid "%s: failed to open"
16026 #~ msgstr "%s: không mở được"
16027
16028 #~ msgid ""
16029 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
16030 #~ "\n"
16031 #~ "Options:\n"
16032 #~ msgstr ""
16033 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
16034 #~ "\n"
16035 #~ "Tuỳ chọn:\n"
16036
16037 #~ msgid ""
16038 #~ "\n"
16039 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
16040 #~ msgstr ""
16041 #~ "\n"
16042 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
16043
16044 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
16045 #~ msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
16046
16047 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
16048 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
16049
16050 #~ msgid ""
16051 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
16052 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
16053 #~ msgstr ""
16054 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
16055 #~ "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
16056
16057 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
16058 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
16059
16060 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16061 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
16062
16063 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16064 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
16065
16066 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16067 #~ msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
16068
16069 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16070 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
16071
16072 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16073 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
16074
16075 #~ msgid "out of memory?\n"
16076 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
16077
16078 #~ msgid ""
16079 #~ "\n"
16080 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16081 #~ msgstr ""
16082 #~ "\n"
16083 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
16084
16085 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16086 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
16087
16088 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
16089 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
16090
16091 #~ msgid ""
16092 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
16093 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
16094 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
16095 #~ msgstr ""
16096 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
16097 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
16098 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
16099
16100 #~ msgid "couldn't open %s"
16101 #~ msgstr "không thể mở %s"
16102
16103 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
16104 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
16105
16106 #~ msgid "failed to parse epoch"
16107 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
16108
16109 #~ msgid ""
16110 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16111 #~ "You can only perform one function at a time."
16112 #~ msgstr ""
16113 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
16114 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
16115
16116 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
16117 #~ msgstr "Các tùy chọn \"--utc\" và \"--localtime\" loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
16118
16119 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
16120 #~ msgstr "Các tùy chọn \"--adjust\" và \"--noadjust\" loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
16121
16122 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
16123 #~ msgstr "Các tùy chọn \"--adjfile\" và \"--noadjfile\" loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
16124
16125 #~ msgid "open() of %s failed"
16126 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
16127
16128 #~ msgid "Open of %s failed"
16129 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
16130
16131 #~ msgid "Unable to open %s"
16132 #~ msgstr "Không mở được %s"
16133
16134 #~ msgid "error: cannot open %s"
16135 #~ msgstr "không thể mở %s"
16136
16137 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
16138 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
16139
16140 #~ msgid "cannot lock group file"
16141 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
16142
16143 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16144 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện thời)"
16145
16146 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
16147 #~ msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
16148
16149 #~ msgid ""
16150 #~ "\n"
16151 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16152 #~ msgstr ""
16153 #~ "\n"
16154 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
16155
16156 #~ msgid "failed to parse timeout"
16157 #~ msgstr "lỗi phân tích quá lâu"
16158
16159 #~ msgid "failed to parse sigval"
16160 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
16161
16162 #~ msgid "failed to parse port number"
16163 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích số cổng"
16164
16165 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16166 #~ msgstr "cổng `%ld' nằm ngoài phạm vi"
16167
16168 #~ msgid ""
16169 #~ "\n"
16170 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16171 #~ msgstr ""
16172 #~ "\n"
16173 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
16174
16175 #~ msgid "Could not open %s"
16176 #~ msgstr "Không thể mở %s"
16177
16178 #~ msgid "could not stat '%s'"
16179 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về \"%s\""
16180
16181 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16182 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh \"%s\""
16183
16184 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
16185 #~ msgstr "\"--offset\" và \"--all\" loại từ lẫn nhau"
16186
16187 #~ msgid "only one device as argument is currently supported."
16188 #~ msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ."
16189
16190 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16191 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16192
16193 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
16194 #~ msgstr "các tuỳ chọn %s loại từ lẫn nhau"
16195
16196 #~ msgid "failed to parse priority"
16197 #~ msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
16198
16199 #~ msgid "failed to parse class data"
16200 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
16201
16202 #~ msgid "failed to parse class"
16203 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
16204
16205 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
16206 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
16207
16208 #~ msgid "cannot stat: %s"
16209 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về: %s"
16210
16211 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
16212 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
16213
16214 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16215 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
16216
16217 #~ msgid ""
16218 #~ "\n"
16219 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
16220 #~ msgstr ""
16221 #~ "\n"
16222 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
16223
16224 #~ msgid "%s: fstat failed"
16225 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
16226
16227 #~ msgid ""
16228 #~ "\n"
16229 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16230 #~ msgstr ""
16231 #~ "\n"
16232 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
16233
16234 #~ msgid "invalid speed"
16235 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
16236
16237 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16238 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh \"%s\""
16239
16240 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16241 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ '%s' không hợp lệ"
16242
16243 #~ msgid "failed to setup loop device"
16244 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16245
16246 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
16247 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
16248
16249 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
16250 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
16251
16252 #~ msgid "only one <source> may be specified"
16253 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
16254
16255 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
16256 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
16257
16258 #~ msgid ""
16259 #~ "\n"
16260 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16261 #~ msgstr ""
16262 #~ "\n"
16263 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
16264
16265 #~ msgid "only use one PID at a time"
16266 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
16267
16268 #~ msgid "cannot parse PID"
16269 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
16270
16271 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16272 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
16273
16274 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16275 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
16276
16277 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16278 #~ msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
16279
16280 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
16281 #~ msgstr "\"%s\" là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là \"swapon\" hay \"swapoff\")."
16282
16283 #~ msgid "failed to stat directory"
16284 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
16285
16286 #~ msgid "failed to stat directory %s"
16287 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16288
16289 #~ msgid "stat %s failed"
16290 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
16291
16292 #~ msgid "cannot open timing file %s"
16293 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
16294
16295 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
16296 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
16297
16298 #~ msgid ""
16299 #~ "\n"
16300 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16301 #~ msgstr ""
16302 #~ "\n"
16303 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
16304
16305 #~ msgid "argument %lu is too large"
16306 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
16307
16308 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16309 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
16310
16311 #~ msgid "bad columns width value"
16312 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
16313
16314 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
16315 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được mong đợi là một đối số"
16316
16317 #~ msgid "bad length value"
16318 #~ msgstr "giá trị chiều dài xấu."
16319
16320 #~ msgid "bad skip value"
16321 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
16322
16323 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16324 #~ msgstr "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
16325
16326 #~ msgid "Cannot open "
16327 #~ msgstr "Không mở được "
16328
16329 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
16330 #~ msgstr "không mở được \"%s\" để đọc"
16331
16332 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
16333 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về \"%s\""
16334
16335 #~ msgid " %s -V\n"
16336 #~ msgstr " %s -V\n"
16337
16338 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16339 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
16340
16341 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16342 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
16343
16344 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16345 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
16346
16347 #~ msgid "parse error\n"
16348 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
16349
16350 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16351 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
16352
16353 #~ msgid "malloc failed"
16354 #~ msgstr "malloc không thành công"
16355
16356 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16357 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
16358
16359 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16360 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
16361
16362 #~ msgid ""
16363 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16364 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16365 #~ msgstr ""
16366 #~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
16367 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
16368
16369 #~ msgid "unable to stat %s"
16370 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
16371
16372 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16373 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
16374
16375 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16376 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
16377
16378 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16379 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
16380
16381 #~ msgid "Out of memory"
16382 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
16383
16384 #~ msgid ""
16385 #~ "Usage:\n"
16386 #~ " %s "
16387 #~ msgstr ""
16388 #~ "Sử dụng:\n"
16389 #~ " %s "
16390
16391 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
16392 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
16393
16394 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16395 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
16396
16397 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16398 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
16399
16400 #~ msgid " l list known filesystem types"
16401 #~ msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
16402
16403 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16404 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
16405
16406 #~ msgid " p print BSD partition table"
16407 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
16408
16409 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16410 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
16411
16412 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16413 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
16414
16415 #~ msgid "Unable to open %s\n"
16416 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
16417
16418 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
16419 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
16420
16421 #~ msgid " p print the partition table"
16422 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
16423
16424 #~ msgid ""
16425 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16426 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16427 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16428 #~ "\n"
16429 #~ msgstr ""
16430 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
16431 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
16432 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
16433 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
16434 #~ "\n"
16435
16436 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
16437 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
16438
16439 #~ msgid "Internal error\n"
16440 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
16441
16442 #~ msgid ""
16443 #~ "\n"
16444 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
16445 #~ msgstr ""
16446 #~ "\n"
16447 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
16448
16449 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16450 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
16451
16452 #~ msgid ""
16453 #~ "Command action\n"
16454 #~ " %s\n"
16455 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16456 #~ msgstr ""
16457 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
16458 #~ " %s\n"
16459 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
16460
16461 #~ msgid ""
16462 #~ "\n"
16463 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16464 #~ "\n"
16465 #~ msgstr ""
16466 #~ "\n"
16467 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
16468 #~ "\n"
16469
16470 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16471 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
16472
16473 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16474 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
16475
16476 #~ msgid ""
16477 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16478 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16479 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16480 #~ "\n"
16481 #~ msgstr ""
16482 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
16483 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
16484 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
16485
16486 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16487 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
16488
16489 #~ msgid "and %s overlap\n"
16490 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
16491
16492 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
16493 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
16494
16495 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16496 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
16497
16498 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16499 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
16500
16501 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16502 #~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
16503
16504 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16505 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
16506
16507 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16508 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
16509
16510 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
16511 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
16512
16513 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16514 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
16515
16516 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16517 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
16518
16519 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16520 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
16521
16522 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16523 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
16524
16525 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16526 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
16527
16528 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16529 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
16530
16531 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16532 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
16533
16534 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16535 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
16536
16537 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16538 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
16539
16540 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
16541 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
16542
16543 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16544 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
16545
16546 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16547 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
16548
16549 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16550 #~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
16551
16552 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16553 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
16554
16555 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16556 #~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
16557
16558 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16559 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
16560
16561 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16562 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
16563
16564 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16565 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
16566
16567 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
16568 #~ msgstr ""
16569 #~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
16570 #~ "\n"
16571 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
16572
16573 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
16574 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
16575
16576 #~ msgid "fsck from %s\n"
16577 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
16578
16579 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
16580 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
16581
16582 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
16583 #~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
16584
16585 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
16586 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
16587
16588 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
16589 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
16590
16591 #~ msgid " parameters\n"
16592 #~ msgstr " tham số\n"
16593
16594 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
16595 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
16596
16597 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
16598 #~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
16599
16600 #~ msgid ""
16601 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
16602 #~ "\n"
16603 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
16604 #~ "\n"
16605 #~ "Functions:\n"
16606 #~ " -h | --help show this help\n"
16607 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
16608 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
16609 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
16610 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
16611 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
16612 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
16613 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
16614 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
16615 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
16616 #~ " value given with --epoch\n"
16617 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
16618 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
16619 #~ "\n"
16620 #~ "Options: \n"
16621 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
16622 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
16623 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
16624 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
16625 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
16626 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
16627 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
16628 #~ " hardware clock's epoch value\n"
16629 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
16630 #~ " either --utc or --localtime\n"
16631 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
16632 #~ " /etc/adjtime)\n"
16633 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
16634 #~ " clock or anything else\n"
16635 #~ " -D | --debug debug mode\n"
16636 #~ "\n"
16637 #~ msgstr ""
16638 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
16639 #~ "\n"
16640 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
16641 #~ "\n"
16642 #~ "Hàm:\n"
16643 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
16644 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
16645 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng \"--date\"\n"
16646 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
16647 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
16648 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
16649 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
16650 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
16651 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
16652 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
16653 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng \"--epoch\"\n"
16654 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
16655 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
16656 #~ "\n"
16657 #~ "Tuỳ chọn: \n"
16658 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
16659 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
16660 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin \"/dev/...\" đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
16661 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
16662 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
16663 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
16664 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
16665 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến \"/etc/adjtime\".\n"
16666 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc \"--utc\" hoặc \"--localtime\"\n"
16667 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
16668 #~ "\t\t\t\t(mặc định là \"/etc/adjtime\")\n"
16669 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
16670 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
16671 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
16672 #~ "\n"
16673
16674 #~ msgid "can't malloc initstring"
16675 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
16676
16677 #~ msgid ""
16678 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
16679 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
16680 #~ msgstr ""
16681 #~ "Sử dụng:\n"
16682 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
16683 #~ "hoặc\n"
16684 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
16685
16686 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16687 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
16688
16689 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16690 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
16691
16692 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16693 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
16694
16695 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16696 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
16697
16698 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16699 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
16700
16701 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16702 #~ msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
16703
16704 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16705 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16706
16707 #~ msgid ""
16708 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16709 #~ " [ username ]\n"
16710 #~ msgstr ""
16711 #~ "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16712 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
16713
16714 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16715 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn \"-l\" để xem danh sách.\n"
16716
16717 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16718 #~ msgstr "Hãy dùng %s \"-l\" để xem danh sách.\n"
16719
16720 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
16721 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
16722
16723 #~ msgid "last: gethostname"
16724 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
16725
16726 #~ msgid "login: Out of memory\n"
16727 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
16728
16729 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
16730 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
16731
16732 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16733 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
16734
16735 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16736 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
16737
16738 #~ msgid "Login incorrect\n"
16739 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
16740
16741 #~ msgid "login: failure forking: %s"
16742 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
16743
16744 #~ msgid "No directory %s!\n"
16745 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
16746
16747 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
16748 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
16749
16750 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
16751 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
16752
16753 #~ msgid ""
16754 #~ "\n"
16755 #~ "%s login: "
16756 #~ msgstr ""
16757 #~ "\n"
16758 #~ "%s đăng nhập: "
16759
16760 #~ msgid "login name much too long.\n"
16761 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
16762
16763 #~ msgid "NAME too long"
16764 #~ msgstr "TÊN quá dài"
16765
16766 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
16767 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với \"-\".\n"
16768
16769 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
16770 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
16771
16772 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16773 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
16774
16775 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16776 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
16777
16778 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16779 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
16780
16781 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16782 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
16783
16784 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16785 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
16786
16787 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
16788 #~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
16789
16790 #~ msgid "newgrp: setgid"
16791 #~ msgstr "newgrp: setgid"
16792
16793 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
16794 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
16795
16796 #~ msgid "newgrp: setuid"
16797 #~ msgstr "newgrp: setuid"
16798
16799 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
16800 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
16801
16802 #~ msgid "Shutdown process aborted"
16803 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
16804
16805 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
16806 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
16807
16808 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
16809 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
16810
16811 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
16812 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
16813
16814 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
16815 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
16816
16817 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
16818 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
16819
16820 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
16821 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
16822
16823 #~ msgid "halted by %s: %s"
16824 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
16825
16826 #~ msgid ""
16827 #~ "\n"
16828 #~ "Why am I still alive after reboot?"
16829 #~ msgstr ""
16830 #~ "\n"
16831 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
16832
16833 #~ msgid ""
16834 #~ "\n"
16835 #~ "Now you can turn off the power..."
16836 #~ msgstr ""
16837 #~ "\n"
16838 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
16839
16840 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
16841 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
16842
16843 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
16844 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
16845
16846 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
16847 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
16848
16849 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
16850 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
16851
16852 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
16853 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
16854
16855 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
16856 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
16857
16858 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
16859 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
16860
16861 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
16862 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
16863
16864 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
16865 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
16866
16867 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
16868 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
16869
16870 #~ msgid "\t... %s ...\n"
16871 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
16872
16873 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
16874 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
16875
16876 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
16877 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
16878
16879 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
16880 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
16881
16882 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
16883 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
16884
16885 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
16886 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
16887
16888 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
16889 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
16890
16891 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
16892 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
16893
16894 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
16895 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
16896
16897 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
16898 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
16899
16900 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
16901 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
16902
16903 #~ msgid "error opening fifo\n"
16904 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
16905
16906 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
16907 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
16908
16909 #~ msgid "error running finalprog\n"
16910 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
16911
16912 #~ msgid "error forking finalprog\n"
16913 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
16914
16915 #~ msgid ""
16916 #~ "\n"
16917 #~ "Wrong password.\n"
16918 #~ msgstr ""
16919 #~ "\n"
16920 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
16921
16922 #~ msgid "lstat of path failed\n"
16923 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
16924
16925 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
16926 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại \"%s\" quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
16927
16928 #~ msgid "fork failed\n"
16929 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
16930
16931 #~ msgid "cannot open inittab\n"
16932 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
16933
16934 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
16935 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
16936
16937 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
16938 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: \"%s\"\n"
16939
16940 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
16941 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
16942
16943 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
16944 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: \"%s\"\n"
16945
16946 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
16947 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
16948
16949 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16950 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
16951
16952 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16953 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
16954
16955 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
16956 #~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
16957
16958 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
16959 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
16960
16961 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
16962 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
16963
16964 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
16965 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
16966
16967 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
16968 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
16969
16970 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
16971 #~ msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
16972
16973 #~ msgid "%s: parse error: %s"
16974 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
16975
16976 #~ msgid ""
16977 #~ "\n"
16978 #~ "Options:\n"
16979 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
16980 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
16981 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
16982 #~ " filesystems (default)\n"
16983 #~ "\n"
16984 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
16985 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
16986 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
16987 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
16988 #~ " -h, --help print this help\n"
16989 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
16990 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
16991 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
16992 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
16993 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
16994 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
16995 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
16996 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
16997 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
16998 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
16999 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
17000 #~ "\n"
17001 #~ msgstr ""
17002 #~ "\n"
17003 #~ "Tuỳ chọn:\n"
17004 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
17005 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
17006 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
17007 #~ "\n"
17008 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
17009 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: \"forward\" (tiếp) hay \"backward » (lùi)\n"
17010 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
17011 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
17012 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
17013 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
17014 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
17015 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
17016 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
17017 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tuỳ chọn lắp\n"
17018 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
17019 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
17020 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
17021 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
17022 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
17023 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
17024 #~ "\n"
17025
17026 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17027 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
17028
17029 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
17030 #~ msgstr "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
17031
17032 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17033 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
17034
17035 #~ msgid "out of memory?"
17036 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
17037
17038 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17039 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
17040
17041 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17042 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
17043
17044 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17045 #~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
17046
17047 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17048 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
17049
17050 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17051 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
17052
17053 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17054 #~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
17055
17056 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17057 #~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
17058
17059 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17060 #~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
17061
17062 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17063 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
17064
17065 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17066 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17067
17068 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17069 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
17070
17071 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17072 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
17073
17074 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17075 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
17076
17077 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17078 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
17079
17080 #~ msgid " [ -default ]\n"
17081 #~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
17082
17083 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17084 #~ msgstr ""
17085 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
17086 #~ "\n"
17087 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
17088
17089 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17090 #~ msgstr ""
17091 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17092 #~ "\n"
17093 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
17094
17095 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17096 #~ msgstr ""
17097 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
17098 #~ "\n"
17099 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
17100
17101 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17102 #~ msgstr ""
17103 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
17104 #~ "\n"
17105 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
17106
17107 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17108 #~ msgstr ""
17109 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17110 #~ "\n"
17111 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
17112
17113 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17114 #~ msgstr ""
17115 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
17116 #~ "\n"
17117 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
17118
17119 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17120 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17121
17122 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17123 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17124
17125 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17126 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
17127
17128 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17129 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
17130
17131 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17132 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
17133
17134 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17135 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
17136
17137 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17138 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
17139
17140 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17141 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
17142
17143 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17144 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
17145
17146 #~ msgid " [ -store ]\n"
17147 #~ msgstr ""
17148 #~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
17149 #~ "\n"
17150
17151 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17152 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
17153
17154 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17155 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
17156
17157 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17158 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
17159
17160 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17161 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17162
17163 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17164 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
17165
17166 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17167 #~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
17168
17169 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17170 #~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
17171
17172 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17173 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
17174
17175 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17176 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
17177
17178 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17179 #~ msgstr ""
17180 #~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17181 #~ "\n"
17182 #~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
17183
17184 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17185 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
17186
17187 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17188 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
17189
17190 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17191 #~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
17192
17193 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17194 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
17195
17196 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
17197 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
17198
17199 #~ msgid " %s -k\n"
17200 #~ msgstr " %s -k\n"
17201
17202 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17203 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
17204
17205 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17206 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
17207
17208 #~ msgid "strdup failed"
17209 #~ msgstr "strdup bị lỗi"
17210
17211 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
17212 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng \"%s\""
17213
17214 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
17215 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
17216
17217 #~ msgid "%zd bytes ["
17218 #~ msgstr "%zd byte ["
17219
17220 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17221 #~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
17222
17223 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
17224 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
17225
17226 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
17227 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
17228
17229 #~ msgid ", encryption type %d\n"
17230 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
17231
17232 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
17233 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
17234
17235 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
17236 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
17237
17238 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
17239 #~ msgstr "%s: thư mục \"/dev\" không tồn tại."
17240
17241 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
17242 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
17243
17244 #~ msgid ""
17245 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
17246 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
17247 #~ msgstr ""
17248 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
17249 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe loop'.)"
17250
17251 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
17252 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
17253
17254 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
17255 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
17256
17257 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
17258 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
17259
17260 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
17261 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
17262
17263 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
17264 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
17265
17266 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
17267 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
17268
17269 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
17270 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
17271
17272 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
17273 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
17274
17275 #~ msgid ""
17276 #~ "\n"
17277 #~ "Usage:\n"
17278 #~ " %1$s loop_device give info\n"
17279 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
17280 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
17281 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
17282 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
17283 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
17284 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
17285 #~ msgstr ""
17286 #~ "\n"
17287 #~ "Sử dụng:\n"
17288 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
17289 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
17290 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
17291 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
17292 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
17293 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
17294 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
17295
17296 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
17297 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
17298
17299 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
17300 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
17301
17302 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17303 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
17304
17305 #~ msgid ""
17306 #~ "\n"
17307 #~ "Usage:\n"
17308 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
17309 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
17310 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
17311 #~ " %1$s -h display help\n"
17312 #~ " %1$s -V display version\n"
17313 #~ "\n"
17314 #~ msgstr ""
17315 #~ "\n"
17316 #~ "Sử dụng:\n"
17317 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
17318 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
17319 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
17320 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
17321 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
17322 #~ "\n"
17323
17324 #~ msgid ""
17325 #~ "\n"
17326 #~ "Usage:\n"
17327 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
17328 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
17329 #~ " %1$s -h display help\n"
17330 #~ " %1$s -V display version\n"
17331 #~ "\n"
17332 #~ msgstr ""
17333 #~ "\n"
17334 #~ "Sử dụng:\n"
17335 #~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
17336 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
17337 #~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
17338 #~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
17339 #~ "\n"
17340
17341 #~ msgid "unknown\n"
17342 #~ msgstr "không rõ\n"
17343
17344 #~ msgid ""
17345 #~ "\n"
17346 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
17347 #~ "\n"
17348 #~ "Usage:\n"
17349 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17350 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
17351 #~ "\n"
17352 #~ "Options:\n"
17353 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
17354 #~ " -c <class> scheduling class\n"
17355 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
17356 #~ " -t ignore failures\n"
17357 #~ " -h this help\n"
17358 #~ "\n"
17359 #~ msgstr ""
17360 #~ "\n"
17361 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
17362 #~ "\n"
17363 #~ "Sử dụng:\n"
17364 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17365 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
17366 #~ "\n"
17367 #~ "Tuỳ chọn:\n"
17368 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
17369 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
17370 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
17371 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
17372 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
17373 #~ "\t• 3\tnghỉ\n"
17374 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
17375 #~ " -h trợ giúp này\n"
17376 #~ "\n"
17377
17378 #~ msgid "CPU mask"
17379 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
17380
17381 #~ msgid "parse error at lines: "
17382 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
17383
17384 #~ msgid " and %d."
17385 #~ msgstr " và %d."
17386
17387 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
17388 #~ msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
17389
17390 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
17391 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
17392
17393 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
17394 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
17395
17396 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17397 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
17398
17399 #~ msgid ""
17400 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
17401 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
17402 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
17403 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
17404 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
17405 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
17406 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
17407 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
17408 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
17409 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
17410 #~ " -h --help Display this text\n"
17411 #~ " -V --version Display version\n"
17412 #~ msgstr ""
17413 #~ "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
17414 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
17415 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
17416 #~ "\n"
17417 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
17418 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
17419 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
17420 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
17421 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
17422 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
17423 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
17424 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
17425 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
17426
17427 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
17428 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
17429
17430 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
17431 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
17432
17433 #~ msgid ""
17434 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17435 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
17436 #~ " -Q create message queue\n"
17437 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17438 #~ msgstr ""
17439 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
17440 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
17441 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
17442 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
17443
17444 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
17445 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
17446
17447 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
17448 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
17449
17450 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
17451 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
17452
17453 #~ msgid ""
17454 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
17455 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
17456 #~ msgstr ""
17457 #~ "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
17458 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
17459
17460 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17461 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép \"-- %c\"\n"
17462
17463 #~ msgid "unknown error in key"
17464 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
17465
17466 #~ msgid "unknown error in id"
17467 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
17468
17469 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
17470 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
17471
17472 #~ msgid ""
17473 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
17474 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
17475 #~ " %1$s -h for help\n"
17476 #~ msgstr ""
17477 #~ "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
17478 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
17479 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
17480
17481 #~ msgid ""
17482 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
17483 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
17484 #~ "\n"
17485 #~ msgstr ""
17486 #~ "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
17487 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
17488 #~ "\n"
17489
17490 #~ msgid ""
17491 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
17492 #~ "\n"
17493 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
17494
17495 #~ msgid ""
17496 #~ "Resource options:\n"
17497 #~ " -m shared memory segments\n"
17498 #~ " -q message queues\n"
17499 #~ " -s semaphores\n"
17500 #~ " -a all (default)\n"
17501 #~ "\n"
17502 #~ msgstr ""
17503 #~ "Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
17504 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
17505 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
17506 #~ " -s cờ hiệu\n"
17507 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
17508 #~ "\n"
17509
17510 #~ msgid ""
17511 #~ "Output format:\n"
17512 #~ " -t time\n"
17513 #~ " -p pid\n"
17514 #~ " -c creator\n"
17515 #~ " -l limits\n"
17516 #~ " -u summary\n"
17517 #~ msgstr ""
17518 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
17519 #~ " -t thời gian\n"
17520 #~ " -p PID\n"
17521 #~ " -c trình tạo\n"
17522 #~ " -l giới hạn\n"
17523 #~ " -u bản tóm tắt\n"
17524
17525 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17526 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
17527
17528 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17529 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
17530
17531 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17532 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
17533
17534 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17535 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
17536
17537 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17538 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
17539
17540 #~ msgid ""
17541 #~ "\n"
17542 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
17543 #~ msgstr ""
17544 #~ "\n"
17545 #~ "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
17546
17547 #~ msgid "ldattach from %s\n"
17548 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
17549
17550 #~ msgid "error: strdup failed"
17551 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
17552
17553 #~ msgid "error: calloc failed"
17554 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
17555
17556 #~ msgid ""
17557 #~ "CPU architecture information helper\n"
17558 #~ "\n"
17559 #~ " -h, --help usage information\n"
17560 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
17561 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
17562 #~ msgstr ""
17563 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
17564 #~ "\n"
17565 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
17566 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
17567 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
17568
17569 #~ msgid "out of memory"
17570 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
17571
17572 #~ msgid ""
17573 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
17574 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17575 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
17576 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17577 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17578 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
17579 #~ "\t -v print verbose data\n"
17580 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
17581 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
17582 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
17583 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
17584 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
17585 #~ "\t -V print version and exit\n"
17586 #~ msgstr ""
17587 #~ "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
17588 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
17589 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
17590 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
17591 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
17592 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
17593 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
17594 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
17595 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
17596 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
17597 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
17598 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
17599 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
17600
17601 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
17602 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
17603
17604 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17605 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
17606
17607 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17608 #~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
17609
17610 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17611 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
17612
17613 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17614 #~ msgstr "%s: giá trị \"time_t\" cấm %s\n"
17615
17616 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17617 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
17618
17619 #~ msgid "rtc read"
17620 #~ msgstr "đọc RTC"
17621
17622 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
17623 #~ msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
17624
17625 #~ msgid ""
17626 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
17627 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
17628 #~ " -T [on|off] ]\n"
17629 #~ msgstr ""
17630 #~ "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
17631 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
17632 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
17633
17634 #~ msgid "malloc error"
17635 #~ msgstr "lỗi malloc"
17636
17637 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
17638 #~ msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
17639
17640 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
17641 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
17642
17643 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17644 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
17645
17646 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17647 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
17648
17649 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
17650 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
17651
17652 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17653 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
17654
17655 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17656 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
17657
17658 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17659 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
17660
17661 #~ msgid "; see strings(1)."
17662 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
17663
17664 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17665 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
17666
17667 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17668 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
17669
17670 #~ msgid "Out of memory\n"
17671 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
17672
17673 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17674 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
17675
17676 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17677 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
17678
17679 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17680 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
17681
17682 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17683 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
17684
17685 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17686 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
17687
17688 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17689 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
17690
17691 #~ msgid "Linux ext2"
17692 #~ msgstr "Linux ext2"
17693
17694 #~ msgid "Linux ext3"
17695 #~ msgstr "Linux ext3"
17696
17697 #~ msgid "Linux XFS"
17698 #~ msgstr "Linux XFS"
17699
17700 #~ msgid "Linux JFS"
17701 #~ msgstr "Linux JFS"
17702
17703 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17704 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17705
17706 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17707 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17708
17709 #~ msgid "OS/2 IFS"
17710 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17711
17712 #~ msgid "NTFS"
17713 #~ msgstr "NTFS"
17714
17715 #~ msgid ""
17716 #~ " and change display units to\n"
17717 #~ " sectors (command 'u').\n"
17718 #~ msgstr ""
17719 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
17720 #~ "\tsang rãnh ghi (lệnh \"u\").\n"
17721
17722 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17723 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: \"%s\"\n"
17724
17725 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17726 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
17727
17728 #~ msgid ""
17729 #~ "\n"
17730 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
17731 #~ "\n"
17732 #~ "Set policy:\n"
17733 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17734 #~ "\n"
17735 #~ "Get policy:\n"
17736 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17737 #~ "\n"
17738 #~ "\n"
17739 #~ "Scheduling policies:\n"
17740 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
17741 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
17742 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
17743 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
17744 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
17745 #~ "\n"
17746 #~ "Options:\n"
17747 #~ " -h | --help display this help\n"
17748 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
17749 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
17750 #~ " -v | --verbose display status information\n"
17751 #~ " -V | --version output version information\n"
17752 #~ "\n"
17753 #~ msgstr ""
17754 #~ "\n"
17755 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
17756 #~ "\n"
17757 #~ "Đặt chính sách:\n"
17758 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
17759 #~ "\n"
17760 #~ "Lấy chính sách:\n"
17761 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
17762 #~ "\n"
17763 #~ "\n"
17764 #~ "Chính sách định thời:\n"
17765 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
17766 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
17767 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
17768 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
17769 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
17770 #~ "\n"
17771 #~ "Tuỳ chọn:\n"
17772 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
17773 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
17774 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
17775 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
17776 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
17777 #~ "\n"
17778
17779 #~ msgid "current"
17780 #~ msgstr "hiện thời"
17781
17782 #~ msgid "new"
17783 #~ msgstr "mới"
17784
17785 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17786 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
17787
17788 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17789 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17790
17791 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17792 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
17793
17794 #~ msgid ""
17795 #~ "Resource Specification:\n"
17796 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17797 #~ "\t-q : messages\n"
17798 #~ msgstr ""
17799 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
17800 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
17801 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
17802
17803 #~ msgid ""
17804 #~ "\t-s : semaphores\n"
17805 #~ "\t-a : all (default)\n"
17806 #~ msgstr ""
17807 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
17808 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
17809
17810 #~ msgid ""
17811 #~ "Output Format:\n"
17812 #~ "\t-t : time\n"
17813 #~ "\t-p : pid\n"
17814 #~ "\t-c : creator\n"
17815 #~ msgstr ""
17816 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
17817 #~ "\t-t : thời gian\n"
17818 #~ "\t-p : pid\n"
17819 #~ "\t-c : người tạo\n"
17820
17821 #~ msgid ""
17822 #~ "\t-l : limits\n"
17823 #~ "\t-u : summary\n"
17824 #~ msgstr ""
17825 #~ "\t-l : giới hạn\n"
17826 #~ "\t-u : tổng kết\n"
17827
17828 #~ msgid "error: %s"
17829 #~ msgstr "lỗi: %s"
17830
17831 #~ msgid "error parse: %s"
17832 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
17833
17834 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
17835 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin \"/sys\" không thể truy cập được"
17836
17837 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
17838 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
17839
17840 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
17841 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện thời"
17842
17843 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
17844 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
17845
17846 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
17847 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ đọc)"
17848
17849 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
17850 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
17851
17852 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
17853 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
17854
17855 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
17856 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
17857
17858 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
17859 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
17860
17861 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
17862 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
17863
17864 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
17865 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
17866
17867 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
17868 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
17869
17870 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
17871 #~ msgstr " hãy dùng \"-R 1\" để gắn gốc chỉ đọc, \"-R 0\" để đọc/ghi."
17872
17873 #~ msgid "missing comma"
17874 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"