1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: util-linux-2.22-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 14:14+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:14
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <điểm đầu> <độ dài>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
30 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
31 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1347
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
33 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
35 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
36 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
37 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
38 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
39 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
40 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
41 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
42 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
43 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
44 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
45 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
46 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
47 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
51 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
52 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
53 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
54 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
55 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
56 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
57 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "không thể mở được %s"
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
66 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "thêm phân vùng gặp lỗi"
78 #: disk-utils/blockdev.c:62
82 #: disk-utils/blockdev.c:69
83 msgid "set read-write"
86 #: disk-utils/blockdev.c:75
90 #: disk-utils/blockdev.c:81
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
94 #: disk-utils/blockdev.c:87
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
98 #: disk-utils/blockdev.c:93
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
102 #: disk-utils/blockdev.c:99
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
106 #: disk-utils/blockdev.c:105
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
110 #: disk-utils/blockdev.c:111
111 msgid "get alignment offset in bytes"
112 msgstr "lấy khoảng sắp hàng offset theo byte"
114 #: disk-utils/blockdev.c:117
115 msgid "get max sectors per request"
116 msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
118 #: disk-utils/blockdev.c:123
119 msgid "get blocksize"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối"
122 #: disk-utils/blockdev.c:130
123 msgid "set blocksize"
124 msgstr "đặt kích cỡ khối"
126 #: disk-utils/blockdev.c:136
127 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
128 msgstr "lấy số lượng rãnh ghi 32 bit(không được dùng, sử dụng --getsz)"
130 #: disk-utils/blockdev.c:142
131 msgid "get size in bytes"
132 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
134 #: disk-utils/blockdev.c:149
135 msgid "set readahead"
138 #: disk-utils/blockdev.c:155
139 msgid "get readahead"
142 #: disk-utils/blockdev.c:162
143 msgid "set filesystem readahead"
144 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
146 #: disk-utils/blockdev.c:168
147 msgid "get filesystem readahead"
148 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
150 #: disk-utils/blockdev.c:172
151 msgid "flush buffers"
152 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm"
154 #: disk-utils/blockdev.c:176
155 msgid "reread partition table"
156 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
158 #: disk-utils/blockdev.c:183
164 " %1$s --report [devices]\n"
165 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
167 "Available commands:\n"
172 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
173 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
177 #: disk-utils/blockdev.c:189
179 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
180 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo rãnh ghi là 512 byte\n"
182 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
202 #: disk-utils/blockdev.c:370
205 msgstr "%s bị lỗi.\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:377
209 msgid "%s succeeded.\n"
210 msgstr "%s thành công.\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:461
214 msgid "ioctl error on %s"
215 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
217 #: disk-utils/blockdev.c:469
219 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
220 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu Cỡ Thiết bị\n"
222 #: disk-utils/delpart.c:14
224 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
225 msgstr "%s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
227 #: disk-utils/delpart.c:57
228 msgid "failed to remove partition"
229 msgstr "gỡ bỏ phân vùng gặp lỗi"
231 #: disk-utils/elvtune.c:56
236 #: disk-utils/elvtune.c:61
238 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
239 msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
241 #: disk-utils/elvtune.c:116
243 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
244 msgstr "thiếu thiết bị khối, sử dụng lệnh \"-h\" để thấy trợ giúp\n"
246 #: disk-utils/elvtune.c:137
250 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
251 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
254 "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
255 "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
256 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
258 #: disk-utils/fdformat.c:28
260 msgid "Formatting ... "
261 msgstr "Đang định dạng ... "
263 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
268 #: disk-utils/fdformat.c:59
270 msgid "Verifying ... "
271 msgstr "Đang kiểm tra ... "
273 #: disk-utils/fdformat.c:71
277 #: disk-utils/fdformat.c:73
279 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
280 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
282 #: disk-utils/fdformat.c:81
285 "bad data in cyl %d\n"
288 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
291 #: disk-utils/fdformat.c:95
293 msgid "Usage: %s [options] device\n"
294 msgstr "Sử dụng: %s [tùy-chọn] thiết-bị\n"
296 #: disk-utils/fdformat.c:98
301 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
302 " -V, --version output version information and exit\n"
303 " -h, --help display this help and exit\n"
308 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
309 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
310 " -h, --help kết xuất thông tin này rồi thoát\n"
313 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
315 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
316 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
317 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
318 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
319 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
320 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
321 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
322 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
323 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
324 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
325 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
326 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
331 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
332 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
334 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
335 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
336 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
337 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
339 msgid "stat failed %s"
340 msgstr "lấy trạng thái %s gặp lỗi"
342 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
343 #: sys-utils/mountpoint.c:107
345 msgid "%s: not a block device"
346 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
348 #: disk-utils/fdformat.c:151
350 msgid "cannot access file %s"
351 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
353 #: disk-utils/fdformat.c:157
354 msgid "Could not determine current format type"
355 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
357 #: disk-utils/fdformat.c:159
359 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
360 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
362 #: disk-utils/fdformat.c:160
366 #: disk-utils/fdformat.c:160
370 #: disk-utils/fsck.c:187
372 msgid "%s is mounted\n"
373 msgstr "%s đã được gắn\n"
375 #: disk-utils/fsck.c:189
377 msgid "%s is not mounted\n"
378 msgstr "%s chưa được gắn\n"
380 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
382 msgid "failed to read: %s"
383 msgstr "không đọc được: %s"
385 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
387 msgid "parse error: %s"
388 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
390 #: disk-utils/fsck.c:325
392 msgid "Locking disk %s ... "
393 msgstr "Đang khoá đĩa %s ... "
395 #: disk-utils/fsck.c:335
400 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
401 #: disk-utils/fsck.c:345
405 #: disk-utils/fsck.c:345
409 #: disk-utils/fsck.c:382
411 msgid "failed to setup description for %s"
412 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
414 #: disk-utils/fsck.c:408
416 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
417 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
419 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
421 msgid "%s: failed to parse fstab"
422 msgstr "%s: lỗi phân tích fstab"
424 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
426 msgid "%s: not found"
427 msgstr "%s: không tìm thấy"
429 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
430 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
431 #: term-utils/script.c:274
433 msgstr "lỗi phân nhánh"
435 #: disk-utils/fsck.c:600
437 msgid "%s: execute failed"
438 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
440 #: disk-utils/fsck.c:688
441 msgid "wait: no more child process?!?"
442 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa ?!?"
444 #: disk-utils/fsck.c:691
445 msgid "waidpid failed"
446 msgstr "waidpid gặp lỗi"
448 #: disk-utils/fsck.c:709
450 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
451 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
453 #: disk-utils/fsck.c:715
455 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
456 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
458 #: disk-utils/fsck.c:761
460 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
461 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
463 #: disk-utils/fsck.c:823
465 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
466 msgstr "lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
468 #: disk-utils/fsck.c:892
470 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
473 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
474 "cho tùy chọn \"-t\" phải có tiền tố \"no\" hay \"!\"."
476 #: disk-utils/fsck.c:1009
478 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
479 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong \"/etc/fstab\": buộc gắn với số gửi qua fsck khác số không"
481 #: disk-utils/fsck.c:1021
483 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
484 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
486 #: disk-utils/fsck.c:1026
488 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
489 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tuỳ chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
491 #: disk-utils/fsck.c:1043
493 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
494 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
496 #: disk-utils/fsck.c:1062
498 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
499 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
501 #: disk-utils/fsck.c:1151
502 msgid "failed to allocate iterator"
503 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
505 #: disk-utils/fsck.c:1166
506 msgid "Checking all file systems.\n"
507 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
509 #: disk-utils/fsck.c:1257
511 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
512 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
514 #: disk-utils/fsck.c:1281
519 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
523 " %s [tuỳ-chọn-fsck] [tuỳ-chọn-fs] [filesys ...]\n"
525 #: disk-utils/fsck.c:1285
529 " -A check all filesystems\n"
530 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
531 " -M do not check mounted filesystems\n"
532 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
533 " type is allowed to be comma-separated list\n"
534 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
535 " -r report statistics for each device fsck\n"
536 " -s serialize fsck operations\n"
537 " -l lock the device using flock()\n"
538 " -N do not execute, just show what would be done\n"
539 " -T do not show the title on startup\n"
540 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
541 " -V explain what is being done\n"
542 " -? display this help and exit\n"
544 "See fsck.* commands for fs-options."
548 " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
549 " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root), chỉ hữu dụng với tuỳ chọn `-A'\n"
550 " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
551 " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
552 " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
553 " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
554 " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
555 " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
556 " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
557 " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
558 " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
559 " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
560 " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
561 " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
563 "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
565 #: disk-utils/fsck.c:1337
566 msgid "too many devices"
567 msgstr "quá nhiều thiết bị"
569 #: disk-utils/fsck.c:1349
570 msgid "Is /proc mounted?"
571 msgstr "/proc đã được gắn kết chưa?"
573 #: disk-utils/fsck.c:1357
575 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
576 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
578 #: disk-utils/fsck.c:1361
580 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
581 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
583 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
584 msgid "too many arguments"
585 msgstr "quá nhiều đối số"
587 #: disk-utils/fsck.c:1509
588 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
589 msgstr "tuỳ chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
593 msgid " %s [options] file\n"
594 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
597 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
598 msgstr " -x, --destination <thư-mục> xuất ra thư mục\n"
600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
601 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
602 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
606 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
607 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
611 msgid "not a block device or file: %s"
612 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
615 msgid "file length too short"
616 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
621 msgid "read failed: %s"
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
625 msgid "superblock magic not found"
626 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
630 msgid "cramfs endianness is %s\n"
631 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
642 msgid "unsupported filesystem features"
643 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
647 msgid "superblock size (%d) too small"
648 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
651 msgid "zero file count"
652 msgstr "đếm số không tập tin"
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
656 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
657 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
661 msgid "warning: old cramfs format\n"
662 msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n"
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
665 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
666 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
673 msgid "root inode is not directory"
674 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
678 msgid "bad root offset (%lu)"
679 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
682 msgid "data block too large"
683 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
687 msgid "decompression error %p(%d): %s"
688 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
692 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
693 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
697 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
698 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
702 msgid "non-block (%ld) bytes"
703 msgstr "khác khối (%ld) byte"
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
707 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
708 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
712 msgid "write failed: %s"
715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
717 msgid "lchown failed: %s"
718 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
722 msgid "chown failed: %s"
723 msgstr "chown bị lỗi: %s"
725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
727 msgid "utime failed: %s"
728 msgstr "utime bị lỗi: %s"
730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
732 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
733 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
737 msgid "mkdir failed: %s"
738 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
741 msgid "filename length is zero"
742 msgstr "tập tin có tên dài số không"
744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
745 msgid "bad filename length"
746 msgstr "tập tin có tên dài sai"
748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
749 msgid "bad inode offset"
750 msgstr "hiệu inode sai"
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
753 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
754 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
757 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
758 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
761 msgid "symbolic link has zero offset"
762 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
765 msgid "symbolic link has zero size"
766 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
770 msgid "size error in symlink: %s"
771 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
775 msgid "symlink failed: %s"
776 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
780 msgid "special file has non-zero offset: %s"
781 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
785 msgid "fifo has non-zero size: %s"
786 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
790 msgid "socket has non-zero size: %s"
791 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
795 msgid "bogus mode: %s (%o)"
796 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
800 msgid "mknod failed: %s"
801 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
805 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
806 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
810 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
811 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
814 msgid "invalid file data offset"
815 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
818 msgid "compiled without -x support"
819 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
827 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
829 msgid " %s [options] <device>\n"
830 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị>\n"
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
833 msgid " -l list all filenames\n"
834 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
837 msgid " -a automatic repair\n"
838 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
841 msgid " -r interactive repair\n"
842 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
845 msgid " -v be verbose\n"
846 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
849 msgid " -s output super-block information\n"
850 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
853 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
854 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
857 msgid " -f force check\n"
858 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
860 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
884 msgid "%s is mounted.\t "
885 msgstr "%s đã được gắn.\t "
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
888 msgid "Do you really want to continue"
889 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
893 msgid "check aborted.\n"
894 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
898 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
899 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
903 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
904 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
912 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
913 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
917 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
918 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
923 "Internal error: trying to write bad block\n"
924 "Write request ignored\n"
926 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối xấu\n"
927 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
930 msgid "seek failed in write_block"
931 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
935 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
936 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
939 msgid "seek failed in write_super_block"
940 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
943 msgid "unable to write super-block"
944 msgstr "không thể ghi siêu khối"
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
947 msgid "Unable to write inode map"
948 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
951 msgid "Unable to write zone map"
952 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
955 msgid "Unable to write inodes"
956 msgstr "Không thể ghi các inode"
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
960 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
963 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
964 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
967 msgid "unable to read super block"
968 msgstr "không thể đọc siêu khối"
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
971 msgid "bad magic number in super-block"
972 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
975 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
976 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
979 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
980 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
983 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
984 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
987 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
988 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
991 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
992 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
995 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
996 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
999 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1000 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1003 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1004 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1007 msgid "Unable to read inode map"
1008 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1011 msgid "Unable to read zone map"
1012 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1015 msgid "Unable to read inodes"
1016 msgstr "Không thể đọc các inode"
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1020 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1021 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1025 msgid "%ld inodes\n"
1026 msgstr "%ld inode\n"
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1030 msgid "%ld blocks\n"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1035 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1036 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1040 msgid "Zonesize=%d\n"
1041 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1045 msgid "Maxsize=%ld\n"
1046 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1050 msgid "Filesystem state=%d\n"
1051 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1064 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1065 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1069 msgstr "Dấu được dùng"
1071 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1073 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1074 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
1076 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1078 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1079 msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n"
1081 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1082 msgid "root inode isn't a directory"
1083 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1087 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1088 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
1090 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1098 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1099 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu \"không dùng\"."
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1107 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1108 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1116 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1117 msgstr "%s: thư mục xấu: '.' không phải đứng đầu\n"
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1121 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1122 msgstr "%s: thư mục xấu: '..' không phải đứng thứ hai\n"
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1125 msgid "internal error"
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1130 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1131 msgstr "%s: thư mục xấu: kích cỡ < 32"
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1134 msgid "seek failed in bad_zone"
1135 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1139 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1140 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1144 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1145 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu \"đã dùng\" trong ảnh mảng."
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1149 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1150 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu \"chưa dùng\" trong ảnh mảng."
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1158 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1159 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1162 msgid "Set i_nlinks to count"
1163 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1167 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1168 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1172 msgstr "Bỏ đánh dấu"
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1176 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1177 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1181 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1182 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
1184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1185 msgid "bad inode size"
1186 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1189 msgid "bad v2 inode size"
1190 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1193 msgid "need terminal for interactive repairs"
1194 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1198 msgid "cannot open %s: %s"
1199 msgstr "không thể mở %s: %s"
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1203 msgid "%s is clean, no check.\n"
1204 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1208 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1209 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1213 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1214 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1220 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1223 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1227 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1228 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1234 "%6d regular files\n"
1236 "%6d character device files\n"
1237 "%6d block device files\n"
1239 "%6d symbolic links\n"
1244 "%6d tập tin thông thường\n"
1246 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
1247 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
1249 "%6d liên kết mềm\n"
1253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1256 "----------------------------\n"
1257 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1258 "----------------------------\n"
1260 "----------------------------\n"
1261 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
1262 "----------------------------\n"
1264 #: disk-utils/isosize.c:129
1266 msgid "seek error on %s"
1267 msgstr "lỗi tìm nơi trên %s"
1269 #: disk-utils/isosize.c:132
1271 msgid "read error on %s"
1272 msgstr "lỗi đọc trên %s"
1274 #: disk-utils/isosize.c:139
1276 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1277 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
1279 #: disk-utils/isosize.c:156
1284 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1288 "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin_iso9660\n"
1290 #: disk-utils/isosize.c:160
1295 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1296 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1297 " -V, --version output version information and exit\n"
1298 " -H, --help display this help and exit\n"
1303 " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
1304 " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
1305 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1306 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1309 #: disk-utils/isosize.c:192
1310 msgid "invalid divisor argument"
1311 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
1313 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1315 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1316 msgstr "Sử dụng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
1318 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1323 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1324 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1325 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1326 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1327 " -c this option is silently ignored\n"
1328 " -l this option is silently ignored\n"
1329 " -V, --version output version information and exit\n"
1330 " -V as version must be only option\n"
1331 " -h, --help display this help and exit\n"
1336 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
1337 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
1338 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
1339 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
1340 " -c tuỳ chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1341 " -l tuỳ chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1342 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1343 " -V chỉ là tuỳ chọn\n"
1344 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1348 msgid "invalid number of inodes"
1349 msgstr "số lượng nốt không hợp lệ"
1351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1352 msgid "volume name too long"
1353 msgstr "tên khối tin quá dài"
1355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1356 msgid "fsname name too long"
1357 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1361 msgid "%s is not a block special device"
1362 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1364 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1365 msgid "invalid block-count"
1366 msgstr "số lượng khối sai"
1368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1370 msgid "cannot get size of %s"
1371 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1375 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1376 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1378 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1379 msgid "too many inodes - max is 512"
1380 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
1382 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1384 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1385 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1389 msgid "Device: %s\n"
1390 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1394 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1395 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1397 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1399 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1400 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1404 msgid "BlockSize: %d\n"
1405 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1407 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1409 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1410 msgstr "Nốt: %lu (trong 1 khối)\n"
1412 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1414 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1415 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
1417 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1419 msgid "Blocks: %lld\n"
1420 msgstr "Khối: %lld\n"
1422 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1424 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1425 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
1427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1428 msgid "error writing superblock"
1429 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1432 msgid "error writing root inode"
1433 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1436 msgid "error writing inode"
1437 msgstr "lỗi ghi inode"
1439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1441 msgstr "lỗi tìm nơi"
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1444 msgid "error writing . entry"
1445 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1448 msgid "error writing .. entry"
1449 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1453 msgid "error closing %s"
1454 msgstr "lỗi đóng %s"
1456 #: disk-utils/mkfs.c:39
1458 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1459 msgstr "Sử dụng: %s [TUỲ_CHỌN] [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1461 #: disk-utils/mkfs.c:42
1466 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1467 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1468 " device path to a device\n"
1469 " size number of blocks on the device\n"
1470 " -V, --verbose explain what is done\n"
1471 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1472 " -V, --version output version information and exit\n"
1473 " -V as version must be only option\n"
1474 " -h, --help display this help and exit\n"
1478 " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
1479 " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
1480 " device đường dẫn tới thiết bị\n"
1481 " size số lượng khối trên thiết bị\n"
1482 " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
1483 " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
1484 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1485 " -V chỉ là tuỳ chọn\n"
1486 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1488 #: disk-utils/mkfs.c:53
1492 "For more information see mkfs(8).\n"
1495 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
1497 #: disk-utils/mkfs.c:131
1500 msgstr "mkfs (%s)\n"
1502 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1505 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1506 " -h print this help\n"
1508 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1509 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1510 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1511 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1512 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1513 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1514 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1515 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1516 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1517 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1518 " outfile output file\n"
1520 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1521 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1522 " -v xuất chi tiết\n"
1523 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1524 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1525 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1526 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1527 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1528 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1529 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1530 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1531 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1532 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1533 " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1534 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1535 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1536 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1538 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1540 msgid "could not read directory %s"
1541 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
1543 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1546 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1547 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1549 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là `%s'.\n"
1550 " Xin hãy tăng giá trị \"MAX_INPUT_NAMELEN\" trong tập tin \"mkcramfs.c\" rồi biên dịch lại. Đang thoát."
1552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1553 msgid "filesystem too big. Exiting."
1554 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
1556 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1558 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1559 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1563 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1564 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1566 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1568 msgid "cannot close file %s"
1569 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
1571 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1572 msgid "invalid blocksize argument"
1573 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1576 msgid "edition number argument failed"
1577 msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
1579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1580 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1581 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) được chỉ ra không hợp lệ. Phải là 'big', 'little', hay 'host'"
1583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1585 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
1586 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1589 msgid "ROM image map"
1590 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1592 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1594 msgid "Including: %s\n"
1595 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1599 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1600 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1604 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1605 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1609 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1610 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1619 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1620 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
1622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1628 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1629 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
1631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1632 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1633 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1636 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1637 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1641 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1642 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1646 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1647 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1651 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1652 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1654 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1657 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1658 "that some device files will be wrong."
1660 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
1661 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
1663 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1665 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1666 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
1668 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1670 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1671 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1673 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1675 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1676 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1678 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1680 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1681 msgstr "%s: không xóa được rãnh ghi khởi động"
1683 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1685 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1686 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1688 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1690 msgid "%s: unable to write super-block"
1691 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
1693 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1695 msgid "%s: unable to write inode map"
1696 msgstr "%s: không thể ghi sơ đồ inode"
1698 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1700 msgid "%s: unable to write zone map"
1701 msgstr "%s: không thể ghi sơ đồ vùng"
1703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1705 msgid "%s: unable to write inodes"
1706 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
1708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1710 msgid "%s: seek failed in write_block"
1711 msgstr "%s: tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
1713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1715 msgid "%s: write failed in write_block"
1716 msgstr "%s: ghi không thành công trong write_block (ghi khối)"
1718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1721 msgid "%s: too many bad blocks"
1722 msgstr "%s: quá nhiều khối xấu"
1724 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1726 msgid "%s: not enough good blocks"
1727 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
1729 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1731 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1732 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1736 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1737 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1741 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1742 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1746 msgid "%lu inodes\n"
1749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1751 msgid "%lu blocks\n"
1754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1760 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1765 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1766 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1770 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1771 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1775 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1776 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1780 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1781 msgstr "%s: khối xấu trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1785 msgid "%d bad blocks\n"
1786 msgstr "%d khối xấu\n"
1788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1790 msgid "one bad block\n"
1791 msgstr "một khối xấu\n"
1793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1795 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1796 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối xấu"
1798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1800 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1801 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1805 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1806 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối xấu"
1808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1810 msgid "%s: bad inode size"
1811 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
1813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1815 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1816 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1820 msgid "%s: device is misaligned"
1821 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1825 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1826 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1830 msgid "cannot determine size of %s"
1831 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1835 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1836 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1840 msgid "%s: number of blocks too small"
1841 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
1843 #: disk-utils/mkswap.c:162
1845 msgid "Bad user-specified page size %u"
1846 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
1848 #: disk-utils/mkswap.c:168
1850 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1851 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
1853 #: disk-utils/mkswap.c:191
1854 msgid "Bad swap header size, no label written."
1855 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
1857 #: disk-utils/mkswap.c:201
1858 msgid "Label was truncated."
1859 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
1861 #: disk-utils/mkswap.c:207
1864 msgstr "không nhãn, "
1866 #: disk-utils/mkswap.c:215
1869 msgstr "không uuid\n"
1871 #: disk-utils/mkswap.c:280
1876 " %s [options] device [size]\n"
1880 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1882 #: disk-utils/mkswap.c:285
1887 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1888 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1889 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1890 " -L, --label LABEL specify label\n"
1891 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1892 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1893 " -V, --version output version information and exit\n"
1894 " -h, --help display this help and exit\n"
1899 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
1900 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn thiết bị\n"
1901 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
1902 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
1903 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
1904 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
1905 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
1906 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1909 #: disk-utils/mkswap.c:304
1910 msgid "too many bad pages"
1911 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1913 #: disk-utils/mkswap.c:321
1914 msgid "seek failed in check_blocks"
1915 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1917 #: disk-utils/mkswap.c:327
1919 msgid "one bad page\n"
1920 msgstr "một trang xấu\n"
1922 #: disk-utils/mkswap.c:329
1924 msgid "%lu bad pages\n"
1925 msgstr "%lu trang xấu\n"
1927 #: disk-utils/mkswap.c:358
1928 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1929 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1931 #: disk-utils/mkswap.c:360
1932 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1933 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
1935 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1936 msgid "unable to rewind swap-device"
1937 msgstr "không thể \"tua lại\" thiết bị trao đổi"
1939 #: disk-utils/mkswap.c:414
1940 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1941 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1943 #: disk-utils/mkswap.c:430
1945 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1946 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá rãnh ghi khởi động"
1948 #: disk-utils/mkswap.c:433
1950 msgid " (%s partition table detected). "
1951 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1953 #: disk-utils/mkswap.c:435
1955 msgid " on whole disk. "
1956 msgstr " trên toàn đĩa. "
1958 #: disk-utils/mkswap.c:437
1960 msgid " (compiled without libblkid). "
1961 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
1963 #: disk-utils/mkswap.c:489
1964 msgid "parse page size failed"
1965 msgstr "lỗi đặt kích cỡ trang"
1967 #: disk-utils/mkswap.c:495
1968 msgid "parse version number failed"
1969 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
1971 #: disk-utils/mkswap.c:501
1973 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1974 msgstr "cảnh báo: bỏ qua \"-U\" (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
1976 #: disk-utils/mkswap.c:525
1978 msgid "does not support swapspace version %d."
1979 msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
1981 #: disk-utils/mkswap.c:530
1982 msgid "error: UUID parsing failed"
1983 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
1985 #: disk-utils/mkswap.c:539
1986 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1987 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?"
1989 #: disk-utils/mkswap.c:545
1990 msgid "invalid block count argument"
1991 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
1993 #: disk-utils/mkswap.c:553
1995 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1996 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
1998 #: disk-utils/mkswap.c:559
2000 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2001 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
2003 #: disk-utils/mkswap.c:575
2005 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2006 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
2008 #: disk-utils/mkswap.c:580
2010 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2011 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi."
2013 #: disk-utils/mkswap.c:601
2015 msgid "warning: %s is misaligned"
2016 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
2018 #: disk-utils/mkswap.c:614
2019 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2020 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
2022 #: disk-utils/mkswap.c:617
2024 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2025 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
2027 #: disk-utils/mkswap.c:629
2029 msgid "%s: unable to write signature page"
2030 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
2032 #: disk-utils/mkswap.c:638
2033 msgid "fsync failed"
2034 msgstr "fsync bị lỗi"
2036 #: disk-utils/mkswap.c:650
2038 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2039 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
2041 #: disk-utils/mkswap.c:653
2042 msgid "unable to matchpathcon()"
2043 msgstr "không thể matchpathcon()"
2045 #: disk-utils/mkswap.c:656
2046 msgid "unable to create new selinux context"
2047 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
2049 #: disk-utils/mkswap.c:658
2050 msgid "couldn't compute selinux context"
2051 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
2053 #: disk-utils/mkswap.c:664
2055 msgid "unable to relabel %s to %s"
2056 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
2058 #: disk-utils/partx.c:79
2059 msgid "partition number"
2060 msgstr "số của phân vùng"
2062 #: disk-utils/partx.c:80
2063 msgid "start of the partition in sectors"
2064 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2066 #: disk-utils/partx.c:81
2067 msgid "end of the partition in sectors"
2068 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2070 #: disk-utils/partx.c:82
2071 msgid "number of sectors"
2072 msgstr "số rãnh ghi"
2074 #: disk-utils/partx.c:83
2075 msgid "human readable size"
2076 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
2078 #: disk-utils/partx.c:84
2079 msgid "partition name"
2080 msgstr "tên phân vùng"
2082 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2083 msgid "partition UUID"
2084 msgstr "UUID phân vùng"
2086 #: disk-utils/partx.c:86
2087 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2088 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
2090 #: disk-utils/partx.c:87
2091 msgid "partition flags"
2092 msgstr "các cờ của phân vùng"
2094 #: disk-utils/partx.c:88
2095 msgid "partition type hex or uuid"
2096 msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
2098 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2099 msgid "failed to initialize loopcxt"
2100 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
2102 #: disk-utils/partx.c:110
2104 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2105 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
2107 #: disk-utils/partx.c:114
2109 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2110 msgstr "cố sử dụng '%s' cho thiết bị vòng lặp\n"
2112 #: disk-utils/partx.c:118
2114 msgid "%s: failed to set backing file"
2115 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
2117 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2119 msgid "%s: failed to setup loop device"
2120 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
2122 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2123 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2124 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2126 msgid "unknown column: %s"
2127 msgstr "không hiểu cột: %s"
2129 #: disk-utils/partx.c:200
2131 msgid "%s: failed to get partition number"
2132 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
2134 #: disk-utils/partx.c:265
2136 msgid "%s: error deleting partition %d"
2137 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
2139 #: disk-utils/partx.c:267
2141 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2142 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
2144 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2146 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2147 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
2149 #: disk-utils/partx.c:300
2151 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2152 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
2154 #: disk-utils/partx.c:304
2156 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2157 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
2159 #: disk-utils/partx.c:309
2161 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2162 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
2164 #: disk-utils/partx.c:329
2166 msgid "%s: error adding partition %d"
2167 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
2169 #: disk-utils/partx.c:331
2171 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2172 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
2174 #: disk-utils/partx.c:368
2176 msgid "%s: partition #%d added\n"
2177 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
2179 #: disk-utils/partx.c:373
2181 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2182 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
2184 #: disk-utils/partx.c:426
2186 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2187 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju rãnh, %6ju MB)\n"
2189 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2190 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2191 #: sys-utils/wdctl.c:184
2192 msgid "failed to add line to output"
2193 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
2195 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2196 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2197 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2198 msgid "failed to initialize output table"
2199 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
2201 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2202 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2203 #: sys-utils/wdctl.c:235
2204 msgid "failed to initialize output column"
2205 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
2207 #: disk-utils/partx.c:577
2209 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2210 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho '%s'"
2212 #: disk-utils/partx.c:585
2214 msgid "%s: failed to read partition table"
2215 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
2217 #: disk-utils/partx.c:591
2219 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2220 msgstr " %s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng '%s'\n"
2222 #: disk-utils/partx.c:595
2224 msgid "%s: partition table with no partitions"
2225 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
2227 #: disk-utils/partx.c:607
2229 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2230 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
2232 #: disk-utils/partx.c:611
2234 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2235 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2236 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2237 " -s, --show list partitions\n"
2239 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
2240 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2241 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2242 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2243 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2244 " -r, --raw use raw output format\n"
2245 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2246 " -v, --verbose verbose mode\n"
2248 " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2249 " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2250 " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
2251 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
2253 " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng để cho con người đọc\n"
2254 " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tuỳ chọn --show\n"
2255 " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
2256 " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
2257 " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
2258 " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
2259 " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
2260 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
2262 #: disk-utils/partx.c:629
2265 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2268 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
2270 #: disk-utils/partx.c:701
2271 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2272 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
2274 #: disk-utils/partx.c:798
2275 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2276 msgstr "--nr và <partition> (điều vào lại) loại từ lẫn nhau."
2278 #: disk-utils/partx.c:817
2280 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2281 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
2283 #: disk-utils/partx.c:829
2285 msgid "%s: cannot delete partitions"
2286 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
2288 #: disk-utils/partx.c:832
2290 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2291 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
2293 #: disk-utils/partx.c:849
2295 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2296 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
2298 #: disk-utils/raw.c:52
2301 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2302 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2303 " %1$s -q %2$srawN\n"
2306 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2307 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
2308 " %1$s -q %2$srawN\n"
2311 #: disk-utils/raw.c:58
2312 msgid " -q, --query set query mode\n"
2313 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
2315 #: disk-utils/raw.c:59
2316 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2317 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
2319 #: disk-utils/raw.c:161
2321 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
2322 msgstr "Thiết bị \"%s\" là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
2324 #: disk-utils/raw.c:178
2326 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2327 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô \"%s\""
2329 #: disk-utils/raw.c:181
2331 msgid "Device '%s' is not a block device"
2332 msgstr "Thiết bị %s không phải thiết bị khối"
2334 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2335 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2336 msgid "failed to parse argument"
2337 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
2339 #: disk-utils/raw.c:210
2341 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2342 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô '%s'"
2344 #: disk-utils/raw.c:225
2346 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2347 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô \"%s\""
2349 #: disk-utils/raw.c:228
2351 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2352 msgstr "Thiết bị thô \"%s\" không phải một thiết bị ký tự"
2354 #: disk-utils/raw.c:232
2356 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2357 msgstr "Thiết bị \"%s\" không phải một thiết bị thô"
2359 #: disk-utils/raw.c:242
2360 msgid "Error querying raw device"
2361 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
2363 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2365 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2366 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
2368 #: disk-utils/raw.c:265
2369 msgid "Error setting raw device"
2370 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
2372 #: disk-utils/resizepart.c:18
2374 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2375 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
2377 #: disk-utils/resizepart.c:98
2379 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2380 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
2382 #: disk-utils/resizepart.c:103
2383 msgid "failed to resize partition"
2384 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
2386 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2388 msgid "%s: unable to probe device"
2389 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
2391 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2393 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2394 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
2396 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2398 msgid "%s: not a valid swap partition"
2399 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
2401 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2403 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2404 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản \"%s\""
2406 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2408 msgid "failed to parse UUID: %s"
2409 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
2411 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2413 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2414 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
2416 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2418 msgid "%s: failed to write UUID"
2419 msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
2421 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2423 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2424 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
2426 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2428 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2429 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành \"%s\""
2431 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2433 msgid "%s: failed to write label"
2434 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
2436 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2438 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2439 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2441 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
2442 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
2444 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2445 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2446 msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
2448 #: fdisks/cfdisk.c:363
2450 msgid "%s: Out of memory!\n"
2451 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
2453 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2455 msgstr "Không dùng được"
2457 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2461 #: fdisks/cfdisk.c:405
2463 msgid "Disk has been changed.\n"
2464 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
2466 #: fdisks/cfdisk.c:407
2468 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2469 msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
2471 #: fdisks/cfdisk.c:411
2475 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2476 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2477 "page for additional information.\n"
2480 "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
2481 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
2482 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
2484 #: fdisks/cfdisk.c:555
2486 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
2488 #: fdisks/cfdisk.c:556
2489 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2490 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
2492 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2493 msgid "Cannot seek on disk drive"
2494 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
2496 #: fdisks/cfdisk.c:605
2497 msgid "Cannot read disk drive"
2498 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
2500 #: fdisks/cfdisk.c:613
2501 msgid "Cannot write disk drive"
2502 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
2504 #: fdisks/cfdisk.c:821
2505 msgid "Too many partitions"
2506 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
2508 #: fdisks/cfdisk.c:826
2509 msgid "Partition begins before sector 0"
2510 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
2512 #: fdisks/cfdisk.c:831
2513 msgid "Partition ends before sector 0"
2514 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
2516 #: fdisks/cfdisk.c:836
2517 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2518 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
2520 #: fdisks/cfdisk.c:841
2521 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2522 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
2524 #: fdisks/cfdisk.c:865
2525 msgid "logical partitions not in disk order"
2526 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
2528 #: fdisks/cfdisk.c:868
2529 msgid "logical partitions overlap"
2530 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
2532 #: fdisks/cfdisk.c:872
2533 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2534 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
2536 #: fdisks/cfdisk.c:902
2537 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2538 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
2540 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2541 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2542 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
2544 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2545 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2546 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2548 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2552 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2553 msgid "Press a key to continue"
2554 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2556 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2557 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2561 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2562 msgid "Create a new primary partition"
2563 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2565 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2566 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2570 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2571 msgid "Create a new logical partition"
2572 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2574 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2578 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2579 msgid "Don't create a partition"
2580 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2582 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2583 msgid "!!! Internal error !!!"
2584 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2586 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2587 msgid "Size (in MB): "
2588 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2590 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2594 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2595 msgid "Add partition at beginning of free space"
2596 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2598 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2602 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2603 msgid "Add partition at end of free space"
2604 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2606 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2607 msgid "No room to create the extended partition"
2608 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2610 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2611 msgid "No partition table.\n"
2612 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2614 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2615 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2616 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2618 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2619 msgid "Bad signature on partition table"
2620 msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
2622 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2623 msgid "Unknown partition table type"
2624 msgstr "Không hiểu kiẻu bảng phân vùng"
2626 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2627 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2628 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
2630 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2631 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2632 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2634 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2635 msgid "Cannot open disk drive"
2636 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2638 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2639 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2640 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
2642 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2643 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2644 msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
2646 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2647 msgid "Cannot get disk size"
2648 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2650 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2651 msgid "Bad primary partition"
2652 msgstr "Phân vùng chính xấu"
2654 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2655 msgid "Bad logical partition"
2656 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
2658 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2659 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2660 msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2662 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2664 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2666 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2671 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2672 msgid "Did not write partition table to disk"
2673 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2675 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2680 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2681 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2682 msgstr "Xin hãy nhập \"có\" hay \"không\""
2684 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2685 msgid "Writing partition table to disk..."
2686 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2688 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2689 msgid "Wrote partition table to disk"
2690 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2693 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
2694 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2696 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2697 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2698 msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2700 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2701 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2702 msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2704 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2705 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2706 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2708 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2710 msgid "Disk Drive: %s\n"
2711 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2713 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2715 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
2717 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2719 msgid "Sector %d:\n"
2720 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2728 msgstr " Chính/Lôgíc"
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2739 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2747 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2758 msgid "Partition Table for %s\n"
2759 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2762 msgid " First Last\n"
2763 msgstr " Đầu Cuối\n"
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2766 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2767 msgstr " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2770 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2771 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2773 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2774 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2775 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2777 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2778 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2779 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
2781 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2782 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2783 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2785 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2789 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2790 msgid "Print the table using raw data format"
2791 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2793 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2797 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2798 msgid "Print the table ordered by sectors"
2799 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2801 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2805 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2806 msgid "Just print the partition table"
2807 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2809 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2810 msgid "Don't print the table"
2811 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2813 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2814 msgid "Help Screen for cfdisk"
2815 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2817 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2818 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2819 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2821 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2822 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2823 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2825 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2827 msgstr "ổ đĩa cứng."
2829 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2830 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2831 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2833 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2834 msgid "Command Meaning"
2835 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2837 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2838 msgid "------- -------"
2839 msgstr "------- -------"
2841 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2842 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2843 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2845 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2846 msgid " d Delete the current partition"
2847 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
2849 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2850 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2851 msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2853 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2854 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2855 msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2857 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2858 msgid " know what they are doing."
2859 msgstr " đã có kinh nghiệm."
2861 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2862 msgid " h Print this screen"
2863 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
2865 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2866 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2867 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2869 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2870 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2871 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2873 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2874 msgid " DOS, OS/2, ..."
2875 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2877 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2878 msgid " n Create new partition from free space"
2879 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2881 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2882 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2883 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2885 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2886 msgid " There are several different formats for the partition"
2887 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2889 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2890 msgid " that you can choose from:"
2891 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
2893 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2894 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2895 msgstr " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2897 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2898 msgid " s - Table ordered by sectors"
2899 msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2901 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2902 msgid " t - Table in raw format"
2903 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
2905 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2906 msgid " q Quit program without writing partition table"
2907 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2909 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2910 msgid " t Change the filesystem type"
2911 msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2913 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2914 msgid " u Change units of the partition size display"
2915 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2917 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2918 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2919 msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2921 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2922 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2923 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2925 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2926 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2927 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2930 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2931 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"có\" hoặc"
2933 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2937 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2938 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2939 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2942 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2943 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2946 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2947 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2950 msgid " ? Print this screen"
2951 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2144
2954 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2955 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2145
2958 msgid "case letters (except for Writes)."
2959 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2176
2966 msgid "Change cylinder geometry"
2967 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2177
2974 msgid "Change head geometry"
2975 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2178
2978 msgid "Change sector geometry"
2979 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2986 msgid "Done with changing geometry"
2987 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2192
2990 msgid "Enter the number of cylinders: "
2991 msgstr "Nhập số hình trụ: "
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
2994 msgid "Illegal cylinders value"
2995 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2209
2998 msgid "Enter the number of heads: "
2999 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3002 msgid "Illegal heads value"
3003 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3006 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3007 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3010 msgid "Illegal sectors value"
3011 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3014 msgid "Enter filesystem type: "
3015 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3018 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3019 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3022 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3023 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3028 msgstr "Không_rõ(%02X)"
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3040 msgstr "Chính/Lôgíc"
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3044 msgid "Unknown (%02X)"
3045 msgstr "Không hiểu (%02X)"
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3049 msgid "Disk Drive: %s"
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3054 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3055 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3059 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3060 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3064 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3065 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ: %lld"
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3077 msgstr "Loại phân vùng"
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3081 msgstr "Loại hệ thống"
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3097 msgstr " Kích cỡ (MB)"
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3101 msgstr " Kích cỡ (GB)"
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3104 msgid "No more partitions"
3105 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3109 msgstr "Có thể khởi động"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3112 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3113 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3120 msgid "Delete the current partition"
3121 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3128 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3129 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3136 msgid "Print help screen"
3137 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3144 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3145 msgstr "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3152 msgid "Create new partition from free space"
3153 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3160 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3161 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3168 msgid "Quit program without writing partition table"
3169 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
3171 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3175 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3176 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3177 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
3179 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3183 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3184 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3185 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3191 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3192 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3193 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
3195 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3196 msgid "Cannot make this partition bootable"
3197 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
3199 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3200 msgid "Cannot delete an empty partition"
3201 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
3203 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3204 msgid "Cannot maximize this partition"
3205 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
3207 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3208 msgid "This partition is unusable"
3209 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
3211 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3212 msgid "This partition is already in use"
3213 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
3215 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3216 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3217 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
3219 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3220 msgid "Illegal command"
3223 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3225 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3226 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3235 "Print partition table:\n"
3236 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3237 "Interactive use:\n"
3238 " %s [options] device\n"
3241 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3242 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3243 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3244 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3249 "Hiện số phiên bản:\n"
3251 "Hiện bảng phân vùng:\n"
3252 " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
3254 " %s [tùy chọn] thiết bị\n"
3257 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
3258 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
3259 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
3260 " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3264 msgid "cannot parse number of cylinders"
3265 msgstr "không thể phân tích số trụ"
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3268 msgid "cannot parse number of heads"
3269 msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3272 msgid "cannot parse number of sectors"
3273 msgstr "không thể phân tích số rãnh"
3275 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3278 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3279 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3280 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3282 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3283 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3284 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3285 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3286 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3287 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3288 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3291 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
3292 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
3293 "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
3295 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
3296 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
3297 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
3298 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
3299 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
3300 "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
3301 "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
3302 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
3304 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3307 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3308 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3309 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3310 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3312 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
3313 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3314 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
3315 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3317 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3321 "BSD label for device: %s\n"
3324 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
3326 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3328 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3329 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
3331 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3332 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3335 msgstr "%s đầu tiên"
3337 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3339 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3340 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
3342 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3344 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3345 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
3347 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3348 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3349 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
3351 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3353 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3354 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
3356 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3358 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3359 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
3361 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3363 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3364 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
3366 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3367 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3368 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
3370 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3375 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3380 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3382 msgid "disk: %.*s\n"
3383 msgstr "đĩa: %.*s\n"
3385 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3387 msgid "label: %.*s\n"
3388 msgstr "nhãn: %.*s\n"
3390 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3395 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3400 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3405 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3408 msgstr " rãnh ghi xấu"
3410 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3412 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3413 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
3415 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3417 msgid "sectors/track: %ld\n"
3418 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
3420 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3422 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3423 msgstr "rãnh/trụ: %ld\n"
3425 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3427 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3428 msgstr "rãnh ghi/trụ: %ld\n"
3430 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3432 msgid "cylinders: %ld\n"
3435 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3438 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
3440 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3442 msgid "interleave: %d\n"
3443 msgstr "xen kẽ: %d\n"
3445 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3447 msgid "trackskew: %d\n"
3448 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
3450 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3452 msgid "cylinderskew: %d\n"
3453 msgstr "Độ lệch trụ: %d\n"
3455 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3457 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3458 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
3460 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3462 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3463 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
3465 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3468 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
3470 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3479 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3481 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3482 msgstr "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
3484 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3485 msgid "bytes/sector"
3486 msgstr "byte/rãnh ghi"
3488 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3489 msgid "sectors/track"
3490 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
3492 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3493 msgid "tracks/cylinder"
3496 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3500 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3501 msgid "sectors/cylinder"
3502 msgstr "rãnh ghi/trụ"
3504 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3506 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3507 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
3509 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3511 msgstr "vòng mỗi phút"
3513 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3517 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3519 msgstr "độ lệch rãnh"
3521 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3522 msgid "cylinderskew"
3523 msgstr "độ lệch trụ"
3525 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3527 msgstr "bật đầu đọc"
3529 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3530 msgid "track-to-track seek"
3531 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
3533 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3535 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3536 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
3538 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3540 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3541 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
3543 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3545 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3546 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
3548 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3550 msgid "Partition (a-%c): "
3551 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
3553 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3555 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3556 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
3558 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3560 msgid "This partition already exists.\n"
3561 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
3563 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3565 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3566 msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
3568 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3575 "Đồng bộ các đĩa.\n"
3577 #: fdisks/fdisk.c:75
3578 msgid "toggle a bootable flag"
3579 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
3581 #: fdisks/fdisk.c:76
3582 msgid "toggle a read only flag"
3583 msgstr "bật/tắt cờ chỉ đọc"
3585 #: fdisks/fdisk.c:77
3586 msgid "select bootable partition"
3587 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
3589 #: fdisks/fdisk.c:78
3590 msgid "change number of alternate cylinders"
3591 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
3593 #: fdisks/fdisk.c:79
3594 msgid "edit bsd disklabel"
3595 msgstr "sửa nhãn đĩa bsd"
3597 #: fdisks/fdisk.c:80
3598 msgid "edit bootfile entry"
3599 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
3601 #: fdisks/fdisk.c:81
3602 msgid "move beginning of data in a partition"
3603 msgstr "di chuyển dữ liệu băt đầu trong một phân vùng"
3605 #: fdisks/fdisk.c:82
3606 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3607 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
3609 #: fdisks/fdisk.c:83
3610 msgid "toggle the mountable flag"
3611 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
3613 #: fdisks/fdisk.c:84
3614 msgid "select sgi swap partition"
3615 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
3617 #: fdisks/fdisk.c:85
3618 msgid "change number of cylinders"
3619 msgstr "thay đổi số trụ"
3621 #: fdisks/fdisk.c:86
3622 msgid "delete a partition"
3623 msgstr "xóa một phân vùng"
3625 #: fdisks/fdisk.c:87
3626 msgid "print the raw data in the partition table"
3627 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của bảng phân vùng"
3629 #: fdisks/fdisk.c:88
3630 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3631 msgstr "thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3633 #: fdisks/fdisk.c:89
3634 msgid "list extended partitions"
3635 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
3637 #: fdisks/fdisk.c:90
3638 msgid "edit drive data"
3639 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
3641 #: fdisks/fdisk.c:91
3642 msgid "fix partition order"
3643 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
3645 #: fdisks/fdisk.c:92
3646 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3647 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3649 #: fdisks/fdisk.c:93
3650 msgid "change number of heads"
3651 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
3653 #: fdisks/fdisk.c:94
3654 msgid "change interleave factor"
3655 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
3657 #: fdisks/fdisk.c:95
3658 msgid "change the disk identifier"
3659 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
3661 #: fdisks/fdisk.c:96
3662 msgid "install bootstrap"
3663 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
3665 #: fdisks/fdisk.c:97
3666 msgid "list known partition types"
3667 msgstr "hiển thị loại phân vùng đã biết"
3669 #: fdisks/fdisk.c:98
3670 msgid "print this menu"
3671 msgstr "hiển thị trình đơn này"
3673 #: fdisks/fdisk.c:99
3674 msgid "add a new partition"
3675 msgstr "thêm một phân vùng mới"
3677 #: fdisks/fdisk.c:100
3678 msgid "create a new empty DOS partition table"
3679 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3681 #: fdisks/fdisk.c:101
3682 msgid "change rotation speed (rpm)"
3683 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3685 #: fdisks/fdisk.c:102
3686 msgid "print the partition table"
3687 msgstr "in ra bảng phân vùng"
3689 #: fdisks/fdisk.c:103
3690 msgid "quit without saving changes"
3691 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
3693 #: fdisks/fdisk.c:104
3694 msgid "return to main menu"
3695 msgstr "quay lại trình đơn chính"
3697 #: fdisks/fdisk.c:105
3698 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3699 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3701 #: fdisks/fdisk.c:106
3702 msgid "change number of sectors/track"
3703 msgstr "thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3705 #: fdisks/fdisk.c:107
3706 msgid "show complete disklabel"
3707 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
3709 #: fdisks/fdisk.c:108
3710 msgid "change a partition's system id"
3711 msgstr "thay đổi id hệ thống của phân vùng"
3713 #: fdisks/fdisk.c:109
3714 msgid "change display/entry units"
3715 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
3717 #: fdisks/fdisk.c:110
3718 msgid "verify the partition table"
3719 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
3721 #: fdisks/fdisk.c:111
3722 msgid "write table to disk and exit"
3723 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3725 #: fdisks/fdisk.c:112
3726 msgid "write disklabel to disk"
3727 msgstr "ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
3729 #: fdisks/fdisk.c:113
3730 msgid "extra functionality (experts only)"
3731 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3733 #: fdisks/fdisk.c:115
3734 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3735 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
3737 #: fdisks/fdisk.c:117
3738 msgid "change number of physical cylinders"
3739 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
3741 #: fdisks/fdisk.c:139
3745 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3746 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3747 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3750 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3751 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3752 " -h print this help text\n"
3753 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3754 " -v print program version\n"
3755 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3756 " -H <number> specify the number of heads\n"
3757 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3761 " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3762 " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
3763 " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
3766 " -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3767 " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: \"dos\" hay \"nondos\" (mặc định)\n"
3768 " -h hiển thị trợ giúp\n"
3769 " -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: \"cylnders\" (trụ) hay \"sectors\" (rãnh ghi: mặc định)\n"
3770 " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
3771 " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
3772 " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
3773 " -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
3776 #: fdisks/fdisk.c:162
3778 msgid "unable to read %s"
3779 msgstr "không thể đọc %s"
3781 #: fdisks/fdisk.c:165
3783 msgid "unable to seek on %s"
3784 msgstr "không thể tìm nơi trên %s"
3786 #: fdisks/fdisk.c:168
3788 msgid "unable to write %s"
3789 msgstr "không ghi được %s"
3791 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3793 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3794 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
3796 #: fdisks/fdisk.c:174
3798 msgstr "lỗi nghiêm trọng"
3800 #: fdisks/fdisk.c:214
3801 msgid "Command action"
3802 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
3804 #: fdisks/fdisk.c:287
3806 msgid "You must set"
3807 msgstr "Bạn phải đặt"
3809 #: fdisks/fdisk.c:377
3813 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3817 #: fdisks/fdisk.c:385
3821 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3824 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3826 #: fdisks/fdisk.c:386
3830 #: fdisks/fdisk.c:407
3834 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3835 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3836 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3837 "partition table format (GPT).\n"
3841 "CẢNH BÁO: đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3842 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3843 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %ld-byte.\n"
3844 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3847 #: fdisks/fdisk.c:425
3851 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3852 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3853 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3856 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
3857 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
3858 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
3859 "với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
3862 #: fdisks/fdisk.c:431
3866 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3867 " switch off the mode (with command 'c')."
3870 "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
3871 "\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh \"c\")."
3873 #: fdisks/fdisk.c:436
3877 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3878 " change units to sectors.\n"
3881 "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
3882 "\tHãy dùng lệnh \"u\" để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
3884 #: fdisks/fdisk.c:511
3886 msgid "Do you really want to quit? "
3887 msgstr "Bạn thực sự muốn thoát không?"
3889 #: fdisks/fdisk.c:572
3890 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3891 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3893 #: fdisks/fdisk.c:606
3895 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3896 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3898 #: fdisks/fdisk.c:676
3900 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3901 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ: \"%s\".\n"
3903 #: fdisks/fdisk.c:677
3906 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3907 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3919 #: fdisks/fdisk.c:703
3921 msgid "Using default value %u\n"
3922 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3924 #: fdisks/fdisk.c:709
3926 msgid "Value out of range.\n"
3927 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3929 #: fdisks/fdisk.c:736
3930 msgid "Partition number"
3931 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
3933 #: fdisks/fdisk.c:747
3935 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3936 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
3938 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
3940 msgid "Selected partition %d\n"
3941 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
3943 #: fdisks/fdisk.c:783
3945 msgid "No partition is defined yet!\n"
3946 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
3948 #: fdisks/fdisk.c:795
3950 msgid_plural "cylinders"
3953 #: fdisks/fdisk.c:796
3955 msgid_plural "sectors"
3956 msgstr[0] "rãnh ghi"
3958 #: fdisks/fdisk.c:805
3960 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3961 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3963 #: fdisks/fdisk.c:807
3965 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3966 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
3968 #: fdisks/fdisk.c:817
3970 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3971 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
3973 #: fdisks/fdisk.c:827
3975 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3976 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3978 #: fdisks/fdisk.c:829
3980 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3981 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
3983 #: fdisks/fdisk.c:841
3985 msgid "Partition %d is deleted\n"
3986 msgstr "Phân vùng %d dã bị xoá\n"
3988 #: fdisks/fdisk.c:860
3990 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3991 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
3993 #: fdisks/fdisk.c:865
3996 "Type 0 means free space to many systems\n"
3997 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3998 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3999 "a partition using the `d' command.\n"
4001 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
4002 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
4003 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
4004 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
4006 #: fdisks/fdisk.c:874
4009 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4010 "Delete it first.\n"
4012 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
4015 #: fdisks/fdisk.c:883
4018 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4019 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4022 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
4023 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
4026 #: fdisks/fdisk.c:889
4029 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4030 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4033 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
4034 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
4035 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
4038 #: fdisks/fdisk.c:906
4040 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4041 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
4043 #: fdisks/fdisk.c:909
4045 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4046 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
4048 #: fdisks/fdisk.c:966
4050 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4051 msgstr "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
4053 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4055 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4056 msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
4058 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4060 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4061 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
4063 #: fdisks/fdisk.c:974
4065 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4066 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
4068 #: fdisks/fdisk.c:982
4070 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4071 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
4073 #: fdisks/fdisk.c:990
4075 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4076 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
4078 #: fdisks/fdisk.c:1000
4082 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4085 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
4087 #: fdisks/fdisk.c:1004
4091 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4094 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4096 #: fdisks/fdisk.c:1007
4098 msgid ", %llu sectors\n"
4099 msgstr ", %llu rãnh ghi\n"
4101 #: fdisks/fdisk.c:1009
4103 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4104 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %llu trụ\n"
4106 #: fdisks/fdisk.c:1011
4108 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4109 msgstr "Đơn vị = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4111 #: fdisks/fdisk.c:1015
4113 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4114 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte\n"
4116 #: fdisks/fdisk.c:1017
4118 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4119 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
4121 #: fdisks/fdisk.c:1020
4123 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4124 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
4126 #: fdisks/fdisk.c:1129
4129 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4132 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
4135 #: fdisks/fdisk.c:1157
4138 msgstr "Hoàn tất.\n"
4140 #: fdisks/fdisk.c:1185
4143 "This doesn't look like a partition table\n"
4144 "Probably you selected the wrong device.\n"
4147 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
4148 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
4151 #: fdisks/fdisk.c:1198
4153 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4154 msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
4156 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4160 #: fdisks/fdisk.c:1237
4164 "Partition table entries are not in disk order\n"
4167 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
4169 #: fdisks/fdisk.c:1247
4173 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4177 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %llu trụ\n"
4180 #: fdisks/fdisk.c:1249
4182 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4183 msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
4185 #: fdisks/fdisk.c:1298
4187 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4188 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
4190 #: fdisks/fdisk.c:1301
4192 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4193 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
4195 #: fdisks/fdisk.c:1304
4197 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4198 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
4200 #: fdisks/fdisk.c:1307
4202 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4203 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn tối đa %llu\n"
4205 #: fdisks/fdisk.c:1311
4207 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4208 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
4210 #: fdisks/fdisk.c:1328
4212 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4213 msgstr "Phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s được đặt\n"
4215 #: fdisks/fdisk.c:1355
4216 msgid "cannot write disk label"
4217 msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
4219 #: fdisks/fdisk.c:1357
4222 "The partition table has been altered!\n"
4225 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
4228 #: fdisks/fdisk.c:1370
4230 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4231 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4233 #: fdisks/fdisk.c:1379
4237 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4238 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4239 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4242 "CẢNH BÁO: Thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công với lỗi %d: %m.\n"
4243 "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
4244 "hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
4246 #: fdisks/fdisk.c:1387
4250 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4251 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4255 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
4256 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
4257 "để biết thêm chi tiết.\n"
4259 #: fdisks/fdisk.c:1393
4263 "Error closing file\n"
4266 "Lỗi đóng tập tin\n"
4268 #: fdisks/fdisk.c:1397
4270 msgid "Syncing disks.\n"
4271 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
4273 #: fdisks/fdisk.c:1443
4275 msgid "Partition %d has no data area\n"
4276 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4278 #: fdisks/fdisk.c:1472
4279 msgid "New beginning of data"
4280 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
4282 #: fdisks/fdisk.c:1496
4283 msgid "Expert command (m for help): "
4284 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
4286 #: fdisks/fdisk.c:1509
4287 msgid "Number of cylinders"
4290 #: fdisks/fdisk.c:1534
4291 msgid "Number of heads"
4294 #: fdisks/fdisk.c:1559
4295 msgid "Number of sectors"
4296 msgstr "Số rãnh ghi"
4298 #: fdisks/fdisk.c:1561
4300 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4301 msgstr "Cảnh báo: thiết lập khoảng bù rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
4303 #: fdisks/fdisk.c:1599
4307 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
4311 "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên \"%s\". Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
4314 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4316 msgid "cannot open %s\n"
4317 msgstr "không thể mở %s\n"
4319 #: fdisks/fdisk.c:1672
4321 msgid "%c: unknown command\n"
4322 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh\n"
4324 #: fdisks/fdisk.c:1677
4327 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4329 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4330 "Be careful before using the write command.\n"
4333 "Chào mừng bạn sử dụng fdisk (%s).\n"
4335 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
4336 "Hãy cần thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
4339 #: fdisks/fdisk.c:1691
4341 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4342 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
4344 #: fdisks/fdisk.c:1701
4345 msgid "Command (m for help): "
4346 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
4348 #: fdisks/fdisk.c:1821
4349 msgid "invalid sector size argument"
4350 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
4352 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4353 msgid "invalid cylinders argument"
4354 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
4356 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4357 msgid "invalid heads argument"
4358 msgstr "đối số trụ () không hợp lệ"
4360 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4361 msgid "invalid sectors argument"
4362 msgstr "đối số rãnh ghi (sectors) không hợp lệ"
4364 #: fdisks/fdisk.c:1875
4366 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
4367 msgstr "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị xác định\n"
4369 #: fdisks/fdisk.c:1921
4371 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4372 msgstr "Chú ý: kích thước rãnh ghi là %ld (không phải là %d)\n"
4374 #: fdisks/fdisk.c:1928
4376 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4377 msgstr "Thiết bị không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
4379 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4381 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4382 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
4384 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4386 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4387 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
4389 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4392 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4393 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4395 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
4396 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
4398 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4400 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4401 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
4403 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4405 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4406 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
4408 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4410 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4411 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
4413 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4415 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4416 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
4418 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4420 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4421 msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
4423 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4425 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4426 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
4428 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4430 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4431 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
4433 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4435 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
4436 msgstr "Cảnh báo: cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi nhớ)\n"
4438 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4439 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4441 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4442 msgstr "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
4444 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4446 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4447 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
4449 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4451 msgid "No free sectors available\n"
4452 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
4454 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4456 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4457 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
4459 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4461 msgid "Adding logical partition %d\n"
4462 msgstr "Thêm phân vùng logíc %d\n"
4464 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4466 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4467 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
4469 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4471 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4472 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
4474 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4476 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4477 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
4479 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4481 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4482 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
4484 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4486 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4487 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
4489 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4491 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4492 msgstr "Còn lại %lld chưa được cấp phát %ld-by rãnh ghi\n"
4494 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4496 msgid "All primary partitions are in use\n"
4497 msgstr "Tất cả các phân vùng cơ bản đã được sử dụng\n"
4499 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4502 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4503 "primary partition with an extended partition first.\n"
4505 "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một\n"
4506 "phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước.\n"
4508 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4510 msgid "All logical partitions are in use\n"
4511 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
4513 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4515 msgid "Adding a primary partition\n"
4516 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
4518 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4522 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4524 "Select (default %c): "
4527 " p cơ bản (%d cơ bản, %d mở rộng, %d trống)\n"
4529 "Chọn (mặc định là %c): "
4531 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4532 msgid " l logical (numbered from 5)"
4533 msgstr " l logíc (tính bắt đầu từ 5)"
4535 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4539 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4541 msgid "Using default response %c\n"
4542 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c\n"
4544 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4546 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4547 msgstr "Sai kiểu phân vùng cho `%c'\n"
4549 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4552 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4553 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4554 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4555 "\tNevertheless some advice:\n"
4556 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4557 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4558 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4559 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4562 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
4563 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
4564 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
4565 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
4567 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
4568 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
4569 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
4570 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
4571 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
4573 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4576 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4577 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4578 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4579 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4581 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
4582 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
4583 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng \"o\".)\n"
4584 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
4586 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4590 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4592 msgstr "SGI trkrepl"
4594 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4596 msgstr "SGI secrepl"
4598 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4602 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4606 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4610 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4612 msgstr "Khối tin SGI"
4614 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4618 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4622 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4626 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4630 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4634 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4638 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4642 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4644 msgstr "Trao đổi Linux"
4646 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4647 msgid "Linux native"
4648 msgstr "Linux sở hữu"
4650 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4651 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4655 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4659 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4661 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
4662 msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
4664 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4666 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4667 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
4669 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4673 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4674 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4675 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4677 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4681 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu từ, %llu rãnh ghi\n"
4682 "%llu trụ, %d trụ vật lý\n"
4683 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
4685 "Đơn vị = %s của %d * %ld byte\n"
4688 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4692 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4693 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4697 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %llu trụ\n"
4698 "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
4701 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4704 "----- partitions -----\n"
4705 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4707 "----- các phân vùng -----\n"
4708 "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
4710 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4713 "----- Bootinfo -----\n"
4715 "----- Directory Entries -----\n"
4717 "----- Thông tin khởi động -----\n"
4718 "Tập tin khởi động: %s\n"
4719 "----- Thư mục -----\n"
4721 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4723 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4724 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4726 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4730 "Invalid Bootfile!\n"
4731 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4732 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4735 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
4736 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4737 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4739 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4743 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4746 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
4748 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4752 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4755 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4757 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4761 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4762 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4765 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4766 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4768 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4772 "The current boot file is: %s\n"
4775 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
4777 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4778 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4779 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
4781 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4783 msgid "Boot file unchanged\n"
4784 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
4786 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4790 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4793 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4795 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4797 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4798 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4800 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4802 msgid "No partitions defined\n"
4803 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4805 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4807 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4808 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4810 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4813 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4814 "not at diskblock %d.\n"
4816 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4817 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4819 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4822 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4823 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4825 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4826 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4828 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4830 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4831 msgstr "Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4833 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4835 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4836 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4838 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4840 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4841 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4843 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4845 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4846 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4848 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4850 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4851 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4853 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4857 "The boot partition does not exist.\n"
4860 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4862 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4866 "The swap partition does not exist.\n"
4869 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4871 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4875 "The swap partition has no swap type.\n"
4878 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4880 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4882 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4883 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4885 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4887 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4888 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ.\n"
4890 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4892 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4893 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4894 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4895 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4896 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4898 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
4899 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
4900 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các \"khối tin SGI\"\n"
4901 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
4902 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
4904 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4908 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4910 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4911 msgstr "Các phân vùng chồng lên nhau trên cùng một đĩa.\n"
4913 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
4915 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4916 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
4918 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
4920 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4921 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
4923 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
4925 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4926 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4928 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
4931 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4932 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4934 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
4935 "cả ổ đĩa và có loại \"khối tin SGI\".\n"
4937 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
4939 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4940 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4942 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
4947 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
4949 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4950 msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
4952 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
4954 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
4955 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
4957 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
4960 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
4961 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4963 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
4964 "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
4966 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
4968 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4969 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
4971 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
4973 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4974 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
4976 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
4980 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
4984 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
4986 msgstr "Trao đổi SunOS"
4988 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
4992 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
4996 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
4998 msgstr "SunOS stand"
5000 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5004 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5008 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5009 msgid "SunOS alt sectors"
5010 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
5012 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5013 msgid "SunOS cachefs"
5014 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
5016 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5017 msgid "SunOS reserved"
5018 msgstr "Dành riêng SunOS"
5020 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5021 msgid "Linux raid autodetect"
5022 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5024 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5027 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5028 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5029 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5030 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5032 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
5033 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
5034 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
5035 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh \"s\" trong trình đơn chính)\n"
5037 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5039 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5040 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
5042 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5044 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5045 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
5047 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5049 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5050 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
5052 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5054 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5055 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi nhớ)\n"
5057 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5059 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5060 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng.\n"
5062 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5063 msgid "Sectors/track"
5064 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
5066 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5068 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5069 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5071 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5073 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5074 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
5076 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5078 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5079 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
5081 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5083 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5084 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
5086 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5089 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5090 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5092 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
5093 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
5095 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5098 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5099 "and is of type `Whole disk'\n"
5101 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
5102 "và có kiểu \"Toàn đĩa\" (Whole disk).\n"
5104 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5106 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5107 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
5109 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5112 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5113 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5116 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
5117 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
5119 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5122 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5123 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5125 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
5126 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
5128 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5130 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5131 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5132 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5133 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5134 "tagged with 82 (Linux swap): "
5136 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
5137 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
5138 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
5139 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
5140 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
5142 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5146 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5147 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5148 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5151 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5155 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
5156 "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
5157 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
5160 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
5163 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5167 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5168 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5172 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %llu trụ\n"
5173 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
5176 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5178 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5179 msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
5181 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5182 msgid "Number of alternate cylinders"
5183 msgstr "Số trụ xen kẽ"
5185 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5186 msgid "Extra sectors per cylinder"
5187 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
5189 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5190 msgid "Interleave factor"
5191 msgstr "Hệ số xen kẽ"
5193 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5194 msgid "Rotation speed (rpm)"
5195 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
5197 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5198 msgid "Number of physical cylinders"
5199 msgstr "Số trụ vật lý"
5201 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5205 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5209 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5213 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5217 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5221 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5225 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5229 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5230 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5231 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5233 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5237 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5238 msgid "AIX bootable"
5239 msgstr "ATX có thể khởi động"
5241 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5242 msgid "OS/2 Boot Manager"
5243 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5245 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5249 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5250 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5251 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5253 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5254 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5255 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5257 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5258 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5259 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5261 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5265 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5266 msgid "Hidden FAT12"
5269 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5270 msgid "Compaq diagnostics"
5271 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5273 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5274 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5275 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5277 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5278 msgid "Hidden FAT16"
5281 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5282 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5283 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5285 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5286 msgid "AST SmartSleep"
5287 msgstr "AST SmartSleep"
5289 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5290 msgid "Hidden W95 FAT32"
5291 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5293 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5294 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5295 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5297 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5298 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5299 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5301 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5305 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5306 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5307 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5309 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5313 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5314 msgid "PartitionMagic recovery"
5315 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5317 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5319 msgstr "Venix 80286"
5321 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5322 msgid "PPC PReP Boot"
5323 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5325 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5329 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5333 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5334 msgid "QNX4.x 2nd part"
5335 msgstr "QNX4.x phần 2"
5337 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5338 msgid "QNX4.x 3rd part"
5339 msgstr "QNX4.x phần 3"
5341 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5345 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5346 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5347 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5349 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5353 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5354 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5355 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5357 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5361 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5365 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5369 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5371 msgstr "Priam Edisk"
5373 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5374 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5378 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5379 msgid "GNU HURD or SysV"
5380 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5382 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5383 msgid "Novell Netware 286"
5384 msgstr "Novell Netware 286"
5386 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5387 msgid "Novell Netware 386"
5388 msgstr "Novell Netware 386"
5390 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5391 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5392 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5394 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5398 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5402 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5403 msgid "Minix / old Linux"
5404 msgstr "Minux / Linux cũ"
5406 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5407 msgid "Linux swap / Solaris"
5408 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
5410 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5414 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5415 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5416 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
5418 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5419 msgid "Linux extended"
5420 msgstr "Linux mở rộng"
5422 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5423 msgid "NTFS volume set"
5424 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5426 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5427 msgid "Linux plaintext"
5428 msgstr "Linux nhập thô"
5430 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5434 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5438 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5442 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5443 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5444 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5446 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5450 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5454 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5458 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5462 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5466 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5468 msgstr "Khởi động Darwin"
5470 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5474 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5476 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
5478 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5480 msgstr "Trao đổi BSDI"
5482 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5483 msgid "Boot Wizard hidden"
5484 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5486 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5487 msgid "Solaris boot"
5488 msgstr "Khởi động Solaris"
5490 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5494 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5495 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5496 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5498 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5499 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5500 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5502 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5503 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5504 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5506 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5510 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5512 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5514 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5515 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5516 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5518 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5519 msgid "Dell Utility"
5520 msgstr "Công cụ Dell"
5522 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5523 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5527 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5529 msgstr "Truy cập DOS"
5531 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5533 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
5535 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5537 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5539 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5543 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5544 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5545 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5547 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5548 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5549 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5551 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5552 msgid "DOS secondary"
5555 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5557 msgstr "VMware VMFS"
5559 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5560 msgid "VMware VMKCORE"
5561 msgstr "VMware VMKCORE"
5563 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5564 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5568 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5572 #: fdisks/sfdisk.c:132
5574 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5575 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
5577 #: fdisks/sfdisk.c:137
5579 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5580 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
5582 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5584 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5585 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
5587 #: fdisks/sfdisk.c:218
5589 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5590 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
5592 #: fdisks/sfdisk.c:256
5594 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5595 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
5597 #: fdisks/sfdisk.c:274
5599 msgid "write error on %s\n"
5600 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
5602 #: fdisks/sfdisk.c:300
5604 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5605 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5607 #: fdisks/sfdisk.c:305
5608 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5609 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
5611 #: fdisks/sfdisk.c:315
5613 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5614 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5616 #: fdisks/sfdisk.c:321
5618 msgid "error reading %s\n"
5619 msgstr "lỗi đọc %s\n"
5621 #: fdisks/sfdisk.c:328
5623 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5624 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
5626 #: fdisks/sfdisk.c:339
5628 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5629 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
5631 #: fdisks/sfdisk.c:407
5633 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5634 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
5636 #: fdisks/sfdisk.c:424
5638 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5639 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
5641 #: fdisks/sfdisk.c:456
5644 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5645 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5646 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5648 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
5649 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
5650 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
5652 #: fdisks/sfdisk.c:464
5654 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5655 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
5657 #: fdisks/sfdisk.c:467
5659 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5660 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
5662 #: fdisks/sfdisk.c:471
5664 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5665 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
5667 #: fdisks/sfdisk.c:476
5670 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5671 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5673 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
5674 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
5676 #: fdisks/sfdisk.c:480
5680 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5683 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
5685 #: fdisks/sfdisk.c:566
5687 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5688 msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)\n"
5690 #: fdisks/sfdisk.c:571
5692 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
5693 msgstr "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5695 #: fdisks/sfdisk.c:576
5697 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5698 msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5700 #: fdisks/sfdisk.c:616
5709 #: fdisks/sfdisk.c:775
5711 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5712 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5714 #: fdisks/sfdisk.c:780
5716 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5717 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5718 "before using mkfs\n"
5720 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
5721 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
5722 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5723 "trước khi dùng mkfs.\n"
5725 #: fdisks/sfdisk.c:788
5727 msgid "Error closing %s\n"
5728 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5730 #: fdisks/sfdisk.c:829
5732 msgid "%s: no such partition\n"
5733 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5735 #: fdisks/sfdisk.c:852
5736 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5737 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5739 #: fdisks/sfdisk.c:912
5741 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5742 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5744 #: fdisks/sfdisk.c:916
5747 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5750 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5753 #: fdisks/sfdisk.c:918
5755 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5756 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
5758 #: fdisks/sfdisk.c:923
5761 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5764 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5767 #: fdisks/sfdisk.c:925
5769 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5770 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
5772 #: fdisks/sfdisk.c:928
5775 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5778 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5781 #: fdisks/sfdisk.c:930
5783 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5784 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
5786 #: fdisks/sfdisk.c:933
5789 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5792 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
5795 #: fdisks/sfdisk.c:935
5797 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5798 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
5800 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5802 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5803 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5805 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5807 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5808 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5810 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5812 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5813 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5815 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5816 msgid "No partitions found\n"
5817 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5819 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5822 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5823 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5824 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5826 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5827 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5828 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5830 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5831 msgid "no partition table present."
5832 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
5834 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5836 msgid "strange, only %d partitions defined."
5837 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
5839 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5841 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5842 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5844 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5846 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5847 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5849 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5851 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5852 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5854 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5856 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5857 msgstr "Cảnh báo: phân vùng \"%s\" không được chứa trong phân vùng %s\n"
5859 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5861 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5862 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau\n"
5864 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5867 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5868 "and will destroy it when filled\n"
5870 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %llu),\n"
5871 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy\n"
5873 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5875 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5876 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5878 #: fdisks/sfdisk.c:1237
5880 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5881 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
5883 #: fdisks/sfdisk.c:1254
5886 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5887 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5888 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5890 "Cảnh báo: phân vung %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5891 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
5892 "bởi bảng phân vùng kiểue DOS cho %d-byte rãnh (sectors)\n"
5894 #: fdisks/sfdisk.c:1270
5897 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5898 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5900 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh (sector) %llu (%d.%d TB cho %d-byte sectors),\n"
5901 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiều DOS của %llu rãnh (sector)\n"
5903 #: fdisks/sfdisk.c:1290
5905 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5906 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5908 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
5909 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
5911 #: fdisks/sfdisk.c:1310
5913 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5914 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
5916 #: fdisks/sfdisk.c:1316
5918 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5919 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5921 #: fdisks/sfdisk.c:1335
5923 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5924 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5926 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
5927 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5928 "khởi động đĩa này.\n"
5930 #: fdisks/sfdisk.c:1342
5932 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5933 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5935 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
5936 "chính. LILO không quan tâm đến cờ \"có thể khởi động\".\n"
5938 #: fdisks/sfdisk.c:1348
5940 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5941 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5943 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
5944 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5945 "khởi động đĩa này.\n"
5947 #: fdisks/sfdisk.c:1362
5951 #: fdisks/sfdisk.c:1365
5953 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5954 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5956 #: fdisks/sfdisk.c:1371
5960 #: fdisks/sfdisk.c:1374
5962 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5963 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5965 #: fdisks/sfdisk.c:1377
5967 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5968 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5970 #: fdisks/sfdisk.c:1402
5973 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5974 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5976 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %lld tới %lld\n"
5977 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
5979 #: fdisks/sfdisk.c:1407
5981 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5982 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5984 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
5985 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
5987 #: fdisks/sfdisk.c:1420
5989 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5990 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
5992 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
5994 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5995 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%ld)\n"
5997 #: fdisks/sfdisk.c:1442
5998 msgid "tree of partitions?\n"
5999 msgstr "cây phân vùng?\n"
6001 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6002 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6003 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
6005 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6006 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6007 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
6009 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6010 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6011 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
6013 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6014 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6015 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
6017 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6019 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6020 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
6022 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6023 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6024 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
6026 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6027 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6028 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
6030 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6032 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6033 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
6035 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6036 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6037 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
6039 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6041 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6042 msgstr "lỗi nhập: `=' được mong đợi sau trường %s"
6044 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6046 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6047 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s"
6049 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6051 msgid "unrecognized input: %s"
6052 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
6054 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6055 msgid "number too big\n"
6056 msgstr "số quá lớn\n"
6058 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6059 msgid "trailing junk after number\n"
6060 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
6062 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6063 msgid "no room for partition descriptor\n"
6064 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
6066 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6067 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6068 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
6070 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6071 msgid "too many input fields\n"
6072 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
6074 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6075 msgid "No room for more\n"
6076 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
6078 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6079 msgid "Illegal type\n"
6080 msgstr "Loại không cho phép\n"
6082 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6084 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6085 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
6087 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6088 msgid "Warning: empty partition\n"
6089 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
6091 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6093 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6094 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
6096 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6097 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6098 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
6100 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6101 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6102 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
6104 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6105 msgid "Extended partition not where expected\n"
6106 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
6108 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6110 msgstr "dữ liệu vào xấu"
6112 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6113 msgid "too many partitions\n"
6114 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
6116 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6118 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6119 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6120 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6122 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
6123 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6124 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
6126 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6127 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6128 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6129 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6130 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6131 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6132 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6133 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6141 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6143 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6144 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n"
6146 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6147 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6148 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6149 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6150 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6151 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6152 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6153 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6154 #: text-utils/column.c:92
6163 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6165 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6166 " -c, --id change or print partition Id\n"
6167 " --change-id change Id\n"
6168 " --print-id print Id\n"
6170 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
6171 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
6172 " --change-id thay đổi Id\n"
6173 " --print-id hiển thị Id\n"
6175 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6177 " -l, --list list partitions of each device\n"
6178 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6179 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6180 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6181 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
6183 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
6184 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
6185 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
6186 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
6187 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
6189 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6191 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6192 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6193 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6194 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6195 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6197 " -1, --one-only tuỳ chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
6198 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
6199 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
6200 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
6201 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
6203 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6205 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6206 " -n do not actually write to disk\n"
6207 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
6208 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6210 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
6211 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
6212 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
6213 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
6215 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6217 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6218 " -v, --version display version information and exit\n"
6219 " -h, --help display this help text and exit\n"
6221 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
6222 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
6223 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6225 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6228 "Dangerous options:\n"
6231 "Các tuỳ chọn nguy hiểm:\n"
6233 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6235 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6236 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6237 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6238 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
6240 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
6241 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
6242 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
6243 " -L, --Linux không phàn nàn về những điều không thích hợp cho hệ điều hành Linux\n"
6245 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6247 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6248 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6250 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình thái\n"
6251 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình thái ước đoán từ bảng phân vùng\n"
6253 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6255 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6256 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6257 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6258 " or expect descriptors for them in the input\n"
6260 " -A, --activate[=<device>] kích hoạt cờ khởi động\n"
6261 " -U, --unhide[=<dev>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
6262 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong kết xuất\n"
6263 " hay các mô tả mong đợi cho chúng trong đầu vào\n"
6265 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6267 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6268 " --IBM same as --leave-last\n"
6270 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
6271 " --IBM giống như --leave-last\n"
6273 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6275 " --in-order partitions are in order\n"
6276 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6277 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6278 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6280 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
6281 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
6282 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
6283 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
6285 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6287 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6288 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
6289 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6291 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
6292 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
6293 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
6295 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6298 "Override the detected geometry using:\n"
6299 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6300 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6301 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6305 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
6306 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
6307 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
6308 " -S, --sectors <số> đặt số rãnh (sector) để sử dụng\n"
6311 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6315 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6317 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6318 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
6320 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6322 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6323 msgstr "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
6325 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6327 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6328 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
6330 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6334 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6338 "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên \"%s\". Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
6341 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6343 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6344 msgstr "Sử dụng cờ \"--force\" (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
6346 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6348 msgstr "không lệnh?"
6350 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6351 msgid "invalid number of partitions argument"
6352 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
6354 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6356 msgid "total: %llu blocks\n"
6357 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
6359 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6360 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6361 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
6363 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6364 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6365 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
6367 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6368 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6369 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
6371 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6372 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6373 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
6375 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6377 msgid "cannot open %s read-write"
6378 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
6380 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6382 msgid "cannot open %s for reading"
6383 msgstr "không mở được %s để đọc"
6385 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6387 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6388 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
6390 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6392 msgid "Cannot get size of %s"
6393 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
6395 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6397 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6398 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
6400 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6408 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6411 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6412 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6414 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
6415 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
6417 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6419 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6420 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
6422 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6427 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6428 msgid "This disk is currently in use.\n"
6429 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
6431 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6433 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6434 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s"
6436 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6438 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6439 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
6441 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6442 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6443 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
6445 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6448 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6449 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6450 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6453 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
6454 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
6455 "trên đĩa này. Sử dụng \"--no-reread\" để bỏ kiểm tra này.\n"
6457 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6458 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6459 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
6461 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6465 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6467 msgid "Old situation:\n"
6468 msgstr "Tình huống cũ:\n"
6470 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6472 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6473 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
6475 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6477 msgid "New situation:\n"
6478 msgstr "Tình huống mới:\n"
6480 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6482 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6483 "(If you really want this, use the --force option.)"
6485 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
6486 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
6488 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6489 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6490 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
6492 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6493 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6494 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6496 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6497 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
6499 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6501 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6502 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
6504 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6505 msgid "Quitting - nothing changed"
6506 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
6508 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6510 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6511 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
6513 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6516 "Successfully wrote the new partition table\n"
6519 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
6522 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6524 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6525 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6528 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
6529 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6532 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6537 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6538 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6541 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6542 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6548 "For more details see %s.\n"
6551 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
6553 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6554 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6555 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6556 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6557 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6562 #: include/optutils.h:76
6564 msgid "%s: options "
6565 msgstr "%s: các tùy chọn"
6567 #: include/optutils.h:85
6569 msgid "are mutually exclusive."
6570 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
6574 msgid "waitpid failed (%s)"
6575 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6577 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6578 msgid "failed to callocate cpu set"
6579 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6583 msgid "failed to parse CPU list %s"
6584 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU %s"
6588 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6589 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6591 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6593 msgid " %s [options] [username]\n"
6594 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6596 #: login-utils/chfn.c:78
6597 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6598 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> Thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6600 #: login-utils/chfn.c:79
6601 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6602 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6604 #: login-utils/chfn.c:80
6605 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6606 msgstr " -p, --office-phone <điện_thoại> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6608 #: login-utils/chfn.c:81
6609 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6610 msgstr " -h, --home-phone <điện_thoại_ở_nhà> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6612 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6613 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6614 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6616 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6617 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6618 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6620 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6622 msgid "you (user %d) don't exist."
6623 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6625 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6627 msgid "user \"%s\" does not exist."
6628 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6630 #: login-utils/chfn.c:131
6631 msgid "can only change local entries"
6632 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6634 #: login-utils/chfn.c:141
6636 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6637 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6639 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6640 msgid "Unknown user context"
6641 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6643 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6645 msgid "can't set default context for %s"
6646 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6648 #: login-utils/chfn.c:159
6650 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6651 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6653 #: login-utils/chfn.c:196
6655 msgid "Finger information not changed.\n"
6656 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6658 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6662 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6663 msgid "Office Phone"
6664 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6666 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6668 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6670 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6674 #: login-utils/chfn.c:383
6676 msgid "field %s is too long"
6677 msgstr "trường %s quá dài"
6679 #: login-utils/chfn.c:385
6680 msgid "field is too long"
6681 msgstr "trường quá dài"
6683 #: login-utils/chfn.c:393
6685 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6686 msgstr "%s: không cho phép \"%c\""
6688 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6690 msgid "'%c' is not allowed"
6691 msgstr "không cho phép \"%c\""
6693 #: login-utils/chfn.c:401
6695 msgid "%s: control characters are not allowed"
6696 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6698 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6699 msgid "control characters are not allowed"
6700 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6702 #: login-utils/chfn.c:481
6704 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6705 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6707 #: login-utils/chfn.c:484
6709 msgid "Finger information changed.\n"
6710 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6712 #: login-utils/chsh.c:66
6713 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6714 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6716 #: login-utils/chsh.c:67
6717 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6718 msgstr " -l, --list-shells In ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6720 #: login-utils/chsh.c:106
6721 msgid "can only change local entries."
6722 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
6724 #: login-utils/chsh.c:118
6726 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6727 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của \"%s\""
6729 #: login-utils/chsh.c:137
6730 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6731 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6733 #: login-utils/chsh.c:142
6735 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6736 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6738 #: login-utils/chsh.c:148
6740 msgid "Changing shell for %s.\n"
6741 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6743 #: login-utils/chsh.c:182
6745 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6747 #: login-utils/chsh.c:191
6748 msgid "Shell not changed."
6749 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6751 #: login-utils/chsh.c:194
6754 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6756 "setpwnam gặp lỗi\n"
6757 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6759 #: login-utils/chsh.c:198
6761 msgid "Shell changed.\n"
6762 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6764 #: login-utils/chsh.c:294
6765 msgid "shell must be a full path name"
6766 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6768 #: login-utils/chsh.c:298
6770 msgid "\"%s\" does not exist"
6771 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6773 #: login-utils/chsh.c:302
6775 msgid "\"%s\" is not executable"
6776 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6778 #: login-utils/chsh.c:321
6780 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6781 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6783 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6786 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6787 "Use %s -l to see list."
6789 "\"%s\" không liệt kê trong \"%s\".\n"
6790 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6792 #: login-utils/chsh.c:355
6793 msgid "No known shells."
6794 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6796 #: login-utils/last.c:155
6797 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6798 msgstr "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6800 #: login-utils/last.c:252
6802 msgid "%s: mmap failed"
6803 msgstr "%s: lỗi mmap"
6805 #: login-utils/last.c:312
6806 msgid " still logged in"
6807 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6809 #: login-utils/last.c:334
6818 #: login-utils/last.c:431
6819 msgid "gethostname failed"
6820 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6822 #: login-utils/last.c:477
6826 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6829 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6831 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6832 #: login-utils/login.c:176
6834 msgid "timed out after %u seconds"
6835 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6837 #: login-utils/login.c:284
6839 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6840 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6842 #: login-utils/login.c:290
6844 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6845 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6847 #: login-utils/login.c:308
6849 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6850 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6852 #: login-utils/login.c:312
6854 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6855 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6857 #: login-utils/login.c:374
6858 msgid "FATAL: bad tty"
6859 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
6861 #: login-utils/login.c:404
6863 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6864 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6866 #: login-utils/login.c:531
6868 msgid "Last login: %.*s "
6869 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6871 #: login-utils/login.c:533
6876 #: login-utils/login.c:536
6879 msgstr "trên %.*s\n"
6881 #: login-utils/login.c:553
6882 msgid "write lastlog failed"
6883 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6885 #: login-utils/login.c:643
6887 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6888 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6890 #: login-utils/login.c:648
6892 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6893 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6895 #: login-utils/login.c:651
6897 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6898 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6900 #: login-utils/login.c:654
6902 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6903 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6905 #: login-utils/login.c:657
6907 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6908 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6910 #: login-utils/login.c:718
6912 msgstr "đăng nhập: "
6914 #: login-utils/login.c:744
6916 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6917 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6919 #: login-utils/login.c:745
6921 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6922 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6924 #: login-utils/login.c:817
6926 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6927 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6929 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
6935 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6938 #: login-utils/login.c:840
6940 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6941 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
6943 #: login-utils/login.c:846
6945 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6946 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
6948 #: login-utils/login.c:854
6955 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6957 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
6960 "Session setup problem, abort."
6963 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
6965 #: login-utils/login.c:883
6967 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6968 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
6970 #: login-utils/login.c:1137
6972 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6973 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
6975 #: login-utils/login.c:1278
6977 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6978 msgstr "login: \"-h\" chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
6980 #: login-utils/login.c:1293
6982 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
6983 msgstr "sử dụng: login [-p] [-h tên_máy] [ -H ] [-f tên_người_dùng | tên_người_dùng]\n"
6985 #: login-utils/login.c:1335
6987 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6988 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
6990 #: login-utils/login.c:1357
6992 msgid "groups initialization failed: %m"
6993 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
6995 #: login-utils/login.c:1382
6996 msgid "setgid() failed"
6997 msgstr "setgid không thành công"
6999 #: login-utils/login.c:1412
7001 msgid "You have new mail.\n"
7002 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7004 #: login-utils/login.c:1414
7006 msgid "You have mail.\n"
7007 msgstr "Bạn có thư.\n"
7009 #: login-utils/login.c:1428
7010 msgid "setuid() failed"
7011 msgstr "setuid() bị lỗi"
7013 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7015 msgid "%s: change directory failed"
7016 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7018 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7020 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7021 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7023 #: login-utils/login.c:1470
7024 msgid "couldn't exec shell script"
7025 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7027 #: login-utils/login.c:1472
7029 msgstr "không có hệ vỏ"
7031 #: login-utils/logindefs.c:203
7033 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7034 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7036 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7037 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7041 #: login-utils/newgrp.c:113
7043 msgid " %s <group>\n"
7044 msgstr " %s <nhóm>\n"
7046 #: login-utils/newgrp.c:150
7047 msgid "who are you?"
7050 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7051 msgid "setgid failed"
7052 msgstr "setgid không thành công"
7054 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7055 msgid "no such group"
7056 msgstr "không có nhóm như vậy"
7058 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7059 msgid "permission denied"
7060 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7062 #: login-utils/newgrp.c:176
7063 msgid "setuid failed"
7064 msgstr "setuid bị lỗi"
7066 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7068 msgid "exec %s failed"
7069 msgstr "exec %s bị lỗi"
7071 #: login-utils/su.c:205
7073 msgid "cannot not open session: %s"
7074 msgstr "kinh tế mở phiên: %s"
7076 #: login-utils/su.c:215
7077 msgid "cannot create child process"
7078 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7080 #: login-utils/su.c:227
7082 msgid "cannot change directory to %s"
7083 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7085 #: login-utils/su.c:232
7086 msgid "cannot block signals"
7087 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7089 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7090 #: sys-utils/cytune.c:170
7091 msgid "cannot set signal handler"
7092 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7094 #: login-utils/su.c:293
7098 "Session terminated, killing shell..."
7101 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7103 #: login-utils/su.c:303
7105 msgid " ...killed.\n"
7106 msgstr " ...bị giết.\n"
7108 #: login-utils/su.c:361
7109 msgid "incorrect password"
7110 msgstr "sai mật khẩu"
7112 #: login-utils/su.c:485
7113 msgid "failed to set PATH"
7114 msgstr "Lỗi đặt ĐƯỜNG-DẪN"
7116 #: login-utils/su.c:558
7117 msgid "cannot set groups"
7118 msgstr "không đặt được các nhóm"
7120 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7121 msgid "cannot set group id"
7122 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7124 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7125 msgid "cannot set user id"
7126 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7128 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7130 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7131 msgstr "Hãy thử lệnh \"%s --help\" để xem thông tin thêm.\n"
7133 #: login-utils/su.c:652
7135 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7136 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
7138 #: login-utils/su.c:653
7141 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7142 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7145 "Thay đổi id người dùng và nhóm cho những cái đó của .\n"
7146 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra NGƯỜI-DÙNG thì coi đây là siêu người dùng (root).\n"
7148 #: login-utils/su.c:657
7150 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7151 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7152 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7153 " and do not create a new session\n"
7154 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7155 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7157 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7159 " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
7160 " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
7161 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
7162 " và không tạo một phiên mới\n"
7163 " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
7164 " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
7165 " -p giống với -m\n"
7166 " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
7168 #: login-utils/su.c:757
7170 msgid "user %s does not exist"
7171 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7173 #: login-utils/su.c:788
7175 msgid "using restricted shell %s"
7176 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7178 #: login-utils/su.c:808
7180 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7181 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7183 #: login-utils/sulogin.c:243
7185 msgid "%s: no entry for root\n"
7186 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7188 #: login-utils/sulogin.c:270
7190 msgid "%s: no entry for root"
7191 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7193 #: login-utils/sulogin.c:274
7195 msgid "%s: root password garbled"
7196 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7198 #: login-utils/sulogin.c:293
7200 msgid "Give root password for maintenance\n"
7201 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7203 #: login-utils/sulogin.c:295
7205 msgid "Press enter for maintenance"
7206 msgstr "Bấm enter để bảo trì"
7208 #: login-utils/sulogin.c:296
7210 msgid "(or type Control-D to continue): "
7211 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7213 #: login-utils/sulogin.c:347
7214 msgid "change directory to system root failed"
7215 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7217 #: login-utils/sulogin.c:394
7218 msgid "setexeccon failed"
7219 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7221 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7223 msgid "%s: exec failed"
7224 msgstr "%s: exec gặp lỗi"
7226 #: login-utils/sulogin.c:430
7227 msgid "tcgetattr failed"
7228 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7230 #: login-utils/sulogin.c:437
7231 msgid "tcsetattr failed"
7232 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7234 #: login-utils/sulogin.c:444
7236 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7237 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7239 #: login-utils/sulogin.c:447
7241 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7242 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7243 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7245 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7246 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7247 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7249 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7250 #: term-utils/wall.c:128
7251 msgid "invalid timeout argument"
7252 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7254 #: login-utils/sulogin.c:510
7255 msgid "only root can run this program."
7256 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7258 #: login-utils/sulogin.c:529
7260 msgid "%s: not a tty"
7261 msgstr "%s: không phải một tty"
7263 #: login-utils/sulogin.c:577
7264 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7265 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
7267 #: login-utils/sulogin.c:586
7268 msgid "cannot open password database."
7269 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7271 #: login-utils/utmpdump.c:121
7273 msgid "%s: stat failed"
7274 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7276 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7278 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7279 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7281 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7283 msgid "%s: cannot read inotify events"
7284 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7286 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7287 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7288 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7290 #: login-utils/utmpdump.c:286
7292 msgid " %s [options] [filename]\n"
7293 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7295 #: login-utils/utmpdump.c:289
7297 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7298 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7300 " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7301 " -r, --reverse ghi dữ liệu \"đổ dồn\" vào tập tin utmp\n"
7303 #: login-utils/utmpdump.c:346
7304 msgid "following standard input is unsupported"
7305 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7307 #: login-utils/utmpdump.c:352
7309 msgid "Utmp undump of %s\n"
7310 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7312 #: login-utils/utmpdump.c:355
7314 msgid "Utmp dump of %s\n"
7315 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7317 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7318 msgid "can't open temporary file"
7319 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7321 #: login-utils/vipw.c:166
7323 msgid "%s: create a link to %s failed"
7324 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7326 #: login-utils/vipw.c:173
7328 msgid "Can't get context for %s"
7329 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7331 #: login-utils/vipw.c:179
7333 msgid "Can't set context for %s"
7334 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7336 #: login-utils/vipw.c:248
7338 msgid "%s unchanged"
7339 msgstr "%s không thay đổi"
7341 #: login-utils/vipw.c:264
7342 msgid "cannot get lock"
7343 msgstr "không thể lấy khoá"
7345 #: login-utils/vipw.c:291
7346 msgid "no changes made"
7347 msgstr "không có thay đổi nào"
7349 #: login-utils/vipw.c:300
7350 msgid "cannot chmod file"
7351 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7353 #: login-utils/vipw.c:341
7355 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7356 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7358 #: login-utils/vipw.c:342
7360 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7361 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7363 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7364 #. * which means they can be translated.
7365 #: login-utils/vipw.c:345
7367 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7368 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7370 #: misc-utils/cal.c:371
7371 msgid "illegal day value"
7372 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7374 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7376 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7377 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7379 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7380 msgid "illegal month value: use 1-12"
7381 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7383 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7384 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7385 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
7387 #: misc-utils/cal.c:471
7392 #: misc-utils/cal.c:786
7394 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7395 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7397 #: misc-utils/cal.c:790
7399 " -1, --one show only current month (default)\n"
7400 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7401 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7402 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7403 " -j, --julian output Julian dates\n"
7404 " -y, --year show whole current year\n"
7405 " -V, --version display version information and exit\n"
7406 " -h, --help display this help text and exit\n"
7409 " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
7410 " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
7411 " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
7412 " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
7413 " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
7414 " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
7415 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
7416 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7419 #: misc-utils/ddate.c:207
7421 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7422 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
7424 #: misc-utils/ddate.c:254
7425 msgid "St. Tib's Day"
7426 msgstr "Ngày Thánh Tib"
7428 #: misc-utils/findfs.c:22
7431 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7432 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7434 "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
7435 "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
7437 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7439 msgid "unable to resolve '%s'"
7440 msgstr "không giải quyết được \"%s\""
7442 #: misc-utils/findmnt.c:105
7443 msgid "source device"
7444 msgstr "thiết bị nguồn"
7446 #: misc-utils/findmnt.c:106
7450 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7451 msgid "filesystem type"
7452 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
7454 #: misc-utils/findmnt.c:108
7455 msgid "all mount options"
7456 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
7458 #: misc-utils/findmnt.c:109
7459 msgid "VFS specific mount options"
7460 msgstr "VFS chỉ định tuỳ chọn gắn"
7462 #: misc-utils/findmnt.c:110
7463 msgid "FS specific mount options"
7464 msgstr "FS chỉ định tuỳ chọn gắn"
7466 #: misc-utils/findmnt.c:111
7467 msgid "filesystem label"
7468 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
7470 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7471 msgid "filesystem UUID"
7472 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
7474 #: misc-utils/findmnt.c:113
7475 msgid "partition label"
7476 msgstr "nhãn của phân vùng"
7478 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7479 msgid "major:minor device number"
7480 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
7482 #: misc-utils/findmnt.c:116
7483 msgid "action detected by --poll"
7484 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
7486 #: misc-utils/findmnt.c:117
7487 msgid "old mount options saved by --poll"
7488 msgstr "các tuỳ chọn cũ được ghi lại bằng tuỳ chọn --poll"
7490 #: misc-utils/findmnt.c:118
7491 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7492 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tuỳ chọn --poll"
7494 #: misc-utils/findmnt.c:119
7495 msgid "filesystem size"
7496 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
7498 #: misc-utils/findmnt.c:120
7499 msgid "filesystem size available"
7500 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
7502 #: misc-utils/findmnt.c:121
7503 msgid "filesystem size used"
7504 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
7506 #: misc-utils/findmnt.c:122
7507 msgid "filesystem use percentage"
7508 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
7510 #: misc-utils/findmnt.c:123
7511 msgid "filesystem root"
7512 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
7514 #: misc-utils/findmnt.c:124
7518 #: misc-utils/findmnt.c:298
7520 msgid "unknown action: %s"
7521 msgstr "không hiểu hành động: %s"
7523 #: misc-utils/findmnt.c:504
7527 #: misc-utils/findmnt.c:507
7531 #: misc-utils/findmnt.c:510
7535 #: misc-utils/findmnt.c:513
7539 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7543 #: misc-utils/findmnt.c:630
7545 msgid "%s: parse error at line %d"
7546 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
7548 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7549 #: sys-utils/mount.c:606
7550 msgid "failed to initialize libmount table"
7551 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
7553 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7555 msgid "can't read %s"
7556 msgstr "không đọc được %s"
7558 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7559 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7560 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7561 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7562 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
7564 #: misc-utils/findmnt.c:886
7565 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7566 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
7568 #: misc-utils/findmnt.c:914
7569 msgid "poll() failed"
7570 msgstr "poll() gặp lỗi"
7572 #: misc-utils/findmnt.c:976
7576 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7577 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7578 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7580 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
7581 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
7582 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
7583 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
7585 #: misc-utils/findmnt.c:983
7590 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7591 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7592 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7593 " filesystems (default)\n"
7598 " -s, --fstab tìm kiếm bảng thống kê của hệ thống tập tin\n"
7599 " -m, --mtab tìm kiếm bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
7600 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
7601 " đã gắn (mặc định)\n"
7604 #: misc-utils/findmnt.c:990
7607 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7608 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7611 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
7612 " -w, --timeout <num> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
7615 #: misc-utils/findmnt.c:994
7618 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7619 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7620 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7621 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7622 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7623 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7624 " to device names\n"
7625 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
7626 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7628 " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
7629 " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII cho định cây\n"
7630 " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
7631 "-D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
7632 " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, 'forward' hay 'backward'\n"
7633 " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
7634 " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
7635 " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
7637 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7640 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7641 " -l, --list use list format output\n"
7642 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7643 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7644 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7646 " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
7647 " -l, --list sử dụng kết xuất dạng danh sách\n"
7648 " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
7649 " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
7651 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7654 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7655 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7656 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7657 " -r, --raw use raw output format\n"
7658 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7660 " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
7661 " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
7662 " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
7663 " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
7664 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
7666 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7669 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7670 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7671 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7672 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7673 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7675 " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tuỳ chọn bind hay btrfs\n"
7676 " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
7677 " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
7678 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7679 " -T, --target <string> điển gắn sẽ sử dụng\n"
7681 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7685 "Available columns:\n"
7688 "Các cột sẵn dùng:\n"
7690 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7692 msgid "unknown direction '%s'"
7693 msgstr "không hiểu hướng \"%s\""
7695 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7696 msgid "invalid TID argument"
7697 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
7699 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7700 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7701 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
7703 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7704 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
7705 msgstr "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn \"--target\" (đích) và \"--source\" (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
7707 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7708 msgid "failed to initialize libmount cache"
7709 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
7711 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7713 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7714 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tuỳ chọn --poll lại không được bật"
7716 #: misc-utils/getopt.c:288
7717 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7718 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
7720 #: misc-utils/getopt.c:309
7721 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7722 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
7724 #: misc-utils/getopt.c:317
7727 " %1$s optstring parameters\n"
7728 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7729 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7731 " %1$s tham số optstring\n"
7732 " %1$s [các tuỳ chọn] [--] tham số optstring\n"
7733 " %1$s [các tuỳ chọn] -o|--options tham số optstring [các tuỳ chọn] [--] \n"
7735 #: misc-utils/getopt.c:323
7736 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7737 msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
7739 #: misc-utils/getopt.c:324
7740 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7741 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
7743 #: misc-utils/getopt.c:325
7744 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7745 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
7747 #: misc-utils/getopt.c:326
7748 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7749 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
7751 #: misc-utils/getopt.c:327
7752 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7753 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
7755 #: misc-utils/getopt.c:328
7756 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7757 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
7759 #: misc-utils/getopt.c:329
7760 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7761 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
7763 #: misc-utils/getopt.c:330
7764 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7765 msgstr " -s, --shell <trình_bao> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
7767 #: misc-utils/getopt.c:331
7768 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7769 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
7771 #: misc-utils/getopt.c:332
7772 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7773 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
7775 #: misc-utils/getopt.c:333
7776 msgid " -V, --version Output version information\n"
7777 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
7779 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7780 msgid "missing optstring argument"
7781 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
7783 #: misc-utils/getopt.c:439
7784 msgid "internal error, contact the author."
7785 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
7787 #: misc-utils/kill.c:211
7789 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7790 msgstr "%s: không hiểu tín hiệu %s\n"
7792 #: misc-utils/kill.c:244
7793 msgid "invalid sigval argument"
7794 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
7796 #: misc-utils/kill.c:285
7798 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7799 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình \"%s\"\n"
7801 #: misc-utils/kill.c:365
7803 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7804 msgstr "%s: không hiểu tín %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
7806 #: misc-utils/kill.c:413
7808 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7809 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7811 #: misc-utils/kill.c:414
7813 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7814 msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
7816 #: misc-utils/logger.c:88
7818 msgid "unknown facility name: %s."
7819 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
7821 #: misc-utils/logger.c:97
7823 msgid "unknown priority name: %s."
7824 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
7826 #: misc-utils/logger.c:107
7828 msgid "openlog %s: pathname too long"
7829 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
7831 #: misc-utils/logger.c:113
7834 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
7836 #: misc-utils/logger.c:116
7841 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7843 msgstr "ổ cắm (socket)"
7845 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7849 #: misc-utils/logger.c:174
7851 msgid " %s [options] [message]\n"
7852 msgstr " %s [tuỳ chọn] [thông điệp]\n"
7854 #: misc-utils/logger.c:177
7856 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7857 " -i, --id log the process ID too\n"
7858 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7859 " -h, --help display this help text and exit\n"
7861 " -d, --udp sử dụng UDP (TCP là mặc định)\n"
7862 " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
7863 " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
7864 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7866 #: misc-utils/logger.c:181
7868 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
7869 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
7870 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
7871 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
7873 " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
7874 " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
7875 " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
7876 " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
7878 #: misc-utils/logger.c:185
7880 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
7881 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
7882 " -V, --version output version information and exit\n"
7885 " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
7886 " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
7887 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
7890 #: misc-utils/logger.c:234
7895 #: misc-utils/logger.c:261
7896 msgid "invalid port number argument"
7897 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
7899 #: misc-utils/look.c:370
7901 msgid " %s [options] string [file]\n"
7902 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] xâu [TẬP_TIN]\n"
7904 #: misc-utils/look.c:373
7906 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
7907 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
7908 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
7909 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
7910 " -V, --version output version information and exit\n"
7911 " -h, --help display this help and exit\n"
7914 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
7915 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
7916 " -f, --ignore-case lờ hoa thường đi khi so sánh\n"
7917 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
7918 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
7919 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7922 #: misc-utils/lsblk.c:111
7924 msgstr "tên thiết bị"
7926 #: misc-utils/lsblk.c:112
7927 msgid "internal kernel device name"
7928 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
7930 #: misc-utils/lsblk.c:115
7931 msgid "where the device is mounted"
7932 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
7934 #: misc-utils/lsblk.c:116
7935 msgid "filesystem LABEL"
7936 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
7938 #: misc-utils/lsblk.c:119
7939 msgid "partition LABEL"
7940 msgstr "NHÃN của phân vùng"
7942 #: misc-utils/lsblk.c:122
7943 msgid "read-ahead of the device"
7944 msgstr "read-ahead của thiết bị"
7946 #: misc-utils/lsblk.c:123
7947 msgid "read-only device"
7948 msgstr "thiết bị chỉ đọc"
7950 #: misc-utils/lsblk.c:124
7951 msgid "removable device"
7952 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
7954 #: misc-utils/lsblk.c:125
7955 msgid "rotational device"
7956 msgstr "thiết bị quay"
7958 #: misc-utils/lsblk.c:126
7959 msgid "device identifier"
7960 msgstr "định danh thiết bị"
7962 #: misc-utils/lsblk.c:127
7963 msgid "size of the device"
7964 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
7966 #: misc-utils/lsblk.c:128
7967 msgid "state of the device"
7968 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7970 #: misc-utils/lsblk.c:129
7974 #: misc-utils/lsblk.c:130
7978 #: misc-utils/lsblk.c:131
7979 msgid "device node permissions"
7980 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
7982 #: misc-utils/lsblk.c:132
7983 msgid "alignment offset"
7984 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
7986 #: misc-utils/lsblk.c:133
7987 msgid "minimum I/O size"
7988 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
7990 #: misc-utils/lsblk.c:134
7991 msgid "optimal I/O size"
7992 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
7994 #: misc-utils/lsblk.c:135
7995 msgid "physical sector size"
7996 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi vật lý"
7998 #: misc-utils/lsblk.c:136
7999 msgid "logical sector size"
8000 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8002 #: misc-utils/lsblk.c:137
8003 msgid "I/O scheduler name"
8004 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8006 #: misc-utils/lsblk.c:138
8007 msgid "request queue size"
8008 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8010 #: misc-utils/lsblk.c:139
8012 msgstr "kiểu thiết bị"
8014 #: misc-utils/lsblk.c:140
8015 msgid "discard alignment offset"
8016 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8018 #: misc-utils/lsblk.c:141
8019 msgid "discard granularity"
8020 msgstr "huỷ granularity"
8022 #: misc-utils/lsblk.c:142
8023 msgid "discard max bytes"
8024 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8026 #: misc-utils/lsblk.c:143
8027 msgid "discard zeroes data"
8028 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8030 #: misc-utils/lsblk.c:144
8031 msgid "unique storage identifier"
8032 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8034 #: misc-utils/lsblk.c:828
8036 msgid "%s: failed to get device path"
8037 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8039 #: misc-utils/lsblk.c:835
8041 msgid "%s: unknown device name"
8042 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8044 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8046 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8047 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
8049 #: misc-utils/lsblk.c:869
8051 msgid "%s: failed to get dm name"
8052 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên dm"
8054 #: misc-utils/lsblk.c:906
8055 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8056 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8058 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8060 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8061 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8063 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8065 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8066 msgstr "gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs cho %s"
8068 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8070 msgid "%s: failed to read link"
8071 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết tượng trưng"
8073 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8074 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8076 msgid "failed to parse list '%s'"
8077 msgstr "lỗi phân tích danh sách '%s'"
8079 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8080 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8082 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8083 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8085 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8086 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8088 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8089 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8091 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8096 " %s [options] [<device> ...]\n"
8100 "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8102 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8107 " -a, --all print all devices\n"
8108 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
8109 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8110 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8111 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8112 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8113 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8114 " -h, --help usage information (this)\n"
8115 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8116 " -m, --perms output info about permissions\n"
8117 " -l, --list use list format ouput\n"
8118 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8119 " -o, --output <list> output columns\n"
8120 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8121 " -r, --raw use raw output format\n"
8122 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8123 " -t, --topology output info about topology\n"
8124 " -V, --version output version information and exit\n"
8128 " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
8129 " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
8130 " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
8131 " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
8132 " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
8133 " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
8134 " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8135 " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
8136 " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
8137 " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
8138 " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
8139 " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
8140 " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
8141 " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
8142 " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
8143 " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
8144 " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
8145 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8147 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8151 "Available columns (for --output):\n"
8154 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8156 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8158 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8159 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8161 #: misc-utils/lslocks.c:68
8162 msgid "command of the process holding the lock"
8163 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8165 #: misc-utils/lslocks.c:69
8166 msgid "PID of the process holding the lock"
8167 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8169 #: misc-utils/lslocks.c:70
8170 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8171 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8173 #: misc-utils/lslocks.c:71
8174 msgid "size of the lock"
8175 msgstr "kích thước của khóa"
8177 #: misc-utils/lslocks.c:72
8178 msgid "lock access mode"
8179 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8181 #: misc-utils/lslocks.c:73
8182 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8183 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8185 #: misc-utils/lslocks.c:74
8186 msgid "relative byte offset of the lock"
8187 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8189 #: misc-utils/lslocks.c:75
8190 msgid "ending offset of the lock"
8191 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8193 #: misc-utils/lslocks.c:76
8194 msgid "path of the locked file"
8195 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8197 #: misc-utils/lslocks.c:271
8198 msgid "failed to parse pid"
8199 msgstr "lỗi phân tích PID"
8201 #: misc-utils/lslocks.c:274
8203 msgstr "(không hiểu)"
8205 #: misc-utils/lslocks.c:283
8206 msgid "failed to parse start"
8207 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
8209 #: misc-utils/lslocks.c:290
8210 msgid "failed to parse end"
8211 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
8213 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8214 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8215 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8216 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8218 msgid " %s [options]\n"
8219 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8221 #: misc-utils/lslocks.c:481
8223 " -p, --pid <pid> process id\n"
8224 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8225 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8226 " -r --raw use the raw output format\n"
8227 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8228 " -h, --help display this help and exit\n"
8229 " -V, --version output version information and exit\n"
8231 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
8232 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
8233 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
8234 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
8235 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
8236 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8237 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8239 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8240 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8241 #: sys-utils/prlimit.c:583
8242 msgid "invalid PID argument"
8243 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
8245 #: misc-utils/mcookie.c:73
8247 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8248 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8249 " -V, --version output version information and exit\n"
8250 " -h, --help display this help and exit\n"
8253 " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
8254 " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
8255 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8256 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8259 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8261 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8262 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8264 #: misc-utils/mcookie.c:158
8266 msgid "closing %s failed"
8267 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
8269 #: misc-utils/namei.c:186
8271 msgid "failed to read symlink: %s"
8272 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
8274 #: misc-utils/namei.c:370
8276 msgid "%s - No such file or directory\n"
8277 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
8279 #: misc-utils/namei.c:420
8281 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8282 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8284 #: misc-utils/namei.c:423
8286 " -h, --help displays this help text\n"
8287 " -V, --version output version information and exit\n"
8288 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8289 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8290 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8291 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8292 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8293 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8295 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8296 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8297 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng \"D\"\n"
8298 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8299 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8300 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8301 " -n, --nosymlinks không theo liên kết tượng trưng\n"
8302 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
8304 #: misc-utils/namei.c:432
8307 "For more information see namei(1).\n"
8310 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8312 #: misc-utils/namei.c:493
8313 msgid "pathname argument is missing"
8314 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
8316 #: misc-utils/namei.c:517
8318 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8319 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8321 #: misc-utils/rename.c:54
8323 msgid "renaming %s to %s failed"
8324 msgstr "thay đổi tên %s thành %s gặp lỗi"
8326 #: misc-utils/rename.c:67
8328 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8329 msgstr " %s [các tuỳ chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
8331 #: misc-utils/rename.c:71
8333 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8334 " -V, --version output version information and exit\n"
8335 " -h, --help display this help and exit\n"
8338 " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
8339 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8340 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8343 #: misc-utils/uuidd.c:74
8345 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8346 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8347 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8348 " -k, --kill kill running daemon\n"
8349 " -r, --random test random-based generation\n"
8350 " -t, --time test time-based generation\n"
8351 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8352 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8353 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8354 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8355 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8356 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8357 " -V, --version output version information and exit\n"
8358 " -h, --help display this help and exit\n"
8361 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
8362 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
8363 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
8364 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
8365 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
8366 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
8367 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
8368 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
8369 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
8370 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
8371 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
8372 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8373 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8376 #: misc-utils/uuidd.c:128
8377 msgid "bad arguments"
8380 #: misc-utils/uuidd.c:166
8384 #: misc-utils/uuidd.c:174
8386 msgstr "đếm số lần đọc"
8388 #: misc-utils/uuidd.c:180
8389 msgid "bad response length"
8390 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8392 #: misc-utils/uuidd.c:220
8394 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8395 msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
8397 #: misc-utils/uuidd.c:235
8399 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8400 msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
8402 #: misc-utils/uuidd.c:259
8404 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8405 msgstr "Không thể tạo ổ cắm (socket) luồng UNIX: %m"
8407 #: misc-utils/uuidd.c:285
8409 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8410 msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm (socket) UNIX %s: %m\n"
8412 #: misc-utils/uuidd.c:323
8414 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8415 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8417 #: misc-utils/uuidd.c:334
8419 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8420 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm (socket) UNIX %s: %m\n"
8422 #: misc-utils/uuidd.c:361
8424 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8425 msgstr "Không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về.\n"
8427 #: misc-utils/uuidd.c:386
8429 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8430 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8432 #: misc-utils/uuidd.c:395
8434 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8435 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8437 #: misc-utils/uuidd.c:398
8439 msgid "operation %d\n"
8440 msgstr "thao tác %d\n"
8442 #: misc-utils/uuidd.c:414
8444 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8445 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8447 #: misc-utils/uuidd.c:424
8449 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8450 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8452 #: misc-utils/uuidd.c:433
8454 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8455 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8456 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
8458 #: misc-utils/uuidd.c:454
8460 msgid "Generated %d UUID:\n"
8461 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8462 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
8464 #: misc-utils/uuidd.c:468
8466 msgid "Invalid operation %d\n"
8467 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8469 #: misc-utils/uuidd.c:480
8471 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8472 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
8474 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8476 msgid "Bad number: %s\n"
8477 msgstr "Số sai: %s\n"
8479 #: misc-utils/uuidd.c:555
8481 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8482 msgstr "uuid được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm (socket) .\n"
8484 #: misc-utils/uuidd.c:592
8486 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8487 msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid.\n"
8489 #: misc-utils/uuidd.c:602
8491 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8492 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket\n"
8494 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8496 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8497 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %m\n"
8499 #: misc-utils/uuidd.c:618
8501 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8502 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8503 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
8505 #: misc-utils/uuidd.c:622
8507 msgid "List of UUIDs:\n"
8508 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8510 #: misc-utils/uuidd.c:656
8512 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8513 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với pid %d: %m\n"
8515 #: misc-utils/uuidd.c:661
8517 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8518 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8520 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8522 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8523 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8524 " -V, --version output version information and exit\n"
8525 " -h, --help display this help and exit\n"
8528 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
8529 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
8530 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8531 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8534 #: misc-utils/whereis.c:144
8536 " -f <file> define search scope\n"
8537 " -b search only binaries\n"
8538 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8539 " -m search only manual paths\n"
8540 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8541 " -s search only sources path\n"
8542 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8543 " -u search from unusual entities\n"
8544 " -V output version information and exit\n"
8545 " -h display this help and exit\n"
8548 " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
8549 " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
8550 " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
8551 " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
8552 " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
8553 " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
8554 " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
8555 " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
8556 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8557 " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8560 #: misc-utils/whereis.c:155
8561 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8562 msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
8564 #: misc-utils/wipefs.c:248
8566 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8567 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
8569 #: misc-utils/wipefs.c:292
8571 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8572 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
8574 #: misc-utils/wipefs.c:298
8576 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8577 msgstr "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
8579 #: misc-utils/wipefs.c:344
8581 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8582 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
8584 #: misc-utils/wipefs.c:364
8586 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8587 " -h, --help show this help text\n"
8588 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8589 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8590 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8591 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8592 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8593 " -V, --version output version information and exit\n"
8595 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
8596 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8597 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
8598 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
8599 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định dạng có thể in ấn\n"
8600 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
8601 " -t, --types <list> giới hạn kiểu hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
8602 " -V, --version kết xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8604 #: misc-utils/wipefs.c:373
8608 "For more information see wipefs(8).\n"
8611 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8613 #: misc-utils/wipefs.c:425
8614 msgid "invalid offset argument"
8615 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8617 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8619 msgid "warning: error reading %s: %s"
8620 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
8622 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8624 msgid "warning: can't open %s: %s"
8625 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
8627 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8629 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8630 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
8632 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8634 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8635 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8637 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8639 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8640 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8642 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8644 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8645 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8647 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8649 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8650 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
8652 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8654 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8655 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
8657 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8661 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8664 "Cannot create link %s\n"
8665 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8667 "Không tạo được liên kết %s\n"
8668 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
8670 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8672 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8673 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
8675 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8677 msgid "error writing %s: %s"
8678 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
8680 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8682 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8683 msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
8685 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8687 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8688 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
8690 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8692 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8693 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
8695 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8697 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8698 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8700 #: mount-deprecated/mount.c:318
8704 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8705 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8706 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8707 " check the /proc/mounts file.\n"
8711 "mount: cảnh báo: \"/etc/mtab\" không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-đọc).\n"
8712 " Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
8713 " Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin \"/proc/mounts\".\n"
8716 #: mount-deprecated/mount.c:368
8718 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8719 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn \"%s\" sai trích dẫn"
8721 #: mount-deprecated/mount.c:401
8723 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8724 msgstr "mount: đã dịch %s \"%s\" sang \"%s\"\n"
8726 #: mount-deprecated/mount.c:458
8728 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8729 msgstr "gắn: SELinux *context= tuỳ chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
8731 #: mount-deprecated/mount.c:654
8733 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8734 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8736 #: mount-deprecated/mount.c:659
8738 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8739 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8741 #: mount-deprecated/mount.c:683
8743 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8744 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
8746 #: mount-deprecated/mount.c:700
8748 msgid "mount: error writing %s: %s"
8749 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
8751 #: mount-deprecated/mount.c:708
8753 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8754 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
8756 #: mount-deprecated/mount.c:810
8758 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8759 msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
8761 #: mount-deprecated/mount.c:813
8763 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8764 msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
8766 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8768 msgid "mount: cannot fork: %s"
8769 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
8771 #: mount-deprecated/mount.c:996
8774 msgstr "Đang thử %s.\n"
8776 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8778 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8779 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
8781 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8783 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8784 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
8786 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8788 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8789 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
8791 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8793 msgid " I will try type %s\n"
8794 msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
8796 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8798 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8799 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
8801 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8804 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8805 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8806 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8808 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
8809 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
8810 " Hãy dùng \"-t <kiểu>\" để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
8811 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
8813 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8814 msgid "mount failed"
8815 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8817 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8819 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8820 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
8822 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8823 msgid "mount: loop device specified twice"
8824 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
8826 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8827 msgid "mount: type specified twice"
8828 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
8830 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8832 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8833 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
8835 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8837 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8838 msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
8840 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8842 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8843 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh \"%s\""
8845 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8847 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8848 msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ \"%s\""
8850 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8852 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8853 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
8855 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8856 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8857 msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
8859 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8860 msgid "mount: failed to found free loop device"
8861 msgstr "gắn: tìm thiết lập thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
8863 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8865 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8866 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
8868 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8870 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8871 msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
8873 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8875 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8876 msgstr "mount: %s: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công %m"
8878 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8880 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8881 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
8883 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8885 msgid "mount: stolen loop=%s"
8886 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
8888 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8890 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8891 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
8893 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8895 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8896 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
8898 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8899 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8900 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
8902 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8904 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8905 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
8907 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8909 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8910 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
8912 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8914 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8915 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
8917 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8919 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8920 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
8922 #: mount-deprecated/mount.c:1655
8924 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8925 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
8927 #: mount-deprecated/mount.c:1691
8928 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8929 msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
8931 #: mount-deprecated/mount.c:1694
8932 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8933 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
8935 #: mount-deprecated/mount.c:1697
8936 msgid "mount: mount failed"
8937 msgstr "mount: gắn không thành công"
8939 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
8941 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8942 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
8944 #: mount-deprecated/mount.c:1705
8945 msgid "mount: permission denied"
8946 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
8948 #: mount-deprecated/mount.c:1707
8949 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8950 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
8952 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
8954 msgid "mount: %s is busy"
8955 msgstr "mount: %s đang bận"
8957 #: mount-deprecated/mount.c:1717
8958 msgid "mount: proc already mounted"
8959 msgstr "mount: đã gắn proc"
8961 #: mount-deprecated/mount.c:1719
8963 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8964 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
8966 #: mount-deprecated/mount.c:1725
8968 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8969 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
8971 #: mount-deprecated/mount.c:1727
8973 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8974 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
8976 #: mount-deprecated/mount.c:1732
8978 msgid "mount: special device %s does not exist"
8979 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
8981 #: mount-deprecated/mount.c:1744
8984 "mount: special device %s does not exist\n"
8985 " (a path prefix is not a directory)\n"
8987 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
8988 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
8990 #: mount-deprecated/mount.c:1756
8992 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
8993 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
8995 #: mount-deprecated/mount.c:1758
8998 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8999 " missing codepage or helper program, or other error"
9001 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9002 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9004 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9006 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9007 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9009 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9010 " bạn cần dùng trình bổ trợ \"/sbin/mount.<kiểu>\")"
9012 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9014 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9015 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9017 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9018 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9020 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9022 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9023 " instead of some logical partition inside?)"
9025 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9026 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9028 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9030 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9031 " dmesg | tail or so\n"
9033 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9034 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9036 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9037 msgid "mount table full"
9038 msgstr "đầy bảng gắn"
9040 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9042 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9043 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9045 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9047 msgid "mount: %s: unknown device"
9048 msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
9050 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9052 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9053 msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9055 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9057 msgid "mount: probably you meant %s"
9058 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9060 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9061 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9062 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9064 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9065 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9066 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9068 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9070 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9071 msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9073 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9075 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9076 msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
9078 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9081 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9082 " (maybe `modprobe driver'?)"
9084 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9085 " (có thể thử \"modprobe driver\" ?)"
9087 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9089 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9090 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9092 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9094 msgid "mount: %s is not a block device"
9095 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9097 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9099 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9100 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9102 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9103 msgid "block device "
9104 msgstr "thiết bị khối "
9106 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9108 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9109 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9111 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9113 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9114 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9116 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9118 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9119 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9121 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9123 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9124 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9126 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9128 msgid "mount: no medium found on %s"
9129 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9131 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9134 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9135 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9136 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9137 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9138 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9140 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9141 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9142 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9143 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9144 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9145 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9147 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9149 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9150 msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
9152 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9154 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9155 msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
9157 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9159 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9160 msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tuỳ chọn)\n"
9162 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9164 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9165 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9167 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9170 "Usage: mount -V : print version\n"
9171 " mount -h : print this help\n"
9172 " mount : list mounted filesystems\n"
9173 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9174 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9175 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9176 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9177 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9178 " mount device : mount device at the known place\n"
9179 " mount directory : mount known device here\n"
9180 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9181 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9182 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9183 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9184 " mount --bind olddir newdir\n"
9185 "or move a subtree:\n"
9186 " mount --move olddir newdir\n"
9187 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9188 " mount --make-shared dir\n"
9189 " mount --make-slave dir\n"
9190 " mount --make-private dir\n"
9191 " mount --make-unbindable dir\n"
9192 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9193 "containing the directory dir:\n"
9194 " mount --make-rshared dir\n"
9195 " mount --make-rslave dir\n"
9196 " mount --make-rprivate dir\n"
9197 " mount --make-runbindable dir\n"
9198 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9199 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9200 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9201 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9203 "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
9204 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
9205 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9206 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9208 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9210 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9212 "Chi tiết tìm thấy trong \"/etc/fstab\" có thể bị bỏ đi.\n"
9213 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ \"/etc/fstab\"\n"
9214 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9215 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9216 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9218 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9219 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9220 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9221 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9222 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9223 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9225 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9226 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9227 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9228 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9229 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9231 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9232 "chứa một thư mục nào đó:\n"
9233 " mount --make-rshared thư_mục\n"
9234 " mount --make-rslave thư_mục\n"
9235 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
9236 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
9238 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. \"/dev/hda1\" hay \"/dev/cdrom\",\n"
9239 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn \"-L nhãn\",\n"
9240 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn \"-U UUID\" .\n"
9242 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9243 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh \"man 8 mount\".\n"
9245 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9247 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9248 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9250 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9251 msgid "mount: only root can do that"
9252 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9254 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9255 msgid "nothing was mounted"
9256 msgstr "không gắn gì cả"
9258 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9259 msgid "mount: no such partition found"
9260 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9262 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9264 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9265 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9267 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9269 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9270 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9272 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9274 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9275 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9277 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9278 msgid "; rest of file ignored"
9279 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9281 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9282 msgid "bug in xstrndup call"
9283 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9285 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9286 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9287 msgid "not enough memory"
9288 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9290 #: mount-deprecated/umount.c:43
9292 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9293 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
9295 #: mount-deprecated/umount.c:139
9297 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9298 msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
9300 #: mount-deprecated/umount.c:142
9302 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9303 msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
9305 #: mount-deprecated/umount.c:171
9307 msgid "umount: cannot fork: %s"
9308 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
9310 #: mount-deprecated/umount.c:192
9312 msgid "umount: %s: invalid block device"
9313 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
9315 #: mount-deprecated/umount.c:194
9317 msgid "umount: %s: not mounted"
9318 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
9320 #: mount-deprecated/umount.c:196
9322 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9323 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
9325 #: mount-deprecated/umount.c:200
9328 "umount: %s: device is busy.\n"
9329 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9330 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9332 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
9333 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
9334 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
9335 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
9337 #: mount-deprecated/umount.c:205
9339 msgid "umount: %s: not found"
9340 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
9342 #: mount-deprecated/umount.c:207
9344 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9345 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
9347 #: mount-deprecated/umount.c:209
9349 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9350 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
9352 #: mount-deprecated/umount.c:211
9354 msgid "umount: %s: %s"
9355 msgstr "umount: %s: %s"
9357 #: mount-deprecated/umount.c:239
9359 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9360 msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
9362 #: mount-deprecated/umount.c:254
9364 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9365 msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
9367 #: mount-deprecated/umount.c:257
9369 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9370 msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
9372 #: mount-deprecated/umount.c:260
9374 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9375 msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
9377 #: mount-deprecated/umount.c:263
9379 msgid "current directory moved to %s\n"
9380 msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
9382 #: mount-deprecated/umount.c:328
9384 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9385 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
9387 #: mount-deprecated/umount.c:348
9389 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9390 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9392 #: mount-deprecated/umount.c:366
9394 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9395 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
9397 #: mount-deprecated/umount.c:375
9399 msgid "%s has been unmounted\n"
9400 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
9402 #: mount-deprecated/umount.c:482
9403 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9404 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
9406 #: mount-deprecated/umount.c:514
9409 "Usage: umount -h | -V\n"
9410 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9411 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9413 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
9414 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
9415 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9417 "special\tđặc biệt\n"
9420 #: mount-deprecated/umount.c:558
9422 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9423 msgstr "phân tích tuỳ chọn 'offset=%s' gặp lỗi\n"
9425 #: mount-deprecated/umount.c:566
9427 msgid "device %s is associated with %s\n"
9428 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9430 #: mount-deprecated/umount.c:572
9432 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9433 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
9435 #: mount-deprecated/umount.c:606
9436 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9437 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
9439 #: mount-deprecated/umount.c:614
9441 msgid "Trying to unmount %s\n"
9442 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
9444 #: mount-deprecated/umount.c:628
9445 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9446 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
9448 #: mount-deprecated/umount.c:634
9450 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9451 msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
9453 #: mount-deprecated/umount.c:642
9455 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9456 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
9458 #: mount-deprecated/umount.c:652
9460 msgid "%s is associated with %s\n"
9461 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9463 #: mount-deprecated/umount.c:658
9465 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9466 msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
9468 #: mount-deprecated/umount.c:676
9470 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9471 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
9473 #: mount-deprecated/umount.c:690
9475 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9476 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
9478 #: mount-deprecated/umount.c:704
9480 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9481 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
9483 #: mount-deprecated/umount.c:710
9485 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9486 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
9488 #: mount-deprecated/umount.c:751
9490 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9491 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
9493 #: mount-deprecated/umount.c:848
9494 msgid "umount: only root can do that"
9495 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9497 #: schedutils/chrt.c:63
9501 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9504 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9507 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9510 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
9513 " chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9516 " chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9518 #: schedutils/chrt.c:70
9522 "Scheduling policies:\n"
9523 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9524 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9525 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9526 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9527 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9530 "Định thời chính sách\n"
9531 " -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9532 " -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9533 " -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9534 " -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9535 " -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9537 #: schedutils/chrt.c:79
9541 "Scheduling flags:\n"
9542 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9546 " -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9548 #: schedutils/chrt.c:83
9553 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9554 " -h | --help display this help\n"
9555 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9556 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9557 " -v | --verbose display status information\n"
9558 " -V | --version output version information\n"
9563 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9564 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
9565 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
9566 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9567 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9568 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9571 #: schedutils/chrt.c:105
9573 msgid "failed to get pid %d's policy"
9574 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9576 #: schedutils/chrt.c:108
9578 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9579 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9581 #: schedutils/chrt.c:110
9583 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9584 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
9586 #: schedutils/chrt.c:143
9587 msgid "unknown scheduling policy"
9588 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9590 #: schedutils/chrt.c:147
9592 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9593 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9595 #: schedutils/chrt.c:150
9597 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9598 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9600 #: schedutils/chrt.c:153
9602 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9603 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
9605 #: schedutils/chrt.c:188
9607 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9608 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9610 #: schedutils/chrt.c:191
9612 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9613 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9615 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9616 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9617 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9619 #: schedutils/chrt.c:299
9620 msgid "invalid priority argument"
9621 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9623 #: schedutils/chrt.c:305
9624 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9625 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9627 #: schedutils/chrt.c:323
9629 msgid "failed to set tid %d's policy"
9630 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9632 #: schedutils/chrt.c:326
9634 msgid "failed to set pid %d's policy"
9635 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9637 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9639 msgid "failed to execute %s"
9640 msgstr "lỗi thực hiện %s"
9642 #: schedutils/ionice.c:76
9643 msgid "ioprio_get failed"
9644 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9646 #: schedutils/ionice.c:98
9647 msgid "ioprio_set failed"
9648 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9650 #: schedutils/ionice.c:104
9654 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9657 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9658 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9661 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9662 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9663 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9664 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9665 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9666 " -t, --ignore ignore failures\n"
9667 " -V, --version output version information and exit\n"
9668 " -h, --help display this help and exit\n"
9672 "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
9675 " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
9676 " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
9679 " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
9680 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
9681 " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
9682 " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
9683 " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sử tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
9684 " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
9685 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9686 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9689 #: schedutils/ionice.c:148
9690 msgid "invalid class data argument"
9691 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9693 #: schedutils/ionice.c:154
9694 msgid "invalid class argument"
9695 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9697 #: schedutils/ionice.c:159
9699 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9700 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: '%s'"
9702 #: schedutils/ionice.c:183
9703 msgid "ignoring given class data for none class"
9704 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng \"không có\""
9706 #: schedutils/ionice.c:191
9707 msgid "ignoring given class data for idle class"
9708 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9710 #: schedutils/ionice.c:196
9712 msgid "unknown prio class %d"
9713 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9715 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9717 msgid "executing %s failed"
9718 msgstr "không thực hiện được %s"
9720 #: schedutils/taskset.c:52
9723 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9726 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9729 #: schedutils/taskset.c:56
9733 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9734 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9735 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9736 " -h, --help display this help\n"
9737 " -V, --version output version information\n"
9741 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9742 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9743 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9744 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9745 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9748 #: schedutils/taskset.c:64
9751 "The default behavior is to run a new command:\n"
9752 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9753 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9757 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9758 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9759 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9760 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9762 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9763 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9764 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9768 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9769 "thay cho một bộ lọc:\n"
9770 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9771 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9772 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9774 #: schedutils/taskset.c:76
9778 "For more information see taskset(1).\n"
9781 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9783 #: schedutils/taskset.c:87
9785 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9786 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9788 #: schedutils/taskset.c:88
9790 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9791 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
9793 #: schedutils/taskset.c:91
9795 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9796 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9798 #: schedutils/taskset.c:92
9800 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9801 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
9803 #: schedutils/taskset.c:97
9804 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9805 msgstr "chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9807 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9809 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9810 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9812 #: schedutils/taskset.c:117
9814 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9815 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9817 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9818 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9819 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9821 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9822 msgid "cpuset_alloc failed"
9823 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9825 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9827 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9828 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9830 #: schedutils/taskset.c:217
9832 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9833 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9835 #: sys-utils/arch.c:79
9836 msgid "uname failed"
9837 msgstr "uname không thành công"
9839 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9841 msgid "CPU %d does not exist\n"
9842 msgstr "CPU %d chưa có\n"
9844 #: sys-utils/chcpu.c:83
9846 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9847 msgstr "CPU %d chưa được gắn\n"
9849 #: sys-utils/chcpu.c:88
9851 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9852 msgstr "CPU %d chưa được bâtk\n"
9854 #: sys-utils/chcpu.c:92
9856 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9857 msgstr "CPU %d đã được tắt\n"
9859 #: sys-utils/chcpu.c:100
9861 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9862 msgstr "CPU %d bật gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)\n"
9864 #: sys-utils/chcpu.c:103
9866 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9867 msgstr "CPU %d bật gặp lỗi (%m)\n"
9869 #: sys-utils/chcpu.c:105
9871 msgid "CPU %d enabled\n"
9872 msgstr "CPU %d được bật\n"
9874 #: sys-utils/chcpu.c:108
9876 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9877 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)\n"
9879 #: sys-utils/chcpu.c:114
9881 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9882 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (%m)\n"
9884 #: sys-utils/chcpu.c:116
9886 msgid "CPU %d disabled\n"
9887 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
9889 #: sys-utils/chcpu.c:128
9890 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9891 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
9893 #: sys-utils/chcpu.c:130
9894 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9895 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
9897 #: sys-utils/chcpu.c:131
9899 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9900 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
9902 #: sys-utils/chcpu.c:138
9903 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9904 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
9906 #: sys-utils/chcpu.c:142
9907 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9908 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
9910 #: sys-utils/chcpu.c:143
9912 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9913 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
9915 #: sys-utils/chcpu.c:146
9916 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9917 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
9919 #: sys-utils/chcpu.c:147
9921 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9922 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
9924 #: sys-utils/chcpu.c:165
9926 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9927 msgstr "CPU %d không thể cấu hình\n"
9929 #: sys-utils/chcpu.c:170
9931 msgid "CPU %d is already configured\n"
9932 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
9934 #: sys-utils/chcpu.c:174
9936 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9937 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
9939 #: sys-utils/chcpu.c:179
9941 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9942 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)\n"
9944 #: sys-utils/chcpu.c:186
9946 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9947 msgstr "CPU %d cấu hình gặp lỗi (%m)\n"
9949 #: sys-utils/chcpu.c:188
9951 msgid "CPU %d configured\n"
9952 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
9954 #: sys-utils/chcpu.c:192
9956 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9957 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (%m)\n"
9959 #: sys-utils/chcpu.c:194
9961 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9962 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
9964 #: sys-utils/chcpu.c:208
9966 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9967 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
9969 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9978 "%s [các_tùy_chọn]\n"
9980 #: sys-utils/chcpu.c:218
9984 " -h, --help print this help\n"
9985 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9986 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9987 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9988 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9989 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9990 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9991 " -V, --version output version information and exit\n"
9995 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9996 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
9997 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
9998 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
9999 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10000 " -p, --dispatch <mode> đặt chế độ phân phối\n"
10001 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10002 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10004 #: sys-utils/chcpu.c:300
10006 msgid "unsupported argument: %s"
10007 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10009 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10011 msgid " %s <hard|soft>\n"
10012 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10014 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10015 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10016 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del"
10018 #: sys-utils/cytune.c:92
10020 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10021 msgstr " %s [tuỳ chọn] <tty> [...]\n"
10023 #: sys-utils/cytune.c:94
10025 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10026 msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
10028 #: sys-utils/cytune.c:95
10030 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10031 msgstr " -g, --get-threshold hiển thị giá trị ngưỡng hiện tại\n"
10033 #: sys-utils/cytune.c:96
10035 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10036 msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
10038 #: sys-utils/cytune.c:97
10040 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10041 msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
10043 #: sys-utils/cytune.c:98
10045 msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10046 msgstr " -G, --get-glush hiển thị giá trị quá giờ flush mặc định\n"
10048 #: sys-utils/cytune.c:99
10050 msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10051 msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
10053 #: sys-utils/cytune.c:100
10055 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10056 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
10058 #: sys-utils/cytune.c:101
10060 msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
10061 msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
10063 #: sys-utils/cytune.c:132
10066 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10067 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10069 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10070 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
10072 #: sys-utils/cytune.c:141
10075 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10076 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10078 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10079 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
10081 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10082 msgid "gettimeofday failed"
10083 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10085 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10087 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10088 msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
10090 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10092 msgid "cannot get threshold for %s"
10093 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10095 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10097 msgid "cannot get timeout for %s"
10098 msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
10100 #: sys-utils/cytune.c:247
10102 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10103 msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
10105 #: sys-utils/cytune.c:253
10107 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10108 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10110 #: sys-utils/cytune.c:256
10112 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10113 msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
10115 #: sys-utils/cytune.c:261
10117 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10118 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10120 #: sys-utils/cytune.c:326
10121 msgid "Invalid interval value"
10122 msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
10124 #: sys-utils/cytune.c:328
10126 msgid "Invalid interval value: %d"
10127 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
10129 #: sys-utils/cytune.c:335
10130 msgid "Invalid set value"
10131 msgstr "Giá trị đặt không đúng"
10133 #: sys-utils/cytune.c:337
10135 msgid "Invalid set value: %d"
10136 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
10138 #: sys-utils/cytune.c:344
10139 msgid "Invalid default value"
10140 msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
10142 #: sys-utils/cytune.c:346
10144 msgid "Invalid default value: %d"
10145 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
10147 #: sys-utils/cytune.c:354
10148 msgid "Invalid set time value"
10149 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
10151 #: sys-utils/cytune.c:356
10153 msgid "Invalid set time value: %d"
10154 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
10156 #: sys-utils/cytune.c:364
10157 msgid "Invalid default time value"
10158 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
10160 #: sys-utils/cytune.c:366
10162 msgid "Invalid default time value: %d"
10163 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
10165 #: sys-utils/cytune.c:409
10167 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10168 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
10170 #: sys-utils/cytune.c:423
10172 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10173 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
10175 #: sys-utils/cytune.c:447
10177 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10178 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10180 #: sys-utils/cytune.c:450
10182 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10183 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10185 #: sys-utils/dmesg.c:72
10186 msgid "system is unusable"
10187 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10189 #: sys-utils/dmesg.c:73
10190 msgid "action must be taken immediately"
10191 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10193 #: sys-utils/dmesg.c:74
10194 msgid "critical conditions"
10195 msgstr "điều kiện tới hạn"
10197 #: sys-utils/dmesg.c:75
10198 msgid "error conditions"
10199 msgstr "điều kiện lỗi"
10201 #: sys-utils/dmesg.c:76
10202 msgid "warning conditions"
10203 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10205 #: sys-utils/dmesg.c:77
10206 msgid "normal but significant condition"
10207 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10209 #: sys-utils/dmesg.c:78
10210 msgid "informational"
10213 #: sys-utils/dmesg.c:79
10214 msgid "debug-level messages"
10215 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10217 #: sys-utils/dmesg.c:93
10218 msgid "kernel messages"
10219 msgstr "thông điệp nhân"
10221 #: sys-utils/dmesg.c:94
10222 msgid "random user-level messages"
10223 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10225 #: sys-utils/dmesg.c:95
10226 msgid "mail system"
10227 msgstr "hệ thống thư"
10229 #: sys-utils/dmesg.c:96
10230 msgid "system daemons"
10231 msgstr "daemon hệ thống"
10233 #: sys-utils/dmesg.c:97
10234 msgid "security/authorization messages"
10235 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10237 #: sys-utils/dmesg.c:98
10238 msgid "messages generated internally by syslogd"
10239 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10241 #: sys-utils/dmesg.c:99
10242 msgid "line printer subsystem"
10243 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10245 #: sys-utils/dmesg.c:100
10246 msgid "network news subsystem"
10247 msgstr "hệ thống mạng phụ mới"
10249 #: sys-utils/dmesg.c:101
10250 msgid "UUCP subsystem"
10251 msgstr "hệ thống phụ UUCP"
10253 #: sys-utils/dmesg.c:102
10254 msgid "clock daemon"
10255 msgstr "daemon (dịch vụ) đồng hồ"
10257 #: sys-utils/dmesg.c:103
10258 msgid "security/authorization messages (private)"
10259 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10261 #: sys-utils/dmesg.c:104
10263 msgstr "daemon (dịch vụ) ftp"
10265 #: sys-utils/dmesg.c:186
10267 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10268 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10269 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10270 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10271 " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10272 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10273 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10274 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10275 " -h, --help display this help and exit\n"
10276 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10277 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10278 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10279 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10280 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10281 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10282 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10283 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10284 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10285 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10286 " -V, --version output version information and exit\n"
10287 " -w, --follow wait for new messages\n"
10288 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10290 " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
10291 " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
10292 " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
10293 " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
10294 " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
10295 " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
10296 " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
10297 " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
10298 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
10299 " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
10300 " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
10301 " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
10302 " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10303 " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
10304 " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10305 " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
10306 " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
10307 " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
10308 " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
10309 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10310 " -w, --follow wait for new messages\n"
10311 " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
10313 #: sys-utils/dmesg.c:209
10316 "Supported log facilities:\n"
10319 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10321 #: sys-utils/dmesg.c:216
10324 "Supported log levels (priorities):\n"
10327 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10329 #: sys-utils/dmesg.c:260
10331 msgid "failed to parse level '%s'"
10332 msgstr "không phân tích được mức '%s'"
10334 #: sys-utils/dmesg.c:262
10336 msgid "unknown level '%s'"
10337 msgstr "không hiểu mức '%s'"
10339 #: sys-utils/dmesg.c:298
10341 msgid "failed to parse facility '%s'"
10342 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện '%s'"
10344 #: sys-utils/dmesg.c:300
10346 msgid "unknown facility '%s'"
10347 msgstr "không hiểu phương tiện '%s'"
10349 #: sys-utils/dmesg.c:415
10350 msgid "sysinfo failed"
10351 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:442
10355 msgid "cannot mmap: %s"
10356 msgstr "không thể mmap: %s"
10358 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10359 msgid "write failed"
10362 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10363 msgid "invalid buffer size argument"
10364 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10366 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10367 msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
10368 msgstr "tuỳ chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tuỳ chọn level, facility, decode, delta, ctime hay notime"
10370 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10371 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10372 msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
10374 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10375 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10376 msgstr "--reltime không thể sử dụng cùng với --ctime"
10378 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10379 msgid "read kernel buffer failed"
10380 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10382 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10383 msgid "unsupported command"
10384 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10386 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10387 msgid "klogctl failed"
10388 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10390 #: sys-utils/eject.c:135
10392 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10393 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10395 #: sys-utils/eject.c:138
10397 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10398 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10399 " -d, --default display default device\n"
10400 " -f, --floppy eject floppy\n"
10401 " -F, --force don't care about device type\n"
10402 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10403 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10404 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10405 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10406 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10407 " -q, --tape eject tape\n"
10408 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10409 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10410 " -t, --trayclose close tray\n"
10411 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10412 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10413 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10414 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10416 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10417 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10418 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10419 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10420 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10421 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10422 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10423 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10424 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10425 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10426 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10427 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10428 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10429 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10430 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10431 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10432 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10433 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10435 #: sys-utils/eject.c:162
10438 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10441 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10443 #: sys-utils/eject.c:208
10444 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10445 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10447 #: sys-utils/eject.c:212
10448 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10449 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10451 #: sys-utils/eject.c:216
10452 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10453 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10455 #: sys-utils/eject.c:237
10456 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10457 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10459 #: sys-utils/eject.c:332
10460 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10461 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10463 #: sys-utils/eject.c:349
10464 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10465 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10467 #: sys-utils/eject.c:352
10468 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10469 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10471 #: sys-utils/eject.c:354
10472 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10473 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10475 #: sys-utils/eject.c:365
10476 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10477 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10479 #: sys-utils/eject.c:369
10480 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10481 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10483 #: sys-utils/eject.c:371
10484 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10485 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10487 #: sys-utils/eject.c:389
10488 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10489 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10491 #: sys-utils/eject.c:391
10492 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10493 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10495 #: sys-utils/eject.c:405
10496 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10497 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10499 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10500 msgid "CD-ROM eject command failed"
10501 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10503 #: sys-utils/eject.c:439
10504 msgid "no CD-ROM information available"
10505 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10507 #: sys-utils/eject.c:442
10508 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10509 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10511 #: sys-utils/eject.c:482
10512 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10513 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10515 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10516 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10517 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10519 #: sys-utils/eject.c:521
10521 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10522 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10524 #: sys-utils/eject.c:536
10526 msgid "%s: failed to read speed"
10527 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10529 #: sys-utils/eject.c:544
10530 msgid "failed to read speed"
10531 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10533 #: sys-utils/eject.c:588
10534 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10535 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10537 #: sys-utils/eject.c:650
10539 msgid "%s: unmounting"
10540 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10542 #: sys-utils/eject.c:658
10543 msgid "eject: cannot set user id"
10544 msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
10546 #: sys-utils/eject.c:665
10548 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10549 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho `%s'"
10551 #: sys-utils/eject.c:668
10552 msgid "unable to fork"
10553 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
10555 #: sys-utils/eject.c:675
10557 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10558 msgstr "bỏ gắn \"%s\" không thoát bình thường"
10560 #: sys-utils/eject.c:678
10562 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10563 msgstr "bỏ gắn `%s' gặp lỗi\n"
10565 #: sys-utils/eject.c:719
10566 msgid "failed to parse mount table"
10567 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10569 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10571 msgid "%s: mounted on %s"
10572 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10574 #: sys-utils/eject.c:877
10576 msgid "%s: is removable device"
10577 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10579 #: sys-utils/eject.c:896
10581 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10582 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10584 #: sys-utils/eject.c:917
10585 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10586 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10588 #: sys-utils/eject.c:919
10590 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10591 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10593 #: sys-utils/eject.c:946
10595 msgid "default device: `%s'"
10596 msgstr "thiết bị mặc định: `%s'"
10598 #: sys-utils/eject.c:952
10600 msgid "using default device `%s'"
10601 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định `%s'"
10603 #: sys-utils/eject.c:971
10605 msgid "%s: unable to find device"
10606 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10608 #: sys-utils/eject.c:973
10610 msgid "device name is `%s'"
10611 msgstr "tên thiết bị là `%s'"
10613 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10615 msgid "%s: not mounted"
10616 msgstr "%s: chưa gắn"
10618 #: sys-utils/eject.c:983
10620 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10621 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10623 #: sys-utils/eject.c:991
10625 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10626 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10628 #: sys-utils/eject.c:994
10630 msgid "%s: is whole-disk device"
10631 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10633 #: sys-utils/eject.c:998
10635 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10636 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10638 #: sys-utils/eject.c:1002
10640 msgid "device is `%s'"
10641 msgstr "thiết bị là `%s'"
10643 #: sys-utils/eject.c:1003
10644 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10645 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10647 #: sys-utils/eject.c:1017
10649 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10650 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10652 #: sys-utils/eject.c:1019
10654 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10655 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10657 #: sys-utils/eject.c:1027
10659 msgid "%s: closing tray"
10660 msgstr "%s: đóng khay"
10662 #: sys-utils/eject.c:1036
10664 msgid "%s: toggling tray"
10665 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10667 #: sys-utils/eject.c:1045
10669 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10670 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10672 #: sys-utils/eject.c:1071
10674 msgid "error: %s: device in use"
10675 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10677 #: sys-utils/eject.c:1077
10679 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10680 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10682 #: sys-utils/eject.c:1093
10684 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10685 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10687 #: sys-utils/eject.c:1095
10688 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10689 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10691 #: sys-utils/eject.c:1100
10693 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10694 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10696 #: sys-utils/eject.c:1102
10697 msgid "SCSI eject succeeded"
10698 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10700 #: sys-utils/eject.c:1103
10701 msgid "SCSI eject failed"
10702 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10704 #: sys-utils/eject.c:1107
10706 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10707 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10709 #: sys-utils/eject.c:1109
10710 msgid "floppy eject command succeeded"
10711 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10713 #: sys-utils/eject.c:1110
10714 msgid "floppy eject command failed"
10715 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10717 #: sys-utils/eject.c:1114
10719 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10720 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh \"tape offline\""
10722 #: sys-utils/eject.c:1116
10723 msgid "tape offline command succeeded"
10724 msgstr "lệnh đẩy đĩa \"tape offline\" thành công"
10726 #: sys-utils/eject.c:1117
10727 msgid "tape offline command failed"
10728 msgstr "lệnh đẩy đĩa \"tape offline\" gặp lỗi"
10730 #: sys-utils/eject.c:1121
10731 msgid "unable to eject"
10732 msgstr "không thể mở khay được"
10734 #: sys-utils/fallocate.c:60
10736 msgid " %s [options] <filename>\n"
10737 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10739 #: sys-utils/fallocate.c:62
10741 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10742 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10743 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10744 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10746 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
10747 " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tệp tin\n"
10748 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
10749 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
10751 #: sys-utils/fallocate.c:136
10752 msgid "no length argument specified"
10753 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10755 #: sys-utils/fallocate.c:138
10756 msgid "invalid length value specified"
10757 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10759 #: sys-utils/fallocate.c:140
10760 msgid "invalid offset value specified"
10761 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10763 #: sys-utils/fallocate.c:142
10764 msgid "no filename specified."
10765 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10767 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10768 msgid "unexpected number of arguments"
10769 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10771 #: sys-utils/fallocate.c:167
10772 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10773 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn \"-n\") không được hỗ trợ"
10775 #: sys-utils/fallocate.c:168
10777 msgid "%s: fallocate failed"
10778 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10780 #: sys-utils/flock.c:51
10783 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10784 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10785 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10787 " %1$s [các tuỳ chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10788 " %1$s [các tuỳ chọn] <tập-tin> -c <lệnh>\n"
10789 " %1$s [các tuỳ chọn} <thư-mục> -c <lệnh>\n"
10791 #: sys-utils/flock.c:56
10792 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10793 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
10795 #: sys-utils/flock.c:57
10796 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10797 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
10799 #: sys-utils/flock.c:58
10800 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10801 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
10803 #: sys-utils/flock.c:59
10804 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10805 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10807 #: sys-utils/flock.c:60
10808 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10809 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10811 #: sys-utils/flock.c:61
10812 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10813 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10815 #: sys-utils/flock.c:62
10816 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10817 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10819 #: sys-utils/flock.c:63
10820 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10821 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10823 #: sys-utils/flock.c:86
10824 msgid "timeout cannot be zero"
10825 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
10827 #: sys-utils/flock.c:123
10829 msgid "cannot open lock file %s"
10830 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
10832 #: sys-utils/flock.c:206
10833 msgid "invalid exit code"
10834 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10836 #: sys-utils/flock.c:226
10838 msgid "%s requires exactly one command argument"
10839 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10841 #: sys-utils/flock.c:247
10842 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10843 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10845 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
10846 msgid "waitpid failed"
10847 msgstr "waitpid bị lỗi"
10849 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10851 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10852 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <điểm gắn>\n"
10854 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10856 " -h, --help this help\n"
10857 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10858 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10860 " -h, --help trợ giúp này\n"
10861 " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
10862 " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
10864 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10867 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10870 "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
10872 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10873 msgid "no action specified"
10874 msgstr "chưa xác định hành động"
10876 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10877 msgid "no filename specified"
10878 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10880 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10882 msgid "%s: is not a directory"
10883 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10885 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10887 msgid "%s: freeze failed"
10888 msgstr "%s: không đông đặc được"
10890 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10892 msgid "%s: unfreeze failed"
10893 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
10895 #: sys-utils/fstrim.c:60
10897 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10898 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10899 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10900 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10902 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
10903 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
10904 " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
10905 " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
10907 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10908 msgid "failed to parse length"
10909 msgstr "không phân tích được độ dài"
10911 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
10912 msgid "failed to parse offset"
10913 msgstr "không phân tích được offset"
10915 #: sys-utils/fstrim.c:114
10916 msgid "failed to parse minimum extent length"
10917 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10919 #: sys-utils/fstrim.c:126
10920 msgid "no mountpoint specified."
10921 msgstr "chưa xác định điểm gắn."
10923 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10925 msgid "%s: not a directory"
10926 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10928 #: sys-utils/fstrim.c:145
10930 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10931 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10933 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10934 #: sys-utils/fstrim.c:149
10936 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10937 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes đã bị cắt gọn\n"
10939 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
10941 msgid "cannot write %s"
10942 msgstr "không thể ghi %s"
10944 #: sys-utils/hwclock.c:226
10946 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10947 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10949 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
10953 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
10957 #: sys-utils/hwclock.c:301
10959 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10960 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10962 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
10963 "(Mong đợi: `UTC' hoặc `LOCAL' hoặc không gì cả.)"
10965 #: sys-utils/hwclock.c:310
10967 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10968 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
10970 #: sys-utils/hwclock.c:312
10972 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10973 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
10975 #: sys-utils/hwclock.c:314
10977 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10978 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
10980 #: sys-utils/hwclock.c:341
10982 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10983 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
10985 #: sys-utils/hwclock.c:347
10987 msgid "...synchronization failed\n"
10988 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
10990 #: sys-utils/hwclock.c:349
10992 msgid "...got clock tick\n"
10993 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
10995 #: sys-utils/hwclock.c:405
10997 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10998 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11000 #: sys-utils/hwclock.c:414
11002 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11003 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
11005 #: sys-utils/hwclock.c:448
11007 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11008 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11010 #: sys-utils/hwclock.c:476
11012 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11013 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11015 #: sys-utils/hwclock.c:482
11017 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11018 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11020 #: sys-utils/hwclock.c:540
11023 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11024 "Delaying further to reach the new time.\n"
11026 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
11027 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
11029 #: sys-utils/hwclock.c:576
11030 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11031 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11033 #: sys-utils/hwclock.c:586
11035 msgid "%s %.6f seconds\n"
11036 msgstr "%s %.6f giây\n"
11038 #: sys-utils/hwclock.c:617
11039 msgid "No --date option specified."
11040 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11042 #: sys-utils/hwclock.c:623
11043 msgid "--date argument too long"
11044 msgstr "Tham số --date quá dài"
11046 #: sys-utils/hwclock.c:630
11048 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11049 "In particular, it contains quotation marks."
11051 "Giá trị của tùy chọn \"--date\" không phải là một ngày thích hợp.\n"
11052 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11054 #: sys-utils/hwclock.c:638
11056 msgid "Issuing date command: %s\n"
11057 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11059 #: sys-utils/hwclock.c:642
11060 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11061 msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11063 #: sys-utils/hwclock.c:650
11065 msgid "response from date command = %s\n"
11066 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11068 #: sys-utils/hwclock.c:652
11071 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11072 "The command was:\n"
11074 "The response was:\n"
11077 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
11083 #: sys-utils/hwclock.c:663
11086 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11087 "The command was:\n"
11089 "The response was:\n"
11092 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11098 #: sys-utils/hwclock.c:675
11100 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11101 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11103 #: sys-utils/hwclock.c:707
11104 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11105 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11107 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11109 msgid "Calling settimeofday:\n"
11110 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11112 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11114 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11115 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11117 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11119 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11120 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11122 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11124 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11125 msgstr "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11127 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11128 msgid "Must be superuser to set system clock."
11129 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11131 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11132 msgid "settimeofday() failed"
11133 msgstr "settimeofday() không thành công"
11135 #: sys-utils/hwclock.c:785
11137 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11138 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
11140 #: sys-utils/hwclock.c:811
11142 msgid "\tUTC: %s\n"
11143 msgstr "\tUTC: %s\n"
11145 #: sys-utils/hwclock.c:860
11147 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11148 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:865
11153 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11154 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11156 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11157 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11159 #: sys-utils/hwclock.c:871
11161 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11162 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
11164 #: sys-utils/hwclock.c:919
11167 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11168 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11170 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
11171 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11173 #: sys-utils/hwclock.c:965
11175 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11176 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11178 #: sys-utils/hwclock.c:967
11180 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11181 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
11183 #: sys-utils/hwclock.c:997
11185 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11186 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11188 #: sys-utils/hwclock.c:998
11191 "Would have written the following to %s:\n"
11194 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11197 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11199 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11200 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11202 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11204 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11205 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11207 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11208 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11209 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11211 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11212 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11213 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11215 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11217 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11218 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai."
11220 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11222 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11223 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11227 msgid "Using %s.\n"
11228 msgstr "Sử dụng %s.\n"
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11232 msgid "No usable clock interface found.\n"
11233 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11237 msgid "Unable to set system clock.\n"
11238 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11242 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11243 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11247 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11248 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11249 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11251 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11252 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11253 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11256 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11257 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11259 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11261 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11262 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11264 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11265 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11266 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá trị muốn đặt."
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11270 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11271 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11275 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11276 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11278 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11279 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11280 msgstr " hwclock [hàm] [tuỳ chọn...]\n"
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11290 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11292 " -h, --help show this help text and exit\n"
11293 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11294 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11296 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11297 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11298 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11300 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11302 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11303 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11304 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11305 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11306 " the clock was last set or adjusted\n"
11308 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11309 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11310 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11311 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11312 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11314 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11316 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11317 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11318 " value given with --epoch\n"
11320 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11321 " --setepoch đựt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11322 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11326 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11327 " -V, --version display version information and exit\n"
11329 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11330 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11332 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11334 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11335 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11337 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11338 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11341 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11342 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11347 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11348 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11349 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11350 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11351 " hardware clock's epoch value\n"
11353 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11354 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11355 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11356 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11357 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11359 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11362 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11363 " either --utc or --localtime\n"
11364 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11365 " the default is %s\n"
11367 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
11368 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11369 " --adjfile <tập-tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11370 " mặc định là %s\n"
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11374 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11375 " -D, --debug debugging mode\n"
11378 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11379 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11382 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11384 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11385 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11388 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11389 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11392 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11393 msgid "Unable to connect to audit system"
11394 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11396 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11397 msgid "invalid epoch argument"
11398 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11402 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11403 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11405 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11406 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11407 msgstr "Với \"--noadjfile\", bạn phải chỉ ra \"--utc\" hoặc \"--localtime\""
11409 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11410 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11411 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11414 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11415 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11417 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11418 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11419 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11422 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11423 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11426 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11427 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11430 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11431 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11433 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11435 msgid "booted from MILO\n"
11436 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11438 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11440 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11441 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11443 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11445 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11446 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11448 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11450 msgid "funky TOY!\n"
11451 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11453 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11455 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11456 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11458 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11460 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11461 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %m\n"
11463 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11465 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11466 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %m\n"
11468 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11470 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11471 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %m\n"
11473 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11475 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11476 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %m\n"
11478 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11479 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11480 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11483 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11484 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11487 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11488 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
11490 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11492 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11493 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11495 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11496 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11497 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11499 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11500 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11501 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11503 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11504 msgid "Timed out waiting for time change."
11505 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11507 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11509 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11510 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11512 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11513 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11514 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11516 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11517 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11518 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
11520 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11521 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11522 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11526 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11527 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11531 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11532 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11536 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11537 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11539 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11541 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11542 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11544 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11546 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11547 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11551 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11552 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11554 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11556 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11557 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11561 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11562 msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường"
11564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11566 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11567 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11571 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11572 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11576 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11577 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11579 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11581 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11582 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11584 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11586 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11587 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11589 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11591 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11592 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11594 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11596 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11597 msgstr "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11601 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11602 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11606 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11607 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11609 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11610 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11611 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ của kích thước <size>\n"
11613 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11614 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11615 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11617 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11618 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11619 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11621 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11622 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11623 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11625 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11626 msgid "failed to parse size"
11627 msgstr "lỗi đặt kích cỡ trang"
11629 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11630 msgid "failed to parse elements"
11631 msgstr "lỗi phân tích các phần tử"
11633 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11634 msgid "create share memory failed"
11635 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11637 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11639 msgid "Shared memory id: %d\n"
11640 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11642 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11643 msgid "create message queue failed"
11644 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11646 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11648 msgid "Message queue id: %d\n"
11649 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11651 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11652 msgid "create semaphore failed"
11653 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11655 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11657 msgid "Semaphore id: %d\n"
11658 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11660 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11661 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11662 msgstr " -m, --shmem-id <id> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi shmid\n"
11664 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11665 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11666 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi khoá\n"
11668 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11669 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11670 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11672 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11673 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11674 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11676 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11677 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11678 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11680 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11681 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11682 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11684 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11685 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11686 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả\n"
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11689 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11690 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11692 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11694 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11695 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id `%d'\n"
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11699 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11700 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp `%d'\n"
11702 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11704 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11705 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id `%d'\n"
11707 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11708 msgid "permission denied for key"
11709 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11711 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11712 msgid "permission denied for id"
11713 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11715 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11716 msgid "invalid key"
11717 msgstr "chìa khóa không đúng"
11719 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11723 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11724 msgid "already removed key"
11725 msgstr "đã xóa chìa khoá"
11727 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11728 msgid "already removed id"
11731 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11733 msgstr "khóa gặp lỗi"
11735 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11737 msgstr "id gặp lỗi"
11739 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11741 msgid "invalid id: %s"
11742 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11744 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11745 msgid "not enough arguments"
11746 msgstr "không đủ đối số"
11748 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11750 msgid "resource(s) deleted\n"
11751 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11753 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11755 msgid "illegal key (%s)"
11756 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
11758 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11759 msgid "kernel not configured for shared memory"
11760 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11762 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11763 msgid "kernel not configured for semaphores"
11764 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11766 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11767 msgid "kernel not configured for message queues"
11768 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11770 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11772 msgid "unknown argument: %s"
11773 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11775 #: sys-utils/ipcs.c:122
11776 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11777 msgstr " -i, --id <id> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bỏi id\n"
11779 #: sys-utils/ipcs.c:126
11780 msgid "Resource options:\n"
11781 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11783 #: sys-utils/ipcs.c:127
11784 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11785 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11787 #: sys-utils/ipcs.c:128
11788 msgid " -q, --queues message queues\n"
11789 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:129
11792 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11793 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11795 #: sys-utils/ipcs.c:130
11796 msgid " -a, --all all (default)\n"
11797 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11799 #: sys-utils/ipcs.c:132
11800 msgid "Output format:\n"
11801 msgstr "Định dạng xuất:\n"
11803 #: sys-utils/ipcs.c:133
11804 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11805 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11807 #: sys-utils/ipcs.c:134
11808 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11809 msgstr " -p, --pid hiển thị bộ tạo và các PID thao tác cuối\n"
11811 #: sys-utils/ipcs.c:135
11812 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11813 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11815 #: sys-utils/ipcs.c:136
11816 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11817 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11819 #: sys-utils/ipcs.c:137
11820 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11821 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11823 #: sys-utils/ipcs.c:278
11825 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11826 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11828 #: sys-utils/ipcs.c:284
11830 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11831 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11833 #: sys-utils/ipcs.c:291
11835 msgid "max number of segments = %lu\n"
11836 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
11838 #: sys-utils/ipcs.c:293
11840 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11841 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
11843 #: sys-utils/ipcs.c:295
11845 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11846 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
11848 #: sys-utils/ipcs.c:297
11850 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11851 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
11853 #: sys-utils/ipcs.c:302
11855 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11856 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11858 #: sys-utils/ipcs.c:314
11861 "segments allocated %d\n"
11862 "pages allocated %ld\n"
11863 "pages resident %ld\n"
11864 "pages swapped %ld\n"
11865 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11867 "segments được cấp phát %d\n"
11868 "pages được cấp phát %ld\n"
11869 "pages thường trú %ld\n"
11870 "pages được hoán đổi %ld\n"
11871 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11873 #: sys-utils/ipcs.c:327
11875 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11876 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11878 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11879 #: sys-utils/ipcs.c:348
11883 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11884 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11888 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11892 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11896 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11900 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11904 #: sys-utils/ipcs.c:333
11906 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11907 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11909 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
11910 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
11911 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
11913 msgstr "chủ sở hữu"
11915 #: sys-utils/ipcs.c:335
11919 #: sys-utils/ipcs.c:335
11923 #: sys-utils/ipcs.c:336
11925 msgstr "đã thay đổi"
11927 #: sys-utils/ipcs.c:340
11929 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11930 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11932 #: sys-utils/ipcs.c:342
11936 #: sys-utils/ipcs.c:342
11940 #: sys-utils/ipcs.c:346
11942 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11943 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11945 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
11949 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
11950 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
11954 #: sys-utils/ipcs.c:349
11958 #: sys-utils/ipcs.c:349
11960 msgstr "trạng thái"
11962 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
11963 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
11964 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
11965 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
11966 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
11970 #: sys-utils/ipcs.c:402
11974 #: sys-utils/ipcs.c:403
11978 #: sys-utils/ipcs.c:422
11980 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11981 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11983 #: sys-utils/ipcs.c:428
11985 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11986 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11988 #: sys-utils/ipcs.c:432
11990 msgid "max number of arrays = %d\n"
11991 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11993 #: sys-utils/ipcs.c:433
11995 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11996 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11998 #: sys-utils/ipcs.c:434
12000 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12001 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12003 #: sys-utils/ipcs.c:435
12005 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12006 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12008 #: sys-utils/ipcs.c:436
12010 msgid "semaphore max value = %d\n"
12011 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12013 #: sys-utils/ipcs.c:440
12015 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12016 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12018 #: sys-utils/ipcs.c:441
12020 msgid "used arrays = %d\n"
12021 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
12023 #: sys-utils/ipcs.c:442
12025 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12026 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12028 #: sys-utils/ipcs.c:446
12030 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12031 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12033 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12035 msgstr "mã số cờ hiệu"
12037 #: sys-utils/ipcs.c:452
12039 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12040 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12042 #: sys-utils/ipcs.c:454
12044 msgstr "thao tác cuối cùng"
12046 #: sys-utils/ipcs.c:454
12047 msgid "last-changed"
12048 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12050 #: sys-utils/ipcs.c:461
12052 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12053 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
12055 #: sys-utils/ipcs.c:463
12057 msgstr "số cờ hiệu"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:521
12061 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12062 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12064 #: sys-utils/ipcs.c:529
12066 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12067 msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
12069 #: sys-utils/ipcs.c:530
12071 msgid "max queues system wide = %d\n"
12072 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12074 #: sys-utils/ipcs.c:531
12076 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12077 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
12079 #: sys-utils/ipcs.c:532
12081 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12082 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
12084 #: sys-utils/ipcs.c:536
12086 msgid "------ Messages Status --------\n"
12087 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12089 #: sys-utils/ipcs.c:537
12091 msgid "allocated queues = %d\n"
12092 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12094 #: sys-utils/ipcs.c:538
12096 msgid "used headers = %d\n"
12097 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
12099 #: sys-utils/ipcs.c:539
12101 msgid "used space = %d bytes\n"
12102 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
12104 #: sys-utils/ipcs.c:543
12106 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12107 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12109 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12110 #: sys-utils/ipcs.c:563
12114 #: sys-utils/ipcs.c:549
12116 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12117 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12119 #: sys-utils/ipcs.c:551
12123 #: sys-utils/ipcs.c:551
12127 #: sys-utils/ipcs.c:551
12131 #: sys-utils/ipcs.c:555
12133 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12134 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12136 #: sys-utils/ipcs.c:557
12140 #: sys-utils/ipcs.c:557
12144 #: sys-utils/ipcs.c:561
12146 msgid "------ Message Queues --------\n"
12147 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12149 #: sys-utils/ipcs.c:564
12151 msgstr "byte đã dùng"
12153 #: sys-utils/ipcs.c:564
12155 msgstr "thông điệp"
12157 #: sys-utils/ipcs.c:627
12158 msgid "shmctl failed"
12159 msgstr "shmctl bị lỗi"
12161 #: sys-utils/ipcs.c:629
12165 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12168 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12170 #: sys-utils/ipcs.c:630
12172 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12173 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12175 #: sys-utils/ipcs.c:632
12177 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12178 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12180 #: sys-utils/ipcs.c:634
12182 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12183 msgstr "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:637
12187 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12188 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12190 #: sys-utils/ipcs.c:639
12192 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12193 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12195 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12197 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12198 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12200 #: sys-utils/ipcs.c:653
12201 msgid "msgctl failed"
12202 msgstr "msgctl bị lỗi"
12204 #: sys-utils/ipcs.c:655
12208 "Message Queue msqid=%d\n"
12211 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12213 #: sys-utils/ipcs.c:656
12215 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12216 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12218 #: sys-utils/ipcs.c:658
12220 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12221 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12223 #: sys-utils/ipcs.c:666
12225 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12226 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12228 #: sys-utils/ipcs.c:668
12230 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12231 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12233 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12234 msgid "semctl failed"
12235 msgstr "semctl bị lỗi"
12237 #: sys-utils/ipcs.c:687
12241 "Semaphore Array semid=%d\n"
12244 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12246 #: sys-utils/ipcs.c:688
12248 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12249 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12251 #: sys-utils/ipcs.c:690
12253 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12254 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12256 #: sys-utils/ipcs.c:692
12258 msgid "nsems = %ld\n"
12259 msgstr "nsems = %ld\n"
12261 #: sys-utils/ipcs.c:693
12263 msgid "otime = %-26.24s\n"
12264 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12266 #: sys-utils/ipcs.c:695
12268 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12269 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12271 #: sys-utils/ipcs.c:698
12273 msgstr "số cờ hiệu"
12275 #: sys-utils/ipcs.c:698
12279 #: sys-utils/ipcs.c:698
12283 #: sys-utils/ipcs.c:698
12287 #: sys-utils/ipcs.c:698
12291 #: sys-utils/ldattach.c:144
12292 msgid "invalid iflag"
12293 msgstr "iflag không hợp lệ"
12295 #: sys-utils/ldattach.c:160
12297 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12298 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12300 #: sys-utils/ldattach.c:163
12301 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12302 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12304 #: sys-utils/ldattach.c:164
12305 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12306 msgstr " -s, --speed <giá trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12308 #: sys-utils/ldattach.c:165
12309 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12310 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12312 #: sys-utils/ldattach.c:166
12313 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12314 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12316 #: sys-utils/ldattach.c:167
12317 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12318 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12320 #: sys-utils/ldattach.c:168
12321 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12322 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12324 #: sys-utils/ldattach.c:169
12325 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12326 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12328 #: sys-utils/ldattach.c:170
12329 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12330 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12332 #: sys-utils/ldattach.c:171
12333 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12334 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12336 #: sys-utils/ldattach.c:172
12337 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12338 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> đặt cờ chế độ nhập\n"
12340 #: sys-utils/ldattach.c:177
12343 "Known <ldisc> names:\n"
12346 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12348 #: sys-utils/ldattach.c:179
12351 "Known <iflag> names:\n"
12354 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12356 #: sys-utils/ldattach.c:266
12357 msgid "invalid speed argument"
12358 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12360 #: sys-utils/ldattach.c:277
12361 msgid "invalid option"
12362 msgstr "tùy chọn sai"
12364 #: sys-utils/ldattach.c:288
12365 msgid "invalid line discipline argument"
12366 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12368 #: sys-utils/ldattach.c:295
12370 msgid "%s is not a serial line"
12371 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12373 #: sys-utils/ldattach.c:302
12375 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12376 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12378 #: sys-utils/ldattach.c:305
12380 msgid "speed %d unsupported"
12381 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12383 #: sys-utils/ldattach.c:354
12385 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12386 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12388 #: sys-utils/ldattach.c:361
12389 msgid "cannot set line discipline"
12390 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12392 #: sys-utils/ldattach.c:367
12393 msgid "cannot daemonize"
12394 msgstr "không thể chạy trong nền"
12396 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12398 msgid ", offset %ju"
12399 msgstr ", offset %ju"
12401 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12403 msgid ", sizelimit %ju"
12404 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12406 #: sys-utils/losetup.c:85
12408 msgid ", encryption %s (type %u)"
12409 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12411 #: sys-utils/losetup.c:120
12413 msgid "%s: set capacity failed"
12414 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12416 #: sys-utils/losetup.c:130
12418 msgid "%s: detach failed"
12419 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12421 #: sys-utils/losetup.c:156
12424 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12425 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12427 " %1$s [các tuỳ chọn] [<loopdev>]\n"
12428 " %1$s [các tuỳ chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12430 #: sys-utils/losetup.c:161
12432 " -a, --all list all used devices\n"
12433 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12434 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12435 " -f, --find find first unused device\n"
12436 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12437 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12439 " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
12440 " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
12441 " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
12442 " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12443 " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
12444 " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
12446 #: sys-utils/losetup.c:169
12448 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12449 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12450 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12451 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12452 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12453 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12454 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12455 " -v, --verbose verbose mode\n"
12457 " -e, --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
12458 " -o, --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
12459 " --sizelimit <số> \thạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
12460 " -p, --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
12461 " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
12462 " -r, --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
12463 " --show \t\tin ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với \"-f\")\n"
12464 " -v, --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
12466 #: sys-utils/losetup.c:198
12468 msgid "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless or invisible for system tools."
12469 msgstr "%s: cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12471 #: sys-utils/losetup.c:202
12473 msgid "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file will be ignored."
12474 msgstr "%s: cảnh báo: tập tin không vừa khớp rãnh ghi (sector) 512-byte kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12476 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12477 #: sys-utils/losetup.c:431
12479 msgid "%s: failed to use device"
12480 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12482 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12483 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12484 msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
12486 #: sys-utils/losetup.c:352
12487 msgid "no loop device specified"
12488 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12490 #: sys-utils/losetup.c:354
12492 msgid "%s failed to use device"
12493 msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12495 #: sys-utils/losetup.c:359
12496 msgid "no file specified"
12497 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12499 #: sys-utils/losetup.c:366
12501 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12502 msgstr "tuỳ chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12504 #: sys-utils/losetup.c:371
12505 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12506 msgstr "tuỳ chọn --offset là không cho phép trong ngữ cảnh này."
12508 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12509 msgid "couldn't lock into memory"
12510 msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
12512 #: sys-utils/losetup.c:391
12513 msgid "not found unused device"
12514 msgstr "không có thiết bị nào chưa sử dụng"
12516 #: sys-utils/losetup.c:403
12518 msgid "%s: failed to use backing file"
12519 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin giật lùi"
12521 #: sys-utils/losetup.c:442
12522 msgid "find unused loop device failed"
12523 msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
12525 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12530 #: sys-utils/lscpu.c:65
12534 #: sys-utils/lscpu.c:66
12538 #: sys-utils/lscpu.c:67
12542 #: sys-utils/lscpu.c:110
12546 #: sys-utils/lscpu.c:111
12550 #: sys-utils/lscpu.c:237
12551 msgid "logical CPU number"
12552 msgstr "số CPU logíc"
12554 #: sys-utils/lscpu.c:238
12555 msgid "logical core number"
12556 msgstr "số lõi lôgíc"
12558 #: sys-utils/lscpu.c:239
12559 msgid "logical socket number"
12560 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12562 #: sys-utils/lscpu.c:240
12563 msgid "logical NUMA node number"
12564 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12566 #: sys-utils/lscpu.c:241
12567 msgid "logical book number"
12568 msgstr "số chỗ logíc"
12570 #: sys-utils/lscpu.c:242
12571 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12572 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi sử lý"
12574 #: sys-utils/lscpu.c:243
12575 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12576 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12578 #: sys-utils/lscpu.c:244
12579 msgid "physical address of a CPU"
12580 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12582 #: sys-utils/lscpu.c:245
12583 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12584 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12586 #: sys-utils/lscpu.c:246
12587 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12588 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12590 #: sys-utils/lscpu.c:340
12591 msgid "error: uname failed"
12592 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12594 #: sys-utils/lscpu.c:551
12595 msgid "failed to allocate memory"
12596 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
12598 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12603 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12608 #: sys-utils/lscpu.c:947
12611 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12612 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12613 "# starting from zero.\n"
12615 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12616 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12617 "# bắt đầu từ số không.\n"
12619 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12620 msgid "Architecture:"
12621 msgstr "Kiến trúc:"
12623 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12624 msgid "CPU op-mode(s):"
12625 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12627 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12628 msgid "Byte Order:"
12629 msgstr "Thứ tự Byte:"
12631 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12635 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12636 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12637 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12639 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12640 msgid "On-line CPU(s) list:"
12641 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12643 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12644 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12645 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12647 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12648 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12649 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12651 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12652 msgid "Thread(s) per core:"
12653 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
12655 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12656 msgid "Core(s) per socket:"
12657 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm (socket):"
12659 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12660 msgid "Socket(s) per book:"
12661 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12663 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12667 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12669 msgstr "Ổ cắm (socket):"
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12672 msgid "NUMA node(s):"
12675 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12677 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12679 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12680 msgid "CPU family:"
12683 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12687 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12691 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12695 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12699 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12700 msgid "Virtualization:"
12703 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12704 msgid "Hypervisor:"
12707 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12708 msgid "Hypervisor vendor:"
12709 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12711 #: sys-utils/lscpu.c:1191
12712 msgid "Virtualization type:"
12713 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
12715 #: sys-utils/lscpu.c:1194
12716 msgid "Dispatching mode:"
12717 msgstr "Chế độ gửi đi:"
12719 #: sys-utils/lscpu.c:1200
12722 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
12724 #: sys-utils/lscpu.c:1206
12726 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12727 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12729 #: sys-utils/lscpu.c:1220
12731 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12732 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12733 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12734 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12735 " -h, --help print this help\n"
12736 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12737 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12738 " -V, --version print version information and exit\n"
12739 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12741 " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
12742 " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
12743 " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
12744 " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
12745 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12746 " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
12747 " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
12748 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
12749 " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
12751 #: sys-utils/lscpu.c:1235
12755 "For more details see lscpu(1).\n"
12758 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
12760 #: sys-utils/lscpu.c:1325
12762 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parsable.\n"
12763 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsable.\n"
12765 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
12767 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12768 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tuỳ chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
12770 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
12772 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12773 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12775 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
12777 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12778 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
12780 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
12781 msgid "only root can do that"
12782 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12784 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
12786 msgid "%s from %s (libmount %s"
12787 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
12789 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
12791 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12792 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d. "
12794 #: sys-utils/mount.c:158
12795 msgid "failed to read mtab"
12796 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
12798 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
12800 msgid "%-25s: ignored\n"
12801 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
12803 #: sys-utils/mount.c:221
12805 msgid "%-25s: already mounted\n"
12806 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
12808 #: sys-utils/mount.c:367
12810 msgid "only root can mount %s on %s"
12811 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
12813 #: sys-utils/mount.c:370
12815 msgid "%s is already mounted"
12816 msgstr "%s đã gắn kết"
12818 #: sys-utils/mount.c:374
12820 msgid "can't find %s in %s"
12821 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
12823 #: sys-utils/mount.c:381
12825 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12826 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
12828 #: sys-utils/mount.c:384
12830 msgid "can't find mount source %s in %s"
12831 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
12833 #: sys-utils/mount.c:389
12834 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12835 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
12837 #: sys-utils/mount.c:392
12838 msgid "you must specify the filesystem type"
12839 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
12841 #: sys-utils/mount.c:396
12843 msgid "can't find %s"
12844 msgstr "không tìm thấy %s"
12846 #: sys-utils/mount.c:398
12847 msgid "mount source not defined"
12848 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
12850 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
12851 msgid "failed to parse mount options"
12852 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
12854 #: sys-utils/mount.c:410
12856 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12857 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
12859 #: sys-utils/mount.c:416
12861 msgid "%s: mount failed"
12862 msgstr "%s: gắn không thành công"
12864 #: sys-utils/mount.c:426
12866 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12867 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
12869 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
12871 msgid "mount point %s is not a directory"
12872 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
12874 #: sys-utils/mount.c:447
12875 msgid "must be superuser to use mount"
12876 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
12878 #: sys-utils/mount.c:455
12881 msgstr "%s đang bận"
12883 #: sys-utils/mount.c:459
12885 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12886 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
12888 #: sys-utils/mount.c:471
12890 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12891 msgstr "đã gắn %s trên %s\n"
12893 #: sys-utils/mount.c:479
12895 msgid "mount point %s does not exist"
12896 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
12898 #: sys-utils/mount.c:481
12900 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12901 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
12903 #: sys-utils/mount.c:486
12905 msgid "special device %s does not exist"
12906 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
12908 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
12909 msgid "mount(2) failed"
12910 msgstr "mount(2) không thành công"
12912 #: sys-utils/mount.c:500
12914 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12915 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
12917 #: sys-utils/mount.c:510
12919 msgid "%s not mounted or bad option"
12920 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
12922 #: sys-utils/mount.c:512
12924 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12925 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
12927 #: sys-utils/mount.c:514
12930 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12931 " missing codepage or helper program, or other error"
12933 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
12934 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
12936 #: sys-utils/mount.c:520
12939 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12940 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12942 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
12943 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như \"/sbin/mount.<kiểu>\")\n"
12945 #: sys-utils/mount.c:524
12948 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12949 " dmesg | tail or so\n"
12951 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
12952 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
12954 #: sys-utils/mount.c:533
12956 msgid "%s: can't read superblock"
12957 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
12959 #: sys-utils/mount.c:537
12961 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12962 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin '%s'"
12964 #: sys-utils/mount.c:545
12966 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12967 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
12969 #: sys-utils/mount.c:547
12972 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12973 " (maybe `modprobe driver'?)"
12975 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
12976 " (có thể thử \"modprobe driver\" ?)"
12978 #: sys-utils/mount.c:550
12980 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12981 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
12983 #: sys-utils/mount.c:552
12985 msgid " %s is not a block device"
12986 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
12988 #: sys-utils/mount.c:559
12990 msgid "%s is not a valid block device"
12991 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12993 #: sys-utils/mount.c:565
12995 msgid "cannot mount %s read-only"
12996 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ đọc"
12998 #: sys-utils/mount.c:568
13000 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13001 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
13003 #: sys-utils/mount.c:571
13005 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13006 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13008 #: sys-utils/mount.c:574
13010 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13011 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13013 #: sys-utils/mount.c:587
13015 msgid "no medium found on %s"
13016 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13018 #: sys-utils/mount.c:591
13020 msgid "mount %s on %s failed"
13021 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13023 #: sys-utils/mount.c:613
13025 msgid "%s: failed to parse"
13026 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13028 #: sys-utils/mount.c:622
13032 " %1$s -a [options]\n"
13033 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13034 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13035 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13038 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13039 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13040 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13041 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13043 #: sys-utils/mount.c:631
13046 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13047 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13048 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13049 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13050 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13052 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13053 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13054 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13055 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tuỳ chọn -a)\n"
13056 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13058 #: sys-utils/mount.c:637
13061 " -h, --help display this help text and exit\n"
13062 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13063 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13064 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13066 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13067 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13068 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13069 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13071 #: sys-utils/mount.c:642
13074 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13075 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13076 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13077 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13078 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13080 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn để gắn ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13081 " -O, --test-opts <list> giới hạn hệ thống tập tin (sử dụng với tuỳ chọn -a)\n"
13082 " -p, --pass-fd <num> đọc mật khẩu từ bộ mô tả tập tin\n"
13083 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13084 " -t, --types <list> giới hạn kiểu hệ thống tập tin\n"
13086 #: sys-utils/mount.c:648
13089 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13090 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13092 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13093 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13095 #: sys-utils/mount.c:651
13098 " -v, --verbose say what is being done\n"
13099 " -V, --version display version information and exit\n"
13100 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13102 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13103 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13104 " -w, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13106 #: sys-utils/mount.c:660
13111 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13112 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13113 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13114 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13115 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13116 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13120 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13121 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13122 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13123 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13124 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13125 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13127 #: sys-utils/mount.c:669
13130 " <device> specifies device by path\n"
13131 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13132 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13134 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13135 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tuỳ chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13136 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13138 #: sys-utils/mount.c:674
13143 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13144 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13145 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13149 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13150 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13151 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13153 #: sys-utils/mount.c:679
13156 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13157 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13158 " --make-private mark a subtree as private\n"
13159 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13161 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13162 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13163 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13164 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13166 #: sys-utils/mount.c:684
13169 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13170 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13171 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13172 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13174 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ (shared)\n"
13175 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ (slave)\n"
13176 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng (private)\n"
13177 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không thể buộc (unbindable)\n"
13179 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13180 msgid "libmount context allocation failed"
13181 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13183 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13184 msgid "failed to append options"
13185 msgstr "nối thêm tùy chọn gặp lỗi"
13187 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13188 msgid "failed to set options pattern"
13189 msgstr "đặt mẫu tuỳ chọn gặp lỗi"
13191 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13194 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13195 " %1$s -x /dev/device\n"
13197 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13198 " %1$s -x /dev/device\n"
13200 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13202 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13203 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13204 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13206 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13207 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp tin\n"
13208 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13210 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13212 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13213 msgstr "'%s' không phải một điểm gắn\n"
13215 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13217 msgid "%s is a mountpoint\n"
13218 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13220 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13222 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13223 msgstr " %s [tuỳ chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13225 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13227 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13228 msgstr "thay đổi root từ `%s' thành `%s' thất bại"
13230 #: sys-utils/prlimit.c:70
13231 msgid "address space limit"
13232 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13234 #: sys-utils/prlimit.c:71
13235 msgid "max core file size"
13236 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13238 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13242 #: sys-utils/prlimit.c:72
13244 msgstr "thời gian CPU"
13246 #: sys-utils/prlimit.c:72
13250 #: sys-utils/prlimit.c:73
13251 msgid "max data size"
13252 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13254 #: sys-utils/prlimit.c:74
13255 msgid "max file size"
13256 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13258 #: sys-utils/prlimit.c:75
13259 msgid "max number of file locks held"
13260 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13262 #: sys-utils/prlimit.c:76
13263 msgid "max locked-in-memory address space"
13264 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13266 #: sys-utils/prlimit.c:77
13267 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13268 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13270 #: sys-utils/prlimit.c:78
13271 msgid "max nice prio allowed to raise"
13272 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13274 #: sys-utils/prlimit.c:79
13275 msgid "max number of open files"
13276 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13278 #: sys-utils/prlimit.c:80
13279 msgid "max number of processes"
13280 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13282 #: sys-utils/prlimit.c:81
13283 msgid "max resident set size"
13284 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13286 #: sys-utils/prlimit.c:81
13290 #: sys-utils/prlimit.c:82
13291 msgid "max real-time priority"
13292 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13294 #: sys-utils/prlimit.c:83
13295 msgid "timeout for real-time tasks"
13296 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13298 #: sys-utils/prlimit.c:83
13300 msgstr "mi-crô giây"
13302 #: sys-utils/prlimit.c:84
13303 msgid "max number of pending signals"
13304 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13306 #: sys-utils/prlimit.c:85
13307 msgid "max stack size"
13308 msgstr "cỡ stack tối đa"
13310 #: sys-utils/prlimit.c:116
13311 msgid "resource name"
13312 msgstr "tên của tài nguyên"
13314 #: sys-utils/prlimit.c:117
13315 msgid "resource description"
13316 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13318 #: sys-utils/prlimit.c:118
13320 msgstr "giới hạn mềm"
13322 #: sys-utils/prlimit.c:119
13323 msgid "hard limit (ceiling)"
13324 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13326 #: sys-utils/prlimit.c:120
13330 #: sys-utils/prlimit.c:156
13332 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13333 msgstr " %s [các tuỳ chọn] [-p PID]\n"
13335 #: sys-utils/prlimit.c:158
13337 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13338 msgstr " %s [các tuỳ chọn] LỆNH\n"
13340 #: sys-utils/prlimit.c:160
13343 "General Options:\n"
13346 "Tuỳ chọn Chung:\n"
13348 #: sys-utils/prlimit.c:161
13350 " -p, --pid <pid> process id\n"
13351 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13352 " --noheadings don't print headings\n"
13353 " --raw use the raw output format\n"
13354 " --verbose verbose output\n"
13355 " -h, --help display this help and exit\n"
13356 " -V, --version output version information and exit\n"
13358 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13359 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13360 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13361 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13362 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13363 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13364 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13366 #: sys-utils/prlimit.c:169
13369 "Resources Options:\n"
13372 "Tuỳ chọn Tài nguyên:\n"
13374 #: sys-utils/prlimit.c:170
13376 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13377 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13378 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13379 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13380 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13381 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13382 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13383 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13384 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13385 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13386 " -s, --stack maximum stack size\n"
13387 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13388 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13389 " -v, --as size of virtual memory\n"
13390 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13391 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13392 " under real-time scheduling\n"
13394 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
13395 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13396 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13397 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
13398 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13399 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
13400 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13401 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13402 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13403 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13404 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13405 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
13406 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13407 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13408 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13409 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được lập lịch\n"
13410 " dưới lịch thời gian thực\n"
13412 #: sys-utils/prlimit.c:320
13414 msgid "failed to get old %s limit"
13415 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13417 #: sys-utils/prlimit.c:344
13419 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13420 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13422 #: sys-utils/prlimit.c:351
13424 msgid "New %s limit: "
13425 msgstr "%s giới hạn mới:"
13427 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13431 #: sys-utils/prlimit.c:365
13433 msgid "failed to set the %s resource limit"
13434 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13436 #: sys-utils/prlimit.c:366
13438 msgid "failed to get the %s resource limit"
13439 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13441 #: sys-utils/prlimit.c:445
13443 msgid "failed to parse %s limit"
13444 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13446 #: sys-utils/prlimit.c:582
13447 msgid "option --pid may be specified only once"
13448 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13450 #: sys-utils/prlimit.c:613
13451 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13452 msgstr "tuỳ chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13454 #: sys-utils/readprofile.c:108
13456 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13457 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13459 #: sys-utils/readprofile.c:110
13462 msgstr " \"%s\")\n"
13464 #: sys-utils/readprofile.c:112
13466 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13467 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13469 #: sys-utils/readprofile.c:113
13470 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13471 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13473 #: sys-utils/readprofile.c:114
13474 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13475 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13477 #: sys-utils/readprofile.c:115
13478 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13479 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13481 #: sys-utils/readprofile.c:116
13482 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13483 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các biểu tượng, kể cả khi số lượng là 0\n"
13485 #: sys-utils/readprofile.c:117
13486 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13487 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13489 #: sys-utils/readprofile.c:118
13490 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13491 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13493 #: sys-utils/readprofile.c:119
13494 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13495 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
13497 #: sys-utils/readprofile.c:120
13498 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13499 msgstr " -n, --no-auto tắt chức ngăng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13501 #: sys-utils/readprofile.c:237
13503 msgid "error writing %s"
13504 msgstr "lỗi ghi %s"
13506 #: sys-utils/readprofile.c:268
13507 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13508 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng \"-n\" để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
13510 #: sys-utils/readprofile.c:283
13512 msgid "Sampling_step: %i\n"
13513 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13515 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13517 msgid "%s(%i): wrong map line"
13518 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13520 #: sys-utils/readprofile.c:310
13522 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13523 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13525 #: sys-utils/readprofile.c:343
13526 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13527 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13529 #: sys-utils/readprofile.c:401
13533 #: sys-utils/renice.c:57
13536 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13537 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13538 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13540 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13541 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13542 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13544 #: sys-utils/renice.c:63
13546 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13547 " -h, --help print help\n"
13548 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13549 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13550 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13551 " -v, --version print version\n"
13553 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13554 " -h, --help hiển thị trợ giúp\n"
13555 " -n, --priority <num> tăng giá trị mức ưu tiên\n"
13556 " -p, --pid <id> ép buộc hiểu đây là ID tiến trình\n"
13557 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13558 " -v, --version hiển thị phiên bản\n"
13560 #: sys-utils/renice.c:70
13563 "For more information see renice(1).\n"
13566 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13568 #: sys-utils/renice.c:102
13570 msgid "renice from %s\n"
13571 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
13573 #: sys-utils/renice.c:139
13575 msgid "unknown user %s"
13576 msgstr "người dùng lạ %s"
13578 #: sys-utils/renice.c:146
13580 msgid "bad value %s"
13581 msgstr "giá trị sai %s"
13583 #: sys-utils/renice.c:158
13585 msgstr "ID tiến trình"
13587 #: sys-utils/renice.c:161
13589 msgstr "mã ID Người dùng"
13591 #: sys-utils/renice.c:163
13592 msgid "process group ID"
13593 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13595 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13597 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13598 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13600 #: sys-utils/renice.c:172
13602 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13603 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13605 #: sys-utils/renice.c:182
13607 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13608 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13610 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13612 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13613 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13614 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13615 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13616 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13617 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13618 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13619 " -v, --verbose verbose messages\n"
13621 " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13622 " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
13623 " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
13624 " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
13625 " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
13626 " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
13627 " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
13628 " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
13630 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13631 msgid "read rtc time failed"
13632 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13634 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13635 msgid "read system time failed"
13636 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
13638 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13639 msgid "convert rtc time failed"
13640 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
13642 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13643 msgid "set rtc alarm failed"
13644 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
13646 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13647 msgid "enable rtc alarm failed"
13648 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
13650 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13651 msgid "set rtc wake alarm failed"
13652 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
13654 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13655 msgid "read rtc alarm failed"
13656 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
13658 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13660 msgid "alarm: off\n"
13661 msgstr "báo thức: tắt\n"
13663 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13664 msgid "convert time failed"
13665 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
13667 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13669 msgid "alarm: on %s"
13670 msgstr "báo thức: lúc %s"
13672 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13674 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13675 msgstr "không hiểu được trạng thái treo '%s'"
13677 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13678 msgid "invalid seconds argument"
13679 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
13681 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13682 msgid "invalid time argument"
13683 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13685 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13687 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13688 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
13690 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13692 msgid "Using UTC time.\n"
13693 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
13695 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13697 msgid "Using local time.\n"
13698 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
13700 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13701 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13702 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tuỳ chọn -t và -s)"
13704 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13706 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13707 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
13709 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13711 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13712 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
13714 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13716 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13717 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
13719 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13721 msgid "time doesn't go backward to %s"
13722 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
13724 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13726 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13727 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
13729 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13731 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13732 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
13734 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13736 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13737 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
13739 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13741 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13742 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13746 msgid "unable to execute %s"
13747 msgstr "không thể thực thi %s"
13749 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13751 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13752 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
13754 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13755 msgid "rtc read failed"
13756 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
13758 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13760 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13761 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13763 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13765 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13766 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
13768 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13770 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13771 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
13773 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13774 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13775 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
13777 #: sys-utils/setarch.c:52
13779 msgid "Switching on %s.\n"
13780 msgstr "Đang bật %s.\n"
13782 #: sys-utils/setarch.c:94
13784 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13785 msgstr " %s%s [các tuỳ chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
13787 #: sys-utils/setarch.c:100
13790 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13791 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13792 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13793 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13794 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13795 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13796 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13797 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13798 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13799 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13800 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13801 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13802 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13804 " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
13805 " -R, --addr-no-randomize\n"
13806 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
13807 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
13808 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
13809 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
13810 " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
13811 " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
13812 " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
13813 " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
13814 " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
13815 " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
13816 " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
13817 " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
13819 #: sys-utils/setarch.c:126
13823 "Try `%s --help' for more information."
13826 "Hãy thử lệnh \"%s --help\" để xem thông tin thêm."
13828 #: sys-utils/setarch.c:128
13830 msgid "Try `%s --help' for more information."
13831 msgstr "Hãy thử lệnh `%s --help' để xem thông tin thêm."
13833 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
13835 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13836 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
13838 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
13839 msgid "Not enough arguments"
13840 msgstr "Không đủ đối số"
13842 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
13844 msgid "Failed to set personality to %s"
13845 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
13847 #: sys-utils/setsid.c:28
13849 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13850 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
13852 #: sys-utils/setsid.c:32
13853 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13854 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
13856 #: sys-utils/setsid.c:79
13858 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
13860 #: sys-utils/setsid.c:90
13861 msgid "setsid failed"
13862 msgstr "setsid bị lỗi"
13864 #: sys-utils/setsid.c:94
13865 msgid "failed to set the controlling terminal"
13866 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
13868 #: sys-utils/setsid.c:97
13869 msgid "execvp failed"
13870 msgstr "execvp bị lỗi"
13872 #: sys-utils/swapoff.c:32
13874 msgid "swapoff %s\n"
13875 msgstr "swapoff %s\n"
13877 #: sys-utils/swapoff.c:44
13878 msgid "Not superuser."
13879 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
13881 #: sys-utils/swapoff.c:47
13883 msgid "%s: swapoff failed"
13884 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
13886 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
13888 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13889 msgstr " %s [các tuỳ chọn] [<spec>]\n"
13891 #: sys-utils/swapoff.c:71
13893 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13894 " -v, --verbose verbose mode\n"
13896 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
13897 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13899 #: sys-utils/swapoff.c:78
13902 "The <spec> parameter:\n"
13903 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13904 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13905 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13906 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13907 " <device> name of device to be used\n"
13908 " <file> name of file to be used\n"
13911 "Các đối số <spec>:\n"
13912 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
13913 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
13914 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
13915 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
13916 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
13917 " <file> tên của tệp tin được dùng\n"
13919 #: sys-utils/swapon.c:89
13920 msgid "device file or partition path"
13921 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
13923 #: sys-utils/swapon.c:90
13924 msgid "type of the device"
13925 msgstr "kiểu thiết bị"
13927 #: sys-utils/swapon.c:91
13928 msgid "size of the swap area"
13929 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13931 #: sys-utils/swapon.c:92
13932 msgid "bytes in use"
13933 msgstr "byte đã dùng"
13935 #: sys-utils/swapon.c:93
13936 msgid "swap priority"
13937 msgstr "quyền ưu tiên swap"
13939 #: sys-utils/swapon.c:197
13941 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
13942 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
13944 #: sys-utils/swapon.c:197
13946 msgstr "Tên tệp tin"
13948 #: sys-utils/swapon.c:263
13950 msgid "%s: reinitializing the swap."
13951 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
13953 #: sys-utils/swapon.c:283
13954 msgid "execv failed"
13955 msgstr "execv bị lỗi"
13957 #: sys-utils/swapon.c:315
13959 msgid "%s: lseek failed"
13960 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
13962 #: sys-utils/swapon.c:321
13964 msgid "%s: write signature failed"
13965 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
13967 #: sys-utils/swapon.c:405
13969 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13970 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
13972 #: sys-utils/swapon.c:410
13976 #: sys-utils/swapon.c:410
13978 msgstr "giống nhau"
13980 #: sys-utils/swapon.c:456
13982 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13983 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
13985 #: sys-utils/swapon.c:461
13987 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13988 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
13990 #: sys-utils/swapon.c:468
13992 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13993 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
13995 #: sys-utils/swapon.c:482
13997 msgid "%s: get size failed"
13998 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14000 #: sys-utils/swapon.c:488
14002 msgid "%s: read swap header failed"
14003 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14005 #: sys-utils/swapon.c:498
14007 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14008 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14010 #: sys-utils/swapon.c:503
14012 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14013 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14015 #: sys-utils/swapon.c:513
14017 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14018 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14020 #: sys-utils/swapon.c:521
14022 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14023 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ khởi lại nó.)"
14025 #: sys-utils/swapon.c:530
14027 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14028 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14030 #: sys-utils/swapon.c:555
14032 msgid "swapon %s\n"
14033 msgstr "swapon %s\n"
14035 #: sys-utils/swapon.c:580
14037 msgid "%s: swapon failed"
14038 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14040 #: sys-utils/swapon.c:607
14042 msgid "failed to parse %s"
14043 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
14045 #: sys-utils/swapon.c:650
14047 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14048 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14049 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14050 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14051 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14052 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14053 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14054 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14055 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14056 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14057 " -v, --verbose verbose mode\n"
14059 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
14060 " -d, --discard loại bỏ các trang đang rảnh trước khi chúng được sử dụng lại\n"
14061 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14062 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần thiết\n"
14063 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14064 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14065 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ trao đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14066 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14067 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14068 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14069 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết xuất khi dùng --show\n"
14070 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14072 #: sys-utils/swapon.c:666
14075 "The <spec> parameter:\n"
14076 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14077 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14078 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14079 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14080 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14081 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14082 " <device> name of device to be used\n"
14083 " <file> name of file to be used\n"
14086 "Các đối số <spec>:\n"
14087 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14088 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14089 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
14090 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14091 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14092 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14093 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14094 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14097 #: sys-utils/swapon.c:676
14100 "Available columns (for --show):\n"
14103 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14105 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14107 msgid "cannot find the device for %s"
14108 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14110 #: sys-utils/switch_root.c:57
14111 msgid "failed to open directory"
14112 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14114 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14115 msgid "stat failed"
14116 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin"
14118 #: sys-utils/switch_root.c:75
14119 msgid "failed to read directory"
14120 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14122 #: sys-utils/switch_root.c:107
14124 msgid "failed to unlink %s"
14125 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14127 #: sys-utils/switch_root.c:144
14129 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14130 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14132 #: sys-utils/switch_root.c:146
14134 msgid "forcing unmount of %s"
14135 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14137 #: sys-utils/switch_root.c:152
14139 msgid "failed to change directory to %s"
14140 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14142 #: sys-utils/switch_root.c:160
14144 msgid "failed to mount moving %s to /"
14145 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14147 #: sys-utils/switch_root.c:166
14148 msgid "failed to change root"
14149 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14151 #: sys-utils/switch_root.c:185
14153 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14154 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14156 #: sys-utils/switch_root.c:217
14157 msgid "failed. Sorry."
14158 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14160 #: sys-utils/switch_root.c:220
14162 msgid "cannot access %s"
14163 msgstr "không thể truy cập %s"
14165 #: sys-utils/tunelp.c:83
14166 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14167 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14169 #: sys-utils/tunelp.c:84
14170 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14171 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14173 #: sys-utils/tunelp.c:85
14174 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14175 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14177 #: sys-utils/tunelp.c:86
14178 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14179 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14181 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14182 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14183 #. exactly that very same string.
14184 #: sys-utils/tunelp.c:90
14185 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14186 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14188 #: sys-utils/tunelp.c:91
14189 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14190 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14192 #: sys-utils/tunelp.c:92
14193 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14194 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14196 #: sys-utils/tunelp.c:93
14197 msgid " -s, --status query printer status\n"
14198 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14200 #: sys-utils/tunelp.c:94
14201 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14202 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14204 #: sys-utils/tunelp.c:95
14205 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14206 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14208 #: sys-utils/tunelp.c:96
14209 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14210 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14212 #: sys-utils/tunelp.c:109
14214 msgstr "giá trị sai"
14216 #: sys-utils/tunelp.c:271
14218 msgid "%s not an lp device"
14219 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14221 #: sys-utils/tunelp.c:291
14222 msgid "LPGETSTATUS error"
14223 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14225 #: sys-utils/tunelp.c:296
14227 msgid "%s status is %d"
14228 msgstr "trạng thái %s là %d"
14230 #: sys-utils/tunelp.c:298
14233 msgstr ", đang bận"
14235 #: sys-utils/tunelp.c:300
14238 msgstr ", sẵn sàng"
14240 #: sys-utils/tunelp.c:302
14242 msgid ", out of paper"
14243 msgstr ", không đủ trang"
14245 #: sys-utils/tunelp.c:304
14248 msgstr ", trực tuyến"
14250 #: sys-utils/tunelp.c:306
14255 #: sys-utils/tunelp.c:312
14256 msgid "ioctl failed"
14257 msgstr "ioctl không thành công"
14259 #: sys-utils/tunelp.c:322
14260 msgid "LPGETIRQ error"
14261 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
14263 #: sys-utils/tunelp.c:327
14265 msgid "%s using IRQ %d\n"
14266 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
14268 #: sys-utils/tunelp.c:329
14270 msgid "%s using polling\n"
14271 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
14273 #: sys-utils/umount.c:73
14277 " %1$s -a [options]\n"
14278 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14281 " %1$s -a [các tuỳ chọn]\n"
14282 " %1$s [các tuỳ chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
14284 #: sys-utils/umount.c:80
14287 " -a, --all umount all filesystems\n"
14288 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14289 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14290 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14291 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14293 " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
14294 " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
14295 " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
14296 " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
14297 " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS không thể kết nối)\n"
14299 #: sys-utils/umount.c:86
14302 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14303 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14304 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14306 " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
14307 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
14308 " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
14310 #: sys-utils/umount.c:90
14313 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14314 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14315 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14316 " -v, --verbose say what is being done\n"
14318 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
14319 " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
14320 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
14321 " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
14323 #: sys-utils/umount.c:179
14325 msgid "%s: umount failed"
14326 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
14328 #: sys-utils/umount.c:188
14330 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14331 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14333 #: sys-utils/umount.c:202
14335 msgid "%s: invalid block device"
14336 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
14338 #: sys-utils/umount.c:208
14340 msgid "%s: can't write superblock"
14341 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
14343 #: sys-utils/umount.c:211
14346 "%s: target is busy.\n"
14347 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14348 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14350 "%s: thiết bị đang bận.\n"
14351 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
14352 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
14353 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
14355 #: sys-utils/umount.c:220
14357 msgid "%s: must be superuser to umount"
14358 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
14360 #: sys-utils/umount.c:223
14362 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14363 msgstr "%s: thiết bị khói không được thừa nhận trên fs"
14365 #: sys-utils/umount.c:272
14366 msgid "failed to set umount target"
14367 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
14369 #: sys-utils/unshare.c:60
14371 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14372 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
14374 #: sys-utils/unshare.c:63
14376 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14377 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14378 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14379 " -n, --net unshare network namespace\n"
14381 " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
14382 " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
14383 " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
14384 " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
14386 #: sys-utils/unshare.c:125
14387 msgid "unshare failed"
14388 msgstr "unshare bị lỗi"
14390 #: sys-utils/wdctl.c:44
14391 msgid "Card previously reset the CPU"
14392 msgstr "Card trước đây lhởi động lại CPU"
14394 #: sys-utils/wdctl.c:45
14395 msgid "External relay 1"
14396 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
14398 #: sys-utils/wdctl.c:46
14399 msgid "External relay 2"
14400 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
14402 #: sys-utils/wdctl.c:47
14404 msgstr "Quạt gặp lỗi"
14406 #: sys-utils/wdctl.c:48
14407 msgid "Keep alive ping reply"
14408 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
14410 #: sys-utils/wdctl.c:49
14411 msgid "Supports magic close char"
14412 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
14414 #: sys-utils/wdctl.c:50
14415 msgid "Reset due to CPU overheat"
14416 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
14418 #: sys-utils/wdctl.c:51
14419 msgid "Power over voltage"
14420 msgstr "Quá điện áp nguồn"
14422 #: sys-utils/wdctl.c:52
14423 msgid "Power bad/power fault"
14424 msgstr "Nguồn điện xấu/lỗi"
14426 #: sys-utils/wdctl.c:53
14427 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14428 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
14430 #: sys-utils/wdctl.c:54
14431 msgid "Set timeout (in seconds)"
14432 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
14434 #: sys-utils/wdctl.c:70
14438 #: sys-utils/wdctl.c:71
14439 msgid "flag description"
14442 #: sys-utils/wdctl.c:72
14443 msgid "flag status"
14444 msgstr "trạng thái cờ"
14446 #: sys-utils/wdctl.c:73
14447 msgid "flag boot status"
14448 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
14450 #: sys-utils/wdctl.c:74
14451 msgid "watchdog device name"
14452 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
14454 #: sys-utils/wdctl.c:108
14456 msgid "unknown flag: %s"
14457 msgstr "không hiểu cờ: %s"
14459 #: sys-utils/wdctl.c:145
14461 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14462 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
14464 #: sys-utils/wdctl.c:149
14466 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14467 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14468 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14469 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14470 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14471 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14472 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14473 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14474 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14475 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14477 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
14478 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
14479 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
14480 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
14481 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
14482 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
14483 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
14484 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
14485 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
14486 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
14488 #: sys-utils/wdctl.c:165
14490 msgid "The default device is %s.\n"
14491 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
14493 #: sys-utils/wdctl.c:168
14494 msgid "Available columns:\n"
14495 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
14497 #: sys-utils/wdctl.c:254
14499 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14500 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
14502 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14504 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14505 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
14507 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14509 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14510 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
14512 #: sys-utils/wdctl.c:307
14514 msgid "cannot set timeout for %s"
14515 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
14517 #: sys-utils/wdctl.c:345
14519 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14520 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
14522 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14524 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14525 msgstr "%-15s%2i giây\n"
14527 #: sys-utils/wdctl.c:426
14529 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
14531 #: sys-utils/wdctl.c:428
14532 msgid "Pre-timeout:"
14533 msgstr "Pre-timeout:"
14535 #: sys-utils/wdctl.c:430
14539 #: sys-utils/wdctl.c:564
14543 #: sys-utils/wdctl.c:565
14545 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14546 msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
14548 #: term-utils/agetty.c:435
14550 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14551 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
14553 #: term-utils/agetty.c:440
14555 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14556 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
14558 #: term-utils/agetty.c:445
14560 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14561 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
14563 #: term-utils/agetty.c:451
14565 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14566 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
14568 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14569 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14571 msgid "failed to allocate memory: %m"
14572 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
14574 #: term-utils/agetty.c:654
14576 msgid "bad timeout value: %s"
14577 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
14579 #: term-utils/agetty.c:767
14581 msgid "bad speed: %s"
14582 msgstr "tốc độ xấu: %s"
14584 #: term-utils/agetty.c:769
14585 msgid "too many alternate speeds"
14586 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
14588 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14590 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14591 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
14593 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14595 msgid "/dev/%s: not a character device"
14596 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
14598 #: term-utils/agetty.c:962
14600 msgid "%s: not open for read/write"
14601 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
14603 #: term-utils/agetty.c:981
14605 msgid "%s: dup problem: %m"
14606 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
14608 #: term-utils/agetty.c:1275
14609 msgid "Num Lock off"
14610 msgstr "Tắt phím Num Lock"
14612 #: term-utils/agetty.c:1278
14613 msgid "Num Lock on"
14614 msgstr "Bật phím Num Lock"
14616 #: term-utils/agetty.c:1281
14617 msgid "Caps Lock on"
14618 msgstr "Bật phím Caps Lock"
14620 #: term-utils/agetty.c:1284
14621 msgid "Scroll Lock on"
14622 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
14624 #: term-utils/agetty.c:1287
14633 #: term-utils/agetty.c:1390
14635 msgid "%s: read: %m"
14636 msgstr "%s: đọc: %m"
14638 #: term-utils/agetty.c:1444
14640 msgid "%s: input overrun"
14641 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
14643 #: term-utils/agetty.c:1594
14648 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14649 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14653 " %1$s [các tuỳ chọn] line baud_rate,... [termtype]\n"
14654 " %1$s [các tuỳ chọn] baud_rate,... line [termtype]\n"
14656 #: term-utils/agetty.c:1599
14661 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14662 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14663 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14664 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14665 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14666 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14667 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14668 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14669 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14670 " -L, --local-line force local line\n"
14671 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14672 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14673 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14674 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14675 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14676 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14677 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14678 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14679 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14680 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14681 " --nohints do not print hints\n"
14682 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14683 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14684 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14685 " --version output version information and exit\n"
14686 " --help display this help and exit\n"
14691 " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
14692 " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
14693 " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
14694 " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
14695 " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
14696 " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
14697 " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
14698 " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
14699 " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
14700 " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
14701 " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
14702 " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
14703 " -o, --login-options <opts> các tuỳ chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
14704 " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
14705 " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
14706 " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
14707 " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
14708 " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
14709 " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
14710 " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
14711 " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
14712 " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
14713 " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
14714 " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
14715 " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14716 " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14719 #: term-utils/agetty.c:1808
14722 msgstr "người dùng"
14724 #: term-utils/agetty.c:1808
14727 msgstr "người dùng"
14729 #: term-utils/mesg.c:74
14731 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14732 msgstr " %s [các tuỳ chọn] [c | k]\n"
14734 #: term-utils/mesg.c:77
14736 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14737 " -V, --version output version information and exit\n"
14738 " -h, --help output help screen and exit\n"
14741 " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
14742 " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
14743 " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
14746 #: term-utils/mesg.c:121
14747 msgid "ttyname failed"
14748 msgstr "ttyname bị lỗi"
14750 #: term-utils/mesg.c:128
14754 #: term-utils/mesg.c:131
14758 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14760 msgid "change %s mode failed"
14761 msgstr "Lỗi đổi chế độ %s"
14763 #: term-utils/mesg.c:144
14764 msgid "write access to your terminal is allowed"
14765 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
14767 #: term-utils/mesg.c:150
14768 msgid "write access to your terminal is denied"
14769 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
14771 #: term-utils/mesg.c:153
14773 msgid "invalid argument: %s"
14774 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14776 #: term-utils/script.c:122
14779 "output file `%s' is a link\n"
14780 "Use --force if you really want to use it.\n"
14781 "Program not started."
14783 "tập tin kết xuất `%s' là một liên kết.\n"
14784 "Hãy dùng `--force' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
14785 "Chương trình chưa khởi chạy."
14787 #: term-utils/script.c:132
14789 msgid " %s [options] [file]\n"
14790 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
14792 #: term-utils/script.c:135
14794 " -a, --append append the output\n"
14795 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14796 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14797 " -f, --flush run flush after each write\n"
14798 " --force use output file even when it is a link\n"
14799 " -q, --quiet be quiet\n"
14800 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14801 " -V, --version output version information and exit\n"
14802 " -h, --help display this help and exit\n"
14805 " -a, --append thêm vào kết xuất\n"
14806 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
14807 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
14808 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
14809 " --force sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
14810 " -q, --quiet im lặng\n"
14811 " -t, --timing[=<file>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới FILE)\n"
14812 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14813 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14816 #: term-utils/script.c:243
14818 msgid "Script started, file is %s\n"
14819 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
14821 #: term-utils/script.c:365
14823 msgid "Script started on %s"
14824 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
14826 #: term-utils/script.c:401
14827 msgid "cannot write script file"
14828 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
14830 #: term-utils/script.c:481
14834 "Script done on %s"
14837 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
14839 #: term-utils/script.c:491
14841 msgid "Script done, file is %s\n"
14842 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
14844 #: term-utils/script.c:513
14845 msgid "openpty failed"
14846 msgstr "openpty không thành công"
14848 #: term-utils/script.c:549
14849 msgid "out of pty's"
14852 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14854 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14855 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14857 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14859 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14860 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14861 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14862 " -V, --version output version information and exit\n"
14863 " -h, --help display this help and exit\n"
14866 " -t, --timing <file> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
14867 " -s, --typescript <file> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
14868 " -d, --divisor <num> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
14869 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14870 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14873 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14875 msgid "expected a number, but got '%s'"
14876 msgstr "mong đợi con số, còn nhận \"%s\""
14878 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14880 msgid "divisor '%s'"
14881 msgstr "số chia \"%s\""
14883 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14884 msgid "write to stdout failed"
14885 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
14887 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14889 msgid "unexpected end of file on %s"
14890 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
14892 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14894 msgid "failed to read typescript file %s"
14895 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
14897 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14898 msgid "wrong number of arguments"
14899 msgstr "số đối số không đúng"
14901 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14903 msgid "failed to read timing file %s"
14904 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
14906 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14908 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14909 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
14911 #: term-utils/setterm.c:674
14912 msgid "Argument error."
14913 msgstr "Lỗi đối số."
14915 #: term-utils/setterm.c:681
14917 " -term <terminal_name>\n"
14920 " -cursor <on|off>\n"
14921 " -repeat <on|off>\n"
14922 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14923 " -linewrap <on|off>\n"
14925 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14926 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14927 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14928 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14929 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14930 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14931 " -inversescreen <on|off>\n"
14932 " -bold <on|off>\n"
14933 " -half-bright <on|off>\n"
14934 " -blink <on|off>\n"
14935 " -reverse <on|off>\n"
14936 " -underline <on|off>\n"
14938 " -clear <all|rest>\n"
14939 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14940 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14941 " -regtabs <1-160>\n"
14942 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14943 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14944 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14945 " -file dumpfilename\n"
14947 " -msglevel <0-8>\n"
14948 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14949 " -powerdown <0-60>\n"
14950 " -blength <0-2000>\n"
14951 " -bfreq freqnumber\n"
14955 " -term <tên thết bị cuối>\n"
14958 " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
14959 " -repeat <on|off>\n"
14960 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14961 " -linewrap <on|off>\n"
14962 " -default : mặc định\n"
14963 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
14964 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
14965 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14966 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14967 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14968 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14969 " -inversescreen <on|off>\n"
14970 " -bold <on|off> : đậm\n"
14971 " -half-bright <on|off>\n"
14972 " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
14973 " -reverse <on|off>\n"
14974 " -underline <on|off>\n"
14976 " -clear <all|rest>\n"
14977 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14978 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14979 " -regtabs <1-160>\n"
14980 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14981 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14982 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14983 " -file dumpfilename\n"
14985 " -msglevel <0-8>\n"
14986 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14987 " -powerdown <0-60>\n"
14988 " -blength <0-2000>\n"
14989 " -bfreq freqnumber\n"
14990 " -version : phiên bản\n"
14991 " -help : trợ giúp\n"
14993 #: term-utils/setterm.c:1072
14994 msgid "cannot force blank"
14995 msgstr "không thể áp buộc để trống"
14997 #: term-utils/setterm.c:1076
14998 msgid "cannot force unblank"
14999 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
15001 #: term-utils/setterm.c:1082
15002 msgid "cannot get blank status"
15003 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
15005 #: term-utils/setterm.c:1094
15006 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15007 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
15009 #: term-utils/setterm.c:1114
15011 msgid "can not open dump file %s for output"
15012 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
15014 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
15015 msgid "klogctl error"
15016 msgstr "lỗi klogctl"
15018 #: term-utils/setterm.c:1205
15019 msgid "Error writing screendump"
15020 msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
15022 #: term-utils/setterm.c:1212
15024 msgid "Couldn't read %s"
15025 msgstr "Không thể đọc %s"
15027 #: term-utils/setterm.c:1266
15028 msgid "$TERM is not defined."
15029 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
15031 #: term-utils/setterm.c:1274
15032 msgid "terminfo database cannot be found"
15033 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
15035 #: term-utils/setterm.c:1276
15037 msgid "%s: unknown terminal type"
15038 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
15040 #: term-utils/setterm.c:1278
15041 msgid "terminal is hardcopy"
15042 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
15044 #: term-utils/ttymsg.c:77
15045 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15046 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
15048 #: term-utils/ttymsg.c:87
15050 msgid "excessively long line arg"
15051 msgstr "dòng đối số quá dài"
15053 #: term-utils/ttymsg.c:142
15055 msgid "cannot fork"
15056 msgstr "không phân nhánh được"
15058 #: term-utils/ttymsg.c:146
15063 #: term-utils/ttymsg.c:176
15065 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15066 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
15068 #: term-utils/wall.c:83
15070 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15071 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
15073 #: term-utils/wall.c:86
15075 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15076 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15077 " -V, --version output version information and exit\n"
15078 " -h, --help display this help and exit\n"
15081 " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
15082 " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
15083 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15084 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15087 #: term-utils/wall.c:125
15088 msgid "--nobanner is available only for root"
15089 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
15091 #: term-utils/wall.c:130
15093 msgid "invalid timeout argument: %s"
15094 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
15096 #: term-utils/wall.c:202
15097 msgid "cannot get passwd uid"
15098 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
15100 #: term-utils/wall.c:207
15101 msgid "cannot get tty name"
15102 msgstr "không lấy được tên tty"
15104 #: term-utils/wall.c:223
15106 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15107 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
15109 #: term-utils/wall.c:243
15111 msgid "will not read %s - use stdin."
15112 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
15114 #: term-utils/wall.c:275
15115 msgid "fread failed"
15116 msgstr "fread gặp lỗi"
15118 #: term-utils/write.c:81
15120 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15121 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
15123 #: term-utils/write.c:85
15125 " -V, --version output version information and exit\n"
15126 " -h, --help display this help and exit\n"
15129 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
15130 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
15133 #: term-utils/write.c:137
15134 msgid "can't find your tty's name"
15135 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
15137 #: term-utils/write.c:150
15138 msgid "you have write permission turned off"
15139 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
15141 #: term-utils/write.c:168
15143 msgid "%s is not logged in on %s"
15144 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
15146 #: term-utils/write.c:174
15148 msgid "%s has messages disabled on %s"
15149 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
15151 #: term-utils/write.c:269
15153 msgid "%s is not logged in"
15154 msgstr "%s chưa đăng nhập"
15156 #: term-utils/write.c:276
15158 msgid "%s has messages disabled"
15159 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
15161 #: term-utils/write.c:278
15163 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15164 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
15166 #: term-utils/write.c:326
15168 msgid "tty path %s too long"
15169 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
15171 #: term-utils/write.c:342
15173 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15174 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
15176 #: term-utils/write.c:345
15178 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15179 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
15181 #: term-utils/write.c:372
15182 msgid "carefulputc failed"
15183 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
15185 #: text-utils/col.c:125
15190 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15191 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15192 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15193 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15194 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15195 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15196 " -V, --version output version information and exit\n"
15197 " -H, --help display this help and exit\n"
15202 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
15203 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
15204 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
15205 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
15206 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
15207 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
15208 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15209 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15212 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15215 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15218 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
15221 #: text-utils/col.c:144
15222 msgid "write error."
15225 #: text-utils/col.c:199
15226 msgid "bad -l argument"
15227 msgstr "đối số -l sai"
15229 #: text-utils/col.c:324
15231 msgid "warning: can't back up %s."
15232 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
15234 #: text-utils/col.c:325
15235 msgid "past first line"
15236 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
15238 #: text-utils/col.c:325
15239 msgid "-- line already flushed"
15240 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
15242 #: text-utils/colcrt.c:314
15247 " %s [options] [file ...]\n"
15251 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
15253 #: text-utils/colcrt.c:318
15256 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15257 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15258 " -V, --version output version information and exit\n"
15259 " -h, --help display this help and exit\n"
15262 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
15263 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
15264 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15265 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15268 #: text-utils/colrm.c:59
15273 " %s [startcol [endcol]]\n"
15277 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
15279 #: text-utils/colrm.c:63
15284 " -V, --version output version information and exit\n"
15285 " -h, --help display this help and exit\n"
15290 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15291 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15294 #: text-utils/colrm.c:185
15295 msgid "first argument"
15296 msgstr "đối số đầu tiên"
15298 #: text-utils/colrm.c:187
15299 msgid "second argument"
15300 msgstr "đối số thứ hai"
15302 #: text-utils/column.c:90
15306 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15309 "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
15311 #: text-utils/column.c:95
15314 " -h, --help displays this help text\n"
15315 " -V, --version output version information and exit\n"
15316 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15317 " -t, --table create a table\n"
15318 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15319 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15321 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
15322 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15323 " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
15324 " -t, --table tạo một bảng\n"
15325 " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
15326 " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
15328 #: text-utils/column.c:102
15332 "For more information see column(1).\n"
15335 "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
15337 #: text-utils/column.c:150
15338 msgid "invalid columns argument"
15339 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
15341 #: text-utils/column.c:351
15343 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15344 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
15346 #: text-utils/display.c:262
15347 msgid "all input file arguments failed"
15348 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
15350 #: text-utils/hexdump.c:66
15351 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15352 msgstr "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh od của gói GNU coreutils."
15354 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15359 " %s [options] file...\n"
15363 "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
15365 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15370 " -b one-byte octal display\n"
15371 " -c one-byte character display\n"
15372 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15373 " -d two-byte decimal display\n"
15374 " -o two-byte octal display\n"
15375 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15376 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15377 " -f format_file file that contains format strings\n"
15378 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15379 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15380 " -v display without squeezing similar lines\n"
15381 " -V output version information and exit\n"
15386 " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
15387 " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
15388 " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
15389 " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
15390 " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
15391 " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
15392 " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
15393 " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
15394 " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
15395 " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
15396 " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
15397 " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15400 #: text-utils/more.c:300
15403 "Usage: %s [options] file...\n"
15406 "Sử dụng: %s [TUY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
15409 #: text-utils/more.c:303
15413 " -d display help instead of ring bell\n"
15414 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15415 " -l suppress pause after form feed\n"
15416 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15417 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15418 " -u suppress underlining\n"
15419 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15420 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15421 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15422 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15423 " -V output version information and exit\n"
15426 " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
15427 " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
15428 " -l không cho tạp dừng sau form feed\n"
15429 " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
15430 " -c không cho cuôn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
15431 " -u không cho gạch chân\n"
15432 " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
15433 " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
15434 " +NUM hiển thị tệp tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
15435 " +/STRING hiển thị tệp tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
15436 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15438 #: text-utils/more.c:540
15440 msgid "more (%s)\n"
15441 msgstr "more (%s)\n"
15443 #: text-utils/more.c:544
15445 msgid "unknown option -%s"
15446 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
15448 #: text-utils/more.c:575
15452 "*** %s: directory ***\n"
15456 "*** %s: thư mục ***\n"
15459 #: text-utils/more.c:619
15463 "******** %s: Not a text file ********\n"
15467 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
15470 #: text-utils/more.c:723
15472 msgid "[Use q or Q to quit]"
15473 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
15475 #: text-utils/more.c:799
15478 msgstr "--Còn nữa--"
15480 #: text-utils/more.c:801
15482 msgid "(Next file: %s)"
15483 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
15485 #: text-utils/more.c:806
15487 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15488 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
15490 #: text-utils/more.c:1239
15492 msgid "...back %d pages"
15493 msgstr "...quay lại %d trang"
15495 #: text-utils/more.c:1241
15496 msgid "...back 1 page"
15497 msgstr "...quay lại 1 trang"
15499 #: text-utils/more.c:1284
15500 msgid "...skipping one line"
15501 msgstr "...bỏ qua một dòng"
15503 #: text-utils/more.c:1286
15505 msgid "...skipping %d lines"
15506 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
15508 #: text-utils/more.c:1323
15518 #: text-utils/more.c:1339
15519 msgid "No previous regular expression"
15520 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
15522 #: text-utils/more.c:1368
15525 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
15526 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15529 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
15530 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
15532 #: text-utils/more.c:1375
15534 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15535 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15536 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15537 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15538 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15539 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15540 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15541 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15542 "' Go to place where previous search started\n"
15543 "= Display current line number\n"
15544 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15545 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15546 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15547 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15548 "ctrl-L Redraw screen\n"
15549 ":n Go to kth next file [1]\n"
15550 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15551 ":f Display current file name and line number\n"
15552 ". Repeat previous command\n"
15554 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
15555 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]*\n"
15556 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
15557 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]*\n"
15558 "q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
15559 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
15560 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
15561 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
15562 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
15563 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
15564 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
15565 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
15566 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
15567 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
15568 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
15569 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
15570 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
15571 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
15572 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
15574 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15576 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15577 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
15579 #: text-utils/more.c:1483
15581 msgid "\"%s\" line %d"
15582 msgstr "\"%s\" dòng %d"
15584 #: text-utils/more.c:1485
15586 msgid "[Not a file] line %d"
15587 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
15589 #: text-utils/more.c:1569
15590 msgid " Overflow\n"
15591 msgstr " Bị tràn\n"
15593 #: text-utils/more.c:1619
15594 msgid "...skipping\n"
15595 msgstr "...bỏ qua\n"
15597 #: text-utils/more.c:1655
15600 "Pattern not found\n"
15603 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
15605 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15606 msgid "Pattern not found"
15607 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
15609 #: text-utils/more.c:1707
15610 msgid "exec failed\n"
15611 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
15613 #: text-utils/more.c:1721
15614 msgid "can't fork\n"
15615 msgstr "không phân nhánh được\n"
15617 #: text-utils/more.c:1760
15625 #: text-utils/more.c:1764
15626 msgid "...Skipping to file "
15627 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
15629 #: text-utils/more.c:1766
15630 msgid "...Skipping back to file "
15631 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
15633 #: text-utils/more.c:2042
15634 msgid "Line too long"
15635 msgstr "Dòng quá dài"
15637 #: text-utils/more.c:2077
15638 msgid "No previous command to substitute for"
15639 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
15641 #: text-utils/parse.c:67
15642 msgid "line too long"
15643 msgstr "dòng quá dài"
15645 #: text-utils/parse.c:400
15646 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15647 msgstr "số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi"
15649 #: text-utils/parse.c:479
15651 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15652 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
15654 #: text-utils/parse.c:484
15656 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15657 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
15659 #: text-utils/parse.c:489
15661 msgid "bad format {%s}"
15662 msgstr "định dạng sai {%s}"
15664 #: text-utils/parse.c:494
15666 msgid "bad conversion character %%%s"
15667 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
15669 #: text-utils/pg.c:147
15671 "-------------------------------------------------------\n"
15673 " q or Q quit program\n"
15674 " <newline> next page\n"
15675 " f skip a page forward\n"
15676 " d or ^D next halfpage\n"
15679 " /regex/ search forward for regex\n"
15680 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15681 " . or ^L redraw screen\n"
15682 " w or z set page size and go to next page\n"
15683 " s filename save current file to filename\n"
15684 " !command shell escape\n"
15685 " p go to previous file\n"
15686 " n go to next file\n"
15688 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15689 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
15691 "See pg(1) for more information.\n"
15692 "-------------------------------------------------------\n"
15694 "-------------------------------------------------------\n"
15695 " h trợ giúp này\n"
15696 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
15697 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
15698 " f nhảy tới một trang\n"
15699 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
15700 " l dòng kế tiếp\n"
15701 " $ trang cuối cùng\n"
15702 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
15703 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
15704 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
15705 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
15706 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
15707 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
15708 " p đi về tập tin trước\n"
15709 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
15711 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
15712 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
15714 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
15715 "-------------------------------------------------------\n"
15717 #: text-utils/pg.c:224
15719 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15720 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
15722 #: text-utils/pg.c:227
15723 msgid " -number lines per page\n"
15724 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
15726 #: text-utils/pg.c:228
15727 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15728 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
15730 #: text-utils/pg.c:229
15731 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15732 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
15734 #: text-utils/pg.c:230
15735 msgid " -f do not split long lines\n"
15736 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
15738 #: text-utils/pg.c:231
15739 msgid " -n terminate command with new line\n"
15740 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
15742 #: text-utils/pg.c:232
15743 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15744 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
15746 #: text-utils/pg.c:233
15747 msgid " -r disallow shell escape\n"
15748 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi shell (hệ vỏ)\n"
15750 #: text-utils/pg.c:234
15751 msgid " -s print messages to stdout\n"
15752 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
15754 #: text-utils/pg.c:235
15755 msgid " +number start at the given line\n"
15756 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
15758 #: text-utils/pg.c:236
15759 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15760 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
15762 #: text-utils/pg.c:237
15763 msgid " -h display this help and exit\n"
15764 msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15766 #: text-utils/pg.c:238
15767 msgid " -V output version information and exit\n"
15768 msgstr "-V đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15770 #: text-utils/pg.c:246
15772 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15773 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
15775 #: text-utils/pg.c:254
15777 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15778 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
15780 #: text-utils/pg.c:371
15781 msgid "...skipping forward\n"
15782 msgstr "...nhảy về trước\n"
15784 #: text-utils/pg.c:373
15785 msgid "...skipping backward\n"
15786 msgstr "...nhảy quay lại\n"
15788 #: text-utils/pg.c:395
15789 msgid "No next file"
15790 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
15792 #: text-utils/pg.c:399
15793 msgid "No previous file"
15794 msgstr "Không có tập tin trước"
15796 #: text-utils/pg.c:934
15798 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15799 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
15801 #: text-utils/pg.c:940
15803 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15804 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
15806 #: text-utils/pg.c:943
15808 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15809 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
15811 #: text-utils/pg.c:1038
15813 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15814 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
15816 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15820 #: text-utils/pg.c:1204
15822 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
15824 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15825 msgid "No remembered search string"
15826 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
15828 #: text-utils/pg.c:1313
15829 msgid "cannot open "
15830 msgstr "không thể mở"
15832 #: text-utils/pg.c:1361
15836 #: text-utils/pg.c:1468
15837 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15838 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
15840 #: text-utils/pg.c:1500
15841 msgid "fork() failed, try again later\n"
15842 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
15844 #: text-utils/pg.c:1592
15846 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15847 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
15849 #: text-utils/pg.c:1717
15850 msgid "(Next file: "
15851 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
15853 #: text-utils/rev.c:77
15855 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15856 msgstr "Cách sử dụng: %s [TUY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
15858 #: text-utils/rev.c:80
15863 " -V, --version output version information and exit\n"
15864 " -h, --help display this help and exit\n"
15868 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15869 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15871 #: text-utils/rev.c:84
15875 "For more information see rev(1).\n"
15878 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
15880 #: text-utils/tailf.c:115
15882 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15883 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
15885 #: text-utils/tailf.c:161
15887 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15888 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
15890 #: text-utils/tailf.c:198
15895 " %s [option] file\n"
15899 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
15901 #: text-utils/tailf.c:203
15906 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15907 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15908 " -V, --version output version information and exit\n"
15909 " -h, --help display this help and exit\n"
15914 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
15915 " -NUMBER giống như `-n NUMBER'\n"
15916 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15917 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15920 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15921 msgid "failed to parse number of lines"
15922 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
15924 #: text-utils/tailf.c:275
15925 msgid "no input file specified"
15926 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
15928 #: text-utils/ul.c:136
15933 " %s [options] [file...]\n"
15937 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
15939 #: text-utils/ul.c:140
15944 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15945 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15946 " -V, --version output version information and exit\n"
15947 " -h, --help display this help and exit\n"
15952 " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
15953 " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
15954 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15955 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15958 #: text-utils/ul.c:210
15959 msgid "trouble reading terminfo"
15960 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
15962 #: text-utils/ul.c:215
15964 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15965 msgstr "thiết bị cuối `%s' không hiểu, mặc định là `dumb'"
15967 #: text-utils/ul.c:311
15969 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15970 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu nhập: %o, %o"
15972 #: text-utils/ul.c:648
15973 msgid "Input line too long."
15974 msgstr "Dòng nhập quá dài."
15976 #~ msgid "cannot open file %s"
15977 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
15979 #~ msgid "cannot stat file %s"
15980 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
15983 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15984 #~ " -h print this help\n"
15985 #~ " -x dir extract into dir\n"
15986 #~ " -v be more verbose\n"
15987 #~ " file file to test\n"
15989 #~ "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
15990 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
15991 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
15992 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
15993 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
15995 #~ msgid "open failed: %s"
15996 #~ msgstr "lỗi mở: %s"
15998 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15999 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
16001 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
16002 #~ msgstr "không thể mở được '%s': %m"
16004 #~ msgid "failed to open %s"
16005 #~ msgstr "lỗi mở %s"
16007 #~ msgid "cannot stat device %s"
16008 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
16010 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
16011 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
16013 #~ msgid "cannot stat %s"
16014 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
16016 #~ msgid "%s: open failed"
16017 #~ msgstr "%s: lỗi mở"
16019 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
16020 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'"
16022 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
16023 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô '%s' (%s)\n"
16025 #~ msgid "%s: failed to open"
16026 #~ msgstr "%s: không mở được"
16029 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
16033 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
16039 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
16042 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
16044 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
16045 #~ msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
16047 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
16048 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
16051 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
16052 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
16054 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
16055 #~ "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
16057 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
16058 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
16060 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16061 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
16063 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16064 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
16066 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16067 #~ msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
16069 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16070 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
16072 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16073 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
16075 #~ msgid "out of memory?\n"
16076 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
16080 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16083 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
16085 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16086 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
16088 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
16089 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
16092 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
16093 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
16094 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
16096 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
16097 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
16098 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
16100 #~ msgid "couldn't open %s"
16101 #~ msgstr "không thể mở %s"
16103 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
16104 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
16106 #~ msgid "failed to parse epoch"
16107 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
16110 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16111 #~ "You can only perform one function at a time."
16113 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
16114 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
16116 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
16117 #~ msgstr "Các tùy chọn \"--utc\" và \"--localtime\" loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
16119 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
16120 #~ msgstr "Các tùy chọn \"--adjust\" và \"--noadjust\" loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
16122 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
16123 #~ msgstr "Các tùy chọn \"--adjfile\" và \"--noadjfile\" loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
16125 #~ msgid "open() of %s failed"
16126 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
16128 #~ msgid "Open of %s failed"
16129 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
16131 #~ msgid "Unable to open %s"
16132 #~ msgstr "Không mở được %s"
16134 #~ msgid "error: cannot open %s"
16135 #~ msgstr "không thể mở %s"
16137 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
16138 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
16140 #~ msgid "cannot lock group file"
16141 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
16143 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16144 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện thời)"
16146 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
16147 #~ msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
16151 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16154 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
16156 #~ msgid "failed to parse timeout"
16157 #~ msgstr "lỗi phân tích quá lâu"
16159 #~ msgid "failed to parse sigval"
16160 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
16162 #~ msgid "failed to parse port number"
16163 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích số cổng"
16165 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16166 #~ msgstr "cổng `%ld' nằm ngoài phạm vi"
16170 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16173 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
16175 #~ msgid "Could not open %s"
16176 #~ msgstr "Không thể mở %s"
16178 #~ msgid "could not stat '%s'"
16179 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về \"%s\""
16181 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16182 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh \"%s\""
16184 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
16185 #~ msgstr "\"--offset\" và \"--all\" loại từ lẫn nhau"
16187 #~ msgid "only one device as argument is currently supported."
16188 #~ msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ."
16190 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16191 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16193 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
16194 #~ msgstr "các tuỳ chọn %s loại từ lẫn nhau"
16196 #~ msgid "failed to parse priority"
16197 #~ msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
16199 #~ msgid "failed to parse class data"
16200 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
16202 #~ msgid "failed to parse class"
16203 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
16205 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
16206 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
16208 #~ msgid "cannot stat: %s"
16209 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về: %s"
16211 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
16212 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
16214 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16215 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
16219 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
16222 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
16224 #~ msgid "%s: fstat failed"
16225 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
16229 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16232 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
16234 #~ msgid "invalid speed"
16235 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
16237 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16238 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh \"%s\""
16240 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16241 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ '%s' không hợp lệ"
16243 #~ msgid "failed to setup loop device"
16244 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16246 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
16247 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
16249 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
16250 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
16252 #~ msgid "only one <source> may be specified"
16253 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
16255 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
16256 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
16260 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16263 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
16265 #~ msgid "only use one PID at a time"
16266 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
16268 #~ msgid "cannot parse PID"
16269 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
16271 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16272 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
16274 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16275 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
16277 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16278 #~ msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
16280 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
16281 #~ msgstr "\"%s\" là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là \"swapon\" hay \"swapoff\")."
16283 #~ msgid "failed to stat directory"
16284 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
16286 #~ msgid "failed to stat directory %s"
16287 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16289 #~ msgid "stat %s failed"
16290 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
16292 #~ msgid "cannot open timing file %s"
16293 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
16295 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
16296 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
16300 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16303 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
16305 #~ msgid "argument %lu is too large"
16306 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
16308 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16309 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
16311 #~ msgid "bad columns width value"
16312 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
16314 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
16315 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được mong đợi là một đối số"
16317 #~ msgid "bad length value"
16318 #~ msgstr "giá trị chiều dài xấu."
16320 #~ msgid "bad skip value"
16321 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
16323 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16324 #~ msgstr "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
16326 #~ msgid "Cannot open "
16327 #~ msgstr "Không mở được "
16329 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
16330 #~ msgstr "không mở được \"%s\" để đọc"
16332 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
16333 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về \"%s\""
16335 #~ msgid " %s -V\n"
16336 #~ msgstr " %s -V\n"
16338 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16339 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
16341 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16342 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
16344 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16345 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
16347 #~ msgid "parse error\n"
16348 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
16350 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16351 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
16353 #~ msgid "malloc failed"
16354 #~ msgstr "malloc không thành công"
16356 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16357 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
16359 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16360 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
16363 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16364 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16366 #~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
16367 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
16369 #~ msgid "unable to stat %s"
16370 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
16372 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16373 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
16375 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16376 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
16378 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16379 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
16381 #~ msgid "Out of memory"
16382 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
16391 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
16392 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
16394 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16395 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
16397 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16398 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
16400 #~ msgid " l list known filesystem types"
16401 #~ msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
16403 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16404 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
16406 #~ msgid " p print BSD partition table"
16407 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
16409 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16410 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
16412 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16413 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
16415 #~ msgid "Unable to open %s\n"
16416 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
16418 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
16419 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
16421 #~ msgid " p print the partition table"
16422 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
16425 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16426 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16427 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16430 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
16431 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
16432 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
16433 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
16436 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
16437 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
16439 #~ msgid "Internal error\n"
16440 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
16444 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
16447 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
16449 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16450 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
16453 #~ "Command action\n"
16455 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16457 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
16459 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
16463 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16467 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
16470 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16471 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
16473 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16474 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
16477 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16478 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16479 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16482 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
16483 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
16484 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
16486 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16487 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
16489 #~ msgid "and %s overlap\n"
16490 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
16492 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
16493 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
16495 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16496 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
16498 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16499 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
16501 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16502 #~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
16504 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16505 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
16507 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16508 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
16510 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
16511 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
16513 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16514 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
16516 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16517 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
16519 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16520 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
16522 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16523 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
16525 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16526 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
16528 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16529 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
16531 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16532 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
16534 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16535 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
16537 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16538 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
16540 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
16541 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
16543 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16544 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
16546 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16547 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
16549 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16550 #~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
16552 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16553 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
16555 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16556 #~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
16558 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16559 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
16561 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16562 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
16564 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16565 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
16567 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
16569 #~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
16571 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
16573 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
16574 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
16576 #~ msgid "fsck from %s\n"
16577 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
16579 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
16580 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
16582 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
16583 #~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
16585 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
16586 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
16588 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
16589 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
16591 #~ msgid " parameters\n"
16592 #~ msgstr " tham số\n"
16594 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
16595 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
16597 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
16598 #~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
16601 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
16603 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
16606 #~ " -h | --help show this help\n"
16607 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
16608 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
16609 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
16610 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
16611 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
16612 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
16613 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
16614 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
16615 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
16616 #~ " value given with --epoch\n"
16617 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
16618 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
16621 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
16622 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
16623 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
16624 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
16625 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
16626 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
16627 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
16628 #~ " hardware clock's epoch value\n"
16629 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
16630 #~ " either --utc or --localtime\n"
16631 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
16632 #~ " /etc/adjtime)\n"
16633 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
16634 #~ " clock or anything else\n"
16635 #~ " -D | --debug debug mode\n"
16638 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
16640 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
16643 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
16644 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
16645 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng \"--date\"\n"
16646 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
16647 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
16648 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
16649 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
16650 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
16651 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
16652 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
16653 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng \"--epoch\"\n"
16654 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
16655 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
16658 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
16659 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
16660 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin \"/dev/...\" đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
16661 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
16662 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
16663 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
16664 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
16665 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến \"/etc/adjtime\".\n"
16666 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc \"--utc\" hoặc \"--localtime\"\n"
16667 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
16668 #~ "\t\t\t\t(mặc định là \"/etc/adjtime\")\n"
16669 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
16670 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
16671 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
16674 #~ msgid "can't malloc initstring"
16675 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
16678 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
16679 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
16682 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
16684 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
16686 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16687 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
16689 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16690 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
16692 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16693 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
16695 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16696 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
16698 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16699 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
16701 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16702 #~ msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
16704 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16705 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16708 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16709 #~ " [ username ]\n"
16711 #~ "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16712 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
16714 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16715 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn \"-l\" để xem danh sách.\n"
16717 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16718 #~ msgstr "Hãy dùng %s \"-l\" để xem danh sách.\n"
16720 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
16721 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
16723 #~ msgid "last: gethostname"
16724 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
16726 #~ msgid "login: Out of memory\n"
16727 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
16729 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
16730 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
16732 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16733 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
16735 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16736 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
16738 #~ msgid "Login incorrect\n"
16739 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
16741 #~ msgid "login: failure forking: %s"
16742 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
16744 #~ msgid "No directory %s!\n"
16745 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
16747 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
16748 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
16750 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
16751 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
16758 #~ "%s đăng nhập: "
16760 #~ msgid "login name much too long.\n"
16761 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
16763 #~ msgid "NAME too long"
16764 #~ msgstr "TÊN quá dài"
16766 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
16767 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với \"-\".\n"
16769 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
16770 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
16772 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16773 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
16775 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16776 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
16778 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16779 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
16781 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16782 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
16784 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16785 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
16787 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
16788 #~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
16790 #~ msgid "newgrp: setgid"
16791 #~ msgstr "newgrp: setgid"
16793 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
16794 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
16796 #~ msgid "newgrp: setuid"
16797 #~ msgstr "newgrp: setuid"
16799 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
16800 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
16802 #~ msgid "Shutdown process aborted"
16803 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
16805 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
16806 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
16808 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
16809 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
16811 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
16812 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
16814 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
16815 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
16817 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
16818 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
16820 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
16821 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
16823 #~ msgid "halted by %s: %s"
16824 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
16828 #~ "Why am I still alive after reboot?"
16831 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
16835 #~ "Now you can turn off the power..."
16838 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
16840 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
16841 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
16843 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
16844 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
16846 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
16847 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
16849 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
16850 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
16852 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
16853 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
16855 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
16856 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
16858 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
16859 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
16861 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
16862 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
16864 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
16865 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
16867 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
16868 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
16870 #~ msgid "\t... %s ...\n"
16871 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
16873 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
16874 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
16876 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
16877 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
16879 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
16880 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
16882 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
16883 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
16885 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
16886 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
16888 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
16889 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
16891 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
16892 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
16894 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
16895 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
16897 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
16898 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
16900 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
16901 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
16903 #~ msgid "error opening fifo\n"
16904 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
16906 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
16907 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
16909 #~ msgid "error running finalprog\n"
16910 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
16912 #~ msgid "error forking finalprog\n"
16913 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
16917 #~ "Wrong password.\n"
16920 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
16922 #~ msgid "lstat of path failed\n"
16923 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
16925 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
16926 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại \"%s\" quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
16928 #~ msgid "fork failed\n"
16929 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
16931 #~ msgid "cannot open inittab\n"
16932 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
16934 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
16935 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
16937 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
16938 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: \"%s\"\n"
16940 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
16941 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
16943 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
16944 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: \"%s\"\n"
16946 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
16947 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
16949 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16950 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
16952 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16953 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
16955 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
16956 #~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
16958 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
16959 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
16961 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
16962 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
16964 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
16965 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
16967 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
16968 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
16970 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
16971 #~ msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
16973 #~ msgid "%s: parse error: %s"
16974 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
16979 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
16980 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
16981 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
16982 #~ " filesystems (default)\n"
16984 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
16985 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
16986 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
16987 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
16988 #~ " -h, --help print this help\n"
16989 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
16990 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
16991 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
16992 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
16993 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
16994 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
16995 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
16996 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
16997 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
16998 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
16999 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
17004 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
17005 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
17006 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
17008 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
17009 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: \"forward\" (tiếp) hay \"backward » (lùi)\n"
17010 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
17011 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
17012 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
17013 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
17014 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
17015 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
17016 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
17017 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tuỳ chọn lắp\n"
17018 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
17019 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
17020 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
17021 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
17022 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
17023 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
17026 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17027 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
17029 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
17030 #~ msgstr "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
17032 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17033 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
17035 #~ msgid "out of memory?"
17036 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
17038 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17039 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
17041 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17042 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
17044 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17045 #~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
17047 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17048 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
17050 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17051 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
17053 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17054 #~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
17056 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17057 #~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
17059 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17060 #~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
17062 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17063 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
17065 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17066 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17068 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17069 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
17071 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17072 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
17074 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17075 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
17077 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17078 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
17080 #~ msgid " [ -default ]\n"
17081 #~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
17083 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17085 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
17087 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
17089 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17091 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17093 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
17095 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17097 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
17099 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
17101 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17103 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
17105 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
17107 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17109 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17111 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
17113 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17115 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
17117 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
17119 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17120 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17122 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17123 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17125 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17126 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
17128 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17129 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
17131 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17132 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
17134 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17135 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
17137 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17138 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
17140 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17141 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
17143 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17144 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
17146 #~ msgid " [ -store ]\n"
17148 #~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
17151 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17152 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
17154 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17155 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
17157 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17158 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
17160 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17161 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17163 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17164 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
17166 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17167 #~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
17169 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17170 #~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
17172 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17173 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
17175 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17176 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
17178 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17180 #~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17182 #~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
17184 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17185 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
17187 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17188 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
17190 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17191 #~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
17193 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17194 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
17196 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
17197 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
17199 #~ msgid " %s -k\n"
17200 #~ msgstr " %s -k\n"
17202 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17203 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
17205 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17206 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
17208 #~ msgid "strdup failed"
17209 #~ msgstr "strdup bị lỗi"
17211 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
17212 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng \"%s\""
17214 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
17215 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
17217 #~ msgid "%zd bytes ["
17218 #~ msgstr "%zd byte ["
17220 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17221 #~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
17223 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
17224 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
17226 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
17227 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
17229 #~ msgid ", encryption type %d\n"
17230 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
17232 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
17233 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
17235 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
17236 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
17238 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
17239 #~ msgstr "%s: thư mục \"/dev\" không tồn tại."
17241 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
17242 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
17245 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
17246 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
17248 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
17249 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe loop'.)"
17251 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
17252 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
17254 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
17255 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
17257 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
17258 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
17260 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
17261 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
17263 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
17264 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
17266 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
17267 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
17269 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
17270 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
17272 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
17273 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
17278 #~ " %1$s loop_device give info\n"
17279 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
17280 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
17281 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
17282 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
17283 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
17284 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
17288 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
17289 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
17290 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
17291 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
17292 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
17293 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
17294 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
17296 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
17297 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
17299 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
17300 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
17302 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17303 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
17308 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
17309 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
17310 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
17311 #~ " %1$s -h display help\n"
17312 #~ " %1$s -V display version\n"
17317 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
17318 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
17319 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
17320 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
17321 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
17327 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
17328 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
17329 #~ " %1$s -h display help\n"
17330 #~ " %1$s -V display version\n"
17335 #~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
17336 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
17337 #~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
17338 #~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
17341 #~ msgid "unknown\n"
17342 #~ msgstr "không rõ\n"
17346 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
17349 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17350 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
17353 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
17354 #~ " -c <class> scheduling class\n"
17355 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
17356 #~ " -t ignore failures\n"
17357 #~ " -h this help\n"
17361 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
17364 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17365 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
17368 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
17369 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
17370 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
17371 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
17372 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
17374 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
17375 #~ " -h trợ giúp này\n"
17378 #~ msgid "CPU mask"
17379 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
17381 #~ msgid "parse error at lines: "
17382 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
17384 #~ msgid " and %d."
17385 #~ msgstr " và %d."
17387 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
17388 #~ msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
17390 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
17391 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
17393 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
17394 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
17396 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17397 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
17400 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
17401 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
17402 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
17403 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
17404 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
17405 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
17406 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
17407 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
17408 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
17409 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
17410 #~ " -h --help Display this text\n"
17411 #~ " -V --version Display version\n"
17413 #~ "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
17414 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
17415 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
17417 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
17418 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
17419 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
17420 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
17421 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
17422 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
17423 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
17424 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
17425 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
17427 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
17428 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
17430 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
17431 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
17434 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17435 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
17436 #~ " -Q create message queue\n"
17437 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17439 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
17440 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
17441 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
17442 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
17444 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
17445 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
17447 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
17448 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
17450 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
17451 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
17454 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
17455 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
17457 #~ "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
17458 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
17460 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17461 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép \"-- %c\"\n"
17463 #~ msgid "unknown error in key"
17464 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
17466 #~ msgid "unknown error in id"
17467 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
17469 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
17470 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
17473 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
17474 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
17475 #~ " %1$s -h for help\n"
17477 #~ "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
17478 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
17479 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
17482 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
17483 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
17486 #~ "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
17487 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
17491 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
17493 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
17496 #~ "Resource options:\n"
17497 #~ " -m shared memory segments\n"
17498 #~ " -q message queues\n"
17499 #~ " -s semaphores\n"
17500 #~ " -a all (default)\n"
17503 #~ "Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
17504 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
17505 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
17507 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
17511 #~ "Output format:\n"
17518 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
17519 #~ " -t thời gian\n"
17521 #~ " -c trình tạo\n"
17522 #~ " -l giới hạn\n"
17523 #~ " -u bản tóm tắt\n"
17525 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17526 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
17528 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17529 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
17531 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17532 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
17534 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17535 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
17537 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17538 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
17542 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
17545 #~ "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
17547 #~ msgid "ldattach from %s\n"
17548 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
17550 #~ msgid "error: strdup failed"
17551 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
17553 #~ msgid "error: calloc failed"
17554 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
17557 #~ "CPU architecture information helper\n"
17559 #~ " -h, --help usage information\n"
17560 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
17561 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
17563 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
17565 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
17566 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
17567 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
17569 #~ msgid "out of memory"
17570 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
17573 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
17574 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17575 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
17576 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17577 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17578 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
17579 #~ "\t -v print verbose data\n"
17580 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
17581 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
17582 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
17583 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
17584 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
17585 #~ "\t -V print version and exit\n"
17587 #~ "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
17588 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
17589 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
17590 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
17591 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
17592 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
17593 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
17594 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
17595 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
17596 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
17597 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
17598 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
17599 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
17601 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
17602 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
17604 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17605 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
17607 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17608 #~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
17610 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17611 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
17613 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17614 #~ msgstr "%s: giá trị \"time_t\" cấm %s\n"
17616 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17617 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
17619 #~ msgid "rtc read"
17620 #~ msgstr "đọc RTC"
17622 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
17623 #~ msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
17626 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
17627 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
17628 #~ " -T [on|off] ]\n"
17630 #~ "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
17631 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
17632 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
17634 #~ msgid "malloc error"
17635 #~ msgstr "lỗi malloc"
17637 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
17638 #~ msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
17640 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
17641 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
17643 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17644 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
17646 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17647 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
17649 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
17650 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
17652 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17653 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
17655 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17656 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
17658 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17659 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
17661 #~ msgid "; see strings(1)."
17662 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
17664 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17665 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
17667 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17668 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
17670 #~ msgid "Out of memory\n"
17671 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
17673 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17674 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
17676 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17677 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
17679 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17680 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
17682 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17683 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
17685 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17686 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
17688 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17689 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
17691 #~ msgid "Linux ext2"
17692 #~ msgstr "Linux ext2"
17694 #~ msgid "Linux ext3"
17695 #~ msgstr "Linux ext3"
17697 #~ msgid "Linux XFS"
17698 #~ msgstr "Linux XFS"
17700 #~ msgid "Linux JFS"
17701 #~ msgstr "Linux JFS"
17703 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17704 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17706 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17707 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17709 #~ msgid "OS/2 IFS"
17710 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17716 #~ " and change display units to\n"
17717 #~ " sectors (command 'u').\n"
17719 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
17720 #~ "\tsang rãnh ghi (lệnh \"u\").\n"
17722 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17723 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: \"%s\"\n"
17725 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17726 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
17730 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
17733 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17736 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17739 #~ "Scheduling policies:\n"
17740 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
17741 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
17742 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
17743 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
17744 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
17747 #~ " -h | --help display this help\n"
17748 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
17749 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
17750 #~ " -v | --verbose display status information\n"
17751 #~ " -V | --version output version information\n"
17755 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
17757 #~ "Đặt chính sách:\n"
17758 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
17760 #~ "Lấy chính sách:\n"
17761 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
17764 #~ "Chính sách định thời:\n"
17765 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
17766 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
17767 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
17768 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
17769 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
17772 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
17773 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
17774 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
17775 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
17776 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
17780 #~ msgstr "hiện thời"
17785 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17786 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
17788 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17789 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17791 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17792 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
17795 #~ "Resource Specification:\n"
17796 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17797 #~ "\t-q : messages\n"
17799 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
17800 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
17801 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
17804 #~ "\t-s : semaphores\n"
17805 #~ "\t-a : all (default)\n"
17807 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
17808 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
17811 #~ "Output Format:\n"
17814 #~ "\t-c : creator\n"
17816 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
17817 #~ "\t-t : thời gian\n"
17819 #~ "\t-c : người tạo\n"
17822 #~ "\t-l : limits\n"
17823 #~ "\t-u : summary\n"
17825 #~ "\t-l : giới hạn\n"
17826 #~ "\t-u : tổng kết\n"
17828 #~ msgid "error: %s"
17829 #~ msgstr "lỗi: %s"
17831 #~ msgid "error parse: %s"
17832 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
17834 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
17835 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin \"/sys\" không thể truy cập được"
17837 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
17838 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
17840 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
17841 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện thời"
17843 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
17844 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
17846 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
17847 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ đọc)"
17849 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
17850 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
17852 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
17853 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
17855 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
17856 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
17858 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
17859 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
17861 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
17862 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
17864 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
17865 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
17867 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
17868 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
17870 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
17871 #~ msgstr " hãy dùng \"-R 1\" để gắn gốc chỉ đọc, \"-R 0\" để đọc/ghi."
17873 #~ msgid "missing comma"
17874 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"