]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
Merge branch 'dmverity_sig' of https://github.com/bluca/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-01-21 10:58+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
40 #: term-utils/agetty.c:898
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
55 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
56 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
59 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
60 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
61 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
62 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
63 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
64 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
65 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
66 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
68 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
69 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
70 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
71 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
72 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
73 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
74 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
77 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
78 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
79 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
80 #, c-format
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "không thể mở %s"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "đặt chỉ-đọc"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:70
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "đặt đọc-viết"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:76
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "lấy chỉ-đọc"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:82
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:88
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:94
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:100
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:106
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:112
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:118
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:124
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "lấy kích cỡ khối"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:131
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:137
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:143
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:150
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "đặt đọc sẵn"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:156
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "lấy đọc sẵn"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:163
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:169
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:173
173 msgid "flush buffers"
174 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:177
177 msgid "reread partition table"
178 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 #, c-format
182 msgid ""
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186 msgstr ""
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr ""
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 #, fuzzy
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 #, fuzzy
199 msgid " -v verbose mode"
200 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:198
203 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 msgstr ""
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:203
207 #, fuzzy
208 msgid "Available commands:"
209 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 #, c-format
213 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
214 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
218 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
219 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
220 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
221 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
222 msgid "no device specified"
223 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:328
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:334
230 #, c-format
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:350
235 #, c-format
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
240 #, c-format
241 msgid "ioctl error on %s"
242 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:387
245 #, c-format
246 msgid "%s failed.\n"
247 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:394
250 #, c-format
251 msgid "%s succeeded.\n"
252 msgstr "%s thành công.\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:480
255 #, c-format
256 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
257 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:502
260 #, c-format
261 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
262 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 msgid "Bootable"
266 msgstr "Có thể khởi động"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
269 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
270 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Xóa"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Delete the current partition"
278 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 #, fuzzy
282 msgid "Resize"
283 msgstr "kích-thước"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:192
286 #, fuzzy
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "New"
292 msgstr "Tạo mới"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit"
300 msgstr "Thoát"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
303 #, fuzzy
304 msgid "Quit program without writing changes"
305 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
308 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
309 #: libfdisk/src/sun.c:1136
310 msgid "Type"
311 msgstr "Kiểu"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:195
314 msgid "Change the partition type"
315 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:196
318 msgid "Help"
319 msgstr "Trợ giúp"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 msgid "Print help screen"
323 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:197
326 msgid "Sort"
327 msgstr "Sắp xếp"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 msgid "Fix partitions order"
331 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:198
334 msgid "Write"
335 msgstr "Ghi"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
339 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:199
342 msgid "Dump"
343 msgstr "Đổ"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
347 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
350 #, c-format
351 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
352 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "%s (mounted)"
357 msgstr "%s chưa được gắn"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1302
360 #, fuzzy
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "tên phân vùng"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1309
365 #, fuzzy
366 msgid "Partition UUID:"
367 msgstr "UUID phân vùng"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
370 #, fuzzy
371 msgid "Partition type:"
372 msgstr "Kiểu phân vùng"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
375 #, fuzzy
376 msgid "Attributes:"
377 msgstr "Attrs"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1352
380 #, fuzzy
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1359
385 #, fuzzy
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
390 #, fuzzy
391 msgid "Filesystem:"
392 msgstr "hệ thống thư"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
395 #, fuzzy
396 msgid "Mountpoint:"
397 msgstr "điểm gắn"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
400 #, c-format
401 msgid "Disk: %s"
402 msgstr "Đĩa: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
410 #, c-format
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1722
415 #, c-format
416 msgid "Label: %s"
417 msgstr "Nhãn: %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1900
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1909
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1916
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1974
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
455 #, c-format
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Không thể mở %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483
460 #, c-format
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485
465 #, c-format
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2083
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531
486 #, c-format
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2122
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2133
499 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
500 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- -------"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
539 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
540 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
543 msgid " t Change the partition type"
544 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
547 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
548 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
555 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
556 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
559 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
560 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
563 #, fuzzy
564 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
565 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
568 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
569 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
572 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
573 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
576 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
577 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
580 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
581 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
584 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
585 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
588 msgid "case letters (except for Write)."
589 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
592 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
593 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520
596 msgid "Press a key to continue."
597 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2303
600 msgid "Could not toggle the flag."
601 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2313
604 #, c-format
605 msgid "Could not delete partition %zu."
606 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662
609 #, c-format
610 msgid "Partition %zu has been deleted."
611 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2336
614 msgid "Partition size: "
615 msgstr "Cỡ phân vùng: "
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
618 #, c-format
619 msgid "Changed type of partition %zu."
620 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2379
623 #, c-format
624 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
625 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
628 #, fuzzy
629 msgid "New size: "
630 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2415
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Partition %zu resized."
635 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082
638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
639 msgid "Device is open in read-only mode."
640 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
643 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
644 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
651 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
652 msgid "yes"
653 msgstr "có"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
656 msgid "Did not write partition table to disk."
657 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
660 msgid "Failed to write disklabel."
661 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599
664 msgid "The partition table has been altered."
665 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551
668 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
669 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
672 #, c-format
673 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 msgstr ""
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2528
677 msgid "failed to create a new disklabel"
678 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2536
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
685 #, c-format
686 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
687 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1918
690 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
691 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
696 msgstr ""
697 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
698 " (auto tự động,\n"
699 " always luôn hoặc\n"
700 " never không bao giờ)\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2645
703 #, fuzzy
704 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
705 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2200
708 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
709 msgid "unsupported color mode"
710 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
713 msgid "failed to allocate libfdisk context"
714 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
715
716 #: disk-utils/delpart.c:15
717 #, c-format
718 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
719 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
720
721 #: disk-utils/delpart.c:19
722 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
723 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
724
725 #: disk-utils/delpart.c:62
726 msgid "failed to remove partition"
727 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:54
730 #, c-format
731 msgid "Formatting ... "
732 msgstr "Đang định dạng … "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
735 #, c-format
736 msgid "done\n"
737 msgstr "xong\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:81
740 #, c-format
741 msgid "Verifying ... "
742 msgstr "Đang kiểm tra … "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:109
745 msgid "Read: "
746 msgstr "Đọc: "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:111
749 #, c-format
750 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
751 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:128
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "bad data in track/head %u/%u\n"
757 "Continuing ... "
758 msgstr ""
759 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
760 "Đang tiếp tục … "
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
763 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
764 #: sys-utils/tunelp.c:95
765 #, c-format
766 msgid " %s [options] <device>\n"
767 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:150
770 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
771 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:153
774 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
775 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:154
778 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
779 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:155
782 msgid ""
783 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
784 " the verification (max N retries)\n"
785 msgstr ""
786 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
787 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:157
790 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
791 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:195
794 msgid "invalid argument - from"
795 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:199
798 msgid "invalid argument - to"
799 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:202
802 msgid "invalid argument - repair"
803 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
809 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
810 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
811 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
812 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
813 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
814 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
815 #, c-format
816 msgid "stat of %s failed"
817 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
820 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
821 #: sys-utils/mountpoint.c:107
822 #, c-format
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:231
827 msgid "could not determine current format type"
828 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:233
831 #, c-format
832 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
833 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:234
836 msgid "Double"
837 msgstr "Kép"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:234
840 msgid "Single"
841 msgstr "Đơn"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:241
844 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
845 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:243
848 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
849 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:245
852 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
853 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
856 msgid "close failed"
857 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:206
860 #, c-format
861 msgid "Select (default %c): "
862 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:211
865 #, c-format
866 msgid "Using default response %c."
867 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
870 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
871 msgid "Value out of range."
872 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:253
875 #, c-format
876 msgid "%s (%s, default %c): "
877 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:261
885 #, c-format
886 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
887 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:268
895 #, c-format
896 msgid "%s (%c-%c): "
897 msgstr "%s (%c-%c): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%ju-%ju): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
905 msgid " [Y]es/[N]o: "
906 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:484
909 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
910 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:485
913 msgid "Partition type (type L to list all types): "
914 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:502
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
919 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:595
922 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
923 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:596
926 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
927 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
930 #, c-format
931 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
932 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
935 msgid "Unknown"
936 msgstr "Không hiểu"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:633
939 #, c-format
940 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
941 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:637
944 #, c-format
945 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
946 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:733
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid ""
951 "\n"
952 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
953 msgstr ""
954 "\n"
955 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:739
958 msgid "cannot seek"
959 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:744
962 msgid "cannot read"
963 msgstr "không thể đọc"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
966 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
967 msgid "First sector"
968 msgstr "Cung từ đầu tiên"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:784
971 #, c-format
972 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
973 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:802
976 #, c-format
977 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
978 msgstr ""
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:807
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
983 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:820
986 #, c-format
987 msgid ""
988 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
989 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
990 msgstr ""
991 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
992 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:828
995 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
996 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:829
999 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:830
1003 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:832
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1009 msgstr ""
1010 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1011 " (auto tự động,\n"
1012 " always luôn hoặc\n"
1013 " never không bao giờ)\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:835
1016 #, fuzzy
1017 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1018 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:836
1021 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1022 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:837
1025 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1026 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:838
1029 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1030 msgstr ""
1031 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1032 " “cylinders” trụ\n"
1033 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:839
1036 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1037 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:840
1040 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1041 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:842
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1046 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1965
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1051 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:847
1054 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1055 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:848
1058 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1059 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:849
1062 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1063 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1066 msgid "invalid sector size argument"
1067 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:930
1070 msgid "invalid cylinders argument"
1071 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:942
1074 msgid "not found DOS label driver"
1075 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:948
1078 #, c-format
1079 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1080 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:955
1083 msgid "invalid heads argument"
1084 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:961
1087 msgid "invalid sectors argument"
1088 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:987
1091 #, c-format
1092 msgid "unsupported disklabel: %s"
1093 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:995
1096 #, fuzzy
1097 msgid "unsupported unit"
1098 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2164
1101 #: disk-utils/sfdisk.c:2169
1102 #, fuzzy
1103 msgid "unsupported wipe mode"
1104 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1107 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1108 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1112 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1113 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1114 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1115 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1116 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1117 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1118 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1119 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1120 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1121 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1122 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1123 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1124 #: text-utils/more.c:1986
1125 #, fuzzy
1126 msgid "bad usage"
1127 msgstr "giá trị sai"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1130 #, c-format
1131 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1132 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1135 msgid ""
1136 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1137 "Be careful before using the write command.\n"
1138 msgstr ""
1139 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1140 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1143 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1144 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1147 #, c-format
1148 msgid "Disklabel type: %s"
1149 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1152 #, c-format
1153 msgid "Disk identifier: %s"
1154 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1157 #, c-format
1158 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1159 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Disk model: %s"
1164 msgstr "Đĩa: %s"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1167 #, c-format
1168 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1169 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1172 #, c-format
1173 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1174 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1177 #, c-format
1178 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1179 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1182 #, c-format
1183 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1184 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1187 #, c-format
1188 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1189 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1192 #: disk-utils/fsck.c:1255
1193 msgid "failed to allocate iterator"
1194 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1197 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356
1198 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1199 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1200 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1201 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1202 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1203 #: text-utils/column.c:209
1204 msgid "failed to allocate output table"
1205 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1208 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123
1209 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1210 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1211 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1212 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1213 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1214 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1215 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1216 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1217 msgid "failed to allocate output line"
1218 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1221 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159
1222 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1223 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1224 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1225 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1226 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1227 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1228 #: text-utils/column.c:460
1229 #, fuzzy
1230 msgid "failed to add output data"
1231 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1234 #, c-format
1235 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1236 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1239 #, c-format
1240 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1244 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1245 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1248 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1249 msgid "Start"
1250 msgstr "Đầu"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1253 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1254 msgid "End"
1255 msgstr "Cuối"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1258 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1259 msgid "Sectors"
1260 msgstr "Cung từ"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1263 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1264 msgid "Size"
1265 msgstr "Kích thước"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1270 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1273 #, c-format
1274 msgid "%s unknown column: %s"
1275 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1278 msgid "Generic"
1279 msgstr "Chung"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1282 msgid "delete a partition"
1283 msgstr "xóa một phân vùng"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1286 #, fuzzy
1287 msgid "list free unpartitioned space"
1288 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1291 msgid "list known partition types"
1292 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1295 msgid "add a new partition"
1296 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1299 msgid "print the partition table"
1300 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1303 msgid "change a partition type"
1304 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1307 msgid "verify the partition table"
1308 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1311 #, fuzzy
1312 msgid "print information about a partition"
1313 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1316 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1317 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1320 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1321 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1324 msgid "fix partitions order"
1325 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1328 msgid "Misc"
1329 msgstr "Linh tinh"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1332 msgid "print this menu"
1333 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1336 msgid "change display/entry units"
1337 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1340 msgid "extra functionality (experts only)"
1341 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1344 msgid "Script"
1345 msgstr "Văn lệnh"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1348 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1349 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1352 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1353 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1356 msgid "Save & Exit"
1357 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1360 msgid "write table to disk and exit"
1361 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1364 msgid "write table to disk"
1365 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1368 msgid "quit without saving changes"
1369 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1372 msgid "return to main menu"
1373 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1376 msgid "return from BSD to DOS"
1377 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1380 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1381 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1384 msgid "Create a new label"
1385 msgstr "tạo một nhãn mới"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1388 msgid "create a new empty GPT partition table"
1389 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1392 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1393 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1396 msgid "create a new empty DOS partition table"
1397 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1400 msgid "create a new empty Sun partition table"
1401 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1404 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1405 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1408 msgid "Geometry (for the current label)"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1412 msgid "change number of cylinders"
1413 msgstr "thay đổi số trụ"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1416 msgid "change number of heads"
1417 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1420 msgid "change number of sectors/track"
1421 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1424 msgid "GPT"
1425 msgstr "GPT"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1428 msgid "change disk GUID"
1429 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1432 msgid "change partition name"
1433 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1436 msgid "change partition UUID"
1437 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1440 #, fuzzy
1441 msgid "change table length"
1442 msgstr "không phân tích được độ dài"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1445 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1446 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1449 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1450 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1453 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1454 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1457 msgid "toggle the required partition flag"
1458 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1461 msgid "toggle the GUID specific bits"
1462 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1465 msgid "Sun"
1466 msgstr "Sun"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1469 msgid "toggle the read-only flag"
1470 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1473 msgid "toggle the mountable flag"
1474 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1477 msgid "change number of alternate cylinders"
1478 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1481 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1482 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1485 msgid "change interleave factor"
1486 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1489 msgid "change rotation speed (rpm)"
1490 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1493 msgid "change number of physical cylinders"
1494 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1497 msgid "SGI"
1498 msgstr "SGI"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1501 msgid "select bootable partition"
1502 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1505 msgid "edit bootfile entry"
1506 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1509 msgid "select sgi swap partition"
1510 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1513 msgid "create SGI info"
1514 msgstr "tạo thông tin SGI"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1517 msgid "DOS (MBR)"
1518 msgstr "DOS (MBR)"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1521 msgid "toggle a bootable flag"
1522 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1525 msgid "edit nested BSD disklabel"
1526 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1529 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1530 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1533 msgid "move beginning of data in a partition"
1534 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1537 msgid "change the disk identifier"
1538 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1541 msgid "BSD"
1542 msgstr "BSD"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1545 msgid "edit drive data"
1546 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1549 msgid "install bootstrap"
1550 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1553 msgid "show complete disklabel"
1554 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1557 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1558 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "Help (expert commands):\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "Help:\n"
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "Trợ giúp:\n"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1579 #, c-format
1580 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1581 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1584 msgid "Expert command (m for help): "
1585 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1588 msgid "Command (m for help): "
1589 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1592 msgid ""
1593 "\n"
1594 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1595 msgstr ""
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1598 #, c-format
1599 msgid "%c: unknown command"
1600 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1603 msgid "Enter script file name"
1604 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1607 msgid "Resetting fdisk!"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1611 msgid "Script successfully applied."
1612 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1615 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1616 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1619 msgid "Script successfully saved."
1620 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1625 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Do you want to remove the signature?"
1630 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1633 msgid "The signature will be removed by a write command."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1637 msgid "failed to write disklabel"
1638 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Failed to fix partitions order."
1643 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Partitions order fixed."
1648 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1651 #, c-format
1652 msgid "Could not delete partition %zu"
1653 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1656 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1657 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1660 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1661 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1664 msgid "Leaving nested disklabel."
1665 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1668 msgid "New maximum entries"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1672 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1673 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1676 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1677 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1680 msgid "New name"
1681 msgstr "Tên mới"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1684 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1685 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1688 msgid "Number of cylinders"
1689 msgstr "Số lượng trụ"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1692 msgid "Number of heads"
1693 msgstr "Số đầu đọc"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1696 msgid "Number of sectors"
1697 msgstr "Số cung từ"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:213
1700 #, c-format
1701 msgid "%s is mounted\n"
1702 msgstr "%s đã được gắn\n"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:215
1705 #, c-format
1706 msgid "%s is not mounted\n"
1707 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1712 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1713 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1715 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1716 #: term-utils/setterm.c:815
1717 #, c-format
1718 msgid "cannot read %s"
1719 msgstr "không thể đọc %s"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:331
1722 #, c-format
1723 msgid "parse error: %s"
1724 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:358
1727 #, c-format
1728 msgid "cannot create directory %s"
1729 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:371
1732 #, c-format
1733 msgid "Locking disk by %s ... "
1734 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:382
1737 #, c-format
1738 msgid "(waiting) "
1739 msgstr "(đang chờ) "
1740
1741 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1742 #: disk-utils/fsck.c:392
1743 msgid "succeeded"
1744 msgstr "thành công"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:392
1747 msgid "failed"
1748 msgstr "gặp lỗi"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:410
1751 #, c-format
1752 msgid "Unlocking %s.\n"
1753 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:442
1756 #, c-format
1757 msgid "failed to setup description for %s"
1758 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1761 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1764 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: failed to parse fstab"
1769 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1772 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1773 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1774 msgid "fork failed"
1775 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:694
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: execute failed"
1780 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:782
1783 msgid "wait: no more child process?!?"
1784 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1787 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1788 msgid "waitpid failed"
1789 msgstr "waitpid bị lỗi"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:803
1792 #, c-format
1793 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1794 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:809
1797 #, c-format
1798 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1799 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:855
1802 #, c-format
1803 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1804 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:936
1807 #, c-format
1808 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1809 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1002
1812 msgid ""
1813 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1814 "with 'no' or '!'."
1815 msgstr ""
1816 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1817 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1118
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1822 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1130
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1827 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1135
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1832 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1152
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1837 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1166
1840 #, c-format
1841 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1842 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1270
1845 msgid "Checking all file systems.\n"
1846 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1361
1849 #, c-format
1850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1851 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1387
1854 #, c-format
1855 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1856 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1391
1859 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1860 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1394
1863 msgid " -A check all filesystems\n"
1864 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1395
1867 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1868 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1396
1871 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1872 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1397
1875 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1876 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1398
1879 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1880 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1399
1883 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1884 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1400
1887 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1888 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1401
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1894 " file descriptor is for GUIs\n"
1895 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1403
1898 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1899 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1404
1902 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1903 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1405
1906 #, fuzzy
1907 msgid ""
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1910 msgstr ""
1911 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1912 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1407
1915 msgid " -V explain what is being done\n"
1916 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1413
1919 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1920 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1458
1923 msgid "too many devices"
1924 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1470
1927 msgid "Is /proc mounted?"
1928 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1478
1931 #, c-format
1932 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1933 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1482
1936 #, c-format
1937 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1938 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1941 #: sys-utils/eject.c:279
1942 msgid "too many arguments"
1943 msgstr "quá nhiều đối số"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1946 #, fuzzy
1947 msgid "invalid argument of -r"
1948 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1560
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "option '%s' may be specified only once"
1953 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1956 #, c-format
1957 msgid "option '%s' requires an argument"
1958 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1598
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "invalid argument of -r: %d"
1963 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1641
1966 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1967 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1970 #, c-format
1971 msgid " %s [options] <file>\n"
1972 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1975 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1976 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1979 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1980 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1983 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1984 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1987 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1988 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1991 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1992 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1995 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1996 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1999 #, c-format
2000 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2001 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2004 #, c-format
2005 msgid "not a block device or file: %s"
2006 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2009 msgid "file length too short"
2010 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2014 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2015 #, c-format
2016 msgid "seek on %s failed"
2017 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2020 msgid "superblock magic not found"
2021 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2024 #, c-format
2025 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2026 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2029 msgid "big"
2030 msgstr "lớn trước"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2033 msgid "little"
2034 msgstr "nhỏ trước"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2037 msgid "unsupported filesystem features"
2038 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2041 #, c-format
2042 msgid "superblock size (%d) too small"
2043 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2046 msgid "zero file count"
2047 msgstr "số tập tin không"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2050 msgid "file extends past end of filesystem"
2051 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2054 msgid "old cramfs format"
2055 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2058 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2059 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2064 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2067 msgid "crc error"
2068 msgstr "lỗi crc"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2071 msgid "seek failed"
2072 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2075 msgid "read romfs failed"
2076 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2079 msgid "root inode is not directory"
2080 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2083 #, c-format
2084 msgid "bad root offset (%lu)"
2085 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2088 msgid "data block too large"
2089 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2092 #, c-format
2093 msgid "decompression error: %s"
2094 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2099 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2104 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2107 #, c-format
2108 msgid "non-block (%ld) bytes"
2109 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2112 #, c-format
2113 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2114 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2117 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2118 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2119 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2120 #, c-format
2121 msgid "write failed: %s"
2122 msgstr "lỗi ghi: %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2125 #, c-format
2126 msgid "lchown failed: %s"
2127 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2130 #, c-format
2131 msgid "chown failed: %s"
2132 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "utimes failed: %s"
2137 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2140 #, c-format
2141 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2142 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2145 #, c-format
2146 msgid "mkdir failed: %s"
2147 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2150 msgid "filename length is zero"
2151 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2154 msgid "bad filename length"
2155 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2158 msgid "bad inode offset"
2159 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2162 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2163 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2166 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2167 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2170 msgid "symbolic link has zero offset"
2171 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2174 msgid "symbolic link has zero size"
2175 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2178 #, c-format
2179 msgid "size error in symlink: %s"
2180 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2183 #, c-format
2184 msgid "symlink failed: %s"
2185 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2188 #, c-format
2189 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2190 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2193 #, c-format
2194 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2195 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2198 #, c-format
2199 msgid "socket has non-zero size: %s"
2200 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2203 #, c-format
2204 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2205 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2208 #, c-format
2209 msgid "mknod failed: %s"
2210 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2213 #, c-format
2214 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2215 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2218 #, c-format
2219 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2220 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2223 msgid "invalid file data offset"
2224 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2227 msgid "invalid blocksize argument"
2228 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: OK\n"
2233 msgstr "%s: OK\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2236 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2237 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2240 #, fuzzy
2241 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2242 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2245 #, fuzzy
2246 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2247 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2250 #, fuzzy
2251 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2252 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2255 #, fuzzy
2256 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2257 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2260 #, fuzzy
2261 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2262 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2265 #, fuzzy
2266 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2267 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2270 #, fuzzy
2271 msgid " -f, --force force check\n"
2272 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2273
2274 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2275 #. * translated.
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2277 #, c-format
2278 msgid "%s (y/n)? "
2279 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2282 #, c-format
2283 msgid "%s (n/y)? "
2284 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2287 #, c-format
2288 msgid "y\n"
2289 msgstr "c\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2292 #, c-format
2293 msgid "n\n"
2294 msgstr "k\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2297 #, c-format
2298 msgid "%s is mounted.\t "
2299 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2302 msgid "Do you really want to continue"
2303 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2306 #, c-format
2307 msgid "check aborted.\n"
2308 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2311 #, c-format
2312 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2313 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2316 #, c-format
2317 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2318 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2321 msgid "Remove block"
2322 msgstr "Xóa khối"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2325 #, c-format
2326 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2330 #, c-format
2331 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2332 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Internal error: trying to write bad block\n"
2338 "Write request ignored\n"
2339 msgstr ""
2340 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2341 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2344 msgid "seek failed in write_block"
2345 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2348 #, c-format
2349 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Warning: block out of range\n"
2355 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2358 msgid "seek failed in write_super_block"
2359 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2362 msgid "unable to write super-block"
2363 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2366 msgid "Unable to write inode map"
2367 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2370 msgid "Unable to write zone map"
2371 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2374 msgid "Unable to write inodes"
2375 msgstr "Không thể ghi các inode"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2378 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2379 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2382 msgid "unable to read super block"
2383 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2386 msgid "bad magic number in super-block"
2387 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2390 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2391 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2394 #, fuzzy
2395 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2396 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2399 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2400 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2403 #, fuzzy
2404 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2405 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2408 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2409 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2412 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2413 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2416 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2417 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2420 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2421 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2424 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2425 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2428 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2429 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2432 msgid "Unable to read inode map"
2433 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2436 msgid "Unable to read zone map"
2437 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2440 msgid "Unable to read inodes"
2441 msgstr "Không thể đọc các inode"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2444 #, c-format
2445 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2446 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2449 #, c-format
2450 msgid "%ld inodes\n"
2451 msgstr "%ld inode\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2454 #, c-format
2455 msgid "%ld blocks\n"
2456 msgstr "%ld khối\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2459 #, c-format
2460 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2461 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2464 #, c-format
2465 msgid "Zonesize=%d\n"
2466 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2469 #, c-format
2470 msgid "Maxsize=%zu\n"
2471 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2474 #, c-format
2475 msgid "Filesystem state=%d\n"
2476 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "namelen=%zd\n"
2482 "\n"
2483 msgstr ""
2484 "cỡ_tên=%zd\n"
2485 "\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2488 #, c-format
2489 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2490 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2493 msgid "Mark in use"
2494 msgstr "Dấu được dùng"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2497 #, c-format
2498 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2499 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2502 #, c-format
2503 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2504 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2507 msgid "root inode isn't a directory"
2508 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2511 #, c-format
2512 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2513 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2518 msgid "Clear"
2519 msgstr "Xóa"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2522 #, c-format
2523 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2524 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2527 msgid "Correct"
2528 msgstr "Đúng"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2531 #, c-format
2532 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2533 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2536 msgid " Remove"
2537 msgstr " Bỏ"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2542 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2547 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2550 msgid "internal error"
2551 msgstr "lỗi nội bộ"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2556 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2561 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2564 msgid "seek failed in bad_zone"
2565 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2568 #, c-format
2569 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2570 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2573 #, c-format
2574 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2575 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2578 #, c-format
2579 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2580 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2583 msgid "Set"
2584 msgstr "Đặt"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2587 #, c-format
2588 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2589 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2592 msgid "Set i_nlinks to count"
2593 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2596 #, c-format
2597 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2598 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2601 msgid "Unmark"
2602 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2605 #, c-format
2606 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2607 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2610 #, c-format
2611 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2612 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2615 msgid "bad inode size"
2616 msgstr "kích cỡ inode sai"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2619 msgid "bad v2 inode size"
2620 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2623 msgid "need terminal for interactive repairs"
2624 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot open %s: %s"
2629 msgstr "không thể mở %s: %s"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2632 #, c-format
2633 msgid "%s is clean, no check.\n"
2634 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2637 #, c-format
2638 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2639 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2642 #, c-format
2643 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2644 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "\n"
2650 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2651 msgstr ""
2652 "\n"
2653 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2656 #, c-format
2657 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2658 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "\n"
2664 "%6d regular files\n"
2665 "%6d directories\n"
2666 "%6d character device files\n"
2667 "%6d block device files\n"
2668 "%6d links\n"
2669 "%6d symbolic links\n"
2670 "------\n"
2671 "%6d files\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "%6d tập tin thường\n"
2675 "%6d thư mục\n"
2676 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2677 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2678 "%6d liên kết\n"
2679 "%6d liên kết mềm\n"
2680 "------\n"
2681 "%6d tập tin\n"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "----------------------------\n"
2687 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2688 "----------------------------\n"
2689 msgstr ""
2690 "----------------------------\n"
2691 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2692 "----------------------------\n"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2695 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2696 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2697 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2698 msgid "write failed"
2699 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2700
2701 #: disk-utils/isosize.c:57
2702 #, c-format
2703 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2704 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2705
2706 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2707 #, c-format
2708 msgid "read error on %s"
2709 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2710
2711 #: disk-utils/isosize.c:75
2712 #, c-format
2713 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2714 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2715
2716 #: disk-utils/isosize.c:99
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2719 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2720
2721 #: disk-utils/isosize.c:103
2722 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2723 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2724
2725 #: disk-utils/isosize.c:106
2726 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2727 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2728
2729 #: disk-utils/isosize.c:107
2730 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2731 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2732
2733 #: disk-utils/isosize.c:138
2734 msgid "invalid divisor argument"
2735 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2738 #, c-format
2739 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2740 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2743 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2744 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "\n"
2750 "Options:\n"
2751 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2752 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2753 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2754 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2755 " -c this option is silently ignored\n"
2756 " -l this option is silently ignored\n"
2757 msgstr ""
2758 "\n"
2759 "Tùy chọn:\n"
2760 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2761 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2762 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2763 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2764 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2765 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2766 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2767 " -V phải đứng một mình\n"
2768 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2769 "\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2772 msgid "invalid number of inodes"
2773 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2776 msgid "volume name too long"
2777 msgstr "tên khối tin quá dài"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2780 msgid "fsname name too long"
2781 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2784 msgid "invalid block-count"
2785 msgstr "số lượng khối sai"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot get size of %s"
2790 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2793 #, c-format
2794 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2795 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2798 msgid "too many inodes - max is 512"
2799 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2802 #, c-format
2803 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2804 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2807 #, c-format
2808 msgid "Device: %s\n"
2809 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2812 #, c-format
2813 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2814 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2817 #, c-format
2818 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2819 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2822 #, c-format
2823 msgid "BlockSize: %d\n"
2824 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2829 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2834 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Blocks: %llu\n"
2839 msgstr "Khối: %lld\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2842 #, c-format
2843 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2844 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2847 msgid "error writing superblock"
2848 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2851 msgid "error writing root inode"
2852 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2855 msgid "error writing inode"
2856 msgstr "lỗi ghi inode"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2859 msgid "seek error"
2860 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2863 msgid "error writing . entry"
2864 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2867 msgid "error writing .. entry"
2868 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2871 #, c-format
2872 msgid "error closing %s"
2873 msgstr "lỗi đóng %s"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.c:45
2876 #, c-format
2877 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2878 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.c:49
2881 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2882 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.c:52
2885 #, c-format
2886 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2887 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.c:53
2890 #, c-format
2891 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2892 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.c:54
2895 #, c-format
2896 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2897 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.c:55
2900 #, c-format
2901 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2902 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.c:56
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2908 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2909 msgstr ""
2910 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2911 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207
2914 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2915 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2916 #, c-format
2917 msgid "failed to execute %s"
2918 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2921 #, c-format
2922 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Make compressed ROM file system."
2928 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2931 #, fuzzy
2932 msgid " -v be verbose"
2933 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2936 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2940 #, fuzzy
2941 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2942 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2945 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2949 #, c-format
2950 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2954 #, fuzzy
2955 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2956 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2959 #, fuzzy
2960 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2961 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2966 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2969 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2973 #, fuzzy
2974 msgid " -z make explicit holes"
2975 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2978 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2982 msgid " outfile output file"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2986 #, c-format
2987 msgid "readlink failed: %s"
2988 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2991 #, c-format
2992 msgid "could not read directory %s"
2993 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2996 msgid "filesystem too big. Exiting."
2997 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3000 #, c-format
3001 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3002 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3005 #, c-format
3006 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3007 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3010 #, c-format
3011 msgid "cannot close file %s"
3012 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3015 msgid "invalid edition number argument"
3016 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3019 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3020 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3023 #, c-format
3024 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3025 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3028 msgid "ROM image map"
3029 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3032 #, c-format
3033 msgid "Including: %s\n"
3034 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3037 #, c-format
3038 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3039 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3042 #, c-format
3043 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3044 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3047 #, c-format
3048 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3049 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3052 #, c-format
3053 msgid "CRC: %x\n"
3054 msgstr "CRC: %x\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3057 #, c-format
3058 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3059 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3062 #, c-format
3063 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3064 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3067 msgid "ROM image"
3068 msgstr "Ảnh ROM"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3073 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3076 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3077 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3080 #, c-format
3081 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3082 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3085 #, c-format
3086 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3087 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3090 #, c-format
3091 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3092 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3098 "that some device files will be wrong."
3099 msgstr ""
3100 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3101 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3106 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3109 #, fuzzy
3110 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3111 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3114 #, fuzzy
3115 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3116 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3119 #, fuzzy
3120 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3121 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3124 #, fuzzy
3125 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3126 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3129 #, fuzzy
3130 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3131 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3134 #, fuzzy
3135 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3136 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3139 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3145 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3150 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3155 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: unable to write super-block"
3160 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: unable to write inode map"
3165 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: unable to write zone map"
3170 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: unable to write inodes"
3175 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: seek failed in write_block"
3180 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: write failed in write_block"
3185 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: too many bad blocks"
3191 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: not enough good blocks"
3196 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3202 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3206 #, c-format
3207 msgid "%lu inode\n"
3208 msgid_plural "%lu inodes\n"
3209 msgstr[0] "%lu nút\n"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3212 #, c-format
3213 msgid "%lu block\n"
3214 msgid_plural "%lu blocks\n"
3215 msgstr[0] "%lu khối\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3218 #, c-format
3219 msgid "Zonesize=%zu\n"
3220 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Maxsize=%zu\n"
3226 "\n"
3227 msgstr ""
3228 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3229 "\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3232 #, c-format
3233 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3234 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3237 #, c-format
3238 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3239 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3244 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3249 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3252 #, c-format
3253 msgid "%d bad block\n"
3254 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3255 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3258 #, c-format
3259 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3260 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3263 #, c-format
3264 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3265 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3268 #, c-format
3269 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3270 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3273 #, c-format
3274 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3275 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3278 #, c-format
3279 msgid "cannot determine size of %s"
3280 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: number of blocks too small"
3290 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "unsupported name length: %d"
3295 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3300 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3303 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3307 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3308 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3311 msgid "failed to parse number of inodes"
3312 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3315 msgid "failed to parse number of blocks"
3316 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3319 #, c-format
3320 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3321 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:80
3324 #, c-format
3325 msgid "Bad user-specified page size %u"
3326 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:83
3329 #, c-format
3330 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3331 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:124
3334 msgid "Label was truncated."
3335 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:132
3338 #, c-format
3339 msgid "no label, "
3340 msgstr "không nhãn, "
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:140
3343 #, c-format
3344 msgid "no uuid\n"
3345 msgstr "không uuid\n"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:148
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "Usage:\n"
3352 " %s [options] device [size]\n"
3353 msgstr ""
3354 "\n"
3355 "Cách dùng:\n"
3356 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:153
3359 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3360 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:156
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "Options:\n"
3367 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3368 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3369 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3370 " -L, --label LABEL specify label\n"
3371 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3372 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "Các tùy chọn:\n"
3376 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3377 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3378 " thiết bị\n"
3379 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3380 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3381 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3382 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3383 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3384 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:176
3388 #, c-format
3389 msgid "too many bad pages: %lu"
3390 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:197
3393 msgid "seek failed in check_blocks"
3394 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:205
3397 #, c-format
3398 msgid "%lu bad page\n"
3399 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3400 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:230
3403 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3404 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:232
3407 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3408 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:249
3411 #, c-format
3412 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3413 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3416 msgid "unable to rewind swap-device"
3417 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:293
3420 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3421 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:309
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3426 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:314
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3431 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:317
3434 #, c-format
3435 msgid " (%s partition table detected). "
3436 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:319
3439 #, c-format
3440 msgid " (compiled without libblkid). "
3441 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:320
3444 #, c-format
3445 msgid "Use -f to force.\n"
3446 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:342
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: unable to write signature page"
3451 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:383
3454 msgid "parsing page size failed"
3455 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:389
3458 msgid "parsing version number failed"
3459 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:392
3462 #, c-format
3463 msgid "swapspace version %d is not supported"
3464 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:398
3467 #, c-format
3468 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3469 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:416
3472 msgid "only one device argument is currently supported"
3473 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:423
3476 msgid "error: parsing UUID failed"
3477 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:432
3480 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3481 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:438
3484 msgid "invalid block count argument"
3485 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:447
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3490 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:453
3493 #, c-format
3494 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3495 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:458
3498 #, c-format
3499 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3500 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:463
3503 #, c-format
3504 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3505 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3510 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3515 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:489
3518 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3519 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:494
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3524 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:514
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3529 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:517
3532 msgid "unable to matchpathcon()"
3533 msgstr "không thể matchpathcon()"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:520
3536 msgid "unable to create new selinux context"
3537 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:522
3540 msgid "couldn't compute selinux context"
3541 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:528
3544 #, c-format
3545 msgid "unable to relabel %s to %s"
3546 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:86
3549 msgid "partition number"
3550 msgstr "số của phân vùng"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:87
3553 msgid "start of the partition in sectors"
3554 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:88
3557 msgid "end of the partition in sectors"
3558 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:89
3561 msgid "number of sectors"
3562 msgstr "số lượng cung từ"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:90
3565 msgid "human readable size"
3566 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:91
3569 msgid "partition name"
3570 msgstr "tên phân vùng"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3573 msgid "partition UUID"
3574 msgstr "UUID phân vùng"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:93
3577 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3578 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3581 msgid "partition flags"
3582 msgstr "các cờ của phân vùng"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:95
3585 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3586 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3589 msgid "failed to initialize loopcxt"
3590 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:118
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3595 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:122
3598 #, c-format
3599 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3600 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:126
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: failed to set backing file"
3605 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: failed to set up loop device"
3610 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3613 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3614 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3615 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3616 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3617 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3618 #: sys-utils/zramctl.c:147
3619 #, c-format
3620 msgid "unknown column: %s"
3621 msgstr "không hiểu cột: %s"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:209
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: failed to get partition number"
3626 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3629 #, c-format
3630 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3631 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:291
3634 #, c-format
3635 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:298
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: error deleting partition %d"
3641 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:300
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3646 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:333
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3651 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:337
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3656 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:342
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3661 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:362
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: error adding partition %d"
3666 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:364
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3671 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: partition #%d added\n"
3676 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:410
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3681 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:445
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: error updating partition %d"
3686 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:447
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3691 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:486
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: no partition #%d"
3696 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:507
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3701 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:521
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3706 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:562
3709 #, c-format
3710 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3711 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3712 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3715 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3716 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3717 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3718 #, fuzzy
3719 msgid "failed to allocate output column"
3720 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:722
3723 #, c-format
3724 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3725 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:730
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: failed to read partition table"
3730 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:736
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3735 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:740
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: partition table with no partitions"
3740 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:753
3743 #, c-format
3744 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3745 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:757
3748 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3749 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:760
3752 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3753 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:761
3756 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3757 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:762
3760 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3761 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:763
3764 msgid ""
3765 " -s, --show list partitions\n"
3766 "\n"
3767 msgstr ""
3768 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3769 "\n"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3772 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3773 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:765
3776 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3777 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:766
3780 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3781 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:767
3784 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3785 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3788 #, fuzzy
3789 msgid " --output-all output all columns\n"
3790 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3793 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3794 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3797 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3798 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:771
3801 #, fuzzy
3802 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3803 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:772
3806 #, fuzzy
3807 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3808 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:773
3811 #, fuzzy
3812 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3813 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3816 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3817 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:859
3820 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3821 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:948
3824 #, fuzzy
3825 msgid "partition and disk name do not match"
3826 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:977
3829 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3830 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:996
3833 #, c-format
3834 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3835 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:1008
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: cannot delete partitions"
3840 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:1011
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3845 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:1028
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3850 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3851
3852 #: disk-utils/raw.c:50
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3856 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3857 " %1$s -q %2$srawN\n"
3858 " %1$s -qa\n"
3859 msgstr ""
3860 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3861 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3862 " %1$s -q %2$srawN\n"
3863 " %1$s -qa\n"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:57
3866 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3867 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3868
3869 #: disk-utils/raw.c:60
3870 msgid " -q, --query set query mode\n"
3871 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3872
3873 #: disk-utils/raw.c:61
3874 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3875 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3876
3877 #: disk-utils/raw.c:166
3878 #, c-format
3879 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3880 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3881
3882 #: disk-utils/raw.c:183
3883 #, c-format
3884 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3885 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3886
3887 #: disk-utils/raw.c:186
3888 #, c-format
3889 msgid "Device '%s' is not a block device"
3890 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3891
3892 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3893 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3894 msgid "failed to parse argument"
3895 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3896
3897 #: disk-utils/raw.c:216
3898 #, c-format
3899 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3900 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3901
3902 #: disk-utils/raw.c:231
3903 #, c-format
3904 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3905 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3906
3907 #: disk-utils/raw.c:234
3908 #, c-format
3909 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3910 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3911
3912 #: disk-utils/raw.c:238
3913 #, c-format
3914 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3915 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3916
3917 #: disk-utils/raw.c:248
3918 msgid "Error querying raw device"
3919 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3920
3921 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3922 #, c-format
3923 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3924 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3925
3926 #: disk-utils/raw.c:271
3927 msgid "Error setting raw device"
3928 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3929
3930 #: disk-utils/resizepart.c:20
3931 #, c-format
3932 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3933 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3934
3935 #: disk-utils/resizepart.c:24
3936 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3937 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3938
3939 #: disk-utils/resizepart.c:107
3940 #, c-format
3941 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3942 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3943
3944 #: disk-utils/resizepart.c:112
3945 msgid "failed to resize partition"
3946 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3949 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3950 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot seek %s"
3955 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3958 #: term-utils/script.c:461
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot write %s"
3961 msgstr "không thể ghi %s"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3964 #, c-format
3965 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3966 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: failed to create a backup"
3971 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3974 #, fuzzy
3975 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3976 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3979 msgid "Backup files:"
3980 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3983 #, fuzzy
3984 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3985 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3988 #, fuzzy
3989 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3990 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3993 #, fuzzy
3994 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3995 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3998 #, fuzzy
3999 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4000 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4003 #, fuzzy
4004 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4005 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4008 #, fuzzy
4009 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4010 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4013 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4017 msgid "Data move: (--no-act)"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4021 msgid "Data move:"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid " typescript file: %s"
4027 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4030 #, c-format
4031 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid " sectors: %ju\n"
4037 msgstr ", %llu cung từ\n"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid " step size: %zu bytes\n"
4042 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Do you want to move partition data?"
4047 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1889
4050 msgid "Leaving."
4051 msgstr "Rời bỏ."
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4054 #, c-format
4055 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4056 msgstr ""
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4059 #, c-format
4060 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4061 msgstr ""
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4064 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4065 msgstr ""
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "%s: failed to move data"
4070 msgstr "%s: không mở được"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4073 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4074 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4077 msgid ""
4078 "\n"
4079 "The partition table has been altered."
4080 msgstr ""
4081 "\n"
4082 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4085 #, c-format
4086 msgid "unsupported label '%s'"
4087 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4090 msgid ""
4091 "Id Name\n"
4092 "\n"
4093 msgstr ""
4094 "Id Tên\n"
4095 "\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4098 msgid "unrecognized partition table type"
4099 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4102 #, c-format
4103 msgid "Cannot get size of %s"
4104 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4107 #, c-format
4108 msgid "total: %ju blocks\n"
4109 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4114 msgid "no disk device specified"
4115 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4118 #, fuzzy
4119 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4120 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4123 #, fuzzy
4124 msgid "cannot switch to PMBR"
4125 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4128 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4129 msgstr ""
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4132 #, fuzzy
4133 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4134 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2138
4139 msgid "failed to parse partition number"
4140 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4145 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4150 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4155 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4158 msgid "failed to allocate dump struct"
4159 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "%s: failed to dump partition table"
4164 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "%s: no partition table found"
4169 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4172 #, c-format
4173 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4174 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4179 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4183 msgid "no partition number specified"
4184 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4188 msgid "unexpected arguments"
4189 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4194 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4197 #, c-format
4198 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4199 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4204 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4209 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4212 msgid "failed to allocate partition object"
4213 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4218 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4223 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4228 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4231 #, c-format
4232 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4233 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4236 msgid " Commands:\n"
4237 msgstr "Lệnh:\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4240 msgid " write write table to disk and exit\n"
4241 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4244 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4245 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4248 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4249 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4252 #, fuzzy
4253 msgid " print display the partition table\n"
4254 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4257 #, fuzzy
4258 msgid " help show this help text\n"
4259 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4262 #, fuzzy
4263 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4264 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4267 msgid " Input format:\n"
4268 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4271 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4272 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4275 #, fuzzy
4276 msgid ""
4277 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4278 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4279 " The default is the first free space.\n"
4280 msgstr ""
4281 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4282 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4283 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4286 #, fuzzy
4287 msgid ""
4288 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4289 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4290 " The default is all available space.\n"
4291 msgstr ""
4292 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4293 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4294 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4297 #, fuzzy
4298 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4299 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4302 #, fuzzy
4303 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4304 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4307 #, fuzzy
4308 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4309 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4312 #, fuzzy
4313 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4314 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4317 msgid " Example:\n"
4318 msgstr "Ví dụ:\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4321 #, fuzzy
4322 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4323 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4326 msgid "unsupported command"
4327 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4330 #, c-format
4331 msgid "line %d: unsupported command"
4332 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4335 #, c-format
4336 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4337 msgstr ""
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4342 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4345 msgid "failed to allocate partition name"
4346 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4349 msgid "failed to allocate script handler"
4350 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4353 #, c-format
4354 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4355 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4360 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4365 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "Welcome to sfdisk (%s)."
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4377 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4378 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4381 msgid ""
4382 " FAILED\n"
4383 "\n"
4384 msgstr ""
4385 " BỊ LỖI\n"
4386 "\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4389 msgid ""
4390 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4391 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4392 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4393 msgstr ""
4394 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4395 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4396 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4399 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4400 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4403 msgid ""
4404 " OK\n"
4405 "\n"
4406 msgstr ""
4407 "OK\n"
4408 "\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4411 msgid ""
4412 "\n"
4413 "Old situation:"
4414 msgstr ""
4415 "\n"
4416 "Trạng thái cũ:"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4419 #, fuzzy
4420 msgid "failed to set script header"
4421 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4428 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4429 "to override the default."
4430 msgstr ""
4431 "\n"
4432 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4433 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4434 "để mà đè lên mặc định."
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4437 msgid ""
4438 "\n"
4439 "Type 'help' to get more information.\n"
4440 msgstr ""
4441 "\n"
4442 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4445 msgid "All partitions used."
4446 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Done.\n"
4451 msgstr "Đã xong."
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Ignoring partition."
4456 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1870
4459 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4460 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Failed to add #%d partition"
4465 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4468 msgid "Script header accepted."
4469 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4472 msgid ""
4473 "\n"
4474 "New situation:"
4475 msgstr ""
4476 "\n"
4477 "Trạng thái mới:"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4480 msgid "Do you want to write this to disk?"
4481 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4484 msgid "Leaving.\n"
4485 msgstr "Rời bỏ.\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1914
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4491 " %1$s [options] <command>\n"
4492 msgstr ""
4493 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4494 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1921
4497 #, fuzzy
4498 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4499 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4502 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4503 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4506 #, fuzzy
4507 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4508 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4511 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4512 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4515 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4516 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4519 #, fuzzy
4520 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4521 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4524 #, fuzzy
4525 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4526 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4529 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4530 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4533 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4534 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4537 #, fuzzy
4538 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4539 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4542 #, fuzzy
4543 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4544 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4547 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4548 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4551 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4552 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4555 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4556 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4559 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4560 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1940
4563 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4564 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4567 msgid " <part> partition number\n"
4568 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4571 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4572 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1945
4575 #, fuzzy
4576 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4577 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4580 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4581 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4584 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4585 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4588 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4592 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4596 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4597 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4602 msgstr ""
4603 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4604 " (auto tự động,\n"
4605 " always luôn hoặc\n"
4606 " never không bao giờ)\n"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4609 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4610 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4613 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4614 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4617 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4618 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4621 #, fuzzy
4622 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4623 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4626 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4627 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4630 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4631 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4634 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4635 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4638 #, fuzzy, c-format
4639 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4640 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1966
4643 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4644 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4647 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4648 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4651 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4655 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4656 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4659 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4660 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4663 #, c-format
4664 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4665 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4668 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4669 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2113
4672 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4673 msgstr ""
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2125
4676 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4677 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2154
4680 #, c-format
4681 msgid "unsupported unit '%c'"
4682 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2235
4685 msgid "--movedata requires -N"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4689 #, c-format
4690 msgid "failed to parse UUID: %s"
4691 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4692
4693 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4696 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4697
4698 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4699 #, c-format
4700 msgid "%s: failed to write UUID"
4701 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4702
4703 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4704 #, c-format
4705 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4706 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4707
4708 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4709 #, c-format
4710 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4711 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4712
4713 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4714 #, c-format
4715 msgid "%s: failed to write label"
4716 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4717
4718 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4719 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4720 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4721
4722 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4723 msgid ""
4724 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4725 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4726 msgstr ""
4727 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4728 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4729
4730 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4731 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4732 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4733
4734 #: include/c.h:245
4735 #, fuzzy, c-format
4736 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4737 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4738
4739 #: include/c.h:349
4740 msgid ""
4741 "\n"
4742 "Usage:\n"
4743 msgstr ""
4744 "\n"
4745 "Cách dùng:\n"
4746
4747 #: include/c.h:350
4748 msgid ""
4749 "\n"
4750 "Options:\n"
4751 msgstr ""
4752 "\n"
4753 "Tùy chọn:\n"
4754
4755 #: include/c.h:351
4756 msgid ""
4757 "\n"
4758 "Functions:\n"
4759 msgstr ""
4760 "\n"
4761 "Hàm:\n"
4762
4763 #: include/c.h:352
4764 msgid ""
4765 "\n"
4766 "Commands:\n"
4767 msgstr ""
4768 "\n"
4769 "Lệnh:\n"
4770
4771 #: include/c.h:353
4772 #, fuzzy
4773 msgid ""
4774 "\n"
4775 "Available output columns:\n"
4776 msgstr ""
4777 "\n"
4778 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4779
4780 #: include/c.h:356
4781 #, fuzzy
4782 msgid "display this help"
4783 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4784
4785 #: include/c.h:357
4786 #, fuzzy
4787 msgid "display version"
4788 msgstr " -version\n"
4789
4790 #: include/c.h:365
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "\n"
4794 "For more details see %s.\n"
4795 msgstr ""
4796 "\n"
4797 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4798 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4799
4800 #: include/c.h:367
4801 #, c-format
4802 msgid "%s from %s\n"
4803 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4804
4805 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4806 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4807 #: text-utils/col.c:160
4808 msgid "write error"
4809 msgstr "lỗi ghi"
4810
4811 #: include/colors.h:27
4812 #, fuzzy
4813 msgid "colors are enabled by default"
4814 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4815
4816 #: include/colors.h:29
4817 #, fuzzy
4818 msgid "colors are disabled by default"
4819 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4820
4821 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4822 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4823 #, fuzzy, c-format
4824 msgid "failed to set the %s environment variable"
4825 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4826
4827 #: include/optutils.h:85
4828 #, fuzzy, c-format
4829 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4830 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4831
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4833 msgid "EFI System"
4834 msgstr "Hệ thống EFI"
4835
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4837 msgid "MBR partition scheme"
4838 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
4839
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4841 msgid "Intel Fast Flash"
4842 msgstr "Intel Fast Flash"
4843
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4845 msgid "BIOS boot"
4846 msgstr "Khởi động BIOS"
4847
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Sony boot partition"
4851 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
4852
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Lenovo boot partition"
4856 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
4857
4858 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4859 #, fuzzy
4860 msgid "PowerPC PReP boot"
4861 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4862
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4864 #, fuzzy
4865 msgid "ONIE boot"
4866 msgstr "Khởi động BIOS"
4867
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4869 msgid "ONIE config"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4873 msgid "Microsoft reserved"
4874 msgstr "Microsoft reserved"
4875
4876 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4877 msgid "Microsoft basic data"
4878 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
4879
4880 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4881 msgid "Microsoft LDM metadata"
4882 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
4883
4884 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4885 msgid "Microsoft LDM data"
4886 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
4887
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4889 msgid "Windows recovery environment"
4890 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
4891
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4893 msgid "IBM General Parallel Fs"
4894 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4895
4896 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4897 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4898 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4899
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4901 msgid "HP-UX data"
4902 msgstr "dữ liệu HP-UX"
4903
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4905 msgid "HP-UX service"
4906 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
4907
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4909 msgid "Linux swap"
4910 msgstr "Trao đổi Linux"
4911
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4913 msgid "Linux filesystem"
4914 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
4915
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4917 msgid "Linux server data"
4918 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
4919
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4921 msgid "Linux root (x86)"
4922 msgstr "Linux root (x86)"
4923
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Linux root (ARM)"
4927 msgstr "Linux root (x86)"
4928
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4930 msgid "Linux root (x86-64)"
4931 msgstr "Linux root (x86-64)"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Linux root (ARM-64)"
4936 msgstr "Linux root (x86-64)"
4937
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4941 msgstr "Linux root (x86-64)"
4942
4943 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4944 msgid "Linux reserved"
4945 msgstr "Linux reserved"
4946
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4948 msgid "Linux home"
4949 msgstr "Thư mục cá nhân"
4950
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4952 msgid "Linux RAID"
4953 msgstr "Linux RAID"
4954
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4956 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4957 msgid "Linux LVM"
4958 msgstr "Linux LVM"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4961 msgid "Linux extended boot"
4962 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4965 msgid "FreeBSD data"
4966 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4969 msgid "FreeBSD boot"
4970 msgstr "FreeBSD boot"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4973 msgid "FreeBSD swap"
4974 msgstr "FreeBSD swap"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4977 msgid "FreeBSD UFS"
4978 msgstr "FreeBSD UFS"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4981 msgid "FreeBSD ZFS"
4982 msgstr "FreeBSD ZFS"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4985 msgid "FreeBSD Vinum"
4986 msgstr "FreeBSD Vinum"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4989 msgid "Apple HFS/HFS+"
4990 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Apple APFS"
4995 msgstr "Apple UFS"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4998 msgid "Apple UFS"
4999 msgstr "Apple UFS"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5002 msgid "Apple RAID"
5003 msgstr "Apple RAID"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5006 msgid "Apple RAID offline"
5007 msgstr "Apple RAID offline"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5010 msgid "Apple boot"
5011 msgstr "Apple boot"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5014 msgid "Apple label"
5015 msgstr "nhãn Apple"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5018 msgid "Apple TV recovery"
5019 msgstr "Apple TV phục hồi"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5022 msgid "Apple Core storage"
5023 msgstr "Apple Core storage"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
5026 msgid "Solaris boot"
5027 msgstr "Khởi động Solaris"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5030 msgid "Solaris root"
5031 msgstr "Khởi động Solaris"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5034 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5035 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5038 msgid "Solaris swap"
5039 msgstr "Solaris swap"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5042 msgid "Solaris backup"
5043 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5046 msgid "Solaris /var"
5047 msgstr "Solaris /var"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5050 msgid "Solaris /home"
5051 msgstr "Solaris /home"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5054 msgid "Solaris alternate sector"
5055 msgstr "Solaris alternate sector"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5058 msgid "Solaris reserved 1"
5059 msgstr "Solaris reserved 1"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5062 msgid "Solaris reserved 2"
5063 msgstr "Solaris reserved 2"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5066 msgid "Solaris reserved 3"
5067 msgstr "Solaris reserved 3"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5070 msgid "Solaris reserved 4"
5071 msgstr "Solaris reserved 4"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5074 msgid "Solaris reserved 5"
5075 msgstr "Solaris reserved 5"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5078 msgid "NetBSD swap"
5079 msgstr "NetBSD swap"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5082 msgid "NetBSD FFS"
5083 msgstr "NetBSD FFS"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5086 msgid "NetBSD LFS"
5087 msgstr "NetBSD LFS"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5090 msgid "NetBSD concatenated"
5091 msgstr "NetBSD concatenated"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5094 msgid "NetBSD encrypted"
5095 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5098 msgid "NetBSD RAID"
5099 msgstr "NetBSD RAID"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5102 msgid "ChromeOS kernel"
5103 msgstr "Nhân ChromeOS"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5106 msgid "ChromeOS root fs"
5107 msgstr "ChromeOS root fs"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5110 msgid "ChromeOS reserved"
5111 msgstr "ChromeOS reserved"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5114 msgid "MidnightBSD data"
5115 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5118 msgid "MidnightBSD boot"
5119 msgstr "MidnightBSD boot"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5122 msgid "MidnightBSD swap"
5123 msgstr "MidnightBSD swap"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5126 msgid "MidnightBSD UFS"
5127 msgstr "MidnightBSD UFS"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5130 msgid "MidnightBSD ZFS"
5131 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5134 msgid "MidnightBSD Vinum"
5135 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5138 msgid "Ceph Journal"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5142 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5146 msgid "Ceph OSD"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5150 msgid "Ceph crypt OSD"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5154 msgid "Ceph disk in creation"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5158 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5162 msgid "VMware VMFS"
5163 msgstr "VMware VMFS"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5166 #, fuzzy
5167 msgid "VMware Diagnostic"
5168 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5171 #, fuzzy
5172 msgid "VMware Virtual SAN"
5173 msgstr "VMware VMFS"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5176 #, fuzzy
5177 msgid "VMware Virsto"
5178 msgstr "VMware VMFS"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5181 #, fuzzy
5182 msgid "VMware Reserved"
5183 msgstr "ChromeOS reserved"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5186 #, fuzzy
5187 msgid "OpenBSD data"
5188 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5191 #, fuzzy
5192 msgid "QNX6 file system"
5193 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Plan 9 partition"
5198 msgstr "xóa một phân vùng"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5201 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5205 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5209 msgid "Empty"
5210 msgstr "Rỗng"
5211
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5213 msgid "FAT12"
5214 msgstr "FAT12"
5215
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5217 msgid "XENIX root"
5218 msgstr "XENIX gốc"
5219
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5221 msgid "XENIX usr"
5222 msgstr "XENIX usr"
5223
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5225 msgid "FAT16 <32M"
5226 msgstr "FAT16 <32M"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5229 msgid "Extended"
5230 msgstr "Mở rộng"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5233 msgid "FAT16"
5234 msgstr "FAT16"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5237 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5238 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5241 msgid "AIX"
5242 msgstr "AIX"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5245 msgid "AIX bootable"
5246 msgstr "ATX khởi động được"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5249 msgid "OS/2 Boot Manager"
5250 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5253 msgid "W95 FAT32"
5254 msgstr "W95 FAT32"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5257 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5258 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5261 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5262 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5265 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5266 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5269 msgid "OPUS"
5270 msgstr "OPUS"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5273 msgid "Hidden FAT12"
5274 msgstr "FAT12 ẩn"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5277 msgid "Compaq diagnostics"
5278 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5279
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5281 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5282 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5283
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5285 msgid "Hidden FAT16"
5286 msgstr "FAT16 ẩn"
5287
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5289 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5290 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5291
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5293 msgid "AST SmartSleep"
5294 msgstr "AST SmartSleep"
5295
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5297 msgid "Hidden W95 FAT32"
5298 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5299
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5301 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5302 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5303
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5305 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5306 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5307
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5309 msgid "NEC DOS"
5310 msgstr "NEC DOS"
5311
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5313 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5314 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5315
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5317 msgid "Plan 9"
5318 msgstr "Plan 9"
5319
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5321 msgid "PartitionMagic recovery"
5322 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5323
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5325 msgid "Venix 80286"
5326 msgstr "Venix 80286"
5327
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5329 msgid "PPC PReP Boot"
5330 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5331
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5333 msgid "SFS"
5334 msgstr "SFS"
5335
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5337 msgid "QNX4.x"
5338 msgstr "QNX4.x"
5339
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5341 msgid "QNX4.x 2nd part"
5342 msgstr "QNX4.x phần 2"
5343
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5345 msgid "QNX4.x 3rd part"
5346 msgstr "QNX4.x phần 3"
5347
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5349 msgid "OnTrack DM"
5350 msgstr "OnTrack DM"
5351
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5353 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5354 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5355
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5357 msgid "CP/M"
5358 msgstr "CP/M"
5359
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5361 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5362 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5363
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5365 msgid "OnTrackDM6"
5366 msgstr "OnTrackDM6"
5367
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5369 msgid "EZ-Drive"
5370 msgstr "EZ-Drive"
5371
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5373 msgid "Golden Bow"
5374 msgstr "Golden Bow"
5375
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5377 msgid "Priam Edisk"
5378 msgstr "Priam Edisk"
5379
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5382 msgid "SpeedStor"
5383 msgstr "SpeedStor"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5386 msgid "GNU HURD or SysV"
5387 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5390 msgid "Novell Netware 286"
5391 msgstr "Novell Netware 286"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5394 msgid "Novell Netware 386"
5395 msgstr "Novell Netware 386"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5398 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5399 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5402 msgid "PC/IX"
5403 msgstr "PC/IX"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5406 msgid "Old Minix"
5407 msgstr "Minix cũ"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5410 msgid "Minix / old Linux"
5411 msgstr "Minix / Linux cũ"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5414 msgid "Linux swap / Solaris"
5415 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5418 msgid "Linux"
5419 msgstr "Linux"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5422 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5426 msgid "Linux extended"
5427 msgstr "Linux mở rộng"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5430 msgid "NTFS volume set"
5431 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5434 msgid "Linux plaintext"
5435 msgstr "Linux chữ thường"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5438 msgid "Amoeba"
5439 msgstr "Amoeba"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5442 msgid "Amoeba BBT"
5443 msgstr "Amoeba BBT"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5446 msgid "BSD/OS"
5447 msgstr "BSD/OS"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5450 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5451 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5454 msgid "FreeBSD"
5455 msgstr "FreeBSD"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5458 msgid "OpenBSD"
5459 msgstr "OpenBSD"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5462 msgid "NeXTSTEP"
5463 msgstr "NeXTSTEP"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5466 msgid "Darwin UFS"
5467 msgstr "Darwin UFS"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5470 msgid "NetBSD"
5471 msgstr "NetBSD"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5474 msgid "Darwin boot"
5475 msgstr "Khởi động Darwin"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5478 msgid "HFS / HFS+"
5479 msgstr "HFS / HFS+"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5482 msgid "BSDI fs"
5483 msgstr "Httt BSDI"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5486 msgid "BSDI swap"
5487 msgstr "Trao đổi BSDI"
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5490 msgid "Boot Wizard hidden"
5491 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5496 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5497
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5499 msgid "Solaris"
5500 msgstr "Solaris"
5501
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5503 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5504 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5505
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5507 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5508 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5509
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5511 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5512 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5513
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5515 msgid "Syrinx"
5516 msgstr "Syrinx"
5517
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5519 msgid "Non-FS data"
5520 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5521
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5523 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5524 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5525
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5527 msgid "Dell Utility"
5528 msgstr "Công cụ Dell"
5529
5530 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5531 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5532 msgid "BootIt"
5533 msgstr "BootIt"
5534
5535 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5536 msgid "DOS access"
5537 msgstr "Truy cập DOS"
5538
5539 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5540 msgid "DOS R/O"
5541 msgstr "DOS R/O"
5542
5543 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5544 msgid "BeOS fs"
5545 msgstr "Httt BeOS"
5546
5547 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5548 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5549 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5550
5551 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5552 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5553 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5554
5555 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5556 msgid "DOS secondary"
5557 msgstr "DOS phụ"
5558
5559 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5560 msgid "VMware VMKCORE"
5561 msgstr "VMware VMKCORE"
5562
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5564 msgid "Linux raid autodetect"
5565 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5566
5567 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5568 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5569 msgid "LANstep"
5570 msgstr "LANstep"
5571
5572 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5573 msgid "BBT"
5574 msgstr "BBT"
5575
5576 #: lib/blkdev.c:273
5577 #, c-format
5578 msgid "warning: %s is misaligned"
5579 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5580
5581 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5582 #, c-format
5583 msgid "Selected partition %ju"
5584 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5585
5586 #: libfdisk/src/ask.c:508
5587 msgid "No partition is defined yet!"
5588 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5589
5590 #: libfdisk/src/ask.c:520
5591 msgid "No free partition available!"
5592 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5593
5594 #: libfdisk/src/ask.c:530
5595 msgid "Partition number"
5596 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5597
5598 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5599 #, c-format
5600 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5601 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5602
5603 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5604 #, c-format
5605 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5606 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5607
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5609 #, c-format
5610 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5611 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5612
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5614 msgid "First cylinder"
5615 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5616
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5620 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5621
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5625 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5626
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5628 #, c-format
5629 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5630 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5631
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5633 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5634 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Disk"
5639 msgstr "Đĩa: %s"
5640
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5642 msgid "Packname"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5646 msgid "Flags"
5647 msgstr "Cờ"
5648
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5650 msgid " removable"
5651 msgstr " có thể tháo rời"
5652
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5654 msgid " ecc"
5655 msgstr " ecc"
5656
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5658 msgid " badsect"
5659 msgstr " cung từ sai"
5660
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Bytes/Sector"
5664 msgstr "byte/cung từ"
5665
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Tracks/Cylinder"
5669 msgstr "rãnh/trụ"
5670
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Sectors/Cylinder"
5674 msgstr "cung/trụ từ"
5675
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5677 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5678 msgid "Cylinders"
5679 msgstr "Các trụ"
5680
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Rpm"
5684 msgstr "vòng mỗi phút"
5685
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Interleave"
5689 msgstr "xen kẽ"
5690
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Trackskew"
5694 msgstr "độ lệch rãnh"
5695
5696 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Cylinderskew"
5699 msgstr "độ lệch trụ"
5700
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Headswitch"
5704 msgstr "bật đầu đọc"
5705
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Track-to-track seek"
5709 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5710
5711 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5712 msgid "bytes/sector"
5713 msgstr "byte/cung từ"
5714
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5716 msgid "sectors/track"
5717 msgstr "cung từ/rãnh"
5718
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5720 msgid "tracks/cylinder"
5721 msgstr "rãnh/trụ"
5722
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5724 msgid "cylinders"
5725 msgstr "trụ"
5726
5727 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5728 msgid "sectors/cylinder"
5729 msgstr "cung/trụ từ"
5730
5731 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5732 msgid "rpm"
5733 msgstr "vòng mỗi phút"
5734
5735 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5736 msgid "interleave"
5737 msgstr "xen kẽ"
5738
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5740 msgid "trackskew"
5741 msgstr "độ lệch rãnh"
5742
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5744 msgid "cylinderskew"
5745 msgstr "độ lệch trụ"
5746
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5748 msgid "headswitch"
5749 msgstr "bật đầu đọc"
5750
5751 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5752 msgid "track-to-track seek"
5753 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5754
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5756 #, c-format
5757 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5758 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5759
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5761 #, c-format
5762 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5763 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5764
5765 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5766 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5767 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5768
5769 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5770 #, c-format
5771 msgid "Bootstrap installed on %s."
5772 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5773
5774 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5775 #, c-format
5776 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5780 #, c-format
5781 msgid "Disklabel written to %s."
5782 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5783
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5785 msgid "Syncing disks."
5786 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5787
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5789 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5790 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5791
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5793 #, c-format
5794 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5795 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5796
5797 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5798 msgid "Slice"
5799 msgstr "Slice"
5800
5801 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5802 msgid "Fsize"
5803 msgstr "Fsize"
5804
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5806 msgid "Bsize"
5807 msgstr "Bsize"
5808
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5810 msgid "Cpg"
5811 msgstr "Cpg"
5812
5813 #: libfdisk/src/context.c:740
5814 #, fuzzy, c-format
5815 msgid "%s: fsync device failed"
5816 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5817
5818 #: libfdisk/src/context.c:745
5819 #, c-format
5820 msgid "%s: close device failed"
5821 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5822
5823 #: libfdisk/src/context.c:825
5824 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5825 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5826
5827 #: libfdisk/src/context.c:834
5828 msgid "Re-reading the partition table failed."
5829 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5830
5831 #: libfdisk/src/context.c:836
5832 #, fuzzy
5833 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5834 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5835
5836 #: libfdisk/src/context.c:922
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5839 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5840
5841 #: libfdisk/src/context.c:930
5842 #, fuzzy, c-format
5843 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5844 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5845
5846 #: libfdisk/src/context.c:938
5847 #, fuzzy, c-format
5848 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5849 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5850
5851 #: libfdisk/src/context.c:944
5852 #, fuzzy
5853 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5854 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5855
5856 #: libfdisk/src/context.c:1154
5857 msgid "cylinder"
5858 msgid_plural "cylinders"
5859 msgstr[0] "trụ"
5860
5861 #: libfdisk/src/context.c:1155
5862 msgid "sector"
5863 msgid_plural "sectors"
5864 msgstr[0] "cung từ"
5865
5866 #: libfdisk/src/context.c:1511
5867 msgid "Incomplete geometry setting."
5868 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5869
5870 #: libfdisk/src/dos.c:213
5871 msgid "All primary partitions have been defined already."
5872 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5873
5874 #: libfdisk/src/dos.c:216
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Primary partition not available."
5877 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5878
5879 #: libfdisk/src/dos.c:270
5880 #, c-format
5881 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5882 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5883
5884 #: libfdisk/src/dos.c:340
5885 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5886 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5887
5888 #: libfdisk/src/dos.c:343
5889 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5890 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5891
5892 #: libfdisk/src/dos.c:347
5893 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5894 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5895
5896 #: libfdisk/src/dos.c:353
5897 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5898 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5899
5900 #: libfdisk/src/dos.c:360
5901 #, fuzzy, c-format
5902 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5903 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5904
5905 #: libfdisk/src/dos.c:534
5906 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5907 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5908
5909 #: libfdisk/src/dos.c:548
5910 #, c-format
5911 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5912 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5913
5914 #: libfdisk/src/dos.c:581
5915 #, c-format
5916 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5917 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5918
5919 #: libfdisk/src/dos.c:589
5920 #, c-format
5921 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5922 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:645
5925 #, c-format
5926 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5927 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5928
5929 #: libfdisk/src/dos.c:705
5930 #, c-format
5931 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5932 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5933
5934 #: libfdisk/src/dos.c:726
5935 msgid "Enter the new disk identifier"
5936 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5937
5938 #: libfdisk/src/dos.c:733
5939 msgid "Incorrect value."
5940 msgstr "Giá trị không đúng."
5941
5942 #: libfdisk/src/dos.c:742
5943 #, c-format
5944 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5945 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5946
5947 #: libfdisk/src/dos.c:844
5948 #, c-format
5949 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5950 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5951
5952 #: libfdisk/src/dos.c:858
5953 #, c-format
5954 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5955 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5956
5957 #: libfdisk/src/dos.c:935
5958 #, c-format
5959 msgid "Start sector %ju out of range."
5960 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5963 #: libfdisk/src/sun.c:528
5964 #, c-format
5965 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5966 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5967
5968 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5970 msgid "No free sectors available."
5971 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5972
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5974 #, c-format
5975 msgid "Sector %llu is already allocated."
5976 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5979 #, c-format
5980 msgid "Adding logical partition %zu"
5981 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5984 #, c-format
5985 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5986 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5987
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5989 #, c-format
5990 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5991 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5992
5993 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5994 #, c-format
5995 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5996 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5997
5998 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5999 #, c-format
6000 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6001 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6002
6003 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6004 #, c-format
6005 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6006 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6007
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6009 #, c-format
6010 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6011 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6012
6013 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6014 #, c-format
6015 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6016 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6017
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6019 #, c-format
6020 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6021 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6022
6023 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6024 #, c-format
6025 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6026 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6027
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6029 #, c-format
6030 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6031 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6032
6033 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6034 #, c-format
6035 msgid "Partition %zu: empty."
6036 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6037
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6039 #, c-format
6040 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6041 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6042
6043 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6044 #, c-format
6045 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6046 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6047
6048 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6049 #, c-format
6050 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6051 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6052
6053 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6054 msgid "Extended partition already exists."
6055 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6056
6057 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6058 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6059 msgstr ""
6060
6061 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6062 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6063 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6064
6065 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6066 msgid "All primary partitions are in use."
6067 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6068
6069 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6070 msgid "All space for primary partitions is in use."
6071 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6072
6073 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6075 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6076 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6077
6078 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6079 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6080 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
6081
6082 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6083 msgid "Partition type"
6084 msgstr "Kiểu phân vùng"
6085
6086 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6087 #, fuzzy, c-format
6088 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6089 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6090
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6092 msgid "primary"
6093 msgstr "chính"
6094
6095 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6096 msgid "extended"
6097 msgstr "mở rộng"
6098
6099 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6100 msgid "container for logical partitions"
6101 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6102
6103 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6104 msgid "logical"
6105 msgstr "lôgíc"
6106
6107 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6108 msgid "numbered from 5"
6109 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6110
6111 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6112 #, c-format
6113 msgid "Invalid partition type `%c'."
6114 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6115
6116 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6117 #, c-format
6118 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6119 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6120
6121 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Disk identifier"
6124 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6125
6126 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6127 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6128 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6129
6130 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6131 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6132 msgstr ""
6133
6134 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6135 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6136 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
6137
6138 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6139 #, c-format
6140 msgid "Partition %zu: no data area."
6141 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6142
6143 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6144 msgid "New beginning of data"
6145 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6146
6147 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6148 #, c-format
6149 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6150 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6151
6152 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6153 #, c-format
6154 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6155 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
6156
6157 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6158 #, c-format
6159 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6160 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
6161
6162 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6163 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6164 msgid "Device"
6165 msgstr "Thiết bị"
6166
6167 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6168 msgid "Boot"
6169 msgstr "Khởi động"
6170
6171 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6172 msgid "Id"
6173 msgstr "Id"
6174
6175 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6176 msgid "Start-C/H/S"
6177 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
6178
6179 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6180 msgid "End-C/H/S"
6181 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
6182
6183 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6184 msgid "Attrs"
6185 msgstr "Attrs"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6188 msgid "failed to allocate GPT header"
6189 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6192 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6193 msgstr ""
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6196 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6197 msgstr ""
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6200 #, fuzzy, c-format
6201 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6202 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6205 msgid "gpt: stat() failed"
6206 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6209 #, c-format
6210 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6211 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6214 msgid "GPT Header"
6215 msgstr "phần đầu GPT"
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6218 msgid "GPT Entries"
6219 msgstr "Các mục GPT"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6222 #, fuzzy
6223 msgid "First LBA"
6224 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Last LBA"
6229 msgstr "LBA cuối: %ju"
6230
6231 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Alternative LBA"
6235 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6236
6237 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Partition entries LBA"
6241 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Allocated partition entries"
6246 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6249 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6250 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6253 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6254 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6257 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6258 msgstr ""
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6261 #, c-format
6262 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6263 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6264
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6266 #, fuzzy, c-format
6267 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6268 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6271 #, c-format
6272 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6273 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6278 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6281 #, c-format
6282 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6283 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6286 #, fuzzy
6287 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6288 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6291 #, fuzzy
6292 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6293 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6296 #, fuzzy
6297 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6298 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6301 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6302 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6305 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6306 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6309 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6310 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6313 msgid "Invalid partition entry checksum."
6314 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6317 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6318 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6321 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6322 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6325 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6326 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6329 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6330 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6333 msgid "Disk is too small to hold all data."
6334 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6337 msgid "Primary and backup header mismatch."
6338 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6341 #, c-format
6342 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6343 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6346 #, c-format
6347 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6348 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6351 #, c-format
6352 msgid "Partition %u ends before it starts."
6353 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6354
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6356 msgid "No errors detected."
6357 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6358
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6360 #, c-format
6361 msgid "Header version: %s"
6362 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6365 #, fuzzy, c-format
6366 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6367 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6370 #, c-format
6371 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6372 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6373 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6374
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6376 #, c-format
6377 msgid "%d error detected."
6378 msgid_plural "%d errors detected."
6379 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6382 msgid "All partitions are already in use."
6383 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6386 #, c-format
6387 msgid "Sector %ju already used."
6388 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6389
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6391 #, c-format
6392 msgid "Could not create partition %zu"
6393 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6394
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6396 #, c-format
6397 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6398 msgstr ""
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6401 #, c-format
6402 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6403 msgstr ""
6404
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6406 #, c-format
6407 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6408 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6409
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6411 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6412 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6415 msgid "Failed to parse your UUID."
6416 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6417
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6419 #, c-format
6420 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6421 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6422
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Not enough space for new partition table!"
6426 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6427
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6429 #, fuzzy, c-format
6430 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6431 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6432
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6434 #, c-format
6435 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6439 #, fuzzy
6440 msgid "The partition entry size is zero."
6441 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6442
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6444 #, fuzzy, c-format
6445 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6446 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6447
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Cannot allocate memory!"
6451 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6452
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6454 #, fuzzy, c-format
6455 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6456 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6459 #, fuzzy, c-format
6460 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6461 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6462
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6464 msgid "Enter GUID specific bit"
6465 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6466
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6468 #, c-format
6469 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6470 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6471
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6473 #, c-format
6474 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6475 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6476
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6478 #, c-format
6479 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6480 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6483 #, c-format
6484 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6485 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6486
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6488 #, c-format
6489 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6490 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6491
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6493 msgid "Type-UUID"
6494 msgstr "Kiểu-UUID"
6495
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6497 msgid "UUID"
6498 msgstr "UUID"
6499
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6501 #: login-utils/chfn.c:323
6502 msgid "Name"
6503 msgstr "Tên"
6504
6505 #: libfdisk/src/partition.c:836
6506 msgid "Free space"
6507 msgstr "Chỗ trống"
6508
6509 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6510 #, fuzzy, c-format
6511 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6512 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6513
6514 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6515 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6516 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6517 msgid "unknown"
6518 msgstr "không hiểu"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6521 msgid "SGI volhdr"
6522 msgstr "SGI volhdr"
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6525 msgid "SGI trkrepl"
6526 msgstr "SGI trkrepl"
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6529 msgid "SGI secrepl"
6530 msgstr "SGI secrepl"
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6533 msgid "SGI raw"
6534 msgstr "SGI thô"
6535
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6537 msgid "SGI bsd"
6538 msgstr "SGI bsd"
6539
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6541 msgid "SGI sysv"
6542 msgstr "SGI sysv"
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6545 msgid "SGI volume"
6546 msgstr "Khối tin SGI"
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6549 msgid "SGI efs"
6550 msgstr "SGI efs"
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6553 msgid "SGI lvol"
6554 msgstr "SGI lvol"
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6557 msgid "SGI rlvol"
6558 msgstr "SGI rlvol"
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6561 msgid "SGI xfs"
6562 msgstr "SGI xfs"
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6565 msgid "SGI xfslog"
6566 msgstr "SGI xfslog"
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6569 msgid "SGI xlv"
6570 msgstr "SGI xlv"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6573 msgid "SGI xvm"
6574 msgstr "SGI xvm"
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6577 msgid "Linux native"
6578 msgstr "Linux nguyên bản"
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6581 msgid "SGI info created on second sector."
6582 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6585 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6586 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Physical cylinders"
6591 msgstr "Số trụ vật lý"
6592
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Extra sects/cyl"
6596 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Bootfile"
6601 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6604 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6605 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6606
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6608 #, c-format
6609 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6610 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6611 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6612
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6614 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6615 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6616
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6618 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6619 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6622 #, c-format
6623 msgid "The current boot file is: %s"
6624 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6625
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6627 msgid "Enter of the new boot file"
6628 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6629
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6631 msgid "Boot file is unchanged."
6632 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6633
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6635 #, c-format
6636 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6637 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6638
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6640 msgid "More than one entire disk entry present."
6641 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6642
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6644 msgid "No partitions defined."
6645 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6646
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6648 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6649 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6650
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6652 #, c-format
6653 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6654 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6655
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6657 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6658 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6659
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6661 #, c-format
6662 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6663 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6664 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6665
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6667 #, c-format
6668 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6669 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6670 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6671
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6673 msgid "The boot partition does not exist."
6674 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6675
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6677 msgid "The swap partition does not exist."
6678 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6679
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6681 msgid "The swap partition has no swap type."
6682 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6683
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6685 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6686 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6687
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6689 msgid "Partition overlap on the disk."
6690 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6691
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6693 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6694 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6695
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6697 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6698 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6699
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6701 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6702 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6703
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6705 #, c-format
6706 msgid "First %s"
6707 msgstr "%s đầu tiên"
6708
6709 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6710 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6711 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6712
6713 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6714 #, c-format
6715 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6716 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6717
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6719 #, c-format
6720 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6721 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6722
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6724 msgid "Created a new SGI disklabel."
6725 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6726
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6728 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6729 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6730
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6732 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6733 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6734
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6736 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6737 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6738
6739 #: libfdisk/src/sun.c:39
6740 msgid "Unassigned"
6741 msgstr "Chưa gán"
6742
6743 #: libfdisk/src/sun.c:41
6744 msgid "SunOS root"
6745 msgstr "Gốc SunOS"
6746
6747 #: libfdisk/src/sun.c:42
6748 msgid "SunOS swap"
6749 msgstr "Trao đổi SunOS"
6750
6751 #: libfdisk/src/sun.c:43
6752 msgid "SunOS usr"
6753 msgstr "SunOS usr"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:44
6756 msgid "Whole disk"
6757 msgstr "Cả đĩa"
6758
6759 #: libfdisk/src/sun.c:45
6760 msgid "SunOS stand"
6761 msgstr "SunOS stand"
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:46
6764 msgid "SunOS var"
6765 msgstr "SunOS var"
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:47
6768 msgid "SunOS home"
6769 msgstr "SunOS home"
6770
6771 #: libfdisk/src/sun.c:48
6772 msgid "SunOS alt sectors"
6773 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6774
6775 #: libfdisk/src/sun.c:49
6776 msgid "SunOS cachefs"
6777 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6778
6779 #: libfdisk/src/sun.c:50
6780 msgid "SunOS reserved"
6781 msgstr "Dành riêng SunOS"
6782
6783 #: libfdisk/src/sun.c:86
6784 #, c-format
6785 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:89
6789 #, c-format
6790 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: libfdisk/src/sun.c:136
6794 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6795 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6796
6797 #: libfdisk/src/sun.c:153
6798 #, c-format
6799 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6800 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6801
6802 #: libfdisk/src/sun.c:158
6803 #, c-format
6804 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6805 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6806
6807 #: libfdisk/src/sun.c:163
6808 #, c-format
6809 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6810 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6811
6812 #: libfdisk/src/sun.c:168
6813 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6814 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6815
6816 #: libfdisk/src/sun.c:193
6817 msgid "Heads"
6818 msgstr "Đầu từ"
6819
6820 #: libfdisk/src/sun.c:198
6821 msgid "Sectors/track"
6822 msgstr "Cung từ/rãnh"
6823
6824 #: libfdisk/src/sun.c:301
6825 msgid "Created a new Sun disklabel."
6826 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6827
6828 #: libfdisk/src/sun.c:425
6829 #, c-format
6830 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6831 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6832
6833 #: libfdisk/src/sun.c:444
6834 #, c-format
6835 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6836 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6837
6838 #: libfdisk/src/sun.c:472
6839 #, c-format
6840 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6841 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6842
6843 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6844 #, c-format
6845 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6846 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6847
6848 #: libfdisk/src/sun.c:542
6849 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6850 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6851
6852 #: libfdisk/src/sun.c:559
6853 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6854 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6855
6856 #: libfdisk/src/sun.c:601
6857 #, c-format
6858 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6859 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6860
6861 #: libfdisk/src/sun.c:629
6862 #, c-format
6863 msgid "Sector %d is already allocated"
6864 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6865
6866 #: libfdisk/src/sun.c:658
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6869 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6870
6871 #: libfdisk/src/sun.c:706
6872 #, c-format
6873 msgid ""
6874 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6875 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6876 "to %lu %s"
6877 msgstr ""
6878 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6879 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6880
6881 #: libfdisk/src/sun.c:749
6882 #, c-format
6883 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6884 msgstr ""
6885 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6886 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6887
6888 #: libfdisk/src/sun.c:773
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Label ID"
6891 msgstr "ID nhãn: %s"
6892
6893 #: libfdisk/src/sun.c:778
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Volume ID"
6896 msgstr "ID vùng: %s"
6897
6898 #: libfdisk/src/sun.c:788
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Alternate cylinders"
6901 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6902
6903 #: libfdisk/src/sun.c:894
6904 msgid "Number of alternate cylinders"
6905 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6906
6907 #: libfdisk/src/sun.c:919
6908 msgid "Extra sectors per cylinder"
6909 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6910
6911 #: libfdisk/src/sun.c:943
6912 msgid "Interleave factor"
6913 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6914
6915 #: libfdisk/src/sun.c:967
6916 msgid "Rotation speed (rpm)"
6917 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6918
6919 #: libfdisk/src/sun.c:991
6920 msgid "Number of physical cylinders"
6921 msgstr "Số trụ vật lý"
6922
6923 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6924 msgid ""
6925 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6926 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6927 msgstr ""
6928 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6929 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6930
6931 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6932 msgid ""
6933 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6934 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6935 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6936 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6937 msgstr ""
6938 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6939 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6940 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6941 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6942
6943 #: libmount/src/context.c:2758
6944 #, fuzzy, c-format
6945 msgid "operation failed: %m"
6946 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6949 #, c-format
6950 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6951 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6954 #, fuzzy, c-format
6955 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6956 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6959 #, c-format
6960 msgid "operation permitted for root only"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6964 #, c-format
6965 msgid "%s is already mounted"
6966 msgstr "%s đã gắn kết"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6969 #, fuzzy, c-format
6970 msgid "can't find in %s"
6971 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6974 #, fuzzy, c-format
6975 msgid "can't find mount point in %s"
6976 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6979 #, c-format
6980 msgid "can't find mount source %s in %s"
6981 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6984 #, c-format
6985 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "failed to determine filesystem type"
6991 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6994 #, fuzzy, c-format
6995 msgid "no filesystem type specified"
6996 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6999 #, c-format
7000 msgid "can't find %s"
7001 msgstr "không tìm thấy %s"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "no mount source specified"
7006 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "failed to parse mount options: %m"
7011 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7014 #, c-format
7015 msgid "failed to parse mount options"
7016 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "failed to setup loop device for %s"
7021 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7026 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid "locking failed"
7031 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7034 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7035 #, fuzzy, c-format
7036 msgid "failed to switch namespace"
7037 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7038
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "mount failed: %m"
7042 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7043
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7047 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7048
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7052 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7053
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7057 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7058
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7060 #, fuzzy, c-format
7061 msgid "mount point is not a directory"
7062 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7063
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7065 #, c-format
7066 msgid "permission denied"
7067 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7068
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7070 #, c-format
7071 msgid "must be superuser to use mount"
7072 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7073
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "mount point is busy"
7077 msgstr "mount: %s đang bận"
7078
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "%s already mounted on %s"
7082 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7083
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7087 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7088
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "mount point does not exist"
7092 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7093
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7095 #, fuzzy, c-format
7096 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7097 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7098
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7100 #, c-format
7101 msgid "special device %s does not exist"
7102 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7103
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7105 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7108 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7109
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7111 #, c-format
7112 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7113 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7114
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7116 #, fuzzy, c-format
7117 msgid "mount point not mounted or bad option"
7118 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7119
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid "not mount point or bad option"
7123 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7124
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7126 #, fuzzy, c-format
7127 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7128 msgstr ""
7129 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7130 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7131
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7135 msgstr ""
7136 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7137 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7138
7139 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7140 #, fuzzy, c-format
7141 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7142 msgstr ""
7143 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7144 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7145
7146 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7147 #, c-format
7148 msgid "mount table full"
7149 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7150
7151 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7152 #, fuzzy, c-format
7153 msgid "can't read superblock on %s"
7154 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7155
7156 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7157 #, c-format
7158 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7159 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7160
7161 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7162 #, c-format
7163 msgid "unknown filesystem type"
7164 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7165
7166 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7167 #, c-format
7168 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7169 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7170
7171 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7172 #, fuzzy, c-format
7173 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7174 msgstr ""
7175 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7176 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7177
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7179 #, fuzzy, c-format
7180 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7181 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7182
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7184 #, fuzzy, c-format
7185 msgid "%s is not a block device"
7186 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7187
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7189 #, c-format
7190 msgid "%s is not a valid block device"
7191 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7192
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7194 #, c-format
7195 msgid "cannot mount %s read-only"
7196 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7197
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7199 #, fuzzy, c-format
7200 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7201 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7202
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7204 #, c-format
7205 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7206 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7207
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7209 #, fuzzy, c-format
7210 msgid "bind %s failed"
7211 msgstr "%s gặp lỗi"
7212
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7214 #, c-format
7215 msgid "no medium found on %s"
7216 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7217
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7219 #, fuzzy, c-format
7220 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7221 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7222
7223 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7224 #, fuzzy, c-format
7225 msgid "not mounted"
7226 msgstr "%s: chưa gắn"
7227
7228 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "umount failed: %m"
7231 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7232
7233 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7234 #, fuzzy, c-format
7235 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7236 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7237
7238 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7239 #, fuzzy, c-format
7240 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7241 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7242
7243 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7244 #, fuzzy, c-format
7245 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7246 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7247
7248 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7249 #, fuzzy, c-format
7250 msgid "invalid block device"
7251 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7252
7253 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid "can't write superblock"
7256 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7257
7258 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7259 #, fuzzy, c-format
7260 msgid "target is busy"
7261 msgstr "%s đang bận"
7262
7263 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "no mount point specified"
7266 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7267
7268 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid "must be superuser to unmount"
7271 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7272
7273 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7274 #, fuzzy, c-format
7275 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7276 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7277
7278 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7279 #, fuzzy, c-format
7280 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7281 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7282
7283 #: lib/pager.c:112
7284 #, c-format
7285 msgid "waitpid failed (%s)"
7286 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7287
7288 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7289 #, fuzzy
7290 msgid "cannot open UNIX socket"
7291 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7292
7293 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7294 #, fuzzy
7295 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7296 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7297
7298 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7299 #, fuzzy
7300 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7301 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7302
7303 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7304 #, c-format
7305 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7306 msgstr ""
7307
7308 #: lib/randutils.c:187
7309 #, fuzzy
7310 msgid "getrandom() function"
7311 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7312
7313 #: lib/randutils.c:200
7314 msgid "libc pseudo-random functions"
7315 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7316
7317 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7318 #, c-format
7319 msgid "%s: unable to probe device"
7320 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7321
7322 #: lib/swapprober.c:32
7323 #, c-format
7324 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7325 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7326
7327 #: lib/swapprober.c:34
7328 #, c-format
7329 msgid "%s: not a valid swap partition"
7330 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7331
7332 #: lib/swapprober.c:41
7333 #, c-format
7334 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7335 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7336
7337 #: lib/timeutils.c:465
7338 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7339 msgstr ""
7340
7341 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7342 #, fuzzy, c-format
7343 msgid "time %ld is out of range."
7344 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7345
7346 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338
7347 #, c-format
7348 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7349 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7350
7351 #: login-utils/chfn.c:99
7352 msgid "Change your finger information.\n"
7353 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7354
7355 #: login-utils/chfn.c:102
7356 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7357 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7358
7359 #: login-utils/chfn.c:103
7360 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7361 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7362
7363 #: login-utils/chfn.c:104
7364 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7365 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7366
7367 #: login-utils/chfn.c:105
7368 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7369 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7370
7371 #: login-utils/chfn.c:123
7372 #, c-format
7373 msgid "field %s is too long"
7374 msgstr "trường %s quá dài"
7375
7376 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7377 #, c-format
7378 msgid "%s: has illegal characters"
7379 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7380
7381 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7382 #: login-utils/chfn.c:174
7383 #, c-format
7384 msgid "login.defs forbids setting %s"
7385 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7386
7387 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7388 msgid "Office"
7389 msgstr "Văn phòng"
7390
7391 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7392 msgid "Office Phone"
7393 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7394
7395 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7396 msgid "Home Phone"
7397 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7398
7399 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7400 msgid "cannot handle multiple usernames"
7401 msgstr ""
7402
7403 #: login-utils/chfn.c:247
7404 msgid "Aborted."
7405 msgstr "Bị hủy bỏ."
7406
7407 #: login-utils/chfn.c:310
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7410 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7411
7412 #: login-utils/chfn.c:312
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7415 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7416
7417 #: login-utils/chfn.c:395
7418 #, c-format
7419 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7420 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7421
7422 #: login-utils/chfn.c:399
7423 #, c-format
7424 msgid "Finger information changed.\n"
7425 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7426
7427 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7428 #, c-format
7429 msgid "you (user %d) don't exist."
7430 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7431
7432 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7433 #, c-format
7434 msgid "user \"%s\" does not exist."
7435 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7436
7437 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7438 msgid "can only change local entries"
7439 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7440
7441 #: login-utils/chfn.c:450
7442 #, c-format
7443 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7444 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7445
7446 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7447 msgid "Unknown user context"
7448 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7449
7450 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7451 #, c-format
7452 msgid "can't set default context for %s"
7453 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7454
7455 #: login-utils/chfn.c:469
7456 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7457 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7458
7459 #: login-utils/chfn.c:473
7460 #, c-format
7461 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7462 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7463
7464 #: login-utils/chfn.c:487
7465 #, c-format
7466 msgid "Finger information not changed.\n"
7467 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7468
7469 #: login-utils/chsh.c:78
7470 msgid "Change your login shell.\n"
7471 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7472
7473 #: login-utils/chsh.c:81
7474 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7475 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7476
7477 #: login-utils/chsh.c:82
7478 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7479 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7480
7481 #: login-utils/chsh.c:230
7482 msgid "shell must be a full path name"
7483 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7484
7485 #: login-utils/chsh.c:232
7486 #, c-format
7487 msgid "\"%s\" does not exist"
7488 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7489
7490 #: login-utils/chsh.c:234
7491 #, c-format
7492 msgid "\"%s\" is not executable"
7493 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7494
7495 #: login-utils/chsh.c:240
7496 #, c-format
7497 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7498 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7499
7500 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7504 "Use %s -l to see list."
7505 msgstr ""
7506 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7507 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7508
7509 #: login-utils/chsh.c:299
7510 #, c-format
7511 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7512 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7513
7514 #: login-utils/chsh.c:325
7515 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7516 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7517
7518 #: login-utils/chsh.c:330
7519 #, c-format
7520 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7521 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7522
7523 #: login-utils/chsh.c:334
7524 #, c-format
7525 msgid "Changing shell for %s.\n"
7526 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7527
7528 #: login-utils/chsh.c:342
7529 msgid "New shell"
7530 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7531
7532 #: login-utils/chsh.c:350
7533 msgid "Shell not changed."
7534 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7535
7536 #: login-utils/chsh.c:355
7537 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7538 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7539
7540 #: login-utils/chsh.c:359
7541 msgid ""
7542 "setpwnam failed\n"
7543 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7544 msgstr ""
7545 "setpwnam gặp lỗi\n"
7546 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7547
7548 #: login-utils/chsh.c:363
7549 #, c-format
7550 msgid "Shell changed.\n"
7551 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7552
7553 #: login-utils/islocal.c:96
7554 #, c-format
7555 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7556 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7557
7558 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285
7559 #: sys-utils/lsipc.c:282
7560 #, c-format
7561 msgid "unknown time format: %s"
7562 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7563
7564 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7565 #, c-format
7566 msgid "Interrupted %s"
7567 msgstr "%s bị ngắt"
7568
7569 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7570 msgid "preallocation size exceeded"
7571 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7572
7573 #: login-utils/last.c:564
7574 #, c-format
7575 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7576 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7577
7578 #: login-utils/last.c:567
7579 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7580 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7581
7582 #: login-utils/last.c:570
7583 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7584 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7585
7586 #: login-utils/last.c:571
7587 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7588 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7589
7590 #: login-utils/last.c:572
7591 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7592 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7593
7594 #: login-utils/last.c:574
7595 #, c-format
7596 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7597 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7598
7599 #: login-utils/last.c:575
7600 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7601 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7602
7603 #: login-utils/last.c:576
7604 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7605 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7606
7607 #: login-utils/last.c:577
7608 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7609 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7610
7611 #: login-utils/last.c:578
7612 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7613 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7614
7615 #: login-utils/last.c:579
7616 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7617 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7618
7619 #: login-utils/last.c:580
7620 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7621 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7622
7623 #: login-utils/last.c:581
7624 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7625 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7626
7627 #: login-utils/last.c:582
7628 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7629 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7630
7631 #: login-utils/last.c:583
7632 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7633 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7634
7635 #: login-utils/last.c:584
7636 msgid ""
7637 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7638 " notime|short|full|iso\n"
7639 msgstr ""
7640 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7641 " [notime|short|full|iso]\n"
7642
7643 #: login-utils/last.c:886
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid ""
7646 "\n"
7647 "%s begins %s\n"
7648 msgstr ""
7649 "\n"
7650 "%s bắt đầu %s"
7651
7652 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7653 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7654 msgid "failed to parse number"
7655 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7656
7657 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7658 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7659 #, c-format
7660 msgid "invalid time value \"%s\""
7661 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7662
7663 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7664 msgid "Couldn't drop group privileges"
7665 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7666
7667 #: login-utils/libuser.c:47
7668 #, c-format
7669 msgid "libuser initialization failed: %s."
7670 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7671
7672 #: login-utils/libuser.c:52
7673 msgid "changing user attribute failed"
7674 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7675
7676 #: login-utils/libuser.c:66
7677 #, c-format
7678 msgid "user attribute not changed: %s"
7679 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7680
7681 #: login-utils/login.c:293
7682 #, c-format
7683 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7684 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7685
7686 #: login-utils/login.c:299
7687 #, c-format
7688 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7689 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7690
7691 #: login-utils/login.c:317
7692 #, c-format
7693 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7694 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7695
7696 #: login-utils/login.c:321
7697 #, c-format
7698 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7699 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7700
7701 #: login-utils/login.c:382
7702 msgid "FATAL: bad tty"
7703 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7704
7705 #: login-utils/login.c:400
7706 #, c-format
7707 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7708 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7709
7710 #: login-utils/login.c:529
7711 #, c-format
7712 msgid "Last login: %.*s "
7713 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7714
7715 #: login-utils/login.c:531
7716 #, c-format
7717 msgid "from %.*s\n"
7718 msgstr "từ %.*s\n"
7719
7720 #: login-utils/login.c:534
7721 #, c-format
7722 msgid "on %.*s\n"
7723 msgstr "trên %.*s\n"
7724
7725 #: login-utils/login.c:552
7726 msgid "write lastlog failed"
7727 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7728
7729 #: login-utils/login.c:643
7730 #, c-format
7731 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7732 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7733
7734 #: login-utils/login.c:648
7735 #, c-format
7736 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7737 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7738
7739 #: login-utils/login.c:651
7740 #, c-format
7741 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7742 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7743
7744 #: login-utils/login.c:654
7745 #, c-format
7746 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7747 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7748
7749 #: login-utils/login.c:657
7750 #, c-format
7751 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7752 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7753
7754 #: login-utils/login.c:691
7755 msgid "login: "
7756 msgstr "Đăng nhập: "
7757
7758 #: login-utils/login.c:722
7759 #, c-format
7760 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7761 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7762
7763 #: login-utils/login.c:723
7764 #, c-format
7765 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7766 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7767
7768 #: login-utils/login.c:793
7769 #, c-format
7770 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7771 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7772
7773 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 "Login incorrect\n"
7777 "\n"
7778 msgstr ""
7779 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7780 "\n"
7781
7782 #: login-utils/login.c:816
7783 #, c-format
7784 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7785 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7786
7787 #: login-utils/login.c:822
7788 #, c-format
7789 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7790 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7791
7792 #: login-utils/login.c:830
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "\n"
7796 "Login incorrect\n"
7797 msgstr ""
7798 "\n"
7799 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7800
7801 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7802 msgid ""
7803 "\n"
7804 "Session setup problem, abort."
7805 msgstr ""
7806 "\n"
7807 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7808
7809 #: login-utils/login.c:859
7810 #, fuzzy
7811 msgid "NULL user name. Abort."
7812 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7813
7814 #: login-utils/login.c:997
7815 #, c-format
7816 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7817 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7818
7819 #: login-utils/login.c:1101
7820 #, fuzzy, c-format
7821 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7822 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7823
7824 #: login-utils/login.c:1103
7825 msgid "Begin a session on the system.\n"
7826 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7827
7828 #: login-utils/login.c:1106
7829 #, fuzzy
7830 msgid " -p do not destroy the environment"
7831 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7832
7833 #: login-utils/login.c:1107
7834 msgid " -f skip a second login authentication"
7835 msgstr ""
7836
7837 #: login-utils/login.c:1108
7838 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7839 msgstr ""
7840
7841 #: login-utils/login.c:1109
7842 #, fuzzy
7843 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7844 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7845
7846 #: login-utils/login.c:1155
7847 #, fuzzy, c-format
7848 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7849 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7850
7851 #: login-utils/login.c:1188
7852 #, c-format
7853 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7854 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7855
7856 #: login-utils/login.c:1248
7857 #, fuzzy, c-format
7858 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7859 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7860
7861 #: login-utils/login.c:1269
7862 #, c-format
7863 msgid "groups initialization failed: %m"
7864 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7865
7866 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7867 msgid "setgid() failed"
7868 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7869
7870 #: login-utils/login.c:1324
7871 #, c-format
7872 msgid "You have new mail.\n"
7873 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7874
7875 #: login-utils/login.c:1326
7876 #, c-format
7877 msgid "You have mail.\n"
7878 msgstr "Bạn có thư.\n"
7879
7880 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7881 msgid "setuid() failed"
7882 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7883
7884 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7885 #, c-format
7886 msgid "%s: change directory failed"
7887 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7888
7889 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7890 #, c-format
7891 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7892 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7893
7894 #: login-utils/login.c:1379
7895 msgid "couldn't exec shell script"
7896 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7897
7898 #: login-utils/login.c:1381
7899 msgid "no shell"
7900 msgstr "không có hệ vỏ"
7901
7902 #: login-utils/logindefs.c:213
7903 #, c-format
7904 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7905 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7906
7907 #: login-utils/logindefs.c:383
7908 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7909 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7912 #: sys-utils/lsmem.c:266
7913 msgid "no"
7914 msgstr "không"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7917 msgid "user name"
7918 msgstr "tài khoản"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:219
7921 msgid "Username"
7922 msgstr "Tài khoản"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7925 msgid "user ID"
7926 msgstr "mã ID Người dùng"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:221
7929 msgid "password not required"
7930 msgstr "không cần mật khẩu"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:221
7933 msgid "Password not required"
7934 msgstr "Không cần mật khẩu"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:222
7937 msgid "login by password disabled"
7938 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:222
7941 msgid "Login by password disabled"
7942 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:223
7945 msgid "password defined, but locked"
7946 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:223
7949 msgid "Password is locked"
7950 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:224
7953 #, fuzzy
7954 msgid "password encryption method"
7955 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:224
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Password encryption method"
7960 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:225
7963 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7964 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:225
7967 msgid "No login"
7968 msgstr "Không đăng nhập"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:226
7971 msgid "primary group name"
7972 msgstr "tên nhóm chính"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:226
7975 msgid "Primary group"
7976 msgstr "Nhóm chính"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:227
7979 msgid "primary group ID"
7980 msgstr "mã số nhóm chính"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:228
7983 msgid "supplementary group names"
7984 msgstr "các tên nhóm phụ"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:228
7987 msgid "Supplementary groups"
7988 msgstr "Các nhóm phụ"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:229
7991 msgid "supplementary group IDs"
7992 msgstr "mã số nhóm phụ"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:229
7995 msgid "Supplementary group IDs"
7996 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:230
7999 msgid "home directory"
8000 msgstr "thư mục cá nhân"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:230
8003 msgid "Home directory"
8004 msgstr "Thư mục cá nhân"
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:231
8007 msgid "login shell"
8008 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:231
8011 msgid "Shell"
8012 msgstr "Hệ vỏ"
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:232
8015 msgid "full user name"
8016 msgstr "họ tên của người dùng"
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:232
8019 msgid "Gecos field"
8020 msgstr "Trường Gecos"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:233
8023 msgid "date of last login"
8024 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8025
8026 #: login-utils/lslogins.c:233
8027 msgid "Last login"
8028 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:234
8031 msgid "last tty used"
8032 msgstr "tty dùng lần cuối"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:234
8035 msgid "Last terminal"
8036 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:235
8039 msgid "hostname during the last session"
8040 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8041
8042 #: login-utils/lslogins.c:235
8043 msgid "Last hostname"
8044 msgstr "Tên máy cuối"
8045
8046 #: login-utils/lslogins.c:236
8047 msgid "date of last failed login"
8048 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8049
8050 #: login-utils/lslogins.c:236
8051 msgid "Failed login"
8052 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8053
8054 #: login-utils/lslogins.c:237
8055 msgid "where did the login fail?"
8056 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8057
8058 #: login-utils/lslogins.c:237
8059 msgid "Failed login terminal"
8060 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:238
8063 msgid "user's hush settings"
8064 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8065
8066 #: login-utils/lslogins.c:238
8067 msgid "Hushed"
8068 msgstr "Hushed"
8069
8070 #: login-utils/lslogins.c:239
8071 msgid "days user is warned of password expiration"
8072 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:239
8075 msgid "Password expiration warn interval"
8076 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
8077
8078 #: login-utils/lslogins.c:240
8079 msgid "password expiration date"
8080 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8081
8082 #: login-utils/lslogins.c:240
8083 msgid "Password expiration"
8084 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8085
8086 #: login-utils/lslogins.c:241
8087 msgid "date of last password change"
8088 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
8089
8090 #: login-utils/lslogins.c:241
8091 msgid "Password changed"
8092 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8093
8094 #: login-utils/lslogins.c:242
8095 msgid "number of days required between changes"
8096 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8097
8098 #: login-utils/lslogins.c:242
8099 msgid "Minimum change time"
8100 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8101
8102 #: login-utils/lslogins.c:243
8103 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8104 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8105
8106 #: login-utils/lslogins.c:243
8107 msgid "Maximum change time"
8108 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8109
8110 #: login-utils/lslogins.c:244
8111 msgid "the user's security context"
8112 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8113
8114 #: login-utils/lslogins.c:244
8115 msgid "Selinux context"
8116 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8117
8118 #: login-utils/lslogins.c:245
8119 msgid "number of processes run by the user"
8120 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8121
8122 #: login-utils/lslogins.c:245
8123 msgid "Running processes"
8124 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8125
8126 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8127 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8128 #, c-format
8129 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8130 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8131
8132 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8133 msgid "unsupported time type"
8134 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8135
8136 #: login-utils/lslogins.c:350
8137 #, fuzzy
8138 msgid "failed to compose time string"
8139 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:725
8142 msgid "failed to get supplementary groups"
8143 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:1004
8146 #, fuzzy, c-format
8147 msgid "cannot found '%s'"
8148 msgstr "không thể mở %s"
8149
8150 #: login-utils/lslogins.c:1180
8151 msgid "internal error: unknown column"
8152 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8153
8154 #: login-utils/lslogins.c:1278
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "\n"
8158 "Last logs:\n"
8159 msgstr ""
8160 "\n"
8161 "Nhật ký cuối:\n"
8162
8163 #: login-utils/lslogins.c:1341
8164 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8165 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8166
8167 #: login-utils/lslogins.c:1344
8168 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8169 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8170
8171 #: login-utils/lslogins.c:1345
8172 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8173 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8174
8175 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310
8176 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8177 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8178
8179 #: login-utils/lslogins.c:1347
8180 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8181 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8182
8183 #: login-utils/lslogins.c:1348
8184 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8185 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8186
8187 #: login-utils/lslogins.c:1349
8188 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8189 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8190
8191 #: login-utils/lslogins.c:1350
8192 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8193 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8194
8195 #: login-utils/lslogins.c:1351
8196 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8197 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8198
8199 #: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312
8200 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8201 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8202
8203 #: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305
8204 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8205 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8206
8207 #: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306
8208 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8209 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8210
8211 #: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314
8212 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8213 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8214
8215 #: login-utils/lslogins.c:1356
8216 #, fuzzy
8217 msgid " --output-all output all columns\n"
8218 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8219
8220 #: login-utils/lslogins.c:1357
8221 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8222 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8223
8224 #: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316
8225 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8226 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8227
8228 #: login-utils/lslogins.c:1359
8229 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8230 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8231
8232 #: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307
8233 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8234 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8235
8236 #: login-utils/lslogins.c:1361
8237 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8238 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8239
8240 #: login-utils/lslogins.c:1362
8241 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8242 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8243
8244 #: login-utils/lslogins.c:1363
8245 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8246 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8247
8248 #: login-utils/lslogins.c:1364
8249 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8250 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8251
8252 #: login-utils/lslogins.c:1365
8253 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8254 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8255
8256 #: login-utils/lslogins.c:1549
8257 msgid "failed to request selinux state"
8258 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8259
8260 #: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568
8261 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8262 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8263
8264 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8265 msgid "could not set terminal attributes"
8266 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8267
8268 #: login-utils/newgrp.c:57
8269 msgid "getline() failed"
8270 msgstr "getline() gặp lỗi"
8271
8272 #: login-utils/newgrp.c:150
8273 msgid "Password: "
8274 msgstr "Mật khẩu: "
8275
8276 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8277 msgid "crypt failed"
8278 msgstr "crypt gặp lỗi"
8279
8280 #: login-utils/newgrp.c:173
8281 #, c-format
8282 msgid " %s <group>\n"
8283 msgstr " %s <nhóm>\n"
8284
8285 #: login-utils/newgrp.c:176
8286 msgid "Log in to a new group.\n"
8287 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8288
8289 #: login-utils/newgrp.c:212
8290 msgid "who are you?"
8291 msgstr "bạn là ai?"
8292
8293 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8294 #: sys-utils/unshare.c:562
8295 msgid "setgid failed"
8296 msgstr "setgid không thành công"
8297
8298 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8299 msgid "no such group"
8300 msgstr "không có nhóm như vậy"
8301
8302 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8303 msgid "setuid failed"
8304 msgstr "setuid bị lỗi"
8305
8306 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8307 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8308 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8309 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8310 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8311 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8312 #, c-format
8313 msgid " %s [options]\n"
8314 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8315
8316 #: login-utils/nologin.c:30
8317 msgid "Politely refuse a login.\n"
8318 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8319
8320 #: login-utils/nologin.c:33
8321 #, fuzzy
8322 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8323 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8324
8325 #: login-utils/nologin.c:113
8326 #, c-format
8327 msgid "This account is currently not available.\n"
8328 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8329
8330 #: login-utils/su-common.c:222
8331 msgid " (core dumped)"
8332 msgstr "(lõi được đổ)"
8333
8334 #: login-utils/su-common.c:344
8335 #, fuzzy
8336 msgid "failed to modify environment"
8337 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8338
8339 #: login-utils/su-common.c:380
8340 msgid "may not be used by non-root users"
8341 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8342
8343 #: login-utils/su-common.c:404
8344 #, fuzzy
8345 msgid "authentication failed"
8346 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8347
8348 #: login-utils/su-common.c:417
8349 #, c-format
8350 msgid "cannot open session: %s"
8351 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8352
8353 #: login-utils/su-common.c:436
8354 msgid "cannot block signals"
8355 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8356
8357 #: login-utils/su-common.c:453
8358 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:461
8362 #, fuzzy
8363 msgid "cannot initialize signal mask"
8364 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8365
8366 #: login-utils/su-common.c:471
8367 #, fuzzy
8368 msgid "cannot set signal handler for session"
8369 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8370
8371 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8372 msgid "cannot set signal handler"
8373 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8374
8375 #: login-utils/su-common.c:487
8376 #, fuzzy
8377 msgid "cannot set signal mask"
8378 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8379
8380 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949
8381 #: term-utils/scriptlive.c:296
8382 #, fuzzy
8383 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8384 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8385
8386 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959
8387 #: term-utils/scriptlive.c:303
8388 msgid "cannot create child process"
8389 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:543
8392 #, c-format
8393 msgid "cannot change directory to %s"
8394 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8395
8396 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "\n"
8400 "Session terminated, killing shell..."
8401 msgstr ""
8402 "\n"
8403 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8404
8405 #: login-utils/su-common.c:581
8406 #, c-format
8407 msgid " ...killed.\n"
8408 msgstr " …bị giết.\n"
8409
8410 #: login-utils/su-common.c:678
8411 #, fuzzy
8412 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8413 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8414
8415 #: login-utils/su-common.c:755
8416 msgid "cannot set groups"
8417 msgstr "không đặt được các nhóm"
8418
8419 #: login-utils/su-common.c:761
8420 #, fuzzy, c-format
8421 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8422 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8423
8424 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8425 msgid "cannot set group id"
8426 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8427
8428 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8429 msgid "cannot set user id"
8430 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8431
8432 #: login-utils/su-common.c:841
8433 #, fuzzy
8434 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8435 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8436
8437 #: login-utils/su-common.c:842
8438 #, fuzzy
8439 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8440 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8441
8442 #: login-utils/su-common.c:845
8443 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8444 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8445
8446 #: login-utils/su-common.c:846
8447 #, fuzzy
8448 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8449 msgstr ""
8450 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8451 "\n"
8452
8453 #: login-utils/su-common.c:849
8454 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8455 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8456
8457 #: login-utils/su-common.c:850
8458 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8459 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8460
8461 #: login-utils/su-common.c:851
8462 msgid ""
8463 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8464 " and do not create a new session\n"
8465 msgstr ""
8466 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8467 " và không tạo một phiên mới\n"
8468
8469 #: login-utils/su-common.c:853
8470 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8471 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8472
8473 #: login-utils/su-common.c:854
8474 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8475 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8476
8477 #: login-utils/su-common.c:855
8478 #, fuzzy
8479 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8480 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8481
8482 #: login-utils/su-common.c:865
8483 #, fuzzy, c-format
8484 msgid ""
8485 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8486 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8487 msgstr ""
8488 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8489 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8490
8491 #: login-utils/su-common.c:870
8492 #, fuzzy
8493 msgid ""
8494 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8495 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8496 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8497 msgstr ""
8498 "\n"
8499 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8500 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8501 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8502
8503 #: login-utils/su-common.c:875
8504 #, fuzzy
8505 msgid " -u, --user <user> username\n"
8506 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8507
8508 #: login-utils/su-common.c:886
8509 #, c-format
8510 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8511 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8512
8513 #: login-utils/su-common.c:890
8514 #, fuzzy
8515 msgid ""
8516 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8517 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8518 msgstr ""
8519 "\n"
8520 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8521 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8522
8523 #: login-utils/su-common.c:936
8524 #, c-format
8525 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8526 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8527 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8528
8529 #: login-utils/su-common.c:942
8530 #, c-format
8531 msgid "group %s does not exist"
8532 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8533
8534 #: login-utils/su-common.c:1051
8535 #, fuzzy
8536 msgid "--pty is not supported for your system"
8537 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8538
8539 #: login-utils/su-common.c:1085
8540 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8541 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8542
8543 #: login-utils/su-common.c:1099
8544 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8545 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8546
8547 #: login-utils/su-common.c:1102
8548 msgid "no command was specified"
8549 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8550
8551 #: login-utils/su-common.c:1114
8552 msgid "only root can specify alternative groups"
8553 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8554
8555 #: login-utils/su-common.c:1125
8556 #, c-format
8557 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: login-utils/su-common.c:1160
8561 #, c-format
8562 msgid "using restricted shell %s"
8563 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8564
8565 #: login-utils/su-common.c:1179
8566 #, fuzzy
8567 msgid "failed to allocate pty handler"
8568 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
8569
8570 #: login-utils/su-common.c:1201
8571 #, c-format
8572 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8573 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8574
8575 #: login-utils/sulogin.c:130
8576 msgid "tcgetattr failed"
8577 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8578
8579 #: login-utils/sulogin.c:208
8580 msgid "tcsetattr failed"
8581 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8582
8583 #: login-utils/sulogin.c:470
8584 #, c-format
8585 msgid "%s: no entry for root\n"
8586 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8587
8588 #: login-utils/sulogin.c:497
8589 #, c-format
8590 msgid "%s: no entry for root"
8591 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8592
8593 #: login-utils/sulogin.c:502
8594 #, c-format
8595 msgid "%s: root password garbled"
8596 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8597
8598 #: login-utils/sulogin.c:531
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "\n"
8602 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8603 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8604 "\n"
8605 "Press Enter to continue.\n"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: login-utils/sulogin.c:537
8609 #, c-format
8610 msgid "Give root password for login: "
8611 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8612
8613 #: login-utils/sulogin.c:539
8614 #, c-format
8615 msgid "Press Enter for login: "
8616 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8617
8618 #: login-utils/sulogin.c:542
8619 #, c-format
8620 msgid "Give root password for maintenance\n"
8621 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8622
8623 #: login-utils/sulogin.c:544
8624 #, fuzzy, c-format
8625 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8626 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8627
8628 #: login-utils/sulogin.c:545
8629 #, c-format
8630 msgid "(or press Control-D to continue): "
8631 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8632
8633 #: login-utils/sulogin.c:735
8634 msgid "change directory to system root failed"
8635 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8636
8637 #: login-utils/sulogin.c:784
8638 msgid "setexeccon failed"
8639 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8640
8641 #: login-utils/sulogin.c:805
8642 #, c-format
8643 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8644 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8645
8646 #: login-utils/sulogin.c:808
8647 msgid "Single-user login.\n"
8648 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8649
8650 #: login-utils/sulogin.c:811
8651 msgid ""
8652 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8653 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8654 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8655 msgstr ""
8656 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8657 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8658 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8659 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8660
8661 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8662 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8663 msgid "invalid timeout argument"
8664 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8665
8666 #: login-utils/sulogin.c:886
8667 msgid "only superuser can run this program"
8668 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8669
8670 #: login-utils/sulogin.c:929
8671 msgid "cannot open console"
8672 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8673
8674 #: login-utils/sulogin.c:936
8675 msgid "cannot open password database"
8676 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8677
8678 #: login-utils/sulogin.c:1010
8679 #, fuzzy, c-format
8680 msgid ""
8681 "cannot execute su shell\n"
8682 "\n"
8683 msgstr ""
8684 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8685 "\n"
8686
8687 #: login-utils/sulogin.c:1017
8688 msgid ""
8689 "Timed out\n"
8690 "\n"
8691 msgstr ""
8692 "Quá hạn\n"
8693 "\n"
8694
8695 #: login-utils/sulogin.c:1049
8696 #, fuzzy
8697 msgid ""
8698 "cannot wait on su shell\n"
8699 "\n"
8700 msgstr ""
8701 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8702 "\n"
8703
8704 #: login-utils/utmpdump.c:173
8705 #, fuzzy, c-format
8706 msgid "%s: cannot get file position"
8707 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
8708
8709 #: login-utils/utmpdump.c:177
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8712 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8713
8714 #: login-utils/utmpdump.c:186
8715 #, c-format
8716 msgid "%s: cannot read inotify events"
8717 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8718
8719 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8720 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8721 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8722
8723 #: login-utils/utmpdump.c:306
8724 #, c-format
8725 msgid " %s [options] [filename]\n"
8726 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8727
8728 #: login-utils/utmpdump.c:309
8729 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8730 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8731
8732 #: login-utils/utmpdump.c:312
8733 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8734 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8735
8736 #: login-utils/utmpdump.c:313
8737 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8738 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8739
8740 #: login-utils/utmpdump.c:314
8741 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8742 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8743
8744 #: login-utils/utmpdump.c:378
8745 msgid "following standard input is unsupported"
8746 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8747
8748 #: login-utils/utmpdump.c:384
8749 #, c-format
8750 msgid "Utmp undump of %s\n"
8751 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8752
8753 #: login-utils/utmpdump.c:387
8754 #, c-format
8755 msgid "Utmp dump of %s\n"
8756 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8757
8758 #: login-utils/vipw.c:145
8759 msgid "can't open temporary file"
8760 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8761
8762 #: login-utils/vipw.c:161
8763 #, c-format
8764 msgid "%s: create a link to %s failed"
8765 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8766
8767 #: login-utils/vipw.c:168
8768 #, c-format
8769 msgid "Can't get context for %s"
8770 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8771
8772 #: login-utils/vipw.c:174
8773 #, c-format
8774 msgid "Can't set context for %s"
8775 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8776
8777 #: login-utils/vipw.c:239
8778 #, c-format
8779 msgid "%s unchanged"
8780 msgstr "%s không thay đổi"
8781
8782 #: login-utils/vipw.c:257
8783 msgid "cannot get lock"
8784 msgstr "không thể lấy khóa"
8785
8786 #: login-utils/vipw.c:284
8787 msgid "no changes made"
8788 msgstr "không có thay đổi nào"
8789
8790 #: login-utils/vipw.c:293
8791 msgid "cannot chmod file"
8792 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8793
8794 #: login-utils/vipw.c:308
8795 msgid "Edit the password or group file.\n"
8796 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8797
8798 #: login-utils/vipw.c:360
8799 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8800 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8801
8802 #: login-utils/vipw.c:361
8803 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8804 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8805
8806 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8807 #. * which means they can be translated.
8808 #: login-utils/vipw.c:365
8809 #, c-format
8810 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8811 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8812
8813 #: misc-utils/blkid.c:70
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8817 "\n"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: misc-utils/blkid.c:71
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8824 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8825 "\n"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: misc-utils/blkid.c:73
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8832 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8833 "\n"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: misc-utils/blkid.c:75
8837 #, c-format
8838 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: misc-utils/blkid.c:77
8842 #, fuzzy
8843 msgid ""
8844 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8845 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8846 msgstr ""
8847 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8848 " mặc định là %s\n"
8849
8850 #: misc-utils/blkid.c:79
8851 #, fuzzy
8852 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8853 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8854
8855 #: misc-utils/blkid.c:80
8856 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8857 msgstr ""
8858
8859 #: misc-utils/blkid.c:81
8860 msgid ""
8861 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8862 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8863 msgstr ""
8864
8865 #: misc-utils/blkid.c:83
8866 #, fuzzy
8867 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8868 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8869
8870 #: misc-utils/blkid.c:84
8871 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: misc-utils/blkid.c:85
8875 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8876 msgstr ""
8877
8878 #: misc-utils/blkid.c:86
8879 #, fuzzy
8880 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8881 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8882
8883 #: misc-utils/blkid.c:87
8884 #, fuzzy
8885 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8886 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8887
8888 #: misc-utils/blkid.c:88
8889 #, fuzzy
8890 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8891 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8892
8893 #: misc-utils/blkid.c:89
8894 #, fuzzy
8895 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8896 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8897
8898 #: misc-utils/blkid.c:91
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Low-level probing options:\n"
8901 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8902
8903 #: misc-utils/blkid.c:92
8904 #, fuzzy
8905 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8906 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8907
8908 #: misc-utils/blkid.c:93
8909 #, fuzzy
8910 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8911 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8912
8913 #: misc-utils/blkid.c:94
8914 #, fuzzy
8915 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8916 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8917
8918 #: misc-utils/blkid.c:95
8919 #, fuzzy
8920 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8921 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8922
8923 #: misc-utils/blkid.c:96
8924 #, fuzzy
8925 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8926 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8927
8928 #: misc-utils/blkid.c:97
8929 #, fuzzy
8930 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8931 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8932
8933 #: misc-utils/blkid.c:98
8934 #, fuzzy
8935 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8936 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8937
8938 #: misc-utils/blkid.c:232
8939 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: misc-utils/blkid.c:234
8943 #, fuzzy
8944 msgid "(in use)"
8945 msgstr "Dấu được dùng"
8946
8947 #: misc-utils/blkid.c:236
8948 #, fuzzy
8949 msgid "(not mounted)"
8950 msgstr "%s: chưa gắn"
8951
8952 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8953 #, c-format
8954 msgid "error: %s"
8955 msgstr "lỗi: %s"
8956
8957 #: misc-utils/blkid.c:553
8958 #, c-format
8959 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8960 msgstr ""
8961
8962 #: misc-utils/blkid.c:599
8963 #, fuzzy, c-format
8964 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8965 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8966
8967 #: misc-utils/blkid.c:616
8968 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: misc-utils/blkid.c:765
8972 #, fuzzy, c-format
8973 msgid "unsupported output format %s"
8974 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8975
8976 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8977 msgid "invalid offset argument"
8978 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8979
8980 #: misc-utils/blkid.c:775
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Too many tags specified"
8983 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8984
8985 #: misc-utils/blkid.c:781
8986 #, fuzzy
8987 msgid "invalid size argument"
8988 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8989
8990 #: misc-utils/blkid.c:785
8991 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: misc-utils/blkid.c:792
8995 msgid "-t needs NAME=value pair"
8996 msgstr ""
8997
8998 #: misc-utils/blkid.c:798
8999 #, fuzzy, c-format
9000 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9001 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
9002
9003 #: misc-utils/blkid.c:844
9004 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: misc-utils/blkid.c:857
9008 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: misc-utils/blkid.c:907
9012 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: misc-utils/cal.c:411
9016 #, fuzzy
9017 msgid "invalid month argument"
9018 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9019
9020 #: misc-utils/cal.c:419
9021 msgid "invalid week argument"
9022 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9023
9024 #: misc-utils/cal.c:421
9025 #, fuzzy
9026 msgid "illegal week value: use 1-54"
9027 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9028
9029 #: misc-utils/cal.c:465
9030 #, fuzzy, c-format
9031 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9032 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9033
9034 #: misc-utils/cal.c:474
9035 msgid "illegal day value"
9036 msgstr "giá trị ngày bị sai"
9037
9038 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9039 #, c-format
9040 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9041 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
9042
9043 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9044 msgid "illegal month value: use 1-12"
9045 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
9046
9047 #: misc-utils/cal.c:484
9048 #, fuzzy, c-format
9049 msgid "unknown month name: %s"
9050 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9051
9052 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9053 msgid "illegal year value"
9054 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
9055
9056 #: misc-utils/cal.c:493
9057 msgid "illegal year value: use positive integer"
9058 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
9059
9060 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9061 #, c-format
9062 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9063 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
9064
9065 #: misc-utils/cal.c:1116
9066 #, c-format
9067 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9068 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
9069
9070 #: misc-utils/cal.c:1117
9071 #, fuzzy, c-format
9072 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9073 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
9074
9075 #: misc-utils/cal.c:1120
9076 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9077 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
9078
9079 #: misc-utils/cal.c:1121
9080 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9081 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
9082
9083 #: misc-utils/cal.c:1124
9084 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9085 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9086
9087 #: misc-utils/cal.c:1125
9088 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9089 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9090
9091 #: misc-utils/cal.c:1126
9092 #, fuzzy
9093 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9094 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9095
9096 #: misc-utils/cal.c:1127
9097 #, fuzzy
9098 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9099 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9100
9101 #: misc-utils/cal.c:1128
9102 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9103 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9104
9105 #: misc-utils/cal.c:1129
9106 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9107 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9108
9109 #: misc-utils/cal.c:1130
9110 #, fuzzy
9111 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9112 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9113
9114 #: misc-utils/cal.c:1131
9115 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: misc-utils/cal.c:1132
9119 #, fuzzy
9120 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9121 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9122
9123 #: misc-utils/cal.c:1133
9124 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9125 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9126
9127 #: misc-utils/cal.c:1134
9128 #, fuzzy
9129 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9130 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9131
9132 #: misc-utils/cal.c:1135
9133 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9134 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9135
9136 #: misc-utils/cal.c:1137
9137 #, fuzzy, c-format
9138 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9139 msgstr ""
9140 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9141 " (auto tự động,\n"
9142 " always luôn luôn,\n"
9143 " never không bao giờ)\n"
9144
9145 #: misc-utils/fincore.c:61
9146 #, fuzzy
9147 msgid "file data resident in memory in pages"
9148 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9149
9150 #: misc-utils/fincore.c:62
9151 #, fuzzy
9152 msgid "file data resident in memory in bytes"
9153 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9154
9155 #: misc-utils/fincore.c:63
9156 #, fuzzy
9157 msgid "size of the file"
9158 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9159
9160 #: misc-utils/fincore.c:64
9161 #, fuzzy
9162 msgid "file name"
9163 msgstr "Tên tập tin"
9164
9165 #: misc-utils/fincore.c:174
9166 #, fuzzy, c-format
9167 msgid "failed to do mincore: %s"
9168 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9169
9170 #: misc-utils/fincore.c:210
9171 #, fuzzy, c-format
9172 msgid "failed to do mmap: %s"
9173 msgstr "lỗi mở %s"
9174
9175 #: misc-utils/fincore.c:236
9176 #, fuzzy, c-format
9177 msgid "failed to open: %s"
9178 msgstr "lỗi mở %s"
9179
9180 #: misc-utils/fincore.c:241
9181 #, fuzzy, c-format
9182 msgid "failed to do fstat: %s"
9183 msgstr "không đọc được: %s"
9184
9185 #: misc-utils/fincore.c:262
9186 #, c-format
9187 msgid " %s [options] file...\n"
9188 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9189
9190 #: misc-utils/fincore.c:265
9191 #, fuzzy
9192 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9193 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9194
9195 #: misc-utils/fincore.c:266
9196 #, fuzzy
9197 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9198 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9199
9200 #: misc-utils/fincore.c:267
9201 #, fuzzy
9202 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9203 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9204
9205 #: misc-utils/fincore.c:268
9206 #, fuzzy
9207 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9208 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9209
9210 #: misc-utils/fincore.c:269
9211 #, fuzzy
9212 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9213 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9214
9215 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9216 msgid "no file specified"
9217 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9218
9219 #: misc-utils/findfs.c:28
9220 #, c-format
9221 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9222 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9223
9224 #: misc-utils/findfs.c:32
9225 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9226 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9227
9228 #: misc-utils/findfs.c:74
9229 #, c-format
9230 msgid "unable to resolve '%s'"
9231 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:99
9234 msgid "source device"
9235 msgstr "thiết bị nguồn"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:100
9238 msgid "mountpoint"
9239 msgstr "điểm gắn"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9242 msgid "filesystem type"
9243 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:102
9246 msgid "all mount options"
9247 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:103
9250 msgid "VFS specific mount options"
9251 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:104
9254 msgid "FS specific mount options"
9255 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:105
9258 msgid "filesystem label"
9259 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9262 msgid "filesystem UUID"
9263 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:107
9266 msgid "partition label"
9267 msgstr "nhãn của phân vùng"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9270 msgid "major:minor device number"
9271 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:110
9274 msgid "action detected by --poll"
9275 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:111
9278 msgid "old mount options saved by --poll"
9279 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:112
9282 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9283 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9286 msgid "filesystem size"
9287 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9290 msgid "filesystem size available"
9291 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9294 msgid "filesystem size used"
9295 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9298 msgid "filesystem use percentage"
9299 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:117
9302 msgid "filesystem root"
9303 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:118
9306 msgid "task ID"
9307 msgstr "ID tác vụ"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:119
9310 msgid "mount ID"
9311 msgstr "ID gắn"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:120
9314 msgid "optional mount fields"
9315 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:121
9318 msgid "VFS propagation flags"
9319 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:122
9322 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9323 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:123
9326 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9327 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:333
9330 #, c-format
9331 msgid "unknown action: %s"
9332 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:643
9335 msgid "mount"
9336 msgstr "gắn"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:646
9339 msgid "umount"
9340 msgstr "bỏ gắn"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:649
9343 msgid "remount"
9344 msgstr "gắn lại"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:652
9347 msgid "move"
9348 msgstr "di chuyển"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9351 #: sys-utils/mount.c:369
9352 msgid "failed to initialize libmount table"
9353 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9356 #, c-format
9357 msgid "can't read %s"
9358 msgstr "không đọc được %s"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9362 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9363 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9364 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9365 #: sys-utils/umount.c:187
9366 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9367 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9370 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9371 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9374 msgid "poll() failed"
9375 msgstr "poll() gặp lỗi"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9378 #, fuzzy, c-format
9379 msgid ""
9380 " %1$s [options]\n"
9381 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9382 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9383 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9384 msgstr ""
9385 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9386 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9387 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9388 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9391 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9392 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9395 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9396 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9399 #, fuzzy
9400 msgid ""
9401 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9402 " (includes user space mount options)\n"
9403 msgstr ""
9404 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9405 " đã gắn (mặc định)\n"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9408 msgid ""
9409 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9410 " filesystems (default)\n"
9411 msgstr ""
9412 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9413 " đã gắn (mặc định)\n"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9416 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9417 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9420 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9421 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9424 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9425 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9428 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9429 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9432 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9433 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9436 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9437 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9440 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9441 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9444 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9445 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9448 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9449 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9452 msgid ""
9453 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9454 " to device names\n"
9455 msgstr ""
9456 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9457 " thành tên thiết bị\n"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9460 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9461 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9464 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9465 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9468 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9469 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9472 #: sys-utils/rfkill.c:581
9473 #, fuzzy
9474 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9475 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9476
9477 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9478 msgid " -l, --list use list format output\n"
9479 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9482 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9483 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9486 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9487 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9490 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9491 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9492
9493 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9494 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9495 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9496
9497 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9498 #, fuzzy
9499 msgid " --output-all output all available columns\n"
9500 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9503 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9504 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9507 #, fuzzy
9508 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9509 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9510
9511 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9512 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9513 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9516 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9517 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9520 #, fuzzy
9521 msgid " --real print only real filesystems\n"
9522 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9523
9524 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9525 msgid ""
9526 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9527 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9528 msgstr ""
9529 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9530 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9531
9532 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9533 #, fuzzy
9534 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9535 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9538 #, fuzzy
9539 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9540 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9543 #, fuzzy
9544 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9545 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9548 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9549 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9552 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9553 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9554
9555 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9556 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9557 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9558
9559 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9560 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9561 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9564 #, fuzzy
9565 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9566 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9569 #, fuzzy
9570 msgid " --verbose print more details\n"
9571 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9572
9573 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9574 #, c-format
9575 msgid "unknown direction '%s'"
9576 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9577
9578 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9579 msgid "invalid TID argument"
9580 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9581
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9583 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9584 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9585
9586 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9587 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9588 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9589
9590 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9591 msgid "failed to initialize libmount cache"
9592 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9595 #, c-format
9596 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9597 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9598
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9600 #, fuzzy
9601 msgid "target specified more than once"
9602 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9603
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9605 #, c-format
9606 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9607 msgstr ""
9608
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9610 msgid "undefined target (fs_file)"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9614 #, c-format
9615 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9619 #, c-format
9620 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9624 #, fuzzy, c-format
9625 msgid "unreachable target: %m"
9626 msgstr "không thể đọc %s"
9627
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9629 #, fuzzy
9630 msgid "target is not a directory"
9631 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9632
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9634 msgid "target exists"
9635 msgstr ""
9636
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9638 #, c-format
9639 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9640 msgstr ""
9641
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9643 #, fuzzy, c-format
9644 msgid "unreachable: %s=%s"
9645 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9646
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9648 #, fuzzy, c-format
9649 msgid "%s=%s translated to %s"
9650 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9651
9652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9653 msgid "undefined source (fs_spec)"
9654 msgstr ""
9655
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9657 #, fuzzy, c-format
9658 msgid "unsupported source tag: %s"
9659 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9660
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9662 #, c-format
9663 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9667 #, fuzzy, c-format
9668 msgid "unreachable source: %s: %m"
9669 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9670
9671 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9672 #, c-format
9673 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9674 msgstr ""
9675
9676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9677 #, fuzzy, c-format
9678 msgid "source %s is not a block device"
9679 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9680
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9682 #, fuzzy, c-format
9683 msgid "source %s exists"
9684 msgstr "thiết bị nguồn"
9685
9686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9687 #, fuzzy, c-format
9688 msgid "VFS options: %s"
9689 msgstr "%s: các tùy chọn "
9690
9691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9692 #, fuzzy, c-format
9693 msgid "FS options: %s"
9694 msgstr "%s: các tùy chọn "
9695
9696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9697 #, fuzzy, c-format
9698 msgid "userspace options: %s"
9699 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9700
9701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9702 #, fuzzy, c-format
9703 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9704 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9705
9706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9707 #, fuzzy
9708 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9709 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9710
9711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9712 #, c-format
9713 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9714 msgstr ""
9715
9716 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9717 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9721 #, fuzzy, c-format
9722 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9723 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9724
9725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9726 #, fuzzy
9727 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9728 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9729
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9731 #, c-format
9732 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9733 msgstr ""
9734
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9736 #, fuzzy, c-format
9737 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9738 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9739
9740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9741 #, fuzzy, c-format
9742 msgid "FS type is %s"
9743 msgstr "kiểu: %s"
9744
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9746 #, c-format
9747 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9748 msgstr ""
9749
9750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9751 #, fuzzy, c-format
9752 msgid "%d parse error"
9753 msgid_plural "%d parse errors"
9754 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9755
9756 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9757 #, fuzzy, c-format
9758 msgid ", %d error"
9759 msgid_plural ", %d errors"
9760 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9761
9762 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9763 #, c-format
9764 msgid ", %d warning"
9765 msgid_plural ", %d warnings"
9766 msgstr[0] ""
9767
9768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9769 #, c-format
9770 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9771 msgstr ""
9772
9773 #: misc-utils/getopt.c:302
9774 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9775 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9776
9777 #: misc-utils/getopt.c:323
9778 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9779 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9780
9781 #: misc-utils/getopt.c:330
9782 #, c-format
9783 msgid ""
9784 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9785 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9786 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9787 msgstr ""
9788 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9789 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9790 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9791
9792 #: misc-utils/getopt.c:336
9793 msgid "Parse command options.\n"
9794 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9795
9796 #: misc-utils/getopt.c:339
9797 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9798 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9799
9800 #: misc-utils/getopt.c:340
9801 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9802 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9803
9804 #: misc-utils/getopt.c:341
9805 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9806 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9807
9808 #: misc-utils/getopt.c:342
9809 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9810 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9811
9812 #: misc-utils/getopt.c:343
9813 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9814 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9815
9816 #: misc-utils/getopt.c:344
9817 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9818 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9819
9820 #: misc-utils/getopt.c:345
9821 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9822 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9823
9824 #: misc-utils/getopt.c:346
9825 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9826 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9827
9828 #: misc-utils/getopt.c:347
9829 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9830 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9831
9832 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9833 msgid "missing optstring argument"
9834 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9835
9836 #: misc-utils/getopt.c:451
9837 msgid "internal error, contact the author."
9838 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9839
9840 #: misc-utils/hardlink.c:127
9841 #, fuzzy, c-format
9842 msgid "Directories: %9lld\n"
9843 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
9844
9845 #: misc-utils/hardlink.c:128
9846 #, c-format
9847 msgid "Objects: %9lld\n"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: misc-utils/hardlink.c:129
9851 #, c-format
9852 msgid "Regular files: %9lld\n"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: misc-utils/hardlink.c:130
9856 #, fuzzy, c-format
9857 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9858 msgstr "phân vùng: %d"
9859
9860 #: misc-utils/hardlink.c:132
9861 msgid "Would link: "
9862 msgstr ""
9863
9864 #: misc-utils/hardlink.c:133
9865 msgid "Linked: "
9866 msgstr ""
9867
9868 #: misc-utils/hardlink.c:135
9869 msgid "Would save: "
9870 msgstr ""
9871
9872 #: misc-utils/hardlink.c:136
9873 msgid "Saved: "
9874 msgstr ""
9875
9876 #: misc-utils/hardlink.c:142
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid " %s [options] directory...\n"
9879 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9880
9881 #: misc-utils/hardlink.c:145
9882 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9883 msgstr ""
9884
9885 #: misc-utils/hardlink.c:148
9886 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9887 msgstr ""
9888
9889 #: misc-utils/hardlink.c:149
9890 #, fuzzy
9891 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9892 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9893
9894 #: misc-utils/hardlink.c:150
9895 #, fuzzy
9896 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9897 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9898
9899 #: misc-utils/hardlink.c:151
9900 #, fuzzy
9901 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9902 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
9903
9904 #: misc-utils/hardlink.c:152
9905 #, fuzzy
9906 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9907 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9908
9909 #: misc-utils/hardlink.c:153
9910 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: misc-utils/hardlink.c:167
9914 #, fuzzy
9915 msgid "integer overflow"
9916 msgstr "lỗi nội bộ"
9917
9918 #: misc-utils/hardlink.c:196
9919 #, c-format
9920 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9921 msgstr ""
9922
9923 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9924 #, c-format
9925 msgid "cannot stat %s"
9926 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
9927
9928 #: misc-utils/hardlink.c:312
9929 #, fuzzy, c-format
9930 msgid "file %s changed underneath us"
9931 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
9932
9933 #: misc-utils/hardlink.c:332
9934 #, c-format
9935 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9936 msgstr ""
9937
9938 #: misc-utils/hardlink.c:339
9939 #, c-format
9940 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: misc-utils/hardlink.c:343
9944 #, fuzzy, c-format
9945 msgid "failed to remove temporary link %s"
9946 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
9947
9948 #: misc-utils/hardlink.c:354
9949 #, fuzzy, c-format
9950 msgid " %s %s to %s\n"
9951 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
9952
9953 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9954 msgid "Would link"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9958 msgid "Linked"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: misc-utils/hardlink.c:360
9962 #, c-format
9963 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: misc-utils/hardlink.c:363
9967 msgid "would save"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9971 msgid "saved"
9972 msgstr "đã ghi"
9973
9974 #: misc-utils/hardlink.c:437
9975 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: misc-utils/hardlink.c:450
9979 #, fuzzy
9980 msgid "no directory specified"
9981 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9982
9983 #: misc-utils/hardlink.c:464
9984 #, fuzzy, c-format
9985 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9986 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
9987
9988 #: misc-utils/hardlink.c:509
9989 #, fuzzy, c-format
9990 msgid "Skipping %s%s\n"
9991 msgstr ""
9992 "\n"
9993 "…Bỏ qua "
9994
9995 #: misc-utils/kill.c:168
9996 #, c-format
9997 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9998 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9999
10000 #: misc-utils/kill.c:193
10001 #, c-format
10002 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10003 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
10004
10005 #: misc-utils/kill.c:196
10006 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10007 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
10008
10009 #: misc-utils/kill.c:199
10010 msgid ""
10011 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10012 " with the same uid as the present process\n"
10013 msgstr ""
10014 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
10015 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
10016
10017 #: misc-utils/kill.c:201
10018 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10019 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
10020
10021 #: misc-utils/kill.c:203
10022 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10023 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
10024
10025 #: misc-utils/kill.c:206
10026 msgid ""
10027 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10028 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: misc-utils/kill.c:209
10032 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10033 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
10034
10035 #: misc-utils/kill.c:210
10036 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10037 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
10038
10039 #: misc-utils/kill.c:211
10040 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10041 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
10042
10043 #: misc-utils/kill.c:212
10044 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10045 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
10046
10047 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10048 #, fuzzy, c-format
10049 msgid "%s from %s"
10050 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
10051
10052 #: misc-utils/kill.c:236
10053 msgid " (with: "
10054 msgstr ""
10055
10056 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10057 #: sys-utils/unshare.c:422
10058 #, c-format
10059 msgid "unknown signal: %s"
10060 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
10061
10062 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10063 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10064 #, c-format
10065 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10066 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
10067
10068 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10069 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10070 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10071 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10072 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10073 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10074 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10075 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10076 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10077 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10078 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10079 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10080 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10081 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10082 #: term-utils/setterm.c:670
10083 msgid "argument error"
10084 msgstr "sai đối số"
10085
10086 #: misc-utils/kill.c:369
10087 #, c-format
10088 msgid "invalid signal name or number: %s"
10089 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
10090
10091 #: misc-utils/kill.c:396
10092 #, fuzzy, c-format
10093 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10094 msgstr "lỗi ghi: %d"
10095
10096 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10097 #, fuzzy
10098 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10099 msgstr "settimeofday() không thành công"
10100
10101 #: misc-utils/kill.c:412
10102 #, fuzzy, c-format
10103 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10104 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10105
10106 #: misc-utils/kill.c:427
10107 #, c-format
10108 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10109 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10110
10111 #: misc-utils/kill.c:445
10112 #, c-format
10113 msgid "sending signal to %s failed"
10114 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10115
10116 #: misc-utils/kill.c:494
10117 #, c-format
10118 msgid "cannot find process \"%s\""
10119 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
10120
10121 #: misc-utils/logger.c:228
10122 #, c-format
10123 msgid "unknown facility name: %s"
10124 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
10125
10126 #: misc-utils/logger.c:234
10127 #, c-format
10128 msgid "unknown priority name: %s"
10129 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10130
10131 #: misc-utils/logger.c:246
10132 #, c-format
10133 msgid "openlog %s: pathname too long"
10134 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10135
10136 #: misc-utils/logger.c:273
10137 #, c-format
10138 msgid "socket %s"
10139 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10140
10141 #: misc-utils/logger.c:310
10142 #, c-format
10143 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10144 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10145
10146 #: misc-utils/logger.c:327
10147 #, c-format
10148 msgid "failed to connect to %s port %s"
10149 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10150
10151 #: misc-utils/logger.c:375
10152 #, c-format
10153 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10154 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10155
10156 #: misc-utils/logger.c:528
10157 #, fuzzy
10158 msgid "send message failed"
10159 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10160
10161 #: misc-utils/logger.c:598
10162 #, c-format
10163 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10164 msgstr ""
10165
10166 #: misc-utils/logger.c:612
10167 #, c-format
10168 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10169 msgstr ""
10170
10171 #: misc-utils/logger.c:791
10172 msgid "localtime() failed"
10173 msgstr "localtime() bị lỗi"
10174
10175 #: misc-utils/logger.c:801
10176 #, c-format
10177 msgid "hostname '%s' is too long"
10178 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10179
10180 #: misc-utils/logger.c:807
10181 #, c-format
10182 msgid "tag '%s' is too long"
10183 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10184
10185 #: misc-utils/logger.c:870
10186 #, c-format
10187 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10188 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10189
10190 #: misc-utils/logger.c:882
10191 #, fuzzy, c-format
10192 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10193 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10194
10195 #: misc-utils/logger.c:1053
10196 #, c-format
10197 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10198 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10199
10200 #: misc-utils/logger.c:1056
10201 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10202 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10203
10204 #: misc-utils/logger.c:1059
10205 #, fuzzy
10206 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10207 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10208
10209 #: misc-utils/logger.c:1060
10210 #, fuzzy
10211 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10212 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10213
10214 #: misc-utils/logger.c:1061
10215 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10216 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10217
10218 #: misc-utils/logger.c:1062
10219 #, fuzzy
10220 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10221 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10222
10223 #: misc-utils/logger.c:1063
10224 #, fuzzy
10225 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10226 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10227
10228 #: misc-utils/logger.c:1064
10229 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10230 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10231
10232 #: misc-utils/logger.c:1065
10233 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10234 msgstr ""
10235
10236 #: misc-utils/logger.c:1066
10237 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10238 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10239
10240 #: misc-utils/logger.c:1067
10241 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10242 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10243
10244 #: misc-utils/logger.c:1068
10245 #, fuzzy
10246 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10247 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10248
10249 #: misc-utils/logger.c:1069
10250 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10251 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10252
10253 #: misc-utils/logger.c:1070
10254 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10255 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10256
10257 #: misc-utils/logger.c:1071
10258 #, fuzzy
10259 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10260 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10261
10262 #: misc-utils/logger.c:1072
10263 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10264 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10265
10266 #: misc-utils/logger.c:1073
10267 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10268 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10269
10270 #: misc-utils/logger.c:1074
10271 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10272 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10273
10274 #: misc-utils/logger.c:1075
10275 #, fuzzy
10276 msgid ""
10277 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10278 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10279 msgstr ""
10280 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10281 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10282
10283 #: misc-utils/logger.c:1077
10284 #, fuzzy
10285 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10286 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10287
10288 #: misc-utils/logger.c:1078
10289 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10290 msgstr ""
10291
10292 #: misc-utils/logger.c:1079
10293 #, fuzzy
10294 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10295 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10296
10297 #: misc-utils/logger.c:1080
10298 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10299 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10300
10301 #: misc-utils/logger.c:1081
10302 msgid ""
10303 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10304 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10305 msgstr ""
10306
10307 #: misc-utils/logger.c:1084
10308 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10309 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10310
10311 #: misc-utils/logger.c:1170
10312 #, c-format
10313 msgid "file %s"
10314 msgstr "tập tin %s"
10315
10316 #: misc-utils/logger.c:1185
10317 msgid "failed to parse id"
10318 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10319
10320 #: misc-utils/logger.c:1203
10321 #, fuzzy
10322 msgid "failed to parse message size"
10323 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10324
10325 #: misc-utils/logger.c:1233
10326 msgid "--msgid cannot contain space"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: misc-utils/logger.c:1255
10330 #, fuzzy, c-format
10331 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10332 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10333
10334 #: misc-utils/logger.c:1260
10335 #, fuzzy, c-format
10336 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10337 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10338
10339 #: misc-utils/logger.c:1275
10340 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10341 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10342
10343 #: misc-utils/logger.c:1282
10344 msgid "journald entry could not be written"
10345 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10346
10347 #: misc-utils/look.c:359
10348 #, c-format
10349 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10350 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10351
10352 #: misc-utils/look.c:362
10353 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10354 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10355
10356 #: misc-utils/look.c:365
10357 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10358 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10359
10360 #: misc-utils/look.c:366
10361 #, fuzzy
10362 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10363 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10364
10365 #: misc-utils/look.c:367
10366 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10367 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10368
10369 #: misc-utils/look.c:368
10370 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10371 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10372
10373 #: misc-utils/lsblk.c:152
10374 msgid "device name"
10375 msgstr "tên thiết bị"
10376
10377 #: misc-utils/lsblk.c:153
10378 msgid "internal kernel device name"
10379 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10380
10381 #: misc-utils/lsblk.c:154
10382 msgid "internal parent kernel device name"
10383 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:155
10386 #, fuzzy
10387 msgid "path to the device node"
10388 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10389
10390 #: misc-utils/lsblk.c:163
10391 #, fuzzy
10392 msgid "filesystem version"
10393 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10394
10395 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10396 msgid "where the device is mounted"
10397 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10400 msgid "filesystem LABEL"
10401 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:169
10404 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:170
10408 #, fuzzy
10409 msgid "partition table type"
10410 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:172
10413 #, fuzzy
10414 msgid "partition type code or UUID"
10415 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10416
10417 #: misc-utils/lsblk.c:173
10418 #, fuzzy
10419 msgid "partition type name"
10420 msgstr "tên phân vùng"
10421
10422 #: misc-utils/lsblk.c:174
10423 msgid "partition LABEL"
10424 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10425
10426 #: misc-utils/lsblk.c:178
10427 msgid "read-ahead of the device"
10428 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10429
10430 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10431 msgid "read-only device"
10432 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:180
10435 msgid "removable device"
10436 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10437
10438 #: misc-utils/lsblk.c:181
10439 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10440 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10441
10442 #: misc-utils/lsblk.c:182
10443 msgid "rotational device"
10444 msgstr "thiết bị quay"
10445
10446 #: misc-utils/lsblk.c:183
10447 msgid "adds randomness"
10448 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10449
10450 #: misc-utils/lsblk.c:184
10451 msgid "device identifier"
10452 msgstr "định danh thiết bị"
10453
10454 #: misc-utils/lsblk.c:185
10455 msgid "disk serial number"
10456 msgstr "số sê-ri đĩa"
10457
10458 #: misc-utils/lsblk.c:186
10459 msgid "size of the device"
10460 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:187
10463 msgid "state of the device"
10464 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10465
10466 #: misc-utils/lsblk.c:189
10467 msgid "group name"
10468 msgstr "tên nhóm"
10469
10470 #: misc-utils/lsblk.c:190
10471 msgid "device node permissions"
10472 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10473
10474 #: misc-utils/lsblk.c:191
10475 msgid "alignment offset"
10476 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10477
10478 #: misc-utils/lsblk.c:192
10479 msgid "minimum I/O size"
10480 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10481
10482 #: misc-utils/lsblk.c:193
10483 msgid "optimal I/O size"
10484 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10485
10486 #: misc-utils/lsblk.c:194
10487 msgid "physical sector size"
10488 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10489
10490 #: misc-utils/lsblk.c:195
10491 msgid "logical sector size"
10492 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10493
10494 #: misc-utils/lsblk.c:196
10495 msgid "I/O scheduler name"
10496 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10497
10498 #: misc-utils/lsblk.c:197
10499 msgid "request queue size"
10500 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10501
10502 #: misc-utils/lsblk.c:198
10503 msgid "device type"
10504 msgstr "kiểu thiết bị"
10505
10506 #: misc-utils/lsblk.c:199
10507 msgid "discard alignment offset"
10508 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10509
10510 #: misc-utils/lsblk.c:200
10511 msgid "discard granularity"
10512 msgstr "hủy granularity"
10513
10514 #: misc-utils/lsblk.c:201
10515 msgid "discard max bytes"
10516 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10517
10518 #: misc-utils/lsblk.c:202
10519 msgid "discard zeroes data"
10520 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10521
10522 #: misc-utils/lsblk.c:203
10523 msgid "write same max bytes"
10524 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10525
10526 #: misc-utils/lsblk.c:204
10527 msgid "unique storage identifier"
10528 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10529
10530 #: misc-utils/lsblk.c:205
10531 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10532 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10533
10534 #: misc-utils/lsblk.c:206
10535 msgid "device transport type"
10536 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10537
10538 #: misc-utils/lsblk.c:207
10539 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10540 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10541
10542 #: misc-utils/lsblk.c:208
10543 msgid "device revision"
10544 msgstr "phiên bản thiết bị"
10545
10546 #: misc-utils/lsblk.c:209
10547 msgid "device vendor"
10548 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10549
10550 #: misc-utils/lsblk.c:210
10551 msgid "zone model"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10555 #, fuzzy
10556 msgid "failed to allocate device"
10557 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10558
10559 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10560 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10561 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10562
10563 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10564 #, c-format
10565 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10566 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10567
10568 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10569 #, c-format
10570 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10571 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10572
10573 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10574 #, fuzzy
10575 msgid "failed to allocate /sys handler"
10576 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
10577
10578 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10579 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10580 #, c-format
10581 msgid "failed to parse list '%s'"
10582 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10583
10584 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10585 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10586 #, c-format
10587 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10588 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10589
10590 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10592 #, c-format
10593 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10594 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10595
10596 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10597 #, c-format
10598 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10599 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10600
10601 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10602 msgid "List information about block devices.\n"
10603 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10604
10605 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10606 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10607 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10608
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10610 #, fuzzy
10611 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10612 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10613
10614 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10615 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10616 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10617
10618 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10619 #, fuzzy
10620 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10621 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10622
10623 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10624 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10625 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10626
10627 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10628 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10629 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10630
10631 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10632 #, fuzzy
10633 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10634 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10635
10636 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10637 msgid " -a, --all print all devices\n"
10638 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10639
10640 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10641 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10642 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10643
10644 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10645 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10646 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10647
10648 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10649 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10650 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10651
10652 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10653 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10654 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10655
10656 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10657 msgid " -l, --list use list format output\n"
10658 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10659
10660 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10661 #, fuzzy
10662 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10663 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
10664
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10666 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10667 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10668
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10670 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10671 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10672
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10674 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10675 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10676
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10678 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10679 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10680
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10682 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10683 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10684
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10686 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10687 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10688
10689 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10690 #, fuzzy
10691 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10692 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10693
10694 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10695 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10696 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10697
10698 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10699 #, fuzzy
10700 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10701 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
10702
10703 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10704 #, c-format
10705 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10706 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10707
10708 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10709 #, fuzzy
10710 msgid "failed to allocate device tree"
10711 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10712
10713 #: misc-utils/lslocks.c:73
10714 msgid "command of the process holding the lock"
10715 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10716
10717 #: misc-utils/lslocks.c:74
10718 msgid "PID of the process holding the lock"
10719 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10720
10721 #: misc-utils/lslocks.c:75
10722 #, fuzzy
10723 msgid "kind of lock"
10724 msgstr "kích thước của khóa"
10725
10726 #: misc-utils/lslocks.c:76
10727 msgid "size of the lock"
10728 msgstr "kích thước của khóa"
10729
10730 #: misc-utils/lslocks.c:77
10731 msgid "lock access mode"
10732 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10733
10734 #: misc-utils/lslocks.c:78
10735 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10736 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10737
10738 #: misc-utils/lslocks.c:79
10739 msgid "relative byte offset of the lock"
10740 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10741
10742 #: misc-utils/lslocks.c:80
10743 msgid "ending offset of the lock"
10744 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10745
10746 #: misc-utils/lslocks.c:81
10747 msgid "path of the locked file"
10748 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10749
10750 #: misc-utils/lslocks.c:82
10751 msgid "PID of the process blocking the lock"
10752 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10753
10754 #: misc-utils/lslocks.c:259
10755 msgid "failed to parse ID"
10756 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10757
10758 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10759 msgid "failed to parse pid"
10760 msgstr "lỗi phân tích PID"
10761
10762 #: misc-utils/lslocks.c:285
10763 msgid "(unknown)"
10764 msgstr "(không hiểu)"
10765
10766 #: misc-utils/lslocks.c:287
10767 msgid "(undefined)"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: misc-utils/lslocks.c:296
10771 msgid "failed to parse start"
10772 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10773
10774 #: misc-utils/lslocks.c:303
10775 msgid "failed to parse end"
10776 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10777
10778 #: misc-utils/lslocks.c:531
10779 msgid "List local system locks.\n"
10780 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10781
10782 #: misc-utils/lslocks.c:534
10783 #, fuzzy
10784 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10785 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
10786
10787 #: misc-utils/lslocks.c:536
10788 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10792 #, fuzzy
10793 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10794 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10795
10796 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10797 #, fuzzy
10798 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10799 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10800
10801 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10802 #, fuzzy
10803 msgid " --output-all output all columns\n"
10804 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10805
10806 #: misc-utils/lslocks.c:540
10807 #, fuzzy
10808 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10809 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10810
10811 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10812 #, fuzzy
10813 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10814 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10815
10816 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10817 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10818 #: sys-utils/prlimit.c:585
10819 msgid "invalid PID argument"
10820 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10821
10822 #: misc-utils/mcookie.c:86
10823 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10824 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10825
10826 #: misc-utils/mcookie.c:89
10827 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10828 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10829
10830 #: misc-utils/mcookie.c:90
10831 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10832 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10833
10834 #: misc-utils/mcookie.c:91
10835 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10836 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10837
10838 #: misc-utils/mcookie.c:120
10839 #, c-format
10840 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10841 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10842 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10843
10844 #: misc-utils/mcookie.c:125
10845 #, c-format
10846 msgid "closing %s failed"
10847 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10848
10849 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10850 #: text-utils/hexdump.c:117
10851 msgid "failed to parse length"
10852 msgstr "không phân tích được độ dài"
10853
10854 #: misc-utils/mcookie.c:177
10855 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10856 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10857
10858 #: misc-utils/mcookie.c:186
10859 #, c-format
10860 msgid "Got %d byte from %s\n"
10861 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10862 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10863
10864 #: misc-utils/namei.c:90
10865 #, c-format
10866 msgid "failed to read symlink: %s"
10867 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10868
10869 #: misc-utils/namei.c:334
10870 #, c-format
10871 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10872 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10873
10874 #: misc-utils/namei.c:337
10875 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10876 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10877
10878 #: misc-utils/namei.c:341
10879 #, fuzzy
10880 msgid ""
10881 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10882 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10883 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10884 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10885 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10886 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10887 msgstr ""
10888 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10889 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10890 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10891 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10892 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10893 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10894 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10895 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10896
10897 #: misc-utils/namei.c:408
10898 msgid "pathname argument is missing"
10899 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10900
10901 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10902 #, fuzzy
10903 msgid "failed to allocate UID cache"
10904 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10905
10906 #: misc-utils/namei.c:417
10907 #, fuzzy
10908 msgid "failed to allocate GID cache"
10909 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10910
10911 #: misc-utils/namei.c:439
10912 #, c-format
10913 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10914 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10915
10916 #: misc-utils/rename.c:74
10917 #, fuzzy, c-format
10918 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10919 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
10920
10921 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10922 #, fuzzy, c-format
10923 msgid "%s: not accessible"
10924 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10925
10926 #: misc-utils/rename.c:124
10927 #, c-format
10928 msgid "%s: not a symbolic link"
10929 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10930
10931 #: misc-utils/rename.c:129
10932 #, c-format
10933 msgid "%s: readlink failed"
10934 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10935
10936 #: misc-utils/rename.c:144
10937 #, fuzzy, c-format
10938 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10939 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10940
10941 #: misc-utils/rename.c:150
10942 #, c-format
10943 msgid "%s: unlink failed"
10944 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10945
10946 #: misc-utils/rename.c:154
10947 #, c-format
10948 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10949 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10950
10951 #: misc-utils/rename.c:188
10952 #, fuzzy, c-format
10953 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10954 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10955
10956 #: misc-utils/rename.c:192
10957 #, c-format
10958 msgid "%s: rename to %s failed"
10959 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10960
10961 #: misc-utils/rename.c:206
10962 #, c-format
10963 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10964 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10965
10966 #: misc-utils/rename.c:210
10967 msgid "Rename files.\n"
10968 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10969
10970 #: misc-utils/rename.c:213
10971 #, fuzzy
10972 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10973 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10974
10975 #: misc-utils/rename.c:214
10976 #, fuzzy
10977 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10978 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10979
10980 #: misc-utils/rename.c:215
10981 #, fuzzy
10982 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10983 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10984
10985 #: misc-utils/rename.c:216
10986 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: misc-utils/rename.c:217
10990 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: misc-utils/rename.c:293
10994 msgid "failed to get terminal attributes"
10995 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
10996
10997 #: misc-utils/uuidd.c:64
10998 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10999 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
11000
11001 #: misc-utils/uuidd.c:66
11002 #, fuzzy
11003 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11004 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
11005
11006 #: misc-utils/uuidd.c:67
11007 #, fuzzy
11008 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11009 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11010
11011 #: misc-utils/uuidd.c:68
11012 #, fuzzy
11013 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11014 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
11015
11016 #: misc-utils/uuidd.c:69
11017 #, fuzzy
11018 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11019 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
11020
11021 #: misc-utils/uuidd.c:70
11022 #, fuzzy
11023 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11024 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11025
11026 #: misc-utils/uuidd.c:71
11027 #, fuzzy
11028 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11029 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11030
11031 #: misc-utils/uuidd.c:72
11032 #, fuzzy
11033 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11034 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
11035
11036 #: misc-utils/uuidd.c:73
11037 #, fuzzy
11038 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11039 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
11040
11041 #: misc-utils/uuidd.c:74
11042 #, fuzzy
11043 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11044 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
11045
11046 #: misc-utils/uuidd.c:75
11047 #, fuzzy
11048 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11049 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11050
11051 #: misc-utils/uuidd.c:76
11052 #, fuzzy
11053 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11054 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
11055
11056 #: misc-utils/uuidd.c:77
11057 #, fuzzy
11058 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11059 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11060
11061 #: misc-utils/uuidd.c:109
11062 msgid "bad arguments"
11063 msgstr "đối số sai"
11064
11065 #: misc-utils/uuidd.c:116
11066 msgid "socket"
11067 msgstr "ổ cắm (socket)"
11068
11069 #: misc-utils/uuidd.c:127
11070 msgid "connect"
11071 msgstr "kết nối"
11072
11073 #: misc-utils/uuidd.c:147
11074 msgid "write"
11075 msgstr "ghi"
11076
11077 #: misc-utils/uuidd.c:155
11078 msgid "read count"
11079 msgstr "đếm số lần đọc"
11080
11081 #: misc-utils/uuidd.c:161
11082 msgid "bad response length"
11083 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
11084
11085 #: misc-utils/uuidd.c:212
11086 #, c-format
11087 msgid "cannot lock %s"
11088 msgstr "không thể khóa %s"
11089
11090 #: misc-utils/uuidd.c:237
11091 msgid "couldn't create unix stream socket"
11092 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
11093
11094 #: misc-utils/uuidd.c:262
11095 #, c-format
11096 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11097 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
11098
11099 #: misc-utils/uuidd.c:289
11100 #, fuzzy
11101 msgid "receiving signal failed"
11102 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11103
11104 #: misc-utils/uuidd.c:304
11105 msgid "timed out"
11106 msgstr "quá hạn"
11107
11108 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11109 #, fuzzy
11110 msgid "cannot set up timer"
11111 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
11112
11113 #: misc-utils/uuidd.c:347
11114 #, c-format
11115 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11116 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
11117
11118 #: misc-utils/uuidd.c:356
11119 #, c-format
11120 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11121 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
11122
11123 #: misc-utils/uuidd.c:366
11124 #, c-format
11125 msgid "could not truncate file: %s"
11126 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
11127
11128 #: misc-utils/uuidd.c:380
11129 #, fuzzy
11130 msgid "sd_listen_fds() failed"
11131 msgstr "settimeofday() không thành công"
11132
11133 #: misc-utils/uuidd.c:383
11134 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: misc-utils/uuidd.c:386
11138 #, fuzzy
11139 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11140 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
11141
11142 #: misc-utils/uuidd.c:414
11143 #, fuzzy
11144 msgid "poll failed"
11145 msgstr "poll() gặp lỗi"
11146
11147 #: misc-utils/uuidd.c:419
11148 #, fuzzy, c-format
11149 msgid "timeout [%d sec]\n"
11150 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
11151
11152 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11153 #: text-utils/column.c:518
11154 msgid "read failed"
11155 msgstr "đọc gặp lỗi"
11156
11157 #: misc-utils/uuidd.c:439
11158 #, c-format
11159 msgid "error reading from client, len = %d"
11160 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11161
11162 #: misc-utils/uuidd.c:448
11163 #, c-format
11164 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11165 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11166
11167 #: misc-utils/uuidd.c:451
11168 #, c-format
11169 msgid "operation %d\n"
11170 msgstr "thao tác %d\n"
11171
11172 #: misc-utils/uuidd.c:467
11173 #, c-format
11174 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11175 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11176
11177 #: misc-utils/uuidd.c:477
11178 #, c-format
11179 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11180 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11181
11182 #: misc-utils/uuidd.c:486
11183 #, c-format
11184 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11185 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11186 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11187
11188 #: misc-utils/uuidd.c:507
11189 #, c-format
11190 msgid "Generated %d UUID:\n"
11191 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11192 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11193
11194 #: misc-utils/uuidd.c:521
11195 #, c-format
11196 msgid "Invalid operation %d\n"
11197 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11198
11199 #: misc-utils/uuidd.c:533
11200 #, c-format
11201 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11202 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11203
11204 #: misc-utils/uuidd.c:594
11205 msgid "failed to parse --uuids"
11206 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11207
11208 #: misc-utils/uuidd.c:611
11209 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11210 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11211
11212 #: misc-utils/uuidd.c:630
11213 msgid "failed to parse --timeout"
11214 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11215
11216 #: misc-utils/uuidd.c:643
11217 #, fuzzy, c-format
11218 msgid "socket name too long: %s"
11219 msgstr "tên khối tin quá dài"
11220
11221 #: misc-utils/uuidd.c:650
11222 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11223 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11224
11225 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11226 #, c-format
11227 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11228 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11229
11230 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11231 msgid "unexpected error"
11232 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11233
11234 #: misc-utils/uuidd.c:666
11235 #, c-format
11236 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11237 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11238 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11239
11240 #: misc-utils/uuidd.c:670
11241 #, c-format
11242 msgid "List of UUIDs:\n"
11243 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11244
11245 #: misc-utils/uuidd.c:702
11246 #, c-format
11247 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11248 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11249
11250 #: misc-utils/uuidd.c:707
11251 #, c-format
11252 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11253 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11254
11255 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11256 msgid "Create a new UUID value.\n"
11257 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11258
11259 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11260 #, fuzzy
11261 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11262 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11263
11264 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11265 #, fuzzy
11266 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11267 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11268
11269 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11270 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11274 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11278 #, fuzzy
11279 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11280 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11281
11282 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11283 #, fuzzy
11284 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11285 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11286
11287 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11288 #, fuzzy
11289 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11290 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11291
11292 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11293 #, fuzzy
11294 msgid "unique identifier"
11295 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11296
11297 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11298 #, fuzzy
11299 msgid "variant name"
11300 msgstr "tên phân vùng"
11301
11302 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11303 #, fuzzy
11304 msgid "type name"
11305 msgstr "Tên mới"
11306
11307 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11308 msgid "timestamp"
11309 msgstr ""
11310
11311 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11312 #, fuzzy, c-format
11313 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11314 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11315
11316 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11317 #, fuzzy
11318 msgid " -J, --json use JSON output format"
11319 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11320
11321 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11322 #, fuzzy
11323 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11324 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11325
11326 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11327 #, fuzzy
11328 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11329 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11330
11331 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11332 #, fuzzy
11333 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11334 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11335
11336 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11337 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11338 #, fuzzy
11339 msgid "invalid"
11340 msgstr "id sai"
11341
11342 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11343 msgid "other"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11347 msgid "nil"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11351 msgid "time-based"
11352 msgstr ""
11353
11354 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11355 msgid "name-based"
11356 msgstr ""
11357
11358 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11359 msgid "random"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11363 msgid "sha1-based"
11364 msgstr ""
11365
11366 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11367 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11368 msgid "failed to initialize output column"
11369 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11370
11371 #: misc-utils/whereis.c:199
11372 #, fuzzy, c-format
11373 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11374 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11375
11376 #: misc-utils/whereis.c:202
11377 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11378 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11379
11380 #: misc-utils/whereis.c:205
11381 msgid " -b search only for binaries\n"
11382 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11383
11384 #: misc-utils/whereis.c:206
11385 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11386 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11387
11388 #: misc-utils/whereis.c:207
11389 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11390 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11391
11392 #: misc-utils/whereis.c:208
11393 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11394 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11395
11396 #: misc-utils/whereis.c:209
11397 msgid " -s search only for sources\n"
11398 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11399
11400 #: misc-utils/whereis.c:210
11401 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11402 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11403
11404 #: misc-utils/whereis.c:211
11405 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11406 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11407
11408 #: misc-utils/whereis.c:212
11409 msgid " -u search for unusual entries\n"
11410 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11411
11412 #: misc-utils/whereis.c:213
11413 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11414 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11415
11416 #: misc-utils/whereis.c:661
11417 #, fuzzy
11418 msgid "option -f is missing"
11419 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11420
11421 #: misc-utils/wipefs.c:108
11422 #, fuzzy
11423 msgid "partition/filesystem UUID"
11424 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11425
11426 #: misc-utils/wipefs.c:110
11427 msgid "magic string length"
11428 msgstr ""
11429
11430 #: misc-utils/wipefs.c:111
11431 msgid "superblok type"
11432 msgstr ""
11433
11434 #: misc-utils/wipefs.c:112
11435 #, fuzzy
11436 msgid "magic string offset"
11437 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11438
11439 #: misc-utils/wipefs.c:113
11440 #, fuzzy
11441 msgid "type description"
11442 msgstr "mô tả cờ"
11443
11444 #: misc-utils/wipefs.c:114
11445 #, fuzzy
11446 msgid "block device name"
11447 msgstr "thiết bị khối "
11448
11449 #: misc-utils/wipefs.c:331
11450 #, fuzzy
11451 msgid "partition-table"
11452 msgstr "bảng phân vùng"
11453
11454 #: misc-utils/wipefs.c:419
11455 #, c-format
11456 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11457 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11458
11459 #: misc-utils/wipefs.c:470
11460 #, c-format
11461 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11462 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11463
11464 #: misc-utils/wipefs.c:476
11465 #, c-format
11466 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11467 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11468 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11469
11470 #: misc-utils/wipefs.c:505
11471 #, c-format
11472 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11473 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11474
11475 #: misc-utils/wipefs.c:531
11476 #, c-format
11477 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11478 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11479
11480 #: misc-utils/wipefs.c:554
11481 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11482 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11483
11484 #: misc-utils/wipefs.c:572
11485 #, c-format
11486 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11487 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11488
11489 #: misc-utils/wipefs.c:601
11490 #, c-format
11491 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11492 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11493
11494 #: misc-utils/wipefs.c:606
11495 msgid "Use the --force option to force erase."
11496 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11497
11498 #: misc-utils/wipefs.c:644
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Wipe signatures from a device."
11501 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11502
11503 #: misc-utils/wipefs.c:647
11504 #, fuzzy
11505 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11506 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11507
11508 #: misc-utils/wipefs.c:648
11509 #, fuzzy
11510 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11511 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11512
11513 #: misc-utils/wipefs.c:649
11514 #, fuzzy
11515 msgid " -f, --force force erasure"
11516 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11517
11518 #: misc-utils/wipefs.c:650
11519 #, fuzzy
11520 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11521 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11522
11523 #: misc-utils/wipefs.c:651
11524 #, fuzzy
11525 msgid " -J, --json use JSON output format"
11526 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11527
11528 #: misc-utils/wipefs.c:652
11529 #, fuzzy
11530 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11531 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11532
11533 #: misc-utils/wipefs.c:653
11534 #, fuzzy
11535 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11536 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11537
11538 #: misc-utils/wipefs.c:654
11539 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11540 msgstr ""
11541
11542 #: misc-utils/wipefs.c:655
11543 #, fuzzy
11544 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11545 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11546
11547 #: misc-utils/wipefs.c:656
11548 #, fuzzy
11549 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11550 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11551
11552 #: misc-utils/wipefs.c:657
11553 #, fuzzy
11554 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11555 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11556
11557 #: misc-utils/wipefs.c:762
11558 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11559 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11560
11561 #: schedutils/chrt.c:135
11562 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11563 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11564
11565 #: schedutils/chrt.c:137
11566 #, fuzzy
11567 msgid ""
11568 "Set policy:\n"
11569 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11570 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11571 msgstr ""
11572 "\n"
11573 "Đặt chính sách:\n"
11574 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11575 "\n"
11576 "Lấy chính sách:\n"
11577 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11578
11579 #: schedutils/chrt.c:141
11580 msgid ""
11581 "Get policy:\n"
11582 " chrt [options] -p <pid>\n"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: schedutils/chrt.c:145
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Policy options:\n"
11588 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11589
11590 #: schedutils/chrt.c:146
11591 #, fuzzy
11592 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11593 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11594
11595 #: schedutils/chrt.c:147
11596 #, fuzzy
11597 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11598 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11599
11600 #: schedutils/chrt.c:148
11601 #, fuzzy
11602 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11603 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11604
11605 #: schedutils/chrt.c:149
11606 #, fuzzy
11607 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11608 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11609
11610 #: schedutils/chrt.c:150
11611 #, fuzzy
11612 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11613 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11614
11615 #: schedutils/chrt.c:151
11616 #, fuzzy
11617 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11618 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11619
11620 #: schedutils/chrt.c:154
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Scheduling options:\n"
11623 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11624
11625 #: schedutils/chrt.c:155
11626 #, fuzzy
11627 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11628 msgstr ""
11629 "\n"
11630 "Cờ định thời:\n"
11631 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11632
11633 #: schedutils/chrt.c:156
11634 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11635 msgstr ""
11636
11637 #: schedutils/chrt.c:157
11638 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11639 msgstr ""
11640
11641 #: schedutils/chrt.c:158
11642 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11643 msgstr ""
11644
11645 #: schedutils/chrt.c:161
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Other options:\n"
11648 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11649
11650 #: schedutils/chrt.c:162
11651 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: schedutils/chrt.c:163
11655 #, fuzzy
11656 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11657 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11658
11659 #: schedutils/chrt.c:164
11660 #, fuzzy
11661 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11662 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11663
11664 #: schedutils/chrt.c:165
11665 #, fuzzy
11666 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11667 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11668
11669 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11670 #, c-format
11671 msgid "failed to get pid %d's policy"
11672 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11673
11674 #: schedutils/chrt.c:256
11675 #, c-format
11676 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11677 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11678
11679 #: schedutils/chrt.c:266
11680 #, fuzzy, c-format
11681 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11682 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11683
11684 #: schedutils/chrt.c:268
11685 #, fuzzy, c-format
11686 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11687 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11688
11689 #: schedutils/chrt.c:275
11690 #, c-format
11691 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11692 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11693
11694 #: schedutils/chrt.c:277
11695 #, c-format
11696 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11697 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11698
11699 #: schedutils/chrt.c:282
11700 #, c-format
11701 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11702 msgstr ""
11703
11704 #: schedutils/chrt.c:285
11705 #, fuzzy, c-format
11706 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11707 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11708
11709 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11710 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11711 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11712
11713 #: schedutils/chrt.c:333
11714 #, fuzzy, c-format
11715 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11716 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11717
11718 #: schedutils/chrt.c:336
11719 #, fuzzy, c-format
11720 msgid "%s not supported?\n"
11721 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11722
11723 #: schedutils/chrt.c:399
11724 #, c-format
11725 msgid "failed to set tid %d's policy"
11726 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11727
11728 #: schedutils/chrt.c:404
11729 #, c-format
11730 msgid "failed to set pid %d's policy"
11731 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11732
11733 #: schedutils/chrt.c:484
11734 #, fuzzy
11735 msgid "invalid runtime argument"
11736 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11737
11738 #: schedutils/chrt.c:487
11739 #, fuzzy
11740 msgid "invalid period argument"
11741 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11742
11743 #: schedutils/chrt.c:490
11744 #, fuzzy
11745 msgid "invalid deadline argument"
11746 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11747
11748 #: schedutils/chrt.c:515
11749 msgid "invalid priority argument"
11750 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11751
11752 #: schedutils/chrt.c:519
11753 #, fuzzy
11754 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11755 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11756
11757 #: schedutils/chrt.c:524
11758 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11759 msgstr ""
11760
11761 #: schedutils/chrt.c:539
11762 #, fuzzy
11763 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11764 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11765
11766 #: schedutils/chrt.c:546
11767 #, c-format
11768 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: schedutils/ionice.c:76
11772 msgid "ioprio_get failed"
11773 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11774
11775 #: schedutils/ionice.c:85
11776 #, c-format
11777 msgid "%s: prio %lu\n"
11778 msgstr "%s: prio %lu\n"
11779
11780 #: schedutils/ionice.c:98
11781 msgid "ioprio_set failed"
11782 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11783
11784 #: schedutils/ionice.c:105
11785 #, c-format
11786 msgid ""
11787 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11788 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11789 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11790 " %1$s [options] <command>\n"
11791 msgstr ""
11792 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11793 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11794 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11795 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11796
11797 #: schedutils/ionice.c:111
11798 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11799 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11800
11801 #: schedutils/ionice.c:114
11802 msgid ""
11803 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11804 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11805 msgstr ""
11806 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11807 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11808
11809 #: schedutils/ionice.c:116
11810 msgid ""
11811 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11812 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11813 msgstr ""
11814 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11815 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11816
11817 #: schedutils/ionice.c:118
11818 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11819 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11820
11821 #: schedutils/ionice.c:119
11822 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11823 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11824
11825 #: schedutils/ionice.c:120
11826 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11827 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11828
11829 #: schedutils/ionice.c:121
11830 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11831 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11832
11833 #: schedutils/ionice.c:157
11834 msgid "invalid class data argument"
11835 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11836
11837 #: schedutils/ionice.c:163
11838 msgid "invalid class argument"
11839 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11840
11841 #: schedutils/ionice.c:168
11842 #, c-format
11843 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11844 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11845
11846 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11847 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11848 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11849
11850 #: schedutils/ionice.c:185
11851 msgid "invalid PGID argument"
11852 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11853
11854 #: schedutils/ionice.c:193
11855 msgid "invalid UID argument"
11856 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11857
11858 #: schedutils/ionice.c:212
11859 msgid "ignoring given class data for none class"
11860 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11861
11862 #: schedutils/ionice.c:220
11863 msgid "ignoring given class data for idle class"
11864 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11865
11866 #: schedutils/ionice.c:225
11867 #, c-format
11868 msgid "unknown prio class %d"
11869 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11870
11871 #: schedutils/taskset.c:52
11872 #, c-format
11873 msgid ""
11874 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11875 "\n"
11876 msgstr ""
11877 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11878 "\n"
11879
11880 #: schedutils/taskset.c:56
11881 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11882 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11883
11884 #: schedutils/taskset.c:60
11885 #, fuzzy, c-format
11886 msgid ""
11887 "Options:\n"
11888 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11889 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11890 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11891 msgstr ""
11892 "Tùy chọn:\n"
11893 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11894 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11895 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11896 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11897 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11898 "\n"
11899
11900 #: schedutils/taskset.c:69
11901 #, c-format
11902 msgid ""
11903 "The default behavior is to run a new command:\n"
11904 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11905 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11906 " %1$s -p 700\n"
11907 "Or set it:\n"
11908 " %1$s -p 03 700\n"
11909 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11910 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11911 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11912 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11913 msgstr ""
11914 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11915 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11916 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11917 " %1$s -p 700\n"
11918 "Hoặc đặt nó:\n"
11919 " %1$s -p 03 700\n"
11920 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11921 "thay cho một bộ lọc:\n"
11922 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11923 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11924 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11925
11926 #: schedutils/taskset.c:91
11927 #, c-format
11928 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11929 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11930
11931 #: schedutils/taskset.c:92
11932 #, c-format
11933 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11934 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11935
11936 #: schedutils/taskset.c:95
11937 #, c-format
11938 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11939 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11940
11941 #: schedutils/taskset.c:96
11942 #, c-format
11943 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11944 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11945
11946 #: schedutils/taskset.c:100
11947 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11948 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11949
11950 #: schedutils/taskset.c:109
11951 #, c-format
11952 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11953 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11954
11955 #: schedutils/taskset.c:110
11956 #, c-format
11957 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11958 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11959
11960 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11961 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11962 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11963
11964 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11965 msgid "cpuset_alloc failed"
11966 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11967
11968 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11969 #, c-format
11970 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11971 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11972
11973 #: schedutils/taskset.c:226
11974 #, c-format
11975 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11976 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11977
11978 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11979 #, fuzzy, c-format
11980 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11981 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11982
11983 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11984 #, c-format
11985 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11986 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11987
11988 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11989 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11990 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11991
11992 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11993 #, fuzzy
11994 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11995 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11996
11997 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11998 #, fuzzy
11999 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12000 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12001
12002 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12003 #, fuzzy
12004 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12005 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12006
12007 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12008 #, fuzzy
12009 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12010 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
12011
12012 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12013 #, fuzzy
12014 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12015 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12016
12017 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12018 #, fuzzy
12019 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12020 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12021
12022 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
12023 #: text-utils/hexdump.c:124
12024 msgid "failed to parse offset"
12025 msgstr "không phân tích được offset"
12026
12027 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12028 msgid "failed to parse step"
12029 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
12030
12031 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12032 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
12033 msgid "unexpected number of arguments"
12034 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
12035
12036 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12037 #, c-format
12038 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12039 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12040
12041 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12042 #, c-format
12043 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12044 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12045
12046 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12047 #, c-format
12048 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12049 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12050
12051 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12052 #, c-format
12053 msgid "%s: offset is greater than device size"
12054 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12055
12056 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12057 #, c-format
12058 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12059 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12060
12061 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12062 #, fuzzy, c-format
12063 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12064 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12065
12066 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12067 #, c-format
12068 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12069 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
12070
12071 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12072 #, c-format
12073 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12074 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
12075
12076 #: sys-utils/blkzone.c:73
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Report zone information about the given device"
12079 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12080
12081 #: sys-utils/blkzone.c:74
12082 msgid "Reset a range of zones."
12083 msgstr ""
12084
12085 #: sys-utils/blkzone.c:104
12086 #, fuzzy, c-format
12087 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12088 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
12089
12090 #: sys-utils/blkzone.c:184
12091 #, fuzzy, c-format
12092 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12093 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12094
12095 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12096 #, fuzzy, c-format
12097 msgid "%s: unable to determine zone size"
12098 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
12099
12100 #: sys-utils/blkzone.c:206
12101 #, fuzzy, c-format
12102 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12103 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12104
12105 #: sys-utils/blkzone.c:209
12106 #, c-format
12107 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12108 msgstr ""
12109
12110 #: sys-utils/blkzone.c:228
12111 #, c-format
12112 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12113 msgstr ""
12114
12115 #: sys-utils/blkzone.c:265
12116 #, fuzzy, c-format
12117 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12118 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12119
12120 #: sys-utils/blkzone.c:284
12121 #, fuzzy, c-format
12122 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12123 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12124
12125 #: sys-utils/blkzone.c:292
12126 #, fuzzy, c-format
12127 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12128 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12129
12130 #: sys-utils/blkzone.c:294
12131 #, fuzzy, c-format
12132 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12133 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
12134
12135 #: sys-utils/blkzone.c:308
12136 #, fuzzy, c-format
12137 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12138 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
12139
12140 #: sys-utils/blkzone.c:311
12141 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: sys-utils/blkzone.c:318
12145 #, fuzzy
12146 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12147 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12148
12149 #: sys-utils/blkzone.c:319
12150 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: sys-utils/blkzone.c:320
12154 #, fuzzy
12155 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12156 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12157
12158 #: sys-utils/blkzone.c:321
12159 #, fuzzy
12160 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12161 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12162
12163 #: sys-utils/blkzone.c:363
12164 #, fuzzy, c-format
12165 msgid "%s is not valid command name"
12166 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12167
12168 #: sys-utils/blkzone.c:375
12169 #, fuzzy
12170 msgid "failed to parse number of zones"
12171 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12172
12173 #: sys-utils/blkzone.c:379
12174 #, fuzzy
12175 msgid "failed to parse number of sectors"
12176 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12177
12178 #: sys-utils/blkzone.c:383
12179 #, fuzzy
12180 msgid "failed to parse zone offset"
12181 msgstr "không phân tích được offset"
12182
12183 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12184 #, fuzzy
12185 msgid "no command specified"
12186 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12187
12188 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12189 #, fuzzy, c-format
12190 msgid "CPU %u does not exist"
12191 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12192
12193 #: sys-utils/chcpu.c:89
12194 #, fuzzy, c-format
12195 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12196 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12197
12198 #: sys-utils/chcpu.c:96
12199 #, fuzzy, c-format
12200 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12201 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12202
12203 #: sys-utils/chcpu.c:100
12204 #, fuzzy, c-format
12205 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12206 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12207
12208 #: sys-utils/chcpu.c:108
12209 #, fuzzy, c-format
12210 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12211 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12212
12213 #: sys-utils/chcpu.c:111
12214 #, fuzzy, c-format
12215 msgid "CPU %u enable failed"
12216 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12217
12218 #: sys-utils/chcpu.c:114
12219 #, fuzzy, c-format
12220 msgid "CPU %u enabled\n"
12221 msgstr "CPU %d được bật\n"
12222
12223 #: sys-utils/chcpu.c:117
12224 #, fuzzy, c-format
12225 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12226 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12227
12228 #: sys-utils/chcpu.c:123
12229 #, fuzzy, c-format
12230 msgid "CPU %u disable failed"
12231 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12232
12233 #: sys-utils/chcpu.c:126
12234 #, fuzzy, c-format
12235 msgid "CPU %u disabled\n"
12236 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12237
12238 #: sys-utils/chcpu.c:139
12239 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12240 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12241
12242 #: sys-utils/chcpu.c:142
12243 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12244 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12245
12246 #: sys-utils/chcpu.c:144
12247 #, c-format
12248 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12249 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12250
12251 #: sys-utils/chcpu.c:151
12252 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12253 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12254
12255 #: sys-utils/chcpu.c:155
12256 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12257 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12258
12259 #: sys-utils/chcpu.c:157
12260 #, c-format
12261 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12262 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12263
12264 #: sys-utils/chcpu.c:160
12265 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12266 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12267
12268 #: sys-utils/chcpu.c:162
12269 #, c-format
12270 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12271 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12272
12273 #: sys-utils/chcpu.c:186
12274 #, fuzzy, c-format
12275 msgid "CPU %u is not configurable"
12276 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12277
12278 #: sys-utils/chcpu.c:192
12279 #, fuzzy, c-format
12280 msgid "CPU %u is already configured\n"
12281 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12282
12283 #: sys-utils/chcpu.c:196
12284 #, fuzzy, c-format
12285 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12286 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12287
12288 #: sys-utils/chcpu.c:201
12289 #, fuzzy, c-format
12290 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12291 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12292
12293 #: sys-utils/chcpu.c:208
12294 #, fuzzy, c-format
12295 msgid "CPU %u configure failed"
12296 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12297
12298 #: sys-utils/chcpu.c:211
12299 #, fuzzy, c-format
12300 msgid "CPU %u configured\n"
12301 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
12302
12303 #: sys-utils/chcpu.c:215
12304 #, fuzzy, c-format
12305 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12306 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12307
12308 #: sys-utils/chcpu.c:218
12309 #, fuzzy, c-format
12310 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12311 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
12312
12313 #: sys-utils/chcpu.c:233
12314 #, c-format
12315 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12316 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
12317
12318 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12319 #, c-format
12320 msgid ""
12321 "\n"
12322 "Usage:\n"
12323 " %s [options]\n"
12324 msgstr ""
12325 "\n"
12326 "Cách dùng:\n"
12327 "%s [các_tùy_chọn]\n"
12328
12329 #: sys-utils/chcpu.c:245
12330 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12331 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
12332
12333 #: sys-utils/chcpu.c:249
12334 #, fuzzy
12335 msgid ""
12336 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12337 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12338 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12339 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12340 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12341 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12342 msgstr ""
12343 "\n"
12344 "Các tùy chọn:\n"
12345 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12346 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
12347 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
12348 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
12349 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
12350 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
12351 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
12352 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
12353
12354 #: sys-utils/chcpu.c:296
12355 #, fuzzy
12356 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12357 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12358
12359 #: sys-utils/chcpu.c:338
12360 #, c-format
12361 msgid "unsupported argument: %s"
12362 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
12363
12364 #: sys-utils/chmem.c:100
12365 #, c-format
12366 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12367 msgstr ""
12368
12369 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Failed to parse index"
12372 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12373
12374 #: sys-utils/chmem.c:151
12375 #, fuzzy, c-format
12376 msgid "%s enable failed\n"
12377 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12378
12379 #: sys-utils/chmem.c:153
12380 #, fuzzy, c-format
12381 msgid "%s disable failed\n"
12382 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12383
12384 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12385 #, fuzzy, c-format
12386 msgid "%s enabled\n"
12387 msgstr "CPU %d được bật\n"
12388
12389 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12390 #, fuzzy, c-format
12391 msgid "%s disabled\n"
12392 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12393
12394 #: sys-utils/chmem.c:170
12395 #, c-format
12396 msgid "Could only enable %s of memory"
12397 msgstr ""
12398
12399 #: sys-utils/chmem.c:172
12400 #, c-format
12401 msgid "Could only disable %s of memory"
12402 msgstr ""
12403
12404 #: sys-utils/chmem.c:206
12405 #, fuzzy, c-format
12406 msgid "%s already enabled\n"
12407 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12408
12409 #: sys-utils/chmem.c:208
12410 #, fuzzy, c-format
12411 msgid "%s already disabled\n"
12412 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12413
12414 #: sys-utils/chmem.c:218
12415 #, fuzzy, c-format
12416 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12417 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12418
12419 #: sys-utils/chmem.c:222
12420 #, fuzzy, c-format
12421 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12422 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12423
12424 #: sys-utils/chmem.c:237
12425 #, fuzzy, c-format
12426 msgid "%s enable failed"
12427 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12428
12429 #: sys-utils/chmem.c:239
12430 #, fuzzy, c-format
12431 msgid "%s disable failed"
12432 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12433
12434 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12435 #, fuzzy, c-format
12436 msgid "Failed to read %s"
12437 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12438
12439 #: sys-utils/chmem.c:273
12440 #, fuzzy
12441 msgid "Failed to parse block number"
12442 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
12443
12444 #: sys-utils/chmem.c:278
12445 #, fuzzy
12446 msgid "Failed to parse size"
12447 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12448
12449 #: sys-utils/chmem.c:282
12450 #, c-format
12451 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12452 msgstr ""
12453
12454 #: sys-utils/chmem.c:291
12455 #, fuzzy
12456 msgid "Failed to parse start"
12457 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12458
12459 #: sys-utils/chmem.c:292
12460 #, fuzzy
12461 msgid "Failed to parse end"
12462 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12463
12464 #: sys-utils/chmem.c:296
12465 #, fuzzy, c-format
12466 msgid "Invalid start address format: %s"
12467 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12468
12469 #: sys-utils/chmem.c:298
12470 #, fuzzy, c-format
12471 msgid "Invalid end address format: %s"
12472 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12473
12474 #: sys-utils/chmem.c:299
12475 #, fuzzy
12476 msgid "Failed to parse start address"
12477 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12478
12479 #: sys-utils/chmem.c:300
12480 #, fuzzy
12481 msgid "Failed to parse end address"
12482 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12483
12484 #: sys-utils/chmem.c:303
12485 #, c-format
12486 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: sys-utils/chmem.c:317
12490 #, fuzzy, c-format
12491 msgid "Invalid parameter: %s"
12492 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12493
12494 #: sys-utils/chmem.c:324
12495 #, fuzzy, c-format
12496 msgid "Invalid range: %s"
12497 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12498
12499 #: sys-utils/chmem.c:333
12500 #, fuzzy, c-format
12501 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12502 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12503
12504 #: sys-utils/chmem.c:336
12505 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12506 msgstr ""
12507
12508 #: sys-utils/chmem.c:339
12509 #, fuzzy
12510 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12511 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12512
12513 #: sys-utils/chmem.c:340
12514 #, fuzzy
12515 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12516 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12517
12518 #: sys-utils/chmem.c:341
12519 #, fuzzy
12520 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12521 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12522
12523 #: sys-utils/chmem.c:342
12524 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12525 msgstr ""
12526
12527 #: sys-utils/chmem.c:343
12528 #, fuzzy
12529 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12530 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12531
12532 #: sys-utils/chmem.c:346
12533 #, fuzzy
12534 msgid ""
12535 "\n"
12536 "Supported zones:\n"
12537 msgstr ""
12538 "\n"
12539 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12540
12541 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12542 #, fuzzy, c-format
12543 msgid "failed to initialize %s handler"
12544 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12545
12546 #: sys-utils/chmem.c:433
12547 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12548 msgstr ""
12549
12550 #: sys-utils/chmem.c:438
12551 #, fuzzy, c-format
12552 msgid "unknown memory zone: %s"
12553 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12554
12555 #: sys-utils/choom.c:38
12556 #, fuzzy, c-format
12557 msgid ""
12558 " %1$s [options] -p pid\n"
12559 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12560 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12561 msgstr ""
12562 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12563 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12564 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12565 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12566
12567 #: sys-utils/choom.c:44
12568 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12569 msgstr ""
12570
12571 #: sys-utils/choom.c:47
12572 #, fuzzy
12573 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12574 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
12575
12576 #: sys-utils/choom.c:48
12577 #, fuzzy
12578 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12579 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
12580
12581 #: sys-utils/choom.c:60
12582 #, fuzzy
12583 msgid "failed to read OOM score value"
12584 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12585
12586 #: sys-utils/choom.c:70
12587 #, fuzzy
12588 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12589 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12590
12591 #: sys-utils/choom.c:105
12592 #, fuzzy
12593 msgid "invalid adjust argument"
12594 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12595
12596 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12597 #, c-format
12598 msgid "invalid argument: %s"
12599 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12600
12601 #: sys-utils/choom.c:123
12602 #, fuzzy
12603 msgid "no PID or COMMAND specified"
12604 msgstr "Chưa có LỆNH."
12605
12606 #: sys-utils/choom.c:127
12607 #, fuzzy
12608 msgid "no OOM score adjust value specified"
12609 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12610
12611 #: sys-utils/choom.c:135
12612 #, fuzzy, c-format
12613 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12614 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12615
12616 #: sys-utils/choom.c:136
12617 #, fuzzy, c-format
12618 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12619 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12620
12621 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12622 #, fuzzy
12623 msgid "failed to set score adjust value"
12624 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12625
12626 #: sys-utils/choom.c:145
12627 #, c-format
12628 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12629 msgstr ""
12630
12631 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12632 #, c-format
12633 msgid " %s hard|soft\n"
12634 msgstr " %s hard|soft\n"
12635
12636 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12637 #, c-format
12638 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12642 msgid "implicit"
12643 msgstr ""
12644
12645 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12646 #, fuzzy, c-format
12647 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12648 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12649
12650 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12651 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12652 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12653
12654 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12655 #, c-format
12656 msgid "unknown argument: %s"
12657 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12658
12659 #: sys-utils/dmesg.c:109
12660 msgid "system is unusable"
12661 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12662
12663 #: sys-utils/dmesg.c:110
12664 msgid "action must be taken immediately"
12665 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12666
12667 #: sys-utils/dmesg.c:111
12668 msgid "critical conditions"
12669 msgstr "điều kiện tới hạn"
12670
12671 #: sys-utils/dmesg.c:112
12672 msgid "error conditions"
12673 msgstr "điều kiện lỗi"
12674
12675 #: sys-utils/dmesg.c:113
12676 msgid "warning conditions"
12677 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12678
12679 #: sys-utils/dmesg.c:114
12680 msgid "normal but significant condition"
12681 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12682
12683 #: sys-utils/dmesg.c:115
12684 msgid "informational"
12685 msgstr "thông tin"
12686
12687 #: sys-utils/dmesg.c:116
12688 msgid "debug-level messages"
12689 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12690
12691 #: sys-utils/dmesg.c:130
12692 msgid "kernel messages"
12693 msgstr "thông điệp nhân"
12694
12695 #: sys-utils/dmesg.c:131
12696 msgid "random user-level messages"
12697 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12698
12699 #: sys-utils/dmesg.c:132
12700 msgid "mail system"
12701 msgstr "hệ thống thư"
12702
12703 #: sys-utils/dmesg.c:133
12704 msgid "system daemons"
12705 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12706
12707 #: sys-utils/dmesg.c:134
12708 msgid "security/authorization messages"
12709 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12710
12711 #: sys-utils/dmesg.c:135
12712 msgid "messages generated internally by syslogd"
12713 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12714
12715 #: sys-utils/dmesg.c:136
12716 msgid "line printer subsystem"
12717 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12718
12719 #: sys-utils/dmesg.c:137
12720 msgid "network news subsystem"
12721 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12722
12723 #: sys-utils/dmesg.c:138
12724 msgid "UUCP subsystem"
12725 msgstr "hệ thống con UUCP"
12726
12727 #: sys-utils/dmesg.c:139
12728 msgid "clock daemon"
12729 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12730
12731 #: sys-utils/dmesg.c:140
12732 msgid "security/authorization messages (private)"
12733 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12734
12735 #: sys-utils/dmesg.c:141
12736 msgid "FTP daemon"
12737 msgstr "dịch vụ ftp"
12738
12739 #: sys-utils/dmesg.c:270
12740 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12741 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12742
12743 #: sys-utils/dmesg.c:273
12744 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12745 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12746
12747 #: sys-utils/dmesg.c:274
12748 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12749 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12750
12751 #: sys-utils/dmesg.c:275
12752 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12753 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12754
12755 #: sys-utils/dmesg.c:276
12756 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12757 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12758
12759 #: sys-utils/dmesg.c:277
12760 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12761 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12762
12763 #: sys-utils/dmesg.c:278
12764 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12765 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12766
12767 #: sys-utils/dmesg.c:279
12768 msgid " -H, --human human readable output\n"
12769 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12770
12771 #: sys-utils/dmesg.c:280
12772 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12773 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12774
12775 #: sys-utils/dmesg.c:282
12776 #, fuzzy, c-format
12777 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12778 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12779
12780 #: sys-utils/dmesg.c:285
12781 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12782 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12783
12784 #: sys-utils/dmesg.c:286
12785 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12786 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12787
12788 #: sys-utils/dmesg.c:287
12789 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12790 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12791
12792 #: sys-utils/dmesg.c:288
12793 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12794 msgstr ""
12795
12796 #: sys-utils/dmesg.c:289
12797 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12798 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12799
12800 #: sys-utils/dmesg.c:290
12801 #, fuzzy
12802 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12803 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12804
12805 #: sys-utils/dmesg.c:291
12806 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12807 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12808
12809 #: sys-utils/dmesg.c:292
12810 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12811 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12812
12813 #: sys-utils/dmesg.c:293
12814 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12815 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12816
12817 #: sys-utils/dmesg.c:294
12818 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12819 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12820
12821 #: sys-utils/dmesg.c:295
12822 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12823 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12824
12825 #: sys-utils/dmesg.c:296
12826 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12827 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12828
12829 #: sys-utils/dmesg.c:297
12830 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12831 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12832
12833 #: sys-utils/dmesg.c:298
12834 #, fuzzy
12835 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12836 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12837
12838 #: sys-utils/dmesg.c:299
12839 #, fuzzy
12840 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12841 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12842
12843 #: sys-utils/dmesg.c:300
12844 #, fuzzy
12845 msgid ""
12846 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12847 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12848 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12849 msgstr ""
12850 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12851 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12852 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12853
12854 #: sys-utils/dmesg.c:305
12855 msgid ""
12856 "\n"
12857 "Supported log facilities:\n"
12858 msgstr ""
12859 "\n"
12860 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12861
12862 #: sys-utils/dmesg.c:311
12863 msgid ""
12864 "\n"
12865 "Supported log levels (priorities):\n"
12866 msgstr ""
12867 "\n"
12868 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12869
12870 #: sys-utils/dmesg.c:365
12871 #, c-format
12872 msgid "failed to parse level '%s'"
12873 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12874
12875 #: sys-utils/dmesg.c:367
12876 #, c-format
12877 msgid "unknown level '%s'"
12878 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12879
12880 #: sys-utils/dmesg.c:403
12881 #, c-format
12882 msgid "failed to parse facility '%s'"
12883 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12884
12885 #: sys-utils/dmesg.c:405
12886 #, c-format
12887 msgid "unknown facility '%s'"
12888 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12889
12890 #: sys-utils/dmesg.c:533
12891 #, c-format
12892 msgid "cannot mmap: %s"
12893 msgstr "không thể mmap: %s"
12894
12895 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12896 msgid "invalid buffer size argument"
12897 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12898
12899 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12900 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12901 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12902
12903 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12904 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12905 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12906
12907 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12908 msgid "read kernel buffer failed"
12909 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12910
12911 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12912 msgid "klogctl failed"
12913 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12914
12915 #: sys-utils/eject.c:138
12916 #, c-format
12917 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12918 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12919
12920 #: sys-utils/eject.c:141
12921 msgid "Eject removable media.\n"
12922 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12923
12924 #: sys-utils/eject.c:144
12925 msgid ""
12926 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12927 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12928 " -d, --default display default device\n"
12929 " -f, --floppy eject floppy\n"
12930 " -F, --force don't care about device type\n"
12931 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12932 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12933 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12934 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12935 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12936 " -q, --tape eject tape\n"
12937 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12938 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12939 " -t, --trayclose close tray\n"
12940 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12941 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12942 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12943 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12944 msgstr ""
12945 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12946 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12947 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12948 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12949 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12950 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12951 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12952 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12953 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12954 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12955 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12956 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12957 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12958 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12959 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12960 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12961 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12962 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12963
12964 #: sys-utils/eject.c:167
12965 msgid ""
12966 "\n"
12967 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12968 msgstr ""
12969 "\n"
12970 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12971
12972 #: sys-utils/eject.c:213
12973 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12974 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12975
12976 #: sys-utils/eject.c:217
12977 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12978 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12979
12980 #: sys-utils/eject.c:326
12981 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12982 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12983
12984 #: sys-utils/eject.c:340
12985 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12986 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12987
12988 #: sys-utils/eject.c:342
12989 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12990 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12991
12992 #: sys-utils/eject.c:344
12993 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12994 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12995
12996 #: sys-utils/eject.c:349
12997 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12998 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12999
13000 #: sys-utils/eject.c:351
13001 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13002 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13003
13004 #: sys-utils/eject.c:362
13005 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13006 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
13007
13008 #: sys-utils/eject.c:366
13009 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13010 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
13011
13012 #: sys-utils/eject.c:368
13013 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13014 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13015
13016 #: sys-utils/eject.c:386
13017 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13018 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
13019
13020 #: sys-utils/eject.c:388
13021 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13022 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13023
13024 #: sys-utils/eject.c:405
13025 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13026 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
13027
13028 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
13029 msgid "CD-ROM eject command failed"
13030 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13031
13032 #: sys-utils/eject.c:436
13033 msgid "no CD-ROM information available"
13034 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
13035
13036 #: sys-utils/eject.c:439
13037 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13038 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
13039
13040 #: sys-utils/eject.c:442
13041 #, fuzzy
13042 msgid "CD-ROM status command failed"
13043 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13044
13045 #: sys-utils/eject.c:482
13046 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13047 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
13048
13049 #: sys-utils/eject.c:484
13050 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13051 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
13052
13053 #: sys-utils/eject.c:521
13054 #, c-format
13055 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13056 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
13057
13058 #: sys-utils/eject.c:536
13059 #, c-format
13060 msgid "%s: failed to read speed"
13061 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
13062
13063 #: sys-utils/eject.c:544
13064 msgid "failed to read speed"
13065 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13066
13067 #: sys-utils/eject.c:584
13068 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13069 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
13070
13071 #: sys-utils/eject.c:656
13072 #, c-format
13073 msgid "%s: unmounting"
13074 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
13075
13076 #: sys-utils/eject.c:674
13077 msgid "unable to fork"
13078 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
13079
13080 #: sys-utils/eject.c:681
13081 #, c-format
13082 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13083 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
13084
13085 #: sys-utils/eject.c:684
13086 #, c-format
13087 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13088 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
13089
13090 #: sys-utils/eject.c:729
13091 msgid "failed to parse mount table"
13092 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
13093
13094 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13095 #, c-format
13096 msgid "%s: mounted on %s"
13097 msgstr "%s: được gắn vào %s"
13098
13099 #: sys-utils/eject.c:838
13100 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13101 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
13102
13103 #: sys-utils/eject.c:840
13104 #, c-format
13105 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13106 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
13107
13108 #: sys-utils/eject.c:866
13109 #, c-format
13110 msgid "default device: `%s'"
13111 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
13112
13113 #: sys-utils/eject.c:872
13114 #, c-format
13115 msgid "using default device `%s'"
13116 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
13117
13118 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13119 #, c-format
13120 msgid "%s: unable to find device"
13121 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
13122
13123 #: sys-utils/eject.c:893
13124 #, c-format
13125 msgid "device name is `%s'"
13126 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
13127
13128 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13129 #, c-format
13130 msgid "%s: not mounted"
13131 msgstr "%s: chưa gắn"
13132
13133 #: sys-utils/eject.c:903
13134 #, c-format
13135 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13136 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
13137
13138 #: sys-utils/eject.c:911
13139 #, c-format
13140 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13141 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
13142
13143 #: sys-utils/eject.c:914
13144 #, c-format
13145 msgid "%s: is whole-disk device"
13146 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
13147
13148 #: sys-utils/eject.c:918
13149 #, c-format
13150 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13151 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
13152
13153 #: sys-utils/eject.c:922
13154 #, c-format
13155 msgid "device is `%s'"
13156 msgstr "thiết bị là “%s”"
13157
13158 #: sys-utils/eject.c:923
13159 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13160 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13161
13162 #: sys-utils/eject.c:937
13163 #, c-format
13164 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13165 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13166
13167 #: sys-utils/eject.c:939
13168 #, c-format
13169 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13170 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13171
13172 #: sys-utils/eject.c:947
13173 #, c-format
13174 msgid "%s: closing tray"
13175 msgstr "%s: đóng khay"
13176
13177 #: sys-utils/eject.c:956
13178 #, c-format
13179 msgid "%s: toggling tray"
13180 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13181
13182 #: sys-utils/eject.c:965
13183 #, c-format
13184 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13185 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13186
13187 #: sys-utils/eject.c:991
13188 #, c-format
13189 msgid "error: %s: device in use"
13190 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13191
13192 #: sys-utils/eject.c:1002
13193 #, c-format
13194 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13195 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13196
13197 #: sys-utils/eject.c:1018
13198 #, c-format
13199 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13200 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13201
13202 #: sys-utils/eject.c:1020
13203 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13204 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13205
13206 #: sys-utils/eject.c:1025
13207 #, c-format
13208 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13209 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13210
13211 #: sys-utils/eject.c:1027
13212 msgid "SCSI eject succeeded"
13213 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13214
13215 #: sys-utils/eject.c:1028
13216 msgid "SCSI eject failed"
13217 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13218
13219 #: sys-utils/eject.c:1032
13220 #, c-format
13221 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13222 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13223
13224 #: sys-utils/eject.c:1034
13225 msgid "floppy eject command succeeded"
13226 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13227
13228 #: sys-utils/eject.c:1035
13229 msgid "floppy eject command failed"
13230 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13231
13232 #: sys-utils/eject.c:1039
13233 #, c-format
13234 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13235 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13236
13237 #: sys-utils/eject.c:1041
13238 msgid "tape offline command succeeded"
13239 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13240
13241 #: sys-utils/eject.c:1042
13242 msgid "tape offline command failed"
13243 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13244
13245 #: sys-utils/eject.c:1046
13246 msgid "unable to eject"
13247 msgstr "không thể mở khay được"
13248
13249 #: sys-utils/fallocate.c:84
13250 #, c-format
13251 msgid " %s [options] <filename>\n"
13252 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13253
13254 #: sys-utils/fallocate.c:87
13255 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13256 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13257
13258 #: sys-utils/fallocate.c:90
13259 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13260 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13261
13262 #: sys-utils/fallocate.c:91
13263 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13264 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13265
13266 #: sys-utils/fallocate.c:92
13267 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13268 msgstr ""
13269
13270 #: sys-utils/fallocate.c:93
13271 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13272 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13273
13274 #: sys-utils/fallocate.c:94
13275 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13276 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
13277
13278 #: sys-utils/fallocate.c:95
13279 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13280 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13281
13282 #: sys-utils/fallocate.c:96
13283 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13284 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
13285
13286 #: sys-utils/fallocate.c:97
13287 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13288 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
13289
13290 #: sys-utils/fallocate.c:99
13291 #, fuzzy
13292 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13293 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13294
13295 #: sys-utils/fallocate.c:136
13296 #, fuzzy
13297 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13298 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
13299
13300 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13301 msgid "fallocate failed"
13302 msgstr "fallocate bị lỗi"
13303
13304 #: sys-utils/fallocate.c:234
13305 #, c-format
13306 msgid "%s: read failed"
13307 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
13308
13309 #: sys-utils/fallocate.c:275
13310 #, c-format
13311 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13312 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
13313
13314 #: sys-utils/fallocate.c:355
13315 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13316 msgstr ""
13317
13318 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13319 msgid "no filename specified"
13320 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
13321
13322 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13323 msgid "invalid length value specified"
13324 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
13325
13326 #: sys-utils/fallocate.c:387
13327 msgid "no length argument specified"
13328 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
13329
13330 #: sys-utils/fallocate.c:392
13331 msgid "invalid offset value specified"
13332 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13333
13334 #: sys-utils/flock.c:53
13335 #, c-format
13336 msgid ""
13337 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13338 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13339 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13340 msgstr ""
13341 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
13342 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
13343 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
13344
13345 #: sys-utils/flock.c:59
13346 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13347 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
13348
13349 #: sys-utils/flock.c:62
13350 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13351 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13352
13353 #: sys-utils/flock.c:63
13354 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13355 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
13356
13357 #: sys-utils/flock.c:64
13358 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13359 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
13360
13361 #: sys-utils/flock.c:65
13362 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13363 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13364
13365 #: sys-utils/flock.c:66
13366 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13367 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
13368
13369 #: sys-utils/flock.c:67
13370 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13371 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
13372
13373 #: sys-utils/flock.c:68
13374 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13375 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
13376
13377 #: sys-utils/flock.c:69
13378 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13379 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
13380
13381 #: sys-utils/flock.c:70
13382 #, fuzzy
13383 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13384 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13385
13386 #: sys-utils/flock.c:71
13387 #, fuzzy
13388 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13389 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13390
13391 #: sys-utils/flock.c:108
13392 #, c-format
13393 msgid "cannot open lock file %s"
13394 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
13395
13396 #: sys-utils/flock.c:210
13397 msgid "invalid timeout value"
13398 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
13399
13400 #: sys-utils/flock.c:214
13401 msgid "invalid exit code"
13402 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
13403
13404 #: sys-utils/flock.c:231
13405 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13406 msgstr ""
13407
13408 #: sys-utils/flock.c:239
13409 #, c-format
13410 msgid "%s requires exactly one command argument"
13411 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
13412
13413 #: sys-utils/flock.c:257
13414 msgid "bad file descriptor"
13415 msgstr "mô tả tập tin sai"
13416
13417 #: sys-utils/flock.c:260
13418 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13419 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
13420
13421 #: sys-utils/flock.c:284
13422 #, fuzzy
13423 msgid "failed to get lock"
13424 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
13425
13426 #: sys-utils/flock.c:291
13427 msgid "timeout while waiting to get lock"
13428 msgstr ""
13429
13430 #: sys-utils/flock.c:332
13431 #, fuzzy, c-format
13432 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13433 msgstr "%s %06d giây\n"
13434
13435 #: sys-utils/flock.c:343
13436 #, fuzzy, c-format
13437 msgid "%s: executing %s\n"
13438 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
13439
13440 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13441 #, c-format
13442 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13443 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13444
13445 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13446 #, fuzzy
13447 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13448 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13449
13450 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13451 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13452 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
13453
13454 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13455 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13456 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
13457
13458 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13459 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13460 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
13461
13462 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13463 #, c-format
13464 msgid "%s: is not a directory"
13465 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13466
13467 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13468 #, c-format
13469 msgid "%s: freeze failed"
13470 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
13471
13472 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13473 #, c-format
13474 msgid "%s: unfreeze failed"
13475 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
13476
13477 #: sys-utils/fstrim.c:79
13478 #, c-format
13479 msgid "%s: not a directory"
13480 msgstr "%s: không phải một thư mục"
13481
13482 #: sys-utils/fstrim.c:93
13483 #, fuzzy, c-format
13484 msgid "cannot get realpath: %s"
13485 msgstr "không thể đọc %s"
13486
13487 #: sys-utils/fstrim.c:109
13488 #, fuzzy, c-format
13489 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13490 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13491
13492 #: sys-utils/fstrim.c:111
13493 #, c-format
13494 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13495 msgstr ""
13496
13497 #: sys-utils/fstrim.c:128
13498 #, c-format
13499 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13500 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
13501
13502 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13503 #: sys-utils/fstrim.c:138
13504 #, fuzzy, c-format
13505 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13506 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13507
13508 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13509 #: sys-utils/fstrim.c:142
13510 #, c-format
13511 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13512 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13513
13514 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13515 #: sys-utils/umount.c:257
13516 #, c-format
13517 msgid "failed to parse %s"
13518 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
13519
13520 #: sys-utils/fstrim.c:273
13521 #, fuzzy
13522 msgid "failed to allocate FS handler"
13523 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
13524
13525 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13526 #, c-format
13527 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13528 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13529
13530 #: sys-utils/fstrim.c:382
13531 #, c-format
13532 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13533 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13534
13535 #: sys-utils/fstrim.c:385
13536 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13537 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
13538
13539 #: sys-utils/fstrim.c:388
13540 #, fuzzy
13541 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13542 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13543
13544 #: sys-utils/fstrim.c:389
13545 #, fuzzy
13546 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13547 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13548
13549 #: sys-utils/fstrim.c:390
13550 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13551 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13552
13553 #: sys-utils/fstrim.c:391
13554 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13555 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13556
13557 #: sys-utils/fstrim.c:392
13558 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13559 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
13560
13561 #: sys-utils/fstrim.c:393
13562 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13563 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
13564
13565 #: sys-utils/fstrim.c:394
13566 #, fuzzy
13567 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13568 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13569
13570 #: sys-utils/fstrim.c:395
13571 #, fuzzy
13572 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13573 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13574
13575 #: sys-utils/fstrim.c:454
13576 msgid "failed to parse minimum extent length"
13577 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
13578
13579 #: sys-utils/fstrim.c:473
13580 msgid "no mountpoint specified"
13581 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
13582
13583 #: sys-utils/hwclock.c:209
13584 #, c-format
13585 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13586 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13587
13588 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13589 msgid "UTC"
13590 msgstr "UTC"
13591
13592 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13593 msgid "local"
13594 msgstr "địa phương"
13595
13596 #: sys-utils/hwclock.c:260
13597 msgid ""
13598 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13599 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13600 msgstr ""
13601 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13602 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13603
13604 #: sys-utils/hwclock.c:267
13605 #, c-format
13606 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13607 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13608
13609 #: sys-utils/hwclock.c:269
13610 #, c-format
13611 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13612 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13613
13614 #: sys-utils/hwclock.c:271
13615 #, c-format
13616 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13617 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13618
13619 #: sys-utils/hwclock.c:298
13620 #, c-format
13621 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13622 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13623
13624 #: sys-utils/hwclock.c:304
13625 #, c-format
13626 msgid "...synchronization failed\n"
13627 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13628
13629 #: sys-utils/hwclock.c:306
13630 #, c-format
13631 msgid "...got clock tick\n"
13632 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13633
13634 #: sys-utils/hwclock.c:347
13635 #, c-format
13636 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13637 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13638
13639 #: sys-utils/hwclock.c:355
13640 #, c-format
13641 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13642 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13643
13644 #: sys-utils/hwclock.c:382
13645 #, c-format
13646 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13647 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13648
13649 #: sys-utils/hwclock.c:409
13650 #, c-format
13651 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13652 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13653
13654 #: sys-utils/hwclock.c:445
13655 #, fuzzy, c-format
13656 msgid "RTC type: '%s'\n"
13657 msgstr "kiểu: %d"
13658
13659 #: sys-utils/hwclock.c:545
13660 #, fuzzy, c-format
13661 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13662 msgstr "%s %06d giây\n"
13663
13664 #: sys-utils/hwclock.c:564
13665 #, fuzzy, c-format
13666 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13667 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13668
13669 #: sys-utils/hwclock.c:586
13670 #, fuzzy, c-format
13671 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13672 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13673
13674 #: sys-utils/hwclock.c:614
13675 #, fuzzy, c-format
13676 msgid ""
13677 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13678 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13679 msgstr ""
13680 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13681 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13682
13683 #: sys-utils/hwclock.c:684
13684 #, c-format
13685 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13686 msgstr ""
13687
13688 #: sys-utils/hwclock.c:687
13689 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13690 msgstr ""
13691
13692 #: sys-utils/hwclock.c:690
13693 #, fuzzy, c-format
13694 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13695 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13696
13697 #: sys-utils/hwclock.c:693
13698 #, fuzzy, c-format
13699 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13700 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13701
13702 #: sys-utils/hwclock.c:695
13703 msgid "to set the kernel timezone."
13704 msgstr ""
13705
13706 #: sys-utils/hwclock.c:697
13707 msgid "to warp System time."
13708 msgstr ""
13709
13710 #: sys-utils/hwclock.c:714
13711 msgid "settimeofday() failed"
13712 msgstr "settimeofday() không thành công"
13713
13714 #: sys-utils/hwclock.c:738
13715 #, c-format
13716 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13717 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13718
13719 #: sys-utils/hwclock.c:742
13720 #, c-format
13721 msgid ""
13722 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13723 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13724 msgstr ""
13725 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13726 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13727
13728 #: sys-utils/hwclock.c:748
13729 #, c-format
13730 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13731 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13732
13733 #: sys-utils/hwclock.c:786
13734 #, c-format
13735 msgid ""
13736 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13737 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13738 msgstr ""
13739 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13740 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13741
13742 #: sys-utils/hwclock.c:793
13743 #, fuzzy, c-format
13744 msgid ""
13745 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13746 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13747 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13748 msgstr ""
13749 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13750 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13751 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13752
13753 #: sys-utils/hwclock.c:837
13754 #, fuzzy, c-format
13755 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13756 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13757 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13758
13759 #: sys-utils/hwclock.c:841
13760 #, fuzzy, c-format
13761 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13762 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13763
13764 #: sys-utils/hwclock.c:866
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "New %s data:\n"
13768 "%s"
13769 msgstr ""
13770
13771 #: sys-utils/hwclock.c:876
13772 #, fuzzy, c-format
13773 msgid "cannot update %s"
13774 msgstr "không thể mở %s"
13775
13776 #: sys-utils/hwclock.c:912
13777 #, c-format
13778 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13779 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13780
13781 #: sys-utils/hwclock.c:916
13782 #, c-format
13783 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13784 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13785
13786 #: sys-utils/hwclock.c:946
13787 #, c-format
13788 msgid "No usable clock interface found.\n"
13789 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13790
13791 #: sys-utils/hwclock.c:948
13792 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13793 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13794
13795 #: sys-utils/hwclock.c:952
13796 #, fuzzy
13797 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13798 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13799
13800 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13801 #, fuzzy, c-format
13802 msgid "Target date: %ld\n"
13803 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13804
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13806 #, c-format
13807 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13808 msgstr ""
13809
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13811 msgid "RTC read returned an invalid value."
13812 msgstr ""
13813
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13815 #, c-format
13816 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13817 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13818
13819 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13820 #, fuzzy
13821 msgid "unable to read the RTC epoch."
13822 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13823
13824 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13825 #, c-format
13826 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13827 msgstr ""
13828
13829 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13830 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13831 msgstr ""
13832
13833 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13834 #, fuzzy
13835 msgid "unable to set the RTC epoch."
13836 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13837
13838 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13839 #, fuzzy, c-format
13840 msgid " %s [function] [option...]\n"
13841 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13842
13843 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13844 msgid "Time clocks utility."
13845 msgstr ""
13846
13847 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13848 #, fuzzy
13849 msgid " -r, --show display the RTC time"
13850 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13851
13852 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13853 #, fuzzy
13854 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13855 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13856
13857 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13858 #, fuzzy
13859 msgid " --set set the RTC according to --date"
13860 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13861
13862 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13863 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13864 msgstr ""
13865
13866 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13867 #, fuzzy
13868 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13869 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13870
13871 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13872 #, fuzzy
13873 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13874 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13875
13876 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13877 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13878 msgstr ""
13879
13880 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13881 #, fuzzy
13882 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13883 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13884
13885 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13886 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13887 msgstr ""
13888
13889 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13890 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13891 msgstr ""
13892
13893 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13894 #, fuzzy
13895 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13896 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13897
13898 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13899 #, fuzzy
13900 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13901 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13902
13903 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13904 #, fuzzy, c-format
13905 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13906 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13907
13908 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13909 #, c-format
13910 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13911 msgstr ""
13912
13913 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13914 #, fuzzy
13915 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13916 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13917
13918 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13919 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13920 msgstr ""
13921
13922 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13923 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13924 msgstr ""
13925
13926 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13927 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13928 msgstr ""
13929
13930 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13931 #, fuzzy, c-format
13932 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13933 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13934
13935 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13936 #, fuzzy, c-format
13937 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13938 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13939
13940 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13941 #, fuzzy
13942 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13943 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13944
13945 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13946 #, fuzzy
13947 msgid " -v, --verbose display more details"
13948 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13949
13950 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13951 msgid "Unable to connect to audit system"
13952 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13953
13954 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13955 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13956 msgstr ""
13957
13958 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13959 #, fuzzy, c-format
13960 msgid "%d too many arguments given"
13961 msgstr "quá nhiều đối số"
13962
13963 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13964 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13965 msgstr ""
13966
13967 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13968 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13969 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13970
13971 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13972 msgid "--date is required for --set or --predict"
13973 msgstr ""
13974
13975 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13976 #, fuzzy, c-format
13977 msgid "invalid date '%s'"
13978 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13979
13980 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13981 #, fuzzy, c-format
13982 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13983 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13984
13985 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13986 #, fuzzy
13987 msgid "Test mode: nothing was changed."
13988 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13989
13990 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13991 msgid "ISA port access is not implemented"
13992 msgstr ""
13993
13994 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13995 #, fuzzy
13996 msgid "iopl() port access failed"
13997 msgstr "open() cho %s không thành công"
13998
13999 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14000 #, fuzzy
14001 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14002 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
14003
14004 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14005 #, fuzzy, c-format
14006 msgid "Trying to open: %s\n"
14007 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
14008
14009 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14010 #, fuzzy
14011 msgid "cannot open rtc device"
14012 msgstr "không thể mở "
14013
14014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14015 #, c-format
14016 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14017 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
14018
14019 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14020 #, c-format
14021 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14022 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
14023
14024 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14025 msgid "Timed out waiting for time change."
14026 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
14027
14028 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
14029 #, c-format
14030 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14031 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
14032
14033 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14034 #, c-format
14035 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14036 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
14037
14038 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14039 #, c-format
14040 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14041 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
14042
14043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14044 #, fuzzy, c-format
14045 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14046 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14047
14048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14049 #, fuzzy, c-format
14050 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14051 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
14052
14053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14054 #, c-format
14055 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14056 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
14057
14058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14061 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
14062
14063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14064 #, fuzzy, c-format
14065 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14066 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14067
14068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14069 #, fuzzy, c-format
14070 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14071 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14072
14073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14074 #, fuzzy, c-format
14075 msgid "invalid epoch '%s'."
14076 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14077
14078 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14079 #, fuzzy, c-format
14080 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14081 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14082
14083 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14084 #, fuzzy, c-format
14085 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14086 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14087
14088 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14089 msgid "Create various IPC resources.\n"
14090 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14093 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14094 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
14095
14096 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14097 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14098 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
14099
14100 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14101 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14102 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
14103
14104 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14105 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14106 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
14107
14108 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14109 msgid "failed to parse size"
14110 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
14111
14112 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14113 msgid "failed to parse elements"
14114 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
14115
14116 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14117 msgid "create share memory failed"
14118 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
14119
14120 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14121 #, c-format
14122 msgid "Shared memory id: %d\n"
14123 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
14124
14125 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14126 msgid "create message queue failed"
14127 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
14128
14129 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14130 #, c-format
14131 msgid "Message queue id: %d\n"
14132 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
14133
14134 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14135 msgid "create semaphore failed"
14136 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14137
14138 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14139 #, c-format
14140 msgid "Semaphore id: %d\n"
14141 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14142
14143 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14144 #, c-format
14145 msgid ""
14146 " %1$s [options]\n"
14147 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14148 msgstr ""
14149 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
14150 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14151
14152 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14153 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14154 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
14155
14156 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14157 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14158 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
14159
14160 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14161 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14162 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
14163
14164 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14165 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14166 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14167
14168 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14169 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14170 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14171
14172 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14173 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14174 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14177 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14178 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14181 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14182 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14183
14184 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14185 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14186 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14187
14188 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14189 #, c-format
14190 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14191 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14192
14193 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14194 #, c-format
14195 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14196 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14197
14198 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14199 #, c-format
14200 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14201 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14202
14203 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14204 msgid "permission denied for key"
14205 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14206
14207 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14208 msgid "permission denied for id"
14209 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14210
14211 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14212 msgid "invalid key"
14213 msgstr "chìa khóa không đúng"
14214
14215 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14216 msgid "invalid id"
14217 msgstr "id sai"
14218
14219 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14220 msgid "already removed key"
14221 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14222
14223 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14224 msgid "already removed id"
14225 msgstr "đã xóa id"
14226
14227 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14228 msgid "key failed"
14229 msgstr "khóa gặp lỗi"
14230
14231 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14232 msgid "id failed"
14233 msgstr "id gặp lỗi"
14234
14235 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14236 #, c-format
14237 msgid "invalid id: %s"
14238 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14239
14240 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14241 #, c-format
14242 msgid "resource(s) deleted\n"
14243 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14244
14245 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14246 #, c-format
14247 msgid "illegal key (%s)"
14248 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14249
14250 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14251 msgid "kernel not configured for shared memory"
14252 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14253
14254 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14255 msgid "kernel not configured for semaphores"
14256 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14257
14258 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14259 msgid "kernel not configured for message queues"
14260 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14261
14262 #: sys-utils/ipcs.c:53
14263 #, c-format
14264 msgid ""
14265 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14266 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14267 msgstr ""
14268 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
14269 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14270 "\n"
14271
14272 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14273 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14274 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
14275
14276 #: sys-utils/ipcs.c:60
14277 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14278 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14281 msgid "Resource options:\n"
14282 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14285 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14286 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14289 msgid " -q, --queues message queues\n"
14290 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14293 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14294 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:68
14297 msgid " -a, --all all (default)\n"
14298 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:71
14301 msgid "Output options:\n"
14302 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14303
14304 #: sys-utils/ipcs.c:72
14305 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14306 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14307
14308 #: sys-utils/ipcs.c:73
14309 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14310 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
14311
14312 #: sys-utils/ipcs.c:74
14313 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14314 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14315
14316 #: sys-utils/ipcs.c:75
14317 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14318 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
14319
14320 #: sys-utils/ipcs.c:76
14321 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14322 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
14323
14324 #: sys-utils/ipcs.c:77
14325 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14326 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
14327
14328 #: sys-utils/ipcs.c:78
14329 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14330 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:164
14333 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14334 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
14335
14336 #: sys-utils/ipcs.c:204
14337 #, fuzzy, c-format
14338 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14339 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14340
14341 #: sys-utils/ipcs.c:207
14342 #, c-format
14343 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14344 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
14345
14346 #: sys-utils/ipcs.c:208
14347 #, c-format
14348 msgid "max number of segments = %ju\n"
14349 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:210
14352 msgid "max seg size"
14353 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
14354
14355 #: sys-utils/ipcs.c:218
14356 msgid "max total shared memory"
14357 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14358
14359 #: sys-utils/ipcs.c:220
14360 msgid "min seg size"
14361 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:232
14364 #, c-format
14365 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14366 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
14367
14368 #: sys-utils/ipcs.c:236
14369 #, c-format
14370 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14371 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14372
14373 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14374 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14375 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14376 #. *
14377 #. "segments allocated = %d\n"
14378 #. "pages allocated = %ld\n"
14379 #. "pages resident = %ld\n"
14380 #. "pages swapped = %ld\n"
14381 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14382 #.
14383 #: sys-utils/ipcs.c:248
14384 #, c-format
14385 msgid ""
14386 "segments allocated %d\n"
14387 "pages allocated %ld\n"
14388 "pages resident %ld\n"
14389 "pages swapped %ld\n"
14390 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14391 msgstr ""
14392 "segments được cấp phát %d\n"
14393 "số trang được cấp phát %ld\n"
14394 "số trang thường trú %ld\n"
14395 "số trang được hoán đổi %ld\n"
14396 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:265
14399 #, c-format
14400 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14401 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14404 #: sys-utils/ipcs.c:286
14405 msgid "shmid"
14406 msgstr "shmid"
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14409 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14410 msgid "perms"
14411 msgstr "quyền hạn"
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14414 msgid "cuid"
14415 msgstr "cuid"
14416
14417 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14418 msgid "cgid"
14419 msgstr "cgid"
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14422 msgid "uid"
14423 msgstr "uid"
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14426 msgid "gid"
14427 msgstr "gid"
14428
14429 #: sys-utils/ipcs.c:271
14430 #, c-format
14431 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14432 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14435 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14436 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14437 msgid "owner"
14438 msgstr "chủ sở hữu"
14439
14440 #: sys-utils/ipcs.c:273
14441 msgid "attached"
14442 msgstr "đã gắn"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:273
14445 msgid "detached"
14446 msgstr "đã bỏ gắn"
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:274
14449 msgid "changed"
14450 msgstr "đã thay đổi"
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:278
14453 #, c-format
14454 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14455 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:280
14458 msgid "cpid"
14459 msgstr "cpid"
14460
14461 #: sys-utils/ipcs.c:280
14462 msgid "lpid"
14463 msgstr "lpid"
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:284
14466 #, c-format
14467 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14468 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
14469
14470 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14471 msgid "key"
14472 msgstr "khóa"
14473
14474 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14475 msgid "size"
14476 msgstr "kích-thước"
14477
14478 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14479 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14480 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14481 msgid "bytes"
14482 msgstr "byte"
14483
14484 #: sys-utils/ipcs.c:288
14485 msgid "nattch"
14486 msgstr "nattch"
14487
14488 #: sys-utils/ipcs.c:288
14489 msgid "status"
14490 msgstr "trạng thái"
14491
14492 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14493 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14494 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14495 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14496 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14497 msgid "Not set"
14498 msgstr "Chưa đặt"
14499
14500 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14501 msgid "dest"
14502 msgstr "đích"
14503
14504 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14505 msgid "locked"
14506 msgstr "đã khóa"
14507
14508 #: sys-utils/ipcs.c:363
14509 #, fuzzy, c-format
14510 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14511 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14512
14513 #: sys-utils/ipcs.c:366
14514 #, c-format
14515 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14516 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
14517
14518 #: sys-utils/ipcs.c:367
14519 #, c-format
14520 msgid "max number of arrays = %d\n"
14521 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
14522
14523 #: sys-utils/ipcs.c:368
14524 #, c-format
14525 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14526 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
14527
14528 #: sys-utils/ipcs.c:369
14529 #, c-format
14530 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14531 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
14532
14533 #: sys-utils/ipcs.c:370
14534 #, c-format
14535 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14536 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
14537
14538 #: sys-utils/ipcs.c:371
14539 #, fuzzy, c-format
14540 msgid "semaphore max value = %u\n"
14541 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14542
14543 #: sys-utils/ipcs.c:380
14544 #, c-format
14545 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14546 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:383
14549 #, c-format
14550 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14551 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
14552
14553 #: sys-utils/ipcs.c:384
14554 #, c-format
14555 msgid "used arrays = %d\n"
14556 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
14557
14558 #: sys-utils/ipcs.c:385
14559 #, c-format
14560 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14561 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
14562
14563 #: sys-utils/ipcs.c:390
14564 #, c-format
14565 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14566 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
14567
14568 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14569 msgid "semid"
14570 msgstr "mã số cờ hiệu"
14571
14572 #: sys-utils/ipcs.c:396
14573 #, c-format
14574 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14575 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
14576
14577 #: sys-utils/ipcs.c:398
14578 msgid "last-op"
14579 msgstr "thao tác cuối cùng"
14580
14581 #: sys-utils/ipcs.c:398
14582 msgid "last-changed"
14583 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14584
14585 #: sys-utils/ipcs.c:405
14586 #, c-format
14587 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14588 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
14589
14590 #: sys-utils/ipcs.c:407
14591 msgid "nsems"
14592 msgstr "số cờ hiệu"
14593
14594 #: sys-utils/ipcs.c:465
14595 #, fuzzy, c-format
14596 msgid "unable to fetch message limits\n"
14597 msgstr "Số đầu đọc"
14598
14599 #: sys-utils/ipcs.c:468
14600 #, c-format
14601 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14602 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14603
14604 #: sys-utils/ipcs.c:469
14605 #, c-format
14606 msgid "max queues system wide = %d\n"
14607 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14608
14609 #: sys-utils/ipcs.c:471
14610 msgid "max size of message"
14611 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14612
14613 #: sys-utils/ipcs.c:473
14614 msgid "default max size of queue"
14615 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14616
14617 #: sys-utils/ipcs.c:480
14618 #, c-format
14619 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14620 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14621
14622 #: sys-utils/ipcs.c:483
14623 #, c-format
14624 msgid "------ Messages Status --------\n"
14625 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14626
14627 #: sys-utils/ipcs.c:485
14628 #, c-format
14629 msgid "allocated queues = %d\n"
14630 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14631
14632 #: sys-utils/ipcs.c:486
14633 #, c-format
14634 msgid "used headers = %d\n"
14635 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14636
14637 #: sys-utils/ipcs.c:488
14638 msgid "used space"
14639 msgstr "không gian đã dùng"
14640
14641 #: sys-utils/ipcs.c:489
14642 msgid " bytes\n"
14643 msgstr " byte\n"
14644
14645 #: sys-utils/ipcs.c:493
14646 #, c-format
14647 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14648 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14649
14650 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14651 #: sys-utils/ipcs.c:513
14652 msgid "msqid"
14653 msgstr "msqid"
14654
14655 #: sys-utils/ipcs.c:499
14656 #, c-format
14657 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14658 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14659
14660 #: sys-utils/ipcs.c:501
14661 msgid "send"
14662 msgstr "gửi"
14663
14664 #: sys-utils/ipcs.c:501
14665 msgid "recv"
14666 msgstr "nhận"
14667
14668 #: sys-utils/ipcs.c:501
14669 msgid "change"
14670 msgstr "đổi"
14671
14672 #: sys-utils/ipcs.c:505
14673 #, c-format
14674 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14675 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14676
14677 #: sys-utils/ipcs.c:507
14678 msgid "lspid"
14679 msgstr "lspid"
14680
14681 #: sys-utils/ipcs.c:507
14682 msgid "lrpid"
14683 msgstr "lrpid"
14684
14685 #: sys-utils/ipcs.c:511
14686 #, c-format
14687 msgid "------ Message Queues --------\n"
14688 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14689
14690 #: sys-utils/ipcs.c:514
14691 msgid "used-bytes"
14692 msgstr "byte đã dùng"
14693
14694 #: sys-utils/ipcs.c:515
14695 msgid "messages"
14696 msgstr "thông điệp"
14697
14698 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14699 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14700 #, c-format
14701 msgid "id %d not found"
14702 msgstr "không tìm thấy id %d"
14703
14704 #: sys-utils/ipcs.c:584
14705 #, c-format
14706 msgid ""
14707 "\n"
14708 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14709 msgstr ""
14710 "\n"
14711 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14712
14713 #: sys-utils/ipcs.c:585
14714 #, c-format
14715 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14716 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14717
14718 #: sys-utils/ipcs.c:588
14719 #, c-format
14720 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14721 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14722
14723 #: sys-utils/ipcs.c:590
14724 msgid "size="
14725 msgstr "size="
14726
14727 #: sys-utils/ipcs.c:590
14728 msgid "bytes="
14729 msgstr "bytes="
14730
14731 #: sys-utils/ipcs.c:592
14732 #, c-format
14733 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14734 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14735
14736 #: sys-utils/ipcs.c:595
14737 #, c-format
14738 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14739 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14740
14741 #: sys-utils/ipcs.c:597
14742 #, c-format
14743 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14744 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14745
14746 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14747 #, c-format
14748 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14749 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14750
14751 #: sys-utils/ipcs.c:614
14752 #, c-format
14753 msgid ""
14754 "\n"
14755 "Message Queue msqid=%d\n"
14756 msgstr ""
14757 "\n"
14758 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14759
14760 #: sys-utils/ipcs.c:615
14761 #, c-format
14762 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14763 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14764
14765 #: sys-utils/ipcs.c:619
14766 msgid "csize="
14767 msgstr "csize="
14768
14769 #: sys-utils/ipcs.c:619
14770 msgid "cbytes="
14771 msgstr "cbytes="
14772
14773 #: sys-utils/ipcs.c:621
14774 msgid "qsize="
14775 msgstr "qsize="
14776
14777 #: sys-utils/ipcs.c:621
14778 msgid "qbytes="
14779 msgstr "qbytes="
14780
14781 #: sys-utils/ipcs.c:626
14782 #, c-format
14783 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14784 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14785
14786 #: sys-utils/ipcs.c:628
14787 #, c-format
14788 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14789 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14790
14791 #: sys-utils/ipcs.c:647
14792 #, c-format
14793 msgid ""
14794 "\n"
14795 "Semaphore Array semid=%d\n"
14796 msgstr ""
14797 "\n"
14798 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14799
14800 #: sys-utils/ipcs.c:648
14801 #, c-format
14802 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14803 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14804
14805 #: sys-utils/ipcs.c:651
14806 #, c-format
14807 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14808 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14809
14810 #: sys-utils/ipcs.c:653
14811 #, c-format
14812 msgid "nsems = %ju\n"
14813 msgstr "nsems = %ju\n"
14814
14815 #: sys-utils/ipcs.c:654
14816 #, c-format
14817 msgid "otime = %-26.24s\n"
14818 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14819
14820 #: sys-utils/ipcs.c:656
14821 #, c-format
14822 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14823 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14824
14825 #: sys-utils/ipcs.c:659
14826 msgid "semnum"
14827 msgstr "số cờ hiệu"
14828
14829 #: sys-utils/ipcs.c:659
14830 msgid "value"
14831 msgstr "giá trị"
14832
14833 #: sys-utils/ipcs.c:659
14834 msgid "ncount"
14835 msgstr "ncount"
14836
14837 #: sys-utils/ipcs.c:659
14838 msgid "zcount"
14839 msgstr "zcount"
14840
14841 #: sys-utils/ipcs.c:659
14842 msgid "pid"
14843 msgstr "pid"
14844
14845 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14846 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14847 #, c-format
14848 msgid "%s failed"
14849 msgstr "%s gặp lỗi"
14850
14851 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14852 #, c-format
14853 msgid "%s (bytes) = "
14854 msgstr "%s (bytes) = "
14855
14856 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14857 #, c-format
14858 msgid "%s (kbytes) = "
14859 msgstr "%s (kbytes) = "
14860
14861 #: sys-utils/ldattach.c:184
14862 msgid "invalid iflag"
14863 msgstr "iflag không hợp lệ"
14864
14865 #: sys-utils/ldattach.c:200
14866 #, c-format
14867 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14868 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14869
14870 #: sys-utils/ldattach.c:203
14871 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14872 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14873
14874 #: sys-utils/ldattach.c:206
14875 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14876 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14877
14878 #: sys-utils/ldattach.c:207
14879 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14880 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14881
14882 #: sys-utils/ldattach.c:208
14883 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14884 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14885
14886 #: sys-utils/ldattach.c:209
14887 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14888 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14889
14890 #: sys-utils/ldattach.c:210
14891 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14892 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14893
14894 #: sys-utils/ldattach.c:211
14895 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14896 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14897
14898 #: sys-utils/ldattach.c:212
14899 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14900 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14901
14902 #: sys-utils/ldattach.c:213
14903 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14904 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14905
14906 #: sys-utils/ldattach.c:214
14907 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14908 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14909
14910 #: sys-utils/ldattach.c:215
14911 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14912 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14913
14914 #: sys-utils/ldattach.c:216
14915 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14916 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14917
14918 #: sys-utils/ldattach.c:217
14919 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14920 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14921
14922 #: sys-utils/ldattach.c:222
14923 msgid ""
14924 "\n"
14925 "Known <ldisc> names:\n"
14926 msgstr ""
14927 "\n"
14928 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14929
14930 #: sys-utils/ldattach.c:226
14931 msgid ""
14932 "\n"
14933 "Known <iflag> names:\n"
14934 msgstr ""
14935 "\n"
14936 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14937
14938 #: sys-utils/ldattach.c:344
14939 msgid "invalid speed argument"
14940 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14941
14942 #: sys-utils/ldattach.c:347
14943 msgid "invalid pause argument"
14944 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14945
14946 #: sys-utils/ldattach.c:374
14947 msgid "invalid line discipline argument"
14948 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14949
14950 #: sys-utils/ldattach.c:394
14951 #, c-format
14952 msgid "%s is not a serial line"
14953 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14954
14955 #: sys-utils/ldattach.c:401
14956 #, c-format
14957 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14958 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14959
14960 #: sys-utils/ldattach.c:404
14961 #, c-format
14962 msgid "speed %d unsupported"
14963 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14964
14965 #: sys-utils/ldattach.c:453
14966 #, c-format
14967 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14968 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14969
14970 #: sys-utils/ldattach.c:463
14971 #, c-format
14972 msgid "cannot write intro command to %s"
14973 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14974
14975 #: sys-utils/ldattach.c:473
14976 msgid "cannot set line discipline"
14977 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14978
14979 #: sys-utils/ldattach.c:483
14980 msgid "cannot daemonize"
14981 msgstr "không thể chạy trong nền"
14982
14983 #: sys-utils/losetup.c:72
14984 msgid "autoclear flag set"
14985 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14986
14987 #: sys-utils/losetup.c:73
14988 msgid "device backing file"
14989 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14990
14991 #: sys-utils/losetup.c:74
14992 msgid "backing file inode number"
14993 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14994
14995 #: sys-utils/losetup.c:75
14996 msgid "backing file major:minor device number"
14997 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14998
14999 #: sys-utils/losetup.c:76
15000 msgid "loop device name"
15001 msgstr "tên thiết bị loop"
15002
15003 #: sys-utils/losetup.c:77
15004 msgid "offset from the beginning"
15005 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
15006
15007 #: sys-utils/losetup.c:78
15008 msgid "partscan flag set"
15009 msgstr "đặt cờ partscan"
15010
15011 #: sys-utils/losetup.c:80
15012 msgid "size limit of the file in bytes"
15013 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
15014
15015 #: sys-utils/losetup.c:81
15016 msgid "loop device major:minor number"
15017 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
15018
15019 #: sys-utils/losetup.c:82
15020 msgid "access backing file with direct-io"
15021 msgstr ""
15022
15023 #: sys-utils/losetup.c:83
15024 #, fuzzy
15025 msgid "logical sector size in bytes"
15026 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
15027
15028 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15029 #, c-format
15030 msgid ", offset %ju"
15031 msgstr ", offset %ju"
15032
15033 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15034 #, c-format
15035 msgid ", sizelimit %ju"
15036 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
15037
15038 #: sys-utils/losetup.c:162
15039 #, c-format
15040 msgid ", encryption %s (type %u)"
15041 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
15042
15043 #: sys-utils/losetup.c:206
15044 #, c-format
15045 msgid "%s: detach failed"
15046 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
15047
15048 #: sys-utils/losetup.c:401
15049 #, c-format
15050 msgid ""
15051 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15052 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15053 msgstr ""
15054 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
15055 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
15056
15057 #: sys-utils/losetup.c:406
15058 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15059 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
15060
15061 #: sys-utils/losetup.c:410
15062 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15063 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15064
15065 #: sys-utils/losetup.c:411
15066 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15067 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
15068
15069 #: sys-utils/losetup.c:412
15070 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15071 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
15072
15073 #: sys-utils/losetup.c:413
15074 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15075 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
15076
15077 #: sys-utils/losetup.c:414
15078 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15079 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
15080
15081 #: sys-utils/losetup.c:415
15082 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15083 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
15084
15085 #: sys-utils/losetup.c:416
15086 #, fuzzy
15087 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15088 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
15089
15090 #: sys-utils/losetup.c:420
15091 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15092 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
15093
15094 #: sys-utils/losetup.c:421
15095 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15096 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
15097
15098 #: sys-utils/losetup.c:422
15099 #, fuzzy
15100 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15101 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
15102
15103 #: sys-utils/losetup.c:423
15104 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15105 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
15106
15107 #: sys-utils/losetup.c:424
15108 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15109 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
15110
15111 #: sys-utils/losetup.c:425
15112 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15113 msgstr ""
15114
15115 #: sys-utils/losetup.c:426
15116 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15117 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
15118
15119 #: sys-utils/losetup.c:427
15120 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15121 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15122
15123 #: sys-utils/losetup.c:431
15124 #, fuzzy
15125 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15126 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15127
15128 #: sys-utils/losetup.c:432
15129 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15130 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
15131
15132 #: sys-utils/losetup.c:433
15133 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15134 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
15135
15136 #: sys-utils/losetup.c:434
15137 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15138 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
15139
15140 #: sys-utils/losetup.c:435
15141 #, fuzzy
15142 msgid " --output-all output all columns\n"
15143 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15144
15145 #: sys-utils/losetup.c:436
15146 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15147 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15148
15149 #: sys-utils/losetup.c:464
15150 #, c-format
15151 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15152 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
15153
15154 #: sys-utils/losetup.c:468
15155 #, c-format
15156 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15157 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
15158
15159 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15160 #, fuzzy, c-format
15161 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15162 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
15163
15164 #: sys-utils/losetup.c:501
15165 #, c-format
15166 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: sys-utils/losetup.c:508
15170 #, c-format
15171 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15172 msgstr ""
15173
15174 #: sys-utils/losetup.c:514
15175 #, fuzzy, c-format
15176 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15177 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15178
15179 #: sys-utils/losetup.c:520
15180 #, fuzzy
15181 msgid "failed to inspect loop devices"
15182 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15183
15184 #: sys-utils/losetup.c:543
15185 #, fuzzy, c-format
15186 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15187 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15188
15189 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15190 msgid "cannot find an unused loop device"
15191 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
15192
15193 #: sys-utils/losetup.c:568
15194 #, c-format
15195 msgid "%s: failed to use backing file"
15196 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
15197
15198 #: sys-utils/losetup.c:661
15199 #, fuzzy
15200 msgid "failed to parse logical block size"
15201 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15202
15203 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15204 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15205 #, c-format
15206 msgid "%s: failed to use device"
15207 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
15208
15209 #: sys-utils/losetup.c:812
15210 msgid "no loop device specified"
15211 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
15212
15213 #: sys-utils/losetup.c:827
15214 #, c-format
15215 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15216 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
15217
15218 #: sys-utils/losetup.c:832
15219 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15220 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
15221
15222 #: sys-utils/losetup.c:896
15223 #, c-format
15224 msgid "%s: set capacity failed"
15225 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
15226
15227 #: sys-utils/losetup.c:903
15228 #, fuzzy, c-format
15229 msgid "%s: set direct io failed"
15230 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
15231
15232 #: sys-utils/losetup.c:909
15233 #, fuzzy, c-format
15234 msgid "%s: set logical block size failed"
15235 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15236
15237 #: sys-utils/lscpu.c:86
15238 msgid "none"
15239 msgstr "không"
15240
15241 #: sys-utils/lscpu.c:87
15242 msgid "para"
15243 msgstr "phần"
15244
15245 #: sys-utils/lscpu.c:88
15246 msgid "full"
15247 msgstr "đầy"
15248
15249 #: sys-utils/lscpu.c:89
15250 msgid "container"
15251 msgstr "thùng chứa"
15252
15253 #: sys-utils/lscpu.c:132
15254 msgid "horizontal"
15255 msgstr "ngang"
15256
15257 #: sys-utils/lscpu.c:133
15258 msgid "vertical"
15259 msgstr "dọc"
15260
15261 #: sys-utils/lscpu.c:201
15262 msgid "logical CPU number"
15263 msgstr "số CPU logíc"
15264
15265 #: sys-utils/lscpu.c:202
15266 msgid "logical core number"
15267 msgstr "số lõi lôgíc"
15268
15269 #: sys-utils/lscpu.c:203
15270 msgid "logical socket number"
15271 msgstr "số khe cắm lôgíc"
15272
15273 #: sys-utils/lscpu.c:204
15274 msgid "logical NUMA node number"
15275 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
15276
15277 #: sys-utils/lscpu.c:205
15278 msgid "logical book number"
15279 msgstr "số chỗ logíc"
15280
15281 #: sys-utils/lscpu.c:206
15282 #, fuzzy
15283 msgid "logical drawer number"
15284 msgstr "số lõi lôgíc"
15285
15286 #: sys-utils/lscpu.c:207
15287 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15288 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
15289
15290 #: sys-utils/lscpu.c:208
15291 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15292 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
15293
15294 #: sys-utils/lscpu.c:209
15295 msgid "physical address of a CPU"
15296 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
15297
15298 #: sys-utils/lscpu.c:210
15299 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15300 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
15301
15302 #: sys-utils/lscpu.c:211
15303 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15304 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
15305
15306 #: sys-utils/lscpu.c:212
15307 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15308 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
15309
15310 #: sys-utils/lscpu.c:213
15311 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15312 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
15313
15314 #: sys-utils/lscpu.c:218
15315 #, fuzzy
15316 msgid "size of all system caches"
15317 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
15318
15319 #: sys-utils/lscpu.c:219
15320 msgid "cache level"
15321 msgstr ""
15322
15323 #: sys-utils/lscpu.c:220
15324 #, fuzzy
15325 msgid "cache name"
15326 msgstr "tên thiết bị"
15327
15328 #: sys-utils/lscpu.c:221
15329 #, fuzzy
15330 msgid "size of one cache"
15331 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15332
15333 #: sys-utils/lscpu.c:222
15334 #, fuzzy
15335 msgid "cache type"
15336 msgstr "Kiểu phân vùng"
15337
15338 #: sys-utils/lscpu.c:223
15339 msgid "ways of associativity"
15340 msgstr ""
15341
15342 #: sys-utils/lscpu.c:224
15343 msgid "allocation policy"
15344 msgstr ""
15345
15346 #: sys-utils/lscpu.c:225
15347 #, fuzzy
15348 msgid "write policy"
15349 msgstr "lỗi ghi"
15350
15351 #: sys-utils/lscpu.c:226
15352 #, fuzzy
15353 msgid "number of physical cache line per cache t"
15354 msgstr "Số trụ vật lý"
15355
15356 #: sys-utils/lscpu.c:227
15357 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15358 msgstr ""
15359
15360 #: sys-utils/lscpu.c:228
15361 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15362 msgstr ""
15363
15364 #: sys-utils/lscpu.c:523
15365 msgid "error: uname failed"
15366 msgstr "lỗi: uname không thành công"
15367
15368 #: sys-utils/lscpu.c:615
15369 #, c-format
15370 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15371 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
15372
15373 #: sys-utils/lscpu.c:883
15374 #, fuzzy
15375 msgid "cannot restore signal handler"
15376 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
15377
15378 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15379 msgid "Failed to extract the node number"
15380 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
15381
15382 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15383 msgid "Y"
15384 msgstr "C"
15385
15386 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15387 msgid "N"
15388 msgstr "K"
15389
15390 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15391 #, c-format
15392 msgid ""
15393 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15394 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15395 "# starting from zero.\n"
15396 msgstr ""
15397 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
15398 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
15399 "# bắt đầu từ số không.\n"
15400
15401 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15402 msgid "Architecture:"
15403 msgstr "Kiến trúc:"
15404
15405 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15406 msgid "CPU op-mode(s):"
15407 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
15408
15409 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15410 msgid "Byte Order:"
15411 msgstr "Thứ tự Byte:"
15412
15413 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15414 msgid "Address sizes:"
15415 msgstr ""
15416
15417 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15418 msgid "CPU(s):"
15419 msgstr "CPU:"
15420
15421 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15422 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15423 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
15424
15425 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15426 msgid "On-line CPU(s) list:"
15427 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
15428
15429 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15430 msgid "failed to callocate cpu set"
15431 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
15432
15433 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15434 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15435 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
15436
15437 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15438 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15439 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
15440
15441 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15442 msgid "Thread(s) per core:"
15443 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
15444
15445 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15446 msgid "Core(s) per socket:"
15447 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
15448
15449 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15450 msgid "Socket(s) per book:"
15451 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
15452
15453 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15454 msgid "Book(s) per drawer:"
15455 msgstr ""
15456
15457 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15458 msgid "Drawer(s):"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15462 msgid "Book(s):"
15463 msgstr "Chỗ giữ:"
15464
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15466 msgid "Socket(s):"
15467 msgstr "Số đế cắm:"
15468
15469 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15470 msgid "NUMA node(s):"
15471 msgstr "Nút NUMA:"
15472
15473 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15474 msgid "Vendor ID:"
15475 msgstr "ID nhà sản xuất:"
15476
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Machine type:"
15480 msgstr "Kiểu phân vùng"
15481
15482 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15483 msgid "CPU family:"
15484 msgstr "Họ CPU:"
15485
15486 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15487 msgid "Model:"
15488 msgstr "Mô hình:"
15489
15490 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15491 msgid "Model name:"
15492 msgstr "Tên mô hình:"
15493
15494 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15495 msgid "Stepping:"
15496 msgstr "Bước:"
15497
15498 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15499 #, fuzzy
15500 msgid "Frequency boost:"
15501 msgstr "FreeBSD boot"
15502
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15504 #, fuzzy
15505 msgid "enabled"
15506 msgstr "CPU %d được bật\n"
15507
15508 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15509 #, fuzzy
15510 msgid "disabled"
15511 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15512
15513 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15514 msgid "CPU MHz:"
15515 msgstr "CPU MHz:"
15516
15517 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15518 #, fuzzy
15519 msgid "CPU dynamic MHz:"
15520 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15521
15522 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15523 #, fuzzy
15524 msgid "CPU static MHz:"
15525 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15526
15527 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15528 msgid "CPU max MHz:"
15529 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15530
15531 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15532 msgid "CPU min MHz:"
15533 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15534
15535 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15536 msgid "BogoMIPS:"
15537 msgstr "BogoMIPS:"
15538
15539 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15540 msgid "Virtualization:"
15541 msgstr "Ảo hóa:"
15542
15543 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15544 msgid "Hypervisor:"
15545 msgstr "Ảo hóa:"
15546
15547 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15548 msgid "Hypervisor vendor:"
15549 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
15550
15551 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15552 msgid "Virtualization type:"
15553 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
15554
15555 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15556 msgid "Dispatching mode:"
15557 msgstr "Chế độ điều phối:"
15558
15559 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15560 #, fuzzy, c-format
15561 msgid "%s cache:"
15562 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
15563
15564 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15565 #, c-format
15566 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15567 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
15568
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15570 #, fuzzy
15571 msgid "Physical sockets:"
15572 msgstr "Số trụ vật lý"
15573
15574 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Physical chips:"
15577 msgstr "Số trụ vật lý"
15578
15579 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15580 #, fuzzy
15581 msgid "Physical cores/chip:"
15582 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
15583
15584 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15585 #, fuzzy
15586 msgid "Flags:"
15587 msgstr "Cờ"
15588
15589 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15590 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15591 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
15592
15593 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15594 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15595 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
15596
15597 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15598 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15599 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
15600
15601 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15602 #, fuzzy
15603 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15604 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
15605
15606 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15607 #, fuzzy
15608 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15609 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15610
15611 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15612 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15613 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
15614
15615 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15616 #, fuzzy
15617 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15618 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15619
15620 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15621 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15622 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15623
15624 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15625 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15626 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
15627
15628 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15629 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15630 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15631
15632 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15633 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15634 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
15635
15636 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15637 #, fuzzy
15638 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15639 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15640
15641 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15642 #, fuzzy
15643 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15644 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15645
15646 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15647 #, fuzzy
15648 msgid ""
15649 "\n"
15650 "Available output columns for -e or -p:\n"
15651 msgstr ""
15652 "\n"
15653 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15654
15655 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15656 #, fuzzy
15657 msgid ""
15658 "\n"
15659 "Available output columns for -C:\n"
15660 msgstr ""
15661 "\n"
15662 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15663
15664 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15665 #, c-format
15666 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15667 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
15668
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15670 #, fuzzy
15671 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15672 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15673
15674 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15675 #, fuzzy
15676 msgid "failed to initialize procfs handler"
15677 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15678
15679 #: sys-utils/lsipc.c:149
15680 #, fuzzy
15681 msgid "Resource key"
15682 msgstr "tên của tài nguyên"
15683
15684 #: sys-utils/lsipc.c:149
15685 #, fuzzy
15686 msgid "Key"
15687 msgstr "khóa"
15688
15689 #: sys-utils/lsipc.c:150
15690 #, fuzzy
15691 msgid "Resource ID"
15692 msgstr "tên của tài nguyên"
15693
15694 #: sys-utils/lsipc.c:150
15695 #, fuzzy
15696 msgid "ID"
15697 msgstr "UUID"
15698
15699 #: sys-utils/lsipc.c:151
15700 msgid "Owner's username or UID"
15701 msgstr ""
15702
15703 #: sys-utils/lsipc.c:151
15704 #, fuzzy
15705 msgid "Owner"
15706 msgstr "chủ sở hữu"
15707
15708 #: sys-utils/lsipc.c:152
15709 #, fuzzy
15710 msgid "Permissions"
15711 msgstr "phiên bản"
15712
15713 #: sys-utils/lsipc.c:153
15714 msgid "Creator UID"
15715 msgstr ""
15716
15717 #: sys-utils/lsipc.c:154
15718 msgid "Creator user"
15719 msgstr ""
15720
15721 #: sys-utils/lsipc.c:155
15722 msgid "Creator GID"
15723 msgstr ""
15724
15725 #: sys-utils/lsipc.c:156
15726 #, fuzzy
15727 msgid "Creator group"
15728 msgstr "Nhóm chính"
15729
15730 #: sys-utils/lsipc.c:157
15731 #, fuzzy
15732 msgid "User ID"
15733 msgstr "mã ID Người dùng"
15734
15735 #: sys-utils/lsipc.c:157
15736 #, fuzzy
15737 msgid "UID"
15738 msgstr "UUID"
15739
15740 #: sys-utils/lsipc.c:158
15741 #, fuzzy
15742 msgid "User name"
15743 msgstr "Tài khoản"
15744
15745 #: sys-utils/lsipc.c:159
15746 msgid "Group ID"
15747 msgstr ""
15748
15749 #: sys-utils/lsipc.c:159
15750 #, fuzzy
15751 msgid "GID"
15752 msgstr "SGI"
15753
15754 #: sys-utils/lsipc.c:160
15755 #, fuzzy
15756 msgid "Group name"
15757 msgstr "tên nhóm"
15758
15759 #: sys-utils/lsipc.c:161
15760 #, fuzzy
15761 msgid "Time of the last change"
15762 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15763
15764 #: sys-utils/lsipc.c:161
15765 #, fuzzy
15766 msgid "Last change"
15767 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15768
15769 #: sys-utils/lsipc.c:164
15770 #, fuzzy
15771 msgid "Bytes used"
15772 msgstr "byte đã dùng"
15773
15774 #: sys-utils/lsipc.c:165
15775 #, fuzzy
15776 msgid "Number of messages"
15777 msgstr "Số đầu đọc"
15778
15779 #: sys-utils/lsipc.c:165
15780 #, fuzzy
15781 msgid "Messages"
15782 msgstr "thông điệp"
15783
15784 #: sys-utils/lsipc.c:166
15785 #, fuzzy
15786 msgid "Time of last msg sent"
15787 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
15788
15789 #: sys-utils/lsipc.c:166
15790 msgid "Msg sent"
15791 msgstr ""
15792
15793 #: sys-utils/lsipc.c:167
15794 msgid "Time of last msg received"
15795 msgstr ""
15796
15797 #: sys-utils/lsipc.c:167
15798 msgid "Msg received"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: sys-utils/lsipc.c:168
15802 msgid "PID of the last msg sender"
15803 msgstr ""
15804
15805 #: sys-utils/lsipc.c:168
15806 msgid "Msg sender"
15807 msgstr ""
15808
15809 #: sys-utils/lsipc.c:169
15810 msgid "PID of the last msg receiver"
15811 msgstr ""
15812
15813 #: sys-utils/lsipc.c:169
15814 msgid "Msg receiver"
15815 msgstr ""
15816
15817 #: sys-utils/lsipc.c:172
15818 #, fuzzy
15819 msgid "Segment size"
15820 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15821
15822 #: sys-utils/lsipc.c:173
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Number of attached processes"
15825 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15826
15827 #: sys-utils/lsipc.c:173
15828 msgid "Attached processes"
15829 msgstr ""
15830
15831 #: sys-utils/lsipc.c:174
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Status"
15834 msgstr "trạng thái"
15835
15836 #: sys-utils/lsipc.c:175
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Attach time"
15839 msgstr "đã gắn"
15840
15841 #: sys-utils/lsipc.c:176
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Detach time"
15844 msgstr "đã bỏ gắn"
15845
15846 #: sys-utils/lsipc.c:177
15847 #, fuzzy
15848 msgid "Creator command line"
15849 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15850
15851 #: sys-utils/lsipc.c:177
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Creator command"
15854 msgstr "Lệnh cấm"
15855
15856 #: sys-utils/lsipc.c:178
15857 msgid "PID of the creator"
15858 msgstr ""
15859
15860 #: sys-utils/lsipc.c:178
15861 msgid "Creator PID"
15862 msgstr ""
15863
15864 #: sys-utils/lsipc.c:179
15865 msgid "PID of last user"
15866 msgstr ""
15867
15868 #: sys-utils/lsipc.c:179
15869 #, fuzzy
15870 msgid "Last user PID"
15871 msgstr "mã ID Người dùng"
15872
15873 #: sys-utils/lsipc.c:182
15874 #, fuzzy
15875 msgid "Number of semaphores"
15876 msgstr "Số cung từ"
15877
15878 #: sys-utils/lsipc.c:182
15879 #, fuzzy
15880 msgid "Semaphores"
15881 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15882
15883 #: sys-utils/lsipc.c:183
15884 msgid "Time of the last operation"
15885 msgstr ""
15886
15887 #: sys-utils/lsipc.c:183
15888 #, fuzzy
15889 msgid "Last operation"
15890 msgstr "thao tác %d\n"
15891
15892 #: sys-utils/lsipc.c:186
15893 #, fuzzy
15894 msgid "Resource name"
15895 msgstr "tên của tài nguyên"
15896
15897 #: sys-utils/lsipc.c:186
15898 #, fuzzy
15899 msgid "Resource"
15900 msgstr "tên của tài nguyên"
15901
15902 #: sys-utils/lsipc.c:187
15903 #, fuzzy
15904 msgid "Resource description"
15905 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15906
15907 #: sys-utils/lsipc.c:187
15908 #, fuzzy
15909 msgid "Description"
15910 msgstr "mô tả cờ"
15911
15912 #: sys-utils/lsipc.c:188
15913 msgid "Currently used"
15914 msgstr ""
15915
15916 #: sys-utils/lsipc.c:188
15917 msgid "Used"
15918 msgstr ""
15919
15920 #: sys-utils/lsipc.c:189
15921 #, fuzzy
15922 msgid "Currently use percentage"
15923 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15924
15925 #: sys-utils/lsipc.c:189
15926 #, fuzzy
15927 msgid "Use"
15928 msgstr "Cách dùng:"
15929
15930 #: sys-utils/lsipc.c:190
15931 msgid "System-wide limit"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: sys-utils/lsipc.c:190
15935 msgid "Limit"
15936 msgstr ""
15937
15938 #: sys-utils/lsipc.c:225
15939 #, c-format
15940 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15941 msgstr ""
15942
15943 #: sys-utils/lsipc.c:301
15944 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15945 msgstr ""
15946
15947 #: sys-utils/lsipc.c:302
15948 #, fuzzy
15949 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15950 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15951
15952 #: sys-utils/lsipc.c:308
15953 #, fuzzy
15954 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15955 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15956
15957 #: sys-utils/lsipc.c:309
15958 #, fuzzy
15959 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15960 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15961
15962 #: sys-utils/lsipc.c:311
15963 #, fuzzy
15964 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15965 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15966
15967 #: sys-utils/lsipc.c:313
15968 #, fuzzy
15969 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15970 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15971
15972 #: sys-utils/lsipc.c:315
15973 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15974 msgstr ""
15975
15976 #: sys-utils/lsipc.c:317
15977 #, fuzzy
15978 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15979 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15980
15981 #: sys-utils/lsipc.c:322
15982 #, fuzzy, c-format
15983 msgid ""
15984 "\n"
15985 "Generic columns:\n"
15986 msgstr ""
15987 "\n"
15988 "Tùy chọn Chung:\n"
15989
15990 #: sys-utils/lsipc.c:326
15991 #, fuzzy, c-format
15992 msgid ""
15993 "\n"
15994 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15995 msgstr ""
15996 "\n"
15997 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15998
15999 #: sys-utils/lsipc.c:330
16000 #, fuzzy, c-format
16001 msgid ""
16002 "\n"
16003 "Message-queue columns (--queues):\n"
16004 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16005
16006 #: sys-utils/lsipc.c:334
16007 #, fuzzy, c-format
16008 msgid ""
16009 "\n"
16010 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16011 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16012
16013 #: sys-utils/lsipc.c:338
16014 #, c-format
16015 msgid ""
16016 "\n"
16017 "Summary columns (--global):\n"
16018 msgstr ""
16019
16020 #: sys-utils/lsipc.c:424
16021 #, c-format
16022 msgid ""
16023 "Elements:\n"
16024 "\n"
16025 msgstr ""
16026
16027 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16028 msgid "failed to set data"
16029 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
16030
16031 #: sys-utils/lsipc.c:722
16032 #, fuzzy
16033 msgid "Number of semaphore identifiers"
16034 msgstr "Số cung từ"
16035
16036 #: sys-utils/lsipc.c:723
16037 #, fuzzy
16038 msgid "Total number of semaphores"
16039 msgstr "số lượng cung từ"
16040
16041 #: sys-utils/lsipc.c:724
16042 #, fuzzy
16043 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16044 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16045
16046 #: sys-utils/lsipc.c:725
16047 #, fuzzy
16048 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16049 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16050
16051 #: sys-utils/lsipc.c:726
16052 #, fuzzy
16053 msgid "Semaphore max value"
16054 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
16055
16056 #: sys-utils/lsipc.c:883
16057 #, fuzzy
16058 msgid "Number of message queues"
16059 msgstr "Số đầu đọc"
16060
16061 #: sys-utils/lsipc.c:884
16062 #, fuzzy
16063 msgid "Max size of message (bytes)"
16064 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16065
16066 #: sys-utils/lsipc.c:885
16067 #, fuzzy
16068 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16069 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
16070
16071 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16072 msgid "hugetlb"
16073 msgstr ""
16074
16075 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16076 #, fuzzy
16077 msgid "noreserve"
16078 msgstr "Linux reserved"
16079
16080 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16081 #, fuzzy
16082 msgid "Shared memory segments"
16083 msgstr ""
16084 "\n"
16085 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16086
16087 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16088 #, fuzzy
16089 msgid "Shared memory pages"
16090 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
16091
16092 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16093 #, fuzzy
16094 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16095 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16096
16097 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16098 #, fuzzy
16099 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16100 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16101
16102 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16103 #, fuzzy
16104 msgid "failed to parse IPC identifier"
16105 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
16106
16107 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16108 #, fuzzy
16109 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16110 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16111
16112 #: sys-utils/lsmem.c:126
16113 msgid "start and end address of the memory range"
16114 msgstr ""
16115
16116 #: sys-utils/lsmem.c:127
16117 #, fuzzy
16118 msgid "size of the memory range"
16119 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16120
16121 #: sys-utils/lsmem.c:128
16122 msgid "online status of the memory range"
16123 msgstr ""
16124
16125 #: sys-utils/lsmem.c:129
16126 #, fuzzy
16127 msgid "memory is removable"
16128 msgstr " có thể tháo rời"
16129
16130 #: sys-utils/lsmem.c:130
16131 msgid "memory block number or blocks range"
16132 msgstr ""
16133
16134 #: sys-utils/lsmem.c:131
16135 #, fuzzy
16136 msgid "numa node of memory"
16137 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
16138
16139 #: sys-utils/lsmem.c:132
16140 #, fuzzy
16141 msgid "valid zones for the memory range"
16142 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16143
16144 #: sys-utils/lsmem.c:259
16145 #, fuzzy
16146 msgid "online"
16147 msgstr ", trực tuyến"
16148
16149 #: sys-utils/lsmem.c:260
16150 #, fuzzy
16151 msgid "offline"
16152 msgstr ", trực tuyến"
16153
16154 #: sys-utils/lsmem.c:261
16155 msgid "on->off"
16156 msgstr ""
16157
16158 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16159 #, fuzzy
16160 msgid "Memory block size:"
16161 msgstr "lấy kích cỡ khối"
16162
16163 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16164 #, fuzzy
16165 msgid "Total online memory:"
16166 msgstr "không đủ bộ nhớ"
16167
16168 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16169 #, fuzzy
16170 msgid "Total offline memory:"
16171 msgstr "không đủ bộ nhớ"
16172
16173 #: sys-utils/lsmem.c:343
16174 #, fuzzy, c-format
16175 msgid "Failed to open %s"
16176 msgstr "lỗi mở %s"
16177
16178 #: sys-utils/lsmem.c:441
16179 #, fuzzy
16180 msgid "failed to read memory block size"
16181 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16182
16183 #: sys-utils/lsmem.c:472
16184 #, fuzzy
16185 msgid "This system does not support memory blocks"
16186 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
16187
16188 #: sys-utils/lsmem.c:497
16189 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16190 msgstr ""
16191
16192 #: sys-utils/lsmem.c:502
16193 #, fuzzy
16194 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16195 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16196
16197 #: sys-utils/lsmem.c:508
16198 #, fuzzy
16199 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16200 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
16201
16202 #: sys-utils/lsmem.c:509
16203 #, fuzzy
16204 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16205 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16206
16207 #: sys-utils/lsmem.c:510
16208 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16209 msgstr ""
16210
16211 #: sys-utils/lsmem.c:616
16212 #, fuzzy
16213 msgid "unsupported --summary argument"
16214 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16215
16216 #: sys-utils/lsmem.c:636
16217 #, fuzzy
16218 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16219 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16220
16221 #: sys-utils/lsmem.c:644
16222 #, fuzzy
16223 msgid "invalid argument to --sysroot"
16224 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16225
16226 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16227 msgid "failed to initialize output table"
16228 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
16229
16230 #: sys-utils/lsmem.c:690
16231 #, fuzzy
16232 msgid "Failed to initialize output column"
16233 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
16234
16235 #: sys-utils/lsns.c:99
16236 #, fuzzy
16237 msgid "namespace identifier (inode number)"
16238 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
16239
16240 #: sys-utils/lsns.c:100
16241 msgid "kind of namespace"
16242 msgstr ""
16243
16244 #: sys-utils/lsns.c:101
16245 #, fuzzy
16246 msgid "path to the namespace"
16247 msgstr "trạng thái của thiết bị"
16248
16249 #: sys-utils/lsns.c:102
16250 #, fuzzy
16251 msgid "number of processes in the namespace"
16252 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
16253
16254 #: sys-utils/lsns.c:103
16255 msgid "lowest PID in the namespace"
16256 msgstr ""
16257
16258 #: sys-utils/lsns.c:104
16259 msgid "PPID of the PID"
16260 msgstr ""
16261
16262 #: sys-utils/lsns.c:105
16263 msgid "command line of the PID"
16264 msgstr ""
16265
16266 #: sys-utils/lsns.c:106
16267 msgid "UID of the PID"
16268 msgstr ""
16269
16270 #: sys-utils/lsns.c:107
16271 msgid "username of the PID"
16272 msgstr ""
16273
16274 #: sys-utils/lsns.c:108
16275 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16276 msgstr ""
16277
16278 #: sys-utils/lsns.c:109
16279 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16280 msgstr ""
16281
16282 #: sys-utils/lsns.c:719
16283 msgid "failed to add line to output"
16284 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
16285
16286 #: sys-utils/lsns.c:898
16287 #, fuzzy, c-format
16288 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16289 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
16290
16291 #: sys-utils/lsns.c:901
16292 #, fuzzy
16293 msgid "List system namespaces.\n"
16294 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
16295
16296 #: sys-utils/lsns.c:909
16297 #, fuzzy
16298 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16299 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16300
16301 #: sys-utils/lsns.c:912
16302 #, fuzzy
16303 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16304 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16305
16306 #: sys-utils/lsns.c:913
16307 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16308 msgstr ""
16309
16310 #: sys-utils/lsns.c:1007
16311 #, fuzzy, c-format
16312 msgid "unknown namespace type: %s"
16313 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
16314
16315 #: sys-utils/lsns.c:1036
16316 #, fuzzy
16317 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16318 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16319
16320 #: sys-utils/lsns.c:1037
16321 #, fuzzy
16322 msgid "invalid namespace argument"
16323 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
16324
16325 #: sys-utils/lsns.c:1089
16326 #, c-format
16327 msgid "not found namespace: %ju"
16328 msgstr ""
16329
16330 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16331 #, fuzzy
16332 msgid "drop permissions failed."
16333 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
16334
16335 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16336 #, c-format
16337 msgid "%s from %s (libmount %s"
16338 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
16339
16340 #: sys-utils/mount.c:123
16341 msgid "failed to read mtab"
16342 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16343
16344 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16345 #, c-format
16346 msgid "%-25s: ignored\n"
16347 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
16348
16349 #: sys-utils/mount.c:186
16350 #, c-format
16351 msgid "%-25s: already mounted\n"
16352 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
16353
16354 #: sys-utils/mount.c:293
16355 #, c-format
16356 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16357 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
16358
16359 #: sys-utils/mount.c:295
16360 #, c-format
16361 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16362 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
16363
16364 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16365 #, c-format
16366 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16367 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
16368
16369 #: sys-utils/mount.c:300
16370 #, c-format
16371 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16372 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
16373
16374 #: sys-utils/mount.c:320
16375 #, c-format
16376 msgid ""
16377 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16378 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16379 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16380 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16381 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16382 msgstr ""
16383 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
16384 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
16385 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
16386 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
16387 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
16388 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
16389
16390 #: sys-utils/mount.c:378
16391 #, c-format
16392 msgid "%s: failed to parse"
16393 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
16394
16395 #: sys-utils/mount.c:418
16396 #, c-format
16397 msgid "unsupported option format: %s"
16398 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16399
16400 #: sys-utils/mount.c:420
16401 #, c-format
16402 msgid "failed to append option '%s'"
16403 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
16404
16405 #: sys-utils/mount.c:438
16406 #, c-format
16407 msgid ""
16408 " %1$s [-lhV]\n"
16409 " %1$s -a [options]\n"
16410 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16411 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16412 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16413 msgstr ""
16414 " %1$s [-lhV]\n"
16415 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
16416 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
16417 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
16418 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
16419
16420 #: sys-utils/mount.c:446
16421 msgid "Mount a filesystem.\n"
16422 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
16423
16424 #: sys-utils/mount.c:450
16425 #, c-format
16426 msgid ""
16427 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16428 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16429 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16430 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16431 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16432 msgstr ""
16433 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
16434 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
16435 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
16436 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
16437 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
16438
16439 #: sys-utils/mount.c:456
16440 #, fuzzy, c-format
16441 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16442 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16443
16444 #: sys-utils/mount.c:458
16445 #, fuzzy, c-format
16446 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16447 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16448
16449 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16450 #, c-format
16451 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16452 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16453
16454 #: sys-utils/mount.c:462
16455 #, c-format
16456 msgid ""
16457 " --options-mode <mode>\n"
16458 " what to do with options loaded from fstab\n"
16459 " --options-source <source>\n"
16460 " mount options source\n"
16461 " --options-source-force\n"
16462 " force use of options from fstab/mtab\n"
16463 msgstr ""
16464
16465 #: sys-utils/mount.c:469
16466 #, c-format
16467 msgid ""
16468 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16469 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16470 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16471 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16472 msgstr ""
16473 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
16474 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
16475 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
16476 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
16477
16478 #: sys-utils/mount.c:474
16479 #, c-format
16480 msgid ""
16481 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16482 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16483 msgstr ""
16484 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
16485 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
16486
16487 #: sys-utils/mount.c:477
16488 #, fuzzy, c-format
16489 msgid ""
16490 " --target-prefix <path>\n"
16491 " specifies path use for all mountpoints\n"
16492 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
16493
16494 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16495 #, c-format
16496 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16497 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16498
16499 #: sys-utils/mount.c:482
16500 #, c-format
16501 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16502 msgstr ""
16503
16504 #: sys-utils/mount.c:484
16505 #, fuzzy, c-format
16506 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16507 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16508
16509 #: sys-utils/mount.c:490
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "\n"
16513 "Source:\n"
16514 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16515 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16516 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16517 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16518 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16519 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16520 msgstr ""
16521 "\n"
16522 "Nguồn:\n"
16523 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
16524 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
16525 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
16526 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
16527 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
16528 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16529
16530 #: sys-utils/mount.c:499
16531 #, c-format
16532 msgid ""
16533 " <device> specifies device by path\n"
16534 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16535 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16536 msgstr ""
16537 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
16538 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
16539 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
16540
16541 #: sys-utils/mount.c:504
16542 #, c-format
16543 msgid ""
16544 "\n"
16545 "Operations:\n"
16546 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16547 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16548 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16549 msgstr ""
16550 "\n"
16551 "Thao tác:\n"
16552 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
16553 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
16554 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
16555
16556 #: sys-utils/mount.c:509
16557 #, c-format
16558 msgid ""
16559 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16560 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16561 " --make-private mark a subtree as private\n"
16562 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16563 msgstr ""
16564 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
16565 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
16566 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
16567 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
16568
16569 #: sys-utils/mount.c:514
16570 #, c-format
16571 msgid ""
16572 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16573 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16574 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16575 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16576 msgstr ""
16577 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
16578 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
16579 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
16580 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
16581 " thể buộc (unbindable)\n"
16582
16583 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16584 msgid "libmount context allocation failed"
16585 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
16586
16587 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16588 msgid "failed to set options pattern"
16589 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
16590
16591 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16592 #, fuzzy, c-format
16593 msgid "failed to set target namespace to %s"
16594 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16595
16596 #: sys-utils/mount.c:929
16597 msgid "source specified more than once"
16598 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16599
16600 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16601 #, c-format
16602 msgid ""
16603 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16604 " %1$s -x /dev/device\n"
16605 msgstr ""
16606 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
16607 " %1$s -x /dev/device\n"
16608
16609 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16610 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16611 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
16612
16613 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16614 #, fuzzy
16615 msgid ""
16616 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16617 " --nofollow do not follow symlink\n"
16618 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16619 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16620 msgstr ""
16621 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
16622 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
16623 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
16624
16625 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16626 #, c-format
16627 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16628 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
16629
16630 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16631 #, c-format
16632 msgid "%s is a mountpoint\n"
16633 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
16634
16635 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16636 #, c-format
16637 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16638 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16639
16640 #: sys-utils/nsenter.c:77
16641 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16642 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
16643
16644 #: sys-utils/nsenter.c:80
16645 #, fuzzy
16646 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16647 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16648
16649 #: sys-utils/nsenter.c:81
16650 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16651 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16652
16653 #: sys-utils/nsenter.c:82
16654 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16655 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16656
16657 #: sys-utils/nsenter.c:83
16658 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16659 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16660
16661 #: sys-utils/nsenter.c:84
16662 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16663 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16664
16665 #: sys-utils/nsenter.c:85
16666 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16667 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16668
16669 #: sys-utils/nsenter.c:86
16670 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16671 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16672
16673 #: sys-utils/nsenter.c:87
16674 #, fuzzy
16675 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16676 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16677
16678 #: sys-utils/nsenter.c:88
16679 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16680 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16681
16682 #: sys-utils/nsenter.c:89
16683 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16684 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16685
16686 #: sys-utils/nsenter.c:90
16687 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16688 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
16689
16690 #: sys-utils/nsenter.c:91
16691 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16692 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
16693
16694 #: sys-utils/nsenter.c:92
16695 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16696 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
16697
16698 #: sys-utils/nsenter.c:93
16699 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16700 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
16701
16702 #: sys-utils/nsenter.c:94
16703 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16704 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16705
16706 #: sys-utils/nsenter.c:96
16707 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16708 msgstr ""
16709
16710 #: sys-utils/nsenter.c:121
16711 #, c-format
16712 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16713 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
16714
16715 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16716 msgid "failed to parse uid"
16717 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
16718
16719 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16720 msgid "failed to parse gid"
16721 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
16722
16723 #: sys-utils/nsenter.c:348
16724 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16725 msgstr ""
16726
16727 #: sys-utils/nsenter.c:350
16728 #, fuzzy, c-format
16729 msgid "failed to get %d SELinux context"
16730 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
16731
16732 #: sys-utils/nsenter.c:353
16733 #, fuzzy, c-format
16734 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16735 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16736
16737 #: sys-utils/nsenter.c:360
16738 #, fuzzy
16739 msgid "no target PID specified for --all"
16740 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16741
16742 #: sys-utils/nsenter.c:424
16743 #, c-format
16744 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16745 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
16746
16747 #: sys-utils/nsenter.c:440
16748 msgid "cannot open current working directory"
16749 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
16750
16751 #: sys-utils/nsenter.c:447
16752 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16753 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
16754
16755 #: sys-utils/nsenter.c:450
16756 msgid "chroot failed"
16757 msgstr "chroot gặp lỗi"
16758
16759 #: sys-utils/nsenter.c:460
16760 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16761 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
16762
16763 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16764 #: sys-utils/unshare.c:560
16765 msgid "setgroups failed"
16766 msgstr "setgroups gặp lỗi"
16767
16768 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16769 #, c-format
16770 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16771 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
16772
16773 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16774 msgid "Change the root filesystem.\n"
16775 msgstr ""
16776 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16777 "\n"
16778
16779 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16780 #, c-format
16781 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16782 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
16783
16784 #: sys-utils/prlimit.c:75
16785 msgid "address space limit"
16786 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
16787
16788 #: sys-utils/prlimit.c:76
16789 msgid "max core file size"
16790 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
16791
16792 #: sys-utils/prlimit.c:77
16793 msgid "CPU time"
16794 msgstr "thời gian CPU"
16795
16796 #: sys-utils/prlimit.c:77
16797 msgid "seconds"
16798 msgstr "giây"
16799
16800 #: sys-utils/prlimit.c:78
16801 msgid "max data size"
16802 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
16803
16804 #: sys-utils/prlimit.c:79
16805 msgid "max file size"
16806 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
16807
16808 #: sys-utils/prlimit.c:80
16809 msgid "max number of file locks held"
16810 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
16811
16812 #: sys-utils/prlimit.c:80
16813 #, fuzzy
16814 msgid "locks"
16815 msgstr "khối"
16816
16817 #: sys-utils/prlimit.c:81
16818 msgid "max locked-in-memory address space"
16819 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
16820
16821 #: sys-utils/prlimit.c:82
16822 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16823 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
16824
16825 #: sys-utils/prlimit.c:83
16826 msgid "max nice prio allowed to raise"
16827 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
16828
16829 #: sys-utils/prlimit.c:84
16830 msgid "max number of open files"
16831 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16832
16833 #: sys-utils/prlimit.c:84
16834 #, fuzzy
16835 msgid "files"
16836 msgstr "tập tin %s"
16837
16838 #: sys-utils/prlimit.c:85
16839 msgid "max number of processes"
16840 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16841
16842 #: sys-utils/prlimit.c:85
16843 #, fuzzy
16844 msgid "processes"
16845 msgstr "ID tiến trình"
16846
16847 #: sys-utils/prlimit.c:86
16848 msgid "max resident set size"
16849 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16850
16851 #: sys-utils/prlimit.c:87
16852 msgid "max real-time priority"
16853 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16854
16855 #: sys-utils/prlimit.c:88
16856 msgid "timeout for real-time tasks"
16857 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16858
16859 #: sys-utils/prlimit.c:88
16860 msgid "microsecs"
16861 msgstr "mi-crô giây"
16862
16863 #: sys-utils/prlimit.c:89
16864 msgid "max number of pending signals"
16865 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16866
16867 #: sys-utils/prlimit.c:89
16868 msgid "signals"
16869 msgstr ""
16870
16871 #: sys-utils/prlimit.c:90
16872 msgid "max stack size"
16873 msgstr "cỡ stack tối đa"
16874
16875 #: sys-utils/prlimit.c:123
16876 msgid "resource name"
16877 msgstr "tên của tài nguyên"
16878
16879 #: sys-utils/prlimit.c:124
16880 msgid "resource description"
16881 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16882
16883 #: sys-utils/prlimit.c:125
16884 msgid "soft limit"
16885 msgstr "giới hạn mềm"
16886
16887 #: sys-utils/prlimit.c:126
16888 msgid "hard limit (ceiling)"
16889 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16890
16891 #: sys-utils/prlimit.c:127
16892 msgid "units"
16893 msgstr "đơn _vị:"
16894
16895 #: sys-utils/prlimit.c:162
16896 #, c-format
16897 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16898 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16899
16900 #: sys-utils/prlimit.c:164
16901 #, c-format
16902 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16903 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16904
16905 #: sys-utils/prlimit.c:167
16906 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16907 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16908
16909 #: sys-utils/prlimit.c:169
16910 msgid ""
16911 "\n"
16912 "General Options:\n"
16913 msgstr ""
16914 "\n"
16915 "Tùy chọn Chung:\n"
16916
16917 #: sys-utils/prlimit.c:170
16918 #, fuzzy
16919 msgid ""
16920 " -p, --pid <pid> process id\n"
16921 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16922 " --noheadings don't print headings\n"
16923 " --raw use the raw output format\n"
16924 " --verbose verbose output\n"
16925 msgstr ""
16926 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16927 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16928 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16929 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16930 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16931 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16932 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16933
16934 #: sys-utils/prlimit.c:178
16935 msgid ""
16936 "\n"
16937 "Resources Options:\n"
16938 msgstr ""
16939 "\n"
16940 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16941
16942 #: sys-utils/prlimit.c:179
16943 msgid ""
16944 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16945 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16946 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16947 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16948 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16949 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16950 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16951 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16952 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16953 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16954 " -s, --stack maximum stack size\n"
16955 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16956 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16957 " -v, --as size of virtual memory\n"
16958 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16959 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16960 " under real-time scheduling\n"
16961 msgstr ""
16962 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16963 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16964 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16965 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16966 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16967 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16968 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16969 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16970 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16971 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16972 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16973 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16974 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16975 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16976 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16977 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16978 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16979
16980 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16981 #: sys-utils/prlimit.c:370
16982 msgid "unlimited"
16983 msgstr "vô hạn"
16984
16985 #: sys-utils/prlimit.c:331
16986 #, c-format
16987 msgid "failed to get old %s limit"
16988 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16989
16990 #: sys-utils/prlimit.c:355
16991 #, c-format
16992 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16993 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16994
16995 #: sys-utils/prlimit.c:362
16996 #, fuzzy, c-format
16997 msgid "New %s limit for pid %d: "
16998 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16999
17000 #: sys-utils/prlimit.c:377
17001 #, c-format
17002 msgid "failed to set the %s resource limit"
17003 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
17004
17005 #: sys-utils/prlimit.c:378
17006 #, c-format
17007 msgid "failed to get the %s resource limit"
17008 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
17009
17010 #: sys-utils/prlimit.c:455
17011 #, c-format
17012 msgid "failed to parse %s limit"
17013 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
17014
17015 #: sys-utils/prlimit.c:584
17016 msgid "option --pid may be specified only once"
17017 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
17018
17019 #: sys-utils/prlimit.c:613
17020 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17021 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
17022
17023 #: sys-utils/readprofile.c:107
17024 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17025 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17026
17027 #: sys-utils/readprofile.c:111
17028 #, c-format
17029 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17030 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
17031
17032 #: sys-utils/readprofile.c:113
17033 #, c-format
17034 msgid " \"%s\")\n"
17035 msgstr " \"%s\")\n"
17036
17037 #: sys-utils/readprofile.c:115
17038 #, c-format
17039 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17040 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
17041
17042 #: sys-utils/readprofile.c:116
17043 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17044 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
17045
17046 #: sys-utils/readprofile.c:117
17047 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17048 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
17049
17050 #: sys-utils/readprofile.c:118
17051 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17052 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
17053
17054 #: sys-utils/readprofile.c:119
17055 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17056 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
17057
17058 #: sys-utils/readprofile.c:120
17059 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17060 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
17061
17062 #: sys-utils/readprofile.c:121
17063 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17064 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
17065
17066 #: sys-utils/readprofile.c:122
17067 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17068 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
17069
17070 #: sys-utils/readprofile.c:123
17071 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17072 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
17073
17074 #: sys-utils/readprofile.c:239
17075 #, c-format
17076 msgid "error writing %s"
17077 msgstr "lỗi ghi %s"
17078
17079 #: sys-utils/readprofile.c:250
17080 #, fuzzy
17081 msgid "input file is empty"
17082 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
17083
17084 #: sys-utils/readprofile.c:272
17085 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17086 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
17087
17088 #: sys-utils/readprofile.c:287
17089 #, fuzzy, c-format
17090 msgid "Sampling_step: %u\n"
17091 msgstr "Sampling_step: %i\n"
17092
17093 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17094 #, c-format
17095 msgid "%s(%i): wrong map line"
17096 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
17097
17098 #: sys-utils/readprofile.c:314
17099 #, c-format
17100 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17101 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
17102
17103 #: sys-utils/readprofile.c:347
17104 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17105 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
17106
17107 #: sys-utils/readprofile.c:405
17108 msgid "total"
17109 msgstr "tổng"
17110
17111 #: sys-utils/renice.c:52
17112 msgid "process ID"
17113 msgstr "ID tiến trình"
17114
17115 #: sys-utils/renice.c:53
17116 msgid "process group ID"
17117 msgstr "ID nhóm tiến trình"
17118
17119 #: sys-utils/renice.c:62
17120 #, c-format
17121 msgid ""
17122 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17123 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17124 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17125 msgstr ""
17126 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
17127 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
17128 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
17129
17130 #: sys-utils/renice.c:68
17131 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17132 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
17133
17134 #: sys-utils/renice.c:71
17135 #, fuzzy
17136 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17137 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
17138
17139 #: sys-utils/renice.c:72
17140 #, fuzzy
17141 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17142 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
17143
17144 #: sys-utils/renice.c:73
17145 #, fuzzy
17146 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17147 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
17148
17149 #: sys-utils/renice.c:74
17150 #, fuzzy
17151 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17152 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
17153
17154 #: sys-utils/renice.c:86
17155 #, c-format
17156 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17157 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
17158
17159 #: sys-utils/renice.c:99
17160 #, c-format
17161 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17162 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
17163
17164 #: sys-utils/renice.c:104
17165 #, c-format
17166 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17167 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
17168
17169 #: sys-utils/renice.c:150
17170 #, fuzzy, c-format
17171 msgid "invalid priority '%s'"
17172 msgstr "id không hợp lệ: %s"
17173
17174 #: sys-utils/renice.c:177
17175 #, c-format
17176 msgid "unknown user %s"
17177 msgstr "người dùng lạ %s"
17178
17179 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17180 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17181 #: sys-utils/renice.c:186
17182 #, c-format
17183 msgid "bad %s value: %s"
17184 msgstr "giá trị sai %s: %s"
17185
17186 #: sys-utils/rfkill.c:128
17187 #, fuzzy
17188 msgid "kernel device name"
17189 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
17190
17191 #: sys-utils/rfkill.c:129
17192 #, fuzzy
17193 msgid "device identifier value"
17194 msgstr "định danh thiết bị"
17195
17196 #: sys-utils/rfkill.c:130
17197 msgid "device type name that can be used as identifier"
17198 msgstr ""
17199
17200 #: sys-utils/rfkill.c:131
17201 #, fuzzy
17202 msgid "device type description"
17203 msgstr "mô tả cờ"
17204
17205 #: sys-utils/rfkill.c:132
17206 #, fuzzy
17207 msgid "status of software block"
17208 msgstr "kích thước của khóa"
17209
17210 #: sys-utils/rfkill.c:133
17211 #, fuzzy
17212 msgid "status of hardware block"
17213 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17214
17215 #: sys-utils/rfkill.c:197
17216 #, fuzzy, c-format
17217 msgid "cannot set non-blocking %s"
17218 msgstr "không thể khóa %s"
17219
17220 #: sys-utils/rfkill.c:218
17221 #, c-format
17222 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17223 msgstr ""
17224
17225 #: sys-utils/rfkill.c:248
17226 #, fuzzy, c-format
17227 msgid "failed to poll %s"
17228 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
17229
17230 #: sys-utils/rfkill.c:315
17231 #, fuzzy
17232 msgid "invalid identifier"
17233 msgstr "định danh thiết bị"
17234
17235 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17236 #, fuzzy
17237 msgid "blocked"
17238 msgstr "đã khóa"
17239
17240 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17241 #, fuzzy
17242 msgid "unblocked"
17243 msgstr "đã khóa"
17244
17245 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17246 #, fuzzy, c-format
17247 msgid "invalid identifier: %s"
17248 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17249
17250 #: sys-utils/rfkill.c:575
17251 #, fuzzy, c-format
17252 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17253 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
17254
17255 #: sys-utils/rfkill.c:578
17256 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17257 msgstr ""
17258
17259 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17260 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17261 #. *
17262 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17263 #.
17264 #: sys-utils/rfkill.c:602
17265 #, fuzzy
17266 msgid " help\n"
17267 msgstr " -help\n"
17268
17269 #: sys-utils/rfkill.c:603
17270 msgid " event\n"
17271 msgstr ""
17272
17273 #: sys-utils/rfkill.c:604
17274 #, fuzzy
17275 msgid " list [identifier]\n"
17276 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17277
17278 #: sys-utils/rfkill.c:605
17279 #, fuzzy
17280 msgid " block identifier\n"
17281 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17282
17283 #: sys-utils/rfkill.c:606
17284 #, fuzzy
17285 msgid " unblock identifier\n"
17286 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17287
17288 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17289 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17290 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
17291
17292 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17293 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17294 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
17295
17296 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17297 #, c-format
17298 msgid ""
17299 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17300 " the default is %s\n"
17301 msgstr ""
17302 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
17303 " mặc định là %s\n"
17304
17305 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17306 #, fuzzy
17307 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17308 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17309
17310 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17311 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17312 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
17313
17314 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17315 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17316 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
17317
17318 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17319 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17320 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
17321
17322 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17323 msgid " --list-modes list available modes\n"
17324 msgstr ""
17325
17326 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17327 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17328 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
17329
17330 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17331 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17332 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
17333
17334 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17335 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17336 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17337
17338 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17339 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17340 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
17341
17342 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17343 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17344 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
17345
17346 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17347 msgid "read rtc time failed"
17348 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
17349
17350 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17351 msgid "read system time failed"
17352 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
17353
17354 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17355 msgid "convert rtc time failed"
17356 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
17357
17358 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17359 msgid "set rtc wake alarm failed"
17360 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17361
17362 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17363 #, fuzzy
17364 msgid "discarding stdin"
17365 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
17366
17367 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17368 #, fuzzy, c-format
17369 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17370 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17371
17372 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17373 msgid "read rtc alarm failed"
17374 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
17375
17376 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17377 #, c-format
17378 msgid "alarm: off\n"
17379 msgstr "báo thức: tắt\n"
17380
17381 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17382 msgid "convert time failed"
17383 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
17384
17385 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17386 #, c-format
17387 msgid "alarm: on %s"
17388 msgstr "báo thức: lúc %s"
17389
17390 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17391 #, fuzzy, c-format
17392 msgid "could not read: %s"
17393 msgstr "Không thể đọc %s"
17394
17395 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17396 #, c-format
17397 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17398 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
17399
17400 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17401 msgid "invalid seconds argument"
17402 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
17403
17404 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17405 msgid "invalid time argument"
17406 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17407
17408 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17409 #, c-format
17410 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17411 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
17412
17413 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17414 msgid "Using UTC time.\n"
17415 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
17416
17417 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17418 msgid "Using local time.\n"
17419 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
17420
17421 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17422 #, fuzzy
17423 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17424 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
17425
17426 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17427 #, c-format
17428 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17429 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
17430
17431 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17432 #, c-format
17433 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17434 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
17435
17436 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17437 #, c-format
17438 msgid "time doesn't go backward to %s"
17439 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
17440
17441 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17442 #, c-format
17443 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17444 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
17445
17446 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17447 #, c-format
17448 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17449 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
17450
17451 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17452 #, c-format
17453 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17454 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
17455
17456 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17457 #, c-format
17458 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17459 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
17460
17461 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17462 #, fuzzy
17463 msgid "failed to find shutdown command"
17464 msgstr "lỗi mở %s"
17465
17466 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17467 #, c-format
17468 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17469 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
17470
17471 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17472 msgid "rtc read failed"
17473 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
17474
17475 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17476 #, c-format
17477 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17478 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
17479
17480 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17481 #, c-format
17482 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17483 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
17484
17485 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17486 #, c-format
17487 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17488 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
17489
17490 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17491 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17492 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
17493
17494 #: sys-utils/setarch.c:48
17495 #, c-format
17496 msgid "Switching on %s.\n"
17497 msgstr "Đang bật %s.\n"
17498
17499 #: sys-utils/setarch.c:97
17500 #, fuzzy, c-format
17501 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17502 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17503
17504 #: sys-utils/setarch.c:102
17505 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17506 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
17507
17508 #: sys-utils/setarch.c:105
17509 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17510 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17511
17512 #: sys-utils/setarch.c:106
17513 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17514 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
17515
17516 #: sys-utils/setarch.c:107
17517 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17518 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
17519
17520 #: sys-utils/setarch.c:108
17521 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17522 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
17523
17524 #: sys-utils/setarch.c:109
17525 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17526 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
17527
17528 #: sys-utils/setarch.c:110
17529 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17530 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
17531
17532 #: sys-utils/setarch.c:111
17533 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17534 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
17535
17536 #: sys-utils/setarch.c:112
17537 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17538 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
17539
17540 #: sys-utils/setarch.c:113
17541 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17542 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
17543
17544 #: sys-utils/setarch.c:114
17545 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17546 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
17547
17548 #: sys-utils/setarch.c:115
17549 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17550 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
17551
17552 #: sys-utils/setarch.c:116
17553 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17554 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
17555
17556 #: sys-utils/setarch.c:117
17557 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17558 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
17559
17560 #: sys-utils/setarch.c:120
17561 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17562 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
17563
17564 #: sys-utils/setarch.c:271
17565 #, c-format
17566 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17567 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
17568
17569 #: sys-utils/setarch.c:321
17570 msgid "Not enough arguments"
17571 msgstr "Không đủ đối số"
17572
17573 #: sys-utils/setarch.c:389
17574 msgid "unrecognized option '--list'"
17575 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
17576
17577 #: sys-utils/setarch.c:402
17578 #, fuzzy
17579 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17580 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
17581
17582 #: sys-utils/setarch.c:414
17583 #, c-format
17584 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17585 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
17586
17587 #: sys-utils/setarch.c:432
17588 #, c-format
17589 msgid "failed to set personality to %s"
17590 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17591
17592 #: sys-utils/setarch.c:444
17593 #, fuzzy, c-format
17594 msgid "Execute command `%s'.\n"
17595 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
17596
17597 #: sys-utils/setpriv.c:119
17598 #, c-format
17599 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17600 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
17601
17602 #: sys-utils/setpriv.c:123
17603 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17604 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:126
17607 #, fuzzy
17608 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17609 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
17610
17611 #: sys-utils/setpriv.c:127
17612 #, fuzzy
17613 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17614 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
17615
17616 #: sys-utils/setpriv.c:128
17617 #, fuzzy
17618 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17619 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17620
17621 #: sys-utils/setpriv.c:129
17622 #, fuzzy
17623 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17624 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17625
17626 #: sys-utils/setpriv.c:130
17627 #, fuzzy
17628 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17629 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
17630
17631 #: sys-utils/setpriv.c:131
17632 #, fuzzy
17633 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17634 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:132
17637 #, fuzzy
17638 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17639 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
17640
17641 #: sys-utils/setpriv.c:133
17642 #, fuzzy
17643 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17644 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
17645
17646 #: sys-utils/setpriv.c:134
17647 #, fuzzy
17648 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17649 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
17650
17651 #: sys-utils/setpriv.c:135
17652 #, fuzzy
17653 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17654 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
17655
17656 #: sys-utils/setpriv.c:136
17657 #, fuzzy
17658 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17659 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
17660
17661 #: sys-utils/setpriv.c:137
17662 #, fuzzy
17663 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17664 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
17665
17666 #: sys-utils/setpriv.c:138
17667 #, fuzzy
17668 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17669 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17670
17671 #: sys-utils/setpriv.c:139
17672 #, fuzzy
17673 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17674 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17675
17676 #: sys-utils/setpriv.c:140
17677 #, fuzzy
17678 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17679 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
17680
17681 #: sys-utils/setpriv.c:141
17682 #, fuzzy
17683 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17684 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
17685
17686 #: sys-utils/setpriv.c:142
17687 #, fuzzy
17688 msgid ""
17689 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17690 " set or clear parent death signal\n"
17691 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17692
17693 #: sys-utils/setpriv.c:144
17694 #, fuzzy
17695 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17696 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
17697
17698 #: sys-utils/setpriv.c:145
17699 #, fuzzy
17700 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17701 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
17702
17703 #: sys-utils/setpriv.c:146
17704 msgid ""
17705 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17706 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17707 msgstr ""
17708
17709 #: sys-utils/setpriv.c:152
17710 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17711 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
17712
17713 #: sys-utils/setpriv.c:170
17714 #, fuzzy
17715 msgid "invalid capability type"
17716 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17717
17718 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17719 msgid "getting process secure bits failed"
17720 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
17721
17722 #: sys-utils/setpriv.c:226
17723 #, c-format
17724 msgid "Securebits: "
17725 msgstr "Bít an ninh: "
17726
17727 #: sys-utils/setpriv.c:246
17728 #, c-format
17729 msgid "[none]\n"
17730 msgstr "[không]\n"
17731
17732 #: sys-utils/setpriv.c:272
17733 #, c-format
17734 msgid "%s: too long"
17735 msgstr "%s: quá dài"
17736
17737 #: sys-utils/setpriv.c:300
17738 #, c-format
17739 msgid "Supplementary groups: "
17740 msgstr "Các nhóm phụ: "
17741
17742 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17743 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17744 #, c-format
17745 msgid "[none]"
17746 msgstr "[không]"
17747
17748 #: sys-utils/setpriv.c:320
17749 #, fuzzy
17750 msgid "get pdeathsig failed"
17751 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17752
17753 #: sys-utils/setpriv.c:340
17754 #, c-format
17755 msgid "uid: %u\n"
17756 msgstr "uid: %u\n"
17757
17758 #: sys-utils/setpriv.c:341
17759 #, c-format
17760 msgid "euid: %u\n"
17761 msgstr "euid: %u\n"
17762
17763 #: sys-utils/setpriv.c:344
17764 #, c-format
17765 msgid "suid: %u\n"
17766 msgstr "suid: %u\n"
17767
17768 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17769 msgid "getresuid failed"
17770 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17771
17772 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17773 msgid "getresgid failed"
17774 msgstr "getresgid gặp lỗi"
17775
17776 #: sys-utils/setpriv.c:366
17777 #, c-format
17778 msgid "Effective capabilities: "
17779 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
17780
17781 #: sys-utils/setpriv.c:371
17782 #, c-format
17783 msgid "Permitted capabilities: "
17784 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17785
17786 #: sys-utils/setpriv.c:377
17787 #, c-format
17788 msgid "Inheritable capabilities: "
17789 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17790
17791 #: sys-utils/setpriv.c:382
17792 #, fuzzy, c-format
17793 msgid "Ambient capabilities: "
17794 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17795
17796 #: sys-utils/setpriv.c:387
17797 #, fuzzy, c-format
17798 msgid "[unsupported]"
17799 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
17800
17801 #: sys-utils/setpriv.c:390
17802 #, c-format
17803 msgid "Capability bounding set: "
17804 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
17805
17806 #: sys-utils/setpriv.c:399
17807 msgid "SELinux label"
17808 msgstr "Nhãn SELinux"
17809
17810 #: sys-utils/setpriv.c:402
17811 msgid "AppArmor profile"
17812 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
17813
17814 #: sys-utils/setpriv.c:415
17815 #, c-format
17816 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17817 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
17818
17819 #: sys-utils/setpriv.c:437
17820 msgid "Invalid supplementary group id"
17821 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
17822
17823 #: sys-utils/setpriv.c:447
17824 #, fuzzy
17825 msgid "failed to get parent death signal"
17826 msgstr "lỗi phân tích sigval"
17827
17828 #: sys-utils/setpriv.c:467
17829 msgid "setresuid failed"
17830 msgstr "setresuid gặp lỗi"
17831
17832 #: sys-utils/setpriv.c:482
17833 msgid "setresgid failed"
17834 msgstr "setresgid gặp lỗi"
17835
17836 #: sys-utils/setpriv.c:514
17837 #, fuzzy
17838 msgid "unsupported capability type"
17839 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
17840
17841 #: sys-utils/setpriv.c:531
17842 msgid "bad capability string"
17843 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17844
17845 #: sys-utils/setpriv.c:539
17846 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17847 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
17848
17849 #: sys-utils/setpriv.c:551
17850 #, c-format
17851 msgid "unknown capability \"%s\""
17852 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17853
17854 #: sys-utils/setpriv.c:575
17855 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17856 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
17857
17858 #: sys-utils/setpriv.c:579
17859 msgid "bad securebits string"
17860 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
17861
17862 #: sys-utils/setpriv.c:586
17863 msgid "+all securebits is not allowed"
17864 msgstr "+all securebits là không được phép"
17865
17866 #: sys-utils/setpriv.c:599
17867 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17868 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
17869
17870 #: sys-utils/setpriv.c:603
17871 msgid "unrecognized securebit"
17872 msgstr "không nhận ra securebit"
17873
17874 #: sys-utils/setpriv.c:623
17875 msgid "SELinux is not running"
17876 msgstr "SELinux không hoạt động"
17877
17878 #: sys-utils/setpriv.c:638
17879 #, c-format
17880 msgid "close failed: %s"
17881 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17882
17883 #: sys-utils/setpriv.c:646
17884 msgid "AppArmor is not running"
17885 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17886
17887 #: sys-utils/setpriv.c:825
17888 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17889 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17890
17891 #: sys-utils/setpriv.c:830
17892 msgid "duplicate ruid"
17893 msgstr "trùng ruid"
17894
17895 #: sys-utils/setpriv.c:832
17896 msgid "failed to parse ruid"
17897 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17898
17899 #: sys-utils/setpriv.c:840
17900 msgid "duplicate euid"
17901 msgstr "trùng euid"
17902
17903 #: sys-utils/setpriv.c:842
17904 msgid "failed to parse euid"
17905 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17906
17907 #: sys-utils/setpriv.c:846
17908 msgid "duplicate ruid or euid"
17909 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17910
17911 #: sys-utils/setpriv.c:848
17912 msgid "failed to parse reuid"
17913 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17914
17915 #: sys-utils/setpriv.c:857
17916 msgid "duplicate rgid"
17917 msgstr "trùng rgid"
17918
17919 #: sys-utils/setpriv.c:859
17920 msgid "failed to parse rgid"
17921 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17922
17923 #: sys-utils/setpriv.c:863
17924 msgid "duplicate egid"
17925 msgstr "trùng egid"
17926
17927 #: sys-utils/setpriv.c:865
17928 msgid "failed to parse egid"
17929 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17930
17931 #: sys-utils/setpriv.c:869
17932 msgid "duplicate rgid or egid"
17933 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17934
17935 #: sys-utils/setpriv.c:871
17936 msgid "failed to parse regid"
17937 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17938
17939 #: sys-utils/setpriv.c:876
17940 msgid "duplicate --clear-groups option"
17941 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17942
17943 #: sys-utils/setpriv.c:882
17944 msgid "duplicate --keep-groups option"
17945 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17946
17947 #: sys-utils/setpriv.c:888
17948 #, fuzzy
17949 msgid "duplicate --init-groups option"
17950 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17951
17952 #: sys-utils/setpriv.c:894
17953 msgid "duplicate --groups option"
17954 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17955
17956 #: sys-utils/setpriv.c:900
17957 #, fuzzy
17958 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17959 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17960
17961 #: sys-utils/setpriv.c:909
17962 msgid "duplicate --inh-caps option"
17963 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17964
17965 #: sys-utils/setpriv.c:915
17966 #, fuzzy
17967 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17968 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17969
17970 #: sys-utils/setpriv.c:921
17971 msgid "duplicate --bounding-set option"
17972 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17973
17974 #: sys-utils/setpriv.c:927
17975 msgid "duplicate --securebits option"
17976 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17977
17978 #: sys-utils/setpriv.c:933
17979 msgid "duplicate --selinux-label option"
17980 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17981
17982 #: sys-utils/setpriv.c:939
17983 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17984 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17985
17986 #: sys-utils/setpriv.c:958
17987 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17988 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17989
17990 #: sys-utils/setpriv.c:966
17991 msgid "--list-caps must be specified alone"
17992 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17993
17994 #: sys-utils/setpriv.c:972
17995 msgid "No program specified"
17996 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17997
17998 #: sys-utils/setpriv.c:978
17999 #, fuzzy
18000 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18001 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
18002
18003 #: sys-utils/setpriv.c:982
18004 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18005 msgstr ""
18006
18007 #: sys-utils/setpriv.c:986
18008 #, c-format
18009 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18010 msgstr ""
18011
18012 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18013 msgid "disallow granting new privileges failed"
18014 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
18015
18016 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18017 msgid "keep process capabilities failed"
18018 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
18019
18020 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18021 msgid "activate capabilities"
18022 msgstr "Dung tích hoạt động"
18023
18024 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18025 msgid "reactivate capabilities"
18026 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
18027
18028 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18029 #, fuzzy
18030 msgid "initgroups failed"
18031 msgstr "setgroups gặp lỗi"
18032
18033 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18034 msgid "set process securebits failed"
18035 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
18036
18037 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18038 msgid "apply bounding set"
18039 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
18040
18041 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18042 msgid "apply capabilities"
18043 msgstr "các dung lượng áp dụng"
18044
18045 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18046 #, fuzzy
18047 msgid "set parent death signal failed"
18048 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18049
18050 #: sys-utils/setsid.c:33
18051 #, c-format
18052 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18053 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
18054
18055 #: sys-utils/setsid.c:37
18056 msgid "Run a program in a new session.\n"
18057 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
18058
18059 #: sys-utils/setsid.c:40
18060 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18061 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
18062
18063 #: sys-utils/setsid.c:41
18064 #, fuzzy
18065 msgid " -f, --fork always fork\n"
18066 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
18067
18068 #: sys-utils/setsid.c:42
18069 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18070 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
18071
18072 #: sys-utils/setsid.c:100
18073 msgid "fork"
18074 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
18075
18076 #: sys-utils/setsid.c:112
18077 #, c-format
18078 msgid "child %d did not exit normally"
18079 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
18080
18081 #: sys-utils/setsid.c:117
18082 msgid "setsid failed"
18083 msgstr "setsid bị lỗi"
18084
18085 #: sys-utils/setsid.c:120
18086 msgid "failed to set the controlling terminal"
18087 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
18088
18089 #: sys-utils/swapoff.c:85
18090 #, c-format
18091 msgid "swapoff %s\n"
18092 msgstr "swapoff %s\n"
18093
18094 #: sys-utils/swapoff.c:104
18095 msgid "Not superuser."
18096 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
18097
18098 #: sys-utils/swapoff.c:107
18099 #, c-format
18100 msgid "%s: swapoff failed"
18101 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
18102
18103 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18104 #, c-format
18105 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18106 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
18107
18108 #: sys-utils/swapoff.c:125
18109 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18110 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
18111
18112 #: sys-utils/swapoff.c:128
18113 msgid ""
18114 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18115 " -v, --verbose verbose mode\n"
18116 msgstr ""
18117 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
18118 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
18119
18120 #: sys-utils/swapoff.c:134
18121 msgid ""
18122 "\n"
18123 "The <spec> parameter:\n"
18124 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18125 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18126 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18127 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18128 " <device> name of device to be used\n"
18129 " <file> name of file to be used\n"
18130 msgstr ""
18131 "\n"
18132 "Các đối số <spec>:\n"
18133 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18134 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18135 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18136 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18137 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18138 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18139
18140 #: sys-utils/swapon.c:96
18141 msgid "device file or partition path"
18142 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
18143
18144 #: sys-utils/swapon.c:97
18145 msgid "type of the device"
18146 msgstr "kiểu thiết bị"
18147
18148 #: sys-utils/swapon.c:98
18149 msgid "size of the swap area"
18150 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
18151
18152 #: sys-utils/swapon.c:99
18153 msgid "bytes in use"
18154 msgstr "byte đã dùng"
18155
18156 #: sys-utils/swapon.c:100
18157 msgid "swap priority"
18158 msgstr "quyền ưu tiên swap"
18159
18160 #: sys-utils/swapon.c:101
18161 msgid "swap uuid"
18162 msgstr "uuid tráo đổi"
18163
18164 #: sys-utils/swapon.c:102
18165 msgid "swap label"
18166 msgstr "nhãn tráo đổi"
18167
18168 #: sys-utils/swapon.c:250
18169 #, c-format
18170 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18171 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
18172
18173 #: sys-utils/swapon.c:250
18174 msgid "Filename"
18175 msgstr "Tên tập tin"
18176
18177 #: sys-utils/swapon.c:316
18178 #, c-format
18179 msgid "%s: reinitializing the swap."
18180 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
18181
18182 #: sys-utils/swapon.c:380
18183 #, c-format
18184 msgid "%s: lseek failed"
18185 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
18186
18187 #: sys-utils/swapon.c:386
18188 #, c-format
18189 msgid "%s: write signature failed"
18190 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
18191
18192 #: sys-utils/swapon.c:540
18193 #, c-format
18194 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18195 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
18196
18197 #: sys-utils/swapon.c:548
18198 #, c-format
18199 msgid "%s: get size failed"
18200 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
18201
18202 #: sys-utils/swapon.c:554
18203 #, c-format
18204 msgid "%s: read swap header failed"
18205 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
18206
18207 #: sys-utils/swapon.c:559
18208 #, fuzzy, c-format
18209 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18210 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
18211
18212 #: sys-utils/swapon.c:570
18213 #, c-format
18214 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18215 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
18216
18217 #: sys-utils/swapon.c:575
18218 #, c-format
18219 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18220 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
18221
18222 #: sys-utils/swapon.c:585
18223 #, c-format
18224 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18225 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
18226
18227 #: sys-utils/swapon.c:591
18228 #, c-format
18229 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18230 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
18231
18232 #: sys-utils/swapon.c:600
18233 #, c-format
18234 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18235 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
18236
18237 #: sys-utils/swapon.c:670
18238 #, c-format
18239 msgid "swapon %s\n"
18240 msgstr "swapon %s\n"
18241
18242 #: sys-utils/swapon.c:674
18243 #, c-format
18244 msgid "%s: swapon failed"
18245 msgstr "%s swapon bị lỗi"
18246
18247 #: sys-utils/swapon.c:747
18248 #, fuzzy, c-format
18249 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18250 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18251
18252 #: sys-utils/swapon.c:769
18253 #, fuzzy, c-format
18254 msgid "%s: already active -- ignored"
18255 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18256
18257 #: sys-utils/swapon.c:775
18258 #, fuzzy, c-format
18259 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18260 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
18261
18262 #: sys-utils/swapon.c:797
18263 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18264 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
18265
18266 #: sys-utils/swapon.c:800
18267 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18268 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
18269
18270 #: sys-utils/swapon.c:801
18271 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18272 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
18273
18274 #: sys-utils/swapon.c:802
18275 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18276 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
18277
18278 #: sys-utils/swapon.c:803
18279 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18280 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
18281
18282 #: sys-utils/swapon.c:804
18283 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18284 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18285
18286 #: sys-utils/swapon.c:805
18287 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18288 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
18289
18290 #: sys-utils/swapon.c:806
18291 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18292 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
18293
18294 #: sys-utils/swapon.c:807
18295 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18296 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
18297
18298 #: sys-utils/swapon.c:808
18299 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18300 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
18301
18302 #: sys-utils/swapon.c:809
18303 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18304 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
18305
18306 #: sys-utils/swapon.c:810
18307 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18308 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
18309
18310 #: sys-utils/swapon.c:811
18311 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18312 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
18313
18314 #: sys-utils/swapon.c:816
18315 msgid ""
18316 "\n"
18317 "The <spec> parameter:\n"
18318 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18319 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18320 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18321 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18322 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18323 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18324 " <device> name of device to be used\n"
18325 " <file> name of file to be used\n"
18326 msgstr ""
18327 "\n"
18328 "Các đối số <spec>:\n"
18329 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18330 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18331 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18332 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18333 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
18334 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18335 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18336 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18337 "\n"
18338
18339 #: sys-utils/swapon.c:826
18340 msgid ""
18341 "\n"
18342 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18343 " once : only single-time area discards are issued\n"
18344 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18345 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18346 msgstr ""
18347 "\n"
18348 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
18349 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
18350 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
18351 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
18352
18353 #: sys-utils/swapon.c:908
18354 msgid "failed to parse priority"
18355 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
18356
18357 #: sys-utils/swapon.c:927
18358 #, c-format
18359 msgid "unsupported discard policy: %s"
18360 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
18361
18362 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18363 #, c-format
18364 msgid "cannot find the device for %s"
18365 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
18366
18367 #: sys-utils/switch_root.c:60
18368 msgid "failed to open directory"
18369 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
18370
18371 #: sys-utils/switch_root.c:68
18372 msgid "stat failed"
18373 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
18374
18375 #: sys-utils/switch_root.c:79
18376 msgid "failed to read directory"
18377 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
18378
18379 #: sys-utils/switch_root.c:116
18380 #, c-format
18381 msgid "failed to unlink %s"
18382 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
18383
18384 #: sys-utils/switch_root.c:153
18385 #, c-format
18386 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18387 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
18388
18389 #: sys-utils/switch_root.c:155
18390 #, c-format
18391 msgid "forcing unmount of %s"
18392 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
18393
18394 #: sys-utils/switch_root.c:161
18395 #, c-format
18396 msgid "failed to change directory to %s"
18397 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
18398
18399 #: sys-utils/switch_root.c:173
18400 #, c-format
18401 msgid "failed to mount moving %s to /"
18402 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
18403
18404 #: sys-utils/switch_root.c:179
18405 msgid "failed to change root"
18406 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
18407
18408 #: sys-utils/switch_root.c:192
18409 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18410 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
18411
18412 #: sys-utils/switch_root.c:205
18413 #, c-format
18414 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18415 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
18416
18417 #: sys-utils/switch_root.c:209
18418 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18419 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
18420
18421 #: sys-utils/switch_root.c:254
18422 msgid "failed. Sorry."
18423 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
18424
18425 #: sys-utils/switch_root.c:257
18426 #, c-format
18427 msgid "cannot access %s"
18428 msgstr "không thể truy cập %s"
18429
18430 #: sys-utils/tunelp.c:98
18431 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18432 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
18433
18434 #: sys-utils/tunelp.c:101
18435 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18436 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18437
18438 #: sys-utils/tunelp.c:102
18439 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18440 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
18441
18442 #: sys-utils/tunelp.c:103
18443 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18444 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
18445
18446 #: sys-utils/tunelp.c:104
18447 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18448 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
18449
18450 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18451 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18452 #. exactly that very same string.
18453 #: sys-utils/tunelp.c:108
18454 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18455 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
18456
18457 #: sys-utils/tunelp.c:109
18458 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18459 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
18460
18461 #: sys-utils/tunelp.c:110
18462 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18463 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
18464
18465 #: sys-utils/tunelp.c:111
18466 msgid " -s, --status query printer status\n"
18467 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
18468
18469 #: sys-utils/tunelp.c:112
18470 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18471 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
18472
18473 #: sys-utils/tunelp.c:113
18474 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18475 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
18476
18477 #: sys-utils/tunelp.c:258
18478 #, c-format
18479 msgid "%s not an lp device"
18480 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
18481
18482 #: sys-utils/tunelp.c:277
18483 msgid "LPGETSTATUS error"
18484 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
18485
18486 #: sys-utils/tunelp.c:282
18487 #, c-format
18488 msgid "%s status is %d"
18489 msgstr "trạng thái %s là %d"
18490
18491 #: sys-utils/tunelp.c:284
18492 #, c-format
18493 msgid ", busy"
18494 msgstr ", đang bận"
18495
18496 #: sys-utils/tunelp.c:286
18497 #, c-format
18498 msgid ", ready"
18499 msgstr ", sẵn sàng"
18500
18501 #: sys-utils/tunelp.c:288
18502 #, c-format
18503 msgid ", out of paper"
18504 msgstr ", không đủ trang"
18505
18506 #: sys-utils/tunelp.c:290
18507 #, c-format
18508 msgid ", on-line"
18509 msgstr ", trực tuyến"
18510
18511 #: sys-utils/tunelp.c:292
18512 #, c-format
18513 msgid ", error"
18514 msgstr ", gặp lỗi"
18515
18516 #: sys-utils/tunelp.c:297
18517 msgid "ioctl failed"
18518 msgstr "ioctl không thành công"
18519
18520 #: sys-utils/tunelp.c:307
18521 msgid "LPGETIRQ error"
18522 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
18523
18524 #: sys-utils/tunelp.c:312
18525 #, c-format
18526 msgid "%s using IRQ %d\n"
18527 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
18528
18529 #: sys-utils/tunelp.c:314
18530 #, c-format
18531 msgid "%s using polling\n"
18532 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
18533
18534 #: sys-utils/umount.c:81
18535 #, c-format
18536 msgid ""
18537 " %1$s [-hV]\n"
18538 " %1$s -a [options]\n"
18539 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18540 msgstr ""
18541 " %1$s [-hV]\n"
18542 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
18543 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
18544
18545 #: sys-utils/umount.c:87
18546 msgid "Unmount filesystems.\n"
18547 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
18548
18549 #: sys-utils/umount.c:90
18550 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18551 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
18552
18553 #: sys-utils/umount.c:91
18554 msgid ""
18555 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18556 " current namespace\n"
18557 msgstr ""
18558 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
18559 " trong không gian tên hiện tại\n"
18560
18561 #: sys-utils/umount.c:93
18562 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18563 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
18564
18565 #: sys-utils/umount.c:94
18566 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18567 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
18568
18569 #: sys-utils/umount.c:95
18570 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18571 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
18572
18573 #: sys-utils/umount.c:96
18574 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18575 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
18576
18577 #: sys-utils/umount.c:97
18578 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18579 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18580
18581 #: sys-utils/umount.c:99
18582 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18583 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
18584
18585 #: sys-utils/umount.c:100
18586 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18587 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
18588
18589 #: sys-utils/umount.c:101
18590 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18591 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
18592
18593 #: sys-utils/umount.c:102
18594 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18595 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
18596
18597 #: sys-utils/umount.c:103
18598 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18599 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
18600
18601 #: sys-utils/umount.c:105
18602 #, fuzzy
18603 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18604 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
18605
18606 #: sys-utils/umount.c:106
18607 #, fuzzy
18608 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18609 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18610
18611 #: sys-utils/umount.c:149
18612 #, c-format
18613 msgid "%s (%s) unmounted"
18614 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
18615
18616 #: sys-utils/umount.c:151
18617 #, c-format
18618 msgid "%s unmounted"
18619 msgstr "%s chưa được gắn"
18620
18621 #: sys-utils/umount.c:220
18622 msgid "failed to set umount target"
18623 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
18624
18625 #: sys-utils/umount.c:251
18626 msgid "libmount table allocation failed"
18627 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
18628
18629 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18630 msgid "libmount iterator allocation failed"
18631 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
18632
18633 #: sys-utils/umount.c:303
18634 #, c-format
18635 msgid "failed to get child fs of %s"
18636 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
18637
18638 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18639 #, c-format
18640 msgid "%s: not found"
18641 msgstr "%s: không tìm thấy"
18642
18643 #: sys-utils/umount.c:373
18644 #, c-format
18645 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18646 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
18647
18648 #: sys-utils/unshare.c:99
18649 #, c-format
18650 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18651 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
18652
18653 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18654 #, c-format
18655 msgid "write failed %s"
18656 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
18657
18658 #: sys-utils/unshare.c:158
18659 #, fuzzy, c-format
18660 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18661 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18662
18663 #: sys-utils/unshare.c:167
18664 #, fuzzy
18665 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18666 msgstr ""
18667 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
18668 "\n"
18669
18670 #: sys-utils/unshare.c:198
18671 #, c-format
18672 msgid "mount %s on %s failed"
18673 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
18674
18675 #: sys-utils/unshare.c:223
18676 #, fuzzy
18677 msgid "pipe failed"
18678 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18679
18680 #: sys-utils/unshare.c:237
18681 #, fuzzy
18682 msgid "failed to read pipe"
18683 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
18684
18685 #: sys-utils/unshare.c:260
18686 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18687 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
18688
18689 #: sys-utils/unshare.c:263
18690 #, fuzzy
18691 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18692 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18693
18694 #: sys-utils/unshare.c:264
18695 #, fuzzy
18696 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18697 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18698
18699 #: sys-utils/unshare.c:265
18700 #, fuzzy
18701 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18702 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
18703
18704 #: sys-utils/unshare.c:266
18705 #, fuzzy
18706 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18707 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
18708
18709 #: sys-utils/unshare.c:267
18710 #, fuzzy
18711 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18712 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
18713
18714 #: sys-utils/unshare.c:268
18715 #, fuzzy
18716 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18717 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
18718
18719 #: sys-utils/unshare.c:269
18720 #, fuzzy
18721 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18722 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18723
18724 #: sys-utils/unshare.c:271
18725 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18726 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
18727
18728 #: sys-utils/unshare.c:272
18729 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18730 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
18731
18732 #: sys-utils/unshare.c:273
18733 #, fuzzy
18734 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18735 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
18736
18737 #: sys-utils/unshare.c:275
18738 msgid ""
18739 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18740 " defaults to SIGKILL\n"
18741 msgstr ""
18742
18743 #: sys-utils/unshare.c:277
18744 #, fuzzy
18745 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18746 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
18747
18748 #: sys-utils/unshare.c:278
18749 msgid ""
18750 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18751 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18752 msgstr ""
18753
18754 #: sys-utils/unshare.c:280
18755 #, fuzzy
18756 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18757 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
18758
18759 #: sys-utils/unshare.c:281
18760 #, fuzzy
18761 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18762 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
18763
18764 #: sys-utils/unshare.c:283
18765 #, fuzzy
18766 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18767 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
18768
18769 #: sys-utils/unshare.c:284
18770 #, fuzzy
18771 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18772 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
18773
18774 #: sys-utils/unshare.c:285
18775 #, fuzzy
18776 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18777 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18778
18779 #: sys-utils/unshare.c:286
18780 #, fuzzy
18781 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18782 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
18783
18784 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18785 #, fuzzy
18786 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18787 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18788
18789 #: sys-utils/unshare.c:460
18790 msgid "unshare failed"
18791 msgstr "unshare bị lỗi"
18792
18793 #: sys-utils/unshare.c:504
18794 msgid "child exit failed"
18795 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
18796
18797 #: sys-utils/unshare.c:518
18798 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18799 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18800
18801 #: sys-utils/unshare.c:527
18802 #, fuzzy
18803 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18804 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18805
18806 #: sys-utils/unshare.c:545
18807 #, fuzzy, c-format
18808 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18809 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18810
18811 #: sys-utils/unshare.c:549
18812 #, fuzzy, c-format
18813 msgid "cannot chdir to '%s'"
18814 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18815
18816 #: sys-utils/unshare.c:553
18817 #, fuzzy, c-format
18818 msgid "umount %s failed"
18819 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18820
18821 #: sys-utils/unshare.c:555
18822 #, c-format
18823 msgid "mount %s failed"
18824 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18825
18826 #: sys-utils/unshare.c:581
18827 #, fuzzy
18828 msgid "capget failed"
18829 msgstr "crypt gặp lỗi"
18830
18831 #: sys-utils/unshare.c:589
18832 #, fuzzy
18833 msgid "capset failed"
18834 msgstr "setgid không thành công"
18835
18836 #: sys-utils/unshare.c:601
18837 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18838 msgstr ""
18839
18840 #: sys-utils/wdctl.c:72
18841 msgid "Card previously reset the CPU"
18842 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
18843
18844 #: sys-utils/wdctl.c:73
18845 msgid "External relay 1"
18846 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
18847
18848 #: sys-utils/wdctl.c:74
18849 msgid "External relay 2"
18850 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
18851
18852 #: sys-utils/wdctl.c:75
18853 msgid "Fan failed"
18854 msgstr "Quạt gặp lỗi"
18855
18856 #: sys-utils/wdctl.c:76
18857 msgid "Keep alive ping reply"
18858 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
18859
18860 #: sys-utils/wdctl.c:77
18861 msgid "Supports magic close char"
18862 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
18863
18864 #: sys-utils/wdctl.c:78
18865 msgid "Reset due to CPU overheat"
18866 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
18867
18868 #: sys-utils/wdctl.c:79
18869 msgid "Power over voltage"
18870 msgstr "Quá điện áp nguồn"
18871
18872 #: sys-utils/wdctl.c:80
18873 msgid "Power bad/power fault"
18874 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
18875
18876 #: sys-utils/wdctl.c:81
18877 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18878 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
18879
18880 #: sys-utils/wdctl.c:82
18881 msgid "Set timeout (in seconds)"
18882 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
18883
18884 #: sys-utils/wdctl.c:83
18885 msgid "Not trigger reboot"
18886 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
18887
18888 #: sys-utils/wdctl.c:99
18889 msgid "flag name"
18890 msgstr "tên cờ"
18891
18892 #: sys-utils/wdctl.c:100
18893 msgid "flag description"
18894 msgstr "mô tả cờ"
18895
18896 #: sys-utils/wdctl.c:101
18897 msgid "flag status"
18898 msgstr "trạng thái cờ"
18899
18900 #: sys-utils/wdctl.c:102
18901 msgid "flag boot status"
18902 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
18903
18904 #: sys-utils/wdctl.c:103
18905 msgid "watchdog device name"
18906 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
18907
18908 #: sys-utils/wdctl.c:148
18909 #, c-format
18910 msgid "unknown flag: %s"
18911 msgstr "không hiểu cờ: %s"
18912
18913 #: sys-utils/wdctl.c:210
18914 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18915 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18916
18917 #: sys-utils/wdctl.c:213
18918 msgid ""
18919 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18920 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18921 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18922 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18923 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18924 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18925 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18926 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18927 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18928 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18929 msgstr ""
18930 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
18931 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
18932 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
18933 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
18934 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
18935 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
18936 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
18937 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
18938 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
18939 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
18940
18941 #: sys-utils/wdctl.c:229
18942 #, c-format
18943 msgid "The default device is %s.\n"
18944 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18945
18946 #: sys-utils/wdctl.c:231
18947 #, fuzzy, c-format
18948 msgid "No default device is available.\n"
18949 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18950
18951 #: sys-utils/wdctl.c:329
18952 #, c-format
18953 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18954 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
18955
18956 #: sys-utils/wdctl.c:359
18957 #, c-format
18958 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18959 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
18960
18961 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18962 #, c-format
18963 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18964 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18965
18966 #: sys-utils/wdctl.c:382
18967 #, c-format
18968 msgid "cannot set timeout for %s"
18969 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
18970
18971 #: sys-utils/wdctl.c:388
18972 #, c-format
18973 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18974 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18975 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
18976
18977 #: sys-utils/wdctl.c:417
18978 #, c-format
18979 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18980 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18981
18982 #: sys-utils/wdctl.c:503
18983 #, fuzzy, c-format
18984 msgid "cannot read information about %s"
18985 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
18986
18987 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18988 #, c-format
18989 msgid "%-14s %2i second\n"
18990 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18991 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18992
18993 #: sys-utils/wdctl.c:514
18994 msgid "Timeout:"
18995 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18996
18997 #: sys-utils/wdctl.c:517
18998 msgid "Pre-timeout:"
18999 msgstr "Pre-timeout:"
19000
19001 #: sys-utils/wdctl.c:520
19002 msgid "Timeleft:"
19003 msgstr "Còn:"
19004
19005 #: sys-utils/wdctl.c:576
19006 msgid "Device:"
19007 msgstr "Thiết bị:"
19008
19009 #: sys-utils/wdctl.c:578
19010 msgid "Identity:"
19011 msgstr "Định danh:"
19012
19013 #: sys-utils/wdctl.c:580
19014 msgid "version"
19015 msgstr "phiên bản"
19016
19017 #: sys-utils/wdctl.c:690
19018 #, fuzzy
19019 msgid "No default device is available."
19020 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19021
19022 #: sys-utils/zramctl.c:75
19023 msgid "zram device name"
19024 msgstr "tên thiết bị zram"
19025
19026 #: sys-utils/zramctl.c:76
19027 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19028 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19029
19030 #: sys-utils/zramctl.c:77
19031 msgid "uncompressed size of stored data"
19032 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
19033
19034 #: sys-utils/zramctl.c:78
19035 msgid "compressed size of stored data"
19036 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
19037
19038 #: sys-utils/zramctl.c:79
19039 msgid "the selected compression algorithm"
19040 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
19041
19042 #: sys-utils/zramctl.c:80
19043 msgid "number of concurrent compress operations"
19044 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
19045
19046 #: sys-utils/zramctl.c:81
19047 msgid "empty pages with no allocated memory"
19048 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
19049
19050 #: sys-utils/zramctl.c:82
19051 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19052 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
19053
19054 #: sys-utils/zramctl.c:83
19055 #, fuzzy
19056 msgid "memory limit used to store compressed data"
19057 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19058
19059 #: sys-utils/zramctl.c:84
19060 #, fuzzy
19061 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19062 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19063
19064 #: sys-utils/zramctl.c:85
19065 #, fuzzy
19066 msgid "number of objects migrated by compaction"
19067 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
19068
19069 #: sys-utils/zramctl.c:378
19070 #, fuzzy
19071 msgid "Failed to parse mm_stat"
19072 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19073
19074 #: sys-utils/zramctl.c:539
19075 #, c-format
19076 msgid ""
19077 " %1$s [options] <device>\n"
19078 " %1$s -r <device> [...]\n"
19079 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19080 msgstr ""
19081 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
19082 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
19083 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
19084
19085 #: sys-utils/zramctl.c:545
19086 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19087 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
19088
19089 #: sys-utils/zramctl.c:548
19090 #, fuzzy
19091 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19092 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
19093
19094 #: sys-utils/zramctl.c:549
19095 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19096 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
19097
19098 #: sys-utils/zramctl.c:550
19099 msgid " -f, --find find a free device\n"
19100 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
19101
19102 #: sys-utils/zramctl.c:551
19103 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19104 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
19105
19106 #: sys-utils/zramctl.c:552
19107 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19108 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
19109
19110 #: sys-utils/zramctl.c:553
19111 #, fuzzy
19112 msgid " --output-all output all columns\n"
19113 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
19114
19115 #: sys-utils/zramctl.c:554
19116 msgid " --raw use raw status output format\n"
19117 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
19118
19119 #: sys-utils/zramctl.c:555
19120 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19121 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
19122
19123 #: sys-utils/zramctl.c:556
19124 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19125 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
19126
19127 #: sys-utils/zramctl.c:557
19128 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19129 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
19130
19131 #: sys-utils/zramctl.c:649
19132 msgid "failed to parse streams"
19133 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
19134
19135 #: sys-utils/zramctl.c:671
19136 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19137 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19138
19139 #: sys-utils/zramctl.c:677
19140 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19141 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
19142
19143 #: sys-utils/zramctl.c:680
19144 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19145 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
19146
19147 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19148 #, c-format
19149 msgid "%s: failed to reset"
19150 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
19151
19152 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19153 msgid "no free zram device found"
19154 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
19155
19156 #: sys-utils/zramctl.c:746
19157 #, c-format
19158 msgid "%s: failed to set number of streams"
19159 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
19160
19161 #: sys-utils/zramctl.c:750
19162 #, c-format
19163 msgid "%s: failed to set algorithm"
19164 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
19165
19166 #: sys-utils/zramctl.c:753
19167 #, c-format
19168 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19169 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
19170
19171 #: term-utils/agetty.c:492
19172 #, c-format
19173 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19174 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
19175
19176 #: term-utils/agetty.c:549
19177 #, c-format
19178 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19179 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
19180
19181 #: term-utils/agetty.c:552
19182 #, c-format
19183 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19184 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
19185
19186 #: term-utils/agetty.c:555
19187 #, c-format
19188 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19189 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
19190
19191 #: term-utils/agetty.c:566
19192 #, c-format
19193 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19194 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
19195
19196 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19197 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19198 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
19199 #, c-format
19200 msgid "failed to allocate memory: %m"
19201 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
19202
19203 #: term-utils/agetty.c:773
19204 #, fuzzy
19205 msgid "invalid delay argument"
19206 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
19207
19208 #: term-utils/agetty.c:811
19209 msgid "invalid argument of --local-line"
19210 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
19211
19212 #: term-utils/agetty.c:830
19213 #, fuzzy
19214 msgid "invalid nice argument"
19215 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
19216
19217 #: term-utils/agetty.c:935
19218 #, c-format
19219 msgid "bad speed: %s"
19220 msgstr "tốc độ sai: %s"
19221
19222 #: term-utils/agetty.c:937
19223 msgid "too many alternate speeds"
19224 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
19225
19226 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19227 #, c-format
19228 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19229 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
19230
19231 #: term-utils/agetty.c:1067
19232 #, c-format
19233 msgid "/dev/%s: not a character device"
19234 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
19235
19236 #: term-utils/agetty.c:1069
19237 #, c-format
19238 msgid "/dev/%s: not a tty"
19239 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
19240
19241 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19242 #, c-format
19243 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19244 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
19245
19246 #: term-utils/agetty.c:1095
19247 #, c-format
19248 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19249 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
19250
19251 #: term-utils/agetty.c:1116
19252 #, c-format
19253 msgid "%s: not open for read/write"
19254 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
19255
19256 #: term-utils/agetty.c:1121
19257 #, c-format
19258 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19259 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
19260
19261 #: term-utils/agetty.c:1135
19262 #, c-format
19263 msgid "%s: dup problem: %m"
19264 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
19265
19266 #: term-utils/agetty.c:1152
19267 #, c-format
19268 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19269 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19270
19271 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19272 #, c-format
19273 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19274 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19275
19276 #: term-utils/agetty.c:1511
19277 #, fuzzy
19278 msgid "cannot open os-release file"
19279 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
19280
19281 #: term-utils/agetty.c:1678
19282 #, fuzzy, c-format
19283 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19284 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19285
19286 #: term-utils/agetty.c:1988
19287 #, fuzzy, c-format
19288 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19289 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19290
19291 #: term-utils/agetty.c:2010
19292 msgid "[press ENTER to login]"
19293 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
19294
19295 #: term-utils/agetty.c:2037
19296 msgid "Num Lock off"
19297 msgstr "Tắt phím Num Lock"
19298
19299 #: term-utils/agetty.c:2040
19300 msgid "Num Lock on"
19301 msgstr "Bật phím Num Lock"
19302
19303 #: term-utils/agetty.c:2043
19304 msgid "Caps Lock on"
19305 msgstr "Bật phím Caps Lock"
19306
19307 #: term-utils/agetty.c:2046
19308 msgid "Scroll Lock on"
19309 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
19310
19311 #: term-utils/agetty.c:2049
19312 #, c-format
19313 msgid ""
19314 "Hint: %s\n"
19315 "\n"
19316 msgstr ""
19317 "Tìm thấy: %s\n"
19318 "\n"
19319
19320 #: term-utils/agetty.c:2191
19321 #, c-format
19322 msgid "%s: read: %m"
19323 msgstr "%s: đọc: %m"
19324
19325 #: term-utils/agetty.c:2253
19326 #, c-format
19327 msgid "%s: input overrun"
19328 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
19329
19330 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
19331 #, c-format
19332 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19333 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
19334
19335 #: term-utils/agetty.c:2287
19336 #, c-format
19337 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19338 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
19339
19340 #: term-utils/agetty.c:2372
19341 #, c-format
19342 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19343 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19344
19345 #: term-utils/agetty.c:2410
19346 #, c-format
19347 msgid ""
19348 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19349 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19350 msgstr ""
19351 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
19352 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
19353
19354 #: term-utils/agetty.c:2414
19355 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19356 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
19357
19358 #: term-utils/agetty.c:2417
19359 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19360 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
19361
19362 #: term-utils/agetty.c:2418
19363 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19364 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
19365
19366 #: term-utils/agetty.c:2419
19367 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19368 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19369
19370 #: term-utils/agetty.c:2420
19371 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19372 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
19373
19374 #: term-utils/agetty.c:2421
19375 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19376 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19377
19378 #: term-utils/agetty.c:2422
19379 #, fuzzy
19380 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19381 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19382
19383 #: term-utils/agetty.c:2423
19384 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19385 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
19386
19387 #: term-utils/agetty.c:2424
19388 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19389 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19390
19391 #: term-utils/agetty.c:2425
19392 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19393 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19394
19395 #: term-utils/agetty.c:2426
19396 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19397 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
19398
19399 #: term-utils/agetty.c:2427
19400 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19401 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
19402
19403 #: term-utils/agetty.c:2428
19404 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19405 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19406
19407 #: term-utils/agetty.c:2429
19408 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19409 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
19410
19411 #: term-utils/agetty.c:2430
19412 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19413 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
19414
19415 #: term-utils/agetty.c:2431
19416 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19417 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
19418
19419 #: term-utils/agetty.c:2432
19420 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19421 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
19422
19423 #: term-utils/agetty.c:2433
19424 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19425 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
19426
19427 #: term-utils/agetty.c:2434
19428 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19429 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19430
19431 #: term-utils/agetty.c:2435
19432 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19433 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
19434
19435 #: term-utils/agetty.c:2436
19436 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19437 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
19438
19439 #: term-utils/agetty.c:2437
19440 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19441 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
19442
19443 #: term-utils/agetty.c:2438
19444 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19445 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
19446
19447 #: term-utils/agetty.c:2439
19448 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19449 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
19450
19451 #: term-utils/agetty.c:2440
19452 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19453 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
19454
19455 #: term-utils/agetty.c:2441
19456 msgid " --nohints do not print hints\n"
19457 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
19458
19459 #: term-utils/agetty.c:2442
19460 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19461 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
19462
19463 #: term-utils/agetty.c:2443
19464 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19465 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
19466
19467 #: term-utils/agetty.c:2444
19468 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19469 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
19470
19471 #: term-utils/agetty.c:2445
19472 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19473 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
19474
19475 #: term-utils/agetty.c:2446
19476 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19477 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
19478
19479 #: term-utils/agetty.c:2447
19480 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19481 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
19482
19483 #: term-utils/agetty.c:2448
19484 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19485 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
19486
19487 #: term-utils/agetty.c:2449
19488 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19489 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
19490
19491 #: term-utils/agetty.c:2450
19492 #, fuzzy
19493 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19494 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
19495
19496 #: term-utils/agetty.c:2798
19497 #, c-format
19498 msgid "%d user"
19499 msgid_plural "%d users"
19500 msgstr[0] "%d tài khoản"
19501
19502 #: term-utils/agetty.c:2929
19503 #, c-format
19504 msgid "checkname failed: %m"
19505 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
19506
19507 #: term-utils/agetty.c:2941
19508 #, c-format
19509 msgid "cannot touch file %s"
19510 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
19511
19512 #: term-utils/agetty.c:2945
19513 msgid "--reload is unsupported on your system"
19514 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
19515
19516 #: term-utils/mesg.c:78
19517 #, c-format
19518 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19519 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
19520
19521 #: term-utils/mesg.c:81
19522 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19523 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
19524
19525 #: term-utils/mesg.c:84
19526 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19527 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
19528
19529 #: term-utils/mesg.c:130
19530 msgid "no tty"
19531 msgstr ""
19532
19533 #: term-utils/mesg.c:139
19534 #, c-format
19535 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19536 msgstr ""
19537
19538 #: term-utils/mesg.c:150
19539 msgid "is y"
19540 msgstr "là c"
19541
19542 #: term-utils/mesg.c:153
19543 msgid "is n"
19544 msgstr "là k"
19545
19546 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19547 #, c-format
19548 msgid "change %s mode failed"
19549 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
19550
19551 #: term-utils/mesg.c:166
19552 msgid "write access to your terminal is allowed"
19553 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
19554
19555 #: term-utils/mesg.c:173
19556 msgid "write access to your terminal is denied"
19557 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
19558
19559 #: term-utils/script.c:190
19560 #, c-format
19561 msgid " %s [options] [file]\n"
19562 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19563
19564 #: term-utils/script.c:193
19565 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19566 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
19567
19568 #: term-utils/script.c:196
19569 #, fuzzy
19570 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19571 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
19572
19573 #: term-utils/script.c:197
19574 #, fuzzy
19575 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19576 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
19577
19578 #: term-utils/script.c:198
19579 #, fuzzy
19580 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19581 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
19582
19583 #: term-utils/script.c:201
19584 #, fuzzy
19585 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19586 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
19587
19588 #: term-utils/script.c:202
19589 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19590 msgstr ""
19591
19592 #: term-utils/script.c:203
19593 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19594 msgstr ""
19595
19596 #: term-utils/script.c:206
19597 #, fuzzy
19598 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19599 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
19600
19601 #: term-utils/script.c:207
19602 #, fuzzy
19603 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19604 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
19605
19606 #: term-utils/script.c:208
19607 #, fuzzy
19608 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19609 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
19610
19611 #: term-utils/script.c:209
19612 #, fuzzy
19613 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19614 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
19615
19616 #: term-utils/script.c:210
19617 #, fuzzy
19618 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19619 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
19620
19621 #: term-utils/script.c:211
19622 #, fuzzy
19623 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19624 msgstr ""
19625 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
19626 " (auto tự động,\n"
19627 " always luôn hoặc\n"
19628 " never không bao giờ)\n"
19629
19630 #: term-utils/script.c:212
19631 #, fuzzy
19632 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19633 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
19634
19635 #: term-utils/script.c:213
19636 #, fuzzy
19637 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19638 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
19639
19640 #: term-utils/script.c:296
19641 #, fuzzy, c-format
19642 msgid ""
19643 "\n"
19644 "Script done on %s [<%s>]\n"
19645 msgstr ""
19646 "\n"
19647 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19648
19649 #: term-utils/script.c:298
19650 #, fuzzy, c-format
19651 msgid ""
19652 "\n"
19653 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19654 msgstr ""
19655 "\n"
19656 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19657
19658 #: term-utils/script.c:394
19659 #, fuzzy, c-format
19660 msgid "Script started on %s ["
19661 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
19662
19663 #: term-utils/script.c:406
19664 #, c-format
19665 msgid "<not executed on terminal>"
19666 msgstr ""
19667
19668 #: term-utils/script.c:680
19669 #, c-format
19670 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19671 msgstr ""
19672
19673 #: term-utils/script.c:682
19674 #, fuzzy
19675 msgid "max output size exceeded"
19676 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
19677
19678 #: term-utils/script.c:743
19679 #, c-format
19680 msgid ""
19681 "output file `%s' is a link\n"
19682 "Use --force if you really want to use it.\n"
19683 "Program not started."
19684 msgstr ""
19685 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
19686 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
19687 "Chương trình chưa khởi chạy."
19688
19689 #: term-utils/script.c:827
19690 #, fuzzy, c-format
19691 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19692 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
19693
19694 #: term-utils/script.c:852
19695 #, fuzzy
19696 msgid "failed to parse output limit size"
19697 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19698
19699 #: term-utils/script.c:863
19700 #, fuzzy, c-format
19701 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19702 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
19703
19704 #: term-utils/script.c:907
19705 #, fuzzy
19706 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19707 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19708
19709 #: term-utils/script.c:934
19710 #, fuzzy, c-format
19711 msgid "Script started"
19712 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
19713
19714 #: term-utils/script.c:936
19715 #, fuzzy, c-format
19716 msgid ", output log file is '%s'"
19717 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19718
19719 #: term-utils/script.c:938
19720 #, fuzzy, c-format
19721 msgid ", input log file is '%s'"
19722 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19723
19724 #: term-utils/script.c:940
19725 #, fuzzy, c-format
19726 msgid ", timing file is '%s'"
19727 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
19728
19729 #: term-utils/script.c:941
19730 #, fuzzy, c-format
19731 msgid ".\n"
19732 msgstr "\n"
19733
19734 #: term-utils/script.c:1047
19735 #, fuzzy, c-format
19736 msgid "Script done.\n"
19737 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19738
19739 #: term-utils/scriptlive.c:60
19740 #, fuzzy, c-format
19741 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19742 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19743
19744 #: term-utils/scriptlive.c:64
19745 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19746 msgstr ""
19747
19748 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19749 #, fuzzy
19750 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19751 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
19752
19753 #: term-utils/scriptlive.c:68
19754 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19755 msgstr ""
19756
19757 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19758 #, fuzzy
19759 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19760 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19761
19762 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19763 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19764 msgstr ""
19765
19766 #: term-utils/scriptlive.c:73
19767 #, fuzzy
19768 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19769 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
19770
19771 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19772 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19773 msgstr ""
19774
19775 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19776 #, fuzzy
19777 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19778 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
19779
19780 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19781 #, fuzzy
19782 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19783 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
19784
19785 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19786 #, fuzzy
19787 msgid "timing file not specified"
19788 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
19789
19790 #: term-utils/scriptlive.c:251
19791 #, fuzzy
19792 msgid "stdin typescript file not specified"
19793 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
19794
19795 #: term-utils/scriptlive.c:277
19796 #, c-format
19797 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19798 msgstr ""
19799
19800 #: term-utils/scriptlive.c:284
19801 #, fuzzy
19802 msgid "failed to allocate PTY handler"
19803 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
19804
19805 #: term-utils/scriptlive.c:363
19806 #, c-format
19807 msgid ""
19808 "\n"
19809 ">>> scriptlive: done.\n"
19810 msgstr ""
19811
19812 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19813 #, c-format
19814 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19815 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19816
19817 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19818 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19819 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
19820
19821 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19822 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19823 msgstr ""
19824
19825 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19826 #, fuzzy
19827 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19828 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
19829
19830 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19831 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19832 msgstr ""
19833
19834 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19835 #, fuzzy
19836 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19837 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19838
19839 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19840 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19841 msgstr ""
19842
19843 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19844 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19845 msgstr ""
19846
19847 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19848 #, fuzzy, c-format
19849 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19850 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
19851
19852 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19853 #, fuzzy, c-format
19854 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19855 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
19856
19857 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19858 #, fuzzy
19859 msgid "data log file not specified"
19860 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
19861
19862 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19863 #, fuzzy, c-format
19864 msgid "%s: log file error"
19865 msgstr "lỗi klogctl"
19866
19867 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19868 #, c-format
19869 msgid "%s: line %d: timing file error"
19870 msgstr ""
19871
19872 #: term-utils/setterm.c:237
19873 #, c-format
19874 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19875 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
19876
19877 #: term-utils/setterm.c:329
19878 msgid "too many tabs"
19879 msgstr "quá nhiều tab"
19880
19881 #: term-utils/setterm.c:385
19882 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19883 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
19884
19885 #: term-utils/setterm.c:388
19886 #, fuzzy
19887 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19888 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19889
19890 #: term-utils/setterm.c:389
19891 #, fuzzy
19892 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19893 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19894
19895 #: term-utils/setterm.c:390
19896 #, fuzzy
19897 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19898 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19899
19900 #: term-utils/setterm.c:391
19901 #, fuzzy
19902 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19903 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
19904
19905 #: term-utils/setterm.c:392
19906 #, fuzzy
19907 msgid " --default use default terminal settings\n"
19908 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
19909
19910 #: term-utils/setterm.c:393
19911 #, fuzzy
19912 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19913 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
19914
19915 #: term-utils/setterm.c:396
19916 #, fuzzy
19917 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19918 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
19919
19920 #: term-utils/setterm.c:397
19921 #, fuzzy
19922 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19923 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
19924
19925 #: term-utils/setterm.c:398
19926 #, fuzzy
19927 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19928 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
19929
19930 #: term-utils/setterm.c:399
19931 #, fuzzy
19932 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19933 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
19934
19935 #: term-utils/setterm.c:400
19936 #, fuzzy
19937 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19938 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
19939
19940 #: term-utils/setterm.c:403
19941 #, fuzzy
19942 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19943 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
19944
19945 #: term-utils/setterm.c:404
19946 #, fuzzy
19947 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19948 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
19949
19950 #: term-utils/setterm.c:407
19951 #, fuzzy
19952 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19953 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
19954
19955 #: term-utils/setterm.c:408
19956 #, fuzzy
19957 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19958 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
19959
19960 #: term-utils/setterm.c:409
19961 #, fuzzy
19962 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19963 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
19964
19965 #: term-utils/setterm.c:410
19966 #, fuzzy
19967 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19968 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
19969
19970 #: term-utils/setterm.c:411
19971 #, fuzzy
19972 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19973 msgstr ""
19974 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19975 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
19976
19977 #: term-utils/setterm.c:414
19978 #, fuzzy
19979 msgid " --bold on|off bold\n"
19980 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
19981
19982 #: term-utils/setterm.c:415
19983 #, fuzzy
19984 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19985 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
19986
19987 #: term-utils/setterm.c:416
19988 #, fuzzy
19989 msgid " --blink on|off blink\n"
19990 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
19991
19992 #: term-utils/setterm.c:417
19993 #, fuzzy
19994 msgid " --underline on|off underline\n"
19995 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
19996
19997 #: term-utils/setterm.c:418
19998 #, fuzzy
19999 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20000 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
20001
20002 #: term-utils/setterm.c:421
20003 #, fuzzy
20004 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20005 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
20006
20007 #: term-utils/setterm.c:422
20008 #, fuzzy
20009 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20010 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
20011
20012 #: term-utils/setterm.c:423
20013 #, fuzzy
20014 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20015 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
20016
20017 #: term-utils/setterm.c:424
20018 #, fuzzy
20019 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20020 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
20021
20022 #: term-utils/setterm.c:425
20023 #, fuzzy
20024 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20025 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
20026
20027 #: term-utils/setterm.c:428
20028 #, fuzzy
20029 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20030 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
20031
20032 #: term-utils/setterm.c:429
20033 #, fuzzy
20034 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20035 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
20036
20037 #: term-utils/setterm.c:430
20038 #, fuzzy
20039 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20040 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
20041
20042 #: term-utils/setterm.c:433
20043 #, fuzzy
20044 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20045 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20046
20047 #: term-utils/setterm.c:434
20048 #, fuzzy
20049 msgid " set vesa powersaving features\n"
20050 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
20051
20052 #: term-utils/setterm.c:435
20053 #, fuzzy
20054 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20055 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
20056
20057 #: term-utils/setterm.c:438
20058 #, fuzzy
20059 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20060 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
20061
20062 #: term-utils/setterm.c:439
20063 #, fuzzy
20064 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20065 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
20066
20067 #: term-utils/setterm.c:452
20068 msgid "duplicate use of an option"
20069 msgstr "trùng tùy chọn"
20070
20071 #: term-utils/setterm.c:764
20072 msgid "cannot force blank"
20073 msgstr "không thể áp buộc để trống"
20074
20075 #: term-utils/setterm.c:769
20076 msgid "cannot force unblank"
20077 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
20078
20079 #: term-utils/setterm.c:775
20080 msgid "cannot get blank status"
20081 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
20082
20083 #: term-utils/setterm.c:801
20084 #, fuzzy, c-format
20085 msgid "cannot open dump file %s for output"
20086 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
20087
20088 #: term-utils/setterm.c:843
20089 #, c-format
20090 msgid "terminal %s does not support %s"
20091 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
20092
20093 #: term-utils/setterm.c:881
20094 #, fuzzy
20095 msgid "select failed"
20096 msgstr "semctl bị lỗi"
20097
20098 #: term-utils/setterm.c:907
20099 #, fuzzy
20100 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20101 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20102
20103 #: term-utils/setterm.c:935
20104 #, fuzzy, c-format
20105 msgid "invalid cursor position: %s"
20106 msgstr "tùy chọn sai"
20107
20108 #: term-utils/setterm.c:957
20109 #, fuzzy
20110 msgid "reset failed"
20111 msgstr "setgid không thành công"
20112
20113 #: term-utils/setterm.c:1121
20114 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20115 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
20116
20117 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
20118 msgid "klogctl error"
20119 msgstr "lỗi klogctl"
20120
20121 #: term-utils/setterm.c:1170
20122 msgid "$TERM is not defined."
20123 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
20124
20125 #: term-utils/setterm.c:1177
20126 msgid "terminfo database cannot be found"
20127 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
20128
20129 #: term-utils/setterm.c:1179
20130 #, c-format
20131 msgid "%s: unknown terminal type"
20132 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
20133
20134 #: term-utils/setterm.c:1181
20135 msgid "terminal is hardcopy"
20136 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
20137
20138 #: term-utils/ttymsg.c:81
20139 #, c-format
20140 msgid "internal error: too many iov's"
20141 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
20142
20143 #: term-utils/ttymsg.c:94
20144 #, c-format
20145 msgid "excessively long line arg"
20146 msgstr "dòng đối số quá dài"
20147
20148 #: term-utils/ttymsg.c:108
20149 #, c-format
20150 msgid "open failed"
20151 msgstr "gặp lỗi khi mở"
20152
20153 #: term-utils/ttymsg.c:147
20154 #, c-format
20155 msgid "fork: %m"
20156 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
20157
20158 #: term-utils/ttymsg.c:149
20159 #, c-format
20160 msgid "cannot fork"
20161 msgstr "không thể phân nhánh"
20162
20163 #: term-utils/ttymsg.c:182
20164 #, c-format
20165 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20166 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
20167
20168 #: term-utils/wall.c:87
20169 #, c-format
20170 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20171 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
20172
20173 #: term-utils/wall.c:90
20174 msgid "Write a message to all users.\n"
20175 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
20176
20177 #: term-utils/wall.c:93
20178 #, fuzzy
20179 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20180 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
20181
20182 #: term-utils/wall.c:94
20183 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20184 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
20185
20186 #: term-utils/wall.c:95
20187 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20188 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
20189
20190 #: term-utils/wall.c:123
20191 #, fuzzy
20192 msgid "invalid group argument"
20193 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
20194
20195 #: term-utils/wall.c:125
20196 #, fuzzy, c-format
20197 msgid "%s: unknown gid"
20198 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
20199
20200 #: term-utils/wall.c:168
20201 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20202 msgstr ""
20203
20204 #: term-utils/wall.c:214
20205 msgid "--nobanner is available only for root"
20206 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
20207
20208 #: term-utils/wall.c:219
20209 #, c-format
20210 msgid "invalid timeout argument: %s"
20211 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
20212
20213 #: term-utils/wall.c:360
20214 msgid "cannot get passwd uid"
20215 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
20216
20217 #: term-utils/wall.c:384
20218 #, c-format
20219 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20220 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
20221
20222 #: term-utils/wall.c:417
20223 #, c-format
20224 msgid "will not read %s - use stdin."
20225 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
20226
20227 #: term-utils/write.c:87
20228 #, c-format
20229 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20230 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
20231
20232 #: term-utils/write.c:91
20233 msgid "Send a message to another user.\n"
20234 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
20235
20236 #: term-utils/write.c:116
20237 #, c-format
20238 msgid "effective gid does not match group of %s"
20239 msgstr ""
20240
20241 #: term-utils/write.c:201
20242 #, c-format
20243 msgid "%s is not logged in"
20244 msgstr "%s chưa đăng nhập"
20245
20246 #: term-utils/write.c:206
20247 msgid "can't find your tty's name"
20248 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
20249
20250 #: term-utils/write.c:211
20251 #, c-format
20252 msgid "%s has messages disabled"
20253 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
20254
20255 #: term-utils/write.c:214
20256 #, c-format
20257 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20258 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
20259
20260 #: term-utils/write.c:237
20261 msgid "carefulputc failed"
20262 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
20263
20264 #: term-utils/write.c:279
20265 #, fuzzy, c-format
20266 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20267 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
20268
20269 #: term-utils/write.c:283
20270 #, fuzzy, c-format
20271 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20272 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
20273
20274 #: term-utils/write.c:329
20275 msgid "you have write permission turned off"
20276 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
20277
20278 #: term-utils/write.c:352
20279 #, c-format
20280 msgid "%s is not logged in on %s"
20281 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
20282
20283 #: term-utils/write.c:358
20284 #, c-format
20285 msgid "%s has messages disabled on %s"
20286 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
20287
20288 #: text-utils/col.c:135
20289 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20290 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
20291
20292 #: text-utils/col.c:138
20293 #, fuzzy, c-format
20294 msgid ""
20295 "\n"
20296 "Options:\n"
20297 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20298 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20299 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20300 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20301 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20302 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20303 msgstr ""
20304 "\n"
20305 "Các tùy chọn:\n"
20306 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
20307 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
20308 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
20309 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
20310 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
20311 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
20312 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20313 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20314 "\n"
20315
20316 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20317 #, c-format
20318 msgid ""
20319 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20320 "\n"
20321 msgstr ""
20322 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20323 "\n"
20324
20325 #: text-utils/col.c:215
20326 msgid "bad -l argument"
20327 msgstr "đối số -l sai"
20328
20329 #: text-utils/col.c:246
20330 #, fuzzy, c-format
20331 msgid "failed on line %d"
20332 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
20333
20334 #: text-utils/col.c:344
20335 #, c-format
20336 msgid "warning: can't back up %s."
20337 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
20338
20339 #: text-utils/col.c:345
20340 msgid "past first line"
20341 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
20342
20343 #: text-utils/col.c:345
20344 msgid "-- line already flushed"
20345 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
20346
20347 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20348 #, c-format
20349 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20350 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
20351
20352 #: text-utils/colcrt.c:85
20353 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20354 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
20355
20356 #: text-utils/colcrt.c:88
20357 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20358 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
20359
20360 #: text-utils/colcrt.c:89
20361 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20362 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
20363
20364 #: text-utils/colrm.c:60
20365 #, c-format
20366 msgid ""
20367 "\n"
20368 "Usage:\n"
20369 " %s [startcol [endcol]]\n"
20370 msgstr ""
20371 "\n"
20372 "Cách dùng:\n"
20373 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
20374
20375 #: text-utils/colrm.c:65
20376 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20377 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
20378
20379 #: text-utils/colrm.c:184
20380 msgid "first argument"
20381 msgstr "đối số đầu tiên"
20382
20383 #: text-utils/colrm.c:186
20384 msgid "second argument"
20385 msgstr "đối số thứ hai"
20386
20387 #: text-utils/column.c:235
20388 #, fuzzy
20389 msgid "failed to parse column"
20390 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20391
20392 #: text-utils/column.c:245
20393 #, fuzzy, c-format
20394 msgid "undefined column name '%s'"
20395 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
20396
20397 #: text-utils/column.c:321
20398 #, fuzzy
20399 msgid "failed to parse --table-order list"
20400 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20401
20402 #: text-utils/column.c:397
20403 #, fuzzy
20404 msgid "failed to parse --table-right list"
20405 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20406
20407 #: text-utils/column.c:401
20408 #, fuzzy
20409 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20410 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20411
20412 #: text-utils/column.c:405
20413 #, fuzzy
20414 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20415 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20416
20417 #: text-utils/column.c:409
20418 #, fuzzy
20419 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20420 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20421
20422 #: text-utils/column.c:413
20423 #, fuzzy
20424 msgid "failed to parse --table-hide list"
20425 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20426
20427 #: text-utils/column.c:444
20428 #, c-format
20429 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20430 msgstr ""
20431
20432 #: text-utils/column.c:458
20433 #, fuzzy
20434 msgid "failed to allocate output data"
20435 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
20436
20437 #: text-utils/column.c:629
20438 msgid "Columnate lists.\n"
20439 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
20440
20441 #: text-utils/column.c:632
20442 #, fuzzy
20443 msgid " -t, --table create a table\n"
20444 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20445
20446 #: text-utils/column.c:633
20447 #, fuzzy
20448 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20449 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
20450
20451 #: text-utils/column.c:634
20452 #, fuzzy
20453 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20454 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
20455
20456 #: text-utils/column.c:635
20457 #, fuzzy
20458 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20459 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20460
20461 #: text-utils/column.c:636
20462 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20463 msgstr ""
20464
20465 #: text-utils/column.c:637
20466 #, fuzzy
20467 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20468 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20469
20470 #: text-utils/column.c:638
20471 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20472 msgstr ""
20473
20474 #: text-utils/column.c:639
20475 #, fuzzy
20476 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20477 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
20478
20479 #: text-utils/column.c:640
20480 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20481 msgstr ""
20482
20483 #: text-utils/column.c:641
20484 #, fuzzy
20485 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20486 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
20487
20488 #: text-utils/column.c:642
20489 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20490 msgstr ""
20491
20492 #: text-utils/column.c:643
20493 #, fuzzy
20494 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20495 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20496
20497 #: text-utils/column.c:644
20498 #, fuzzy
20499 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20500 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
20501
20502 #: text-utils/column.c:647
20503 #, fuzzy
20504 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20505 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
20506
20507 #: text-utils/column.c:648
20508 #, fuzzy
20509 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20510 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20511
20512 #: text-utils/column.c:649
20513 #, fuzzy
20514 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20515 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
20516
20517 #: text-utils/column.c:652
20518 #, fuzzy
20519 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20520 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
20521
20522 #: text-utils/column.c:653
20523 #, fuzzy
20524 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20525 msgstr ""
20526 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
20527 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
20528
20529 #: text-utils/column.c:654
20530 #, fuzzy
20531 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20532 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
20533
20534 #: text-utils/column.c:655
20535 #, fuzzy
20536 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20537 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
20538
20539 #: text-utils/column.c:724
20540 msgid "invalid columns argument"
20541 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
20542
20543 #: text-utils/column.c:749
20544 #, fuzzy
20545 msgid "failed to parse column names"
20546 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20547
20548 #: text-utils/column.c:804
20549 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20550 msgstr ""
20551
20552 #: text-utils/column.c:812
20553 msgid "option --table required for all --table-*"
20554 msgstr ""
20555
20556 #: text-utils/column.c:815
20557 msgid "option --table-columns required for --json"
20558 msgstr ""
20559
20560 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20561 #, c-format
20562 msgid " %s [options] <file>...\n"
20563 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
20564
20565 #: text-utils/hexdump.c:158
20566 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20567 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
20568
20569 #: text-utils/hexdump.c:161
20570 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20571 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
20572
20573 #: text-utils/hexdump.c:162
20574 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20575 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
20576
20577 #: text-utils/hexdump.c:163
20578 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20579 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
20580
20581 #: text-utils/hexdump.c:164
20582 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20583 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
20584
20585 #: text-utils/hexdump.c:165
20586 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20587 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
20588
20589 #: text-utils/hexdump.c:166
20590 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20591 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
20592
20593 #: text-utils/hexdump.c:167
20594 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20595 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
20596
20597 #: text-utils/hexdump.c:170
20598 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20599 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
20600
20601 #: text-utils/hexdump.c:171
20602 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20603 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
20604
20605 #: text-utils/hexdump.c:172
20606 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20607 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
20608
20609 #: text-utils/hexdump.c:173
20610 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20611 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
20612
20613 #: text-utils/hexdump.c:174
20614 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20615 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
20616
20617 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20618 msgid "all input file arguments failed"
20619 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
20620
20621 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20622 #, c-format
20623 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20624 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
20625
20626 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20627 #, c-format
20628 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20629 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
20630
20631 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20632 #, c-format
20633 msgid "bad format {%s}"
20634 msgstr "định dạng sai {%s}"
20635
20636 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20637 #, c-format
20638 msgid "bad conversion character %%%s"
20639 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
20640
20641 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20642 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20643 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
20644
20645 #: text-utils/line.c:34
20646 msgid "Read one line.\n"
20647 msgstr "Đọc một dòng.\n"
20648
20649 #: text-utils/more.c:208
20650 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20651 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
20652
20653 #: text-utils/more.c:211
20654 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20655 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
20656
20657 #: text-utils/more.c:212
20658 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20659 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
20660
20661 #: text-utils/more.c:213
20662 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20663 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
20664
20665 #: text-utils/more.c:214
20666 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20667 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
20668
20669 #: text-utils/more.c:215
20670 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20671 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
20672
20673 #: text-utils/more.c:216
20674 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20675 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
20676
20677 #: text-utils/more.c:217
20678 msgid " -u suppress underlining\n"
20679 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
20680
20681 #: text-utils/more.c:218
20682 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20683 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
20684
20685 #: text-utils/more.c:219
20686 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20687 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
20688
20689 #: text-utils/more.c:220
20690 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20691 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
20692
20693 #: text-utils/more.c:282
20694 #, c-format
20695 msgid "unknown option -%s"
20696 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
20697
20698 #: text-utils/more.c:329
20699 #, c-format
20700 msgid ""
20701 "\n"
20702 "******** %s: Not a text file ********\n"
20703 "\n"
20704 msgstr ""
20705 "\n"
20706 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
20707 "\n"
20708
20709 #: text-utils/more.c:354
20710 #, c-format
20711 msgid ""
20712 "\n"
20713 "*** %s: directory ***\n"
20714 "\n"
20715 msgstr ""
20716 "\n"
20717 "*** %s: thư mục ***\n"
20718 "\n"
20719
20720 #: text-utils/more.c:702
20721 #, c-format
20722 msgid "--More--"
20723 msgstr "--Còn nữa--"
20724
20725 #: text-utils/more.c:704
20726 #, c-format
20727 msgid "(Next file: %s)"
20728 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
20729
20730 #: text-utils/more.c:712
20731 #, c-format
20732 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20733 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
20734
20735 #: text-utils/more.c:817
20736 msgid ""
20737 "\n"
20738 "...Skipping "
20739 msgstr ""
20740 "\n"
20741 "…Bỏ qua "
20742
20743 #: text-utils/more.c:821
20744 msgid "...Skipping to file "
20745 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
20746
20747 #: text-utils/more.c:823
20748 msgid "...Skipping back to file "
20749 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
20750
20751 #: text-utils/more.c:992
20752 msgid "Line too long"
20753 msgstr "Dòng quá dài"
20754
20755 #: text-utils/more.c:1028
20756 msgid "No previous command to substitute for"
20757 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
20758
20759 #: text-utils/more.c:1068
20760 #, c-format
20761 msgid "[Use q or Q to quit]"
20762 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
20763
20764 #: text-utils/more.c:1148
20765 msgid "exec failed\n"
20766 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
20767
20768 #: text-utils/more.c:1163
20769 msgid "can't fork\n"
20770 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
20771
20772 #: text-utils/more.c:1193
20773 msgid " Overflow\n"
20774 msgstr " Bị tràn\n"
20775
20776 #: text-utils/more.c:1224
20777 #, c-format
20778 msgid "\"%s\" line %d"
20779 msgstr "\"%s\" dòng %d"
20780
20781 #: text-utils/more.c:1226
20782 #, c-format
20783 msgid "[Not a file] line %d"
20784 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
20785
20786 #: text-utils/more.c:1338
20787 msgid "...skipping\n"
20788 msgstr "…bỏ qua\n"
20789
20790 #: text-utils/more.c:1372
20791 msgid ""
20792 "\n"
20793 "Pattern not found\n"
20794 msgstr ""
20795 "\n"
20796 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
20797
20798 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20799 msgid "Pattern not found"
20800 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
20801
20802 #: text-utils/more.c:1441
20803 #, c-format
20804 msgid "...back %d page"
20805 msgid_plural "...back %d pages"
20806 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
20807
20808 #: text-utils/more.c:1495
20809 #, c-format
20810 msgid "...skipping %d line"
20811 msgid_plural "...skipping %d lines"
20812 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
20813
20814 #: text-utils/more.c:1539
20815 msgid ""
20816 "\n"
20817 "***Back***\n"
20818 "\n"
20819 msgstr ""
20820 "\n"
20821 "***Quay lại***\n"
20822 "\n"
20823
20824 #: text-utils/more.c:1556
20825 msgid "No previous regular expression"
20826 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
20827
20828 #: text-utils/more.c:1588
20829 msgid ""
20830 "\n"
20831 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20832 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20833 msgstr ""
20834 "\n"
20835 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
20836 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
20837
20838 #: text-utils/more.c:1595
20839 msgid ""
20840 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20841 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20842 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20843 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20844 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20845 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20846 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20847 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20848 "' Go to place where previous search started\n"
20849 "= Display current line number\n"
20850 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20851 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20852 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20853 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20854 "ctrl-L Redraw screen\n"
20855 ":n Go to kth next file [1]\n"
20856 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20857 ":f Display current file name and line number\n"
20858 ". Repeat previous command\n"
20859 msgstr ""
20860 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
20861 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
20862 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
20863 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
20864 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
20865 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
20866 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
20867 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
20868 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
20869 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
20870 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
20871 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
20872 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
20873 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
20874 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
20875 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
20876 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
20877 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
20878 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
20879
20880 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20881 #, c-format
20882 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20883 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
20884
20885 #: text-utils/pg.c:152
20886 msgid ""
20887 "-------------------------------------------------------\n"
20888 " h this screen\n"
20889 " q or Q quit program\n"
20890 " <newline> next page\n"
20891 " f skip a page forward\n"
20892 " d or ^D next halfpage\n"
20893 " l next line\n"
20894 " $ last page\n"
20895 " /regex/ search forward for regex\n"
20896 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20897 " . or ^L redraw screen\n"
20898 " w or z set page size and go to next page\n"
20899 " s filename save current file to filename\n"
20900 " !command shell escape\n"
20901 " p go to previous file\n"
20902 " n go to next file\n"
20903 "\n"
20904 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20905 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20906 "\n"
20907 "See pg(1) for more information.\n"
20908 "-------------------------------------------------------\n"
20909 msgstr ""
20910 "-------------------------------------------------------\n"
20911 " h trợ giúp này\n"
20912 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
20913 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
20914 " f nhảy tới một trang\n"
20915 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
20916 " l dòng kế tiếp\n"
20917 " $ trang cuối cùng\n"
20918 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
20919 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
20920 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
20921 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
20922 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
20923 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
20924 " p đi về tập tin trước\n"
20925 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
20926 "\n"
20927 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
20928 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
20929 "\n"
20930 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
20931 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20932 "-------------------------------------------------------------------\n"
20933
20934 #: text-utils/pg.c:231
20935 #, c-format
20936 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20937 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
20938
20939 #: text-utils/pg.c:235
20940 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20941 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
20942
20943 #: text-utils/pg.c:238
20944 msgid " -number lines per page\n"
20945 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
20946
20947 #: text-utils/pg.c:239
20948 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20949 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
20950
20951 #: text-utils/pg.c:240
20952 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20953 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
20954
20955 #: text-utils/pg.c:241
20956 msgid " -f do not split long lines\n"
20957 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
20958
20959 #: text-utils/pg.c:242
20960 msgid " -n terminate command with new line\n"
20961 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
20962
20963 #: text-utils/pg.c:243
20964 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20965 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
20966
20967 #: text-utils/pg.c:244
20968 msgid " -r disallow shell escape\n"
20969 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
20970
20971 #: text-utils/pg.c:245
20972 msgid " -s print messages to stdout\n"
20973 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20974
20975 #: text-utils/pg.c:246
20976 msgid " +number start at the given line\n"
20977 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
20978
20979 #: text-utils/pg.c:247
20980 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20981 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
20982
20983 #: text-utils/pg.c:258
20984 #, c-format
20985 msgid "option requires an argument -- %s"
20986 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
20987
20988 #: text-utils/pg.c:264
20989 #, c-format
20990 msgid "illegal option -- %s"
20991 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
20992
20993 #: text-utils/pg.c:367
20994 msgid "...skipping forward\n"
20995 msgstr "…nhảy về trước\n"
20996
20997 #: text-utils/pg.c:369
20998 msgid "...skipping backward\n"
20999 msgstr "…nhảy quay lại\n"
21000
21001 #: text-utils/pg.c:385
21002 msgid "No next file"
21003 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
21004
21005 #: text-utils/pg.c:389
21006 msgid "No previous file"
21007 msgstr "Không có tập tin trước"
21008
21009 #: text-utils/pg.c:891
21010 #, c-format
21011 msgid "Read error from %s file"
21012 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
21013
21014 #: text-utils/pg.c:894
21015 #, c-format
21016 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21017 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
21018
21019 #: text-utils/pg.c:896
21020 #, c-format
21021 msgid "Unknown error in %s file"
21022 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
21023
21024 #: text-utils/pg.c:949
21025 #, fuzzy
21026 msgid "Cannot create temporary file"
21027 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
21028
21029 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21030 msgid "RE error: "
21031 msgstr "Lỗi RE: "
21032
21033 #: text-utils/pg.c:1105
21034 msgid "(EOF)"
21035 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
21036
21037 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21038 msgid "No remembered search string"
21039 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
21040
21041 #: text-utils/pg.c:1211
21042 msgid "cannot open "
21043 msgstr "không thể mở "
21044
21045 #: text-utils/pg.c:1353
21046 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21047 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
21048
21049 #: text-utils/pg.c:1387
21050 msgid "fork() failed, try again later\n"
21051 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
21052
21053 #: text-utils/pg.c:1475
21054 msgid "(Next file: "
21055 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
21056
21057 #: text-utils/pg.c:1541
21058 #, c-format
21059 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21060 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
21061
21062 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21063 msgid "failed to parse number of lines per page"
21064 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
21065
21066 #: text-utils/rev.c:75
21067 #, c-format
21068 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21069 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
21070
21071 #: text-utils/rev.c:79
21072 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21073 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
21074
21075 #: text-utils/ul.c:142
21076 #, c-format
21077 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21078 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
21079
21080 #: text-utils/ul.c:145
21081 msgid "Do underlining.\n"
21082 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
21083
21084 #: text-utils/ul.c:148
21085 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21086 msgstr ""
21087 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
21088 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
21089
21090 #: text-utils/ul.c:149
21091 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21092 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
21093
21094 #: text-utils/ul.c:209
21095 msgid "trouble reading terminfo"
21096 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
21097
21098 #: text-utils/ul.c:214
21099 #, c-format
21100 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21101 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
21102
21103 #: text-utils/ul.c:304
21104 #, c-format
21105 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21106 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
21107
21108 #: text-utils/ul.c:629
21109 msgid "Input line too long."
21110 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
21111
21112 #, fuzzy
21113 #~ msgid "Rufus alignment"
21114 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
21115
21116 #~ msgid ""
21117 #~ "\n"
21118 #~ "Do you really want to quit? "
21119 #~ msgstr ""
21120 #~ "\n"
21121 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
21122
21123 #, fuzzy
21124 #~ msgid ""
21125 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21126 #~ " -v be verbose\n"
21127 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21128 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21129 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21130 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21131 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21132 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21133 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21134 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21135 #~ " -z make explicit holes\n"
21136 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21137 #~ " outfile output file\n"
21138 #~ msgstr ""
21139 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
21140 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
21141 #~ " -v xuất chi tiết\n"
21142 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
21143 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
21144 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
21145 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
21146 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
21147 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
21148 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
21149 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
21150 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
21151 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
21152 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
21153 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
21154 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
21155 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
21156
21157 #~ msgid "user %s does not exist"
21158 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
21159
21160 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21161 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
21162
21163 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21164 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
21165
21166 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21167 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
21168
21169 #~ msgid "only root can do that"
21170 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
21171
21172 #, fuzzy
21173 #~ msgid ""
21174 #~ " -a, --append append the output\n"
21175 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21176 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21177 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21178 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21179 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21180 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21181 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21182 #~ msgstr ""
21183 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
21184 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
21185 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
21186 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
21187 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
21188 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
21189 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
21190 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21191 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21192 #~ "\n"
21193
21194 #~ msgid "cannot write script file"
21195 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
21196
21197 #, fuzzy
21198 #~ msgid ""
21199 #~ "\n"
21200 #~ "Session terminated.\n"
21201 #~ msgstr ""
21202 #~ "\n"
21203 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
21204
21205 #~ msgid "openpty failed"
21206 #~ msgstr "openpty không thành công"
21207
21208 #~ msgid "out of pty's"
21209 #~ msgstr "hết pty”."
21210
21211 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21212 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
21213
21214 #, fuzzy
21215 #~ msgid ""
21216 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21217 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21218 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21219 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21220 #~ msgstr ""
21221 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
21222 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
21223 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
21224 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
21225 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21226 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21227 #~ "\n"
21228
21229 #~ msgid "write to stdout failed"
21230 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
21231
21232 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21233 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
21234
21235 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21236 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
21237
21238 #~ msgid "wrong number of arguments"
21239 #~ msgstr "số đối số không đúng"
21240
21241 #~ msgid "failed to read timing file %s"
21242 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
21243
21244 #, fuzzy
21245 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21246 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
21247
21248 #~ msgid "ttyname failed"
21249 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
21250
21251 #~ msgid "incorrect password"
21252 #~ msgstr "sai mật khẩu"
21253
21254 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21255 #~ msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
21256
21257 #, fuzzy
21258 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21259 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
21260
21261 #~ msgid "cannot get tty name"
21262 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
21263
21264 #, fuzzy
21265 #~ msgid "%15s: %s"
21266 #~ msgstr "Đĩa: %s"
21267
21268 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21269 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
21270
21271 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21272 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
21273
21274 #~ msgid "%s"
21275 #~ msgstr "%s"
21276
21277 #, fuzzy
21278 #~ msgid "%s %04d"
21279 #~ msgstr "%s %d"
21280
21281 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21282 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
21283
21284 #~ msgid "%s: failed to read link"
21285 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
21286
21287 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21288 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
21289
21290 #, fuzzy
21291 #~ msgid "%s: %s."
21292 #~ msgstr "Đĩa: %s"
21293
21294 #~ msgid "Geometry"
21295 #~ msgstr "Cấu trúc"
21296
21297 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21298 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
21299
21300 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21301 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
21302
21303 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21304 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
21305
21306 #, fuzzy
21307 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21308 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21309
21310 #, fuzzy
21311 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21312 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
21313
21314 #, fuzzy
21315 #~ msgid "failed to read from: %s"
21316 #~ msgstr "không đọc được: %s"
21317
21318 #~ msgid "cannot execute: %s"
21319 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
21320
21321 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21322 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
21323
21324 #, fuzzy
21325 #~ msgid ""
21326 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21327 #~ "%s"
21328 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
21329
21330 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21331 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
21332
21333 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21334 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
21335
21336 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21337 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
21338
21339 #, fuzzy
21340 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21341 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
21342
21343 #~ msgid ""
21344 #~ "\n"
21345 #~ "Usage:\n"
21346 #~ " %1$s -V\n"
21347 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21348 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21349 #~ "\n"
21350 #~ "Available commands:\n"
21351 #~ msgstr ""
21352 #~ "\n"
21353 #~ "Cách dùng:\n"
21354 #~ " %1$s -V\n"
21355 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
21356 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
21357 #~ "\n"
21358 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
21359
21360 #~ msgid ""
21361 #~ "\n"
21362 #~ "Available columns (for -o):\n"
21363 #~ msgstr ""
21364 #~ "\n"
21365 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
21366
21367 #~ msgid "seek error on %s"
21368 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
21369
21370 #~ msgid ""
21371 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21372 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21373 #~ msgstr ""
21374 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
21375 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
21376
21377 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21378 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21379
21380 #~ msgid ""
21381 #~ "\n"
21382 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21383 #~ msgstr ""
21384 #~ "\n"
21385 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
21386
21387 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21388 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21389
21390 #, fuzzy
21391 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21392 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
21393
21394 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21395 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21396
21397 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21398 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21399
21400 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21401 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21402
21403 #~ msgid "No known shells."
21404 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
21405
21406 #~ msgid ""
21407 #~ "\n"
21408 #~ "Available columns:\n"
21409 #~ msgstr ""
21410 #~ "\n"
21411 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
21412
21413 #, fuzzy
21414 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21415 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
21416
21417 #~ msgid ""
21418 #~ "\n"
21419 #~ "Available columns (for --output):\n"
21420 #~ msgstr ""
21421 #~ "\n"
21422 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
21423
21424 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21425 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
21426
21427 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21428 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
21429
21430 #~ msgid ""
21431 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21432 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21433 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21434 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21435 #~ "\n"
21436 #~ msgstr ""
21437 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
21438 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
21439 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21440 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21441 #~ "\n"
21442
21443 #~ msgid ""
21444 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21445 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21446 #~ " -f, --force force erasure\n"
21447 #~ " -h, --help show this help text\n"
21448 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21449 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21450 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21451 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21452 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21453 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21454 #~ msgstr ""
21455 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
21456 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
21457 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
21458 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
21459 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
21460 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
21461 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
21462 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
21463 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
21464 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
21465 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21466
21467 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21468 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
21469
21470 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21471 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
21472
21473 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21474 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21475
21476 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21477 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21478
21479 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21480 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
21481
21482 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21483 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21484
21485 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21486 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
21487
21488 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21489 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
21490
21491 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21492 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
21493
21494 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21495 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
21496
21497 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21498 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
21499
21500 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21501 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
21502
21503 #, fuzzy
21504 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21505 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
21506
21507 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21508 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
21509
21510 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21511 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
21512
21513 #~ msgid ""
21514 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21515 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21516 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21517 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21518 #~ msgstr ""
21519 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21520 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
21521 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
21522 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
21523
21524 #~ msgid ""
21525 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21526 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21527 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21528 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21529 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21530 #~ msgstr ""
21531 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
21532 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
21533 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
21534 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
21535 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
21536
21537 #~ msgid ""
21538 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21539 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21540 #~ " value given with --epoch\n"
21541 #~ msgstr ""
21542 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
21543 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
21544 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
21545
21546 #~ msgid ""
21547 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21548 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21549 #~ msgstr ""
21550 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
21551 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21552
21553 #~ msgid ""
21554 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21555 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21556 #~ msgstr ""
21557 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
21558 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
21559
21560 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21561 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
21562
21563 #~ msgid ""
21564 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21565 #~ " --set or --systohc)\n"
21566 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21567 #~ " either --utc or --localtime\n"
21568 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21569 #~ " the default is %1$s\n"
21570 #~ msgstr ""
21571 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
21572 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
21573 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
21574 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
21575 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
21576 #~ " mặc định là %1$s\n"
21577
21578 #~ msgid ""
21579 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21580 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21581 #~ "\n"
21582 #~ msgstr ""
21583 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
21584 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
21585 #~ "\n"
21586
21587 #~ msgid "invalid epoch argument"
21588 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
21589
21590 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21591 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
21592
21593 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21594 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
21595
21596 #, fuzzy
21597 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21598 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
21599
21600 #, fuzzy
21601 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21602 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21603
21604 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21605 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
21606
21607 #, fuzzy
21608 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21609 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
21610
21611 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21612 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
21613
21614 #~ msgid ""
21615 #~ "%s\n"
21616 #~ "Try `%s --help' for more information."
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ "%s\n"
21619 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21620
21621 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21622 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21623
21624 #~ msgid ""
21625 #~ "\n"
21626 #~ "Available columns (for --show):\n"
21627 #~ msgstr ""
21628 #~ "\n"
21629 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
21630
21631 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21632 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
21633
21634 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21635 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21636
21637 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21638 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21639
21640 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21641 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21642
21643 #~ msgid "failed to add data to output table"
21644 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
21645
21646 #~ msgid "failed to initialize output line"
21647 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
21648
21649 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21650 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
21651
21652 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21653 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
21654
21655 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21656 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21657
21658 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21659 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
21660
21661 #~ msgid "No --date option specified."
21662 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
21663
21664 #~ msgid "--date argument too long"
21665 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
21666
21667 #~ msgid ""
21668 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21669 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21670 #~ msgstr ""
21671 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
21672 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
21673
21674 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21675 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
21676
21677 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21678 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
21679
21680 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21681 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
21682
21683 #~ msgid ""
21684 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21685 #~ "The command was:\n"
21686 #~ " %s\n"
21687 #~ "The response was:\n"
21688 #~ " %s"
21689 #~ msgstr ""
21690 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
21691 #~ "Câu lệnh là:\n"
21692 #~ " %s\n"
21693 #~ "Kết quả là:\n"
21694 #~ " %s"
21695
21696 #~ msgid ""
21697 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21698 #~ "The command was:\n"
21699 #~ " %s\n"
21700 #~ "The response was:\n"
21701 #~ " %s\n"
21702 #~ msgstr ""
21703 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
21704 #~ "Câu lệnh là:\n"
21705 #~ " %s\n"
21706 #~ "Kết quả là:\n"
21707 #~ " %s\n"
21708
21709 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21710 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
21711
21712 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21713 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
21714
21715 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21716 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
21717
21718 #~ msgid ""
21719 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21720 #~ "%s"
21721 #~ msgstr ""
21722 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
21723 #~ "%s"
21724
21725 #~ msgid ""
21726 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21727 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21728 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21729 #~ msgstr ""
21730 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
21731 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
21732 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
21733
21734 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21735 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
21736
21737 #~ msgid ""
21738 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21739 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21740 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21741 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21742 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21743 #~ msgstr ""
21744 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
21745 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
21746 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
21747 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
21748 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
21749
21750 #~ msgid ""
21751 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21752 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21753 #~ "\n"
21754 #~ msgstr ""
21755 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21756 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
21757 #~ "\n"
21758
21759 #, fuzzy
21760 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21761 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
21762
21763 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21764 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
21765
21766 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21767 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
21768
21769 #~ msgid "booted from MILO\n"
21770 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
21771
21772 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21773 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
21774
21775 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21776 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
21777
21778 #~ msgid "funky TOY!\n"
21779 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
21780
21781 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21782 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
21783
21784 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21785 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
21786
21787 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21788 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
21789
21790 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21791 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
21792
21793 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21794 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
21795
21796 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21797 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
21798
21799 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21800 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
21801
21802 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21803 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
21804
21805 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21806 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
21807
21808 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21809 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
21810
21811 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21812 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
21813
21814 #, fuzzy
21815 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21816 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
21817
21818 #~ msgid ""
21819 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21820 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21821 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21822 #~ msgstr ""
21823 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
21824 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
21825 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
21826 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
21827
21828 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21829 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
21830
21831 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21832 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
21833
21834 #~ msgid "mount source not defined"
21835 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
21836
21837 #~ msgid "%s: mount failed"
21838 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
21839
21840 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21841 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
21842
21843 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21844 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
21845
21846 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21847 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
21848
21849 #~ msgid ""
21850 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21851 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21852 #~ msgstr ""
21853 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
21854 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
21855
21856 #~ msgid ""
21857 #~ "\n"
21858 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21859 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21860 #~ msgstr ""
21861 #~ "\n"
21862 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
21863 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
21864
21865 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21866 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
21867
21868 #~ msgid "%s: umount failed"
21869 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
21870
21871 #~ msgid ""
21872 #~ "%s: target is busy\n"
21873 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21874 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21875 #~ msgstr ""
21876 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
21877 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
21878 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
21879 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
21880
21881 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21882 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
21883
21884 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21885 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
21886
21887 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21888 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
21889
21890 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21891 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
21892
21893 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21894 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
21895
21896 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21897 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
21898
21899 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21900 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
21901
21902 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21903 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21904
21905 #, fuzzy
21906 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21907 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
21908
21909 #, fuzzy
21910 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21911 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21912
21913 #, fuzzy
21914 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21915 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21916
21917 #, fuzzy
21918 #~ msgid "Filesystem label:"
21919 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
21920
21921 #~ msgid "failed to set PATH"
21922 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
21923
21924 #~ msgid "%d"
21925 #~ msgstr "%d"
21926
21927 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21928 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
21929
21930 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21931 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
21932
21933 #~ msgid "divisor '%s'"
21934 #~ msgstr "số chia “%s”"
21935
21936 #~ msgid "argument error: %s"
21937 #~ msgstr "sai đối số: %s"
21938
21939 #~ msgid "tty path %s too long"
21940 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
21941
21942 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21943 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
21944
21945 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21946 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
21947
21948 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21949 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
21950
21951 #, fuzzy
21952 #~ msgid "cannot not setup timer"
21953 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
21954
21955 #~ msgid "different"
21956 #~ msgstr "khác"
21957
21958 #~ msgid "same"
21959 #~ msgstr "giống nhau"
21960
21961 #~ msgid "cannot access file %s"
21962 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
21963
21964 #~ msgid "%s is not a block special device"
21965 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
21966
21967 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21968 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
21969
21970 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21971 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
21972
21973 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21974 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
21975
21976 #~ msgid "%s: unknown device name"
21977 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
21978
21979 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21980 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
21981
21982 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21983 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
21984
21985 #~ msgid ""
21986 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21987 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21988 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21989 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21990 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21991 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21992 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21993 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21994 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21995 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21996 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21997 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21998 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21999 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22000 #~ "\n"
22001 #~ msgstr ""
22002 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
22003 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
22004 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
22005 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
22006 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
22007 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
22008 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
22009 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
22010 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
22011 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
22012 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
22013 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22014 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22015 #~ "\n"
22016
22017 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22018 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
22019
22020 #~ msgid ""
22021 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22022 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22023 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22024 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22025 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22026 #~ msgstr ""
22027 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
22028 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
22029 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
22030 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
22031 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
22032
22033 #~ msgid "pages"
22034 #~ msgstr "trang"
22035
22036 #~ msgid "Device open in read-only mode."
22037 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
22038
22039 #~ msgid ""
22040 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22041 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22042 #~ msgstr ""
22043 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
22044 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
22045
22046 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22047 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
22048
22049 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22050 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
22051
22052 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22053 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
22054
22055 #, fuzzy
22056 #~ msgid ""
22057 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
22058 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22059 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22060 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22061 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22062 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22063 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22064 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22065 #~ msgstr ""
22066 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
22067 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
22068 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
22069 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
22070 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
22071 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22072 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22073
22074 #, fuzzy
22075 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22076 #~ msgstr "Số cung từ"
22077
22078 #~ msgid ""
22079 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22080 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22081 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22082 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22083 #~ msgstr ""
22084 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22085 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
22086 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
22087 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
22088
22089 #~ msgid ""
22090 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22091 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22092 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22093 #~ msgstr ""
22094 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
22095 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22096 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
22097
22098 #~ msgid " -v be verbose\n"
22099 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
22100
22101 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22102 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
22103
22104 #~ msgid "%s: bad inode size"
22105 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
22106
22107 #~ msgid "disk: %.*s"
22108 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
22109
22110 #~ msgid "label: %.*s"
22111 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
22112
22113 #~ msgid "flags: %s"
22114 #~ msgstr "cờ: %s"
22115
22116 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22117 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
22118
22119 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22120 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
22121
22122 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22123 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
22124
22125 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22126 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
22127
22128 #~ msgid "cylinders: %ld"
22129 #~ msgstr "trụ: %ld"
22130
22131 #~ msgid "rpm: %d"
22132 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
22133
22134 #~ msgid "interleave: %d"
22135 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
22136
22137 #~ msgid "trackskew: %d"
22138 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
22139
22140 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22141 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
22142
22143 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22144 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
22145
22146 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22147 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
22148
22149 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22150 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
22151
22152 #~ msgid ""
22153 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22154 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22155 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22156 #~ msgstr ""
22157 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
22158 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
22159 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
22160
22161 #~ msgid ""
22162 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22163 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22164 #~ msgstr ""
22165 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
22166 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
22167
22168 #~ msgid "<none>"
22169 #~ msgstr "<không>"
22170
22171 #~ msgid "gettimeofday failed"
22172 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
22173
22174 #~ msgid "sysinfo failed"
22175 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
22176
22177 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22178 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
22179
22180 #~ msgid "%s: mmap failed"
22181 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
22182
22183 #~ msgid " still logged in"
22184 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
22185
22186 #~ msgid ""
22187 #~ "\n"
22188 #~ "wtmp begins %s"
22189 #~ msgstr ""
22190 #~ "\n"
22191 #~ "wtmp bắt đầu %s"
22192
22193 #~ msgid "gethostname failed"
22194 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
22195
22196 #~ msgid ""
22197 #~ "\n"
22198 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22199 #~ msgstr ""
22200 #~ "\n"
22201 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
22202
22203 #~ msgid ""
22204 #~ "\n"
22205 #~ "Scheduling policies:\n"
22206 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22207 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22208 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22209 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22210 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22211 #~ msgstr ""
22212 #~ "\n"
22213 #~ "Định thời chính sách\n"
22214 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
22215 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
22216 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
22217 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
22218 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
22219
22220 #~ msgid ""
22221 #~ "\n"
22222 #~ "Options:\n"
22223 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22224 #~ " -h | --help display this help\n"
22225 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22226 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22227 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22228 #~ " -V | --version output version information\n"
22229 #~ "\n"
22230 #~ msgstr ""
22231 #~ "\n"
22232 #~ "Tùy chọn:\n"
22233 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
22234 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
22235 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
22236 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
22237 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
22238 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
22239 #~ "\n"
22240
22241 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22242 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
22243
22244 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22245 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
22246
22247 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22248 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
22249
22250 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22251 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
22252
22253 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22254 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
22255
22256 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22257 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
22258
22259 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22260 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
22261
22262 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22263 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
22264
22265 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22266 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
22267
22268 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22269 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
22270
22271 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22272 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
22273
22274 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22275 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
22276
22277 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22278 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
22279
22280 #~ msgid "fread failed"
22281 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
22282
22283 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22284 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
22285
22286 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22287 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
22288
22289 #~ msgid "disk drive."
22290 #~ msgstr "ổ đĩa."
22291
22292 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22293 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22294
22295 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22296 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
22297
22298 #~ msgid " `no'"
22299 #~ msgstr " “không”"
22300
22301 #~ msgid "Too small partition size specified."
22302 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
22303
22304 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22305 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
22306
22307 #~ msgid "stat failed %s"
22308 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
22309
22310 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22311 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
22312
22313 #~ msgid "cannot open: %s"
22314 #~ msgstr "không thể mở: %s"
22315
22316 #~ msgid "%s: stat failed"
22317 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
22318
22319 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22320 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22321
22322 #~ msgid "%s: lstat failed"
22323 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
22324
22325 #~ msgid ""
22326 #~ "\n"
22327 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
22328 #~ msgstr ""
22329 #~ "\n"
22330 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
22331
22332 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22333 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
22334
22335 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22336 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
22337
22338 #~ msgid ""
22339 #~ "\n"
22340 #~ "Options:\n"
22341 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22342 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22343 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22344 #~ "\n"
22345 #~ msgstr ""
22346 #~ "\n"
22347 #~ "Tùy chọn:\n"
22348 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
22349 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22350 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
22351 #~ "\n"
22352
22353 #~ msgid "Usage:\n"
22354 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
22355
22356 #~ msgid ""
22357 #~ "\n"
22358 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22359 #~ msgstr ""
22360 #~ "\n"
22361 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
22362 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22363
22364 #~ msgid "%s (%s)\n"
22365 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22366
22367 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22368 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
22369
22370 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22371 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
22372
22373 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22374 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
22375
22376 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22377 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
22378
22379 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22380 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
22381
22382 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22383 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
22384
22385 #~ msgid "write error on %s"
22386 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
22387
22388 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22389 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
22390
22391 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22392 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
22393
22394 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22395 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
22396
22397 #~ msgid "error reading %s"
22398 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
22399
22400 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22401 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
22402
22403 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22404 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
22405
22406 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22407 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
22408
22409 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22410 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
22411
22412 #~ msgid ""
22413 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22414 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22415 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22416 #~ msgstr ""
22417 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
22418 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
22419 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
22420
22421 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22422 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
22423
22424 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22425 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
22426
22427 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22428 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
22429
22430 #~ msgid ""
22431 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22432 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22433 #~ msgstr ""
22434 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
22435 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
22436
22437 #~ msgid ""
22438 #~ "\n"
22439 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22440 #~ msgstr ""
22441 #~ "\n"
22442 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
22443
22444 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22445 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
22446
22447 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22448 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
22449
22450 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22451 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
22452
22453 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22454 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
22455
22456 #~ msgid ""
22457 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22458 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22459 #~ "before using mkfs"
22460 #~ msgstr ""
22461 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
22462 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
22463 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
22464 #~ "trước khi dùng mkfs."
22465
22466 #~ msgid "Error closing %s"
22467 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
22468
22469 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22470 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
22471
22472 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22473 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
22474
22475 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22476 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
22477
22478 #~ msgid "sectors"
22479 #~ msgstr "cung từ"
22480
22481 #~ msgid ""
22482 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22483 #~ "\n"
22484 #~ msgstr ""
22485 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
22486 #~ "\n"
22487
22488 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22489 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
22490
22491 #~ msgid ""
22492 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22493 #~ "\n"
22494 #~ msgstr ""
22495 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
22496 #~ "\n"
22497
22498 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22499 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
22500
22501 #~ msgid ""
22502 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22503 #~ "\n"
22504 #~ msgstr ""
22505 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
22506 #~ "\n"
22507
22508 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22509 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
22510
22511 #~ msgid ""
22512 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22513 #~ "\n"
22514 #~ msgstr ""
22515 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
22516 #~ "\n"
22517
22518 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22519 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
22520
22521 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22522 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
22523
22524 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22525 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
22526
22527 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22528 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
22529
22530 #~ msgid ""
22531 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22532 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22533 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22534 #~ msgstr ""
22535 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
22536 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
22537 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
22538
22539 #~ msgid "no partition table present"
22540 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
22541
22542 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22543 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22544 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
22545
22546 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22547 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
22548
22549 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22550 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
22551
22552 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22553 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
22554
22555 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22556 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
22557
22558 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22559 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
22560
22561 #~ msgid ""
22562 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22563 #~ "and will destroy it when filled"
22564 #~ msgstr ""
22565 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
22566 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
22567
22568 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22569 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
22570
22571 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22572 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
22573
22574 #~ msgid ""
22575 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22576 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22577 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22578 #~ msgstr ""
22579 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22580 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
22581 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
22582
22583 #~ msgid ""
22584 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22585 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22586 #~ msgstr ""
22587 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
22588 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
22589
22590 #~ msgid ""
22591 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22592 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22593 #~ msgstr ""
22594 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
22595 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
22596
22597 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22598 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
22599
22600 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22601 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
22602
22603 #~ msgid ""
22604 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22605 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22606 #~ msgstr ""
22607 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
22608 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22609 #~ "khởi động đĩa này."
22610
22611 #~ msgid ""
22612 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22613 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22614 #~ msgstr ""
22615 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
22616 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
22617
22618 #~ msgid ""
22619 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22620 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22621 #~ msgstr ""
22622 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
22623 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22624 #~ "khởi động đĩa này."
22625
22626 #~ msgid "start"
22627 #~ msgstr "đầu"
22628
22629 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22630 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22631
22632 #~ msgid "end"
22633 #~ msgstr "cuối"
22634
22635 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22636 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22637
22638 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22639 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
22640
22641 #~ msgid ""
22642 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22643 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22644 #~ msgstr ""
22645 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
22646 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
22647
22648 #~ msgid ""
22649 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22650 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22651 #~ msgstr ""
22652 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
22653 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
22654
22655 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22656 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
22657
22658 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22659 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
22660
22661 #~ msgid "tree of partitions?"
22662 #~ msgstr "cây phân vùng?"
22663
22664 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22665 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
22666
22667 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22668 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
22669
22670 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22671 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
22672
22673 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22674 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
22675
22676 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22677 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
22678
22679 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22680 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
22681
22682 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22683 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
22684
22685 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22686 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
22687
22688 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22689 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
22690
22691 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22692 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
22693
22694 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22695 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
22696
22697 #~ msgid "number too big"
22698 #~ msgstr "số quá lớn"
22699
22700 #~ msgid "trailing junk after number"
22701 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
22702
22703 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22704 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
22705
22706 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22707 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
22708
22709 #~ msgid "too many input fields"
22710 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
22711
22712 #~ msgid "No room for more"
22713 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
22714
22715 #~ msgid "Illegal type"
22716 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
22717
22718 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22719 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
22720
22721 #~ msgid "Warning: empty partition"
22722 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
22723
22724 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22725 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
22726
22727 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22728 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
22729
22730 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22731 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
22732
22733 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22734 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
22735
22736 #~ msgid "bad input"
22737 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
22738
22739 #~ msgid "too many partitions"
22740 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
22741
22742 #~ msgid ""
22743 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22744 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22745 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22746 #~ msgstr ""
22747 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
22748 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22749 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
22750
22751 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22752 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
22753
22754 #~ msgid ""
22755 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22756 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22757 #~ " --change-id change Id\n"
22758 #~ " --print-id print Id\n"
22759 #~ msgstr ""
22760 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
22761 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
22762 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
22763 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
22764
22765 #~ msgid ""
22766 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22767 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22768 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22769 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22770 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22771 #~ msgstr ""
22772 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
22773 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
22774 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
22775 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
22776 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
22777
22778 #~ msgid ""
22779 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22780 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22781 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22782 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22783 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22784 #~ msgstr ""
22785 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
22786 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
22787 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
22788 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
22789 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
22790
22791 #~ msgid ""
22792 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22793 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22794 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22795 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22796 #~ msgstr ""
22797 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
22798 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
22799 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
22800 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
22801
22802 #~ msgid ""
22803 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22804 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22805 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22806 #~ msgstr ""
22807 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
22808 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
22809 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22810
22811 #~ msgid ""
22812 #~ "\n"
22813 #~ "Dangerous options:\n"
22814 #~ msgstr ""
22815 #~ "\n"
22816 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
22817
22818 #~ msgid ""
22819 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22820 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22821 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22822 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22823 #~ msgstr ""
22824 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
22825 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
22826 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
22827 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
22828
22829 #~ msgid ""
22830 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22831 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22832 #~ msgstr ""
22833 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
22834 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
22835
22836 #~ msgid ""
22837 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22838 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22839 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22840 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22841 #~ msgstr ""
22842 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
22843 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
22844 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
22845 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
22846
22847 #~ msgid ""
22848 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22849 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22850 #~ msgstr ""
22851 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
22852 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
22853
22854 #~ msgid ""
22855 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22856 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22857 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22858 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22859 #~ msgstr ""
22860 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
22861 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
22862 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
22863 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
22864
22865 #~ msgid ""
22866 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22867 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22868 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22869 #~ msgstr ""
22870 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
22871 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
22872 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
22873
22874 #~ msgid ""
22875 #~ "\n"
22876 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22877 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22878 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22879 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22880 #~ msgstr ""
22881 #~ "\n"
22882 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
22883 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
22884 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
22885 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
22886
22887 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22888 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
22889
22890 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22891 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
22892
22893 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22894 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
22895
22896 #~ msgid "cannot open %s\n"
22897 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
22898
22899 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22900 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
22901
22902 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22903 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
22904
22905 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22906 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
22907
22908 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22909 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
22910
22911 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22912 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
22913
22914 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22915 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
22916
22917 #~ msgid "%s: OK"
22918 #~ msgstr "%s: OK"
22919
22920 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22921 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
22922
22923 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22924 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
22925
22926 #~ msgid "Done"
22927 #~ msgstr "Hoàn tất"
22928
22929 #~ msgid ""
22930 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22931 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22932 #~ msgstr ""
22933 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
22934 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
22935
22936 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22937 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
22938
22939 #~ msgid "Bad Id %lx"
22940 #~ msgstr "Id sai %lx"
22941
22942 #~ msgid "This disk is currently in use."
22943 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
22944
22945 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22946 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
22947
22948 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22949 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
22950
22951 #~ msgid "OK"
22952 #~ msgstr "OK"
22953
22954 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22955 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
22956
22957 #~ msgid ""
22958 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22959 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22960 #~ msgstr ""
22961 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
22962 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
22963
22964 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22965 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
22966
22967 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22968 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
22969
22970 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22971 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
22972
22973 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22974 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
22975
22976 #~ msgid ""
22977 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22978 #~ "\n"
22979 #~ msgstr ""
22980 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
22981 #~ "\n"
22982
22983 #~ msgid ""
22984 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22985 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22986 #~ "(See fdisk(8).)"
22987 #~ msgstr ""
22988 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
22989 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22990 #~ "(Xem fdisk(8).)"
22991
22992 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22993 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
22994
22995 #~ msgid "field is too long"
22996 #~ msgstr "trường quá dài"
22997
22998 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22999 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
23000
23001 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23002 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
23003
23004 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23005 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
23006
23007 #~ msgid "control characters are not allowed"
23008 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
23009
23010 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23011 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
23012
23013 #~ msgid ""
23014 #~ "\n"
23015 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23016 #~ msgstr ""
23017 #~ "\n"
23018 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
23019 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23020
23021 #~ msgid "crypt() failed"
23022 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
23023
23024 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23025 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
23026
23027 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23028 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
23029
23030 #~ msgid ""
23031 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23032 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23033 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23034 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23035 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23036 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23037 #~ "\n"
23038 #~ msgstr ""
23039 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
23040 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
23041 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
23042 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
23043 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23044 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23045 #~ "\n"
23046
23047 #~ msgid ""
23048 #~ "\n"
23049 #~ "For more information see namei(1).\n"
23050 #~ msgstr ""
23051 #~ "\n"
23052 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
23053 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23054
23055 #~ msgid ""
23056 #~ "\n"
23057 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23058 #~ msgstr ""
23059 #~ "\n"
23060 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
23061 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23062
23063 #~ msgid ""
23064 #~ "\n"
23065 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23066 #~ msgstr ""
23067 #~ "\n"
23068 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
23069 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23070
23071 #~ msgid "%s: is removable device"
23072 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
23073
23074 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23075 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
23076
23077 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23078 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
23079
23080 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23081 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23082 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
23083
23084 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23085 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
23086
23087 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23088 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
23089
23090 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23091 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
23092
23093 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23094 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
23095
23096 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23097 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
23098
23099 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23100 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
23101
23102 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23103 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
23104
23105 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23106 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
23107
23108 #~ msgid ""
23109 #~ "\n"
23110 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23111 #~ msgstr ""
23112 #~ "\n"
23113 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
23114 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23115
23116 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23117 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
23118
23119 #~ msgid ""
23120 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23121 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23122 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23123 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23124 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23125 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23126 #~ msgstr ""
23127 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
23128 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
23129 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
23130 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
23131 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
23132 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
23133
23134 #~ msgid ""
23135 #~ "\n"
23136 #~ "For more information see renice(1).\n"
23137 #~ msgstr ""
23138 #~ "\n"
23139 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
23140 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23141
23142 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23143 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
23144
23145 #~ msgid ""
23146 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23147 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23148 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23149 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23150 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23151 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23152 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23153 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23154 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23155 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23156 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23157 #~ msgstr ""
23158 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
23159 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
23160 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
23161 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
23162 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
23163 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
23164 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
23165 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
23166 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
23167 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
23168 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
23169 #~ " xuất khi dùng --show\n"
23170 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
23171
23172 #~ msgid ""
23173 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23174 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23175 #~ "\n"
23176 #~ msgstr ""
23177 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
23178 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
23179 #~ "\n"
23180
23181 #~ msgid ""
23182 #~ "\n"
23183 #~ "Usage:\n"
23184 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23185 #~ msgstr ""
23186 #~ "\n"
23187 #~ "Cách dùng:\n"
23188 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
23189
23190 #~ msgid ""
23191 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23192 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23193 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23194 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23195 #~ "\n"
23196 #~ msgstr ""
23197 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
23198 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
23199 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23200 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23201 #~ "\n"
23202
23203 #~ msgid ""
23204 #~ "\n"
23205 #~ "Options:\n"
23206 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23207 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23208 #~ "\n"
23209 #~ msgstr ""
23210 #~ "\n"
23211 #~ "Các tùy chọn:\n"
23212 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23213 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23214 #~ "\n"
23215
23216 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23217 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
23218
23219 #~ msgid ""
23220 #~ "\n"
23221 #~ "Options:\n"
23222 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23223 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ "\n"
23226 #~ "Các tùy chọn:\n"
23227 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23228 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23229
23230 #~ msgid ""
23231 #~ "\n"
23232 #~ "For more information see rev(1).\n"
23233 #~ msgstr ""
23234 #~ "\n"
23235 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
23236 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23237
23238 #~ msgid ""
23239 #~ "\n"
23240 #~ "Usage:\n"
23241 #~ " %s [option] file\n"
23242 #~ msgstr ""
23243 #~ "\n"
23244 #~ "Cách dùng:\n"
23245 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
23246
23247 #~ msgid ""
23248 #~ "\n"
23249 #~ "Options:\n"
23250 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23251 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23252 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23253 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23254 #~ "\n"
23255 #~ msgstr ""
23256 #~ "\n"
23257 #~ "Các tùy chọn:\n"
23258 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
23259 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
23260 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23261 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23262 #~ "\n"
23263
23264 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23265 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
23266
23267 #~ msgid " %s [options] file\n"
23268 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
23269
23270 #~ msgid "can only change local entries."
23271 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
23272
23273 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
23274 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
23275
23276 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23277 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23278
23279 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23280 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
23281
23282 #~ msgid "no filename specified."
23283 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
23284
23285 #~ msgid "...back 1 page"
23286 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
23287
23288 #~ msgid "...skipping one line"
23289 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
23290
23291 #, fuzzy
23292 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23293 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23294
23295 #, fuzzy
23296 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23297 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
23298
23299 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
23300 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
23301
23302 #, fuzzy
23303 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
23304 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
23305
23306 #, fuzzy
23307 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23308 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
23309
23310 #, fuzzy
23311 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23312 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23313
23314 #~ msgid "waidpid failed"
23315 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
23316
23317 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23318 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
23319
23320 #~ msgid "compiled without -x support"
23321 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
23322
23323 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23324 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
23325
23326 #~ msgid "Unusable"
23327 #~ msgstr "Không dùng được"
23328
23329 #~ msgid "write failed\n"
23330 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
23331
23332 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23333 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
23334
23335 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23336 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
23337
23338 #~ msgid ""
23339 #~ "\n"
23340 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23341 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23342 #~ "page for additional information.\n"
23343 #~ msgstr ""
23344 #~ "\n"
23345 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
23346 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
23347 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
23348
23349 #~ msgid "FATAL ERROR"
23350 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
23351
23352 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23353 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
23354
23355 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23356 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
23357
23358 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23359 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
23360
23361 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23362 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
23363
23364 #~ msgid "Too many partitions"
23365 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
23366
23367 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23368 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
23369
23370 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23371 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
23372
23373 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23374 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
23375
23376 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23377 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
23378
23379 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23380 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
23381
23382 #~ msgid "logical partitions overlap"
23383 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
23384
23385 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23386 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
23387
23388 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23389 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
23390
23391 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23392 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
23393
23394 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23395 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
23396
23397 #~ msgid "Illegal key"
23398 #~ msgstr "Phím cấm"
23399
23400 #~ msgid "Create a new primary partition"
23401 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
23402
23403 #~ msgid "Create a new logical partition"
23404 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
23405
23406 #~ msgid "Cancel"
23407 #~ msgstr "Hủy bỏ"
23408
23409 #~ msgid "Don't create a partition"
23410 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
23411
23412 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23413 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
23414
23415 #~ msgid "Size (in MB): "
23416 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
23417
23418 #~ msgid "Beginning"
23419 #~ msgstr "Đầu"
23420
23421 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23422 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
23423
23424 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23425 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
23426
23427 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23428 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
23429
23430 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23431 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
23432
23433 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23434 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
23435
23436 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23437 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
23438
23439 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23440 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
23441
23442 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23443 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
23444
23445 #~ msgid "Cannot get disk size"
23446 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
23447
23448 #~ msgid "Bad primary partition"
23449 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
23450
23451 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23452 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
23453
23454 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23455 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
23456
23457 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23458 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
23459
23460 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23461 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
23462
23463 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23464 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
23465
23466 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23467 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
23468
23469 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23470 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
23471
23472 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23473 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
23474
23475 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23476 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
23477
23478 #~ msgid "Sector 0:\n"
23479 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
23480
23481 #~ msgid "Sector %d:\n"
23482 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
23483
23484 #~ msgid " None "
23485 #~ msgstr " Không "
23486
23487 #~ msgid " Pri/Log"
23488 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23489
23490 #~ msgid " Primary"
23491 #~ msgstr " Chính"
23492
23493 #~ msgid " Logical"
23494 #~ msgstr " Lôgíc"
23495
23496 #~ msgid "(%02X)"
23497 #~ msgstr "(%02X)"
23498
23499 #~ msgid "None"
23500 #~ msgstr "Không"
23501
23502 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23503 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
23504
23505 #~ msgid " First Last\n"
23506 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
23507
23508 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23509 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
23510
23511 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23512 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23513
23514 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23515 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
23516
23517 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23518 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
23519
23520 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23521 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23522
23523 #~ msgid "Raw"
23524 #~ msgstr "Thô"
23525
23526 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23527 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
23528
23529 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23530 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
23531
23532 #~ msgid "Table"
23533 #~ msgstr "Bảng"
23534
23535 #~ msgid "Just print the partition table"
23536 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
23537
23538 #~ msgid "Don't print the table"
23539 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
23540
23541 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23542 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
23543
23544 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23545 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
23546
23547 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23548 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
23549
23550 #~ msgid " know what they are doing."
23551 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
23552
23553 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23554 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
23555
23556 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23557 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
23558
23559 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23560 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
23561
23562 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23563 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
23564
23565 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23566 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
23567
23568 #~ msgid " that you can choose from:"
23569 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
23570
23571 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23572 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
23573
23574 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23575 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
23576
23577 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23578 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
23579
23580 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23581 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
23582
23583 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23584 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
23585
23586 #~ msgid " ? Print this screen"
23587 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
23588
23589 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23590 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
23591
23592 #~ msgid "Change head geometry"
23593 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
23594
23595 #~ msgid "Change sector geometry"
23596 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
23597
23598 #~ msgid "Done with changing geometry"
23599 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
23600
23601 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23602 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
23603
23604 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23605 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
23606
23607 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23608 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
23609
23610 #~ msgid "Illegal heads value"
23611 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
23612
23613 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23614 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
23615
23616 #~ msgid "Illegal sectors value"
23617 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
23618
23619 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23620 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
23621
23622 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23623 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
23624
23625 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23626 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
23627
23628 #~ msgid "Unk(%02X)"
23629 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
23630
23631 #~ msgid ", NC"
23632 #~ msgstr ", NC"
23633
23634 #~ msgid "NC"
23635 #~ msgstr "NC"
23636
23637 #~ msgid "Pri/Log"
23638 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23639
23640 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23641 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
23642
23643 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23644 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
23645
23646 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23647 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
23648
23649 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23650 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
23651
23652 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23653 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
23654
23655 #~ msgid "Part Type"
23656 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
23657
23658 #~ msgid "FS Type"
23659 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
23660
23661 #~ msgid "[Label]"
23662 #~ msgstr "[Nhãn]"
23663
23664 #~ msgid " Sectors"
23665 #~ msgstr " Cung từ"
23666
23667 #~ msgid " Cylinders"
23668 #~ msgstr " Trụ"
23669
23670 #~ msgid " Size (MB)"
23671 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
23672
23673 #~ msgid " Size (GB)"
23674 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
23675
23676 #~ msgid "No more partitions"
23677 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
23678
23679 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23680 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23681
23682 #~ msgid "Maximize"
23683 #~ msgstr "Lớn nhất"
23684
23685 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23686 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23687
23688 #~ msgid "Print"
23689 #~ msgstr "In"
23690
23691 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23692 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
23693
23694 #~ msgid "Units"
23695 #~ msgstr "Đơn vị"
23696
23697 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23698 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
23699
23700 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23701 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
23702
23703 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23704 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
23705
23706 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23707 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
23708
23709 #~ msgid "This partition is unusable"
23710 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
23711
23712 #~ msgid "This partition is already in use"
23713 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
23714
23715 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23716 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
23717
23718 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23719 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
23720
23721 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23722 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
23723
23724 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23725 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
23726
23727 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23728 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
23729
23730 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23731 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
23732
23733 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23734 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
23735
23736 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23737 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
23738
23739 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23740 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
23741
23742 #~ msgid ": "
23743 #~ msgstr ": "
23744
23745 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23746 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23747
23748 #~ msgid " -h print this help text\n"
23749 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23750
23751 #~ msgid "#"
23752 #~ msgstr "#"
23753
23754 #~ msgid "fsize"
23755 #~ msgstr "fsize"
23756
23757 #~ msgid "bsize"
23758 #~ msgstr "bsize"
23759
23760 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23761 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
23762
23763 #~ msgid ""
23764 #~ "Partition type:\n"
23765 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23766 #~ "%s\n"
23767 #~ "Select (default %c)"
23768 #~ msgstr ""
23769 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
23770 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
23771 #~ "%s\n"
23772 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
23773
23774 #~ msgid " e extended"
23775 #~ msgstr " e mở rộng"
23776
23777 #~ msgid "Nr"
23778 #~ msgstr "Nr"
23779
23780 #~ msgid "AF"
23781 #~ msgstr "AF"
23782
23783 #~ msgid "Hd"
23784 #~ msgstr "Đt"
23785
23786 #~ msgid "Sec"
23787 #~ msgstr "Giây"
23788
23789 #~ msgid "Cyl"
23790 #~ msgstr "Trụ"
23791
23792 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23793 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
23794
23795 #~ msgid "Blocks "
23796 #~ msgstr "Khối"
23797
23798 #~ msgid "System"
23799 #~ msgstr "Hệ thống"
23800
23801 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23802 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
23803
23804 #~ msgid "Pt#"
23805 #~ msgstr "Pt#"
23806
23807 #~ msgid "Info"
23808 #~ msgstr "Thtin"
23809
23810 #~ msgid "Sector"
23811 #~ msgstr "Cung từ"
23812
23813 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23814 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
23815
23816 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23817 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
23818
23819 #~ msgid "Flag"
23820 #~ msgstr "Cờ"
23821
23822 #~ msgid ""
23823 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23824 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23825 #~ msgstr ""
23826 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
23827 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
23828
23829 #~ msgid ""
23830 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23831 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23832 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23833 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23834 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23835 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23836 #~ " to device names\n"
23837 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23838 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23839 #~ msgstr ""
23840 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
23841 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
23842 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
23843 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
23844 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
23845 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
23846 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
23847 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
23848
23849 #~ msgid ""
23850 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23851 #~ " -l, --list use list format output\n"
23852 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23853 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23854 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23855 #~ msgstr ""
23856 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
23857 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
23858 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
23859 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
23860 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
23861
23862 #~ msgid ""
23863 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23864 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23865 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23866 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23867 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23868 #~ msgstr ""
23869 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
23870 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
23871 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
23872 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23873 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
23874
23875 #~ msgid ""
23876 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23877 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23878 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23879 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23880 #~ "\n"
23881 #~ msgstr ""
23882 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
23883 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
23884 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23885 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23886 #~ "\n"
23887
23888 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23889 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
23890
23891 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23892 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
23893
23894 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23895 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
23896
23897 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23898 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
23899
23900 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23901 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23902
23903 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23904 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23905
23906 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23907 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23908
23909 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23910 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
23911
23912 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23913 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
23914
23915 #~ msgid ""
23916 #~ "Cannot create link %s\n"
23917 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23918 #~ msgstr ""
23919 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
23920 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
23921
23922 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23923 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
23924
23925 #~ msgid "error writing %s: %s"
23926 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
23927
23928 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23929 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
23930
23931 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23932 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
23933
23934 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23935 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
23936
23937 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23938 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
23939
23940 #~ msgid ""
23941 #~ "\n"
23942 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23943 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23944 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23945 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23946 #~ "\n"
23947 #~ msgstr ""
23948 #~ "\n"
23949 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
23950 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
23951 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
23952 #~ "\n"
23953
23954 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23955 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
23956
23957 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23958 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
23959
23960 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23961 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
23962
23963 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23964 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23965
23966 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23967 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23968
23969 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23970 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
23971
23972 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23973 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
23974
23975 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23976 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
23977
23978 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23979 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
23980
23981 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23982 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
23983
23984 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23985 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
23986
23987 #~ msgid "Trying %s\n"
23988 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
23989
23990 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23991 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
23992
23993 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23994 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
23995
23996 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23997 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
23998
23999 #~ msgid " I will try type %s\n"
24000 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
24001
24002 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24003 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
24004
24005 #~ msgid ""
24006 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24007 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24008 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24009 #~ msgstr ""
24010 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
24011 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
24012 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
24013 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
24014
24015 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24016 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
24017
24018 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24019 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
24020
24021 #~ msgid "mount: type specified twice"
24022 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
24023
24024 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24025 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
24026
24027 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24028 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
24029
24030 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24031 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
24032
24033 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24034 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
24035
24036 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24037 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
24038
24039 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24040 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
24041
24042 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24043 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
24044
24045 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24046 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
24047
24048 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24049 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
24050
24051 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24052 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
24053
24054 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24055 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
24056
24057 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24058 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
24059
24060 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24061 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
24062
24063 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24064 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
24065
24066 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24067 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
24068
24069 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24070 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
24071
24072 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24073 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
24074
24075 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24076 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
24077
24078 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24079 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
24080
24081 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24082 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
24083
24084 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24085 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
24086
24087 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24088 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
24089
24090 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24091 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
24092
24093 #~ msgid "mount: mount failed"
24094 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
24095
24096 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24097 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
24098
24099 #~ msgid "mount: permission denied"
24100 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
24101
24102 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24103 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
24104
24105 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24106 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
24107
24108 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24109 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
24110
24111 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24112 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
24113
24114 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24115 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
24116
24117 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24118 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
24119
24120 #~ msgid ""
24121 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24122 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24123 #~ msgstr ""
24124 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
24125 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
24126
24127 #~ msgid ""
24128 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24129 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24130 #~ msgstr ""
24131 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
24132 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
24133
24134 #~ msgid ""
24135 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24136 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24137 #~ msgstr ""
24138 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
24139 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
24140
24141 #~ msgid ""
24142 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24143 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24144 #~ msgstr ""
24145 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
24146 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
24147
24148 #~ msgid ""
24149 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24150 #~ " dmesg | tail or so\n"
24151 #~ msgstr ""
24152 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
24153 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
24154
24155 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24156 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
24157
24158 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24159 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
24160
24161 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24162 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
24163
24164 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24165 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
24166
24167 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24168 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
24169
24170 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24171 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
24172
24173 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24174 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
24175
24176 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24177 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
24178
24179 #~ msgid ""
24180 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24181 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24182 #~ msgstr ""
24183 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
24184 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
24185
24186 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24187 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
24188
24189 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24190 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
24191
24192 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24193 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
24194
24195 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24196 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
24197
24198 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24199 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
24200
24201 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24202 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
24203
24204 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24205 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
24206
24207 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24208 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
24209
24210 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24211 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
24212
24213 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24214 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
24215
24216 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24217 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
24218
24219 #~ msgid ""
24220 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24221 #~ " mount -h : print this help\n"
24222 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24223 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24224 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24225 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24226 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24227 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24228 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24229 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24230 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24231 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24232 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24233 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24234 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24235 #~ "or move a subtree:\n"
24236 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24237 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24238 #~ " mount --make-shared dir\n"
24239 #~ " mount --make-slave dir\n"
24240 #~ " mount --make-private dir\n"
24241 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24242 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24243 #~ "containing the directory dir:\n"
24244 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24245 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24246 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24247 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24248 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24249 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24250 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24251 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
24254 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
24255 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
24256 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
24257 #~ "\n"
24258 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
24259 #~ "Câu lệnh là:\n"
24260 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
24261 #~ "\n"
24262 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
24263 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
24264 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
24265 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
24266 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
24267 #~ "\n"
24268 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
24269 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
24270 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
24271 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
24272 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
24273 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
24274 #~ "\n"
24275 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
24276 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
24277 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
24278 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
24279 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
24280 #~ "\n"
24281 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
24282 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
24283 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
24284 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
24285 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
24286 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
24287 #~ "\n"
24288 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
24289 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
24290 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
24291 #~ "\n"
24292 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
24293 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
24294
24295 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24296 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
24297
24298 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24299 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
24300
24301 #~ msgid "mount: only root can do that"
24302 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
24303
24304 #~ msgid "nothing was mounted"
24305 #~ msgstr "không gắn gì cả"
24306
24307 #~ msgid "mount: no such partition found"
24308 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
24309
24310 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24311 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
24312
24313 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24314 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
24315
24316 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24317 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
24318
24319 #~ msgid "; rest of file ignored"
24320 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
24321
24322 #~ msgid "not enough memory"
24323 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
24324
24325 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24326 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
24327
24328 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24329 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
24330
24331 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24332 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
24333
24334 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24335 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
24336
24337 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24338 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
24339
24340 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24341 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
24342
24343 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24344 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
24345
24346 #~ msgid ""
24347 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24348 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24349 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24350 #~ msgstr ""
24351 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
24352 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
24353 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
24354 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
24355
24356 #~ msgid "umount: %s: not found"
24357 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
24358
24359 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24360 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
24361
24362 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24363 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
24364
24365 #~ msgid "umount: %s: %s"
24366 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24367
24368 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24369 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
24370
24371 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24372 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
24373
24374 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24375 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
24376
24377 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24378 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
24379
24380 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24381 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
24382
24383 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24384 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
24385
24386 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24387 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
24388
24389 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24390 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
24391
24392 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24393 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
24394
24395 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24396 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
24397
24398 #~ msgid ""
24399 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24400 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24401 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24402 #~ msgstr ""
24403 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
24404 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
24405 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
24406 #~ "\n"
24407 #~ "special\tđặc biệt\n"
24408 #~ "node\tnút\n"
24409
24410 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24411 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
24412
24413 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24414 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
24415
24416 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24417 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
24418
24419 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24420 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
24421
24422 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24423 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
24424
24425 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24426 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
24427
24428 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24429 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
24430
24431 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24432 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
24433
24434 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24435 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
24436
24437 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24438 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
24439
24440 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24441 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
24442
24443 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24444 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
24445
24446 #~ msgid "umount: only root can do that"
24447 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
24448
24449 #~ msgid ""
24450 #~ "\n"
24451 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24452 #~ "\n"
24453 #~ "Usage:\n"
24454 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24455 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24456 #~ "\n"
24457 #~ "Options:\n"
24458 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24459 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24460 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24461 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24462 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24463 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24464 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24465 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24466 #~ "\n"
24467 #~ msgstr ""
24468 #~ "\n"
24469 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
24470 #~ "\n"
24471 #~ "Cách dùng:\n"
24472 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
24473 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
24474 #~ "\n"
24475 #~ "Các tùy chọn:\n"
24476 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
24477 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
24478 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
24479 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
24480 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
24481 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
24482 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24483 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24484 #~ "\n"
24485
24486 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24487 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
24488
24489 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24490 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
24491
24492 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24493 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
24494
24495 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24496 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
24497
24498 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24499 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
24500
24501 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24502 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
24503
24504 #~ msgid ""
24505 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24506 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24507 #~ msgstr ""
24508 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
24509 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
24510
24511 #~ msgid ""
24512 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24513 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24514 #~ msgstr ""
24515 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
24516 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
24517
24518 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24519 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
24520
24521 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24522 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
24523
24524 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24525 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
24526
24527 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24528 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
24529
24530 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24531 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
24532
24533 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24534 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
24535
24536 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24537 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
24538
24539 #~ msgid "Invalid interval value"
24540 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
24541
24542 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24543 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
24544
24545 #~ msgid "Invalid set value"
24546 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
24547
24548 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24549 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
24550
24551 #~ msgid "Invalid default value"
24552 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
24553
24554 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24555 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
24556
24557 #~ msgid "Invalid set time value"
24558 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
24559
24560 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24561 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
24562
24563 #~ msgid "Invalid default time value"
24564 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
24565
24566 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24567 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
24568
24569 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24570 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
24571
24572 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24573 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
24574
24575 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24576 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
24577
24578 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24579 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
24580
24581 #~ msgid ""
24582 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24583 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24584 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24585 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24586 #~ msgstr ""
24587 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
24588 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
24589 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
24590 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
24591
24592 #~ msgid ""
24593 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24594 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24595 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24596 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24597 #~ msgstr ""
24598 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
24599 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
24600 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
24601 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
24602
24603 #~ msgid ""
24604 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24605 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24606 #~ msgstr ""
24607 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
24608 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
24609
24610 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24611 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
24612
24613 #~ msgid " -reset\n"
24614 #~ msgstr " -reset\n"
24615
24616 #~ msgid " -initialize\n"
24617 #~ msgstr " -initialize\n"
24618
24619 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24620 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24621
24622 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24623 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24624
24625 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24626 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24627
24628 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24629 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24630
24631 #~ msgid " -default\n"
24632 #~ msgstr " -default\n"
24633
24634 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24635 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24636
24637 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24638 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24639
24640 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24641 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24642
24643 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24644 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24645
24646 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24647 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24648
24649 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24650 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24651
24652 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24653 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24654
24655 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24656 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24657
24658 #~ msgid " -store\n"
24659 #~ msgstr " -store\n"
24660
24661 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24662 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24663
24664 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24665 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24666
24667 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24668 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24669
24670 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24671 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24672
24673 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24674 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24675
24676 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24677 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24678
24679 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24680 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24681
24682 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24683 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
24684
24685 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24686 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24687
24688 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24689 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24690
24691 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24692 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24693
24694 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24695 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24696
24697 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24698 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24699
24700 #~ msgid "Error writing screendump"
24701 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
24702
24703 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24704 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
24705
24706 #~ msgid ""
24707 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24708 #~ "\n"
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
24711 #~ "\n"
24712
24713 #~ msgid ""
24714 #~ "Options:\n"
24715 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24716 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24717 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24718 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24719 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24720 #~ " -u suppress underlining\n"
24721 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24722 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24723 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24724 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24725 #~ " -V output version information and exit\n"
24726 #~ msgstr ""
24727 #~ "Các tùy chọn:\n"
24728 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
24729 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
24730 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
24731 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
24732 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
24733 #~ " -u không cho gạch chân\n"
24734 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
24735 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
24736 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
24737 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
24738 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24739
24740 #~ msgid "line too long"
24741 #~ msgstr "dòng quá dài"
24742
24743 #~ msgid "set blocksize"
24744 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
24745
24746 #~ msgid "one bad block\n"
24747 #~ msgstr "một khối sai\n"
24748
24749 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24750 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
24751
24752 #~ msgid " %s [options] device\n"
24753 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
24754
24755 #~ msgid "read failed %s"
24756 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
24757
24758 #~ msgid "seek failed %s"
24759 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
24760
24761 #~ msgid "seek failed: %d"
24762 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
24763
24764 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24765 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
24766
24767 #~ msgid "No partitions defined"
24768 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
24769
24770 #~ msgid ""
24771 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24772 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24773 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24774 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24775 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24776 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24777 #~ msgstr ""
24778 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24779 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
24780 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24781 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
24782 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
24783 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
24784
24785 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24786 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
24787
24788 #~ msgid "usage:\n"
24789 #~ msgstr "cách dùng:\n"
24790
24791 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24792 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
24793
24794 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24795 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
24796
24797 #~ msgid ""
24798 #~ "\n"
24799 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24800 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24801 #~ msgstr ""
24802 #~ "\n"
24803 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
24804 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
24805 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
24806
24807 #~ msgid "edition number argument failed"
24808 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
24809
24810 #~ msgid "fsync failed"
24811 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
24812
24813 #~ msgid ""
24814 #~ "\n"
24815 #~ "Usage:\n"
24816 #~ "Print version:\n"
24817 #~ " %s -v\n"
24818 #~ "Print partition table:\n"
24819 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24820 #~ "Interactive use:\n"
24821 #~ " %s [options] device\n"
24822 #~ "\n"
24823 #~ "Options:\n"
24824 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24825 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24826 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24827 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24828 #~ "\n"
24829 #~ msgstr ""
24830 #~ "\n"
24831 #~ "Cách dùng:\n"
24832 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
24833 #~ " %s -v\n"
24834 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
24835 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
24836 #~ "Dùng tương tác:\n"
24837 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
24838 #~ "\n"
24839 #~ "Tùy chọn:\n"
24840 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
24841 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
24842 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
24843 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
24844 #~ "\n"
24845
24846 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24847 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
24848
24849 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24850 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
24851
24852 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24853 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
24854
24855 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24856 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
24857
24858 #~ msgid "drivedata: "
24859 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
24860
24861 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24862 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
24863
24864 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24865 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
24866
24867 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24868 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
24869
24870 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24871 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
24872
24873 #~ msgid ""
24874 #~ "\n"
24875 #~ "Syncing disks.\n"
24876 #~ msgstr ""
24877 #~ "\n"
24878 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
24879
24880 #~ msgid ""
24881 #~ "Usage:\n"
24882 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24883 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24884 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24885 #~ "\n"
24886 #~ "Options:\n"
24887 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24888 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24889 #~ " -h print this help text\n"
24890 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24891 #~ " -v print program version\n"
24892 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24893 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24894 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24895 #~ "\n"
24896 #~ msgstr ""
24897 #~ "Cách dùng:\n"
24898 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
24899 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
24900 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
24901 #~ "\n"
24902 #~ "Tùy chọn:\n"
24903 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24904 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
24905 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
24906 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
24907 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
24908 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
24909 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
24910 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
24911 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
24912 #~ "\n"
24913
24914 #~ msgid "unable to seek on %s"
24915 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
24916
24917 #~ msgid "unable to write %s"
24918 #~ msgstr "không ghi được %s"
24919
24920 #~ msgid "fatal error"
24921 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
24922
24923 #~ msgid "Command action"
24924 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
24925
24926 #~ msgid "You must set"
24927 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
24928
24929 #~ msgid "heads"
24930 #~ msgstr "đầu đọc"
24931
24932 #~ msgid " and "
24933 #~ msgstr " và "
24934
24935 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24936 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
24937
24938 #~ msgid ""
24939 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24940 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24941 #~ msgstr ""
24942 #~ "Hỗ trợ:\n"
24943 #~ " * 10^N\n"
24944 #~ " KB kilô-byte\n"
24945 #~ " MB mega-byte\n"
24946 #~ " GB giga-byte\n"
24947 #~ " * 2^N\n"
24948 #~ " K kibi-byte\n"
24949 #~ " M mebi-byte\n"
24950 #~ " G gibi-byte\n"
24951
24952 #~ msgid "Using default value %u\n"
24953 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
24954
24955 #~ msgid ""
24956 #~ "\n"
24957 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24958 #~ msgstr ""
24959 #~ "\n"
24960 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
24961
24962 #~ msgid ""
24963 #~ "\n"
24964 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24965 #~ msgstr ""
24966 #~ "\n"
24967 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24968
24969 #~ msgid "cannot write disk label"
24970 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
24971
24972 #~ msgid ""
24973 #~ "\n"
24974 #~ "Error closing file\n"
24975 #~ msgstr ""
24976 #~ "\n"
24977 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
24978
24979 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24980 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
24981
24982 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24983 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
24984
24985 #~ msgid ""
24986 #~ "\n"
24987 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24988 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24989 #~ msgstr ""
24990 #~ "\n"
24991 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
24992 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
24993
24994 #~ msgid ""
24995 #~ "\n"
24996 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24997 #~ " change units to sectors.\n"
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ "\n"
25000 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
25001 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
25002
25003 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25004 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
25005
25006 #~ msgid "No free sectors available\n"
25007 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
25008
25009 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25010 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
25011
25012 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25013 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
25014
25015 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25016 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
25017
25018 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25019 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
25020
25021 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25022 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
25023
25024 #~ msgid ""
25025 #~ "\n"
25026 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25027 #~ "\n"
25028 #~ msgstr ""
25029 #~ "\n"
25030 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
25031 #~ "\n"
25032
25033 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25034 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
25035
25036 #~ msgid ""
25037 #~ "\n"
25038 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25039 #~ "\n"
25040 #~ msgstr ""
25041 #~ "\n"
25042 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25043 #~ "\n"
25044
25045 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25046 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
25047
25048 #~ msgid ""
25049 #~ "\n"
25050 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25051 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25052 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25053 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25054 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25055 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25056 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25057 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25058 #~ msgstr ""
25059 #~ "\n"
25060 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
25061 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
25062 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
25063 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
25064 #~ "\n"
25065 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
25066 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
25067 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
25068 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
25069 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
25070
25071 #~ msgid ""
25072 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25073 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25074 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25075 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25076 #~ msgstr ""
25077 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
25078 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25079 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
25080 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25081
25082 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25083 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
25084
25085 #~ msgid ""
25086 #~ "\n"
25087 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25088 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25089 #~ "\n"
25090 #~ msgstr ""
25091 #~ "\n"
25092 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25093 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
25094 #~ "\n"
25095
25096 #~ msgid ""
25097 #~ "----- partitions -----\n"
25098 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25099 #~ msgstr ""
25100 #~ "----- các phân vùng -----\n"
25101 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
25102
25103 #~ msgid ""
25104 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25105 #~ "Bootfile: %s\n"
25106 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25107 #~ msgstr ""
25108 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
25109 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
25110 #~ "----- Thư mục -----\n"
25111
25112 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25113 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
25114
25115 #~ msgid "No partitions defined\n"
25116 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
25117
25118 #~ msgid ""
25119 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25120 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25121 #~ msgstr ""
25122 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
25123 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
25124
25125 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25126 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
25127
25128 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25129 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
25130
25131 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25132 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
25133
25134 #~ msgid " Last %s"
25135 #~ msgstr " %s cuối"
25136
25137 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25138 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
25139
25140 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25141 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
25142
25143 #~ msgid ""
25144 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25145 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25146 #~ msgstr ""
25147 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
25148 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
25149
25150 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25151 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
25152
25153 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25154 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
25155
25156 #~ msgid "YES\n"
25157 #~ msgstr "YES\n"
25158
25159 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25160 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
25161
25162 #~ msgid ""
25163 #~ "\n"
25164 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25165 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25166 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25167 #~ "Label ID: %s\n"
25168 #~ "Volume ID: %s\n"
25169 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25170 #~ "\n"
25171 #~ msgstr ""
25172 #~ "\n"
25173 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
25174 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
25175 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
25176 #~ "ID nhãn: %s\n"
25177 #~ "ID vùng: %s\n"
25178 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
25179 #~ "\n"
25180
25181 #~ msgid ""
25182 #~ "\n"
25183 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25184 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25185 #~ "\n"
25186 #~ msgstr ""
25187 #~ "\n"
25188 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25189 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
25190 #~ "\n"
25191
25192 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25193 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
25194
25195 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25196 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
25197
25198 #~ msgid ""
25199 #~ "Done\n"
25200 #~ "\n"
25201 #~ msgstr ""
25202 #~ "Hoàn thành\n"
25203 #~ "\n"
25204
25205 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
25206 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
25207
25208 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25209 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
25210
25211 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25212 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25213
25214 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25215 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
25216
25217 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25218 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
25219
25220 #~ msgid ""
25221 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
25222 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
25223 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
25224 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
25225 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
25226 #~ " -y, --year show whole current year\n"
25227 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25228 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25229 #~ "\n"
25230 #~ msgstr ""
25231 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
25232 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
25233 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
25234 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
25235 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
25236 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
25237 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25238 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25239 #~ "\n"
25240
25241 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
25242 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
25243
25244 #~ msgid ""
25245 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
25246 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
25247 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
25248 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25249 #~ msgstr ""
25250 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
25251 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
25252 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
25253 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25254
25255 #~ msgid ""
25256 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
25257 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
25258 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25259 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
25262 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
25263 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
25264 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
25265
25266 #~ msgid ""
25267 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
25268 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25269 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25270 #~ "\n"
25271 #~ msgstr ""
25272 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
25273 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
25274 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25275 #~ "\n"
25276
25277 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25278 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
25279
25280 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25281 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
25282
25283 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25284 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
25285
25286 #~ msgid ""
25287 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25288 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25289 #~ msgstr ""
25290 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
25291 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
25292
25293 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25294 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
25295
25296 #~ msgid "find unused loop device failed"
25297 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
25298
25299 #~ msgid ""
25300 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25301 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25302 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25303 #~ "\n"
25304 #~ msgstr ""
25305 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
25306 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25307 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
25308 #~ "\n"
25309
25310 #~ msgid ""
25311 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25312 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25313 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25314 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25315 #~ "\n"
25316 #~ msgstr ""
25317 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
25318 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
25319 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25320 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25321 #~ "\n"
25322
25323 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
25324 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
25325
25326 #~ msgid ""
25327 #~ "\n"
25328 #~ "Usage:\n"
25329 #~ " %s [options] file...\n"
25330 #~ msgstr ""
25331 #~ "\n"
25332 #~ "Cách dùng:\n"
25333 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
25334
25335 #~ msgid ""
25336 #~ "\n"
25337 #~ "Options:\n"
25338 #~ " -b one-byte octal display\n"
25339 #~ " -c one-byte character display\n"
25340 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25341 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25342 #~ " -o two-byte octal display\n"
25343 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25344 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25345 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25346 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25347 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25348 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25349 #~ " -V output version information and exit\n"
25350 #~ "\n"
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ "\n"
25353 #~ "Các tùy chọn:\n"
25354 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
25355 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
25356 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
25357 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
25358 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
25359 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
25360 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
25361 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
25362 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
25363 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
25364 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
25365 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25366 #~ "\n"
25367
25368 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25369 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
25370
25371 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25372 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
25373
25374 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25375 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
25376
25377 #~ msgid ""
25378 #~ "\n"
25379 #~ "Options:\n"
25380 #~ " -A check all filesystems\n"
25381 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25382 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25383 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25384 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25385 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25386 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25387 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25388 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25389 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25390 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25391 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25392 #~ " -V explain what is being done\n"
25393 #~ " -? display this help and exit\n"
25394 #~ "\n"
25395 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25396 #~ msgstr ""
25397 #~ "\n"
25398 #~ "Tùy chọn:\n"
25399 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
25400 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
25401 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
25402 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
25403 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
25404 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
25405 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
25406 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
25407 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
25408 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
25409 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
25410 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
25411 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
25412 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25413 #~ "\n"
25414 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
25415
25416 #~ msgid ""
25417 #~ "\n"
25418 #~ "Options:\n"
25419 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25420 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25421 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25422 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25423 #~ "\n"
25424 #~ msgstr ""
25425 #~ "\n"
25426 #~ "Tùy chọn:\n"
25427 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
25428 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
25429 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25430 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25431 #~ "\n"
25432
25433 #~ msgid ""
25434 #~ "\n"
25435 #~ "Options:\n"
25436 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25437 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25438 #~ " device path to a device\n"
25439 #~ " size number of blocks on the device\n"
25440 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25441 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25442 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25443 #~ " -V as version must be only option\n"
25444 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25445 #~ msgstr ""
25446 #~ "\n"
25447 #~ "Options:\n"
25448 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
25449 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
25450 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
25451 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
25452 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
25453 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
25454 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25455 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
25456 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25457
25458 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25459 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25460
25461 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25462 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
25463
25464 #~ msgid "one bad page\n"
25465 #~ msgstr "một trang sai\n"
25466
25467 #~ msgid " on whole disk. "
25468 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
25469
25470 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25471 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
25472
25473 #~ msgid ""
25474 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25475 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25476 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25477 #~ " -s, --show list partitions\n"
25478 #~ "\n"
25479 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25480 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25481 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25482 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25483 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25484 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25485 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25486 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25487 #~ msgstr ""
25488 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
25489 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
25490 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
25491 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
25492 #~ "\n"
25493 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
25494 #~ " để cho con người đọc\n"
25495 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
25496 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
25497 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
25498 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
25499 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25500 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
25501 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
25502
25503 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25504 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
25505
25506 #~ msgid ""
25507 #~ "\n"
25508 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25509 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25510 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25511 #~ "\tadvice:\n"
25512 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25513 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25514 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25515 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25516 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25517 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25518 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25519 #~ msgstr ""
25520 #~ "\n"
25521 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
25522 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
25523 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
25524 #~ "\tlời khuyên:\n"
25525 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
25526 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
25527 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
25528 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
25529 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
25530 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
25531 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
25532 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
25533
25534 #~ msgid ""
25535 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25536 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25537 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25538 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25539 #~ msgstr ""
25540 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
25541 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25542 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
25543 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25544
25545 #~ msgid ""
25546 #~ "\n"
25547 #~ "BSD label for device: %s\n"
25548 #~ msgstr ""
25549 #~ "\n"
25550 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
25551
25552 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25553 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
25554
25555 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25556 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
25557
25558 #~ msgid ""
25559 #~ "\n"
25560 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25561 #~ "\n"
25562 #~ msgstr ""
25563 #~ "\n"
25564 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25565 #~ "\n"
25566
25567 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25568 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
25569
25570 #~ msgid ""
25571 #~ "\n"
25572 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25573 #~ "\n"
25574 #~ msgstr ""
25575 #~ "\n"
25576 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25577 #~ "\n"
25578
25579 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25580 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
25581
25582 #~ msgid "exec %s failed"
25583 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
25584
25585 #~ msgid ""
25586 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25587 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25588 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25589 #~ " and do not create a new session\n"
25590 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25591 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25592 #~ " -p same as -m\n"
25593 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25594 #~ msgstr ""
25595 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
25596 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25597 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25598 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
25599 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
25600 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
25601 #~ " -p giống với -m\n"
25602 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
25603
25604 #~ msgid "%s: exec failed"
25605 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
25606
25607 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25608 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
25609
25610 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25611 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
25612
25613 #~ msgid "St. Tib's Day"
25614 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
25615
25616 #~ msgid ""
25617 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25618 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25619 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25620 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25621 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25622 #~ msgstr ""
25623 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
25624 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
25625 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
25626 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25627 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
25628
25629 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25630 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
25631
25632 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25633 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
25634
25635 #~ msgid "connect %s"
25636 #~ msgstr "kết nối %s"
25637
25638 #~ msgid "invalid port number argument"
25639 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
25640
25641 #~ msgid ""
25642 #~ "\n"
25643 #~ "Usage:\n"
25644 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25645 #~ msgstr ""
25646 #~ "\n"
25647 #~ "Cách dùng:\n"
25648 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
25649
25650 #~ msgid ""
25651 #~ "\n"
25652 #~ "Options:\n"
25653 #~ " -a, --all print all devices\n"
25654 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25655 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25656 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25657 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25658 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25659 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25660 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25661 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25662 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25663 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25664 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25665 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25666 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25667 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25668 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25669 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25670 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25671 #~ msgstr ""
25672 #~ "\n"
25673 #~ "Các tùy chọn:\n"
25674 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
25675 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
25676 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
25677 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
25678 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
25679 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
25680 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
25681 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
25682 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
25683 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
25684 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
25685 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
25686 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
25687 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
25688 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
25689 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
25690 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
25691 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25692
25693 #~ msgid ""
25694 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25695 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25696 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25697 #~ "\n"
25698 #~ msgstr ""
25699 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
25700 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25701 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25702 #~ "\n"
25703
25704 #~ msgid ""
25705 #~ " -f <file> define search scope\n"
25706 #~ " -b search only binaries\n"
25707 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25708 #~ " -m search only manual paths\n"
25709 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25710 #~ " -s search only sources path\n"
25711 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25712 #~ " -u search from unusual entities\n"
25713 #~ " -V output version information and exit\n"
25714 #~ " -h display this help and exit\n"
25715 #~ "\n"
25716 #~ msgstr ""
25717 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
25718 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
25719 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
25720 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
25721 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
25722 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
25723 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
25724 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
25725 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25726 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25727 #~ "\n"
25728
25729 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25730 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
25731
25732 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25733 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
25734
25735 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25736 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
25737
25738 #~ msgid "executing %s failed"
25739 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
25740
25741 #~ msgid ""
25742 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25743 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25744 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25745 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25746 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25747 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25748 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25749 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25750 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25751 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25752 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25753 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25754 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25755 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25756 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25757 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25758 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25759 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25760 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25761 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25762 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25763 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25764 #~ msgstr ""
25765 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
25766 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
25767 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25768 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
25769 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
25770 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25771 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
25772 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
25773 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25774 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
25775 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
25776 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
25777 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
25778 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
25779 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
25780 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
25781 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
25782 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
25783 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
25784 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25785 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25786 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
25787
25788 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25789 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
25790
25791 #~ msgid ""
25792 #~ " -h, --help this help\n"
25793 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25794 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25795 #~ msgstr ""
25796 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
25797 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
25798 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
25799
25800 #~ msgid ""
25801 #~ "\n"
25802 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25803 #~ msgstr ""
25804 #~ "\n"
25805 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
25806
25807 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25808 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
25809
25810 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25811 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
25812
25813 #~ msgid "shmctl failed"
25814 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
25815
25816 #~ msgid "msgctl failed"
25817 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
25818
25819 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25820 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25821
25822 #~ msgid ""
25823 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25824 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25825 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25826 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25827 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25828 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25829 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25830 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25831 #~ msgstr ""
25832 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
25833 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
25834 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
25835 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
25836 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
25837 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
25838 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
25839 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
25840
25841 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25842 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
25843
25844 #~ msgid "%s failed to use device"
25845 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
25846
25847 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25848 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
25849
25850 #~ msgid ""
25851 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25852 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25853 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25854 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25855 #~ " -h, --help print this help\n"
25856 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25857 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25858 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25859 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25860 #~ msgstr ""
25861 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
25862 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
25863 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
25864 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
25865 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25866 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
25867 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
25868 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25869 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
25870
25871 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25872 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
25873
25874 #~ msgid "renice from %s\n"
25875 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
25876
25877 #~ msgid ""
25878 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25879 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25880 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25881 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25882 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25883 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25884 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25885 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25886 #~ msgstr ""
25887 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
25888 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
25889 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
25890 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
25891 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
25892 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
25893 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
25894 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
25895
25896 #~ msgid "unable to execute %s"
25897 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
25898
25899 #~ msgid ""
25900 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25901 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25902 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25903 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25904 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25905 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25906 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25907 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25908 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25909 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25910 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25911 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25912 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25913 #~ msgstr ""
25914 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
25915 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
25916 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
25917 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
25918 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
25919 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
25920 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
25921 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
25922 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
25923 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
25924 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
25925 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
25926 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
25927
25928 #~ msgid "execvp failed"
25929 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
25930
25931 #~ msgid "execv failed"
25932 #~ msgstr "execv bị lỗi"
25933
25934 #~ msgid ""
25935 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25936 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25937 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25938 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25939 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25940 #~ msgstr ""
25941 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
25942 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
25943 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
25944 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
25945 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
25946 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
25947 #~ " không thể kết nối)\n"
25948
25949 #~ msgid ""
25950 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25951 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25952 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25953 #~ msgstr ""
25954 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
25955 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
25956 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
25957
25958 #~ msgid ""
25959 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25960 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25961 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25962 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25963 #~ msgstr ""
25964 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
25965 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
25966 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
25967 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
25968 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
25969
25970 #~ msgid ""
25971 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25972 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25973 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25974 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25975 #~ msgstr ""
25976 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
25977 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
25978 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
25979 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
25980
25981 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25982 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
25983
25984 #~ msgid ""
25985 #~ "\n"
25986 #~ "Options:\n"
25987 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25988 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25989 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25990 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25991 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25992 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25993 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25994 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25995 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25996 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25997 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25998 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25999 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
26000 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
26001 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
26002 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
26003 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
26004 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
26005 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
26006 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
26007 #~ " --nohints do not print hints\n"
26008 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
26009 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
26010 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
26011 #~ " --version output version information and exit\n"
26012 #~ " --help display this help and exit\n"
26013 #~ "\n"
26014 #~ msgstr ""
26015 #~ "\n"
26016 #~ "Các tùy chọn:\n"
26017 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
26018 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
26019 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26020 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
26021 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
26022 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
26023 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
26024 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
26025 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
26026 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
26027 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
26028 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
26029 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
26030 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
26031 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
26032 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
26033 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
26034 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
26035 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
26036 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
26037 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
26038 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
26039 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
26040 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
26041 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26042 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26043 #~ "\n"
26044
26045 #~ msgid "users"
26046 #~ msgstr "người dùng"
26047
26048 #~ msgid ""
26049 #~ " -term <terminal_name>\n"
26050 #~ " -reset\n"
26051 #~ " -initialize\n"
26052 #~ " -cursor <on|off>\n"
26053 #~ " -repeat <on|off>\n"
26054 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26055 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26056 #~ " -default\n"
26057 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26058 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26059 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26060 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26061 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26062 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26063 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26064 #~ " -bold <on|off>\n"
26065 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26066 #~ " -blink <on|off>\n"
26067 #~ " -reverse <on|off>\n"
26068 #~ " -underline <on|off>\n"
26069 #~ " -store >\n"
26070 #~ " -clear <all|rest>\n"
26071 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26072 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26073 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26074 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26075 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26076 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26077 #~ " -file dumpfilename\n"
26078 #~ " -msg <on|off>\n"
26079 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26080 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26081 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26082 #~ " -blength <0-2000>\n"
26083 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26084 #~ " -version\n"
26085 #~ " -help\n"
26086 #~ msgstr ""
26087 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
26088 #~ " -reset\n"
26089 #~ " -initialize\n"
26090 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
26091 #~ " -repeat <on|off>\n"
26092 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26093 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26094 #~ " -default : mặc định\n"
26095 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
26096 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
26097 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26098 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26099 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26100 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26101 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26102 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
26103 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26104 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
26105 #~ " -reverse <on|off>\n"
26106 #~ " -underline <on|off>\n"
26107 #~ " -store >\n"
26108 #~ " -clear <all|rest>\n"
26109 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
26110 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
26111 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26112 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26113 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26114 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26115 #~ " -file dumpfilename\n"
26116 #~ " -msg <on|off>\n"
26117 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26118 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26119 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26120 #~ " -blength <0-2000>\n"
26121 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26122 #~ " -version : phiên bản\n"
26123 #~ " -help : trợ giúp\n"
26124
26125 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26126 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
26127
26128 #~ msgid "write error."
26129 #~ msgstr "lỗi ghi"
26130
26131 #~ msgid ""
26132 #~ "\n"
26133 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26134 #~ msgstr ""
26135 #~ "\n"
26136 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26137
26138 #~ msgid ""
26139 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26140 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26141 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26142 #~ " -t, --table create a table\n"
26143 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26144 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26145 #~ msgstr ""
26146 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
26147 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26148 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
26149 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
26150 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
26151 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
26152
26153 #~ msgid ""
26154 #~ "\n"
26155 #~ "For more information see column(1).\n"
26156 #~ msgstr ""
26157 #~ "\n"
26158 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
26159
26160 #~ msgid "more (%s)\n"
26161 #~ msgstr "more (%s)\n"
26162
26163 #~ msgid ""
26164 #~ "\n"
26165 #~ "Usage:\n"
26166 #~ " %s [options] [file...]\n"
26167 #~ msgstr ""
26168 #~ "\n"
26169 #~ "Cách dùng:\n"
26170 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26171
26172 #~ msgid ""
26173 #~ "\n"
26174 #~ "Options:\n"
26175 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26176 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26177 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26178 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26179 #~ "\n"
26180 #~ msgstr ""
26181 #~ "\n"
26182 #~ "Các tùy chọn:\n"
26183 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
26184 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
26185 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26186 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26187 #~ "\n"
26188
26189 #~ msgid "user `%s' does not exist."
26190 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
26191
26192 #~ msgid "cannot stat file %s"
26193 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
26194
26195 #~ msgid ""
26196 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26197 #~ " -h print this help\n"
26198 #~ " -x dir extract into dir\n"
26199 #~ " -v be more verbose\n"
26200 #~ " file file to test\n"
26201 #~ msgstr ""
26202 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
26203 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
26204 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
26205 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
26206 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
26207
26208 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26209 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
26210
26211 #~ msgid "cannot stat device %s"
26212 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
26213
26214 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
26215 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
26216
26217 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
26218 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
26219
26220 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
26221 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
26222
26223 #~ msgid ""
26224 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
26225 #~ "\n"
26226 #~ "Options:\n"
26227 #~ msgstr ""
26228 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
26229 #~ "\n"
26230 #~ "Tùy chọn:\n"
26231
26232 #~ msgid ""
26233 #~ "\n"
26234 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26235 #~ msgstr ""
26236 #~ "\n"
26237 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
26238
26239 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
26240 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
26241
26242 #~ msgid ""
26243 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26244 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26245 #~ msgstr ""
26246 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
26247 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
26248
26249 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26250 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
26251
26252 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26253 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
26254
26255 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26256 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
26257
26258 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26259 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
26260
26261 #~ msgid "out of memory?\n"
26262 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
26263
26264 #~ msgid ""
26265 #~ "\n"
26266 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26267 #~ msgstr ""
26268 #~ "\n"
26269 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
26270
26271 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
26272 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
26273
26274 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
26275 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
26276
26277 #~ msgid ""
26278 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26279 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
26280 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26281 #~ msgstr ""
26282 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
26283 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
26284 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
26285
26286 #~ msgid "couldn't open %s"
26287 #~ msgstr "không thể mở %s"
26288
26289 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
26290 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
26291
26292 #~ msgid "failed to parse epoch"
26293 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
26294
26295 #~ msgid ""
26296 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26297 #~ "You can only perform one function at a time."
26298 #~ msgstr ""
26299 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
26300 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
26301
26302 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
26303 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26304
26305 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26306 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26307
26308 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26309 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
26310
26311 #~ msgid "Open of %s failed"
26312 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
26313
26314 #~ msgid "Unable to open %s"
26315 #~ msgstr "Không mở được %s"
26316
26317 #~ msgid "error: cannot open %s"
26318 #~ msgstr "không thể mở %s"
26319
26320 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26321 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
26322
26323 #~ msgid "cannot lock group file"
26324 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
26325
26326 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26327 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
26328
26329 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
26330 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
26331
26332 #~ msgid ""
26333 #~ "\n"
26334 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26335 #~ msgstr ""
26336 #~ "\n"
26337 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
26338
26339 #~ msgid ""
26340 #~ "\n"
26341 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "\n"
26344 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
26345
26346 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26347 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
26348
26349 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
26350 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
26351
26352 #~ msgid "failed to parse class data"
26353 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
26354
26355 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
26356 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
26357
26358 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
26359 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
26360
26361 #~ msgid "failed to parse buffer size"
26362 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
26363
26364 #~ msgid ""
26365 #~ "\n"
26366 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
26367 #~ msgstr ""
26368 #~ "\n"
26369 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
26370
26371 #~ msgid "%s: fstat failed"
26372 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
26373
26374 #~ msgid ""
26375 #~ "\n"
26376 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
26377 #~ msgstr ""
26378 #~ "\n"
26379 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
26380
26381 #~ msgid "invalid speed"
26382 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
26383
26384 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26385 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
26386
26387 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
26388 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
26389
26390 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
26391 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
26392
26393 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
26394 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
26395
26396 #~ msgid "only one <source> may be specified"
26397 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
26398
26399 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
26400 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
26401
26402 #~ msgid ""
26403 #~ "\n"
26404 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
26405 #~ msgstr ""
26406 #~ "\n"
26407 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
26408
26409 #~ msgid "only use one PID at a time"
26410 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
26411
26412 #~ msgid "cannot parse PID"
26413 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
26414
26415 #~ msgid "failed to parse time_t value"
26416 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
26417
26418 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26419 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
26420
26421 #~ msgid "failed to stat directory"
26422 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
26423
26424 #~ msgid ""
26425 #~ "\n"
26426 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
26427 #~ msgstr ""
26428 #~ "\n"
26429 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
26430
26431 #~ msgid "argument %lu is too large"
26432 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
26433
26434 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
26435 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
26436
26437 #~ msgid "bad columns width value"
26438 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
26439
26440 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
26441 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
26442
26443 #~ msgid "bad length value"
26444 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
26445
26446 #~ msgid "bad skip value"
26447 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
26448
26449 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26450 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
26451
26452 #~ msgid "Cannot open "
26453 #~ msgstr "Không mở được "
26454
26455 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
26456 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
26457
26458 #~ msgid "cannot stat `%s'"
26459 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
26460
26461 #~ msgid " %s -V\n"
26462 #~ msgstr " %s -V\n"
26463
26464 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26465 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
26466
26467 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26468 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
26469
26470 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26471 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
26472
26473 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26474 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
26475
26476 #~ msgid "malloc failed"
26477 #~ msgstr "malloc không thành công"
26478
26479 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26480 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
26481
26482 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26483 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
26484
26485 #~ msgid ""
26486 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26487 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26488 #~ msgstr ""
26489 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
26490 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
26491
26492 #~ msgid "unable to stat %s"
26493 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
26494
26495 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26496 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
26497
26498 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26499 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
26500
26501 #~ msgid ""
26502 #~ "Usage:\n"
26503 #~ " %s "
26504 #~ msgstr ""
26505 #~ "Cách dùng:\n"
26506 #~ " %s "
26507
26508 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26509 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
26510
26511 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26512 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
26513
26514 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26515 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
26516
26517 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26518 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
26519
26520 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26521 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
26522
26523 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26524 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
26525
26526 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26527 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
26528
26529 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26530 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
26531
26532 #~ msgid " p print the partition table"
26533 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
26534
26535 #~ msgid ""
26536 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26537 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26538 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26539 #~ "\n"
26540 #~ msgstr ""
26541 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
26542 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
26543 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
26544 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
26545 #~ "\n"
26546
26547 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26548 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
26549
26550 #~ msgid "Internal error\n"
26551 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
26552
26553 #~ msgid ""
26554 #~ "\n"
26555 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26556 #~ msgstr ""
26557 #~ "\n"
26558 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
26559
26560 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26561 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
26562
26563 #~ msgid ""
26564 #~ "Command action\n"
26565 #~ " %s\n"
26566 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26567 #~ msgstr ""
26568 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
26569 #~ " %s\n"
26570 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
26571
26572 #~ msgid ""
26573 #~ "\n"
26574 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26575 #~ "\n"
26576 #~ msgstr ""
26577 #~ "\n"
26578 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
26579 #~ "\n"
26580
26581 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26582 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
26583
26584 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26585 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
26586
26587 #~ msgid ""
26588 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26589 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26590 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26591 #~ "\n"
26592 #~ msgstr ""
26593 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
26594 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
26595 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
26596
26597 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26598 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
26599
26600 #~ msgid "and %s overlap\n"
26601 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
26602
26603 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26604 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
26605
26606 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26607 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
26608
26609 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26610 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
26611
26612 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26613 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
26614
26615 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26616 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
26617
26618 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26619 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
26620
26621 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26622 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
26623
26624 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26625 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
26626
26627 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26628 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
26629
26630 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26631 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
26632
26633 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26634 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
26635
26636 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26637 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
26638
26639 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26640 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
26641
26642 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26643 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
26644
26645 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26646 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
26647
26648 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26649 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
26650
26651 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26652 #~ msgstr ""
26653 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
26654 #~ "\n"
26655 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
26656
26657 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26658 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26659
26660 #~ msgid "fsck from %s\n"
26661 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
26662
26663 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26664 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
26665
26666 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26667 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
26668
26669 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26670 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26671
26672 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26673 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26674
26675 #~ msgid " parameters\n"
26676 #~ msgstr " tham số\n"
26677
26678 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26679 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
26680
26681 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26682 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
26683
26684 #~ msgid ""
26685 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26686 #~ "\n"
26687 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26688 #~ "\n"
26689 #~ "Functions:\n"
26690 #~ " -h | --help show this help\n"
26691 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26692 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26693 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26694 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26695 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26696 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26697 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26698 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26699 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26700 #~ " value given with --epoch\n"
26701 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26702 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26703 #~ "\n"
26704 #~ "Options: \n"
26705 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26706 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26707 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26708 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26709 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26710 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26711 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26712 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26713 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26714 #~ " either --utc or --localtime\n"
26715 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26716 #~ " /etc/adjtime)\n"
26717 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26718 #~ " clock or anything else\n"
26719 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26720 #~ "\n"
26721 #~ msgstr ""
26722 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
26723 #~ "\n"
26724 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
26725 #~ "\n"
26726 #~ "Hàm:\n"
26727 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26728 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
26729 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
26730 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
26731 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
26732 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
26733 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
26734 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
26735 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26736 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26737 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
26738 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
26739 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
26740 #~ "\n"
26741 #~ "Tùy chọn: \n"
26742 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
26743 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
26744 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
26745 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
26746 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
26747 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
26748 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
26749 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
26750 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
26751 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
26752 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
26753 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
26754 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
26755 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
26756 #~ "\n"
26757
26758 #~ msgid "can't malloc initstring"
26759 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
26760
26761 #~ msgid ""
26762 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26763 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26764 #~ msgstr ""
26765 #~ "Cách dùng:\n"
26766 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26767 #~ "hoặc\n"
26768 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26769
26770 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26771 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
26772
26773 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26774 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
26775
26776 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26777 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
26778
26779 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26780 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
26781
26782 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26783 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
26784
26785 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26786 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26787
26788 #~ msgid ""
26789 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26790 #~ " [ username ]\n"
26791 #~ msgstr ""
26792 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26793 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
26794
26795 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26796 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
26797
26798 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26799 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
26800
26801 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26802 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
26803
26804 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26805 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
26806
26807 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26808 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
26809
26810 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26811 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
26812
26813 #~ msgid "Login incorrect\n"
26814 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
26815
26816 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26817 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
26818
26819 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26820 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
26821
26822 #~ msgid ""
26823 #~ "\n"
26824 #~ "%s login: "
26825 #~ msgstr ""
26826 #~ "\n"
26827 #~ "%s đăng nhập: "
26828
26829 #~ msgid "login name much too long.\n"
26830 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
26831
26832 #~ msgid "NAME too long"
26833 #~ msgstr "TÊN quá dài"
26834
26835 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26836 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
26837
26838 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26839 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
26840
26841 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26842 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
26843
26844 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26845 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
26846
26847 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26848 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
26849
26850 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26851 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
26852
26853 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26854 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
26855
26856 #~ msgid "newgrp: setgid"
26857 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26858
26859 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26860 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
26861
26862 #~ msgid "newgrp: setuid"
26863 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26864
26865 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26866 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
26867
26868 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26869 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
26870
26871 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26872 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
26873
26874 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26875 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
26876
26877 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26878 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
26879
26880 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26881 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
26882
26883 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26884 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
26885
26886 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26887 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
26888
26889 #~ msgid "halted by %s: %s"
26890 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
26891
26892 #~ msgid ""
26893 #~ "\n"
26894 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26895 #~ msgstr ""
26896 #~ "\n"
26897 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
26898
26899 #~ msgid ""
26900 #~ "\n"
26901 #~ "Now you can turn off the power..."
26902 #~ msgstr ""
26903 #~ "\n"
26904 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
26905
26906 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26907 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
26908
26909 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26910 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
26911
26912 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26913 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
26914
26915 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26916 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
26917
26918 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26919 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
26920
26921 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26922 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
26923
26924 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26925 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
26926
26927 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26928 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
26929
26930 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26931 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26932
26933 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26934 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
26935
26936 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26937 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
26938
26939 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26940 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
26941
26942 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26943 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
26944
26945 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26946 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
26947
26948 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26949 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
26950
26951 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26952 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
26953
26954 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26955 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
26956
26957 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26958 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26959
26960 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26961 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26962
26963 #~ msgid "error opening fifo\n"
26964 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
26965
26966 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26967 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
26968
26969 #~ msgid "error running finalprog\n"
26970 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26971
26972 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26973 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26974
26975 #~ msgid ""
26976 #~ "\n"
26977 #~ "Wrong password.\n"
26978 #~ msgstr ""
26979 #~ "\n"
26980 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
26981
26982 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
26983 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
26984
26985 #~ msgid "fork failed\n"
26986 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
26987
26988 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26989 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
26990
26991 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26992 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
26993
26994 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
26995 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
26996
26997 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26998 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
26999
27000 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
27001 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
27002
27003 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27004 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
27005
27006 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27007 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
27008
27009 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27010 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
27011
27012 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27013 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
27014
27015 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27016 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
27017
27018 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27019 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
27020
27021 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27022 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
27023
27024 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27025 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
27026
27027 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27028 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
27029
27030 #~ msgid ""
27031 #~ "\n"
27032 #~ "Options:\n"
27033 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27034 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27035 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27036 #~ " filesystems (default)\n"
27037 #~ "\n"
27038 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27039 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27040 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27041 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27042 #~ " -h, --help print this help\n"
27043 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27044 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27045 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27046 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27047 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27048 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27049 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
27050 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
27051 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
27052 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
27053 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
27054 #~ "\n"
27055 #~ msgstr ""
27056 #~ "\n"
27057 #~ "Tùy chọn:\n"
27058 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
27059 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
27060 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
27061 #~ "\n"
27062 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
27063 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
27064 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
27065 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
27066 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
27067 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
27068 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
27069 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
27070 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
27071 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
27072 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
27073 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
27074 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
27075 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
27076 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
27077 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
27078 #~ "\n"
27079
27080 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27081 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27082
27083 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27084 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
27085
27086 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27087 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
27088
27089 #~ msgid "out of memory?"
27090 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
27091
27092 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27093 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
27094
27095 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27096 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
27097
27098 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27099 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
27100
27101 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27102 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
27103
27104 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27105 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27106
27107 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27108 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
27109
27110 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27111 #~ msgstr ""
27112 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
27113 #~ "\n"
27114 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
27115
27116 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27117 #~ msgstr ""
27118 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27119 #~ "\n"
27120 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
27121
27122 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27123 #~ msgstr ""
27124 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
27125 #~ "\n"
27126 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
27127
27128 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27129 #~ msgstr ""
27130 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
27131 #~ "\n"
27132 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
27133
27134 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27135 #~ msgstr ""
27136 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27137 #~ "\n"
27138 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
27139
27140 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27141 #~ msgstr ""
27142 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
27143 #~ "\n"
27144 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
27145
27146 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27147 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27148
27149 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27150 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27151
27152 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27153 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
27154
27155 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27156 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
27157
27158 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27159 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
27160
27161 #~ msgid " %s -k\n"
27162 #~ msgstr " %s -k\n"
27163
27164 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27165 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
27166
27167 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27168 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
27169
27170 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27171 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
27172
27173 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
27174 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
27175
27176 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27177 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
27178
27179 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27180 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
27181
27182 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27183 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
27184
27185 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27186 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
27187
27188 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27189 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
27190
27191 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27192 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
27193
27194 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27195 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
27196
27197 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27198 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
27199
27200 #~ msgid ""
27201 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27202 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27203 #~ msgstr ""
27204 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
27205 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
27206
27207 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27208 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
27209
27210 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27211 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
27212
27213 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27214 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
27215
27216 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27217 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
27218
27219 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27220 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
27221
27222 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27223 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
27224
27225 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27226 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
27227
27228 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27229 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
27230
27231 #~ msgid ""
27232 #~ "\n"
27233 #~ "Usage:\n"
27234 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27235 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27236 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27237 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27238 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27239 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27240 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27241 #~ msgstr ""
27242 #~ "\n"
27243 #~ "Cách dùng:\n"
27244 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
27245 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
27246 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
27247 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
27248 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
27249 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
27250 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
27251
27252 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27253 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
27254
27255 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27256 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
27257
27258 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27259 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
27260
27261 #~ msgid ""
27262 #~ "\n"
27263 #~ "Usage:\n"
27264 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27265 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27266 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27267 #~ " %1$s -h display help\n"
27268 #~ " %1$s -V display version\n"
27269 #~ "\n"
27270 #~ msgstr ""
27271 #~ "\n"
27272 #~ "Cách dùng:\n"
27273 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
27274 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
27275 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
27276 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
27277 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
27278 #~ "\n"
27279
27280 #~ msgid ""
27281 #~ "\n"
27282 #~ "Usage:\n"
27283 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27284 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27285 #~ " %1$s -h display help\n"
27286 #~ " %1$s -V display version\n"
27287 #~ "\n"
27288 #~ msgstr ""
27289 #~ "\n"
27290 #~ "Cách dùng:\n"
27291 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
27292 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
27293 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
27294 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
27295 #~ "\n"
27296
27297 #~ msgid "unknown\n"
27298 #~ msgstr "không rõ\n"
27299
27300 #~ msgid ""
27301 #~ "\n"
27302 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27303 #~ "\n"
27304 #~ "Usage:\n"
27305 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27306 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27307 #~ "\n"
27308 #~ "Options:\n"
27309 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27310 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27311 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27312 #~ " -t ignore failures\n"
27313 #~ " -h this help\n"
27314 #~ "\n"
27315 #~ msgstr ""
27316 #~ "\n"
27317 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
27318 #~ "\n"
27319 #~ "Cách dùng:\n"
27320 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
27321 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
27322 #~ "\n"
27323 #~ "Tùy chọn:\n"
27324 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
27325 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
27326 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
27327 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
27328 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
27329 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
27330 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
27331 #~ " -h trợ giúp này\n"
27332 #~ "\n"
27333
27334 #~ msgid "CPU mask"
27335 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
27336
27337 #~ msgid " and %d."
27338 #~ msgstr " và %d."
27339
27340 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27341 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
27342
27343 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27344 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
27345
27346 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27347 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
27348
27349 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27350 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
27351
27352 #~ msgid ""
27353 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27354 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27355 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27356 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27357 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27358 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27359 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27360 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27361 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27362 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27363 #~ " -h --help Display this text\n"
27364 #~ " -V --version Display version\n"
27365 #~ msgstr ""
27366 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27367 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
27368 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
27369 #~ "\n"
27370 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
27371 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
27372 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
27373 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
27374 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
27375 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
27376 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
27377 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
27378 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
27379
27380 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27381 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
27382
27383 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27384 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
27385
27386 #~ msgid ""
27387 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27388 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27389 #~ " -Q create message queue\n"
27390 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27391 #~ msgstr ""
27392 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
27393 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
27394 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
27395 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
27396
27397 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
27398 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
27399
27400 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27401 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
27402
27403 #~ msgid ""
27404 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27405 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27406 #~ msgstr ""
27407 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27408 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
27409
27410 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27411 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
27412
27413 #~ msgid "unknown error in key"
27414 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
27415
27416 #~ msgid "unknown error in id"
27417 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
27418
27419 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27420 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27421
27422 #~ msgid ""
27423 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27424 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27425 #~ " %1$s -h for help\n"
27426 #~ msgstr ""
27427 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27428 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27429 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
27430
27431 #~ msgid ""
27432 #~ "Resource options:\n"
27433 #~ " -m shared memory segments\n"
27434 #~ " -q message queues\n"
27435 #~ " -s semaphores\n"
27436 #~ " -a all (default)\n"
27437 #~ "\n"
27438 #~ msgstr ""
27439 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
27440 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
27441 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
27442 #~ " -s cờ hiệu\n"
27443 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
27444 #~ "\n"
27445
27446 #~ msgid ""
27447 #~ "Output format:\n"
27448 #~ " -t time\n"
27449 #~ " -p pid\n"
27450 #~ " -c creator\n"
27451 #~ " -l limits\n"
27452 #~ " -u summary\n"
27453 #~ msgstr ""
27454 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
27455 #~ " -t thời gian\n"
27456 #~ " -p PID\n"
27457 #~ " -c trình tạo\n"
27458 #~ " -l giới hạn\n"
27459 #~ " -u bản tóm tắt\n"
27460
27461 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27462 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
27463
27464 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27465 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
27466
27467 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27468 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
27469
27470 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27471 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
27472
27473 #~ msgid ""
27474 #~ "\n"
27475 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27476 #~ msgstr ""
27477 #~ "\n"
27478 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
27479
27480 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27481 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
27482
27483 #~ msgid "error: strdup failed"
27484 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
27485
27486 #~ msgid "error: calloc failed"
27487 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
27488
27489 #~ msgid ""
27490 #~ "CPU architecture information helper\n"
27491 #~ "\n"
27492 #~ " -h, --help usage information\n"
27493 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27494 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27495 #~ msgstr ""
27496 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
27497 #~ "\n"
27498 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
27499 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
27500 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
27501
27502 #~ msgid ""
27503 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
27504 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
27505 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
27506 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
27507 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27508 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27509 #~ "\t -v print verbose data\n"
27510 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27511 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27512 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27513 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27514 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27515 #~ "\t -V print version and exit\n"
27516 #~ msgstr ""
27517 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
27518 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
27519 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
27520 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
27521 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
27522 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
27523 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
27524 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
27525 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
27526 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
27527 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
27528 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
27529 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
27530
27531 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27532 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
27533
27534 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27535 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
27536
27537 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27538 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
27539
27540 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27541 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
27542
27543 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27544 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
27545
27546 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27547 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
27548
27549 #~ msgid "rtc read"
27550 #~ msgstr "đọc RTC"
27551
27552 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27553 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
27554
27555 #~ msgid ""
27556 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27557 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27558 #~ " -T [on|off] ]\n"
27559 #~ msgstr ""
27560 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
27561 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27562 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
27563
27564 #~ msgid "malloc error"
27565 #~ msgstr "lỗi malloc"
27566
27567 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27568 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
27569
27570 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27571 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27572
27573 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27574 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
27575
27576 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27577 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
27578
27579 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27580 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
27581
27582 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27583 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
27584
27585 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27586 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
27587
27588 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27589 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
27590
27591 #~ msgid "; see strings(1)."
27592 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
27593
27594 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27595 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
27596
27597 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27598 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
27599
27600 #~ msgid "Out of memory\n"
27601 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
27602
27603 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27604 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
27605
27606 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27607 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
27608
27609 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27610 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
27611
27612 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27613 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
27614
27615 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27616 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
27617
27618 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27619 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
27620
27621 #~ msgid "Linux ext3"
27622 #~ msgstr "Linux ext3"
27623
27624 #~ msgid "Linux XFS"
27625 #~ msgstr "Linux XFS"
27626
27627 #~ msgid "Linux JFS"
27628 #~ msgstr "Linux JFS"
27629
27630 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27631 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27632
27633 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27634 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27635
27636 #~ msgid "OS/2 IFS"
27637 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27638
27639 #~ msgid "NTFS"
27640 #~ msgstr "NTFS"
27641
27642 #~ msgid ""
27643 #~ " and change display units to\n"
27644 #~ " sectors (command 'u').\n"
27645 #~ msgstr ""
27646 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
27647 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
27648
27649 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
27650 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
27651
27652 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27653 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
27654
27655 #~ msgid ""
27656 #~ "\n"
27657 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
27658 #~ "\n"
27659 #~ "Set policy:\n"
27660 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27661 #~ "\n"
27662 #~ "Get policy:\n"
27663 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27664 #~ "\n"
27665 #~ "\n"
27666 #~ "Scheduling policies:\n"
27667 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
27668 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
27669 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
27670 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
27671 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
27672 #~ "\n"
27673 #~ "Options:\n"
27674 #~ " -h | --help display this help\n"
27675 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27676 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27677 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27678 #~ " -V | --version output version information\n"
27679 #~ "\n"
27680 #~ msgstr ""
27681 #~ "\n"
27682 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
27683 #~ "\n"
27684 #~ "Đặt chính sách:\n"
27685 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27686 #~ "\n"
27687 #~ "Lấy chính sách:\n"
27688 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27689 #~ "\n"
27690 #~ "\n"
27691 #~ "Chính sách định thời:\n"
27692 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
27693 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
27694 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
27695 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
27696 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
27697 #~ "\n"
27698 #~ "Tùy chọn:\n"
27699 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27700 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
27701 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
27702 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
27703 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
27704 #~ "\n"
27705
27706 #~ msgid "current"
27707 #~ msgstr "hiện tại"
27708
27709 #~ msgid "new"
27710 #~ msgstr "mới"
27711
27712 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27713 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
27714
27715 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27716 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27717
27718 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27719 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
27720
27721 #~ msgid ""
27722 #~ "Resource Specification:\n"
27723 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27724 #~ "\t-q : messages\n"
27725 #~ msgstr ""
27726 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
27727 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
27728 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
27729
27730 #~ msgid ""
27731 #~ "\t-s : semaphores\n"
27732 #~ "\t-a : all (default)\n"
27733 #~ msgstr ""
27734 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
27735 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
27736
27737 #~ msgid ""
27738 #~ "Output Format:\n"
27739 #~ "\t-t : time\n"
27740 #~ "\t-p : pid\n"
27741 #~ "\t-c : creator\n"
27742 #~ msgstr ""
27743 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
27744 #~ "\t-t : thời gian\n"
27745 #~ "\t-p : pid\n"
27746 #~ "\t-c : người tạo\n"
27747
27748 #~ msgid ""
27749 #~ "\t-l : limits\n"
27750 #~ "\t-u : summary\n"
27751 #~ msgstr ""
27752 #~ "\t-l : giới hạn\n"
27753 #~ "\t-u : tổng kết\n"
27754
27755 #~ msgid "error parse: %s"
27756 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
27757
27758 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
27759 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
27760
27761 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27762 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
27763
27764 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27765 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
27766
27767 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27768 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
27769
27770 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27771 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
27772
27773 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27774 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
27775
27776 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27777 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
27778
27779 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27780 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
27781
27782 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27783 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
27784
27785 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27786 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
27787
27788 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27789 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
27790
27791 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27792 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
27793
27794 #~ msgid "missing comma"
27795 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"