]> git.ipfire.org Git - thirdparty/e2fsprogs.git/blob - po/vi.po
Update e2fsprogs translation template and Vietnamese and Czech translations
[thirdparty/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
4 #
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
11 #.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
19 #.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
26 #.
27 #. %b <blk> block number
28 #. %B <blkcount> integer
29 #. %c <blk2> block number
30 #. %Di <dirent> -> ino inode number
31 #. %Dn <dirent> -> name string
32 #. %Dr <dirent> -> rec_len
33 #. %Dl <dirent> -> name_len
34 #. %Dt <dirent> -> filetype
35 #. %d <dir> inode number
36 #. %g <group> integer
37 #. %i <ino> inode number
38 #. %Is <inode> -> i_size
39 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
40 #. %Ib <inode> -> i_blocks
41 #. %Il <inode> -> i_links_count
42 #. %Im <inode> -> i_mode
43 #. %IM <inode> -> i_mtime
44 #. %IF <inode> -> i_faddr
45 #. %If <inode> -> i_file_acl
46 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
47 #. %Iu <inode> -> i_uid
48 #. %Ig <inode> -> i_gid
49 #. %j <ino2> inode number
50 #. %m <com_err error message>
51 #. %N <num>
52 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #. the containing directory. (If dirent is NULL
55 #. then return the pathname of directory <ino2>)
56 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #. the containing directory.
59 #. %s <str> miscellaneous string
60 #. %S backup superblock
61 #. %X <num> hexadecimal format
62 #.
63 msgid ""
64 msgstr ""
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.40.4\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2008-02-09 23:16-0500\n"
68 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 16:52+1030\n"
69 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
70 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
71 "MIME-Version: 1.0\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
75 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:156
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:992 e2fsck/unix.c:1075 misc/badblocks.c:1025
92 #: misc/badblocks.c:1033 misc/badblocks.c:1047 misc/badblocks.c:1059
93 #: misc/dumpe2fs.c:400 misc/e2image.c:571 misc/e2image.c:664
94 #: misc/e2image.c:680 misc/mke2fs.c:172 misc/tune2fs.c:851 resize/main.c:296
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "trong khi thử mở %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:179
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:103
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:129
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 msgstr ""
116 "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
117
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 #, c-format
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s). "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
129 msgid "Ignore error"
130 msgstr "Bỏ qua lỗi"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Buộc ghi lại"
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 #, c-format
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
139 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s). "
144 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
145
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "khối thư mục rỗng"
149
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 #, c-format
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
158
159 #: e2fsck/extend.c:21
160 #, c-format
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:43
165 #, c-format
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:49
170 #, c-format
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173
174 #: e2fsck/flushb.c:34
175 #, c-format
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:63
180 #, c-format
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
183
184 #: e2fsck/iscan.c:46
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr ""
188 "Cách sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
189 "\n"
190 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
191 "\n"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:786
194 #, c-format
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:792 resize/main.c:274
199 #, c-format
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:480
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:498
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:138
212 #, c-format
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
215
216 #: e2fsck/journal.c:501
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:558
221 #, c-format
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:567
226 #, c-format
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:841
231 #, c-format
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:843
236 #, c-format
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:864
241 #, c-format
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
244
245 #: e2fsck/message.c:109
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
248
249 #: e2fsck/message.c:110
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
252
253 #: e2fsck/message.c:111
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bkhối"
256
257 #: e2fsck/message.c:112
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bmảng ảnh"
260
261 #: e2fsck/message.c:113
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "cnén"
264
265 #: e2fsck/message.c:114
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
268
269 #: e2fsck/message.c:115
270 msgid "iinode"
271 msgstr "inút thông tin"
272
273 #: e2fsck/message.c:116
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Icấm"
276
277 #: e2fsck/message.c:117
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jnhật ký"
280
281 #: e2fsck/message.c:118
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dbị xoá"
284
285 #: e2fsck/message.c:119
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dthư mục"
288
289 #: e2fsck/message.c:120
290 msgid "eentry"
291 msgstr "emục nhập"
292
293 #: e2fsck/message.c:121
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:122
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fhệ thống tập tin"
300
301 #: e2fsck/message.c:123
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
304
305 #: e2fsck/message.c:124
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gnhóm"
308
309 #: e2fsck/message.c:125
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hHCÂY @d @i"
312
313 #: e2fsck/message.c:126
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "lmất+tìm"
316
317 #: e2fsck/message.c:127
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Llà liên kết"
320
321 #: e2fsck/message.c:128
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mđa tuyên bố"
324
325 #: e2fsck/message.c:129
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nkhông hợp lệ"
328
329 #: e2fsck/message.c:130
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "ocôi cút"
332
333 #: e2fsck/message.c:131
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pvấn đề trong"
336
337 #: e2fsck/message.c:132
338 msgid "rroot @i"
339 msgstr "r@i gốc"
340
341 #: e2fsck/message.c:133
342 msgid "sshould be"
343 msgstr "snên là"
344
345 #: e2fsck/message.c:134
346 msgid "Ssuper@b"
347 msgstr "Ssiêu @b"
348
349 #: e2fsck/message.c:135
350 msgid "uunattached"
351 msgstr "uchưa gắn nối"
352
353 #: e2fsck/message.c:136
354 msgid "vdevice"
355 msgstr "vthiết bị"
356
357 #: e2fsck/message.c:137
358 msgid "zzero-length"
359 msgstr "zdài bằng không"
360
361 #: e2fsck/message.c:148
362 msgid "<The NULL inode>"
363 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
364
365 #: e2fsck/message.c:149
366 msgid "<The bad blocks inode>"
367 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
368
369 #: e2fsck/message.c:151
370 msgid "<The ACL index inode>"
371 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
372
373 #: e2fsck/message.c:152
374 msgid "<The ACL data inode>"
375 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
376
377 #: e2fsck/message.c:153
378 msgid "<The boot loader inode>"
379 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
380
381 #: e2fsck/message.c:154
382 msgid "<The undelete directory inode>"
383 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
384
385 #: e2fsck/message.c:155
386 msgid "<The group descriptor inode>"
387 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
388
389 #: e2fsck/message.c:156
390 msgid "<The journal inode>"
391 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
392
393 #: e2fsck/message.c:157
394 msgid "<Reserved inode 9>"
395 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
396
397 #: e2fsck/message.c:158
398 msgid "<Reserved inode 10>"
399 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
400
401 #: e2fsck/message.c:314
402 #, c-format
403 msgid "regular file"
404 msgstr "tập tin chuẩn"
405
406 #: e2fsck/message.c:316
407 #, c-format
408 msgid "directory"
409 msgstr "thư mục"
410
411 #: e2fsck/message.c:318
412 #, c-format
413 msgid "character device"
414 msgstr "thiết bị ký tự"
415
416 #: e2fsck/message.c:320
417 #, c-format
418 msgid "block device"
419 msgstr "thiết bị khối"
420
421 #: e2fsck/message.c:322
422 #, c-format
423 msgid "named pipe"
424 msgstr "ống dẫn có tên"
425
426 #: e2fsck/message.c:324
427 #, c-format
428 msgid "symbolic link"
429 msgstr "liên kết tượng trưng"
430
431 #: e2fsck/message.c:326
432 #, c-format
433 msgid "socket"
434 msgstr "ổ cắm"
435
436 #: e2fsck/message.c:328
437 #, c-format
438 msgid "unknown file type with mode 0%o"
439 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
440
441 #: e2fsck/pass1b.c:215
442 msgid "multiply claimed inode map"
443 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
444
445 #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703
446 #, c-format
447 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
448 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
449
450 #: e2fsck/pass1b.c:746
451 msgid "returned from clone_file_block"
452 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
453
454 #: e2fsck/pass1b.c:765
455 #, c-format
456 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
457 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
458
459 #: e2fsck/pass1b.c:777
460 #, c-format
461 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
462 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
463
464 #: e2fsck/pass1.c:404 e2fsck/pass2.c:779
465 msgid "reading directory block"
466 msgstr "đang đọc khối thư mục"
467
468 #: e2fsck/pass1.c:521
469 msgid "in-use inode map"
470 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
471
472 #: e2fsck/pass1.c:530
473 msgid "directory inode map"
474 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
475
476 #: e2fsck/pass1.c:538
477 msgid "regular file inode map"
478 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
479
480 #: e2fsck/pass1.c:545
481 msgid "in-use block map"
482 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
483
484 #: e2fsck/pass1.c:599
485 msgid "opening inode scan"
486 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
487
488 #: e2fsck/pass1.c:623
489 msgid "getting next inode from scan"
490 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
491
492 #: e2fsck/pass1.c:1016
493 msgid "Pass 1"
494 msgstr "Lần qua 1"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:1075
497 #, c-format
498 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
499 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
500
501 #: e2fsck/pass1.c:1117
502 msgid "bad inode map"
503 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:1139
506 msgid "inode in bad block map"
507 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:1159
510 msgid "imagic inode map"
511 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:1186
514 msgid "multiply claimed block map"
515 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1285
518 msgid "ext attr block map"
519 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:2072
522 msgid "block bitmap"
523 msgstr "mảng ảnh khối"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:2076
526 msgid "inode bitmap"
527 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:2080
530 msgid "inode table"
531 msgstr "bảng nút thông tin"
532
533 #: e2fsck/pass2.c:292
534 msgid "Pass 2"
535 msgstr "Lần qua 2"
536
537 #: e2fsck/pass3.c:79
538 msgid "inode done bitmap"
539 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
540
541 #: e2fsck/pass3.c:90
542 msgid "Peak memory"
543 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
544
545 #: e2fsck/pass3.c:145
546 msgid "Pass 3"
547 msgstr "Lần qua 3"
548
549 #: e2fsck/pass3.c:333
550 msgid "inode loop detection bitmap"
551 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
552
553 #: e2fsck/pass4.c:176
554 msgid "Pass 4"
555 msgstr "Lần qua 4"
556
557 #: e2fsck/pass5.c:70
558 msgid "Pass 5"
559 msgstr "Lần qua 5"
560
561 #: e2fsck/problem.c:50
562 msgid "(no prompt)"
563 msgstr "(không có dấu nhắc)"
564
565 #: e2fsck/problem.c:51
566 msgid "Fix"
567 msgstr "Sửa chữa"
568
569 #: e2fsck/problem.c:52
570 msgid "Clear"
571 msgstr "Xoá sạch"
572
573 #: e2fsck/problem.c:53
574 msgid "Relocate"
575 msgstr "Định vị lại"
576
577 #: e2fsck/problem.c:54
578 msgid "Allocate"
579 msgstr "Cấp phát"
580
581 #: e2fsck/problem.c:55
582 msgid "Expand"
583 msgstr "Mở rộng"
584
585 #: e2fsck/problem.c:56
586 msgid "Connect to /lost+found"
587 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
588
589 #: e2fsck/problem.c:57
590 msgid "Create"
591 msgstr "Tạo"
592
593 #: e2fsck/problem.c:58
594 msgid "Salvage"
595 msgstr "Cứu vớt"
596
597 #: e2fsck/problem.c:59
598 msgid "Truncate"
599 msgstr "Cắt ngắn"
600
601 #: e2fsck/problem.c:60
602 msgid "Clear inode"
603 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
604
605 #: e2fsck/problem.c:61
606 msgid "Abort"
607 msgstr "Hủy bỏ"
608
609 #: e2fsck/problem.c:62
610 msgid "Split"
611 msgstr "Chia tách"
612
613 #: e2fsck/problem.c:63
614 msgid "Continue"
615 msgstr "Tiếp tục"
616
617 #: e2fsck/problem.c:64
618 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
619 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
620
621 #: e2fsck/problem.c:65
622 msgid "Delete file"
623 msgstr "Xoá tập tin"
624
625 #: e2fsck/problem.c:66
626 msgid "Suppress messages"
627 msgstr "Thu hồi thông điệp"
628
629 #: e2fsck/problem.c:67
630 msgid "Unlink"
631 msgstr "Bỏ liên kết"
632
633 #: e2fsck/problem.c:68
634 msgid "Clear HTree index"
635 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
636
637 #: e2fsck/problem.c:69
638 msgid "Recreate"
639 msgstr "Tạo lại"
640
641 #: e2fsck/problem.c:78
642 msgid "(NONE)"
643 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
644
645 #: e2fsck/problem.c:79
646 msgid "FIXED"
647 msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA"
648
649 #: e2fsck/problem.c:80
650 msgid "CLEARED"
651 msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH"
652
653 #: e2fsck/problem.c:81
654 msgid "RELOCATED"
655 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
656
657 #: e2fsck/problem.c:82
658 msgid "ALLOCATED"
659 msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
660
661 #: e2fsck/problem.c:83
662 msgid "EXPANDED"
663 msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
664
665 #: e2fsck/problem.c:84
666 msgid "RECONNECTED"
667 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
668
669 #: e2fsck/problem.c:85
670 msgid "CREATED"
671 msgstr "ĐÃ TẠO"
672
673 #: e2fsck/problem.c:86
674 msgid "SALVAGED"
675 msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
676
677 #: e2fsck/problem.c:87
678 msgid "TRUNCATED"
679 msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
680
681 #: e2fsck/problem.c:88
682 msgid "INODE CLEARED"
683 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
684
685 #: e2fsck/problem.c:89
686 msgid "ABORTED"
687 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
688
689 #: e2fsck/problem.c:90
690 msgid "SPLIT"
691 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
692
693 #: e2fsck/problem.c:91
694 msgid "CONTINUING"
695 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
696
697 #: e2fsck/problem.c:92
698 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
699 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
700
701 #: e2fsck/problem.c:93
702 msgid "FILE DELETED"
703 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
704
705 #: e2fsck/problem.c:94
706 msgid "SUPPRESSED"
707 msgstr "BỊ THU HỒI"
708
709 #: e2fsck/problem.c:95
710 msgid "UNLINKED"
711 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
712
713 #: e2fsck/problem.c:96
714 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
715 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
716
717 #: e2fsck/problem.c:97
718 msgid "WILL RECREATE"
719 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
720
721 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
722 #: e2fsck/problem.c:106
723 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
724 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
725
726 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
727 #: e2fsck/problem.c:110
728 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
729 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
730
731 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
732 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
733 #: e2fsck/problem.c:115
734 msgid ""
735 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
736 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
737 msgstr ""
738 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
739 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
740
741 #. @-expanded: \n
742 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
743 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
744 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
745 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
746 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
747 #. @-expanded: \n
748 #: e2fsck/problem.c:121
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "\n"
752 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
753 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
754 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
755 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
756 " e2fsck -b %S <@v>\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
759 "\n"
760 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
761 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
762 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
763 " e2fsck -b %S <@v>\n"
764 "\n"
765
766 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
767 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
768 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
769 #: e2fsck/problem.c:130
770 msgid ""
771 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
772 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
773 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
774 msgstr ""
775 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
776 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
777 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
778
779 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
780 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
781 #. @-expanded: from the block size.\n
782 #: e2fsck/problem.c:137
783 msgid ""
784 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
785 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
786 "from the @b size.\n"
787 msgstr ""
788 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
789 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
790 "khác với kích cỡ @b.\n"
791
792 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
793 #: e2fsck/problem.c:144
794 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
795 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
796
797 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
798 #: e2fsck/problem.c:149
799 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
800 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
801
802 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
803 #. @-expanded: \n
804 #: e2fsck/problem.c:154
805 msgid ""
806 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
810 "\n"
811
812 #: e2fsck/problem.c:159
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
816 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
817 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
818 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
819 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
823 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
824 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
825 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
826 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
827 "\n"
828
829 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
830 #: e2fsck/problem.c:168
831 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
832 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
833
834 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
835 #: e2fsck/problem.c:173
836 #, c-format
837 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
838 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
839
840 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
841 #: e2fsck/problem.c:178
842 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
843 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
844
845 #: e2fsck/problem.c:182
846 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
847 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
848
849 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
850 #: e2fsck/problem.c:187
851 #, c-format
852 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
853 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
854
855 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
856 #: e2fsck/problem.c:192
857 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
858 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
859
860 #. @-expanded: Can't find external journal\n
861 #: e2fsck/problem.c:197
862 msgid "Can't find external @j\n"
863 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
864
865 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
866 #: e2fsck/problem.c:202
867 msgid "External @j has bad @S\n"
868 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
869
870 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
871 #: e2fsck/problem.c:207
872 msgid "External @j does not support this @f\n"
873 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
874
875 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
876 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
877 #. @-expanded: format.\n
878 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
879 #: e2fsck/problem.c:212
880 msgid ""
881 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
882 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
883 "format.\n"
884 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
885 msgstr ""
886 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
887 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
888 "này.\n"
889 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
890
891 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
892 #: e2fsck/problem.c:220
893 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
894 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
895
896 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
897 #: e2fsck/problem.c:225
898 #, c-format
899 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
900 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
901
902 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
903 #: e2fsck/problem.c:230
904 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
905 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
906
907 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
908 #: e2fsck/problem.c:235
909 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
910 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
911
912 #. @-expanded: Clear journal
913 #: e2fsck/problem.c:240
914 msgid "Clear @j"
915 msgstr "Xoá sạch @j"
916
917 #. @-expanded: Run journal anyway
918 #: e2fsck/problem.c:245
919 msgid "Run @j anyway"
920 msgstr "Vẫn chạy @j"
921
922 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
923 #: e2fsck/problem.c:250
924 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
925 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
926
927 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
928 #: e2fsck/problem.c:255
929 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
930 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
931
932 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
933 #: e2fsck/problem.c:260
934 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
935 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
936
937 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
938 #: e2fsck/problem.c:265
939 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
940 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
941
942 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
943 #: e2fsck/problem.c:270
944 #, c-format
945 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
946 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
947
948 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
949 #: e2fsck/problem.c:275
950 #, c-format
951 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
952 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
953
954 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
955 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:613
956 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
957 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
958
959 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
960 #: e2fsck/problem.c:285
961 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
962 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
963
964 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
965 #: e2fsck/problem.c:290
966 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
967 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
968
969 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
970 #: e2fsck/problem.c:295
971 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
972 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
973
974 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
975 #. @-expanded: \n
976 #: e2fsck/problem.c:300
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
982 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
983 "\n"
984
985 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
986 #. @-expanded: \n
987 #: e2fsck/problem.c:305
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Error moving @j: %m\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
994 "\n"
995
996 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
997 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
998 #. @-expanded: \n
999 #: e2fsck/problem.c:310
1000 msgid ""
1001 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1002 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1006 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1007 "\n"
1008
1009 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1010 #. @-expanded: \n
1011 #: e2fsck/problem.c:316
1012 msgid ""
1013 "Backing up @j @i @b information.\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1017 "\n"
1018
1019 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1020 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1021 #: e2fsck/problem.c:321
1022 msgid ""
1023 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1024 "is %N; @s zero. "
1025 msgstr ""
1026 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1027 "@s số không. "
1028
1029 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1030 #: e2fsck/problem.c:327
1031 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1032 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1033
1034 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1035 #: e2fsck/problem.c:332
1036 msgid "Resize @i not valid. "
1037 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1038
1039 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1040 #: e2fsck/problem.c:337
1041 msgid "@S last mount time is in the future. "
1042 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
1043
1044 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1045 #: e2fsck/problem.c:342
1046 msgid "@S last write time is in the future. "
1047 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
1048
1049 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1050 #: e2fsck/problem.c:346
1051 #, c-format
1052 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1053 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1054
1055 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1056 #. @-expanded: \n
1057 #: e2fsck/problem.c:351
1058 msgid ""
1059 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1062 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1063 "\n"
1064
1065 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1066 #: e2fsck/problem.c:358
1067 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1068 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1069
1070 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1071 #: e2fsck/problem.c:362
1072 msgid "@r is not a @d. "
1073 msgstr "@r không phải @d. "
1074
1075 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1076 #: e2fsck/problem.c:367
1077 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1078 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1079
1080 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1081 #: e2fsck/problem.c:372
1082 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1083 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1084
1085 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1086 #: e2fsck/problem.c:377
1087 #, c-format
1088 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1089 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1090
1091 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1092 #: e2fsck/problem.c:382
1093 #, c-format
1094 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1095 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1096
1097 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1098 #: e2fsck/problem.c:387
1099 #, c-format
1100 msgid "@i %i is a @z @d. "
1101 msgstr "@i %i là @d @z"
1102
1103 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1104 #: e2fsck/problem.c:392
1105 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1106 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1107
1108 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1109 #: e2fsck/problem.c:397
1110 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1111 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1112
1113 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1114 #: e2fsck/problem.c:402
1115 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1116 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1117
1118 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1119 #: e2fsck/problem.c:407
1120 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1121 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1122
1123 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1124 #: e2fsck/problem.c:412
1125 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1126 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1127
1128 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1129 #: e2fsck/problem.c:417
1130 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1131 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1132
1133 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1134 #: e2fsck/problem.c:422
1135 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1136 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1137
1138 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1139 #: e2fsck/problem.c:427
1140 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1141 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i. "
1142
1143 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1144 #: e2fsck/problem.c:432
1145 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1146 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1147
1148 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1149 #: e2fsck/problem.c:437
1150 #, c-format
1151 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1152 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1153
1154 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:442
1156 #, c-format
1157 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1158 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1159
1160 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1161 #: e2fsck/problem.c:447
1162 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1163 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1164
1165 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1166 #: e2fsck/problem.c:452
1167 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1168 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1169
1170 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1171 #: e2fsck/problem.c:457
1172 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1173 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1174
1175 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1176 #: e2fsck/problem.c:462
1177 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1178 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1179
1180 #. @-expanded: \n
1181 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1182 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1183 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1184 #: e2fsck/problem.c:467
1185 msgid ""
1186 "\n"
1187 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1188 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1189 "in the @f.\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1193 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1194
1195 #. @-expanded: \n
1196 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1197 #: e2fsck/problem.c:474
1198 msgid ""
1199 "\n"
1200 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1204
1205 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1206 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1207 #. @-expanded: \n
1208 #: e2fsck/problem.c:479
1209 msgid ""
1210 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1211 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1212 "\n"
1213 msgstr ""
1214 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1215 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1216 "\n"
1217
1218 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1219 #: e2fsck/problem.c:485
1220 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1221 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1222
1223 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1224 #: e2fsck/problem.c:490
1225 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1226 msgstr ""
1227 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1228
1229 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1230 #: e2fsck/problem.c:496
1231 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1232 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1233
1234 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1235 #: e2fsck/problem.c:501
1236 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1237 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1238
1239 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1240 #: e2fsck/problem.c:507
1241 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1242 msgstr ""
1243 "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1244
1245 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1246 #: e2fsck/problem.c:513
1247 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1248 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1249
1250 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1251 #: e2fsck/problem.c:518
1252 #, c-format
1253 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1254 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1255
1256 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1257 #: e2fsck/problem.c:523
1258 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1259 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1260
1261 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1262 #: e2fsck/problem.c:528
1263 #, c-format
1264 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1265 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1266
1267 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1268 #: e2fsck/problem.c:533
1269 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1270 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1271
1272 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1273 #: e2fsck/problem.c:538
1274 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1275 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1276
1277 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1278 #: e2fsck/problem.c:543 e2fsck/problem.c:1280
1279 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1280 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1281
1282 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1283 #: e2fsck/problem.c:548
1284 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1285 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1286
1287 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1288 #: e2fsck/problem.c:553
1289 #, c-format
1290 msgid "@A icount link information: %m\n"
1291 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1292
1293 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1294 #: e2fsck/problem.c:558
1295 #, c-format
1296 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1297 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1298
1299 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1300 #: e2fsck/problem.c:563
1301 #, c-format
1302 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1303 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1304
1305 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1306 #: e2fsck/problem.c:568
1307 #, c-format
1308 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1309 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1310
1311 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1312 #: e2fsck/problem.c:573
1313 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1314 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1315
1316 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1317 #: e2fsck/problem.c:578
1318 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1319 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1320
1321 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1322 #: e2fsck/problem.c:584
1323 #, c-format
1324 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1325 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1326
1327 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1328 #: e2fsck/problem.c:592
1329 #, c-format
1330 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1331 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1332
1333 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1334 #. @-expanded: or append-only flag set.
1335 #: e2fsck/problem.c:597
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1339 "or append-only flag set. "
1340 msgstr ""
1341 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1342 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1343 "chỉ phu thêm (append-only)."
1344
1345 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1346 #: e2fsck/problem.c:603
1347 #, c-format
1348 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1349 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1350
1351 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1352 #: e2fsck/problem.c:608
1353 #, c-format
1354 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1355 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1356
1357 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1358 #: e2fsck/problem.c:618
1359 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1360 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1361
1362 #. @-expanded: journal is not regular file.
1363 #: e2fsck/problem.c:623
1364 msgid "@j is not regular file. "
1365 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1366
1367 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1368 #: e2fsck/problem.c:628
1369 #, c-format
1370 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1371 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1372
1373 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1374 #: e2fsck/problem.c:634
1375 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1376 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1377
1378 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1379 #: e2fsck/problem.c:639
1380 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1381 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1382
1383 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1384 #: e2fsck/problem.c:644
1385 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1386 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1387
1388 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1389 #: e2fsck/problem.c:649
1390 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1391 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1392
1393 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1394 #: e2fsck/problem.c:654
1395 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1396 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1397
1398 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1399 #: e2fsck/problem.c:659
1400 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1401 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N. "
1402
1403 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1404 #: e2fsck/problem.c:664
1405 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1406 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1407
1408 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1409 #: e2fsck/problem.c:669
1410 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1411 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1412
1413 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1414 #: e2fsck/problem.c:674
1415 msgid "@A @a @b %b. "
1416 msgstr "@A @b @a %b. "
1417
1418 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1419 #: e2fsck/problem.c:679
1420 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1421 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1422
1423 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1424 #: e2fsck/problem.c:684
1425 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1426 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1427
1428 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1429 #: e2fsck/problem.c:689
1430 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1431 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1432
1433 #. @-expanded: inode %i is too big.
1434 #: e2fsck/problem.c:694
1435 #, c-format
1436 msgid "@i %i is too big. "
1437 msgstr "@i %i quá lớn."
1438
1439 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1440 #: e2fsck/problem.c:698
1441 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1442 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1443
1444 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1445 #: e2fsck/problem.c:703
1446 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1447 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1448
1449 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1450 #: e2fsck/problem.c:708
1451 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1452 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1453
1454 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1455 #: e2fsck/problem.c:713
1456 #, c-format
1457 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1458 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1459
1460 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1461 #: e2fsck/problem.c:718
1462 #, c-format
1463 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1464 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1465
1466 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1467 #: e2fsck/problem.c:723
1468 #, c-format
1469 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1470 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1471
1472 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1473 #: e2fsck/problem.c:728
1474 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1475 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1476
1477 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1478 #: e2fsck/problem.c:733
1479 #, c-format
1480 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1481 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1482
1483 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1484 #: e2fsck/problem.c:738
1485 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1486 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1487
1488 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1489 #. @-expanded: filesystem metadata.
1490 #: e2fsck/problem.c:743
1491 msgid ""
1492 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1493 "@f metadata. "
1494 msgstr ""
1495 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1496 "siêu dữ liệu @f. "
1497
1498 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1499 #: e2fsck/problem.c:749
1500 #, c-format
1501 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1502 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1503
1504 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1505 #: e2fsck/problem.c:754
1506 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1507 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1508
1509 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1510 #: e2fsck/problem.c:759
1511 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1512 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1513
1514 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1515 #: e2fsck/problem.c:764
1516 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1517 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1518
1519 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1520 #: e2fsck/problem.c:769
1521 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1522 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1523
1524 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1525 #: e2fsck/problem.c:774
1526 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1527 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1528
1529 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1530 #: e2fsck/problem.c:779
1531 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1532 msgstr "@a trong @i %i có một số băm (%N) @n (phải là 0)\n"
1533
1534 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1535 #: e2fsck/problem.c:784
1536 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1537 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1538
1539 #. @-expanded: \n
1540 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1541 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1542 #: e2fsck/problem.c:791
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1546 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1550 "bởi nhiều @i...\n"
1551 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1552
1553 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1554 #: e2fsck/problem.c:797
1555 #, c-format
1556 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1557 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1558
1559 #: e2fsck/problem.c:812
1560 #, c-format
1561 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1562 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1563
1564 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:817
1566 #, c-format
1567 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1568 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1569
1570 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:822
1572 #, c-format
1573 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1574 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1575
1576 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:827 e2fsck/problem.c:1143
1578 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1579 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1580
1581 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1582 #: e2fsck/problem.c:833
1583 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1584 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1585
1586 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1587 #: e2fsck/problem.c:839
1588 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1589 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1590
1591 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1592 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1593 #: e2fsck/problem.c:844
1594 msgid ""
1595 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1596 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1597 msgstr ""
1598 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1599 " có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1600
1601 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1602 #: e2fsck/problem.c:850
1603 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1604 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1605
1606 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1607 #: e2fsck/problem.c:855
1608 msgid "\t<@f metadata>\n"
1609 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1610
1611 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1612 #. @-expanded: \n
1613 #: e2fsck/problem.c:860
1614 msgid ""
1615 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1616 "\n"
1617 msgstr ""
1618 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1619 "\n"
1620
1621 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1622 #. @-expanded: \n
1623 #: e2fsck/problem.c:865
1624 msgid ""
1625 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1626 "\n"
1627 msgstr ""
1628 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1629 "\n"
1630
1631 #: e2fsck/problem.c:878
1632 #, c-format
1633 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1634 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1635
1636 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1637 #: e2fsck/problem.c:884
1638 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1639 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1640
1641 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1642 #: e2fsck/problem.c:889
1643 #, c-format
1644 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1645 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1646
1647 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1648 #: e2fsck/problem.c:894
1649 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1650 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1651
1652 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1653 #: e2fsck/problem.c:899
1654 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1655 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1656
1657 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1658 #: e2fsck/problem.c:904
1659 msgid "@E @L to '.' "
1660 msgstr "@E @L đến « . » "
1661
1662 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1663 #: e2fsck/problem.c:909
1664 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1665 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1666
1667 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1668 #: e2fsck/problem.c:914
1669 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1670 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1671
1672 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1673 #: e2fsck/problem.c:919
1674 msgid "@E @L to the @r.\n"
1675 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1676
1677 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1678 #: e2fsck/problem.c:924
1679 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1680 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1681
1682 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1683 #: e2fsck/problem.c:929
1684 #, c-format
1685 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1686 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1687
1688 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1689 #: e2fsck/problem.c:934
1690 #, c-format
1691 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1692 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1693
1694 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1695 #: e2fsck/problem.c:939
1696 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1697 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1698
1699 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1700 #: e2fsck/problem.c:944
1701 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1702 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1703
1704 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:949
1706 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1707 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1708
1709 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1710 #: e2fsck/problem.c:954
1711 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1712 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1713
1714 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1715 #: e2fsck/problem.c:959
1716 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1717 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1718
1719 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1720 #: e2fsck/problem.c:964
1721 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1722 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1723
1724 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1725 #: e2fsck/problem.c:969
1726 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1727 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1728
1729 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1730 #: e2fsck/problem.c:974
1731 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1732 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1733
1734 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1735 #: e2fsck/problem.c:979
1736 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1737 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1738
1739 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1740 #: e2fsck/problem.c:984
1741 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1742 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1743
1744 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1745 #: e2fsck/problem.c:989
1746 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1747 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1748
1749 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1750 #: e2fsck/problem.c:994
1751 #, c-format
1752 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1753 msgstr ""
1754 "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1755
1756 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1757 #: e2fsck/problem.c:999
1758 #, c-format
1759 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1760 msgstr ""
1761 "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1762
1763 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1764 #: e2fsck/problem.c:1004
1765 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1766 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1767
1768 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1769 #: e2fsck/problem.c:1009
1770 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1771 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1772
1773 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:1014
1775 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1776 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1777
1778 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:1019
1780 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1781 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1782
1783 #: e2fsck/problem.c:1024 e2fsck/problem.c:1305
1784 #, c-format
1785 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1786 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1787
1788 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1789 #: e2fsck/problem.c:1029
1790 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1791 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1792
1793 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1794 #: e2fsck/problem.c:1034
1795 #, c-format
1796 msgid "@A icount structure: %m\n"
1797 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1798
1799 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1800 #: e2fsck/problem.c:1039
1801 #, c-format
1802 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1803 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1804
1805 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1806 #: e2fsck/problem.c:1044
1807 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1808 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1809
1810 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1049
1812 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1813 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1814
1815 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1054
1817 #, c-format
1818 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1819 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1820
1821 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1822 #: e2fsck/problem.c:1059
1823 #, c-format
1824 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1825 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1826
1827 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1828 #: e2fsck/problem.c:1064
1829 msgid "@d @e for '.' is big. "
1830 msgstr "@e @d lớn cho « . »."
1831
1832 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1069
1834 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1835 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1836
1837 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1838 #: e2fsck/problem.c:1074
1839 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1840 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1841
1842 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1843 #: e2fsck/problem.c:1079
1844 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1845 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1846
1847 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1084
1849 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1850 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1851
1852 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1089
1854 msgid "@E has filetype set.\n"
1855 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1856
1857 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1094
1859 msgid "@E has a @z name.\n"
1860 msgstr "@E có tên @z.\n"
1861
1862 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1099
1864 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1865 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1866
1867 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1104
1869 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1870 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1871
1872 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1109
1874 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1875 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1876
1877 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1114
1879 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1880 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1881
1882 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1119
1884 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1885 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1886
1887 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1124
1889 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1890 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1891
1892 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1129
1894 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1895 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
1896
1897 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1898 #: e2fsck/problem.c:1134
1899 msgid "@n @h %d (%q). "
1900 msgstr "@h @n %d (%q). "
1901
1902 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1138
1904 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1905 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
1906
1907 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1148
1909 #, c-format
1910 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1911 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
1912
1913 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1153
1915 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1916 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
1917
1918 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1158
1920 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1921 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
1922
1923 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1163
1925 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1926 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
1927
1928 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1168
1930 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1931 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
1932
1933 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
1934 #: e2fsck/problem.c:1173
1935 msgid "Duplicate @E found. "
1936 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
1937
1938 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1939 #. @-expanded: Rename to %s
1940 #: e2fsck/problem.c:1178
1941 #, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "@E has a non-unique filename.\n"
1944 "Rename to %s"
1945 msgstr ""
1946 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
1947 "Thay đổi tên thành %s"
1948
1949 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1950 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1951 #. @-expanded: \n
1952 #: e2fsck/problem.c:1183
1953 msgid ""
1954 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1955 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1956 "\n"
1957 msgstr ""
1958 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
1959 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
1960 "\n"
1961
1962 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1188
1964 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
1965 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
1966
1967 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1195
1969 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1970 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
1971
1972 #. @-expanded: root inode not allocated.
1973 #: e2fsck/problem.c:1200
1974 msgid "@r not allocated. "
1975 msgstr "Chưa cấp phát @r."
1976
1977 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
1978 #: e2fsck/problem.c:1205
1979 msgid "No room in @l @d. "
1980 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
1981
1982 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1210
1984 #, c-format
1985 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1986 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
1987
1988 #. @-expanded: /lost+found not found.
1989 #: e2fsck/problem.c:1215
1990 msgid "/@l not found. "
1991 msgstr "/@l không tìm thấy."
1992
1993 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1220
1995 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1996 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
1997
1998 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1225
2000 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2001 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2002
2003 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1230
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2007 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2008
2009 #: e2fsck/problem.c:1235
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2012 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2013
2014 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1240
2016 #, c-format
2017 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2018 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2019
2020 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1245
2022 #, c-format
2023 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2024 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2025
2026 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1250
2028 #, c-format
2029 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2030 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2031
2032 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1255
2034 #, c-format
2035 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2036 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2037
2038 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1260
2040 #, c-format
2041 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2042 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2043
2044 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1265
2046 #, c-format
2047 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2048 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2049
2050 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2051 #. @-expanded: \n
2052 #: e2fsck/problem.c:1270
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2056 "\n"
2057 msgstr ""
2058 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2059 "\n"
2060
2061 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2062 #. @-expanded: \n
2063 #: e2fsck/problem.c:1275
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2067 "\n"
2068 msgstr ""
2069 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2070 "\n"
2071
2072 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1285
2074 #, c-format
2075 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2076 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2077
2078 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1290
2080 #, c-format
2081 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2082 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2083
2084 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1295
2086 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2087 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2088
2089 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1300
2091 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2092 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2093
2094 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1310
2096 #, c-format
2097 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2098 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2099
2100 #: e2fsck/problem.c:1317
2101 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2102 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2103
2104 #: e2fsck/problem.c:1322
2105 #, c-format
2106 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2107 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2108
2109 #: e2fsck/problem.c:1327
2110 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2111 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2112
2113 #: e2fsck/problem.c:1332
2114 msgid "Optimizing directories: "
2115 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2116
2117 #: e2fsck/problem.c:1349
2118 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2119 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2120
2121 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2122 #: e2fsck/problem.c:1354
2123 #, c-format
2124 msgid "@u @z @i %i. "
2125 msgstr "@i @u @z %i. "
2126
2127 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1359
2129 #, c-format
2130 msgid "@u @i %i\n"
2131 msgstr "@i @u %i\n"
2132
2133 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2134 #: e2fsck/problem.c:1364
2135 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2136 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2137
2138 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2139 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2140 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1368
2142 msgid ""
2143 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2144 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2145 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2146 msgstr ""
2147 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2148 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2149 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2150
2151 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1378
2153 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2154 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2155
2156 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2157 #: e2fsck/problem.c:1383
2158 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2159 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2160
2161 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2162 #: e2fsck/problem.c:1388
2163 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2164 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2165
2166 #. @-expanded: block bitmap differences:
2167 #: e2fsck/problem.c:1393
2168 msgid "@b @B differences: "
2169 msgstr "Hiệu @B @b:"
2170
2171 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2172 #: e2fsck/problem.c:1413
2173 msgid "@i @B differences: "
2174 msgstr "Hiệu @B @i:"
2175
2176 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1433
2178 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2179 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2180
2181 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1438
2183 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2184 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2185
2186 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1443
2188 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2189 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2190
2191 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1448
2193 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2194 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2195
2196 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1453
2198 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2199 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2200
2201 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2202 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1458
2204 msgid ""
2205 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2206 "endpoints (%i, %j)\n"
2207 msgstr ""
2208 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2209 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2210
2211 #: e2fsck/problem.c:1464
2212 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2213 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2214
2215 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1469
2217 #, c-format
2218 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2219 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2220
2221 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1474
2223 #, c-format
2224 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2225 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2226
2227 #: e2fsck/problem.c:1499
2228 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2229 msgstr "Tạo lại nhật ký để làm hệ thống tập tin trở thành lại ext3 không?\n"
2230
2231 #: e2fsck/problem.c:1617
2232 #, c-format
2233 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2234 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2235
2236 #: e2fsck/problem.c:1711
2237 msgid "IGNORED"
2238 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2239
2240 #: e2fsck/scantest.c:81
2241 #, c-format
2242 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2243 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2244
2245 #: e2fsck/scantest.c:100
2246 #, c-format
2247 msgid "size of inode=%d\n"
2248 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2249
2250 #: e2fsck/scantest.c:121
2251 msgid "while starting inode scan"
2252 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2253
2254 #: e2fsck/scantest.c:132
2255 msgid "while doing inode scan"
2256 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2257
2258 #: e2fsck/super.c:187
2259 #, c-format
2260 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2261 msgstr ""
2262 "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2263
2264 #: e2fsck/super.c:210
2265 #, c-format
2266 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2267 msgstr ""
2268 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount "
2269 "»\n"
2270 "cho nút thông tin %d"
2271
2272 #: e2fsck/super.c:268
2273 msgid "Truncating"
2274 msgstr "Đang cắt ngắn"
2275
2276 #: e2fsck/super.c:269
2277 msgid "Clearing"
2278 msgstr "Đang xoá sạch"
2279
2280 #: e2fsck/swapfs.c:98
2281 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2282 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
2283
2284 #: e2fsck/swapfs.c:104
2285 msgid "while calling iterator function"
2286 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
2287
2288 #: e2fsck/swapfs.c:126
2289 msgid "while allocating inode buffer"
2290 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút thông tin"
2291
2292 #: e2fsck/swapfs.c:138
2293 #, c-format
2294 msgid "while reading inode table (group %d)"
2295 msgstr "trong khi đọc bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2296
2297 #: e2fsck/swapfs.c:176
2298 #, c-format
2299 msgid "while writing inode table (group %d)"
2300 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2301
2302 #: e2fsck/swapfs.c:226
2303 #, c-format
2304 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2305 msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte của hệ thống tập tin\n"
2306
2307 #: e2fsck/swapfs.c:233
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2311 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2312 msgstr ""
2313 "%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới bằng fsck,\n"
2314 "và không được gắn kết trước khi thử trao đổi byte trong nó.\n"
2315
2316 #: e2fsck/swapfs.c:268
2317 msgid "Byte swap"
2318 msgstr "Trao đổi byte"
2319
2320 #: e2fsck/unix.c:74
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2324 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2325 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2326 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2327 msgstr ""
2328 "Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2329 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2330 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
2331 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2332
2333 #: e2fsck/unix.c:80
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "\n"
2337 "Emergency help:\n"
2338 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2339 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2340 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2341 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2342 "list\n"
2343 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2344 msgstr ""
2345 "\n"
2346 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2347 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2348 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2349 " -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2350 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2351 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2352 "sạch\n"
2353
2354 #: e2fsck/unix.c:86
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 " -v Be verbose\n"
2358 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2359 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2360 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2361 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2362 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2363 msgstr ""
2364 " -v \t\tXuất chi tiết\n"
2365 " -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2366 " -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2367 " -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2368 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2369 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2370
2371 #: e2fsck/unix.c:121
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2374 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2375
2376 #: e2fsck/unix.c:133
2377 #, c-format
2378 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2379 msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2380
2381 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:789 misc/tune2fs.c:876 misc/util.c:151
2382 #: resize/main.c:237
2383 #, c-format
2384 msgid "while determining whether %s is mounted."
2385 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2386
2387 #: e2fsck/unix.c:194
2388 #, c-format
2389 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2390 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2391
2392 #: e2fsck/unix.c:198
2393 #, c-format
2394 msgid "%s is mounted. "
2395 msgstr "%s đã gắn kết. "
2396
2397 #: e2fsck/unix.c:200
2398 msgid ""
2399 "Cannot continue, aborting.\n"
2400 "\n"
2401 msgstr ""
2402 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2403 "\n"
2404
2405 #: e2fsck/unix.c:201
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "\n"
2410 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2411 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2412 "\n"
2413 msgstr ""
2414 "\n"
2415 "\n"
2416 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2417 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2418 "\n"
2419
2420 #: e2fsck/unix.c:204
2421 msgid "Do you really want to continue"
2422 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2423
2424 #: e2fsck/unix.c:206
2425 #, c-format
2426 msgid "check aborted.\n"
2427 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2428
2429 #: e2fsck/unix.c:280
2430 msgid " contains a file system with errors"
2431 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2432
2433 #: e2fsck/unix.c:282
2434 msgid " was not cleanly unmounted"
2435 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2436
2437 #: e2fsck/unix.c:284
2438 msgid " primary superblock features different from backup"
2439 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2440
2441 #: e2fsck/unix.c:288
2442 #, c-format
2443 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2444 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2445
2446 #: e2fsck/unix.c:295
2447 #, c-format
2448 msgid " has gone %u days without being checked"
2449 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2450
2451 #: e2fsck/unix.c:304
2452 msgid ", check forced.\n"
2453 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2454
2455 #: e2fsck/unix.c:307
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2458 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2459
2460 #: e2fsck/unix.c:324
2461 msgid " (check deferred; on battery)"
2462 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2463
2464 #: e2fsck/unix.c:327
2465 msgid " (check after next mount)"
2466 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2467
2468 #: e2fsck/unix.c:329
2469 #, c-format
2470 msgid " (check in %ld mounts)"
2471 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2472
2473 #: e2fsck/unix.c:475
2474 #, c-format
2475 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2476 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2477
2478 #: e2fsck/unix.c:546
2479 #, c-format
2480 msgid "Invalid EA version.\n"
2481 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2482
2483 #: e2fsck/unix.c:552
2484 #, c-format
2485 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2486 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2487
2488 #: e2fsck/unix.c:572
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2492 "\t%s\n"
2493 msgstr ""
2494 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2495 "\t%s\n"
2496
2497 #: e2fsck/unix.c:636
2498 #, c-format
2499 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2500 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2501
2502 #: e2fsck/unix.c:640
2503 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2504 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2505
2506 #: e2fsck/unix.c:655
2507 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2508 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2509
2510 #: e2fsck/unix.c:676
2511 #, c-format
2512 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2513 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2514
2515 #: e2fsck/unix.c:747
2516 #, c-format
2517 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2518 msgstr ""
2519 "Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
2520 "trong phiên bản e2fsck này\n"
2521
2522 #: e2fsck/unix.c:770 misc/tune2fs.c:470 misc/tune2fs.c:735 misc/tune2fs.c:752
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to resolve '%s'"
2525 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2526
2527 #: e2fsck/unix.c:801
2528 #, c-format
2529 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2530 msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
2531
2532 #: e2fsck/unix.c:808
2533 #, c-format
2534 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2535 msgstr ""
2536 "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2537
2538 #: e2fsck/unix.c:856
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2542 "\n"
2543 msgstr ""
2544 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2545 "\n"
2546
2547 #: e2fsck/unix.c:865
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "\n"
2551 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2552 "\n"
2553 msgstr ""
2554 "\n"
2555 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2556 "\n"
2557
2558 #: e2fsck/unix.c:904
2559 #, c-format
2560 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2561 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2562
2563 #: e2fsck/unix.c:912
2564 msgid "while trying to initialize program"
2565 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2566
2567 #: e2fsck/unix.c:926
2568 #, c-format
2569 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2570 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2571
2572 #: e2fsck/unix.c:938
2573 msgid "need terminal for interactive repairs"
2574 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2575
2576 #: e2fsck/unix.c:978
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2579 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2580
2581 #: e2fsck/unix.c:980
2582 msgid "Superblock invalid,"
2583 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2584
2585 #: e2fsck/unix.c:981
2586 msgid "Group descriptors look bad..."
2587 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2588
2589 #: e2fsck/unix.c:995
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2593 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2594 "\n"
2595 msgstr ""
2596 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2597 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2598 "\n"
2599
2600 #: e2fsck/unix.c:1001
2601 #, c-format
2602 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2603 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2604
2605 #: e2fsck/unix.c:1003
2606 #, c-format
2607 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2608 msgstr ""
2609 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ "
2610 "(root)\n"
2611
2612 #: e2fsck/unix.c:1008
2613 #, c-format
2614 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2615 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2616
2617 #: e2fsck/unix.c:1010
2618 #, c-format
2619 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2620 msgstr ""
2621 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2622
2623 #: e2fsck/unix.c:1014
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2627 "check of the device.\n"
2628 msgstr ""
2629 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2630 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2631
2632 #: e2fsck/unix.c:1078
2633 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2634 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:1099
2637 #, c-format
2638 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2639 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2640
2641 #: e2fsck/unix.c:1110
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2645 "check.\n"
2646 msgstr ""
2647 "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
2648 "tin một cách chỉ đọc.\n"
2649
2650 #: e2fsck/unix.c:1123
2651 #, c-format
2652 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2653 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2654
2655 #: e2fsck/unix.c:1129
2656 #, c-format
2657 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2658 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2659
2660 #: e2fsck/unix.c:1158
2661 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2662 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2663
2664 #: e2fsck/unix.c:1163
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2668 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2669 msgstr ""
2670 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2671 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2672
2673 #: e2fsck/unix.c:1212
2674 #, c-format
2675 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2676 msgstr "%s: hệ thống tập tin có thứ tự byte đã tiêu chuẩn hoá.\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:1232
2679 msgid "while reading bad blocks inode"
2680 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2681
2682 #: e2fsck/unix.c:1234
2683 #, c-format
2684 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2685 msgstr ""
2686 "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2687
2688 #: e2fsck/unix.c:1260
2689 msgid "Couldn't determine journal size"
2690 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2691
2692 #: e2fsck/unix.c:1263 misc/mke2fs.c:1744
2693 #, c-format
2694 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2695 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2696
2697 #: e2fsck/unix.c:1270 misc/mke2fs.c:1752
2698 msgid ""
2699 "\n"
2700 "\twhile trying to create journal"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "trong khi thử tạo nhật ký"
2704
2705 #: e2fsck/unix.c:1273
2706 #, c-format
2707 msgid " Done.\n"
2708 msgstr " Hoàn tất\n"
2709
2710 #: e2fsck/unix.c:1274
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "\n"
2714 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2718
2719 #: e2fsck/unix.c:1281
2720 #, c-format
2721 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2722 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:1285
2725 msgid "while resetting context"
2726 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2727
2728 #: e2fsck/unix.c:1292
2729 #, c-format
2730 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2731 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2732
2733 #: e2fsck/unix.c:1297
2734 msgid "aborted"
2735 msgstr "bị hủy bỏ"
2736
2737 #: e2fsck/unix.c:1309
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "\n"
2741 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2742 msgstr ""
2743 "\n"
2744 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2745
2746 #: e2fsck/unix.c:1312
2747 #, c-format
2748 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2749 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2750
2751 #: e2fsck/unix.c:1320
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "\n"
2755 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2756 "\n"
2757 msgstr ""
2758 "\n"
2759 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2760 "\n"
2761
2762 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2763 msgid "yY"
2764 msgstr "cC"
2765
2766 #: e2fsck/util.c:132
2767 msgid "nN"
2768 msgstr "kK"
2769
2770 #: e2fsck/util.c:146
2771 msgid "<y>"
2772 msgstr "<c>"
2773
2774 #: e2fsck/util.c:148
2775 msgid "<n>"
2776 msgstr "<k>"
2777
2778 #: e2fsck/util.c:150
2779 msgid " (y/n)"
2780 msgstr " (c/k)"
2781
2782 #: e2fsck/util.c:165
2783 msgid "cancelled!\n"
2784 msgstr "bị thôi !\n"
2785
2786 #: e2fsck/util.c:180
2787 msgid "yes\n"
2788 msgstr "có\n"
2789
2790 #: e2fsck/util.c:182
2791 msgid "no\n"
2792 msgstr "không\n"
2793
2794 #: e2fsck/util.c:192
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "%s? no\n"
2798 "\n"
2799 msgstr ""
2800 "%s? không\n"
2801 "\n"
2802
2803 #: e2fsck/util.c:196
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "%s? yes\n"
2807 "\n"
2808 msgstr ""
2809 "%s? có\n"
2810 "\n"
2811
2812 #: e2fsck/util.c:200
2813 msgid "yes"
2814 msgstr "có"
2815
2816 #: e2fsck/util.c:200
2817 msgid "no"
2818 msgstr "không"
2819
2820 #: e2fsck/util.c:214
2821 #, c-format
2822 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2823 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2824
2825 #: e2fsck/util.c:219
2826 msgid "reading inode and block bitmaps"
2827 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2828
2829 #: e2fsck/util.c:224
2830 #, c-format
2831 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2832 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2833
2834 #: e2fsck/util.c:237
2835 msgid "writing block bitmaps"
2836 msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
2837
2838 #: e2fsck/util.c:242
2839 #, c-format
2840 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2841 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
2842
2843 #: e2fsck/util.c:249
2844 msgid "writing inode bitmaps"
2845 msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
2846
2847 #: e2fsck/util.c:254
2848 #, c-format
2849 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2850 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
2851
2852 #: e2fsck/util.c:267
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "\n"
2856 "\n"
2857 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2858 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2859 msgstr ""
2860 "\n"
2861 "\n"
2862 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2863 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2864
2865 #: e2fsck/util.c:332
2866 #, c-format
2867 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2868 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2869
2870 #: e2fsck/util.c:336
2871 #, c-format
2872 msgid "Memory used: %d, "
2873 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2874
2875 #: e2fsck/util.c:342
2876 #, c-format
2877 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2878 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2879
2880 #: e2fsck/util.c:347
2881 #, c-format
2882 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2883 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2884
2885 #: e2fsck/util.c:361
2886 #, c-format
2887 msgid "while reading inode %ld in %s"
2888 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2889
2890 #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388
2891 #, c-format
2892 msgid "while writing inode %ld in %s"
2893 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2894
2895 #: misc/badblocks.c:61
2896 msgid "done \n"
2897 msgstr "done \n"
2898
2899 #: misc/badblocks.c:80
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2903 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2904 "[...]]]\n"
2905 " device [last_block [start_block]]\n"
2906 msgstr ""
2907 "Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2908 " [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử_ra [-t mẫu_thử_ra "
2909 "[...]]]\n"
2910 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2911
2912 #: misc/badblocks.c:88
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2916 "\n"
2917 msgstr ""
2918 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
2919 "\n"
2920
2921 #: misc/badblocks.c:235
2922 msgid "Testing with random pattern: "
2923 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2924
2925 #: misc/badblocks.c:253
2926 msgid "Testing with pattern 0x"
2927 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2928
2929 #: misc/badblocks.c:278 misc/badblocks.c:307
2930 msgid "during seek"
2931 msgstr "trong khi tìm nơi"
2932
2933 #: misc/badblocks.c:285
2934 #, c-format
2935 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2936 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2937
2938 #: misc/badblocks.c:327
2939 msgid "during ext2fs_sync_device"
2940 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2941
2942 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:581
2943 msgid "while beginning bad block list iteration"
2944 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
2945
2946 #: misc/badblocks.c:357 misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:591
2947 msgid "while allocating buffers"
2948 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2949
2950 #: misc/badblocks.c:361
2951 #, c-format
2952 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2953 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
2954
2955 #: misc/badblocks.c:365
2956 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2957 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
2958
2959 #: misc/badblocks.c:374
2960 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2961 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
2962
2963 #: misc/badblocks.c:454
2964 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2965 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
2966
2967 #: misc/badblocks.c:456 misc/badblocks.c:604
2968 #, c-format
2969 msgid "From block %lu to %lu\n"
2970 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
2971
2972 #: misc/badblocks.c:507
2973 msgid "Reading and comparing: "
2974 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2975
2976 #: misc/badblocks.c:603
2977 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2978 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2979
2980 #: misc/badblocks.c:607
2981 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2982 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2983
2984 #: misc/badblocks.c:614
2985 msgid ""
2986 "\n"
2987 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2988 msgstr ""
2989 "\n"
2990 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
2991
2992 #: misc/badblocks.c:684
2993 #, c-format
2994 msgid "during test data write, block %lu"
2995 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
2996
2997 #: misc/badblocks.c:794 misc/util.c:156
2998 #, c-format
2999 msgid "%s is mounted; "
3000 msgstr "%s đã gắn kết; "
3001
3002 #: misc/badblocks.c:796
3003 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3004 msgstr ""
3005 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3006 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3007
3008 #: misc/badblocks.c:801
3009 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3010 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3011
3012 #: misc/badblocks.c:806 misc/util.c:167
3013 #, c-format
3014 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3015 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3016
3017 #: misc/badblocks.c:809
3018 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3019 msgstr "vẫn ép buộc badblocks.\n"
3020
3021 #: misc/badblocks.c:871
3022 #, c-format
3023 msgid "bad block size - %s"
3024 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
3025
3026 #: misc/badblocks.c:928
3027 #, c-format
3028 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3029 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3030
3031 #: misc/badblocks.c:942
3032 #, c-format
3033 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
3034 msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
3035
3036 #: misc/badblocks.c:961
3037 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3038 msgstr ""
3039 "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3040
3041 #: misc/badblocks.c:967
3042 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3043 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3044
3045 #: misc/badblocks.c:981
3046 msgid ""
3047 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3048 "the size manually\n"
3049 msgstr ""
3050 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3051 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3052
3053 #: misc/badblocks.c:987
3054 msgid "while trying to determine device size"
3055 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3056
3057 #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1223
3058 #, c-format
3059 msgid "invalid blocks count - %s"
3060 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
3061
3062 #: misc/badblocks.c:1009
3063 #, c-format
3064 msgid "invalid starting block - %s"
3065 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
3066
3067 #: misc/badblocks.c:1015
3068 #, c-format
3069 msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu"
3070 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%d): phải nhỏ hơn %lu"
3071
3072 #: misc/badblocks.c:1070
3073 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3074 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3075
3076 #: misc/badblocks.c:1085
3077 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3078 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3079
3080 #: misc/badblocks.c:1109
3081 #, c-format
3082 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3083 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3084
3085 #: misc/chattr.c:84
3086 #, c-format
3087 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3088 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3089
3090 #: misc/chattr.c:147
3091 #, c-format
3092 msgid "bad version - %s\n"
3093 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3094
3095 #: misc/chattr.c:191 misc/lsattr.c:113
3096 #, c-format
3097 msgid "while trying to stat %s"
3098 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3099
3100 #: misc/chattr.c:208 misc/chattr.c:224
3101 #, c-format
3102 msgid "Flags of %s set as "
3103 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3104
3105 #: misc/chattr.c:217
3106 #, c-format
3107 msgid "while reading flags on %s"
3108 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3109
3110 #: misc/chattr.c:232
3111 #, c-format
3112 msgid "while setting flags on %s"
3113 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3114
3115 #: misc/chattr.c:237
3116 #, c-format
3117 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3118 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3119
3120 #: misc/chattr.c:240
3121 #, c-format
3122 msgid "while setting version on %s"
3123 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3124
3125 #: misc/chattr.c:254
3126 #, c-format
3127 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3128 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3129
3130 #: misc/chattr.c:292
3131 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3132 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3133
3134 #: misc/chattr.c:300
3135 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3136 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3137
3138 #: misc/dumpe2fs.c:53
3139 #, c-format
3140 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3141 msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3142
3143 #: misc/dumpe2fs.c:162
3144 #, c-format
3145 msgid "Group %lu: (Blocks "
3146 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3147
3148 #: misc/dumpe2fs.c:168
3149 #, c-format
3150 msgid " %s superblock at "
3151 msgstr " %s siêu khối tại "
3152
3153 #: misc/dumpe2fs.c:169
3154 msgid "Primary"
3155 msgstr "Chính"
3156
3157 #: misc/dumpe2fs.c:169
3158 msgid "Backup"
3159 msgstr "Dự trữ"
3160
3161 #: misc/dumpe2fs.c:173
3162 #, c-format
3163 msgid ", Group descriptors at "
3164 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3165
3166 #: misc/dumpe2fs.c:177
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "\n"
3170 " Reserved GDT blocks at "
3171 msgstr ""
3172 "\n"
3173 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3174
3175 #: misc/dumpe2fs.c:184
3176 #, c-format
3177 msgid " Group descriptor at "
3178 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3179
3180 #: misc/dumpe2fs.c:190
3181 msgid " Block bitmap at "
3182 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3183
3184 #: misc/dumpe2fs.c:195
3185 msgid ", Inode bitmap at "
3186 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3187
3188 #: misc/dumpe2fs.c:200
3189 msgid ""
3190 "\n"
3191 " Inode table at "
3192 msgstr ""
3193 "\n"
3194 " Bảng nút thông tin tại "
3195
3196 #: misc/dumpe2fs.c:207
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "\n"
3200 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3201 msgstr ""
3202 "\n"
3203 " %d khối rảnh, %d nút thông tin rảnh, %d thư mục\n"
3204
3205 #: misc/dumpe2fs.c:213
3206 msgid " Free blocks: "
3207 msgstr " Khối rảnh: "
3208
3209 #: misc/dumpe2fs.c:221
3210 msgid " Free inodes: "
3211 msgstr " Nút thông tin rảnh: "
3212
3213 #: misc/dumpe2fs.c:246
3214 msgid "while printing bad block list"
3215 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3216
3217 #: misc/dumpe2fs.c:252
3218 #, c-format
3219 msgid "Bad blocks: %u"
3220 msgstr "Khối sai: %u"
3221
3222 #: misc/dumpe2fs.c:274 misc/tune2fs.c:243
3223 msgid "while reading journal inode"
3224 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3225
3226 #: misc/dumpe2fs.c:277
3227 msgid "Journal size: "
3228 msgstr "Kích cỡ nhất ký: "
3229
3230 #: misc/dumpe2fs.c:296 misc/tune2fs.c:165
3231 msgid "while reading journal superblock"
3232 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3233
3234 #: misc/dumpe2fs.c:304
3235 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3236 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3237
3238 #: misc/dumpe2fs.c:308
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "Journal block size: %u\n"
3243 "Journal length: %u\n"
3244 "Journal first block: %u\n"
3245 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3246 "Journal start: %u\n"
3247 "Journal number of users: %u\n"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 "Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n"
3251 "Độ dài nhật ký: \t\t%u\n"
3252 "Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3253 "Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n"
3254 "Đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3255 "Số người dùng nhật ký: \t%u\n"
3256
3257 #: misc/dumpe2fs.c:321
3258 #, c-format
3259 msgid "Journal users: %s\n"
3260 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3261
3262 #: misc/dumpe2fs.c:376 misc/mke2fs.c:1167
3263 #, c-format
3264 msgid "\tUsing %s\n"
3265 msgstr "\tDùng %s\n"
3266
3267 #: misc/dumpe2fs.c:402 misc/e2image.c:666 misc/tune2fs.c:854 resize/main.c:298
3268 #, c-format
3269 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3270 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3271
3272 #: misc/dumpe2fs.c:413
3273 #, c-format
3274 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3275 msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
3276
3277 #: misc/dumpe2fs.c:432
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3285
3286 #: misc/e2image.c:50
3287 #, c-format
3288 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3289 msgstr "Cách sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3290
3291 #: misc/e2image.c:62
3292 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3293 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3294
3295 #: misc/e2image.c:81
3296 #, c-format
3297 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3298 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3299
3300 #: misc/e2image.c:100
3301 msgid "while writing superblock"
3302 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3303
3304 #: misc/e2image.c:108
3305 msgid "while writing inode table"
3306 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3307
3308 #: misc/e2image.c:115
3309 msgid "while writing block bitmap"
3310 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3311
3312 #: misc/e2image.c:122
3313 msgid "while writing inode bitmap"
3314 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3315
3316 #: misc/e2label.c:57
3317 #, c-format
3318 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3319 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3320
3321 #: misc/e2label.c:62
3322 #, c-format
3323 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3324 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3325
3326 #: misc/e2label.c:67
3327 #, c-format
3328 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3329 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3330
3331 #: misc/e2label.c:71
3332 #, c-format
3333 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3334 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3335
3336 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:970
3337 #, c-format
3338 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3339 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3340
3341 #: misc/e2label.c:99
3342 #, c-format
3343 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3344 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3345
3346 #: misc/e2label.c:104
3347 #, c-format
3348 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3349 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3350
3351 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:462
3352 #, c-format
3353 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3354 msgstr "Cách sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3355
3356 #: misc/fsck.c:343
3357 #, c-format
3358 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3359 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3360
3361 #: misc/fsck.c:353
3362 #, c-format
3363 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3364 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3365
3366 #: misc/fsck.c:368
3367 msgid ""
3368 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3369 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3370 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3374 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3375 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3376 "\n"
3377
3378 #: misc/fsck.c:469
3379 #, c-format
3380 msgid "fsck: %s: not found\n"
3381 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3382
3383 #: misc/fsck.c:585
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3386 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3387
3388 #: misc/fsck.c:607
3389 #, c-format
3390 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3391 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3392
3393 #: misc/fsck.c:613
3394 #, c-format
3395 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3396 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3397
3398 #: misc/fsck.c:649
3399 #, c-format
3400 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3401 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3402
3403 #: misc/fsck.c:709
3404 #, c-format
3405 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3406 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3407
3408 #: misc/fsck.c:730
3409 msgid ""
3410 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3411 "with 'no' or '!'.\n"
3412 msgstr ""
3413 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3414 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3415
3416 #: misc/fsck.c:749
3417 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3418 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3419
3420 #: misc/fsck.c:872
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
3424 "number\n"
3425 msgstr ""
3426 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua "
3427 "fsck khác số không\n"
3428
3429 #: misc/fsck.c:899
3430 #, c-format
3431 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3432 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3433
3434 #: misc/fsck.c:955
3435 msgid "Checking all file systems.\n"
3436 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3437
3438 #: misc/fsck.c:1041
3439 #, c-format
3440 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3441 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3442
3443 #: misc/fsck.c:1061
3444 msgid ""
3445 "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3446 msgstr ""
3447 "Cách sử dụng: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT]\n"
3448 "[tùy_chọn_HTT] [HTT ...]\n"
3449 "(HTT : hệ thống tập tin)\n"
3450
3451 #: misc/fsck.c:1103
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: too many devices\n"
3454 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3455
3456 #: misc/fsck.c:1136 misc/fsck.c:1222
3457 #, c-format
3458 msgid "%s: too many arguments\n"
3459 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3460
3461 #: misc/lsattr.c:73
3462 #, c-format
3463 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3464 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3465
3466 #: misc/lsattr.c:83
3467 #, c-format
3468 msgid "While reading flags on %s"
3469 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3470
3471 #: misc/lsattr.c:90
3472 #, c-format
3473 msgid "While reading version on %s"
3474 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3475
3476 #: misc/mke2fs.c:97
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3480 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-j] [-J journal-options]\n"
3481 "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3482 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3483 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]] [-qvSV]\n"
3484 "\tdevice [blocks-count]\n"
3485 msgstr ""
3486 "Sử dụng: %s [-c|-t|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3487 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3488 "\t[-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
3489 "\t[-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3490 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng] [-qvSV]\n"
3491 "\tthiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3492 "\n"
3493 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3494 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3495
3496 #: misc/mke2fs.c:197
3497 #, c-format
3498 msgid "Running command: %s\n"
3499 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3500
3501 #: misc/mke2fs.c:201
3502 #, c-format
3503 msgid "while trying to run '%s'"
3504 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3505
3506 #: misc/mke2fs.c:208
3507 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3508 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3509
3510 #: misc/mke2fs.c:235
3511 #, c-format
3512 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3513 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3514
3515 #: misc/mke2fs.c:237
3516 #, c-format
3517 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3518 msgstr ""
3519 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3520 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3521
3522 #: misc/mke2fs.c:240
3523 msgid "Aborting....\n"
3524 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3525
3526 #: misc/mke2fs.c:260
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3530 "\tbad blocks.\n"
3531 "\n"
3532 msgstr ""
3533 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3534 "\n"
3535
3536 #: misc/mke2fs.c:278
3537 msgid "while marking bad blocks as used"
3538 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3539
3540 #: misc/mke2fs.c:336
3541 msgid "done \n"
3542 msgstr "hoàn tất \n"
3543
3544 #: misc/mke2fs.c:371
3545 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3546 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3547
3548 #: misc/mke2fs.c:413
3549 msgid "Writing inode tables: "
3550 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3551
3552 #: misc/mke2fs.c:430
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3560
3561 #: misc/mke2fs.c:486
3562 msgid "while creating root dir"
3563 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3564
3565 #: misc/mke2fs.c:493
3566 msgid "while reading root inode"
3567 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3568
3569 #: misc/mke2fs.c:507
3570 msgid "while setting root inode ownership"
3571 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3572
3573 #: misc/mke2fs.c:525
3574 msgid "while creating /lost+found"
3575 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3576
3577 #: misc/mke2fs.c:532
3578 msgid "while looking up /lost+found"
3579 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3580
3581 #: misc/mke2fs.c:542
3582 msgid "while expanding /lost+found"
3583 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3584
3585 #: misc/mke2fs.c:558
3586 msgid "while setting bad block inode"
3587 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3588
3589 #: misc/mke2fs.c:590
3590 #, c-format
3591 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3592 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3593
3594 #: misc/mke2fs.c:600
3595 #, c-format
3596 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3597 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3598
3599 #: misc/mke2fs.c:616
3600 #, c-format
3601 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3602 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3603
3604 #: misc/mke2fs.c:632
3605 msgid "while initializing journal superblock"
3606 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3607
3608 #: misc/mke2fs.c:638
3609 msgid "Zeroing journal device: "
3610 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3611
3612 #: misc/mke2fs.c:645
3613 #, c-format
3614 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3615 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3616
3617 #: misc/mke2fs.c:656
3618 msgid "while writing journal superblock"
3619 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3620
3621 #: misc/mke2fs.c:672
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "warning: %u blocks unused.\n"
3625 "\n"
3626 msgstr ""
3627 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3628 "\n"
3629
3630 #: misc/mke2fs.c:677
3631 #, c-format
3632 msgid "Filesystem label=%s\n"
3633 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3634
3635 #: misc/mke2fs.c:678
3636 msgid "OS type: "
3637 msgstr "Kiểu HĐH: "
3638
3639 #: misc/mke2fs.c:683
3640 #, c-format
3641 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3642 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3643
3644 #: misc/mke2fs.c:685
3645 #, c-format
3646 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3647 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3648
3649 #: misc/mke2fs.c:687
3650 #, c-format
3651 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3652 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3653
3654 #: misc/mke2fs.c:689
3655 #, c-format
3656 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3657 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3658
3659 #: misc/mke2fs.c:692
3660 #, c-format
3661 msgid "First data block=%u\n"
3662 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3663
3664 #: misc/mke2fs.c:694
3665 #, c-format
3666 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3667 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3668
3669 #: misc/mke2fs.c:699
3670 #, c-format
3671 msgid "%u block groups\n"
3672 msgstr "%u nhóm khối\n"
3673
3674 #: misc/mke2fs.c:701
3675 #, c-format
3676 msgid "%u block group\n"
3677 msgstr "%u nhóm khối\n"
3678
3679 #: misc/mke2fs.c:702
3680 #, c-format
3681 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3682 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3683
3684 #: misc/mke2fs.c:704
3685 #, c-format
3686 msgid "%u inodes per group\n"
3687 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3688
3689 #: misc/mke2fs.c:711
3690 #, c-format
3691 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3692 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3693
3694 #: misc/mke2fs.c:767 misc/tune2fs.c:776
3695 #, c-format
3696 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3697 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3698
3699 #: misc/mke2fs.c:791
3700 #, c-format
3701 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3702 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3703
3704 #: misc/mke2fs.c:812
3705 #, c-format
3706 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3707 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3708
3709 #: misc/mke2fs.c:819
3710 #, c-format
3711 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3712 msgstr ""
3713 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3714
3715 #: misc/mke2fs.c:843
3716 #, c-format
3717 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3718 msgstr ""
3719 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3720 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3721
3722 #: misc/mke2fs.c:858
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid ""
3725 "\n"
3726 "Bad options specified.\n"
3727 "\n"
3728 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3729 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3730 "\n"
3731 "Valid extended options are:\n"
3732 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3733 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3734 "\ttest_fs\n"
3735 msgstr ""
3736 "\n"
3737 "Tùy chọn sai đã xác định.\n"
3738 "\n"
3739 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3740 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3741 "\n"
3742 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3743 "\tstride=<độ dài stride theo khối>\n"
3744 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3745 "\n"
3746
3747 #: misc/mke2fs.c:888
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3751 "\t%s\n"
3752 msgstr ""
3753 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3754 "\t%s\n"
3755
3756 #: misc/mke2fs.c:901 misc/tune2fs.c:314
3757 #, c-format
3758 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3759 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3760
3761 #: misc/mke2fs.c:1008
3762 #, c-format
3763 msgid "invalid block size - %s"
3764 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3765
3766 #: misc/mke2fs.c:1012
3767 #, c-format
3768 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3769 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3770
3771 #: misc/mke2fs.c:1029
3772 #, c-format
3773 msgid "invalid fragment size - %s"
3774 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3775
3776 #: misc/mke2fs.c:1035
3777 #, c-format
3778 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3779 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3780
3781 #: misc/mke2fs.c:1042
3782 msgid "Illegal number for blocks per group"
3783 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3784
3785 #: misc/mke2fs.c:1047
3786 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3787 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3788
3789 #: misc/mke2fs.c:1057
3790 #, c-format
3791 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3792 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3793
3794 #: misc/mke2fs.c:1074
3795 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3796 msgstr ""
3797 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
3798 "« bad_blocks_filename »"
3799
3800 #: misc/mke2fs.c:1083
3801 #, c-format
3802 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3803 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3804
3805 #: misc/mke2fs.c:1101
3806 #, c-format
3807 msgid "bad revision level - %s"
3808 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3809
3810 #: misc/mke2fs.c:1113
3811 #, c-format
3812 msgid "invalid inode size - %s"
3813 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
3814
3815 #: misc/mke2fs.c:1133
3816 #, c-format
3817 msgid "bad num inodes - %s"
3818 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
3819
3820 #: misc/mke2fs.c:1191 misc/mke2fs.c:1713
3821 #, c-format
3822 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3823 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
3824
3825 #: misc/mke2fs.c:1197
3826 #, c-format
3827 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3828 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
3829
3830 #: misc/mke2fs.c:1211
3831 #, c-format
3832 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3833 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
3834
3835 #: misc/mke2fs.c:1215
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3839 msgstr ""
3840 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
3841 "nên bị buộc tiếp tục\n"
3842
3843 #: misc/mke2fs.c:1233
3844 msgid "filesystem"
3845 msgstr "hệ thống tập tin"
3846
3847 #: misc/mke2fs.c:1256 resize/main.c:332
3848 msgid "while trying to determine filesystem size"
3849 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
3850
3851 #: misc/mke2fs.c:1262
3852 msgid ""
3853 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3854 "the size of the filesystem\n"
3855 msgstr ""
3856 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3857 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
3858
3859 #: misc/mke2fs.c:1269
3860 msgid ""
3861 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3862 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3863 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3864 "\tto re-read your partition table.\n"
3865 msgstr ""
3866 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
3867 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
3868 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
3869 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
3870 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
3871 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3872
3873 #: misc/mke2fs.c:1287
3874 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3875 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
3876
3877 #: misc/mke2fs.c:1335
3878 #, c-format
3879 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3880 msgstr ""
3881 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3882 "bản sửa đổi 0\n"
3883
3884 #: misc/mke2fs.c:1342
3885 #, c-format
3886 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
3887 msgstr ""
3888 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
3889 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3890
3891 #: misc/mke2fs.c:1354
3892 #, c-format
3893 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
3894 msgstr ""
3895 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3896 "bản sửa đổi 0\n"
3897
3898 #: misc/mke2fs.c:1380
3899 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3900 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
3901
3902 #: misc/mke2fs.c:1432
3903 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3904 msgstr ""
3905 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
3906 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
3907
3908 #: misc/mke2fs.c:1441
3909 msgid "blocks per group count out of range"
3910 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
3911
3912 #: misc/mke2fs.c:1448
3913 msgid ""
3914 "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
3915 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3916 msgstr ""
3917 "Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
3918 "\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
3919
3920 #: misc/mke2fs.c:1455
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "\n"
3924 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3925 "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
3930 "\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy sử dụng tùy chọn « -b 4096 »\n"
3931 "\tnếu bặn gặp khó khăn như thế.\n"
3932 "\n"
3933
3934 #: misc/mke2fs.c:1472
3935 #, c-format
3936 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3937 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
3938
3939 #: misc/mke2fs.c:1478
3940 #, c-format
3941 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
3942 msgstr "Cảnh báo : nút thông tin %d-byte vô ích trên hệ thống cũ hơn\n"
3943
3944 #: misc/mke2fs.c:1490
3945 #, c-format
3946 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
3947 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
3948
3949 #: misc/mke2fs.c:1495
3950 #, c-format
3951 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
3952 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
3953
3954 #: misc/mke2fs.c:1510
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
3958 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
3959 "\tor lower inode count (-N).\n"
3960 msgstr ""
3961 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
3962 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
3963 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
3964 "(-N) thấp hơn\n"
3965
3966 # Item in the main menu to select this package
3967 #: misc/mke2fs.c:1559
3968 msgid "while setting up superblock"
3969 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
3970
3971 #: misc/mke2fs.c:1596
3972 #, c-format
3973 msgid "unknown os - %s"
3974 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
3975
3976 #: misc/mke2fs.c:1650
3977 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3978 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
3979
3980 #: misc/mke2fs.c:1681
3981 #, c-format
3982 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3983 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
3984
3985 #: misc/mke2fs.c:1695
3986 msgid "while reserving blocks for online resize"
3987 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
3988
3989 #: misc/mke2fs.c:1706 misc/tune2fs.c:399
3990 msgid "journal"
3991 msgstr "nhật ký"
3992
3993 #: misc/mke2fs.c:1718
3994 #, c-format
3995 msgid "Adding journal to device %s: "
3996 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
3997
3998 #: misc/mke2fs.c:1725
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "\twhile trying to add journal to device %s"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4006
4007 #: misc/mke2fs.c:1730 misc/mke2fs.c:1756 misc/tune2fs.c:427 misc/tune2fs.c:441
4008 #, c-format
4009 msgid "done\n"
4010 msgstr "hoàn tất\n"
4011
4012 #: misc/mke2fs.c:1761
4013 #, c-format
4014 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4015 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4016
4017 #: misc/mke2fs.c:1766
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4025
4026 #: misc/mke2fs.c:1769
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "done\n"
4030 "\n"
4031 msgstr ""
4032 "hoàn tất\n"
4033 "\n"
4034
4035 #: misc/mklost+found.c:49
4036 #, c-format
4037 msgid "Usage: mklost+found\n"
4038 msgstr "Cách sử dụng: mklost+found\n"
4039
4040 #: misc/tune2fs.c:89
4041 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4042 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4043
4044 #: misc/tune2fs.c:96
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid ""
4047 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4048 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
4049 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
4050 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
4051 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4052 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4053 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
4054 msgstr ""
4055 "Cách sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4056 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4057 "\t[-l] [-s cờ_thưa_thớt] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
4058 "\t[-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-r số_đếm_khối_dành_riêng]\n"
4059 "\t[-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4060 "\t[-O [^]tính_năng[,...]] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID] thiết_bị\n"
4061
4062 #: misc/tune2fs.c:153
4063 msgid "while trying to open external journal"
4064 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4065
4066 #: misc/tune2fs.c:157
4067 #, c-format
4068 msgid "%s is not a journal device.\n"
4069 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4070
4071 #: misc/tune2fs.c:172
4072 msgid "Journal superblock not found!\n"
4073 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4074
4075 #: misc/tune2fs.c:184
4076 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4077 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4078
4079 #: misc/tune2fs.c:205
4080 msgid "Journal NOT removed\n"
4081 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4082
4083 #: misc/tune2fs.c:211
4084 msgid "Journal removed\n"
4085 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4086
4087 #: misc/tune2fs.c:250
4088 msgid "while reading bitmaps"
4089 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4090
4091 #: misc/tune2fs.c:257
4092 msgid "while clearing journal inode"
4093 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4094
4095 #: misc/tune2fs.c:268
4096 msgid "while writing journal inode"
4097 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4098
4099 #: misc/tune2fs.c:283
4100 #, c-format
4101 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4102 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4103
4104 #: misc/tune2fs.c:329
4105 msgid ""
4106 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4107 "unmounted or mounted read-only.\n"
4108 msgstr ""
4109 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4110 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4111 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4112
4113 #: misc/tune2fs.c:337
4114 msgid ""
4115 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4116 "the has_journal flag.\n"
4117 msgstr ""
4118 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4119 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4120
4121 #: misc/tune2fs.c:394
4122 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4123 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4124
4125 #: misc/tune2fs.c:411
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "\n"
4129 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4130 msgstr ""
4131 "\n"
4132 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4133
4134 #: misc/tune2fs.c:415
4135 #, c-format
4136 msgid "Creating journal on device %s: "
4137 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4138
4139 #: misc/tune2fs.c:423
4140 #, c-format
4141 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4142 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4143
4144 #: misc/tune2fs.c:429
4145 msgid "Creating journal inode: "
4146 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4147
4148 #: misc/tune2fs.c:438
4149 msgid ""
4150 "\n"
4151 "\twhile trying to create journal file"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4155
4156 #: misc/tune2fs.c:505
4157 #, c-format
4158 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4159 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4160
4161 #: misc/tune2fs.c:529 misc/tune2fs.c:542
4162 #, c-format
4163 msgid "bad mounts count - %s"
4164 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4165
4166 #: misc/tune2fs.c:558
4167 #, c-format
4168 msgid "bad error behavior - %s"
4169 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4170
4171 #: misc/tune2fs.c:585
4172 #, c-format
4173 msgid "bad gid/group name - %s"
4174 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4175
4176 #: misc/tune2fs.c:618
4177 #, c-format
4178 msgid "bad interval - %s"
4179 msgstr "khoảng sai - %s"
4180
4181 #: misc/tune2fs.c:646
4182 #, c-format
4183 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4184 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4185
4186 #: misc/tune2fs.c:661
4187 msgid "-o may only be specified once"
4188 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4189
4190 #: misc/tune2fs.c:671
4191 msgid "-O may only be specified once"
4192 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4193
4194 #: misc/tune2fs.c:681
4195 #, c-format
4196 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4197 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4198
4199 #: misc/tune2fs.c:710
4200 #, c-format
4201 msgid "bad uid/user name - %s"
4202 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4203
4204 #: misc/tune2fs.c:804
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "Bad options specified.\n"
4209 "\n"
4210 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4211 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4212 "\n"
4213 "Valid extended options are:\n"
4214 "\ttest_fs\n"
4215 "\t^test_fs\n"
4216 msgstr ""
4217 "\n"
4218 "Tùy chọn sai đã xác định.\n"
4219 "\n"
4220 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4221 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4222 "\n"
4223 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4224 "\tstride=<độ dài stride theo khối>\n"
4225 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4226 "\n"
4227
4228 #: misc/tune2fs.c:862
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
4231 msgstr ""
4232 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4233 "bản sửa đổi 0\n"
4234
4235 #: misc/tune2fs.c:886
4236 #, c-format
4237 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4238 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4239
4240 #: misc/tune2fs.c:892
4241 #, c-format
4242 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4243 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4244
4245 #: misc/tune2fs.c:897
4246 #, c-format
4247 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4248 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4249
4250 #: misc/tune2fs.c:902
4251 #, c-format
4252 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4253 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4254
4255 #: misc/tune2fs.c:907
4256 #, c-format
4257 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4258 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4259
4260 #: misc/tune2fs.c:913
4261 #, c-format
4262 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4263 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4264
4265 #: misc/tune2fs.c:919
4266 #, c-format
4267 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4268 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4269
4270 #: misc/tune2fs.c:925
4271 #, c-format
4272 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4273 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4274
4275 #: misc/tune2fs.c:931
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4282
4283 #: misc/tune2fs.c:938
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "Sparse superblock flag set. %s"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
4291
4292 #: misc/tune2fs.c:945
4293 msgid ""
4294 "\n"
4295 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "Hệ thống tập tin đã tắt khả năng siêu khối thưa thớt.\n"
4299
4300 #: misc/tune2fs.c:953
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "\n"
4304 "Sparse superblock flag cleared. %s"
4305 msgstr ""
4306 "\n"
4307 "Cờ siêu khối thưa thớt đã xoá sạch. %s"
4308
4309 #: misc/tune2fs.c:960
4310 #, c-format
4311 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4312 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4313
4314 #: misc/tune2fs.c:966
4315 #, c-format
4316 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4317 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4318
4319 #: misc/tune2fs.c:1001
4320 msgid "Invalid UUID format\n"
4321 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4322
4323 #: misc/util.c:72
4324 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4325 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4326
4327 #: misc/util.c:93
4328 #, c-format
4329 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4330 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4331
4332 #: misc/util.c:96
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4339
4340 #: misc/util.c:107
4341 #, c-format
4342 msgid "%s is not a block special device.\n"
4343 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4344
4345 #: misc/util.c:136
4346 #, c-format
4347 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4348 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4349
4350 #: misc/util.c:158
4351 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4352 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4353
4354 #: misc/util.c:163
4355 #, c-format
4356 msgid "will not make a %s here!\n"
4357 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4358
4359 #: misc/util.c:170
4360 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4361 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4362
4363 #: misc/util.c:186
4364 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4365 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4366
4367 #: misc/util.c:228
4368 msgid ""
4369 "\n"
4370 "Bad journal options specified.\n"
4371 "\n"
4372 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4373 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4374 "\n"
4375 "Valid journal options are:\n"
4376 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4377 "\tdevice=<journal device>\n"
4378 "\n"
4379 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4380 "\n"
4381 msgstr ""
4382 "\n"
4383 "Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
4384 "\n"
4385 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4386 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4387 "\n"
4388 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4389 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4390 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4391 "\n"
4392 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4393 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4394 "\n"
4395
4396 #: misc/util.c:258
4397 msgid ""
4398 "\n"
4399 "Filesystem too small for a journal\n"
4400 msgstr ""
4401 "\n"
4402 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4403
4404 #: misc/util.c:265
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "\n"
4408 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4409 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4410 msgstr ""
4411 "\n"
4412 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4413 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4414 "nên hủy bỏ.\n"
4415
4416 #: misc/util.c:273
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "Journal size too big for filesystem.\n"
4420 msgstr ""
4421 "\n"
4422 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4423
4424 #: misc/util.c:283
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4428 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4429 msgstr ""
4430 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4431 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4432 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4433
4434 #: misc/uuidgen.c:31
4435 #, c-format
4436 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4437 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4438
4439 #: resize/extent.c:196
4440 msgid "# Extent dump:\n"
4441 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4442
4443 #: resize/extent.c:197
4444 #, c-format
4445 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4446 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4447
4448 #: resize/extent.c:200
4449 #, c-format
4450 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4451 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4452
4453 #: resize/main.c:39
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4457 "\n"
4458 msgstr ""
4459 "Cách sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4460 "\n"
4461
4462 #: resize/main.c:61
4463 msgid "Extending the inode table"
4464 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4465
4466 #: resize/main.c:64
4467 msgid "Relocating blocks"
4468 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4469
4470 #: resize/main.c:67
4471 msgid "Scanning inode table"
4472 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4473
4474 #: resize/main.c:70
4475 msgid "Updating inode references"
4476 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4477
4478 #: resize/main.c:73
4479 msgid "Moving inode table"
4480 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4481
4482 #: resize/main.c:76
4483 msgid "Unknown pass?!?"
4484 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4485
4486 #: resize/main.c:79
4487 #, c-format
4488 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4489 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4490
4491 #: resize/main.c:253
4492 #, c-format
4493 msgid "while opening %s"
4494 msgstr "trong khi mở %s"
4495
4496 #: resize/main.c:265
4497 #, c-format
4498 msgid "while getting stat information for %s"
4499 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4500
4501 #: resize/main.c:339
4502 #, c-format
4503 msgid "bad filesystem size - %s"
4504 msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
4505
4506 #: resize/main.c:353
4507 msgid "Invalid stride length"
4508 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4509
4510 #: resize/main.c:377
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4514 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4515 "\n"
4516 msgstr ""
4517 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4518 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4519 "\n"
4520
4521 #: resize/main.c:384
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4525 "\n"
4526 msgstr ""
4527 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4528 "\n"
4529
4530 #: resize/main.c:395
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4534 "\n"
4535 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4536
4537 #: resize/main.c:406
4538 #, c-format
4539 msgid "while trying to resize %s"
4540 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4541
4542 #: resize/main.c:411
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4546 "\n"
4547 msgstr ""
4548 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4549 "\n"
4550
4551 #: resize/resize2fs.c:233
4552 #, c-format
4553 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4554 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
4555
4556 #: resize/resize2fs.c:642
4557 msgid "reserved blocks"
4558 msgstr "khối dành riêng"
4559
4560 #: resize/resize2fs.c:647
4561 msgid "blocks to be moved"
4562 msgstr "khối cần di chuyển"
4563
4564 #: resize/resize2fs.c:652
4565 msgid "meta-data blocks"
4566 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4567
4568 #: resize/resize2fs.c:1534
4569 #, c-format
4570 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4571 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"