]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux-NG.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-28 13:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 22:15+1030\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "đặt chỉ đọc"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "đặt đọc-viết"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "lấy chỉ đọc"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr ""
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 #, fuzzy
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:116
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
64 msgid "get blocksize"
65 msgstr "lấy kích cỡ khối"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
68 msgid "set blocksize"
69 msgstr "đặt kích cỡ khối"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
72 #, fuzzy
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "lấy kích cỡ theo byte"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "đặt đọc sẵn"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "lấy đọc sẵn"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
97 msgid "flush buffers"
98 msgstr "làm tràn bộ đệm"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:175
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:182
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "\n"
108 "Usage:\n"
109 " %1$s -V\n"
110 " %1$s --report [devices]\n"
111 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
112 "\n"
113 "Available commands:\n"
114 msgstr ""
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
119 msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1260
122 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:657
123 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:708 mount/swapon.c:760
124 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
125 #, c-format
126 msgid "%s (%s)\n"
127 msgstr "%s (%s)\n"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
130 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:269
132 #, c-format
133 msgid "cannot open %s"
134 msgstr "không mở được %s"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:309
137 #, fuzzy
138 msgid "could not get device size"
139 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:315
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Unknown command: %s"
144 msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:331
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s requires an argument"
149 msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:368
152 #, c-format
153 msgid "%s failed.\n"
154 msgstr "%s bị lỗi.\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
157 #, c-format
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s thành công.\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:459
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "ioctl error on %s"
164 msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:467
167 #, c-format
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu \t Cỡ Thiết bị\n"
170
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
172 #, c-format
173 msgid "usage:\n"
174 msgstr "sử dụng:\n"
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
177 #, c-format
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr "\tGHI CHÚ : elvtune chỉ hoạt động với hạt nhân kiểu 2.4\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:107
182 #, c-format
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "thiếu thiết bị khối (gõ « -h » để thấy trợ giúp)\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:128
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "elvtune chỉ có ích với hạt nhân cũ ;\n"
195 "đối với hạt nhân 2.6, hãy thay thế bằng\n"
196 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
197
198 #: disk-utils/fdformat.c:27
199 #, c-format
200 msgid "Formatting ... "
201 msgstr "Đang định dạng ... "
202
203 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
204 #, c-format
205 msgid "done\n"
206 msgstr "hoàn tất\n"
207
208 #: disk-utils/fdformat.c:58
209 #, c-format
210 msgid "Verifying ... "
211 msgstr "Đang kiểm tra ... "
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:261
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "cannot open file %s"
217 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:70
220 msgid "Read: "
221 msgstr "Đọc: "
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:72
224 #, c-format
225 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:80
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "bad data in cyl %d\n"
232 "Continuing ... "
233 msgstr ""
234 "dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n"
235 "Đang tiếp tục ... "
236
237 #: disk-utils/fdformat.c:94
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Usage: %s [options] device\n"
240 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
241
242 #: disk-utils/fdformat.c:97
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
248 " -V, --version output version information and exit\n"
249 " -h, --help display this help and exit\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2639
255 #: fsck/fsck.c:1413 getopt/getopt.c:425 hwclock/hwclock.c:1354
256 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:236
257 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/namei.c:457
258 #: misc-utils/rename.c:98 misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidgen.c:74
259 #: misc-utils/whereis.c:401 misc-utils/wipefs.c:359 schedutils/ionice.c:169
260 #: sys-utils/dmesg.c:682 term-utils/agetty.c:574 term-utils/mesg.c:102
261 #: term-utils/script.c:213 term-utils/scriptreplay.c:168
262 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:138 term-utils/write.c:108
263 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
264 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
265 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
266 #, c-format
267 msgid "%s from %s\n"
268 msgstr "%s từ %s\n"
269
270 #: disk-utils/fdformat.c:144
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "cannot stat file %s"
273 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
274
275 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:800
276 #: sys-utils/mountpoint.c:70
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "%s: not a block device"
279 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
280
281 #: disk-utils/fdformat.c:149
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "cannot access file %s"
284 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
285
286 #: disk-utils/fdformat.c:155
287 msgid "Could not determine current format type"
288 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
289
290 #: disk-utils/fdformat.c:157
291 #, c-format
292 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
293 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
294
295 #: disk-utils/fdformat.c:158
296 msgid "Double"
297 msgstr "Đôi"
298
299 #: disk-utils/fdformat.c:158
300 msgid "Single"
301 msgstr "Đơn"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
307 " -h print this help\n"
308 " -x dir extract into dir\n"
309 " -v be more verbose\n"
310 " file file to test\n"
311 msgstr ""
312 "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
313 " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
314 " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
315 " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
316 " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
319 #, c-format
320 msgid "stat failed: %s"
321 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
324 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:273 sys-utils/rtcwake.c:512
325 #: term-utils/script.c:234 term-utils/script.c:555
326 #, c-format
327 msgid "open failed: %s"
328 msgstr "lỗi mở : %s"
329
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
331 #, c-format
332 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
333 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
336 #, c-format
337 msgid "not a block device or file: %s"
338 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
341 msgid "file length too short"
342 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
346 #, c-format
347 msgid "read failed: %s"
348 msgstr "lỗi đọc: %s"
349
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
351 msgid "superblock magic not found"
352 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
355 #, c-format
356 msgid "cramfs endianness is %s\n"
357 msgstr ""
358
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
360 msgid "big"
361 msgstr ""
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
364 msgid "little"
365 msgstr ""
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
368 msgid "unsupported filesystem features"
369 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
372 #, c-format
373 msgid "superblock size (%d) too small"
374 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
377 msgid "zero file count"
378 msgstr "đếm số không tập tin"
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
381 #, c-format
382 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
383 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
386 #, c-format
387 msgid "warning: old cramfs format\n"
388 msgstr "cảnh báo : định dạng cramfs cũ\n"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
391 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
392 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
395 msgid "crc error"
396 msgstr "lỗi crc"
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
399 msgid "root inode is not directory"
400 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
403 #, c-format
404 msgid "bad root offset (%lu)"
405 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
408 msgid "data block too large"
409 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
412 #, c-format
413 msgid "decompression error %p(%d): %s"
414 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
417 #, c-format
418 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
419 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
422 #, c-format
423 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
424 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
427 #, c-format
428 msgid "non-block (%ld) bytes"
429 msgstr "khác khối (%ld) byte"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
432 #, c-format
433 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
434 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
437 #, c-format
438 msgid "write failed: %s"
439 msgstr "lỗi ghi: %s"
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
442 #, c-format
443 msgid "lchown failed: %s"
444 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
447 #, c-format
448 msgid "chown failed: %s"
449 msgstr "chown bị lỗi: %s"
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
452 #, c-format
453 msgid "utime failed: %s"
454 msgstr "utime bị lỗi: %s"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
457 #, c-format
458 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
459 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
462 #, c-format
463 msgid "mkdir failed: %s"
464 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
467 msgid "filename length is zero"
468 msgstr "tập tin có tên dài số không"
469
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
471 msgid "bad filename length"
472 msgstr "tập tin có tên dài sai"
473
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
475 msgid "bad inode offset"
476 msgstr "hiệu inode sai"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
479 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
480 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
483 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
484 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
485
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
487 msgid "symbolic link has zero offset"
488 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
489
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
491 msgid "symbolic link has zero size"
492 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
493
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
495 #, c-format
496 msgid "size error in symlink: %s"
497 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
500 #, c-format
501 msgid "symlink failed: %s"
502 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
503
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
505 #, c-format
506 msgid "special file has non-zero offset: %s"
507 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
508
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
510 #, c-format
511 msgid "fifo has non-zero size: %s"
512 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
513
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
515 #, c-format
516 msgid "socket has non-zero size: %s"
517 msgstr "ổ cắm có kích cỡ khác số không: %s"
518
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
520 #, c-format
521 msgid "bogus mode: %s (%o)"
522 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
523
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
525 #, c-format
526 msgid "mknod failed: %s"
527 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
528
529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
530 #, c-format
531 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
532 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
533
534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
535 #, c-format
536 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
537 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
538
539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
540 msgid "invalid file data offset"
541 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
542
543 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
544 msgid "compiled without -x support"
545 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
546
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2865
548 #, c-format
549 msgid "%s: OK\n"
550 msgstr "%s: OK\n"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
553 #, c-format
554 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
555 msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:292
558 #, c-format
559 msgid "%s is mounted.\t "
560 msgstr "%s đã được gắn.\t "
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
563 msgid "Do you really want to continue"
564 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
567 #, c-format
568 msgid "check aborted.\n"
569 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:340
572 #, c-format
573 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
574 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:344
577 #, c-format
578 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
579 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:349
582 msgid "Remove block"
583 msgstr "Xoá khối"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:367
586 #, c-format
587 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
588 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:373
591 #, c-format
592 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
593 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:388
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Internal error: trying to write bad block\n"
599 "Write request ignored\n"
600 msgstr ""
601 "Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n"
602 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
605 msgid "seek failed in write_block"
606 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:397
609 #, c-format
610 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
611 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
614 msgid "seek failed in write_super_block"
615 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
618 msgid "unable to write super-block"
619 msgstr "không thể ghi siêu khối"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
622 msgid "Unable to write inode map"
623 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
626 msgid "Unable to write zone map"
627 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
630 msgid "Unable to write inodes"
631 msgstr "Không thể ghi các inode"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
634 msgid "seek failed"
635 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
638 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
639 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:566
642 msgid "unable to read super block"
643 msgstr "không thể đọc siêu khối"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
646 msgid "bad magic number in super-block"
647 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
650 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
651 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
654 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
655 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
658 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
659 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
662 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
663 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
666 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
667 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
670 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
671 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
674 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
675 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
678 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
679 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
682 msgid "Unable to read inode map"
683 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
686 msgid "Unable to read zone map"
687 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
688
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
690 msgid "Unable to read inodes"
691 msgstr "Không thể đọc các inode"
692
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
694 #, c-format
695 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
696 msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n"
697
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:534
699 #, c-format
700 msgid "%ld inodes\n"
701 msgstr "%ld inode\n"
702
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:633 disk-utils/mkfs.minix.c:535
704 #, c-format
705 msgid "%ld blocks\n"
706 msgstr "%ld khối\n"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:634 disk-utils/mkfs.minix.c:536
709 #, c-format
710 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
711 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
712
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:635 disk-utils/mkfs.minix.c:537
714 #, c-format
715 msgid "Zonesize=%d\n"
716 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
717
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
719 #, c-format
720 msgid "Maxsize=%ld\n"
721 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
724 #, c-format
725 msgid "Filesystem state=%d\n"
726 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "namelen=%d\n"
732 "\n"
733 msgstr ""
734 "độ_dài_tên=%d\n"
735 "\n"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:704
738 #, c-format
739 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
740 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:657 disk-utils/fsck.minix.c:708
743 msgid "Mark in use"
744 msgstr "Dấu được dùng"
745
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:679 disk-utils/fsck.minix.c:728
747 #, c-format
748 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
749 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:734
752 #, c-format
753 msgid "Warning: inode count too big.\n"
754 msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n"
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:746 disk-utils/fsck.minix.c:754
757 msgid "root inode isn't a directory"
758 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:797
761 #, c-format
762 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
763 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:799
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1186
768 msgid "Clear"
769 msgstr "Xóa"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:778 disk-utils/fsck.minix.c:809
772 #, c-format
773 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
774 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »."
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:780 disk-utils/fsck.minix.c:811
777 msgid "Correct"
778 msgstr "Sửa"
779
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:950 disk-utils/fsck.minix.c:1017
781 #, c-format
782 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
783 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1020
786 msgid " Remove"
787 msgstr " Bỏ"
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1034
790 #, c-format
791 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
792 msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1043
795 #, c-format
796 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
797 msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1077 disk-utils/fsck.minix.c:1095
800 msgid "internal error"
801 msgstr "lỗi nội bộ"
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1098
804 #, c-format
805 msgid "%s: bad directory: size < 32"
806 msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
809 msgid "seek failed in bad_zone"
810 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1176
813 #, c-format
814 msgid "Inode %d mode not cleared."
815 msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d."
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1185
818 #, c-format
819 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
820 msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng."
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1191
823 #, c-format
824 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
825 msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng."
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1192
828 msgid "Set"
829 msgstr "Đặt"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1196
832 #, c-format
833 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
834 msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d."
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1198
837 msgid "Set i_nlinks to count"
838 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
839
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
841 #, c-format
842 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
843 msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1212
846 msgid "Unmark"
847 msgstr "Bỏ đánh dấu"
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1217
850 #, c-format
851 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
852 msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1220
855 #, c-format
856 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
857 msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n"
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1265
860 msgid "bad inode size"
861 msgstr "kích cỡ inode xấu"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1267
864 msgid "bad v2 inode size"
865 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
868 msgid "need terminal for interactive repairs"
869 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
872 #, c-format
873 msgid "unable to open '%s': %s"
874 msgstr "không mở được « %s »: %s"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1312
877 #, c-format
878 msgid "%s is clean, no check.\n"
879 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
882 #, c-format
883 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
884 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
887 #, c-format
888 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
889 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
899
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
901 #, c-format
902 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
903 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "\n"
909 "%6d regular files\n"
910 "%6d directories\n"
911 "%6d character device files\n"
912 "%6d block device files\n"
913 "%6d links\n"
914 "%6d symbolic links\n"
915 "------\n"
916 "%6d files\n"
917 msgstr ""
918 "\n"
919 "%6d tập tin thông thường\n"
920 "%6d thư mục\n"
921 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
922 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
923 "%6d liên kết\n"
924 "%6d liên kết mềm\n"
925 "------\n"
926 "%6d tập tin\n"
927
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:1371
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "----------------------------\n"
932 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
933 "----------------------------\n"
934 msgstr ""
935 "----------------------------\n"
936 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
937 "----------------------------\n"
938
939 #: disk-utils/isosize.c:125
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "failed to open %s"
942 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
943
944 #: disk-utils/isosize.c:128
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "seek error on %s"
947 msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n"
948
949 #: disk-utils/isosize.c:131
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "read error on %s"
952 msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n"
953
954 #: disk-utils/isosize.c:138
955 #, c-format
956 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
957 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
958
959 #: disk-utils/isosize.c:155
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid ""
962 "\n"
963 "Usage:\n"
964 " %s [options] iso9660_image_file\n"
965 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
966
967 #: disk-utils/isosize.c:159
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "\n"
971 "Options:\n"
972 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
973 " -x, --sectors show sector count and size\n"
974 " -V, --version output version information and exit\n"
975 " -H, --help display this help and exit\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978
979 #: disk-utils/isosize.c:190
980 msgid "invalid divisor argument"
981 msgstr ""
982
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
986 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "\n"
992 "Options:\n"
993 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
994 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
995 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
996 " -v, --verbose explain what is being done\n"
997 " -c this option is silently ignored\n"
998 " -l this option is silently ignored\n"
999 " -V, --version output version information and exit\n"
1000 " -V as version must be only option\n"
1001 " -h, --help display this help and exit\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1006 #, fuzzy
1007 msgid "invalid number of inodes"
1008 msgstr "số dòng sai"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1011 msgid "volume name too long"
1012 msgstr "tên khối tin quá dài"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1015 msgid "fsname name too long"
1016 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot stat device %s"
1021 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1024 #, c-format
1025 msgid "%s is not a block special device"
1026 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1029 #, fuzzy
1030 msgid "invalid block-count"
1031 msgstr "tùy chọn sai"
1032
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot get size of %s"
1036 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1039 #, c-format
1040 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1041 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1044 msgid "too many inodes - max is 512"
1045 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
1046
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1048 #, c-format
1049 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1050 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2681
1053 #, c-format
1054 msgid "Device: %s\n"
1055 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1056
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1058 #, c-format
1059 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1060 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1063 #, c-format
1064 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1065 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1068 #, c-format
1069 msgid "BlockSize: %d\n"
1070 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1075 msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1080 msgstr "Inods: %d (trong %lld khối)\n"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1083 #, c-format
1084 msgid "Blocks: %lld\n"
1085 msgstr "Khối: %lld\n"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1088 #, c-format
1089 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1090 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n"
1091
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1093 msgid "error writing superblock"
1094 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1095
1096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1097 msgid "error writing root inode"
1098 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1099
1100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1101 msgid "error writing inode"
1102 msgstr "lỗi ghi inode"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1105 msgid "seek error"
1106 msgstr "lỗi tìm nơi"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1109 msgid "error writing . entry"
1110 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1111
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1113 msgid "error writing .. entry"
1114 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1115
1116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1117 #, c-format
1118 msgid "error closing %s"
1119 msgstr "lỗi đóng %s"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.c:38
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1124 msgstr ""
1125 "Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1126 "\n"
1127 "FS: hệ thống tập tin\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.c:41
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "\n"
1133 "Options:\n"
1134 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1135 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1136 " device path to a device\n"
1137 " size number of blocks on the device\n"
1138 " -V, --verbose explain what is done\n"
1139 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1140 " -V, --version output version information and exit\n"
1141 " -V as version must be only option\n"
1142 " -h, --help display this help and exit\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: disk-utils/mkfs.c:52
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid ""
1148 "\n"
1149 "For more information see mkfs(8).\n"
1150 msgstr ""
1151 "\n"
1152 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.c:129
1155 #, c-format
1156 msgid "mkfs (%s)\n"
1157 msgstr "mkfs (%s)\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1163 "name] dirname outfile\n"
1164 " -h print this help\n"
1165 " -v be verbose\n"
1166 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1167 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1168 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1169 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1170 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1171 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1172 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1173 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1174 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1175 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1176 " outfile output file\n"
1177 msgstr ""
1178 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
1179 "tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1180 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1181 " -v xuất chi tiết\n"
1182 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1183 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1184 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1185 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1186 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1187 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1188 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1189 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1190 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1191 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1192 " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1193 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1194 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1195 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "could not read directory %s"
1200 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid ""
1205 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1206 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1207 msgstr ""
1208 "Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n"
1209 " Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi "
1210 "biên dịch lại. Đang thoát.\n"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1213 #, fuzzy
1214 msgid "filesystem too big. Exiting."
1215 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1218 #, c-format
1219 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1220 msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1223 #, c-format
1224 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1225 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "closing file %s"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "Lỗi đóng tập tin\n"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1235 #, fuzzy
1236 msgid "failed to parse blocksize argument"
1237 msgstr "lỗi phân tích PID"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1240 #, fuzzy
1241 msgid "edition number argument failed"
1242 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
1243
1244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1245 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "cannot stat %s"
1251 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
1252
1253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid ""
1256 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1257 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1258 msgstr ""
1259 "cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, "
1260 "nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB. Chúng ta có thể chết non.\n"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1263 msgid "ROM image map"
1264 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1267 #, c-format
1268 msgid "Including: %s\n"
1269 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1272 #, c-format
1273 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1274 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1277 #, c-format
1278 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1279 msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n"
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1282 #, c-format
1283 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1284 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1287 #, c-format
1288 msgid "CRC: %x\n"
1289 msgstr "CRC: %x\n"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1294 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1297 msgid "ROM image"
1298 msgstr "Ảnh ROM"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1303 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n"
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1306 #, fuzzy
1307 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1308 msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n"
1309
1310 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1311 #, fuzzy
1312 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1313 msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1318 msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n"
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1323 msgstr ""
1324 "cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1325 "mật.)\n"
1326
1327 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1330 msgstr ""
1331 "cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1332 "mật.)\n"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid ""
1337 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1338 "that some device files will be wrong."
1339 msgstr ""
1340 "CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1341 "nghĩa là\n"
1342 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n"
1343
1344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1347 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n"
1348
1349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1350 #, c-format
1351 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1352 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1353
1354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1357 msgstr ""
1358 "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1359
1360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1363 msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động"
1364
1365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1368 msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1369
1370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "%s: unable to write super-block"
1373 msgstr "không thể ghi siêu khối"
1374
1375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "%s: unable to write inode map"
1378 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode"
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "%s: unable to write zone map"
1383 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng"
1384
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "%s: unable to write inodes"
1388 msgstr "không ghi nhớ được các inode"
1389
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "%s: seek failed in write_block"
1393 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
1394
1395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%s: write failed in write_block"
1398 msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)"
1399
1400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
1401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "%s: too many bad blocks"
1404 msgstr "quá nhiều khối xấu"
1405
1406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "%s: not enough good blocks"
1409 msgstr "không đủ khối tốt"
1410
1411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1414 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1415
1416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:521
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1419 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1420
1421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1424 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
1425
1426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Maxsize=%ld\n"
1430 "\n"
1431 msgstr ""
1432 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1433 "\n"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1438 msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1439
1440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:558
1441 #, c-format
1442 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1443 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1444
1445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1448 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1449
1450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1453 msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608 disk-utils/mkfs.minix.c:634
1456 #, c-format
1457 msgid "%d bad blocks\n"
1458 msgstr "%d khối xấu\n"
1459
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610 disk-utils/mkfs.minix.c:636
1461 #, c-format
1462 msgid "one bad block\n"
1463 msgstr "một khối xấu\n"
1464
1465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1468 msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu"
1469
1470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1471 #, c-format
1472 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1473 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1474
1475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:625
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1478 msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu"
1479
1480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 disk-utils/mkfs.minix.c:664
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "%s: bad inode size"
1483 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1484
1485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
1486 #, c-format
1487 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1488 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1489
1490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 mount/swapon.c:412 partx/partx.c:755
1491 #: sys-utils/fstrim.c:134
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: stat failed"
1494 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1497 #: misc-utils/findmnt.c:685 misc-utils/wipefs.c:259 mount/swapon.c:210
1498 #: mount/swapon.c:295 mount/swapon.c:443 mount/swapon.c:607 mount/swapon.c:812
1499 #: partx/partx.c:803 sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:101
1500 #: sys-utils/fstrim.c:140 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:230
1501 #, c-format
1502 msgid "%s: open failed"
1503 msgstr "%s: lỗi mở"
1504
1505 #: disk-utils/mkfs.minix.c:748
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "%s: device is misaligned"
1508 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
1509
1510 #: disk-utils/mkfs.minix.c:751
1511 #, c-format
1512 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1513 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1514
1515 #: disk-utils/mkfs.minix.c:755
1516 #, c-format
1517 msgid "cannot determine size of %s"
1518 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1519
1520 #: disk-utils/mkfs.minix.c:764
1521 #, c-format
1522 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1523 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1524
1525 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%s: number of blocks too small"
1528 msgstr "số khối quá nhỏ"
1529
1530 #: disk-utils/mkswap.c:160
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1533 msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n"
1534
1535 #: disk-utils/mkswap.c:166
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1538 msgstr ""
1539 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n"
1540
1541 #: disk-utils/mkswap.c:189
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Bad swap header size, no label written."
1544 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n"
1545
1546 #: disk-utils/mkswap.c:199
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Label was truncated."
1549 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
1550
1551 #: disk-utils/mkswap.c:205
1552 #, c-format
1553 msgid "no label, "
1554 msgstr "không nhãn, "
1555
1556 #: disk-utils/mkswap.c:213
1557 #, c-format
1558 msgid "no uuid\n"
1559 msgstr "không uuid\n"
1560
1561 #: disk-utils/mkswap.c:278
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid ""
1564 "\n"
1565 "Usage:\n"
1566 " %s [options] device [size]\n"
1567 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
1568
1569 #: disk-utils/mkswap.c:283
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "Options:\n"
1574 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1575 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1576 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1577 " -L, --label LABEL specify label\n"
1578 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1579 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1580 " -V, --version output version information and exit\n"
1581 " -h, --help display this help and exit\n"
1582 "\n"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: disk-utils/mkswap.c:302
1586 msgid "too many bad pages"
1587 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1588
1589 #: disk-utils/mkswap.c:319
1590 msgid "seek failed in check_blocks"
1591 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1592
1593 #: disk-utils/mkswap.c:325
1594 #, c-format
1595 msgid "one bad page\n"
1596 msgstr "một trang xấu\n"
1597
1598 #: disk-utils/mkswap.c:327
1599 #, c-format
1600 msgid "%lu bad pages\n"
1601 msgstr "%lu trang xấu\n"
1602
1603 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1604 msgid "unable to rewind swap-device"
1605 msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi"
1606
1607 #: disk-utils/mkswap.c:393
1608 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1609 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1610
1611 #: disk-utils/mkswap.c:395
1612 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1613 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
1614
1615 #: disk-utils/mkswap.c:423
1616 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1617 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1618
1619 #: disk-utils/mkswap.c:427
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1622 msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n"
1623
1624 #: disk-utils/mkswap.c:430
1625 #, c-format
1626 msgid " (%s partition table detected). "
1627 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1628
1629 #: disk-utils/mkswap.c:432
1630 #, c-format
1631 msgid " on whole disk. "
1632 msgstr " trên toàn đĩa. "
1633
1634 #: disk-utils/mkswap.c:434
1635 #, c-format
1636 msgid " (compiled without libblkid). "
1637 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
1638
1639 #: disk-utils/mkswap.c:481
1640 #, fuzzy
1641 msgid "parse page size failed"
1642 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
1643
1644 #: disk-utils/mkswap.c:487
1645 #, fuzzy
1646 msgid "parse version number failed"
1647 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
1648
1649 #: disk-utils/mkswap.c:493
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1652 msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n"
1653
1654 #: disk-utils/mkswap.c:518
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "does not support swapspace version %lu."
1657 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n"
1658
1659 #: disk-utils/mkswap.c:524
1660 msgid "error: UUID parsing failed"
1661 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
1662
1663 #: disk-utils/mkswap.c:533
1664 #, fuzzy
1665 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1666 msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n"
1667
1668 #: disk-utils/mkswap.c:551
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1671 msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n"
1672
1673 #: disk-utils/mkswap.c:557
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1676 msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n"
1677
1678 #: disk-utils/mkswap.c:573
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1681 msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n"
1682
1683 #: disk-utils/mkswap.c:595
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1686 msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n"
1687
1688 #: disk-utils/mkswap.c:599
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1691 msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n"
1692
1693 #: disk-utils/mkswap.c:603
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "warning: %s is misaligned"
1696 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
1697
1698 #: disk-utils/mkswap.c:616
1699 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1700 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
1701
1702 #: disk-utils/mkswap.c:619
1703 #, c-format
1704 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1705 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
1706
1707 #: disk-utils/mkswap.c:631
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "%s: unable to write signature page"
1710 msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s"
1711
1712 #: disk-utils/mkswap.c:640
1713 msgid "fsync failed"
1714 msgstr "fsync bị lỗi"
1715
1716 #: disk-utils/mkswap.c:652
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1719 msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n"
1720
1721 #: disk-utils/mkswap.c:655
1722 msgid "unable to matchpathcon()"
1723 msgstr "không thể matchpathcon()"
1724
1725 #: disk-utils/mkswap.c:658
1726 msgid "unable to create new selinux context"
1727 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
1728
1729 #: disk-utils/mkswap.c:660
1730 msgid "couldn't compute selinux context"
1731 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
1732
1733 #: disk-utils/mkswap.c:666
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "unable to relabel %s to %s"
1736 msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
1737
1738 #: disk-utils/raw.c:50
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Usage:\n"
1742 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1743 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1744 " %1$s -q %2$srawN\n"
1745 " %1$s -qa\n"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: disk-utils/raw.c:125
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid ""
1751 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1752 "zero)\n"
1753 msgstr ""
1754 "Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
1755 "số không)\n"
1756
1757 #: disk-utils/raw.c:145
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1760 msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n"
1761
1762 #: disk-utils/raw.c:151
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1765 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị khối\n"
1766
1767 #: disk-utils/raw.c:186
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1770 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1771
1772 #: disk-utils/raw.c:204
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1775 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1776
1777 #: disk-utils/raw.c:210
1778 #, c-format
1779 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1780 msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n"
1781
1782 #: disk-utils/raw.c:215
1783 #, c-format
1784 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1785 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n"
1786
1787 #: disk-utils/raw.c:230
1788 #, c-format
1789 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1790 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n"
1791
1792 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1795 msgstr "thô%d:\tđóng kết với chính %d, phụ %d\n"
1796
1797 #: disk-utils/raw.c:256
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1800 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n"
1801
1802 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: unable to probe device"
1805 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
1806
1807 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1810 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
1811
1812 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: not a valid swap partition"
1815 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
1816
1817 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1820 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản « %s »"
1821
1822 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: failed to open"
1825 msgstr "%s: không mở được"
1826
1827 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1828 #, c-format
1829 msgid "failed to parse UUID: %s"
1830 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
1831
1832 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1835 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
1836
1837 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: failed to write UUID"
1840 msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
1841
1842 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1845 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
1846
1847 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1848 #, c-format
1849 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1850 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành « %s »"
1851
1852 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: failed to write label"
1855 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
1856
1857 #: disk-utils/swaplabel.c:156 misc-utils/wipefs.c:302
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Usage: %s [options] <device>\n"
1861 "\n"
1862 "Options:\n"
1863 msgstr ""
1864 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
1865 "\n"
1866 "Tuỳ chọn:\n"
1867
1868 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 " -h, --help this help\n"
1872 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1873 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1874 msgstr ""
1875 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
1876 " -L, --label <nhãn> ghi rõ một nhãn mới\n"
1877 " -U, --uuid <uuid> ghi rõ một UUID mới\n"
1878
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "For more information see swaplabel(8).\n"
1884 msgstr ""
1885 "\n"
1886 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
1887
1888 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1889 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1890 msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:362
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: Out of memory!\n"
1895 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1898 msgid "Unusable"
1899 msgstr "Không dùng được"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1902 msgid "Free Space"
1903 msgstr "Chỗ trống"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:404
1906 #, c-format
1907 msgid "Disk has been changed.\n"
1908 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:406
1911 #, c-format
1912 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1913 msgstr ""
1914 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:410
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1921 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1922 "page for additional information.\n"
1923 msgstr ""
1924 "\n"
1925 "CẢNH BÁO : Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
1926 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
1927 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:554
1930 msgid "FATAL ERROR"
1931 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:555
1934 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1935 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1938 msgid "Cannot seek on disk drive"
1939 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:604
1942 msgid "Cannot read disk drive"
1943 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:612
1946 msgid "Cannot write disk drive"
1947 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:820
1950 msgid "Too many partitions"
1951 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:825
1954 msgid "Partition begins before sector 0"
1955 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:830
1958 msgid "Partition ends before sector 0"
1959 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:835
1962 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1963 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:840
1966 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1967 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:864
1970 msgid "logical partitions not in disk order"
1971 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:867
1974 msgid "logical partitions overlap"
1975 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:871
1978 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1979 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:901
1982 msgid ""
1983 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1984 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1987 msgid ""
1988 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1989 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1058
1992 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1993 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1173
1996 msgid "Illegal key"
1997 msgstr "Phím cấm"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2000 msgid "Press a key to continue"
2001 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2005 msgid "Primary"
2006 msgstr "Chính"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2009 msgid "Create a new primary partition"
2010 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2014 msgid "Logical"
2015 msgstr "Lôgíc"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2018 msgid "Create a new logical partition"
2019 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2022 msgid "Cancel"
2023 msgstr "Hủy bỏ"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2026 msgid "Don't create a partition"
2027 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2030 msgid "!!! Internal error !!!"
2031 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2034 msgid "Size (in MB): "
2035 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2038 msgid "Beginning"
2039 msgstr "Đầu"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2042 msgid "Add partition at beginning of free space"
2043 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2046 msgid "End"
2047 msgstr "Cuối"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2050 msgid "Add partition at end of free space"
2051 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2054 msgid "No room to create the extended partition"
2055 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2058 msgid "No partition table.\n"
2059 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2062 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2063 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2066 msgid "Bad signature on partition table"
2067 msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2070 msgid "Unknown partition table type"
2071 msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2074 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2075 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2078 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2079 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2082 msgid "Cannot open disk drive"
2083 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2086 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2087 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2090 msgid ""
2091 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2092 msgstr ""
2093 "Cảnh báo : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
2094 "chương trình GNU Parted."
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2097 msgid "Cannot get disk size"
2098 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2101 msgid "Bad primary partition"
2102 msgstr "Phân vùng chính xấu"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2105 msgid "Bad logical partition"
2106 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2109 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2110 msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2113 msgid ""
2114 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2115 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2118 msgid "no"
2119 msgstr "không"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2122 msgid "Did not write partition table to disk"
2123 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2126 msgid "yes"
2127 msgstr "có"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2130 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2131 msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2134 msgid "Writing partition table to disk..."
2135 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2138 msgid "Wrote partition table to disk"
2139 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2142 msgid ""
2143 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2144 "(8) or reboot to update table."
2145 msgstr ""
2146 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2147 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2150 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2151 msgstr ""
2152 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2153 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2156 msgid ""
2157 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2158 msgstr ""
2159 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2160 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2163 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2164 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2167 #, c-format
2168 msgid "Cannot open file '%s'"
2169 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2172 #, c-format
2173 msgid "Disk Drive: %s\n"
2174 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2177 msgid "Sector 0:\n"
2178 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2181 #, c-format
2182 msgid "Sector %d:\n"
2183 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2186 msgid " None "
2187 msgstr " Không "
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2190 msgid " Pri/Log"
2191 msgstr " Chính/Lôgíc"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2194 msgid " Primary"
2195 msgstr " Chính"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2198 msgid " Logical"
2199 msgstr " Lôgíc"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:614 fdisk/sfdisk.c:648
2203 msgid "Unknown"
2204 msgstr "Không rõ"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2207 msgid "Boot"
2208 msgstr "Khởi động"
2209
2210 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2211 #, c-format
2212 msgid "(%02X)"
2213 msgstr "(%02X)"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2216 msgid "None"
2217 msgstr "Không"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2220 #, c-format
2221 msgid "Partition Table for %s\n"
2222 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2225 msgid " First Last\n"
2226 msgstr " Đầu Cuối\n"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2229 msgid ""
2230 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2231 "Flag\n"
2232 msgstr ""
2233 " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập "
2234 "tin (ID) Cờ\n"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2237 msgid ""
2238 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2239 "----\n"
2240 msgstr ""
2241 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2242 "----\n"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2245 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2246 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2249 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2250 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2253 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2254 msgstr ""
2255 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2258 msgid "Raw"
2259 msgstr "Thô sơ"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2262 msgid "Print the table using raw data format"
2263 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2266 msgid "Sectors"
2267 msgstr "Rãnh ghi"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2270 msgid "Print the table ordered by sectors"
2271 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2274 msgid "Table"
2275 msgstr "Bảng"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2278 msgid "Just print the partition table"
2279 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2282 msgid "Don't print the table"
2283 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2286 msgid "Help Screen for cfdisk"
2287 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2290 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2291 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2294 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2295 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2298 msgid "disk drive."
2299 msgstr "ổ đĩa cứng."
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2302 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2303 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2306 msgid "Command Meaning"
2307 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2310 msgid "------- -------"
2311 msgstr "------- -------"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2314 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2315 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2318 msgid " d Delete the current partition"
2319 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2322 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2323 msgstr ""
2324 " g Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
2325 "sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2326
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2328 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2329 msgstr " CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2332 msgid " know what they are doing."
2333 msgstr " đã có kinh nghiệm."
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2336 msgid " h Print this screen"
2337 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2340 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2341 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2344 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2345 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2348 msgid " DOS, OS/2, ..."
2349 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2352 msgid " n Create new partition from free space"
2353 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2356 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2357 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2360 msgid " There are several different formats for the partition"
2361 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2364 msgid " that you can choose from:"
2365 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2368 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2369 msgstr ""
2370 " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2371
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2373 msgid " s - Table ordered by sectors"
2374 msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2377 msgid " t - Table in raw format"
2378 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2381 msgid " q Quit program without writing partition table"
2382 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2385 msgid " t Change the filesystem type"
2386 msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2389 msgid " u Change units of the partition size display"
2390 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2393 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2394 msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2397 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2398 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2401 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2402 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2405 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2406 msgstr ""
2407 " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2410 msgid " `no'"
2411 msgstr " « không »"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2414 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2415 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2418 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2419 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2422 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2423 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2426 msgid " ? Print this screen"
2427 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2430 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2431 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2434 msgid "case letters (except for Writes)."
2435 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2438 msgid "Cylinders"
2439 msgstr "Hình trụ"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2442 msgid "Change cylinder geometry"
2443 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2446 msgid "Heads"
2447 msgstr "Đầu đọc"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2450 msgid "Change head geometry"
2451 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2454 msgid "Change sector geometry"
2455 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2458 msgid "Done"
2459 msgstr "Hoàn tất"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2462 msgid "Done with changing geometry"
2463 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2466 msgid "Enter the number of cylinders: "
2467 msgstr "Nhập số hình trụ : "
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2470 msgid "Illegal cylinders value"
2471 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2474 msgid "Enter the number of heads: "
2475 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2478 msgid "Illegal heads value"
2479 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2482 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2483 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2486 msgid "Illegal sectors value"
2487 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2490 msgid "Enter filesystem type: "
2491 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2494 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2495 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2498 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2499 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2502 #, c-format
2503 msgid "Unk(%02X)"
2504 msgstr "Không_rõ(%02X)"
2505
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2507 msgid ", NC"
2508 msgstr ", NC"
2509
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2511 msgid "NC"
2512 msgstr "NC"
2513
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2515 msgid "Pri/Log"
2516 msgstr "Chính/Lôgíc"
2517
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2519 #, c-format
2520 msgid "Unknown (%02X)"
2521 msgstr "Không rõ (%02X)"
2522
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2524 #, c-format
2525 msgid "Disk Drive: %s"
2526 msgstr "Ổ đĩa: %s"
2527
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2529 #, c-format
2530 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2531 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
2532
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2534 #, c-format
2535 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2536 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
2537
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2539 #, c-format
2540 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2541 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld"
2542
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2544 msgid "Name"
2545 msgstr "Tên"
2546
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2548 msgid "Flags"
2549 msgstr "Cờ"
2550
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2552 msgid "Part Type"
2553 msgstr "Loại phân vùng"
2554
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2556 msgid "FS Type"
2557 msgstr "Loại hệ thống"
2558
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2560 msgid "[Label]"
2561 msgstr "[Nhãn]"
2562
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2564 msgid " Sectors"
2565 msgstr " Rãnh ghi"
2566
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2568 msgid " Cylinders"
2569 msgstr " Hình trụ"
2570
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2572 msgid " Size (MB)"
2573 msgstr " Kích cỡ (MB)"
2574
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2576 msgid " Size (GB)"
2577 msgstr " Kích cỡ (GB)"
2578
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2580 msgid "No more partitions"
2581 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
2582
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2584 msgid "Bootable"
2585 msgstr "Có thể khởi động"
2586
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2588 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2589 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
2590
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2592 msgid "Delete"
2593 msgstr "Xoá"
2594
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2596 msgid "Delete the current partition"
2597 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
2598
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2600 msgid "Geometry"
2601 msgstr "Cấu trúc"
2602
2603 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2604 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2605 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
2606
2607 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2608 msgid "Help"
2609 msgstr "Trợ giúp"
2610
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2612 msgid "Print help screen"
2613 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
2614
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2616 msgid "Maximize"
2617 msgstr "Lớn nhất"
2618
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2620 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2621 msgstr ""
2622 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
2623 "người có kinh nghiệm)"
2624
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2626 msgid "New"
2627 msgstr "Mới"
2628
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2630 msgid "Create new partition from free space"
2631 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
2632
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2634 msgid "Print"
2635 msgstr "In"
2636
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2638 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2639 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
2640
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2642 msgid "Quit"
2643 msgstr "Thoát"
2644
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2646 msgid "Quit program without writing partition table"
2647 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2648
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2650 msgid "Type"
2651 msgstr "Loại"
2652
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2654 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2655 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
2656
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2658 msgid "Units"
2659 msgstr "Đơn vị"
2660
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2662 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2663 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
2664
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2666 msgid "Write"
2667 msgstr "Ghi"
2668
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2670 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2671 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
2672
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2674 msgid "Cannot make this partition bootable"
2675 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
2676
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2678 msgid "Cannot delete an empty partition"
2679 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
2680
2681 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2682 msgid "Cannot maximize this partition"
2683 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
2684
2685 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2686 msgid "This partition is unusable"
2687 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
2688
2689 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2690 msgid "This partition is already in use"
2691 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
2692
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2694 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2695 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
2696
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2698 msgid "Illegal command"
2699 msgstr "Lệnh cấm"
2700
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2702 #, c-format
2703 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2704 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
2705
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "Usage:\n"
2711 "Print version:\n"
2712 " %s -v\n"
2713 "Print partition table:\n"
2714 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2715 "Interactive use:\n"
2716 " %s [options] device\n"
2717 "\n"
2718 "Options:\n"
2719 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2720 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2721 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2722 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2723 "\n"
2724 msgstr ""
2725 "\n"
2726 "Sử dụng:\n"
2727 "Hiện số phiên bản:\n"
2728 " %s -v\n"
2729 "Hiện bảng phân vùng:\n"
2730 " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
2731 "Dùng tương tác:\n"
2732 " %s [tùy chọn] thiết bị\n"
2733 "\n"
2734 "Tùy chọn:\n"
2735 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
2736 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
2737 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
2738 " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
2739 "\n"
2740
2741 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2742 msgid ""
2743 "\n"
2744 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2745 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2746 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2747 "\tadvice:\n"
2748 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2749 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2750 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2751 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2752 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2753 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2754 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2755 msgstr ""
2756 "\n"
2757 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
2758 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
2759 "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
2760 "\tlời khuyên:\n"
2761 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
2762 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
2763 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
2764 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
2765 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
2766 "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
2767 "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
2768 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "\n"
2774 "BSD label for device: %s\n"
2775 msgstr ""
2776 "\n"
2777 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
2778
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2780 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2781 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2782 msgid "Command action"
2783 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2786 msgid " d delete a BSD partition"
2787 msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2790 msgid " e edit drive data"
2791 msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa"
2792
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2794 msgid " i install bootstrap"
2795 msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2798 msgid " l list known filesystem types"
2799 msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
2800
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2802 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2803 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2804 msgid " m print this menu"
2805 msgstr " m hiển thị trình đơn này"
2806
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2808 msgid " n add a new BSD partition"
2809 msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
2810
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2812 msgid " p print BSD partition table"
2813 msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
2814
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2816 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2817 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2818 msgid " q quit without saving changes"
2819 msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
2820
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2822 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2823 msgid " r return to main menu"
2824 msgstr " r trở lại trình đơn chính"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2827 msgid " s show complete disklabel"
2828 msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ"
2829
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2831 msgid " t change a partition's filesystem id"
2832 msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2835 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2836 msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2839 msgid " w write disklabel to disk"
2840 msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2843 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2844 msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2847 #, c-format
2848 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2849 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
2850
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2852 #, c-format
2853 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2854 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
2855
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2857 #, c-format
2858 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2859 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
2860
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2862 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2863 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
2864
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2866 #: fdisk/fdisksunlabel.c:424
2867 #, c-format
2868 msgid "First %s"
2869 msgstr "%s đầu tiên"
2870
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:481
2872 #, c-format
2873 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2874 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
2875
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2877 #, c-format
2878 msgid "type: %s\n"
2879 msgstr "loại: %s\n"
2880
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2882 #, c-format
2883 msgid "type: %d\n"
2884 msgstr "loại: %d\n"
2885
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2887 #, c-format
2888 msgid "disk: %.*s\n"
2889 msgstr "đĩa: %.*s\n"
2890
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2892 #, c-format
2893 msgid "label: %.*s\n"
2894 msgstr "nhãn: %.*s\n"
2895
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2897 #, c-format
2898 msgid "flags:"
2899 msgstr "cờ :"
2900
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2902 #, c-format
2903 msgid " removable"
2904 msgstr " rời"
2905
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2907 #, c-format
2908 msgid " ecc"
2909 msgstr " ecc"
2910
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2912 #, c-format
2913 msgid " badsect"
2914 msgstr " rãnh ghi xấu"
2915
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2917 #, c-format
2918 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2919 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
2920
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2922 #, c-format
2923 msgid "sectors/track: %ld\n"
2924 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
2925
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2927 #, c-format
2928 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2929 msgstr "rãnh/trụ : %ld\n"
2930
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2932 #, c-format
2933 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2934 msgstr "rãnh ghi/trụ : %ld\n"
2935
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2937 #, c-format
2938 msgid "cylinders: %ld\n"
2939 msgstr "trụ : %ld\n"
2940
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2942 #, c-format
2943 msgid "rpm: %d\n"
2944 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
2945
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2947 #, c-format
2948 msgid "interleave: %d\n"
2949 msgstr "xen kẽ: %d\n"
2950
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2952 #, c-format
2953 msgid "trackskew: %d\n"
2954 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
2955
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2957 #, c-format
2958 msgid "cylinderskew: %d\n"
2959 msgstr "Độ lệch trụ : %d\n"
2960
2961 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2962 #, c-format
2963 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2964 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
2965
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2967 #, c-format
2968 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2969 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
2970
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2972 #, c-format
2973 msgid "drivedata: "
2974 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
2975
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "\n"
2980 "%d partitions:\n"
2981 msgstr ""
2982 "\n"
2983 "%d phân vùng:\n"
2984
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2986 #, c-format
2987 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2988 msgstr ""
2989 "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
2990
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2992 #, c-format
2993 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2994 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
2995
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2997 #, c-format
2998 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2999 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
3000
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3002 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3003 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
3004
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3006 msgid "bytes/sector"
3007 msgstr "byte/rãnh ghi"
3008
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3010 msgid "sectors/track"
3011 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
3012
3013 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3014 msgid "tracks/cylinder"
3015 msgstr "rãnh/trụ"
3016
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3018 #: fdisk/sfdisk.c:958
3019 msgid "cylinders"
3020 msgstr "trụ"
3021
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3023 msgid "sectors/cylinder"
3024 msgstr "rãnh ghi/trụ"
3025
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3027 #, c-format
3028 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3029 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
3030
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3032 msgid "rpm"
3033 msgstr "vòng mỗi phút"
3034
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3036 msgid "interleave"
3037 msgstr "xen kẽ"
3038
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3040 msgid "trackskew"
3041 msgstr "độ lệch rãnh"
3042
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3044 msgid "cylinderskew"
3045 msgstr "độ lệch trụ"
3046
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3048 msgid "headswitch"
3049 msgstr "bật đầu đọc"
3050
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3052 msgid "track-to-track seek"
3053 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
3054
3055 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3056 #, c-format
3057 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3058 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
3059
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3061 #, c-format
3062 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3063 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
3064
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3066 #, c-format
3067 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3068 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
3069
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3071 #, c-format
3072 msgid "Partition (a-%c): "
3073 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
3074
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3076 #, c-format
3077 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3078 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
3079
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3081 #, c-format
3082 msgid "This partition already exists.\n"
3083 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
3084
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3086 #, c-format
3087 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3088 msgstr "Cảnh báo : có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
3089
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "\n"
3094 "Syncing disks.\n"
3095 msgstr ""
3096 "\n"
3097 "Đồng bộ các đĩa.\n"
3098
3099 #: fdisk/fdisk.c:246
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid ""
3102 "Usage:\n"
3103 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3104 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3105 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3106 "\n"
3107 "Options:\n"
3108 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3109 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3110 " -h print this help text\n"
3111 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3112 " -v print program version\n"
3113 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3114 " -H <number> specify the number of heads\n"
3115 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3116 "\n"
3117 msgstr ""
3118 "Sử dụng:\n"
3119 " fdisk [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3120 " fdisk [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
3121 " fdisk -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
3122 "\n"
3123 "Tuỳ chọn:\n"
3124 " -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3125 " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: « dos » hay « nondos » (mặc định)\n"
3126 " -h hiển thị trợ giúp\n"
3127 " -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: « cylnders » (trụ) hay « sectors » (rãnh "
3128 "ghi: mặc định)\n"
3129 " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
3130 " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
3131 " -H <số> ghi rõ số các đầu\n"
3132 " -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
3133 "\n"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:272
3136 #, c-format
3137 msgid "unable to open %s"
3138 msgstr "không mở được %s"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:275
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "unable to read %s"
3143 msgstr "Không thể đọc %s\n"
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:278
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "unable to seek on %s"
3148 msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n"
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:281
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "unable to write %s"
3153 msgstr "Không thể ghi %s\n"
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:284
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3158 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:287
3161 #, fuzzy
3162 msgid "fatal error"
3163 msgstr "Lỗi nặng\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:380
3166 msgid " a toggle a read only flag"
3167 msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc"
3168
3169 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3170 msgid " b edit bsd disklabel"
3171 msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:382
3174 msgid " c toggle the mountable flag"
3175 msgstr " c bật cờ có thể gắn"
3176
3177 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3178 msgid " d delete a partition"
3179 msgstr " d xóa một phân vùng"
3180
3181 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3182 msgid " l list known partition types"
3183 msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3186 msgid " n add a new partition"
3187 msgstr " n thêm một phân vùng mới"
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3190 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3191 msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3194 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3195 msgid " p print the partition table"
3196 msgstr " p in ra bảng phân vùng"
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3199 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3200 msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3203 msgid " t change a partition's system id"
3204 msgstr " t thay đổi id của phân vùng"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3207 msgid " u change display/entry units"
3208 msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3211 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3212 msgid " v verify the partition table"
3213 msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3216 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3217 msgid " w write table to disk and exit"
3218 msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3221 msgid " x extra functionality (experts only)"
3222 msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:399
3225 msgid " a select bootable partition"
3226 msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:400
3229 msgid " b edit bootfile entry"
3230 msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:401
3233 msgid " c select sgi swap partition"
3234 msgstr " c chọn phân vùng trao đổi sgi"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:424
3237 msgid " a toggle a bootable flag"
3238 msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:426
3241 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3242 msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:447
3245 msgid " a change number of alternate cylinders"
3246 msgstr " a thay đổi số trụ xen kẽ"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3249 msgid " c change number of cylinders"
3250 msgstr " c thay đổi số trụ"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3253 msgid " d print the raw data in the partition table"
3254 msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:450
3257 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3258 msgstr " e thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3261 msgid " h change number of heads"
3262 msgstr " h thay đổi số đầu đọc"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:452
3265 msgid " i change interleave factor"
3266 msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:453
3269 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3270 msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3273 msgid " s change number of sectors/track"
3274 msgstr " s thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:461
3277 msgid " y change number of physical cylinders"
3278 msgstr " y thay đổi số trụ vật lý"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3281 msgid " b move beginning of data in a partition"
3282 msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3285 msgid " e list extended partitions"
3286 msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng"
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3289 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3290 msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:501
3293 msgid " f fix partition order"
3294 msgstr " f sửa thứ tự phân vùng"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:504
3297 msgid " i change the disk identifier"
3298 msgstr " i thay đổi đồ nhận diện đĩa"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:630
3301 #, c-format
3302 msgid "You must set"
3303 msgstr "Bạn phải đặt"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:731
3306 msgid "heads"
3307 msgstr "đầu đọc"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:958
3310 msgid "sectors"
3311 msgstr "rãnh ghi"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:739
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "%s%s.\n"
3317 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3318 msgstr ""
3319 "%s%s.\n"
3320 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:740
3323 msgid " and "
3324 msgstr " và "
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:761
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "\n"
3330 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3331 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3332 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3333 "partition table format (GPT).\n"
3334 "\n"
3335 msgstr ""
3336 "\n"
3337 "CẢNH BÁO : đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3338 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3339 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %d-byte.\n"
3340 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3341 "\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:779
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3348 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3349 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
3353 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
3354 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
3355 "với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
3356 "\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:785
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3363 " switch off the mode (with command 'c')."
3364 msgstr ""
3365 "\n"
3366 "CẢNH BÁO : chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
3367 "\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh « c »)."
3368
3369 #: fdisk/fdisk.c:790
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "\n"
3373 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3374 " change units to sectors.\n"
3375 msgstr ""
3376 "\n"
3377 "CẢNH BÁO : hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
3378 "\tHãy dùng lệnh « u » để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
3379
3380 #: fdisk/fdisk.c:809
3381 #, c-format
3382 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3383 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
3384
3385 #: fdisk/fdisk.c:823
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3389 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3390 msgstr ""
3391 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
3392 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:842
3395 #, c-format
3396 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3397 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:850
3400 #, c-format
3401 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3402 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:883
3405 #, c-format
3406 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3407 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:902
3410 #, c-format
3411 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3412 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
3413
3414 #: fdisk/fdisk.c:911
3415 #, c-format
3416 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3417 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
3418
3419 #: fdisk/fdisk.c:931
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3423 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3424 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3425 "\n"
3426 msgstr ""
3427 "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
3428 "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
3429 "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
3430 "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
3431 "\n"
3432
3433 #: fdisk/fdisk.c:1008
3434 #, c-format
3435 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3436 msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1203
3439 #, c-format
3440 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3441 msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:1236
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3447 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3448 msgstr ""
3449 "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
3450 "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
3451
3452 #: fdisk/fdisk.c:1246
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3456 "disklabel\n"
3457 msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
3458
3459 #: fdisk/fdisk.c:1263
3460 #, c-format
3461 msgid "Internal error\n"
3462 msgstr "Lỗi nội bộ\n"
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:1273
3465 #, c-format
3466 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3467 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
3468
3469 #: fdisk/fdisk.c:1285
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3473 "(rite)\n"
3474 msgstr ""
3475 "Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
3476 "(ghi nhớ)\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1318
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Do you really want to quit? "
3481 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1379
3484 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3485 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3486
3487 #: fdisk/fdisk.c:1411
3488 #, c-format
3489 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3490 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:1481
3493 #, c-format
3494 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3495 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:1482
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3501 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3502 msgstr ""
3503 "Hỗ trợ :\n"
3504 " • 10^N\n"
3505 "\tKB\tkilô-byte\n"
3506 "\tMB\tmega-byte\n"
3507 "\tGB\tgiga-byte\n"
3508 " • 2^N\n"
3509 "\tK\tkibi-byte\n"
3510 "\tM\tmebi-byte\n"
3511 "\tG\tgibi-byte\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:1510
3514 #, c-format
3515 msgid "Using default value %u\n"
3516 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:1514
3519 #, c-format
3520 msgid "Value out of range.\n"
3521 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisk.c:1539
3524 msgid "Partition number"
3525 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:1550
3528 #, c-format
3529 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3530 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
3531
3532 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3533 #, c-format
3534 msgid "Selected partition %d\n"
3535 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
3536
3537 #: fdisk/fdisk.c:1581
3538 #, c-format
3539 msgid "No partition is defined yet!\n"
3540 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:1610
3543 #, c-format
3544 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3545 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:1620
3548 msgid "cylinder"
3549 msgstr "trụ"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:1620
3552 msgid "sector"
3553 msgstr "rãnh ghi"
3554
3555 #: fdisk/fdisk.c:1631
3556 #, c-format
3557 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3558 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3559
3560 #: fdisk/fdisk.c:1633
3561 #, c-format
3562 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3563 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
3564
3565 #: fdisk/fdisk.c:1643
3566 #, c-format
3567 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3568 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
3569
3570 #: fdisk/fdisk.c:1653
3571 #, c-format
3572 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3573 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:1655
3576 #, c-format
3577 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3578 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisk.c:1756
3581 #, c-format
3582 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3583 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisk.c:1761
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Type 0 means free space to many systems\n"
3589 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3590 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3591 "a partition using the `d' command.\n"
3592 msgstr ""
3593 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
3594 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
3595 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
3596 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
3597
3598 #: fdisk/fdisk.c:1770
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3602 "Delete it first.\n"
3603 msgstr ""
3604 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
3605 "Xóa nó trước.\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisk.c:1779
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3611 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3612 "\n"
3613 msgstr ""
3614 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
3615 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
3616 "\n"
3617
3618 #: fdisk/fdisk.c:1785
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3622 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3623 "\n"
3624 msgstr ""
3625 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
3626 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
3627 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
3628 "\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisk.c:1802
3631 #, c-format
3632 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3633 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:1805
3636 #, c-format
3637 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3638 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:1860
3641 #, c-format
3642 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3643 msgstr ""
3644 "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3647 #, c-format
3648 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3649 msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
3650
3651 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3652 #, c-format
3653 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3654 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisk.c:1868
3657 #, c-format
3658 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3659 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
3660
3661 #: fdisk/fdisk.c:1877
3662 #, c-format
3663 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3664 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:1880
3667 #, c-format
3668 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3669 msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisk.c:1886
3672 #, c-format
3673 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3674 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
3675
3676 #: fdisk/fdisk.c:1890
3677 #, c-format
3678 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3679 msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
3680
3681 #: fdisk/fdisk.c:1900
3682 #, c-format
3683 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3684 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
3685
3686 #: fdisk/fdisk.c:1910
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:1914
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid ""
3698 "\n"
3699 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3700 msgstr ""
3701 "\n"
3702 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3703
3704 #: fdisk/fdisk.c:1917
3705 #, c-format
3706 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3707 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ"
3708
3709 #: fdisk/fdisk.c:1920
3710 #, c-format
3711 msgid ", total %llu sectors"
3712 msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi"
3713
3714 #: fdisk/fdisk.c:1922
3715 #, c-format
3716 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3717 msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n"
3718
3719 #: fdisk/fdisk.c:1926
3720 #, c-format
3721 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3722 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (hợp lý/vật lý): %u byte / %lu byte\n"
3723
3724 #: fdisk/fdisk.c:1928
3725 #, c-format
3726 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3727 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:1931
3730 #, c-format
3731 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3732 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
3733
3734 #: fdisk/fdisk.c:2040
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3738 "\n"
3739 msgstr ""
3740 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
3741 "\n"
3742
3743 #: fdisk/fdisk.c:2068
3744 #, c-format
3745 msgid "Done.\n"
3746 msgstr "Hoàn tất.\n"
3747
3748 #: fdisk/fdisk.c:2096
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "This doesn't look like a partition table\n"
3752 "Probably you selected the wrong device.\n"
3753 "\n"
3754 msgstr ""
3755 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
3756 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
3757 "\n"
3758
3759 #: fdisk/fdisk.c:2109
3760 #, c-format
3761 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3762 msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
3763
3764 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:596
3765 msgid "Device"
3766 msgstr "Thiết bị"
3767
3768 #: fdisk/fdisk.c:2148
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "Partition table entries are not in disk order\n"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
3776
3777 #: fdisk/fdisk.c:2158
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3782 "\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
3786 "\n"
3787
3788 #: fdisk/fdisk.c:2160
3789 #, c-format
3790 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3791 msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
3792
3793 #: fdisk/fdisk.c:2208
3794 #, c-format
3795 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3796 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
3797
3798 #: fdisk/fdisk.c:2211
3799 #, c-format
3800 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3801 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisk.c:2214
3804 #, c-format
3805 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3806 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2217
3809 #, c-format
3810 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3811 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n"
3812
3813 #: fdisk/fdisk.c:2221
3814 #, c-format
3815 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3816 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2255
3819 #, c-format
3820 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3821 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisk.c:2263
3824 #, c-format
3825 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3826 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
3827
3828 #: fdisk/fdisk.c:2283
3829 #, c-format
3830 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3831 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
3832
3833 #: fdisk/fdisk.c:2288
3834 #, c-format
3835 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3836 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
3837
3838 #: fdisk/fdisk.c:2294
3839 #, c-format
3840 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3841 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
3842
3843 #: fdisk/fdisk.c:2297
3844 #, c-format
3845 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3846 msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được cấp phát còn lại\n"
3847
3848 #: fdisk/fdisk.c:2333 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:409
3849 #, c-format
3850 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3851 msgstr ""
3852 "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
3853
3854 #: fdisk/fdisk.c:2378
3855 #, c-format
3856 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3857 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
3858
3859 #: fdisk/fdisk.c:2414
3860 #, c-format
3861 msgid "No free sectors available\n"
3862 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
3863
3864 #: fdisk/fdisk.c:2425
3865 #, c-format
3866 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3867 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
3868
3869 #: fdisk/fdisk.c:2479
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "Adding logical partition %d\n"
3872 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
3873
3874 #: fdisk/fdisk.c:2501
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3878 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3879 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3880 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3881 msgstr ""
3882 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
3883 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3884 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
3885 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3886
3887 #: fdisk/fdisk.c:2510
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3891 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3892 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3893 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3894 msgstr ""
3895 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
3896 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3897 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n"
3898 "\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3899
3900 #: fdisk/fdisk.c:2528
3901 #, fuzzy, c-format
3902 msgid "All primary partitions are in use\n"
3903 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3904
3905 #: fdisk/fdisk.c:2531
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3909 "primary partition with an extended partition first.\n"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: fdisk/fdisk.c:2534
3913 #, c-format
3914 msgid "All logical partitions are in use\n"
3915 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3916
3917 #: fdisk/fdisk.c:2535
3918 #, c-format
3919 msgid "Adding a primary partition\n"
3920 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
3921
3922 #: fdisk/fdisk.c:2542
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Partition type:\n"
3926 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3927 "%s\n"
3928 "Select (default %c): "
3929 msgstr ""
3930
3931 #: fdisk/fdisk.c:2547
3932 #, fuzzy
3933 msgid " l logical (numbered from 5)"
3934 msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)"
3935
3936 #: fdisk/fdisk.c:2547
3937 #, fuzzy
3938 msgid " e extended"
3939 msgstr "e mở rộng"
3940
3941 #: fdisk/fdisk.c:2553
3942 #, fuzzy, c-format
3943 msgid "Using default response %c\n"
3944 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3945
3946 #: fdisk/fdisk.c:2569
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3949 msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
3950
3951 #: fdisk/fdisk.c:2611
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "The partition table has been altered!\n"
3955 "\n"
3956 msgstr ""
3957 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
3958 "\n"
3959
3960 #: fdisk/fdisk.c:2624
3961 #, c-format
3962 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3963 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3964
3965 #: fdisk/fdisk.c:2633
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3970 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3971 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "CẢNH BÁO: thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công (lỗi %d): %s.\n"
3975 "Hạt nhân vẫn còn dùng bảng cũ.\n"
3976 "Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
3977 "hoặc sau khi bạn chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
3978
3979 #: fdisk/fdisk.c:2641
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3984 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3985 "information.\n"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
3989 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
3990 "để biết thêm chi tiết.\n"
3991
3992 #: fdisk/fdisk.c:2647
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "Error closing file\n"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "Lỗi đóng tập tin\n"
4000
4001 #: fdisk/fdisk.c:2651
4002 #, c-format
4003 msgid "Syncing disks.\n"
4004 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
4005
4006 #: fdisk/fdisk.c:2698
4007 #, c-format
4008 msgid "Partition %d has no data area\n"
4009 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4010
4011 #: fdisk/fdisk.c:2727
4012 msgid "New beginning of data"
4013 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
4014
4015 #: fdisk/fdisk.c:2743
4016 msgid "Expert command (m for help): "
4017 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
4018
4019 #: fdisk/fdisk.c:2756
4020 msgid "Number of cylinders"
4021 msgstr "Số trụ"
4022
4023 #: fdisk/fdisk.c:2781
4024 msgid "Number of heads"
4025 msgstr "Số đầu đọc"
4026
4027 #: fdisk/fdisk.c:2808
4028 msgid "Number of sectors"
4029 msgstr "Số rãnh ghi"
4030
4031 #: fdisk/fdisk.c:2810
4032 #, c-format
4033 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4034 msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
4035
4036 #: fdisk/fdisk.c:2869
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4041 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4042 "\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk "
4046 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
4047 "\n"
4048
4049 #: fdisk/fdisk.c:2891
4050 #, c-format
4051 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4052 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
4053
4054 #: fdisk/fdisk.c:2902
4055 #, c-format
4056 msgid "Cannot open %s\n"
4057 msgstr "Không thể mở %s\n"
4058
4059 #: fdisk/fdisk.c:2921 fdisk/sfdisk.c:2738
4060 #, c-format
4061 msgid "cannot open %s\n"
4062 msgstr "không thể mở %s\n"
4063
4064 #: fdisk/fdisk.c:2946
4065 #, c-format
4066 msgid "%c: unknown command\n"
4067 msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
4068
4069 #: fdisk/fdisk.c:3021
4070 #, c-format
4071 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4072 msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
4073
4074 #: fdisk/fdisk.c:3025
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4078 "device\n"
4079 msgstr ""
4080 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
4081 "xác định\n"
4082
4083 #: fdisk/fdisk.c:3085
4084 #, c-format
4085 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4086 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
4087
4088 #: fdisk/fdisk.c:3095
4089 msgid "Command (m for help): "
4090 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
4091
4092 #: fdisk/fdisk.c:3111
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "\n"
4096 "The current boot file is: %s\n"
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
4100
4101 #: fdisk/fdisk.c:3113
4102 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4103 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
4104
4105 #: fdisk/fdisk.c:3115
4106 #, c-format
4107 msgid "Boot file unchanged\n"
4108 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
4109
4110 #: fdisk/fdisk.c:3188
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "\n"
4114 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4115 "\n"
4116 msgstr ""
4117 "\n"
4118 "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
4119 "\n"
4120
4121 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4122 msgid ""
4123 "\n"
4124 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4125 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4126 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4127 "\tNevertheless some advice:\n"
4128 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4129 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4130 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4131 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
4135 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
4136 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
4137 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
4138 "\n"
4139 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
4140 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
4141 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
4142 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
4143 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
4144
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4146 msgid "SGI volhdr"
4147 msgstr "SGI volhdr"
4148
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4150 msgid "SGI trkrepl"
4151 msgstr "SGI trkrepl"
4152
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4154 msgid "SGI secrepl"
4155 msgstr "SGI secrepl"
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4158 msgid "SGI raw"
4159 msgstr "SGI thô"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4162 msgid "SGI bsd"
4163 msgstr "SGI bsd"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4166 msgid "SGI sysv"
4167 msgstr "SGI sysv"
4168
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4170 msgid "SGI volume"
4171 msgstr "Khối tin SGI"
4172
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4174 msgid "SGI efs"
4175 msgstr "SGI efs"
4176
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4178 msgid "SGI lvol"
4179 msgstr "SGI lvol"
4180
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4182 msgid "SGI rlvol"
4183 msgstr "SGI rlvol"
4184
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4186 msgid "SGI xfs"
4187 msgstr "SGI xfs"
4188
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4190 msgid "SGI xfslog"
4191 msgstr "SGI xfslog"
4192
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4194 msgid "SGI xlv"
4195 msgstr "SGI xlv"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4198 msgid "SGI xvm"
4199 msgstr "SGI xvm"
4200
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4202 msgid "Linux swap"
4203 msgstr "Trao đổi Linux"
4204
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4206 msgid "Linux native"
4207 msgstr "Linux sở hữu"
4208
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4211 msgid "Linux LVM"
4212 msgstr "Linux LVM"
4213
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4215 msgid "Linux RAID"
4216 msgstr "Linux RAID"
4217
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4222 "512 bytes\n"
4223 msgstr ""
4224 "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
4225 "byte\n"
4226
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4228 #, c-format
4229 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4230 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4237 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4238 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4239 "%s\n"
4240 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4241 "\n"
4242 msgstr ""
4243 "\n"
4244 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi\n"
4245 "%d trụ, %d trụ vật lý\n"
4246 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
4247 "%s\n"
4248 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4249 "\n"
4250
4251 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "\n"
4255 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4256 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4257 "\n"
4258 msgstr ""
4259 "\n"
4260 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
4261 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4262 "\n"
4263
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "----- partitions -----\n"
4268 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4269 msgstr ""
4270 "----- các phân vùng -----\n"
4271 "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
4272
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "----- Bootinfo -----\n"
4277 "Bootfile: %s\n"
4278 "----- Directory Entries -----\n"
4279 msgstr ""
4280 "----- Thông tin khởi động -----\n"
4281 "Tập tin khởi động: %s\n"
4282 "----- Thư mục -----\n"
4283
4284 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4285 #, c-format
4286 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4287 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4288
4289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "Invalid Bootfile!\n"
4294 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4295 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
4299 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4300 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4301
4302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
4310
4311 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4319
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "\n"
4324 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4325 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4326 msgstr ""
4327 "\n"
4328 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4329 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4330
4331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4339
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4341 #, c-format
4342 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4343 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4344
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4346 #, c-format
4347 msgid "No partitions defined\n"
4348 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4349
4350 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4351 #, c-format
4352 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4353 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4354
4355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4359 "not at diskblock %d.\n"
4360 msgstr ""
4361 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4362 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4363
4364 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4368 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4369 msgstr ""
4370 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4371 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4372
4373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4374 #, c-format
4375 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4376 msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4379 #, c-format
4380 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4381 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4382
4383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4384 #, c-format
4385 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4386 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4387
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4389 #, c-format
4390 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4391 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4392
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4394 #, c-format
4395 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4396 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4397
4398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "\n"
4402 "The boot partition does not exist.\n"
4403 msgstr ""
4404 "\n"
4405 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4406
4407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "\n"
4411 "The swap partition does not exist.\n"
4412 msgstr ""
4413 "\n"
4414 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4415
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "\n"
4420 "The swap partition has no swap type.\n"
4421 msgstr ""
4422 "\n"
4423 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4424
4425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4426 #, c-format
4427 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4428 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4429
4430 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4431 #, c-format
4432 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4433 msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
4434
4435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4436 msgid ""
4437 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4438 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4439 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4440 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4441 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4442 msgstr ""
4443 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
4444 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
4445 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các « khối tin SGI »\n"
4446 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
4447 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
4448
4449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:547
4450 msgid "YES\n"
4451 msgstr "YES\n"
4452
4453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4454 #, c-format
4455 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4456 msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
4457
4458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4459 #, c-format
4460 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4461 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
4462
4463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4464 #, c-format
4465 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4466 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
4467
4468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4469 #, c-format
4470 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4471 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4472
4473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4477 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4478 msgstr ""
4479 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
4480 "cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n"
4481
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4483 #, c-format
4484 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4485 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4486
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4488 #, c-format
4489 msgid " Last %s"
4490 msgstr " %s cuối"
4491
4492 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4496 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4497 "content will be unrecoverably lost.\n"
4498 "\n"
4499 msgstr ""
4500 "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4501 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4502 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4503
4504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4508 "%d.\n"
4509 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4510 msgstr ""
4511 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
4512
4513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4514 #, c-format
4515 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4516 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
4517
4518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4519 #, c-format
4520 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4521 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
4522
4523 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4524 msgid "Unassigned"
4525 msgstr "Chưa gán"
4526
4527 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4528 msgid "SunOS root"
4529 msgstr "Gốc SunOS"
4530
4531 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4532 msgid "SunOS swap"
4533 msgstr "Trao đổi SunOS"
4534
4535 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4536 msgid "SunOS usr"
4537 msgstr "SunOS usr"
4538
4539 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4540 msgid "Whole disk"
4541 msgstr "Cả đĩa"
4542
4543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4544 msgid "SunOS stand"
4545 msgstr "SunOS stand"
4546
4547 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4548 msgid "SunOS var"
4549 msgstr "SunOS var"
4550
4551 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4552 msgid "SunOS home"
4553 msgstr "SunOS home"
4554
4555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4556 msgid "SunOS alt sectors"
4557 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
4558
4559 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4560 msgid "SunOS cachefs"
4561 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
4562
4563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4564 msgid "SunOS reserved"
4565 msgstr "Dành riêng SunOS"
4566
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4568 msgid "Linux raid autodetect"
4569 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4570
4571 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4575 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4576 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4577 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4578 msgstr ""
4579 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
4580 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
4581 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
4582 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n"
4583
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4585 #, c-format
4586 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4587 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
4588
4589 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4590 #, c-format
4591 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4592 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
4593
4594 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4595 #, c-format
4596 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4597 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
4598
4599 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4603 msgstr ""
4604 "Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
4605 "w(rite) (ghi nhớ)\n"
4606
4607 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4611 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4612 "content won't be recoverable.\n"
4613 "\n"
4614 msgstr ""
4615 "Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4616 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4617 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4618
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4620 msgid "Sectors/track"
4621 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
4622
4623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4624 #, c-format
4625 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4626 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
4627
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4629 #, c-format
4630 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4631 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
4632
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4634 #, c-format
4635 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4636 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
4637
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4639 #, c-format
4640 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4641 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
4642
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:419
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4647 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4648 msgstr ""
4649 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
4650 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
4651
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4656 "and is of type `Whole disk'\n"
4657 msgstr ""
4658 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
4659 "và có kiểu « Toàn đĩa » (Whole disk).\n"
4660
4661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4662 #, c-format
4663 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4664 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
4665
4666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:500
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4670 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4671 "to %d %s\n"
4672 msgstr ""
4673 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
4674 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
4675
4676 #: fdisk/fdisksunlabel.c:527
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4680 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4681 msgstr ""
4682 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
4683 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
4684
4685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:542
4686 msgid ""
4687 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4688 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4689 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4690 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4691 "tagged with 82 (Linux swap): "
4692 msgstr ""
4693 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
4694 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
4695 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
4696 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
4697 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
4698
4699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:574
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "\n"
4703 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4704 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4705 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4706 "Label ID: %s\n"
4707 "Volume ID: %s\n"
4708 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4709 "\n"
4710 msgstr ""
4711 "\n"
4712 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
4713 "%u trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
4714 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
4715 "Mã số nhãn: %s\n"
4716 "Mã số khối tin: %s\n"
4717 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4718 "\n"
4719
4720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "\n"
4724 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4725 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4726 "\n"
4727 msgstr ""
4728 "\n"
4729 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %u trụ\n"
4730 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4731 "\n"
4732
4733 #: fdisk/fdisksunlabel.c:595
4734 #, c-format
4735 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4736 msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
4737
4738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:623
4739 msgid "Number of alternate cylinders"
4740 msgstr "Số trụ xen kẽ"
4741
4742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:635
4743 msgid "Extra sectors per cylinder"
4744 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
4745
4746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4747 msgid "Interleave factor"
4748 msgstr "Hệ số xen kẽ"
4749
4750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4751 msgid "Rotation speed (rpm)"
4752 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
4753
4754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4755 msgid "Number of physical cylinders"
4756 msgstr "Số trụ vật lý"
4757
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4759 msgid "Empty"
4760 msgstr "Rỗng"
4761
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4763 msgid "FAT12"
4764 msgstr "FAT12"
4765
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4767 msgid "XENIX root"
4768 msgstr "XENIX gốc"
4769
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4771 msgid "XENIX usr"
4772 msgstr "XENIX usr"
4773
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4775 msgid "FAT16 <32M"
4776 msgstr "FAT16 <32M"
4777
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4779 msgid "Extended"
4780 msgstr "Mở rộng"
4781
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4783 msgid "FAT16"
4784 msgstr "FAT16"
4785
4786 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4787 #, fuzzy
4788 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4789 msgstr "HPFS/NTFS"
4790
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4792 msgid "AIX"
4793 msgstr "AIX"
4794
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4796 msgid "AIX bootable"
4797 msgstr "ATX có thể khởi động"
4798
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4800 msgid "OS/2 Boot Manager"
4801 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4802
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4804 msgid "W95 FAT32"
4805 msgstr "W95 FAT32"
4806
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4808 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4809 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4810
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4812 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4813 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4814
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4816 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4817 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4818
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4820 msgid "OPUS"
4821 msgstr "OPUS"
4822
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4824 msgid "Hidden FAT12"
4825 msgstr "FAT12 ẩn"
4826
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4828 msgid "Compaq diagnostics"
4829 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4830
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4832 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4833 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4834
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4836 msgid "Hidden FAT16"
4837 msgstr "FAT16 ẩn"
4838
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4840 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4841 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4842
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4844 msgid "AST SmartSleep"
4845 msgstr "AST SmartSleep"
4846
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4848 msgid "Hidden W95 FAT32"
4849 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4850
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4852 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4853 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4854
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4856 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4857 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4858
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4860 msgid "NEC DOS"
4861 msgstr "NEC DOS"
4862
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4866 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4869 msgid "Plan 9"
4870 msgstr "Plan 9"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4873 msgid "PartitionMagic recovery"
4874 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4877 msgid "Venix 80286"
4878 msgstr "Venix 80286"
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4881 msgid "PPC PReP Boot"
4882 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4883
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4885 msgid "SFS"
4886 msgstr "SFS"
4887
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4889 msgid "QNX4.x"
4890 msgstr "QNX4.x"
4891
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4893 msgid "QNX4.x 2nd part"
4894 msgstr "QNX4.x phần 2"
4895
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4897 msgid "QNX4.x 3rd part"
4898 msgstr "QNX4.x phần 3"
4899
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4901 msgid "OnTrack DM"
4902 msgstr "OnTrack DM"
4903
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4905 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4906 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4907
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4909 msgid "CP/M"
4910 msgstr "CP/M"
4911
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4913 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4914 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4915
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4917 msgid "OnTrackDM6"
4918 msgstr "OnTrackDM6"
4919
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4921 msgid "EZ-Drive"
4922 msgstr "EZ-Drive"
4923
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4925 msgid "Golden Bow"
4926 msgstr "Golden Bow"
4927
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4929 msgid "Priam Edisk"
4930 msgstr "Priam Edisk"
4931
4932 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4934 msgid "SpeedStor"
4935 msgstr "SpeedStor"
4936
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4938 msgid "GNU HURD or SysV"
4939 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4940
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4942 msgid "Novell Netware 286"
4943 msgstr "Novell Netware 286"
4944
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4946 msgid "Novell Netware 386"
4947 msgstr "Novell Netware 386"
4948
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4950 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4951 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4952
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4954 msgid "PC/IX"
4955 msgstr "PC/IX"
4956
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4958 msgid "Old Minix"
4959 msgstr "Minix cũ"
4960
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4962 msgid "Minix / old Linux"
4963 msgstr "Minux / Linux cũ"
4964
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4966 msgid "Linux swap / Solaris"
4967 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
4968
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4970 msgid "Linux"
4971 msgstr "Linux"
4972
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4974 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4975 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4976
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4978 msgid "Linux extended"
4979 msgstr "Linux mở rộng"
4980
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4982 msgid "NTFS volume set"
4983 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4984
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4986 msgid "Linux plaintext"
4987 msgstr "Linux nhập thô"
4988
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4990 msgid "Amoeba"
4991 msgstr "Amoeba"
4992
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4994 msgid "Amoeba BBT"
4995 msgstr "Amoeba BBT"
4996
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4998 msgid "BSD/OS"
4999 msgstr "BSD/OS"
5000
5001 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5002 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5003 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5004
5005 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5006 msgid "FreeBSD"
5007 msgstr "FreeBSD"
5008
5009 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5010 msgid "OpenBSD"
5011 msgstr "OpenBSD"
5012
5013 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5014 msgid "NeXTSTEP"
5015 msgstr "NeXTSTEP"
5016
5017 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5018 msgid "Darwin UFS"
5019 msgstr "Darwin UFS"
5020
5021 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5022 msgid "NetBSD"
5023 msgstr "NetBSD"
5024
5025 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5026 msgid "Darwin boot"
5027 msgstr "Khởi động Darwin"
5028
5029 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5030 msgid "HFS / HFS+"
5031 msgstr "HFS / HFS+"
5032
5033 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5034 msgid "BSDI fs"
5035 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
5036
5037 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5038 msgid "BSDI swap"
5039 msgstr "Trao đổi BSDI"
5040
5041 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5042 msgid "Boot Wizard hidden"
5043 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5044
5045 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5046 msgid "Solaris boot"
5047 msgstr "Khởi động Solaris"
5048
5049 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5050 msgid "Solaris"
5051 msgstr "Solaris"
5052
5053 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5054 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5055 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5056
5057 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5058 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5059 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5060
5061 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5062 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5063 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5064
5065 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5066 msgid "Syrinx"
5067 msgstr "Syrinx"
5068
5069 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5070 msgid "Non-FS data"
5071 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5072
5073 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5074 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5075 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5076
5077 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5078 msgid "Dell Utility"
5079 msgstr "Công cụ Dell"
5080
5081 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5083 msgid "BootIt"
5084 msgstr "BootIt"
5085
5086 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5087 msgid "DOS access"
5088 msgstr "Truy cập DOS"
5089
5090 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5091 msgid "DOS R/O"
5092 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
5093
5094 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5095 msgid "BeOS fs"
5096 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5097
5098 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5099 msgid "GPT"
5100 msgstr "GPT"
5101
5102 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5103 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5104 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5105
5106 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5107 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5108 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5109
5110 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5111 msgid "DOS secondary"
5112 msgstr "DOS phụ"
5113
5114 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5115 msgid "VMware VMFS"
5116 msgstr "VMware VMFS"
5117
5118 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5119 msgid "VMware VMKCORE"
5120 msgstr "VMware VMKCORE"
5121
5122 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5124 msgid "LANstep"
5125 msgstr "LANstep"
5126
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5128 msgid "BBT"
5129 msgstr "BBT"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:166
5132 #, c-format
5133 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5134 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:171
5137 #, c-format
5138 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5139 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:217
5142 msgid "out of memory - giving up\n"
5143 msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5146 #, c-format
5147 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5148 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:240
5151 #, c-format
5152 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5153 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:255
5156 #, c-format
5157 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5158 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:293
5161 #, c-format
5162 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5163 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
5164
5165 #: fdisk/sfdisk.c:311
5166 #, c-format
5167 msgid "write error on %s\n"
5168 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:337
5171 #, c-format
5172 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5173 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5174
5175 #: fdisk/sfdisk.c:342
5176 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5177 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:346
5180 msgid "out of memory?\n"
5181 msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:352
5184 #, c-format
5185 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5186 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:358
5189 #, c-format
5190 msgid "error reading %s\n"
5191 msgstr "lỗi đọc %s\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:365
5194 #, c-format
5195 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5196 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:377
5199 #, c-format
5200 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5201 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:443
5204 #, c-format
5205 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5206 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:460
5209 #, c-format
5210 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5211 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:493
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5217 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5218 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5219 msgstr ""
5220 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
5221 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
5222 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:501
5225 #, c-format
5226 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5227 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:504
5230 #, c-format
5231 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5232 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:509
5235 #, c-format
5236 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5237 msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:515
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5243 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5244 msgstr ""
5245 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
5246 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:519
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "\n"
5252 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5253 msgstr ""
5254 "\n"
5255 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:605
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5261 msgstr ""
5262 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
5263 "%lu)\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:610
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5269 "%lu)\n"
5270 msgstr ""
5271 "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
5272 "%lu)\n"
5273
5274 #: fdisk/sfdisk.c:615
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5278 "%lu)\n"
5279 msgstr ""
5280 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:655
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "Id Name\n"
5286 "\n"
5287 msgstr ""
5288 "Id Tên\n"
5289 "\n"
5290
5291 #: fdisk/sfdisk.c:821
5292 #, c-format
5293 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5294 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:826
5297 msgid ""
5298 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5299 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5300 "before using mkfs\n"
5301 msgstr ""
5302 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
5303 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
5304 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5305 "trước khi dùng mkfs.\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:834
5308 #, c-format
5309 msgid "Error closing %s\n"
5310 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5311
5312 #: fdisk/sfdisk.c:875
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: no such partition\n"
5315 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5316
5317 #: fdisk/sfdisk.c:898
5318 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5319 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:957
5322 #, c-format
5323 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5324 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:961
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5330 "\n"
5331 msgstr ""
5332 "Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5333 "\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:964
5336 #, c-format
5337 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5338 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:969
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5344 "\n"
5345 msgstr ""
5346 "Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5347 "\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:971
5350 #, c-format
5351 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5352 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:974
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5358 "\n"
5359 msgstr ""
5360 "Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5361 "\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:976
5364 #, c-format
5365 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5366 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:979
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5372 "\n"
5373 msgstr ""
5374 "Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5375 "\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:982
5378 #, c-format
5379 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5380 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5383 #, c-format
5384 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5385 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1150
5388 #, c-format
5389 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5390 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:1154
5393 #, c-format
5394 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5395 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:1164
5398 msgid "No partitions found\n"
5399 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1167
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5405 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5406 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5407 msgstr ""
5408 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5409 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5410 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5411
5412 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5413 msgid "no partition table present.\n"
5414 msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
5415
5416 #: fdisk/sfdisk.c:1217
5417 #, c-format
5418 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5419 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5422 #, c-format
5423 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5424 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5427 #, c-format
5428 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5429 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5432 #, c-format
5433 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5434 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:1246
5437 #, c-format
5438 msgid "Warning: partition %s "
5439 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:1247
5442 #, c-format
5443 msgid "is not contained in partition %s\n"
5444 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
5445
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1258
5447 #, c-format
5448 msgid "Warning: partitions %s "
5449 msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5452 #, c-format
5453 msgid "and %s overlap\n"
5454 msgstr "và %s đè lên nhau\n"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1270
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5460 "and will destroy it when filled\n"
5461 msgstr ""
5462 "Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n"
5463 "và sẽ hủy nó khi đầy\n"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:1283
5466 #, c-format
5467 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5468 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1289
5471 #, c-format
5472 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5473 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1306
5476 msgid ""
5477 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5478 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5479 msgstr ""
5480 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
5481 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5484 #, c-format
5485 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5486 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5489 #, c-format
5490 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5491 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5494 msgid ""
5495 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5496 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5497 msgstr ""
5498 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
5499 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5500 "khởi động đĩa này.\n"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:1360
5503 msgid ""
5504 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5505 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5506 msgstr ""
5507 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
5508 "chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5511 msgid ""
5512 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5513 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5514 msgstr ""
5515 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
5516 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5517 "khởi động đĩa này.\n"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5520 msgid "start"
5521 msgstr "đầu"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:1385
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5527 msgstr ""
5528 "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1391
5531 msgid "end"
5532 msgstr "cuối"
5533
5534 #: fdisk/sfdisk.c:1395
5535 #, c-format
5536 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5537 msgstr ""
5538 "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5539
5540 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5541 #, c-format
5542 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5543 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:1424
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5549 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5550 msgstr ""
5551 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
5552 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
5553
5554 #: fdisk/sfdisk.c:1429
5555 msgid ""
5556 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5557 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5558 msgstr ""
5559 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
5560 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
5561
5562 #: fdisk/sfdisk.c:1447 fdisk/sfdisk.c:1524
5563 #, c-format
5564 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5565 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
5566
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1462
5568 msgid "tree of partitions?\n"
5569 msgstr "cây phân vùng?\n"
5570
5571 #: fdisk/sfdisk.c:1570
5572 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5573 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5576 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5577 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
5578
5579 #: fdisk/sfdisk.c:1598
5580 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5581 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:1616
5584 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5585 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:1659
5588 #, c-format
5589 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5590 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:1671
5593 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5594 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
5595
5596 #: fdisk/sfdisk.c:1688
5597 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5598 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
5599
5600 #: fdisk/sfdisk.c:1693 fdisk/sfdisk.c:1698
5601 #, c-format
5602 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5603 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1776
5606 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5607 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:1812
5610 #, c-format
5611 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5612 msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5615 #, c-format
5616 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5617 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:1826
5620 #, c-format
5621 msgid "unrecognized input: %s\n"
5622 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:1867
5625 msgid "number too big\n"
5626 msgstr "số quá lớn\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:1871
5629 msgid "trailing junk after number\n"
5630 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:1995
5633 msgid "no room for partition descriptor\n"
5634 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2028
5637 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5638 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2079
5641 msgid "too many input fields\n"
5642 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5645 msgid "No room for more\n"
5646 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2132
5649 msgid "Illegal type\n"
5650 msgstr "Loại không cho phép\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5653 #, c-format
5654 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5655 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2173
5658 msgid "Warning: empty partition\n"
5659 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2187
5662 #, c-format
5663 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5664 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2200
5667 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5668 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2217 fdisk/sfdisk.c:2231
5671 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5672 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5675 msgid "Extended partition not where expected\n"
5676 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2274
5679 msgid "bad input\n"
5680 msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
5681
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5683 msgid "too many partitions\n"
5684 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5687 msgid ""
5688 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5689 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5690 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5691 msgstr ""
5692 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
5693 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5694 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2352
5697 #, fuzzy, c-format
5698 msgid ""
5699 "\n"
5700 "Usage:\n"
5701 " %s [options] device [...]\n"
5702 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
5703
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
5707 msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
5708
5709 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5710 #, c-format
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "Options:\n"
5714 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5715 " -c, --id change or print partition Id\n"
5716 " --change-id change Id\n"
5717 " --print-id print Id\n"
5718 " -l, --list list partitions of each device\n"
5719 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5720 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5721 " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
5722 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5723 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5724 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5725 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5726 " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
5727 " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
5728 " -n do not actually write to disk\n"
5729 " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
5730 " -I FILE restore sectors from file\n"
5731 " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
5732 " -v, --version print version\n"
5733 " -h, --help print this message\n"
5734 msgstr ""
5735
5736 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "\n"
5740 "Dangerous options:\n"
5741 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5742 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5743 " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
5744 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5745 " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
5746 " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
5747 " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
5748 " or expect descriptors for them on input\n"
5749 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5750 " --IBM same as --leave-last\n"
5751 " --in-order partitions are in order\n"
5752 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5753 " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
5754 " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
5755 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5756 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5757 "outside\n"
5758 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5759 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
5760 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5761 "\n"
5762 " Override the detected geometry using:\n"
5763 " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
5764 " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
5765 " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
5766 "\n"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:2409
5770 msgid "Usage:"
5771 msgstr "Sử dụng:"
5772
5773 #: fdisk/sfdisk.c:2410
5774 #, c-format
5775 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5776 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
5777
5778 #: fdisk/sfdisk.c:2412
5779 #, c-format
5780 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5781 msgstr ""
5782 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:2415
5785 #, c-format
5786 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5787 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
5788
5789 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "\n"
5793 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5794 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5795 "\n"
5796 msgstr ""
5797 "\n"
5798 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk "
5799 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
5800 "\n"
5801
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2549
5803 #, c-format
5804 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5805 msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
5806
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2588
5808 msgid "no command?\n"
5809 msgstr "không lệnh?\n"
5810
5811 #: fdisk/sfdisk.c:2758
5812 #, c-format
5813 msgid "total: %llu blocks\n"
5814 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
5815
5816 #: fdisk/sfdisk.c:2801
5817 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5818 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
5819
5820 #: fdisk/sfdisk.c:2803
5821 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5822 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
5823
5824 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5825 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5826 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
5827
5828 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5829 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5830 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
5831
5832 #: fdisk/sfdisk.c:2838
5833 #, c-format
5834 msgid "cannot open %s read-write\n"
5835 msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
5836
5837 #: fdisk/sfdisk.c:2840
5838 #, c-format
5839 msgid "cannot open %s for reading\n"
5840 msgstr "không mở được %s để đọc\n"
5841
5842 #: fdisk/sfdisk.c:2884 fdisk/sfdisk.c:2916
5843 #, c-format
5844 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5845 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
5846
5847 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5848 #, c-format
5849 msgid "Cannot get size of %s\n"
5850 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n"
5851
5852 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5853 #, c-format
5854 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5855 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
5856
5857 #: fdisk/sfdisk.c:3034 fdisk/sfdisk.c:3092 fdisk/sfdisk.c:3125
5858 msgid ""
5859 "Done\n"
5860 "\n"
5861 msgstr ""
5862 "Hoàn thành\n"
5863 "\n"
5864
5865 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5869 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5870 msgstr ""
5871 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
5872 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
5873
5874 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5875 #, c-format
5876 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5877 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
5878
5879 #: fdisk/sfdisk.c:3121
5880 #, c-format
5881 msgid "Bad Id %lx\n"
5882 msgstr "Id xấu %lx\n"
5883
5884 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5885 msgid "This disk is currently in use.\n"
5886 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
5887
5888 #: fdisk/sfdisk.c:3159
5889 #, c-format
5890 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5891 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
5892
5893 #: fdisk/sfdisk.c:3162
5894 #, c-format
5895 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5896 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
5897
5898 #: fdisk/sfdisk.c:3168
5899 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5900 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
5901
5902 #: fdisk/sfdisk.c:3171
5903 msgid ""
5904 "\n"
5905 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5906 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5907 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5908 msgstr ""
5909 "\n"
5910 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
5911 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
5912 "đổi\n"
5913 "trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
5914
5915 #: fdisk/sfdisk.c:3175
5916 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5917 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
5918
5919 #: fdisk/sfdisk.c:3179
5920 msgid "OK\n"
5921 msgstr "OK\n"
5922
5923 #: fdisk/sfdisk.c:3188
5924 #, c-format
5925 msgid "Old situation:\n"
5926 msgstr "Tình huống cũ:\n"
5927
5928 #: fdisk/sfdisk.c:3192
5929 #, c-format
5930 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5931 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
5932
5933 #: fdisk/sfdisk.c:3200
5934 #, c-format
5935 msgid "New situation:\n"
5936 msgstr "Tình huống mới:\n"
5937
5938 #: fdisk/sfdisk.c:3205
5939 msgid ""
5940 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5941 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5942 msgstr ""
5943 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
5944 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
5945
5946 #: fdisk/sfdisk.c:3209
5947 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5948 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
5949
5950 #: fdisk/sfdisk.c:3214
5951 #, c-format
5952 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5953 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
5954
5955 #: fdisk/sfdisk.c:3216
5956 #, c-format
5957 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5958 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
5959
5960 #: fdisk/sfdisk.c:3221
5961 #, c-format
5962 msgid ""
5963 "\n"
5964 "sfdisk: premature end of input\n"
5965 msgstr ""
5966 "\n"
5967 "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
5968
5969 #: fdisk/sfdisk.c:3223
5970 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5971 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
5972
5973 #: fdisk/sfdisk.c:3229
5974 #, c-format
5975 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5976 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
5977
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3237
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "Successfully wrote the new partition table\n"
5982 "\n"
5983 msgstr ""
5984 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
5985 "\n"
5986
5987 #: fdisk/sfdisk.c:3245
5988 msgid ""
5989 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5990 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5991 "(See fdisk(8).)\n"
5992 msgstr ""
5993 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
5994 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5995 "(Xem fdisk(8).)\n"
5996
5997 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
5998 #: sys-utils/lscpu.c:295
5999 #, c-format
6000 msgid "failed to read: %s"
6001 msgstr "không đọc được: %s"
6002
6003 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6004 #, c-format
6005 msgid "parse error: %s"
6006 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
6007
6008 #: fsck/fsck.c:275
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid "Locking disk %s ... "
6011 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
6012
6013 #: fsck/fsck.c:285
6014 #, c-format
6015 msgid "(waiting) "
6016 msgstr ""
6017
6018 #: fsck/fsck.c:294
6019 msgid "success"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: fsck/fsck.c:294
6023 #, fuzzy
6024 msgid "failed"
6025 msgstr "%s bị lỗi.\n"
6026
6027 #: fsck/fsck.c:423
6028 #, fuzzy, c-format
6029 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6030 msgstr "CẢNH BÁO : không mở được %s: %s\n"
6031
6032 #: fsck/fsck.c:432
6033 #, fuzzy, c-format
6034 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6035 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d của %s\n"
6036
6037 #: fsck/fsck.c:448
6038 #, fuzzy
6039 msgid ""
6040 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6041 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6042 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6043 msgstr ""
6044 "CẢNH BÁO : /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
6045 "\tTiến trình này sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
6046 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng có thể.\n"
6047 "\n"
6048
6049 #: fsck/fsck.c:553
6050 #, fuzzy, c-format
6051 msgid "%s: not found"
6052 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
6053
6054 #: fsck/fsck.c:673
6055 #, fuzzy
6056 msgid "wait: no more child process?!?"
6057 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
6058
6059 #: fsck/fsck.c:694
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6062 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
6063
6064 #: fsck/fsck.c:700
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6067 msgstr "%s: %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
6068
6069 #: fsck/fsck.c:739
6070 #, c-format
6071 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6072 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
6073
6074 #: fsck/fsck.c:799
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6077 msgstr "%s: Lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
6078
6079 #: fsck/fsck.c:870
6080 #, fuzzy
6081 msgid ""
6082 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6083 "with 'no' or '!'."
6084 msgstr ""
6085 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi cho « -t »\n"
6086 "phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
6087
6088 #: fsck/fsck.c:971
6089 #, fuzzy, c-format
6090 msgid ""
6091 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6092 msgstr ""
6093 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong tập tin « /etc/fstab »:\n"
6094 "điểm lắp đóng kết có số thứ tự lần chạy fsck khác số không\n"
6095
6096 #: fsck/fsck.c:983
6097 #, c-format
6098 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6099 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
6100
6101 #: fsck/fsck.c:988
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6105 "device)\n"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: fsck/fsck.c:1015
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6111 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
6112
6113 #: fsck/fsck.c:1101
6114 msgid "Checking all file systems.\n"
6115 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
6116
6117 #: fsck/fsck.c:1192
6118 #, c-format
6119 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6120 msgstr "--đang đợi-- (lần chạy %d)\n"
6121
6122 #: fsck/fsck.c:1212
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid ""
6125 "\n"
6126 "Usage:\n"
6127 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6128 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
6129
6130 #: fsck/fsck.c:1216
6131 msgid ""
6132 "\n"
6133 "Options:\n"
6134 " -A check all file systems\n"
6135 " -R skip root, useful only with -A\n"
6136 " -M do not check mounted filesystems\n"
6137 " -t [type] specity file system types to be checked\n"
6138 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6139 " -P check file systems in parallel, including root\n"
6140 " -s serialize fsck operations\n"
6141 " -l use flock to lock device\n"
6142 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6143 " -T do not show the title on startup\n"
6144 " -C [fd] display progress bar, file descriptor is for GUIs\n"
6145 " -V explain what is being done\n"
6146 " -? display this help and exit\n"
6147 "\n"
6148 "See fsck.* commands for fs-options."
6149 msgstr ""
6150
6151 #: fsck/fsck.c:1267
6152 #, fuzzy
6153 msgid "too many devices"
6154 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
6155
6156 #: fsck/fsck.c:1275
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "couldn't open %s"
6159 msgstr "Không mở được %s\n"
6160
6161 #: fsck/fsck.c:1277
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Is /proc mounted?"
6164 msgstr "/proc được gắn kết không?\n"
6165
6166 #: fsck/fsck.c:1285
6167 #, fuzzy, c-format
6168 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6169 msgstr "Phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
6170
6171 #: fsck/fsck.c:1289
6172 #, fuzzy, c-format
6173 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6174 msgstr "Không tìm thấy hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
6175
6176 #: fsck/fsck.c:1297 fsck/fsck.c:1382
6177 #, fuzzy
6178 msgid "too many arguments"
6179 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
6180
6181 #: fsck/fsck.c:1435
6182 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: getopt/getopt.c:219
6186 #, fuzzy, c-format
6187 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6188 msgstr ""
6189 "%s: %s\n"
6190 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
6191
6192 #: getopt/getopt.c:288
6193 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6194 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
6195
6196 #: getopt/getopt.c:309
6197 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6198 msgstr "trình bao không rõ sau -s hay tham số --shell"
6199
6200 #: getopt/getopt.c:314
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "Usage: %1$s optstring parameters\n"
6204 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6205 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6206 "\n"
6207 "Options:\n"
6208 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6209 " -h, --help This small usage guide\n"
6210 " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6211 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6212 " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6213 " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6214 " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6215 " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6216 " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6217 " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6218 " -V, --version Output version information\n"
6219 "\n"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: getopt/getopt.c:377 getopt/getopt.c:438
6223 msgid "missing optstring argument"
6224 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
6225
6226 #: getopt/getopt.c:433
6227 msgid "internal error, contact the author."
6228 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
6229
6230 #: hwclock/cmos.c:217
6231 #, c-format
6232 msgid "booted from MILO\n"
6233 msgstr "khởi động từ MILO\n"
6234
6235 #: hwclock/cmos.c:229
6236 #, c-format
6237 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6238 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
6239
6240 #: hwclock/cmos.c:248
6241 #, c-format
6242 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6243 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
6244
6245 #: hwclock/cmos.c:264
6246 #, c-format
6247 msgid "funky TOY!\n"
6248 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
6249
6250 #: hwclock/cmos.c:292
6251 #, fuzzy, c-format
6252 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6253 msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!"
6254
6255 #: hwclock/cmos.c:319
6256 #, c-format
6257 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6258 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
6259
6260 #: hwclock/cmos.c:324
6261 #, c-format
6262 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6263 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
6264
6265 #: hwclock/cmos.c:362
6266 #, c-format
6267 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6268 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
6269
6270 #: hwclock/cmos.c:368
6271 #, c-format
6272 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6273 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
6274
6275 #: hwclock/cmos.c:637
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Cannot open /dev/port"
6278 msgstr "Không mở được /dev/port: %s"
6279
6280 #: hwclock/cmos.c:644
6281 #, fuzzy
6282 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6283 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n"
6284
6285 #: hwclock/cmos.c:647
6286 #, fuzzy
6287 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6288 msgstr ""
6289 "Không thể dùng %s để lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công.\n"
6290
6291 #: hwclock/cmos.c:650
6292 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6293 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
6294
6295 #: hwclock/hwclock.c:169
6296 #, fuzzy, c-format
6297 msgid "cannot write %s"
6298 msgstr "không mở được %s"
6299
6300 #: hwclock/hwclock.c:238
6301 #, c-format
6302 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6303 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
6304
6305 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6306 msgid "UTC"
6307 msgstr "UTC"
6308
6309 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6310 msgid "local"
6311 msgstr "nội bộ"
6312
6313 #: hwclock/hwclock.c:313
6314 #, fuzzy
6315 msgid ""
6316 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6317 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6318 msgstr ""
6319 "%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:322
6322 #, c-format
6323 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6324 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:324
6327 #, c-format
6328 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6329 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:326
6332 #, c-format
6333 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6334 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
6335
6336 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6337 msgid "unknown"
6338 msgstr "không rõ"
6339
6340 #: hwclock/hwclock.c:353
6341 #, c-format
6342 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6343 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
6344
6345 #: hwclock/hwclock.c:359
6346 #, c-format
6347 msgid "...synchronization failed\n"
6348 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
6349
6350 #: hwclock/hwclock.c:361
6351 #, c-format
6352 msgid "...got clock tick\n"
6353 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
6354
6355 #: hwclock/hwclock.c:417
6356 #, c-format
6357 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6358 msgstr ""
6359 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6360
6361 #: hwclock/hwclock.c:426
6362 #, c-format
6363 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6364 msgstr ""
6365 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
6366 "năm 1969\n"
6367
6368 #: hwclock/hwclock.c:460
6369 #, c-format
6370 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6371 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6372
6373 #: hwclock/hwclock.c:488
6374 #, c-format
6375 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6376 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
6377
6378 #: hwclock/hwclock.c:494
6379 #, c-format
6380 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6381 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
6382
6383 #: hwclock/hwclock.c:552
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6387 "Delaying further to reach the new time.\n"
6388 msgstr ""
6389 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
6390 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
6391
6392 #: hwclock/hwclock.c:588
6393 #, fuzzy
6394 msgid ""
6395 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6396 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6397 msgstr ""
6398 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
6399 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n"
6400
6401 #: hwclock/hwclock.c:598
6402 #, c-format
6403 msgid "%s %.6f seconds\n"
6404 msgstr "%s %.6f giây\n"
6405
6406 #: hwclock/hwclock.c:629
6407 #, fuzzy
6408 msgid "No --date option specified."
6409 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
6410
6411 #: hwclock/hwclock.c:635
6412 #, fuzzy
6413 msgid "--date argument too long"
6414 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
6415
6416 #: hwclock/hwclock.c:642
6417 #, fuzzy
6418 msgid ""
6419 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6420 "In particular, it contains quotation marks."
6421 msgstr ""
6422 "Giá trị của tùy chọn « --date » không phải là một ngày thích hợp.\n"
6423 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n"
6424
6425 #: hwclock/hwclock.c:650
6426 #, c-format
6427 msgid "Issuing date command: %s\n"
6428 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
6429
6430 #: hwclock/hwclock.c:654
6431 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6432 msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong trình bao. popen() bị lỗi"
6433
6434 #: hwclock/hwclock.c:662
6435 #, c-format
6436 msgid "response from date command = %s\n"
6437 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:664
6440 #, fuzzy, c-format
6441 msgid ""
6442 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6443 "The command was:\n"
6444 " %s\n"
6445 "The response was:\n"
6446 " %s"
6447 msgstr ""
6448 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
6449 "Câu lệnh là:\n"
6450 " %s\n"
6451 "Kết quả là:\n"
6452 " %s\n"
6453
6454 #: hwclock/hwclock.c:675
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6458 "the converted time value was expected.\n"
6459 "The command was:\n"
6460 " %s\n"
6461 "The response was:\n"
6462 " %s\n"
6463 msgstr ""
6464 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
6465 "số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
6466 "Câu lệnh là:\n"
6467 " %s\n"
6468 "Kết quả là:\n"
6469 " %s\n"
6470
6471 #: hwclock/hwclock.c:687
6472 #, c-format
6473 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6474 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
6475
6476 #: hwclock/hwclock.c:719
6477 #, fuzzy
6478 msgid ""
6479 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6480 "System Time from it."
6481 msgstr ""
6482 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6483 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
6484
6485 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6486 #, c-format
6487 msgid "Calling settimeofday:\n"
6488 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
6489
6490 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6491 #, c-format
6492 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6493 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6494
6495 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6496 #, c-format
6497 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6498 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6499
6500 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6501 #, c-format
6502 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6503 msgstr ""
6504 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
6505
6506 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Must be superuser to set system clock."
6509 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6512 msgid "settimeofday() failed"
6513 msgstr "settimeofday() không thành công"
6514
6515 #: hwclock/hwclock.c:797
6516 #, c-format
6517 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6518 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
6519
6520 #: hwclock/hwclock.c:823
6521 #, c-format
6522 msgid "\tUTC: %s\n"
6523 msgstr "\tUTC: %s\n"
6524
6525 #: hwclock/hwclock.c:871
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6529 "garbage.\n"
6530 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:876
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6536 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6537 msgstr ""
6538 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
6539 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
6540
6541 #: hwclock/hwclock.c:882
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6545 "last calibration.\n"
6546 msgstr ""
6547 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
6548 "gian cuối cùng.\n"
6549
6550 #: hwclock/hwclock.c:930
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6554 "of %f seconds/day.\n"
6555 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6556 msgstr ""
6557 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
6558 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
6559 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:976
6562 #, c-format
6563 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6564 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:978
6567 #, c-format
6568 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6569 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
6570
6571 #: hwclock/hwclock.c:1008
6572 #, c-format
6573 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6574 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
6575
6576 #: hwclock/hwclock.c:1009
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "Would have written the following to %s:\n"
6580 "%s"
6581 msgstr ""
6582 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
6583 "%s"
6584
6585 #: hwclock/hwclock.c:1018
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6589 "writing"
6590 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
6591
6592 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6593 #, c-format
6594 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6595 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
6596
6597 #: hwclock/hwclock.c:1039
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6600 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
6601
6602 #: hwclock/hwclock.c:1078
6603 #, fuzzy
6604 msgid ""
6605 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6606 msgstr ""
6607 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6608 "chỉnh.\n"
6609
6610 #: hwclock/hwclock.c:1087
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6614 msgstr ""
6615 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
6616 "sử sai."
6617
6618 #: hwclock/hwclock.c:1109
6619 #, c-format
6620 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6621 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
6622
6623 #: hwclock/hwclock.c:1134
6624 #, c-format
6625 msgid "Using %s.\n"
6626 msgstr "Sử dụng %s.\n"
6627
6628 #: hwclock/hwclock.c:1136
6629 #, c-format
6630 msgid "No usable clock interface found.\n"
6631 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
6632
6633 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6634 #, c-format
6635 msgid "Unable to set system clock.\n"
6636 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
6637
6638 #: hwclock/hwclock.c:1285
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6642 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
6643
6644 #: hwclock/hwclock.c:1314
6645 #, fuzzy
6646 msgid ""
6647 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6648 "machine.\n"
6649 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6650 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6651 msgstr ""
6652 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
6653 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
6654 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
6655
6656 #: hwclock/hwclock.c:1331
6657 #, fuzzy
6658 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6659 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
6660
6661 #: hwclock/hwclock.c:1333
6662 #, c-format
6663 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6664 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
6665
6666 #: hwclock/hwclock.c:1338
6667 #, fuzzy
6668 msgid ""
6669 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6670 "value to set it."
6671 msgstr ""
6672 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
6673 "trị muốn đặt.\n"
6674
6675 #: hwclock/hwclock.c:1342
6676 #, c-format
6677 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6678 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:1346
6681 #, c-format
6682 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6683 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
6684
6685 #: hwclock/hwclock.c:1375
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6689 "\n"
6690 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6691 "\n"
6692 "Functions:\n"
6693 " -h | --help show this help\n"
6694 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6695 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6696 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6697 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6698 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6699 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6700 " the clock was last set or adjusted\n"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: hwclock/hwclock.c:1387
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6707 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6708 " value given with --epoch\n"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: hwclock/hwclock.c:1392
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6715 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6716 "\n"
6717 "Options: \n"
6718 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6719 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: hwclock/hwclock.c:1399
6723 #, c-format
6724 msgid " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6725 msgstr ""
6726
6727 #: hwclock/hwclock.c:1402
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6731 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6732 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6733 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6734 " hardware clock's epoch value\n"
6735 " --noadjfile do not access %s. Requires the use of\n"
6736 " either --utc or --localtime\n"
6737 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6738 " %s)\n"
6739 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6740 " clock or anything else\n"
6741 " -D | --debug debug mode\n"
6742 "\n"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: hwclock/hwclock.c:1417
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6749 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6750 "\n"
6751 msgstr ""
6752 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6753 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
6754 "\n"
6755
6756 #: hwclock/hwclock.c:1514
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Unable to connect to audit system"
6759 msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
6760
6761 #: hwclock/hwclock.c:1605
6762 #, fuzzy
6763 msgid "failed to parse epoch"
6764 msgstr "lỗi phân tích PID"
6765
6766 #: hwclock/hwclock.c:1644
6767 #, c-format
6768 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6769 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
6770
6771 #: hwclock/hwclock.c:1651
6772 #, fuzzy
6773 msgid ""
6774 "You have specified multiple functions.\n"
6775 "You can only perform one function at a time."
6776 msgstr ""
6777 "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
6778 "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
6779
6780 #: hwclock/hwclock.c:1657
6781 #, fuzzy
6782 msgid ""
6783 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6784 "both."
6785 msgstr ""
6786 "%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
6787 "đưa ra cả hai.\n"
6788
6789 #: hwclock/hwclock.c:1663
6790 #, fuzzy
6791 msgid ""
6792 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6793 "both."
6794 msgstr ""
6795 "%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
6796 "đưa ra cả hai.\n"
6797
6798 #: hwclock/hwclock.c:1669
6799 #, fuzzy
6800 msgid ""
6801 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6802 "both."
6803 msgstr ""
6804 "%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau. Bạn "
6805 "lại đưa ra cả hai.\n"
6806
6807 #: hwclock/hwclock.c:1677
6808 #, fuzzy
6809 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6810 msgstr ""
6811 "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
6812
6813 #: hwclock/hwclock.c:1690
6814 #, fuzzy
6815 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6816 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
6817
6818 #: hwclock/hwclock.c:1705
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6821 msgstr ""
6822 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
6823
6824 #: hwclock/hwclock.c:1709
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6827 msgstr ""
6828 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
6829
6830 #: hwclock/hwclock.c:1713
6831 #, fuzzy
6832 msgid ""
6833 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6834 msgstr ""
6835 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
6836 "Phần cứng trong nhân.\n"
6837
6838 #: hwclock/hwclock.c:1736
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6841 msgstr ""
6842 "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
6843
6844 #: hwclock/hwclock.c:1739
6845 #, fuzzy
6846 msgid ""
6847 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6848 msgstr ""
6849 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
6850 "truy cập của chúng ta.\n"
6851
6852 #: hwclock/kd.c:49
6853 #, c-format
6854 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6855 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
6856
6857 #: hwclock/kd.c:52
6858 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6859 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
6860
6861 #: hwclock/kd.c:74
6862 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6863 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
6864
6865 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6866 #, fuzzy
6867 msgid "Timed out waiting for time change."
6868 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
6869
6870 #: hwclock/kd.c:100
6871 #, c-format
6872 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6873 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
6874
6875 #: hwclock/kd.c:136
6876 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6877 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
6878
6879 #: hwclock/kd.c:172
6880 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6881 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
6882
6883 #: hwclock/kd.c:176
6884 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6885 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
6886
6887 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6888 #, c-format
6889 msgid "open() of %s failed"
6890 msgstr "open() cho %s không thành công"
6891
6892 #: hwclock/rtc.c:194
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6895 msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n"
6896
6897 #: hwclock/rtc.c:216
6898 #, c-format
6899 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6900 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
6901
6902 #: hwclock/rtc.c:279
6903 #, c-format
6904 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6905 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
6906
6907 #: hwclock/rtc.c:291
6908 #, c-format
6909 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6910 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
6911
6912 #: hwclock/rtc.c:316
6913 #, c-format
6914 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6915 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
6916
6917 #: hwclock/rtc.c:320
6918 #, fuzzy, c-format
6919 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6920 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n"
6921
6922 #: hwclock/rtc.c:330
6923 #, c-format
6924 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6925 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
6926
6927 #: hwclock/rtc.c:334
6928 #, c-format
6929 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6930 msgstr ""
6931 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
6932 "thường"
6933
6934 #: hwclock/rtc.c:388
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6937 msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n"
6938
6939 #: hwclock/rtc.c:394
6940 #, c-format
6941 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6942 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
6943
6944 #: hwclock/rtc.c:419
6945 #, c-format
6946 msgid "Open of %s failed"
6947 msgstr "Mở %s không thành công"
6948
6949 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6950 #, fuzzy, c-format
6951 msgid ""
6952 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6953 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6954 "this system."
6955 msgstr ""
6956 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
6957 "driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
6958 "tồn tại trên hệ thống.\n"
6959
6960 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6961 #, c-format
6962 msgid "Unable to open %s"
6963 msgstr "Không mở được %s"
6964
6965 #: hwclock/rtc.c:447
6966 #, c-format
6967 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6968 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
6969
6970 #: hwclock/rtc.c:453
6971 #, c-format
6972 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6973 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6974
6975 #: hwclock/rtc.c:473
6976 #, fuzzy, c-format
6977 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6978 msgstr ""
6979 "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n"
6980
6981 #: hwclock/rtc.c:492
6982 #, c-format
6983 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6984 msgstr ""
6985 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
6986
6987 #: hwclock/rtc.c:498
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6990 msgstr ""
6991 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6992
6993 #: hwclock/rtc.c:502
6994 #, c-format
6995 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6996 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
6997
6998 #: libmount/samples/mount.c:60
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7001 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
7002
7003 #: libmount/samples/mount.c:63
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7006 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
7007
7008 #: libmount/samples/mount.c:67
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7011 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
7012
7013 #: libmount/samples/mount.c:68
7014 #, fuzzy
7015 msgid "only root can do that"
7016 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
7017
7018 #: libmount/samples/mount.c:86
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7021 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
7022
7023 #: libmount/samples/mount.c:109
7024 #, fuzzy
7025 msgid "failed to read mtab"
7026 msgstr "không đọc được: %s"
7027
7028 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7029 #: misc-utils/findmnt.c:603 misc-utils/findmnt.c:669
7030 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7031 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
7032
7033 #: libmount/samples/mount.c:168
7034 #, c-format
7035 msgid "%-20s: ignored\n"
7036 msgstr ""
7037
7038 #: libmount/samples/mount.c:169
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "%-20s: already mounted\n"
7041 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7042
7043 #: libmount/samples/mount.c:174
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7046 msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
7047
7048 #: libmount/samples/mount.c:178
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "%-20s: failed\n"
7051 msgstr "%s bị lỗi.\n"
7052
7053 #: libmount/samples/mount.c:194
7054 #, fuzzy, c-format
7055 msgid ""
7056 "Usage:\n"
7057 " %1$s [-lhV]\n"
7058 " %1$s -a [options]\n"
7059 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7060 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7061 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7062 msgstr ""
7063 "\n"
7064 "Sử dụng:\n"
7065 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
7066 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
7067 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
7068 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
7069
7070 #: libmount/samples/mount.c:203
7071 #, c-format
7072 msgid ""
7073 "\n"
7074 "Options:\n"
7075 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7076 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
7077 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7078 " -h, --help this help\n"
7079 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7080 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7081 " -v, --verbose verbose mode\n"
7082 " -V, --version print version string\n"
7083 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7084 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
7085 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7086 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
7087 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7088 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7089 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7090 "\n"
7091 "Source:\n"
7092 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7093 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7094 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7095 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7096 " <device> specifies device by path\n"
7097 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7098 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7099 "\n"
7100 "Operations:\n"
7101 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7102 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7103 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7104 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7105 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7106 " --make-private mark a subtree as private\n"
7107 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7108 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7109 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7110 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7111 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: libmount/samples/mount.c:243
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid ""
7117 "\n"
7118 "For more information see mount(8).\n"
7119 msgstr ""
7120 "\n"
7121 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
7122
7123 #: libmount/samples/mount.c:297
7124 #, fuzzy
7125 msgid "libmount context allocation failed"
7126 msgstr "mount: gắn không thành công"
7127
7128 #: libmount/samples/mount.c:332 libmount/samples/mount.c:342
7129 #: libmount/samples/mount.c:346
7130 #, fuzzy
7131 msgid "failed to append options"
7132 msgstr "lỗi phân tích PID"
7133
7134 #: libmount/samples/mount.c:350
7135 #, fuzzy
7136 msgid "failed to set options pattern"
7137 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
7138
7139 #: libmount/samples/mount.c:355
7140 msgid "only one <source> may be specified"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: libmount/samples/mount.c:358
7144 #, fuzzy
7145 msgid "failed to allocate source buffer"
7146 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
7147
7148 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7149 #, c-format
7150 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7151 msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
7152
7153 #: login-utils/checktty.c:95
7154 msgid "can't malloc for ttyclass"
7155 msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
7156
7157 #: login-utils/checktty.c:116
7158 msgid "can't malloc for grplist"
7159 msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
7160
7161 #: login-utils/checktty.c:566
7162 #, c-format
7163 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7164 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
7165
7166 #: login-utils/checktty.c:577
7167 #, c-format
7168 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7169 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:100
7172 #, c-format
7173 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7174 msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:101
7177 #, c-format
7178 msgid ""
7179 "[ -p office-phone ]\n"
7180 "\t[ -h home-phone ] "
7181 msgstr ""
7182 "[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
7183 "\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:102
7186 #, c-format
7187 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7188 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7191 #, fuzzy, c-format
7192 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7193 msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
7194
7195 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7196 #, fuzzy, c-format
7197 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7198 msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:153
7201 #, fuzzy
7202 msgid "can only change local entries"
7203 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:163
7206 #, fuzzy, c-format
7207 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7208 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7211 msgid "Unknown user context"
7212 msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:170
7215 #, fuzzy
7216 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7217 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:180
7220 #, c-format
7221 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7222 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7225 #, fuzzy, c-format
7226 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7227 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7230 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:862 mount/lomount.c:865
7231 msgid "Password: "
7232 msgstr "Mật khẩu: "
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7235 msgid "Incorrect password."
7236 msgstr "Mật khẩu không đúng."
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:226
7239 #, c-format
7240 msgid "Finger information not changed.\n"
7241 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:359
7244 msgid "Office"
7245 msgstr "Văn phòng"
7246
7247 #: login-utils/chfn.c:360
7248 msgid "Office Phone"
7249 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7250
7251 #: login-utils/chfn.c:361
7252 msgid "Home Phone"
7253 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7254
7255 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7256 #, c-format
7257 msgid ""
7258 "\n"
7259 "Aborted.\n"
7260 msgstr ""
7261 "\n"
7262 "Bị gián đoạn.\n"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:415
7265 #, c-format
7266 msgid "field is too long.\n"
7267 msgstr "trường quá dài.\n"
7268
7269 #: login-utils/chfn.c:423
7270 #, c-format
7271 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7272 msgstr "« %c » không được phép.\n"
7273
7274 #: login-utils/chfn.c:428
7275 #, c-format
7276 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7277 msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:493
7280 #, c-format
7281 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7282 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7283
7284 #: login-utils/chfn.c:496
7285 #, c-format
7286 msgid "Finger information changed.\n"
7287 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7288
7289 #: login-utils/chsh.c:90
7290 #, fuzzy, c-format
7291 msgid ""
7292 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7293 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7294 msgstr ""
7295 "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7296 " [ tên_người_dùng ]\n"
7297
7298 #: login-utils/chsh.c:133
7299 #, fuzzy, c-format
7300 msgid "%s: can only change local entries."
7301 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
7302
7303 #: login-utils/chsh.c:143
7304 #, fuzzy, c-format
7305 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7306 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n"
7307
7308 #: login-utils/chsh.c:149
7309 #, fuzzy, c-format
7310 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7311 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
7312
7313 #: login-utils/chsh.c:161
7314 #, fuzzy, c-format
7315 msgid ""
7316 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7317 msgstr ""
7318 "%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
7319 "nhập, không được phép thay đổi trình bao\n"
7320
7321 #: login-utils/chsh.c:166
7322 #, fuzzy, c-format
7323 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7324 msgstr ""
7325 "%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
7326 "trình bao\n"
7327
7328 #: login-utils/chsh.c:172
7329 #, c-format
7330 msgid "Changing shell for %s.\n"
7331 msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n"
7332
7333 #: login-utils/chsh.c:215
7334 msgid "New shell"
7335 msgstr "Trình bao mới"
7336
7337 #: login-utils/chsh.c:224
7338 #, c-format
7339 msgid "Shell not changed.\n"
7340 msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n"
7341
7342 #: login-utils/chsh.c:229
7343 #, fuzzy
7344 msgid "setpwnam failed"
7345 msgstr "strdup bị lỗi"
7346
7347 #: login-utils/chsh.c:230
7348 #, c-format
7349 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7350 msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7351
7352 #: login-utils/chsh.c:233
7353 #, c-format
7354 msgid "Shell changed.\n"
7355 msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n"
7356
7357 #: login-utils/chsh.c:328
7358 #, c-format
7359 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7360 msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
7361
7362 #: login-utils/chsh.c:332
7363 #, c-format
7364 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7365 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
7366
7367 #: login-utils/chsh.c:336
7368 #, c-format
7369 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7370 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
7371
7372 #: login-utils/chsh.c:343
7373 #, c-format
7374 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7375 msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n"
7376
7377 #: login-utils/chsh.c:347
7378 #, c-format
7379 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7380 msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7381
7382 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7383 #, c-format
7384 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7385 msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:356
7388 #, c-format
7389 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7390 msgstr "%s: « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7391
7392 #: login-utils/chsh.c:358
7393 #, c-format
7394 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7395 msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n"
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:365
7398 #, c-format
7399 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7400 msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n"
7401
7402 #: login-utils/chsh.c:386
7403 #, c-format
7404 msgid "No known shells.\n"
7405 msgstr "Không có trình bao biết đến.\n"
7406
7407 #: login-utils/islocal.c:87
7408 #, c-format
7409 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7410 msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
7411
7412 #: login-utils/last.c:150
7413 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7414 msgstr ""
7415 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7416
7417 #: login-utils/last.c:247
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "%s: mmap failed"
7420 msgstr "%s swapon bị lỗi"
7421
7422 #: login-utils/last.c:307
7423 msgid " still logged in"
7424 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
7425
7426 #: login-utils/last.c:329
7427 #, c-format
7428 msgid ""
7429 "\n"
7430 "wtmp begins %s"
7431 msgstr ""
7432 "\n"
7433 "wtmp bắt đầu %s"
7434
7435 #: login-utils/last.c:424
7436 #, fuzzy
7437 msgid "gethostname failed"
7438 msgstr "lỗi: uname không thành công"
7439
7440 #: login-utils/last.c:470
7441 #, c-format
7442 msgid ""
7443 "\n"
7444 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7445 msgstr ""
7446 "\n"
7447 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7448
7449 #: login-utils/login.c:201
7450 #, c-format
7451 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7452 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s"
7453
7454 #: login-utils/login.c:208
7455 #, c-format
7456 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7457 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7458
7459 #: login-utils/login.c:241
7460 msgid "FATAL: bad tty"
7461 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
7462
7463 #: login-utils/login.c:448
7464 #, c-format
7465 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7466 msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7467
7468 #: login-utils/login.c:491
7469 #, c-format
7470 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7471 msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n"
7472
7473 #: login-utils/login.c:586
7474 #, fuzzy, c-format
7475 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7476 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
7477
7478 #: login-utils/login.c:587
7479 #, c-format
7480 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7481 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7482
7483 #: login-utils/login.c:604
7484 msgid "login: "
7485 msgstr "đăng nhập: "
7486
7487 #: login-utils/login.c:648
7488 #, c-format
7489 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7490 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
7491
7492 #: login-utils/login.c:653
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Login incorrect\n"
7496 "\n"
7497 msgstr ""
7498 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7499 "\n"
7500
7501 #: login-utils/login.c:662
7502 #, c-format
7503 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7504 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
7505
7506 #: login-utils/login.c:666
7507 #, c-format
7508 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7509 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7510
7511 #: login-utils/login.c:671
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "\n"
7515 "Login incorrect\n"
7516 msgstr ""
7517 "\n"
7518 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7519
7520 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7521 #, fuzzy
7522 msgid ""
7523 "\n"
7524 "Session setup problem, abort."
7525 msgstr ""
7526 "\n"
7527 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n"
7528
7529 #: login-utils/login.c:700
7530 #, c-format
7531 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7532 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7533
7534 #: login-utils/login.c:707
7535 #, c-format
7536 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7537 msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
7538
7539 #: login-utils/login.c:726
7540 msgid "out of memory"
7541 msgstr "không đủ bộ nhớ"
7542
7543 #: login-utils/login.c:770
7544 msgid "Illegal username"
7545 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
7546
7547 #: login-utils/login.c:812
7548 #, fuzzy, c-format
7549 msgid "%s login refused on this terminal."
7550 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
7551
7552 #: login-utils/login.c:817
7553 #, c-format
7554 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7555 msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
7556
7557 #: login-utils/login.c:821
7558 #, c-format
7559 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7560 msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
7561
7562 #: login-utils/login.c:875
7563 #, c-format
7564 msgid "Login incorrect\n"
7565 msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7566
7567 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7568 #, fuzzy
7569 msgid "change terminal owner failed"
7570 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
7571
7572 #: login-utils/login.c:1046
7573 #, fuzzy
7574 msgid "setgid() failed"
7575 msgstr "setuid() bị lỗi"
7576
7577 #: login-utils/login.c:1110
7578 #, c-format
7579 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7580 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7581
7582 #: login-utils/login.c:1117
7583 #, c-format
7584 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7585 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7586
7587 #: login-utils/login.c:1120
7588 #, c-format
7589 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7590 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7591
7592 #: login-utils/login.c:1123
7593 #, c-format
7594 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7595 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7596
7597 #: login-utils/login.c:1126
7598 #, c-format
7599 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7600 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1147
7603 #, c-format
7604 msgid "You have new mail.\n"
7605 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1149
7608 #, c-format
7609 msgid "You have mail.\n"
7610 msgstr "Bạn có thư.\n"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1192
7613 #, fuzzy
7614 msgid "failure forking"
7615 msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
7616
7617 #: login-utils/login.c:1239
7618 #, c-format
7619 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7620 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7621
7622 #: login-utils/login.c:1245
7623 msgid "setuid() failed"
7624 msgstr "setuid() bị lỗi"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1251
7627 #, fuzzy, c-format
7628 msgid "%s: change directory failed"
7629 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1255
7632 #, c-format
7633 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7634 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7635
7636 #: login-utils/login.c:1283
7637 #, fuzzy
7638 msgid "couldn't exec shell script"
7639 msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n"
7640
7641 #: login-utils/login.c:1285
7642 #, fuzzy
7643 msgid "no shell"
7644 msgstr "Không có trình bao"
7645
7646 #: login-utils/login.c:1300
7647 #, c-format
7648 msgid ""
7649 "\n"
7650 "%s login: "
7651 msgstr ""
7652 "\n"
7653 "%s đăng nhập: "
7654
7655 #: login-utils/login.c:1311
7656 msgid "NAME too long"
7657 msgstr "TÊN quá dài"
7658
7659 #: login-utils/login.c:1312
7660 #, fuzzy
7661 msgid "login name much too long."
7662 msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
7663
7664 #: login-utils/login.c:1317
7665 #, fuzzy
7666 msgid "login names may not start with '-'."
7667 msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n"
7668
7669 #: login-utils/login.c:1327
7670 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7671 msgstr "dòng nhập vào THỪA"
7672
7673 #: login-utils/login.c:1328
7674 #, fuzzy
7675 msgid "too many bare linefeeds."
7676 msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
7677
7678 #: login-utils/login.c:1359
7679 #, fuzzy, c-format
7680 msgid "timed out after %d seconds"
7681 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
7682
7683 #: login-utils/login.c:1453
7684 #, c-format
7685 msgid "Last login: %.*s "
7686 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7687
7688 #: login-utils/login.c:1457
7689 #, c-format
7690 msgid "from %.*s\n"
7691 msgstr "từ %.*s\n"
7692
7693 #: login-utils/login.c:1460
7694 #, c-format
7695 msgid "on %.*s\n"
7696 msgstr "trên %.*s\n"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1478
7699 #, fuzzy
7700 msgid "write lastlog failed"
7701 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7702
7703 #: login-utils/login.c:1487
7704 #, c-format
7705 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7706 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
7707
7708 #: login-utils/login.c:1490
7709 #, c-format
7710 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7711 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
7712
7713 #: login-utils/login.c:1494
7714 #, c-format
7715 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7716 msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
7717
7718 #: login-utils/login.c:1497
7719 #, c-format
7720 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7721 msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
7722
7723 #: login-utils/newgrp.c:102
7724 #, fuzzy
7725 msgid "who are you?"
7726 msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
7727
7728 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7729 #, fuzzy
7730 msgid "setgid failed"
7731 msgstr "setuid() bị lỗi"
7732
7733 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7734 #, fuzzy
7735 msgid "no such group"
7736 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7737
7738 #: login-utils/newgrp.c:121
7739 #, fuzzy
7740 msgid "permission denied"
7741 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
7742
7743 #: login-utils/newgrp.c:126
7744 #, fuzzy
7745 msgid "setuid failed"
7746 msgstr "setuid() bị lỗi"
7747
7748 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:126
7749 #, c-format
7750 msgid "exec %s failed"
7751 msgstr "exec %s bị lỗi"
7752
7753 #: login-utils/vipw.c:144
7754 #, c-format
7755 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7756 msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
7757
7758 #: login-utils/vipw.c:147
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7761 msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
7762
7763 #: login-utils/vipw.c:161
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7766 msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
7767
7768 #: login-utils/vipw.c:167
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7771 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
7772
7773 #: login-utils/vipw.c:196
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "%s: create a link to %s failed"
7776 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
7777
7778 #: login-utils/vipw.c:203
7779 #, c-format
7780 msgid "%s: Can't get context for %s"
7781 msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
7782
7783 #: login-utils/vipw.c:209
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: Can't set context for %s"
7786 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
7787
7788 #: login-utils/vipw.c:218
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7791 msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
7792
7793 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:252 term-utils/script.c:265
7794 #: term-utils/script.c:275
7795 msgid "fork failed"
7796 msgstr "lỗi phân nhánh"
7797
7798 #: login-utils/vipw.c:278
7799 #, c-format
7800 msgid "%s: %s unchanged\n"
7801 msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
7802
7803 #: login-utils/vipw.c:299
7804 #, c-format
7805 msgid "%s: no changes made\n"
7806 msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
7807
7808 #: login-utils/vipw.c:352
7809 #, c-format
7810 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7811 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7812
7813 #: login-utils/vipw.c:353
7814 #, c-format
7815 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7816 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7817
7818 #: login-utils/vipw.c:354
7819 #, c-format
7820 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7821 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7822
7823 #: misc-utils/cal.c:369
7824 #, fuzzy
7825 msgid "illegal day value"
7826 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
7827
7828 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7829 #, c-format
7830 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7831 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7832
7833 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7834 msgid "illegal month value: use 1-12"
7835 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7836
7837 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7838 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7839 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
7840
7841 #: misc-utils/cal.c:469
7842 #, c-format
7843 msgid "%s %d"
7844 msgstr "%s %d"
7845
7846 #: misc-utils/cal.c:786
7847 #, fuzzy, c-format
7848 msgid "Usage: %s [options] [[[day] month] year]\n"
7849 msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7850
7851 #: misc-utils/cal.c:789
7852 #, c-format
7853 msgid ""
7854 "\n"
7855 "Options:\n"
7856 " -1, --one single month\n"
7857 " -3, --three previous, current and next month\n"
7858 " -s, --sunday sunday as first day\n"
7859 " -m, --monday monday as fistt day\n"
7860 " -j, --julian julian dates\n"
7861 " -y, --year current year\n"
7862 " -V, --version output version information and exit\n"
7863 " -h, --help display this help and exit\n"
7864 "\n"
7865 msgstr ""
7866
7867 #: misc-utils/ddate.c:205
7868 #, c-format
7869 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7870 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
7871
7872 #: misc-utils/ddate.c:252
7873 msgid "St. Tib's Day"
7874 msgstr "Ngày Thánh Tib"
7875
7876 #: misc-utils/findfs.c:24
7877 #, c-format
7878 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7879 msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
7880
7881 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7882 #, c-format
7883 msgid "unable to resolve '%s'"
7884 msgstr "không giải quyết được « %s »"
7885
7886 #: misc-utils/findmnt.c:83
7887 #, fuzzy
7888 msgid "source device"
7889 msgstr "thiết bị khối "
7890
7891 #: misc-utils/findmnt.c:84
7892 msgid "mountpoint"
7893 msgstr ""
7894
7895 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
7896 #, fuzzy
7897 msgid "filesystem type"
7898 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7899
7900 #: misc-utils/findmnt.c:86
7901 #, fuzzy
7902 msgid "all mount options"
7903 msgstr "lỗi phân tích PID"
7904
7905 #: misc-utils/findmnt.c:87
7906 msgid "VFS specific mount options"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: misc-utils/findmnt.c:88
7910 #, fuzzy
7911 msgid "FS specific mount options"
7912 msgstr "tùy chọn có ích:"
7913
7914 #: misc-utils/findmnt.c:89
7915 #, fuzzy
7916 msgid "filesystem label"
7917 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7918
7919 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
7920 msgid "filesystem UUID"
7921 msgstr ""
7922
7923 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
7924 msgid "major:minor device number"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: misc-utils/findmnt.c:92
7928 msgid "action detected by --poll"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:93
7932 msgid "old mount options saved by --poll"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: misc-utils/findmnt.c:94
7936 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: misc-utils/findmnt.c:212
7940 #, fuzzy, c-format
7941 msgid "unknown action: %s"
7942 msgstr "không rõ cột: %s"
7943
7944 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
7945 #: sys-utils/lscpu.c:191
7946 #, c-format
7947 msgid "unknown column: %s"
7948 msgstr "không rõ cột: %s"
7949
7950 #: misc-utils/findmnt.c:361
7951 #, fuzzy
7952 msgid "mount"
7953 msgstr "ncount"
7954
7955 #: misc-utils/findmnt.c:364
7956 #, fuzzy
7957 msgid "umount"
7958 msgstr "ncount"
7959
7960 #: misc-utils/findmnt.c:367
7961 #, fuzzy
7962 msgid "remount"
7963 msgstr "đếm số lần đọc"
7964
7965 #: misc-utils/findmnt.c:370
7966 #, fuzzy
7967 msgid "move"
7968 msgstr " Bỏ"
7969
7970 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
7971 msgid "failed to add line to output"
7972 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
7973
7974 #: misc-utils/findmnt.c:486
7975 #, fuzzy, c-format
7976 msgid "%s: parse error at line %d"
7977 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
7978
7979 #: misc-utils/findmnt.c:497 misc-utils/findmnt.c:663
7980 #, fuzzy
7981 msgid "failed to initialize libmount table"
7982 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
7983
7984 #: misc-utils/findmnt.c:512 text-utils/parse.c:64
7985 #, fuzzy, c-format
7986 msgid "can't read %s"
7987 msgstr "không đọc được: %s"
7988
7989 #: misc-utils/findmnt.c:675
7990 #, fuzzy
7991 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7992 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
7993
7994 #: misc-utils/findmnt.c:703
7995 #, fuzzy
7996 msgid "poll() failed"
7997 msgstr "malloc() bị lỗi"
7998
7999 #: misc-utils/findmnt.c:762
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "\n"
8003 "Usage:\n"
8004 " %1$s [options]\n"
8005 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8006 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8007 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8008 msgstr ""
8009 "\n"
8010 "Sử dụng:\n"
8011 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8012 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8013 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8014 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8015
8016 #: misc-utils/findmnt.c:770
8017 #, fuzzy, c-format
8018 msgid ""
8019 "\n"
8020 "Options:\n"
8021 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8022 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8023 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
8024 " filesystems (default)\n"
8025 "\n"
8026 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8027 " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will block\n"
8028 "\n"
8029 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8030 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
8031 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
8032 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8033 " -h, --help print this help\n"
8034 " -i, --invert invert sense of matching\n"
8035 " -l, --list use list format output\n"
8036 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8037 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8038 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8039 " -o, --output <list> output columns\n"
8040 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8041 " -r, --raw use raw output format\n"
8042 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
8043 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
8044 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8045 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
8046 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
8047 " -T, --target <string> mountpoint\n"
8048 "\n"
8049 msgstr ""
8050 "\n"
8051 "Tuỳ chọn:\n"
8052 " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
8053 " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
8054 " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp "
8055 "(mặc định)\n"
8056 "\n"
8057 " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
8058 " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: « forward » (tiếp) hay « backward "
8059 "» (lùi)\n"
8060 " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
8061 " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
8062 " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
8063 " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
8064 " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
8065 " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
8066 " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
8067 " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tuỳ "
8068 "chọn lắp\n"
8069 " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
8070 " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
8071 " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
8072 " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu "
8073 "HTTT\n"
8074 " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
8075 " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
8076 "\n"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:800 misc-utils/lsblk.c:892
8079 #, fuzzy, c-format
8080 msgid ""
8081 "\n"
8082 "Available columns:\n"
8083 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
8084
8085 #: misc-utils/findmnt.c:806
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "\n"
8089 "For more information see findmnt(1).\n"
8090 msgstr ""
8091 "\n"
8092 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
8093
8094 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/lsblk.c:905
8095 msgid "options are mutually exclusive"
8096 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
8097
8098 #: misc-utils/findmnt.c:882
8099 #, c-format
8100 msgid "unknown direction '%s'"
8101 msgstr "không rõ hướng « %s »"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:973
8104 #, fuzzy
8105 msgid "failed to parse timeout"
8106 msgstr "lỗi phân tích PID"
8107
8108 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8109 msgid ""
8110 "options --target and --source can't be used together with command line "
8111 "element that is not an option"
8112 msgstr ""
8113 "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn « --target » (đích) và « --source "
8114 "» (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
8115
8116 #: misc-utils/findmnt.c:1042
8117 msgid "failed to initialize libmount cache"
8118 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
8119
8120 #: misc-utils/findmnt.c:1052 misc-utils/lsblk.c:1038 partx/partx.c:470
8121 msgid "failed to initialize output table"
8122 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1064
8125 #, c-format
8126 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: misc-utils/findmnt.c:1070 misc-utils/lsblk.c:1048 partx/partx.c:478
8130 msgid "failed to initialize output column"
8131 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
8132
8133 #: misc-utils/kill.c:213
8134 #, c-format
8135 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8136 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
8137
8138 #: misc-utils/kill.c:246
8139 #, fuzzy
8140 msgid "failed to parse sigval"
8141 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8142
8143 #: misc-utils/kill.c:287
8144 #, c-format
8145 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8146 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
8147
8148 #: misc-utils/kill.c:367
8149 #, c-format
8150 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8151 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
8152
8153 #: misc-utils/kill.c:416
8154 #, c-format
8155 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8156 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8157
8158 #: misc-utils/kill.c:417
8159 #, c-format
8160 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8161 msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
8162
8163 #: misc-utils/logger.c:73
8164 #, fuzzy, c-format
8165 msgid "openlog %s: pathname too long"
8166 msgstr "logger: openlog: tên đường dẫn quá dài\n"
8167
8168 #: misc-utils/logger.c:79
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid "socket %s"
8171 msgstr "ổ cắm: %s.\n"
8172
8173 #: misc-utils/logger.c:82
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid "connect %s"
8176 msgstr "kết nối: %s.\n"
8177
8178 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:139
8179 msgid "socket"
8180 msgstr "ổ cắm"
8181
8182 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:150
8183 msgid "connect"
8184 msgstr "kết nối"
8185
8186 #: misc-utils/logger.c:139
8187 #, fuzzy, c-format
8188 msgid ""
8189 "\n"
8190 "Usage:\n"
8191 " %s [options] message\n"
8192 msgstr ""
8193 "\n"
8194 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
8195 "\n"
8196
8197 #: misc-utils/logger.c:144
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "\n"
8201 "Options:\n"
8202 " -i, --id log process id\n"
8203 " -s, --stderr log message to standard error as well\n"
8204 " -f, --file FILE log contents of the specified file\n"
8205 " -p, --priority PRI enter message priority\n"
8206 " -t, --tag TAG mark every line with tag\n"
8207 " -u, --socket SOCK write to socket\n"
8208 " -d, --udp use udp (tcp is default)\n"
8209 " -n, --server ADDR write to remote syslog server\n"
8210 " -P, --port define port number\n"
8211 " -V, --version output version information and exit\n"
8212 " -h, --help display this help and exit\n"
8213 "\n"
8214 msgstr ""
8215
8216 #: misc-utils/logger.c:202
8217 #, fuzzy, c-format
8218 msgid "file %s"
8219 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
8220
8221 #: misc-utils/logger.c:229
8222 #, fuzzy
8223 msgid "failed to parse port number"
8224 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
8225
8226 #: misc-utils/logger.c:231
8227 #, fuzzy, c-format
8228 msgid "port `%ld' out of range"
8229 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
8230
8231 #: misc-utils/logger.c:330
8232 #, fuzzy, c-format
8233 msgid "unknown facility name: %s."
8234 msgstr "logger: không rõ tên khả năng: %s.\n"
8235
8236 #: misc-utils/logger.c:340
8237 #, fuzzy, c-format
8238 msgid "unknown priority name: %s."
8239 msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n"
8240
8241 #: misc-utils/look.c:366
8242 #, fuzzy, c-format
8243 msgid "Usage: %s [options] string [file]\n"
8244 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8245
8246 #: misc-utils/look.c:369
8247 #, c-format
8248 msgid ""
8249 "\n"
8250 "Options:\n"
8251 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8252 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8253 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8254 " -t, --terminate=C define string termination character\n"
8255 " -V, --version output version information and exit\n"
8256 " -h, --help display this help and exit\n"
8257 "\n"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: misc-utils/lsblk.c:101
8261 msgid "device name"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: misc-utils/lsblk.c:102
8265 msgid "internal kernel device name"
8266 msgstr ""
8267
8268 #: misc-utils/lsblk.c:105
8269 msgid "where the device is mounted"
8270 msgstr ""
8271
8272 #: misc-utils/lsblk.c:106
8273 msgid "filesystem LABEL"
8274 msgstr ""
8275
8276 #: misc-utils/lsblk.c:108
8277 #, fuzzy
8278 msgid "read-only device"
8279 msgstr "đặt chỉ đọc"
8280
8281 #: misc-utils/lsblk.c:109
8282 #, fuzzy
8283 msgid "removable device"
8284 msgstr " rời"
8285
8286 #: misc-utils/lsblk.c:110
8287 msgid "rotational device"
8288 msgstr ""
8289
8290 #: misc-utils/lsblk.c:111
8291 msgid "device identifier"
8292 msgstr ""
8293
8294 #: misc-utils/lsblk.c:112
8295 msgid "size of the device"
8296 msgstr ""
8297
8298 #: misc-utils/lsblk.c:113
8299 #, fuzzy
8300 msgid "state of the device"
8301 msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
8302
8303 #: misc-utils/lsblk.c:114
8304 #, fuzzy
8305 msgid "user name"
8306 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
8307
8308 #: misc-utils/lsblk.c:115
8309 msgid "group name"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: misc-utils/lsblk.c:116
8313 msgid "device node permissions"
8314 msgstr ""
8315
8316 #: misc-utils/lsblk.c:117
8317 #, fuzzy
8318 msgid "alignment offset"
8319 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8320
8321 #: misc-utils/lsblk.c:118
8322 #, fuzzy
8323 msgid "minimum I/O size"
8324 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8325
8326 #: misc-utils/lsblk.c:119
8327 #, fuzzy
8328 msgid "optimal I/O size"
8329 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8330
8331 #: misc-utils/lsblk.c:120
8332 #, fuzzy
8333 msgid "physical sector size"
8334 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
8335
8336 #: misc-utils/lsblk.c:121
8337 #, fuzzy
8338 msgid "logical sector size"
8339 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
8340
8341 #: misc-utils/lsblk.c:122
8342 msgid "I/O scheduler name"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: misc-utils/lsblk.c:123
8346 msgid "request queue size"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: misc-utils/lsblk.c:124
8350 msgid "device type"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: misc-utils/lsblk.c:125
8354 #, fuzzy
8355 msgid "discard alignment offset"
8356 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8357
8358 #: misc-utils/lsblk.c:126
8359 msgid "discard granularity"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: misc-utils/lsblk.c:127
8363 msgid "discard max bytes"
8364 msgstr ""
8365
8366 #: misc-utils/lsblk.c:128
8367 msgid "discard zeroes data"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: misc-utils/lsblk.c:649
8371 #, fuzzy, c-format
8372 msgid "%s: failed to get device path"
8373 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8374
8375 #: misc-utils/lsblk.c:656
8376 #, fuzzy, c-format
8377 msgid "%s: unknown device name"
8378 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
8379
8380 #: misc-utils/lsblk.c:661
8381 #, fuzzy, c-format
8382 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8383 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
8384
8385 #: misc-utils/lsblk.c:680
8386 #, fuzzy, c-format
8387 msgid "%s: failed to get dm name"
8388 msgstr "%s: không mở được"
8389
8390 #: misc-utils/lsblk.c:712
8391 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8392 msgstr ""
8393
8394 #: misc-utils/lsblk.c:792
8395 #, fuzzy, c-format
8396 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8397 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
8398
8399 #: misc-utils/lsblk.c:809
8400 #, fuzzy, c-format
8401 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8402 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8403
8404 #: misc-utils/lsblk.c:816
8405 #, fuzzy, c-format
8406 msgid "%s: failed to read link"
8407 msgstr "%s: không mở được"
8408
8409 #: misc-utils/lsblk.c:855
8410 #, fuzzy, c-format
8411 msgid "failed to parse list '%s'"
8412 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8413
8414 #: misc-utils/lsblk.c:859
8415 #, c-format
8416 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: misc-utils/lsblk.c:871
8420 #, fuzzy, c-format
8421 msgid ""
8422 "\n"
8423 "Usage:\n"
8424 " %s [options] [<device> ...]\n"
8425 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8426
8427 #: misc-utils/lsblk.c:875
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "\n"
8431 "Options:\n"
8432 " -a, --all print all devices\n"
8433 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8434 "format\n"
8435 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8436 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8437 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8438 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8439 " -h, --help usage information (this)\n"
8440 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8441 " -m, --perms output info about permissions\n"
8442 " -l, --list use list format ouput\n"
8443 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8444 " -o, --output <list> output columns\n"
8445 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8446 " -r, --raw use raw output format\n"
8447 " -t, --topology output info about topology\n"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: misc-utils/lsblk.c:897
8451 #, fuzzy, c-format
8452 msgid ""
8453 "\n"
8454 "For more information see lsblk(8).\n"
8455 msgstr ""
8456 "\n"
8457 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
8458
8459 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33
8460 #, fuzzy, c-format
8461 msgid "Usage: %s [options]\n"
8462 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
8463
8464 #: misc-utils/mcookie.c:69
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "\n"
8468 "Options:\n"
8469 " -f, --file=FILE use file as a cookie seed\n"
8470 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8471 " -V, --version output version information and exit\n"
8472 " -h, --help display this help and exit\n"
8473 msgstr ""
8474
8475 #: misc-utils/mcookie.c:143 misc-utils/mcookie.c:177
8476 #, fuzzy, c-format
8477 msgid "Could not open %s"
8478 msgstr "Không mở được %s\n"
8479
8480 #: misc-utils/mcookie.c:148 misc-utils/mcookie.c:172
8481 #, c-format
8482 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8483 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8484
8485 #: misc-utils/mcookie.c:154
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid "closing %s failed"
8488 msgstr "không thực hiện được %s"
8489
8490 #: misc-utils/namei.c:185
8491 #, c-format
8492 msgid "failed to read symlink: %s"
8493 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
8494
8495 #: misc-utils/namei.c:224
8496 #, c-format
8497 msgid "could not stat '%s'"
8498 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
8499
8500 #: misc-utils/namei.c:363
8501 #, fuzzy, c-format
8502 msgid "%s - No such file or directory\n"
8503 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
8504
8505 #: misc-utils/namei.c:411
8506 #, c-format
8507 msgid ""
8508 "\n"
8509 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8510 msgstr ""
8511 "\n"
8512 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8513
8514 #: misc-utils/namei.c:412 text-utils/column.c:91
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 "\n"
8518 "Options:\n"
8519 msgstr ""
8520 "\n"
8521 "Tuỳ chọn:\n"
8522
8523 #: misc-utils/namei.c:415
8524 #, fuzzy, c-format
8525 msgid ""
8526 " -h, --help displays this help text\n"
8527 " -V, --version output version information and exit\n"
8528 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8529 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8530 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8531 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8532 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8533 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8534 msgstr ""
8535 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8536 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng « D »\n"
8537 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8538 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8539 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8540 " -n, --nosymlinks đừng theo liên kết tượng trưng\n"
8541 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ\n"
8542
8543 #: misc-utils/namei.c:424
8544 #, c-format
8545 msgid ""
8546 "\n"
8547 "For more information see namei(1).\n"
8548 msgstr ""
8549 "\n"
8550 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8551
8552 #: misc-utils/namei.c:484
8553 #, fuzzy
8554 msgid "pathname argument is missing"
8555 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
8556
8557 #: misc-utils/namei.c:508
8558 #, c-format
8559 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8560 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8561
8562 #: misc-utils/rename.c:53
8563 #, fuzzy, c-format
8564 msgid "renaming %s to %s failed"
8565 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
8566
8567 #: misc-utils/rename.c:65
8568 #, fuzzy, c-format
8569 msgid "Usage: %s [options] expression replacement file...\n"
8570 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8571
8572 #: misc-utils/rename.c:68
8573 #, c-format
8574 msgid ""
8575 "\n"
8576 "Options:\n"
8577 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8578 " -V, --version output version information and exit\n"
8579 " -h, --help display this help and exit\n"
8580 "\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: misc-utils/uuidd.c:57
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "\n"
8587 "Options:\n"
8588 " -p, --pid=PATH path to pid file\n"
8589 " -s, --socket=PATH path to socket\n"
8590 " -T, --timeout=SEC specify inactivity timeout\n"
8591 " -k, --kill kill running daemon\n"
8592 " -r, --random test random-based generation\n"
8593 " -t, --time test time-based generation\n"
8594 " -n, --uuids=NUM request number of uuids\n"
8595 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8596 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8597 " -V, --version output version information and exit\n"
8598 " -h, --help display this help and exit\n"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: misc-utils/uuidd.c:132
8602 msgid "bad arguments"
8603 msgstr "đối số sai"
8604
8605 #: misc-utils/uuidd.c:170
8606 msgid "write"
8607 msgstr "ghi"
8608
8609 #: misc-utils/uuidd.c:178
8610 msgid "read count"
8611 msgstr "đếm số lần đọc"
8612
8613 #: misc-utils/uuidd.c:184
8614 msgid "bad response length"
8615 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8616
8617 #: misc-utils/uuidd.c:225
8618 #, c-format
8619 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8620 msgstr "Không mở/tạo được %s: %s\n"
8621
8622 #: misc-utils/uuidd.c:242
8623 #, c-format
8624 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8625 msgstr "Không khoá được %s: %s\n"
8626
8627 #: misc-utils/uuidd.c:249
8628 #, c-format
8629 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8630 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8631
8632 #: misc-utils/uuidd.c:257
8633 #, c-format
8634 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8635 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
8636
8637 #: misc-utils/uuidd.c:284
8638 #, c-format
8639 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8640 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8641
8642 #: misc-utils/uuidd.c:292
8643 #, c-format
8644 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8645 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8646
8647 #: misc-utils/uuidd.c:332
8648 #, c-format
8649 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8650 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8651
8652 #: misc-utils/uuidd.c:341
8653 #, c-format
8654 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8655 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8656
8657 #: misc-utils/uuidd.c:344
8658 #, c-format
8659 msgid "operation %d\n"
8660 msgstr "thao tác %d\n"
8661
8662 #: misc-utils/uuidd.c:360
8663 #, c-format
8664 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8665 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8666
8667 #: misc-utils/uuidd.c:370
8668 #, c-format
8669 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8670 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8671
8672 #: misc-utils/uuidd.c:379
8673 #, c-format
8674 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8675 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
8676
8677 #: misc-utils/uuidd.c:397
8678 #, c-format
8679 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8680 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
8681
8682 #: misc-utils/uuidd.c:410
8683 #, c-format
8684 msgid "Invalid operation %d\n"
8685 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8686
8687 #: misc-utils/uuidd.c:422
8688 #, fuzzy, c-format
8689 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8690 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
8691
8692 #: misc-utils/uuidd.c:473 misc-utils/uuidd.c:498
8693 #, c-format
8694 msgid "Bad number: %s\n"
8695 msgstr "Số sai: %s\n"
8696
8697 #: misc-utils/uuidd.c:536 misc-utils/uuidd.c:563
8698 #, c-format
8699 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8700 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
8701
8702 #: misc-utils/uuidd.c:546
8703 #, c-format
8704 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8705 msgstr "%s và %d UUID theo sau\n"
8706
8707 #: misc-utils/uuidd.c:548
8708 #, c-format
8709 msgid "List of UUIDs:\n"
8710 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8711
8712 #: misc-utils/uuidd.c:583
8713 #, c-format
8714 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8715 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
8716
8717 #: misc-utils/uuidd.c:589
8718 #, c-format
8719 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8720 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8721
8722 #: misc-utils/uuidgen.c:36
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "\n"
8726 "Options:\n"
8727 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8728 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8729 " -V, --version output version information and exit\n"
8730 " -h, --help display this help and exit\n"
8731 "\n"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: misc-utils/whereis.c:132
8735 #, fuzzy, c-format
8736 msgid "Usage: %s [options] file\n"
8737 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8738
8739 #: misc-utils/whereis.c:135
8740 #, c-format
8741 msgid ""
8742 "\n"
8743 "Options:\n"
8744 " -f file define search scope\n"
8745 " -b search only binaries\n"
8746 " -B dirs define binaries lookup path\n"
8747 " -m search only manual paths\n"
8748 " -M dirs define man lookup path\n"
8749 " -s search only sources path\n"
8750 " -S dirs define sources lookup path\n"
8751 " -u search from unusual enties\n"
8752 " -V output version information and exit\n"
8753 " -h display this help and exit\n"
8754 "\n"
8755 "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8756 "\n"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: misc-utils/wipefs.c:132
8760 msgid "calloc failed"
8761 msgstr "lỗi calloc"
8762
8763 #: misc-utils/wipefs.c:186
8764 #, c-format
8765 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8766 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
8767
8768 #: misc-utils/wipefs.c:197
8769 #, c-format
8770 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8771 msgstr "CẢNH BÁO : %s: hình như chứa bảng phân vùng « %s »"
8772
8773 #: misc-utils/wipefs.c:224
8774 #, c-format
8775 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8776 msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
8777
8778 #: misc-utils/wipefs.c:231
8779 #, c-format
8780 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8781 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới khoảng chênh 0x%jx"
8782
8783 #: misc-utils/wipefs.c:238
8784 #, c-format
8785 msgid "%s: write failed"
8786 msgstr "%s: lỗi ghi"
8787
8788 #: misc-utils/wipefs.c:240
8789 #, c-format
8790 msgid "%zd bytes ["
8791 msgstr "%zd byte ["
8792
8793 #: misc-utils/wipefs.c:248
8794 #, c-format
8795 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8796 msgstr "] bị xoá ở khoảng chênh 0x%jx (%s)\n"
8797
8798 #: misc-utils/wipefs.c:294
8799 #, c-format
8800 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8801 msgstr "sai xác định giá trị chênh « %s »"
8802
8803 #: misc-utils/wipefs.c:306
8804 #, fuzzy, c-format
8805 msgid ""
8806 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8807 " -h, --help show this help text\n"
8808 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8809 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8810 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8811 " -v, --version output version information and exit\n"
8812 msgstr ""
8813 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN !!)\n"
8814 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8815 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
8816 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
8817 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
8818 "dạng có thể in ấn\n"
8819
8820 #: misc-utils/wipefs.c:313
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "\n"
8824 "For more information see wipefs(8).\n"
8825 msgstr ""
8826 "\n"
8827 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8828
8829 #: misc-utils/wipefs.c:369
8830 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8831 msgstr "« --offset » và « --all » loại từ lẫn nhau"
8832
8833 #: misc-utils/wipefs.c:376
8834 msgid "only one device as argument is currently supported."
8835 msgstr ""
8836
8837 #: mount/fstab.c:144
8838 #, c-format
8839 msgid "warning: error reading %s: %s"
8840 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
8841
8842 #: mount/fstab.c:189
8843 #, fuzzy
8844 msgid "warning: failed to read mtab"
8845 msgstr "không đọc được: %s"
8846
8847 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8848 #, c-format
8849 msgid "warning: can't open %s: %s"
8850 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
8851
8852 #: mount/fstab.c:222
8853 #, c-format
8854 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8855 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
8856
8857 #: mount/fstab.c:674
8858 #, c-format
8859 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8860 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8861
8862 #: mount/fstab.c:700
8863 #, c-format
8864 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8865 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8866
8867 #: mount/fstab.c:716
8868 #, c-format
8869 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8870 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8871
8872 #: mount/fstab.c:731
8873 #, c-format
8874 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8875 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
8876
8877 #: mount/fstab.c:745
8878 #, c-format
8879 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8880 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
8881
8882 #: mount/fstab.c:747
8883 msgid "timed out"
8884 msgstr "quá hạn"
8885
8886 #: mount/fstab.c:754
8887 #, c-format
8888 msgid ""
8889 "Cannot create link %s\n"
8890 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8891 msgstr ""
8892 "Không tạo được liên kết %s\n"
8893 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
8894
8895 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
8896 #, c-format
8897 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8898 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
8899
8900 #: mount/fstab.c:961
8901 #, c-format
8902 msgid "error writing %s: %s"
8903 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
8904
8905 #: mount/fstab.c:976
8906 #, fuzzy, c-format
8907 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8908 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
8909
8910 #: mount/fstab.c:993
8911 #, c-format
8912 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8913 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
8914
8915 #: mount/fstab.c:1006
8916 #, c-format
8917 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8918 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
8919
8920 #: mount/fstab.c:1017
8921 #, c-format
8922 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8923 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8924
8925 #: mount/lomount.c:429 mount/lomount.c:567 mount/lomount.c:599
8926 #: mount/lomount.c:662 mount/lomount.c:707
8927 #, c-format
8928 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8929 msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
8930
8931 #: mount/lomount.c:468
8932 #, c-format
8933 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8934 msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
8935
8936 #: mount/lomount.c:505
8937 #, c-format
8938 msgid ", offset %<PRIu64>"
8939 msgstr ", bù %<PRIu64>"
8940
8941 #: mount/lomount.c:508
8942 #, c-format
8943 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8944 msgstr ", hạn_cỡ %<PRIu64>"
8945
8946 #: mount/lomount.c:516
8947 #, c-format
8948 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8949 msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %<PRIu32>)"
8950
8951 #: mount/lomount.c:529
8952 #, c-format
8953 msgid ", offset %d"
8954 msgstr ", bù %d"
8955
8956 #: mount/lomount.c:532
8957 #, c-format
8958 msgid ", encryption type %d\n"
8959 msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
8960
8961 #: mount/lomount.c:540
8962 #, c-format
8963 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8964 msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
8965
8966 #: mount/lomount.c:551
8967 #, c-format
8968 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8969 msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
8970
8971 #: mount/lomount.c:578 mount/lomount.c:720
8972 #, c-format
8973 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8974 msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
8975
8976 #: mount/lomount.c:723
8977 #, c-format
8978 msgid "%s: could not find any free loop device"
8979 msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống"
8980
8981 #: mount/lomount.c:726
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8985 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8986 msgstr ""
8987 "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
8988 " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe "
8989 "loop'.)"
8990
8991 #: mount/lomount.c:756
8992 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8993 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
8994
8995 #: mount/lomount.c:799
8996 #, c-format
8997 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8998 msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
8999
9000 #: mount/lomount.c:815
9001 #, c-format
9002 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9003 msgstr "cảnh báo : %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
9004
9005 #: mount/lomount.c:851
9006 #, c-format
9007 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9008 msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
9009
9010 #: mount/lomount.c:878
9011 #, c-format
9012 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9013 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
9014
9015 #: mount/lomount.c:935
9016 #, c-format
9017 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9018 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
9019
9020 #: mount/lomount.c:956
9021 #, c-format
9022 msgid "del_loop(%s): success\n"
9023 msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
9024
9025 #: mount/lomount.c:960
9026 #, c-format
9027 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9028 msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
9029
9030 #: mount/lomount.c:971
9031 #, c-format
9032 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9033 msgstr ""
9034 "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch "
9035 "lại.\n"
9036
9037 #: mount/lomount.c:1013
9038 #, c-format
9039 msgid ""
9040 "\n"
9041 "Usage:\n"
9042 " %1$s loop_device give info\n"
9043 " %1$s -a | --all list all used\n"
9044 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9045 " %1$s -f | --find find unused\n"
9046 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9047 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9048 "<file>\n"
9049 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9050 msgstr ""
9051 "\n"
9052 "Sử dụng:\n"
9053 " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
9054 " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
9055 " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
9056 " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
9057 " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
9058 " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với "
9059 "tập tin này\n"
9060 " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
9061
9062 #: mount/lomount.c:1023
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "\n"
9066 "Options:\n"
9067 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9068 " -h | --help this help\n"
9069 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9070 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9071 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9072 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9073 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9074 " -v | --verbose verbose mode\n"
9075 "\n"
9076 msgstr ""
9077 "\n"
9078 "Tùy chọn:\n"
9079 " -e | --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
9080 " -h | --help \t\ttrợ giúp này\n"
9081 " -o | --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
9082 " --sizelimit <số> \tvòng lặp bị hạn chế thành chỉ <số> byte của tập "
9083 "tin\n"
9084 " -p | --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
9085 " -r | --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
9086 " --show \t\tin ra tên thiết bị (với « -f <tập_tin> »)\n"
9087 " -v | --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
9088 "\n"
9089
9090 #: mount/lomount.c:1149
9091 #, c-format
9092 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9093 msgstr "%s: sai xác định giá trị chênh « %s »"
9094
9095 #: mount/lomount.c:1153
9096 #, c-format
9097 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9098 msgstr "%s: sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
9099
9100 #: mount/lomount.c:1168 mount/lomount.c:1208
9101 #, c-format
9102 msgid "Loop device is %s\n"
9103 msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
9104
9105 #: mount/lomount.c:1195
9106 #, c-format
9107 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9108 msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
9109
9110 #: mount/lomount.c:1205
9111 #, c-format
9112 msgid "%s: %s: device is busy"
9113 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
9114
9115 #: mount/lomount.c:1222
9116 #, c-format
9117 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9118 msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
9119
9120 #: mount/mount.c:313
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "\n"
9124 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9125 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9126 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9127 " check the /proc/mounts file.\n"
9128 "\n"
9129 msgstr ""
9130 "\n"
9131 "mount: cảnh báo: « /etc/mtab » không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
9132 "đọc).\n"
9133 " Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
9134 " Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin « /proc/"
9135 "mounts ».\n"
9136 "\n"
9137
9138 #: mount/mount.c:363
9139 #, c-format
9140 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9141 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
9142
9143 #: mount/mount.c:396
9144 #, c-format
9145 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9146 msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
9147
9148 #: mount/mount.c:452
9149 #, c-format
9150 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9151 msgstr ""
9152
9153 #: mount/mount.c:625
9154 #, c-format
9155 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9156 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9157
9158 #: mount/mount.c:630
9159 #, c-format
9160 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9161 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9162
9163 #: mount/mount.c:654
9164 #, c-format
9165 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9166 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
9167
9168 #: mount/mount.c:671
9169 #, c-format
9170 msgid "mount: error writing %s: %s"
9171 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
9172
9173 #: mount/mount.c:679
9174 #, c-format
9175 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9176 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9177
9178 #: mount/mount.c:785
9179 #, c-format
9180 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9181 msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s"
9182
9183 #: mount/mount.c:788
9184 #, c-format
9185 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9186 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
9187
9188 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9189 #, c-format
9190 msgid "mount: cannot fork: %s"
9191 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
9192
9193 #: mount/mount.c:971
9194 #, c-format
9195 msgid "Trying %s\n"
9196 msgstr "Đang thử %s.\n"
9197
9198 #: mount/mount.c:999
9199 #, c-format
9200 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9201 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
9202
9203 #: mount/mount.c:1002
9204 #, c-format
9205 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9206 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
9207
9208 #: mount/mount.c:1005
9209 #, c-format
9210 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9211 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
9212
9213 #: mount/mount.c:1007
9214 #, c-format
9215 msgid " I will try type %s\n"
9216 msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
9217
9218 #: mount/mount.c:1032
9219 #, c-format
9220 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9221 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
9222
9223 #: mount/mount.c:1040
9224 #, c-format
9225 msgid ""
9226 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9227 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9228 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9229 msgstr ""
9230 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
9231 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
9232 " Hãy dùng « -t <kiểu> » để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
9233 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
9234
9235 #: mount/mount.c:1128
9236 msgid "mount failed"
9237 msgstr "mount (gắn) không thành công"
9238
9239 #: mount/mount.c:1130
9240 #, c-format
9241 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9242 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
9243
9244 #: mount/mount.c:1217
9245 msgid "mount: loop device specified twice"
9246 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
9247
9248 #: mount/mount.c:1222
9249 msgid "mount: type specified twice"
9250 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
9251
9252 #: mount/mount.c:1250
9253 #, c-format
9254 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9255 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
9256
9257 #: mount/mount.c:1262
9258 #, fuzzy, c-format
9259 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9260 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9261
9262 #: mount/mount.c:1270
9263 #, c-format
9264 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9265 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh « %s »"
9266
9267 #: mount/mount.c:1274
9268 #, c-format
9269 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9270 msgstr "mount : sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
9271
9272 #: mount/mount.c:1279
9273 #, c-format
9274 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9275 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
9276
9277 #: mount/mount.c:1289
9278 #, c-format
9279 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9280 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9281
9282 #: mount/mount.c:1298
9283 #, c-format
9284 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9285 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
9286
9287 #: mount/mount.c:1303
9288 #, c-format
9289 msgid "mount: stolen loop=%s"
9290 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
9291
9292 #: mount/mount.c:1308
9293 #, c-format
9294 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9295 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
9296
9297 #: mount/mount.c:1319
9298 #, c-format
9299 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9300 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
9301
9302 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9303 #, c-format
9304 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9305 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
9306
9307 #: mount/mount.c:1458
9308 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9309 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
9310
9311 #: mount/mount.c:1471
9312 #, c-format
9313 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9314 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
9315
9316 #: mount/mount.c:1474
9317 #, c-format
9318 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9319 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
9320
9321 #: mount/mount.c:1566
9322 #, c-format
9323 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9324 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
9325
9326 #: mount/mount.c:1653
9327 #, c-format
9328 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9329 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
9330
9331 #: mount/mount.c:1665
9332 #, c-format
9333 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9334 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
9335
9336 #: mount/mount.c:1706
9337 msgid ""
9338 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9339 msgstr ""
9340 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
9341 "kiểu nào"
9342
9343 #: mount/mount.c:1709
9344 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9345 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
9346
9347 #: mount/mount.c:1712
9348 msgid "mount: mount failed"
9349 msgstr "mount: gắn không thành công"
9350
9351 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9352 #, c-format
9353 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9354 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
9355
9356 #: mount/mount.c:1720
9357 msgid "mount: permission denied"
9358 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
9359
9360 #: mount/mount.c:1722
9361 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9362 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
9363
9364 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9365 #, c-format
9366 msgid "mount: %s is busy"
9367 msgstr "mount: %s đang bận"
9368
9369 #: mount/mount.c:1732
9370 msgid "mount: proc already mounted"
9371 msgstr "mount: đã gắn proc"
9372
9373 #: mount/mount.c:1734
9374 #, c-format
9375 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9376 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
9377
9378 #: mount/mount.c:1740
9379 #, c-format
9380 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9381 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9382
9383 #: mount/mount.c:1742
9384 #, c-format
9385 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9386 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
9387
9388 #: mount/mount.c:1747
9389 #, c-format
9390 msgid "mount: special device %s does not exist"
9391 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
9392
9393 #: mount/mount.c:1759
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "mount: special device %s does not exist\n"
9397 " (a path prefix is not a directory)\n"
9398 msgstr ""
9399 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
9400 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
9401
9402 #: mount/mount.c:1771
9403 #, fuzzy, c-format
9404 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9405 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
9406
9407 #: mount/mount.c:1773
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9411 " missing codepage or helper program, or other error"
9412 msgstr ""
9413 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9414 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9415
9416 #: mount/mount.c:1780
9417 msgid ""
9418 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9419 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9420 msgstr ""
9421 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9422 " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
9423
9424 #: mount/mount.c:1789
9425 msgid ""
9426 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9427 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9428 msgstr ""
9429 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9430 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9431
9432 #: mount/mount.c:1794
9433 msgid ""
9434 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9435 " instead of some logical partition inside?)"
9436 msgstr ""
9437 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9438 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9439
9440 #: mount/mount.c:1801
9441 msgid ""
9442 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9443 " dmesg | tail or so\n"
9444 msgstr ""
9445 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9446 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9447
9448 #: mount/mount.c:1807
9449 msgid "mount table full"
9450 msgstr "đầy bảng gắn"
9451
9452 #: mount/mount.c:1809
9453 #, c-format
9454 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9455 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9456
9457 #: mount/mount.c:1815
9458 #, c-format
9459 msgid "mount: %s: unknown device"
9460 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
9461
9462 #: mount/mount.c:1820
9463 #, c-format
9464 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9465 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9466
9467 #: mount/mount.c:1832
9468 #, c-format
9469 msgid "mount: probably you meant %s"
9470 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9471
9472 #: mount/mount.c:1835
9473 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9474 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9475
9476 #: mount/mount.c:1838
9477 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9478 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9479
9480 #: mount/mount.c:1841
9481 #, c-format
9482 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9483 msgstr ""
9484 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9485
9486 #: mount/mount.c:1849
9487 #, c-format
9488 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9489 msgstr ""
9490 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9491 "thành công?"
9492
9493 #: mount/mount.c:1851
9494 #, c-format
9495 msgid ""
9496 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9497 " (maybe `modprobe driver'?)"
9498 msgstr ""
9499 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9500 " (có thể thử « modprobe driver » ?)"
9501
9502 #: mount/mount.c:1854
9503 #, c-format
9504 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9505 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9506
9507 #: mount/mount.c:1857
9508 #, c-format
9509 msgid "mount: %s is not a block device"
9510 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9511
9512 #: mount/mount.c:1862
9513 #, c-format
9514 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9515 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9516
9517 #: mount/mount.c:1865
9518 msgid "block device "
9519 msgstr "thiết bị khối "
9520
9521 #: mount/mount.c:1867
9522 #, c-format
9523 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9524 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9525
9526 #: mount/mount.c:1871
9527 #, c-format
9528 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9529 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9530
9531 #: mount/mount.c:1875
9532 #, c-format
9533 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9534 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9535
9536 #: mount/mount.c:1890
9537 #, c-format
9538 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9539 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9540
9541 #: mount/mount.c:1898
9542 #, c-format
9543 msgid "mount: no medium found on %s"
9544 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9545
9546 #: mount/mount.c:1916
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9550 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9551 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9552 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9553 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9554 msgstr ""
9555 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9556 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9557 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9558 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9559 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9560 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9561
9562 #: mount/mount.c:1996
9563 #, c-format
9564 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9565 msgstr ""
9566 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
9567 "chấm\n"
9568
9569 #: mount/mount.c:2002
9570 #, c-format
9571 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9572 msgstr ""
9573 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
9574 "trước\n"
9575
9576 #: mount/mount.c:2101
9577 #, c-format
9578 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9579 msgstr ""
9580
9581 #: mount/mount.c:2114
9582 #, c-format
9583 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9584 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9585
9586 #: mount/mount.c:2295
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "Usage: mount -V : print version\n"
9590 " mount -h : print this help\n"
9591 " mount : list mounted filesystems\n"
9592 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9593 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9594 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9595 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9596 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9597 " mount device : mount device at the known place\n"
9598 " mount directory : mount known device here\n"
9599 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9600 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9601 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9602 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9603 " mount --bind olddir newdir\n"
9604 "or move a subtree:\n"
9605 " mount --move olddir newdir\n"
9606 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9607 " mount --make-shared dir\n"
9608 " mount --make-slave dir\n"
9609 " mount --make-private dir\n"
9610 " mount --make-unbindable dir\n"
9611 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9612 "containing the directory dir:\n"
9613 " mount --make-rshared dir\n"
9614 " mount --make-rslave dir\n"
9615 " mount --make-rprivate dir\n"
9616 " mount --make-runbindable dir\n"
9617 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9618 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9619 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9620 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9621 msgstr ""
9622 "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
9623 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
9624 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9625 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9626 "\n"
9627 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9628 "Câu lệnh là:\n"
9629 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9630 "\n"
9631 "Chi tiết tìm thấy trong « /etc/fstab » có thể bị bỏ đi.\n"
9632 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ « /etc/fstab »\n"
9633 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9634 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9635 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9636 "\n"
9637 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9638 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9639 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9640 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9641 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9642 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9643 "\n"
9644 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9645 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9646 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9647 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9648 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9649 "\n"
9650 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9651 "chứa một thư mục nào đó :\n"
9652 " mount --make-rshared thư_mục\n"
9653 " mount --make-rslave thư_mục\n"
9654 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
9655 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
9656 "\n"
9657 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. « /dev/hda1 » hay « /dev/cdrom »,\n"
9658 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn « -L nhãn »,\n"
9659 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn « -U UUID » .\n"
9660 "\n"
9661 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9662 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
9663
9664 #: mount/mount.c:2627
9665 #, c-format
9666 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9667 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9668
9669 #: mount/mount.c:2630
9670 msgid "mount: only root can do that"
9671 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9672
9673 #: mount/mount.c:2641
9674 msgid "nothing was mounted"
9675 msgstr "không gắn gì cả"
9676
9677 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9678 msgid "mount: no such partition found"
9679 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9680
9681 #: mount/mount.c:2662
9682 #, c-format
9683 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9684 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9685
9686 #: mount/mount_mntent.c:108
9687 #, c-format
9688 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9689 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9690
9691 #: mount/mount_mntent.c:158
9692 #, c-format
9693 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9694 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9695
9696 #: mount/mount_mntent.c:161
9697 msgid "; rest of file ignored"
9698 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9699
9700 #: mount/sundries.c:31
9701 msgid "bug in xstrndup call"
9702 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9703
9704 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9705 #: mount/xmalloc.c:11
9706 msgid "not enough memory"
9707 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9708
9709 #: mount/swapon.c:94
9710 #, c-format
9711 msgid ""
9712 "The <special> parameter:\n"
9713 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9714 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9715 " <device> name of device to be used\n"
9716 " <file> name of file to be used\n"
9717 "\n"
9718 msgstr ""
9719 "Tham số <đặc biệt>:\n"
9720 " {-L label | LABEL=nhãn} \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
9721 " {-U uuid | UUID=uuid} \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
9722 " <thiết_bị> \ttên của thiết bị cần dùng\n"
9723 " <tập_tin> \ttên của tập tin cần dùng\n"
9724 "\n"
9725
9726 #: mount/swapon.c:102
9727 #, fuzzy, c-format
9728 msgid ""
9729 "\n"
9730 "Usage:\n"
9731 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9732 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9733 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9734 " %1$s -h display help\n"
9735 " %1$s -V display version\n"
9736 "\n"
9737 msgstr ""
9738 "\n"
9739 "Sử dụng:\n"
9740 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
9741 " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
9742 " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
9743 "trao đổi\n"
9744 " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
9745 " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
9746 "\n"
9747
9748 #: mount/swapon.c:116
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "\n"
9752 "Usage:\n"
9753 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9754 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9755 " %1$s -h display help\n"
9756 " %1$s -V display version\n"
9757 "\n"
9758 msgstr ""
9759 "\n"
9760 "Sử dụng:\n"
9761 " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
9762 " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
9763 " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
9764 " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
9765 "\n"
9766
9767 #: mount/swapon.c:151
9768 #, c-format
9769 msgid "%s: unexpected file format"
9770 msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
9771
9772 #: mount/swapon.c:248
9773 #, c-format
9774 msgid "%s: reinitializing the swap."
9775 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
9776
9777 #: mount/swapon.c:268
9778 msgid "execv failed"
9779 msgstr "execv bị lỗi"
9780
9781 #: mount/swapon.c:276
9782 msgid "waitpid failed"
9783 msgstr "waitpid bị lỗi"
9784
9785 #: mount/swapon.c:300
9786 #, c-format
9787 msgid "%s: lseek failed"
9788 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
9789
9790 #: mount/swapon.c:306
9791 #, c-format
9792 msgid "%s: write signature failed"
9793 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
9794
9795 #: mount/swapon.c:392
9796 #, c-format
9797 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9798 msgstr ""
9799 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
9800
9801 #: mount/swapon.c:397
9802 msgid "different"
9803 msgstr "khác"
9804
9805 #: mount/swapon.c:397
9806 msgid "same"
9807 msgstr "giống nhau"
9808
9809 #: mount/swapon.c:422
9810 #, c-format
9811 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9812 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
9813
9814 #: mount/swapon.c:427
9815 #, fuzzy, c-format
9816 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9817 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
9818
9819 #: mount/swapon.c:434
9820 #, c-format
9821 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9822 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
9823
9824 #: mount/swapon.c:448
9825 #, c-format
9826 msgid "%s: get size failed"
9827 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
9828
9829 #: mount/swapon.c:454
9830 #, c-format
9831 msgid "%s: read swap header failed"
9832 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
9833
9834 #: mount/swapon.c:462
9835 #, c-format
9836 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9837 msgstr ""
9838 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
9839
9840 #: mount/swapon.c:467
9841 #, c-format
9842 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9843 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
9844
9845 #: mount/swapon.c:472
9846 #, c-format
9847 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9848 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
9849
9850 #: mount/swapon.c:477
9851 #, c-format
9852 msgid ""
9853 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9854 msgstr ""
9855 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
9856 "khởi lại nó.)"
9857
9858 #: mount/swapon.c:486
9859 #, c-format
9860 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9861 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
9862
9863 #: mount/swapon.c:510 mount/swapon.c:565
9864 #, c-format
9865 msgid "%s on %s\n"
9866 msgstr "%s trên %s\n"
9867
9868 #: mount/swapon.c:535
9869 #, c-format
9870 msgid "%s: swapon failed"
9871 msgstr "%s swapon bị lỗi"
9872
9873 #: mount/swapon.c:542
9874 #, c-format
9875 msgid "cannot find the device for %s"
9876 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
9877
9878 #: mount/swapon.c:577
9879 msgid "Not superuser."
9880 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
9881
9882 #: mount/swapon.c:580
9883 #, c-format
9884 msgid "%s: swapoff failed"
9885 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
9886
9887 #: mount/swapon.c:851
9888 #, c-format
9889 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9890 msgstr ""
9891 "« %s » là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là « swapon » hay « "
9892 "swapoff »)."
9893
9894 #: mount/umount.c:42
9895 #, c-format
9896 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9897 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
9898
9899 #: mount/umount.c:131
9900 #, c-format
9901 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9902 msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s"
9903
9904 #: mount/umount.c:134
9905 #, c-format
9906 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9907 msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s"
9908
9909 #: mount/umount.c:163
9910 #, c-format
9911 msgid "umount: cannot fork: %s"
9912 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
9913
9914 #: mount/umount.c:184
9915 #, c-format
9916 msgid "umount: %s: invalid block device"
9917 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
9918
9919 #: mount/umount.c:186
9920 #, c-format
9921 msgid "umount: %s: not mounted"
9922 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
9923
9924 #: mount/umount.c:188
9925 #, c-format
9926 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9927 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
9928
9929 #: mount/umount.c:192
9930 #, c-format
9931 msgid ""
9932 "umount: %s: device is busy.\n"
9933 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9934 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9935 msgstr ""
9936 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
9937 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
9938 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
9939 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
9940
9941 #: mount/umount.c:197
9942 #, c-format
9943 msgid "umount: %s: not found"
9944 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
9945
9946 #: mount/umount.c:199
9947 #, c-format
9948 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9949 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
9950
9951 #: mount/umount.c:201
9952 #, c-format
9953 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9954 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
9955
9956 #: mount/umount.c:203
9957 #, c-format
9958 msgid "umount: %s: %s"
9959 msgstr "umount: %s: %s"
9960
9961 #: mount/umount.c:231
9962 #, c-format
9963 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: mount/umount.c:246
9967 #, fuzzy, c-format
9968 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
9969 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9970
9971 #: mount/umount.c:250
9972 #, c-format
9973 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
9974 msgstr ""
9975
9976 #: mount/umount.c:254
9977 #, fuzzy, c-format
9978 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9979 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9980
9981 #: mount/umount.c:257
9982 #, c-format
9983 msgid "current directory moved to %s\n"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: mount/umount.c:329
9987 #, c-format
9988 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9989 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
9990
9991 #: mount/umount.c:349
9992 #, c-format
9993 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9994 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9995
9996 #: mount/umount.c:367
9997 #, c-format
9998 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9999 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
10000
10001 #: mount/umount.c:376
10002 #, c-format
10003 msgid "%s has been unmounted\n"
10004 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
10005
10006 #: mount/umount.c:482
10007 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10008 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
10009
10010 #: mount/umount.c:514
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "Usage: umount -h | -V\n"
10014 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10015 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10016 msgstr ""
10017 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
10018 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
10019 "tuỳ_chọn ...]\n"
10020 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10021 "\n"
10022 "special\tđặc biệt\n"
10023 "node\tnút\n"
10024
10025 #: mount/umount.c:558
10026 #, fuzzy, c-format
10027 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10028 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10029
10030 #: mount/umount.c:566
10031 #, c-format
10032 msgid "device %s is associated with %s\n"
10033 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
10034
10035 #: mount/umount.c:572
10036 #, c-format
10037 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10038 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
10039
10040 #: mount/umount.c:606
10041 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10042 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
10043
10044 #: mount/umount.c:614
10045 #, c-format
10046 msgid "Trying to unmount %s\n"
10047 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
10048
10049 #: mount/umount.c:628
10050 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10051 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
10052
10053 #: mount/umount.c:634
10054 #, c-format
10055 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10056 msgstr ""
10057 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
10058 "điểm."
10059
10060 #: mount/umount.c:642
10061 #, c-format
10062 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10063 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
10064
10065 #: mount/umount.c:651
10066 #, fuzzy, c-format
10067 msgid "%s is associated with %s\n"
10068 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
10069
10070 #: mount/umount.c:658
10071 #, c-format
10072 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10073 msgstr ""
10074
10075 #: mount/umount.c:678
10076 #, c-format
10077 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10078 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
10079
10080 #: mount/umount.c:692
10081 #, c-format
10082 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10083 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
10084
10085 #: mount/umount.c:706
10086 #, c-format
10087 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10088 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
10089
10090 #: mount/umount.c:712
10091 #, c-format
10092 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10093 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
10094
10095 #: mount/umount.c:753
10096 #, c-format
10097 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10098 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
10099
10100 #: mount/umount.c:849
10101 msgid "umount: only root can do that"
10102 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
10103
10104 #: partx/partx.c:75
10105 #, fuzzy
10106 msgid "partition number"
10107 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
10108
10109 #: partx/partx.c:76
10110 #, fuzzy
10111 msgid "start of the partition in sectors"
10112 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
10113
10114 #: partx/partx.c:77
10115 #, fuzzy
10116 msgid "end of the partition in sectors"
10117 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
10118
10119 #: partx/partx.c:78
10120 #, fuzzy
10121 msgid "number of sectors"
10122 msgstr "Số rãnh ghi"
10123
10124 #: partx/partx.c:79
10125 msgid "human readable size"
10126 msgstr ""
10127
10128 #: partx/partx.c:80
10129 #, fuzzy
10130 msgid "partition name"
10131 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
10132
10133 #: partx/partx.c:81
10134 #, fuzzy
10135 msgid "partition UUID"
10136 msgstr ""
10137 "\n"
10138 "%d phân vùng:\n"
10139
10140 #: partx/partx.c:82
10141 #, fuzzy
10142 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10143 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
10144
10145 #: partx/partx.c:83
10146 #, fuzzy
10147 msgid "partition flags"
10148 msgstr ""
10149 "\n"
10150 "%d phân vùng:\n"
10151
10152 #: partx/partx.c:84
10153 #, fuzzy
10154 msgid "partition type hex or uuid"
10155 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
10156
10157 #: partx/partx.c:161
10158 #, fuzzy, c-format
10159 msgid "%s: failed to get partition number"
10160 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
10161
10162 #: partx/partx.c:226
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "%s: error deleting partition %d"
10165 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
10166
10167 #: partx/partx.c:228
10168 #, c-format
10169 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:825
10173 #, c-format
10174 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10175 msgstr ""
10176
10177 #: partx/partx.c:260
10178 #, fuzzy, c-format
10179 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10180 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
10181
10182 #: partx/partx.c:265
10183 #, fuzzy, c-format
10184 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10185 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
10186
10187 #: partx/partx.c:284
10188 #, fuzzy, c-format
10189 msgid "%s: error adding partition %d"
10190 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
10191
10192 #: partx/partx.c:286
10193 #, fuzzy, c-format
10194 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10195 msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
10196
10197 #: partx/partx.c:323
10198 #, fuzzy, c-format
10199 msgid "%s: partition #%d added\n"
10200 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
10201
10202 #: partx/partx.c:328
10203 #, fuzzy, c-format
10204 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10205 msgstr "%s swapon bị lỗi"
10206
10207 #: partx/partx.c:365
10208 #, c-format
10209 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10210 msgstr ""
10211
10212 #: partx/partx.c:551
10213 #, fuzzy, c-format
10214 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10215 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
10216
10217 #: partx/partx.c:559
10218 #, fuzzy, c-format
10219 msgid "%s: failed to read partition table"
10220 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
10221
10222 #: partx/partx.c:565
10223 #, fuzzy, c-format
10224 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10225 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
10226
10227 #: partx/partx.c:569
10228 #, fuzzy, c-format
10229 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10230 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
10231
10232 #: partx/partx.c:582
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 "\n"
10236 "Usage:\n"
10237 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <partition>] <disk>\n"
10238 msgstr ""
10239
10240 #: partx/partx.c:587
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 "\n"
10244 "Options:\n"
10245 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10246 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10247 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10248 " -s, --show list partitions\n"
10249 "\n"
10250 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10251 "format\n"
10252 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10253 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10254 " -r, --raw use raw output format\n"
10255 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10256 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10257 " -o, --output <LIST> define which output columns to use\n"
10258 " -h, --help print this help\n"
10259 "\n"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: partx/partx.c:602
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid ""
10265 "\n"
10266 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10267 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
10268
10269 #: partx/partx.c:607
10270 #, fuzzy, c-format
10271 msgid ""
10272 "\n"
10273 "For more information see partx(8).\n"
10274 msgstr ""
10275 "\n"
10276 "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
10277
10278 #: partx/partx.c:615
10279 #, fuzzy, c-format
10280 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10281 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
10282
10283 #: partx/partx.c:676
10284 #, fuzzy
10285 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10286 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
10287
10288 #: partx/partx.c:774
10289 #, fuzzy
10290 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10291 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
10292
10293 #: partx/partx.c:793
10294 #, c-format
10295 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10296 msgstr ""
10297
10298 #: partx/partx.c:812
10299 #, fuzzy, c-format
10300 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10301 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
10302
10303 #: schedutils/chrt.c:63
10304 #, c-format
10305 msgid ""
10306 "\n"
10307 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10308 "\n"
10309 "Set policy:\n"
10310 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10311 "\n"
10312 "Get policy:\n"
10313 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10314 msgstr ""
10315 "\n"
10316 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
10317 "\n"
10318 "Lập chính sách:\n"
10319 " chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
10320 "\n"
10321 "Lấy chính sách:\n"
10322 " chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
10323
10324 #: schedutils/chrt.c:70
10325 #, c-format
10326 msgid ""
10327 "\n"
10328 "Scheduling policies:\n"
10329 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10330 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10331 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10332 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10333 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10334 msgstr ""
10335 "\n"
10336 "Định thời chính sách\n"
10337 " -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
10338 " -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
10339 " -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
10340 " -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
10341 " -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
10342
10343 #: schedutils/chrt.c:79
10344 #, c-format
10345 msgid ""
10346 "\n"
10347 "Scheduling flags:\n"
10348 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10349 msgstr ""
10350 "\n"
10351 "Cờ định thời:\n"
10352 " -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
10353
10354 #: schedutils/chrt.c:83
10355 #, fuzzy, c-format
10356 msgid ""
10357 "\n"
10358 "Options:\n"
10359 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10360 " -h | --help display this help\n"
10361 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10362 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10363 " -v | --verbose display status information\n"
10364 " -V | --version output version information\n"
10365 "\n"
10366 msgstr ""
10367 "\n"
10368 "Tuỳ chọn:\n"
10369 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
10370 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
10371 "thiểu\n"
10372 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
10373 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
10374 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10375 "\n"
10376
10377 #: schedutils/chrt.c:105
10378 #, c-format
10379 msgid "failed to get pid %d's policy"
10380 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
10381
10382 #: schedutils/chrt.c:108
10383 #, c-format
10384 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10385 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10386
10387 #: schedutils/chrt.c:110
10388 #, c-format
10389 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10390 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
10391
10392 #: schedutils/chrt.c:143
10393 #, fuzzy
10394 msgid "unknown scheduling policy"
10395 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10396
10397 #: schedutils/chrt.c:147
10398 #, c-format
10399 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10400 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
10401
10402 #: schedutils/chrt.c:150
10403 #, c-format
10404 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10405 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
10406
10407 #: schedutils/chrt.c:153
10408 #, c-format
10409 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10410 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
10411
10412 #: schedutils/chrt.c:188
10413 #, c-format
10414 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10415 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
10416
10417 #: schedutils/chrt.c:191
10418 #, c-format
10419 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10420 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10421
10422 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10423 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10424 msgid "failed to parse pid"
10425 msgstr "lỗi phân tích PID"
10426
10427 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10428 #, fuzzy
10429 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10430 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
10431
10432 #: schedutils/chrt.c:297
10433 msgid "failed to parse priority"
10434 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
10435
10436 #: schedutils/chrt.c:303
10437 msgid ""
10438 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10439 "only"
10440 msgstr ""
10441 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10442
10443 #: schedutils/chrt.c:321
10444 #, fuzzy, c-format
10445 msgid "failed to set tid %d's policy"
10446 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10447
10448 #: schedutils/chrt.c:324
10449 #, c-format
10450 msgid "failed to set pid %d's policy"
10451 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10452
10453 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:447
10454 #, c-format
10455 msgid "failed to execute %s"
10456 msgstr "lỗi thực hiện %s"
10457
10458 #: schedutils/ionice.c:75
10459 msgid "ioprio_get failed"
10460 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10461
10462 #: schedutils/ionice.c:97
10463 msgid "ioprio_set failed"
10464 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10465
10466 #: schedutils/ionice.c:103
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "\n"
10470 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10471 "\n"
10472 "Usage:\n"
10473 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10474 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10475 "\n"
10476 "Options:\n"
10477 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10478 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10479 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10480 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10481 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10482 " -t, --ignore ignore failures\n"
10483 " -V, --version output version information and exit\n"
10484 " -h, --help display this help and exit\n"
10485 "\n"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: schedutils/ionice.c:146
10489 #, fuzzy
10490 msgid "failed to parse class data"
10491 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10492
10493 #: schedutils/ionice.c:152
10494 #, fuzzy
10495 msgid "failed to parse class"
10496 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10497
10498 #: schedutils/ionice.c:157
10499 #, fuzzy, c-format
10500 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10501 msgstr "không rõ cột: %s"
10502
10503 #: schedutils/ionice.c:181
10504 msgid "ignoring given class data for none class"
10505 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
10506
10507 #: schedutils/ionice.c:189
10508 msgid "ignoring given class data for idle class"
10509 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10510
10511 #: schedutils/ionice.c:194
10512 #, fuzzy, c-format
10513 msgid "unknown prio class %d"
10514 msgstr "hạng ưu tiên sai %d"
10515
10516 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10517 #, c-format
10518 msgid "executing %s failed"
10519 msgstr "không thực hiện được %s"
10520
10521 #: schedutils/taskset.c:51
10522 #, c-format
10523 msgid ""
10524 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10525 "\n"
10526 msgstr ""
10527 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
10528 "\n"
10529
10530 #: schedutils/taskset.c:55
10531 #, fuzzy, c-format
10532 msgid ""
10533 "Options:\n"
10534 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10535 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10536 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10537 " -h, --help display this help\n"
10538 " -V, --version output version information\n"
10539 "\n"
10540 msgstr ""
10541 "Tuỳ chọn:\n"
10542 " -p, --pid thao tác PID đưa ra mà đã có\n"
10543 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
10544 "sách\n"
10545 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10546 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10547 "\n"
10548
10549 #: schedutils/taskset.c:63
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "The default behavior is to run a new command:\n"
10553 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10554 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10555 " %1$s -p 700\n"
10556 "Or set it:\n"
10557 " %1$s -p 03 700\n"
10558 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10559 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10560 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10561 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10562 msgstr ""
10563 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10564 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10565 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có :\n"
10566 " %1$s -p 700\n"
10567 "Hoặc lập nó:\n"
10568 " %1$s -p 03 700\n"
10569 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10570 "thay cho một bộ lọc:\n"
10571 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10572 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10573 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10574
10575 #: schedutils/taskset.c:75
10576 #, c-format
10577 msgid ""
10578 "\n"
10579 "For more information see taskset(1).\n"
10580 msgstr ""
10581 "\n"
10582 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
10583
10584 #: schedutils/taskset.c:86
10585 #, c-format
10586 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10587 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10588
10589 #: schedutils/taskset.c:87
10590 #, c-format
10591 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10592 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10593
10594 #: schedutils/taskset.c:90
10595 #, c-format
10596 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10597 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10598
10599 #: schedutils/taskset.c:91
10600 #, c-format
10601 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10602 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10603
10604 #: schedutils/taskset.c:96
10605 #, fuzzy
10606 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10607 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
10608
10609 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10610 #, c-format
10611 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10612 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10613
10614 #: schedutils/taskset.c:116
10615 #, c-format
10616 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10617 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10618
10619 #: schedutils/taskset.c:183
10620 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10621 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10622
10623 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10624 msgid "cpuset_alloc failed"
10625 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10626
10627 #: schedutils/taskset.c:212
10628 #, fuzzy, c-format
10629 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10630 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
10631
10632 #: schedutils/taskset.c:215
10633 #, fuzzy, c-format
10634 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10635 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
10636
10637 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10638 #, fuzzy
10639 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10640 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
10641
10642 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10643 #, fuzzy, c-format
10644 msgid "Usage: %s hard|soft"
10645 msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
10646
10647 #: sys-utils/cytune.c:112
10648 #, c-format
10649 msgid ""
10650 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10651 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10652 msgstr ""
10653 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10654 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10655
10656 #: sys-utils/cytune.c:123
10657 #, c-format
10658 msgid ""
10659 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10660 "in fifo were %d,\n"
10661 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10662 msgstr ""
10663 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn "
10664 "nhất trong fifo là %d,\n"
10665 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10666
10667 #: sys-utils/cytune.c:187
10668 #, c-format
10669 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10670 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10671
10672 #: sys-utils/cytune.c:195
10673 #, c-format
10674 msgid "Invalid set value: %s\n"
10675 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10676
10677 #: sys-utils/cytune.c:203
10678 #, c-format
10679 msgid "Invalid default value: %s\n"
10680 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10681
10682 #: sys-utils/cytune.c:211
10683 #, c-format
10684 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10685 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10686
10687 #: sys-utils/cytune.c:219
10688 #, c-format
10689 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10690 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10691
10692 #: sys-utils/cytune.c:236
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10696 "[-g|-G] file [file...]\n"
10697 msgstr ""
10698 "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|"
10699 "[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
10700
10701 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10702 #: sys-utils/cytune.c:333
10703 #, c-format
10704 msgid "Can't open %s: %s\n"
10705 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
10706
10707 #: sys-utils/cytune.c:255
10708 #, c-format
10709 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10710 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
10711
10712 #: sys-utils/cytune.c:274
10713 #, c-format
10714 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10715 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
10716
10717 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10718 #, c-format
10719 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10720 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
10721
10722 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10723 #, c-format
10724 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10725 msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
10726
10727 #: sys-utils/cytune.c:304
10728 #, c-format
10729 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10730 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10731
10732 #: sys-utils/cytune.c:307
10733 #, c-format
10734 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10735 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10736
10737 #: sys-utils/cytune.c:321
10738 msgid "Can't set signal handler"
10739 msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
10740
10741 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:329
10742 msgid "gettimeofday failed"
10743 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10744
10745 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10746 #, c-format
10747 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10748 msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
10749
10750 #: sys-utils/cytune.c:412
10751 #, c-format
10752 msgid ""
10753 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10754 msgstr ""
10755 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
10756 "bây giờ\n"
10757
10758 #: sys-utils/cytune.c:418
10759 #, c-format
10760 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10761 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10762
10763 #: sys-utils/cytune.c:423
10764 #, c-format
10765 msgid ""
10766 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10767 msgstr ""
10768 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
10769 "giờ\n"
10770
10771 #: sys-utils/cytune.c:429
10772 #, c-format
10773 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10774 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10775
10776 #: sys-utils/dmesg.c:64
10777 #, fuzzy
10778 msgid "system is unusable"
10779 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
10780
10781 #: sys-utils/dmesg.c:65
10782 msgid "action must be taken immediately"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: sys-utils/dmesg.c:66
10786 msgid "critical conditions"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: sys-utils/dmesg.c:67
10790 #, fuzzy
10791 msgid "error conditions"
10792 msgstr "lỗi đóng %s"
10793
10794 #: sys-utils/dmesg.c:68
10795 #, fuzzy
10796 msgid "warning conditions"
10797 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
10798
10799 #: sys-utils/dmesg.c:69
10800 msgid "normal but significant condition"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: sys-utils/dmesg.c:70
10804 msgid "informational"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: sys-utils/dmesg.c:71
10808 msgid "debug-level messages"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: sys-utils/dmesg.c:85
10812 #, fuzzy
10813 msgid "kernel messages"
10814 msgstr "thông điệp"
10815
10816 #: sys-utils/dmesg.c:86
10817 msgid "random user-level messages"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: sys-utils/dmesg.c:87
10821 #, fuzzy
10822 msgid "mail system"
10823 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
10824
10825 #: sys-utils/dmesg.c:88
10826 msgid "system daemons"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: sys-utils/dmesg.c:89
10830 msgid "security/authorization messages"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: sys-utils/dmesg.c:90
10834 msgid "messages generated internally by syslogd"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: sys-utils/dmesg.c:91
10838 msgid "line printer subsystem"
10839 msgstr ""
10840
10841 #: sys-utils/dmesg.c:92
10842 msgid "network news subsystem"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: sys-utils/dmesg.c:93
10846 msgid "UUCP subsystem"
10847 msgstr ""
10848
10849 #: sys-utils/dmesg.c:94
10850 #, fuzzy
10851 msgid "clock daemon"
10852 msgstr "không thể chạy trong nền"
10853
10854 #: sys-utils/dmesg.c:95
10855 msgid "security/authorization messages (private)"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: sys-utils/dmesg.c:96
10859 #, fuzzy
10860 msgid "ftp daemon"
10861 msgstr "không thể chạy trong nền"
10862
10863 #: sys-utils/dmesg.c:133 sys-utils/lscpu.c:1037 term-utils/setterm.c:676
10864 #: text-utils/col.c:120
10865 #, fuzzy, c-format
10866 msgid ""
10867 "\n"
10868 "Usage:\n"
10869 " %s [options]\n"
10870 msgstr ""
10871 "\n"
10872 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
10873 "\n"
10874
10875 #: sys-utils/dmesg.c:137
10876 #, c-format
10877 msgid ""
10878 "\n"
10879 "Options:\n"
10880 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10881 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10882 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10883 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10884 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10885 " -f, --facility=LIST restrict output to defined facilities\n"
10886 " -h, --help display this help and exit\n"
10887 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10888 " -l, --level=LIST restrict output to defined levels\n"
10889 " -n, --console-level=LEVEL set level of messages printed to console\n"
10890 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10891 " -s, --buffer-size=SIZE buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10892 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10893 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10894 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10895 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10896 " -V, --version output version information and exit\n"
10897 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10898 "\n"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: sys-utils/dmesg.c:157
10902 #, c-format
10903 msgid "Supported log facilities:\n"
10904 msgstr ""
10905
10906 #: sys-utils/dmesg.c:164
10907 #, c-format
10908 msgid ""
10909 "\n"
10910 "Supported log levels (priorities):\n"
10911 msgstr ""
10912
10913 #: sys-utils/dmesg.c:208
10914 #, fuzzy, c-format
10915 msgid "failed to parse level '%s'"
10916 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10917
10918 #: sys-utils/dmesg.c:210
10919 #, fuzzy, c-format
10920 msgid "unknown level '%s'"
10921 msgstr "không rõ cột: %s"
10922
10923 #: sys-utils/dmesg.c:246
10924 #, fuzzy, c-format
10925 msgid "failed to parse facility '%s'"
10926 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10927
10928 #: sys-utils/dmesg.c:248
10929 #, fuzzy, c-format
10930 msgid "unknown facility '%s'"
10931 msgstr "không rõ hướng « %s »"
10932
10933 #: sys-utils/dmesg.c:327
10934 #, fuzzy
10935 msgid "sysinfo failed"
10936 msgstr "fsync bị lỗi"
10937
10938 #: sys-utils/dmesg.c:419 term-utils/script.c:303 term-utils/script.c:395
10939 #, fuzzy
10940 msgid "write failed"
10941 msgstr "lỗi ghi: %s"
10942
10943 #: sys-utils/dmesg.c:616
10944 msgid ""
10945 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10946 "mutually exclusive"
10947 msgstr ""
10948
10949 #: sys-utils/dmesg.c:664
10950 #, fuzzy
10951 msgid "failed to parse buffer size"
10952 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10953
10954 #: sys-utils/dmesg.c:705
10955 msgid ""
10956 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10957 "notime options"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: sys-utils/dmesg.c:709
10961 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10962 msgstr ""
10963
10964 #: sys-utils/dmesg.c:730
10965 #, fuzzy
10966 msgid "unsupported command"
10967 msgstr "không lệnh?\n"
10968
10969 #: sys-utils/dmesg.c:735
10970 #, fuzzy
10971 msgid "klogctl failed"
10972 msgstr "msgctl bị lỗi"
10973
10974 #: sys-utils/fallocate.c:52
10975 #, c-format
10976 msgid ""
10977 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10978 "\n"
10979 "Options:\n"
10980 msgstr ""
10981 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <tên_tập_tin>\n"
10982 "\n"
10983 "Tuỳ chọn:\n"
10984
10985 #: sys-utils/fallocate.c:56
10986 #, c-format
10987 msgid ""
10988 " -h, --help this help\n"
10989 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10990 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10991 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10992 msgstr ""
10993 " -h, --help trợ giúp này\n"
10994 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
10995 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
10996 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
10997
10998 #: sys-utils/fallocate.c:61
10999 #, c-format
11000 msgid ""
11001 "\n"
11002 "For more information see fallocate(1).\n"
11003 msgstr ""
11004 "\n"
11005 "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
11006
11007 #: sys-utils/fallocate.c:119
11008 msgid "no length argument specified"
11009 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
11010
11011 #: sys-utils/fallocate.c:121
11012 msgid "invalid length value specified"
11013 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
11014
11015 #: sys-utils/fallocate.c:123
11016 msgid "invalid offset value specified"
11017 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
11018
11019 #: sys-utils/fallocate.c:125
11020 msgid "no filename specified."
11021 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
11022
11023 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:95 sys-utils/fstrim.c:129
11024 msgid "unexpected number of arguments"
11025 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11026
11027 #: sys-utils/fallocate.c:150
11028 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11029 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn « -n ») không được hỗ trợ"
11030
11031 #: sys-utils/fallocate.c:151
11032 #, c-format
11033 msgid "%s: fallocate failed"
11034 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
11035
11036 #: sys-utils/flock.c:67
11037 #, c-format
11038 msgid ""
11039 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11040 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11041 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11042 " -s --shared Get a shared lock\n"
11043 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11044 " -u --unlock Remove a lock\n"
11045 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11046 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11047 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11048 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11049 " -h --help Display this text\n"
11050 " -V --version Display version\n"
11051 msgstr ""
11052 "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11053 " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
11054 " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
11055 "\n"
11056 " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
11057 " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
11058 " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
11059 " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
11060 " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
11061 " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
11062 " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
11063 " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
11064 " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
11065
11066 #: sys-utils/flock.c:194
11067 #, c-format
11068 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11069 msgstr "%s: %s: yêu cầu chính sách một đối số lệnh\n"
11070
11071 #: sys-utils/flock.c:221
11072 #, c-format
11073 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11074 msgstr "%s: không mở được tập tin sự khoá %s: %s\n"
11075
11076 #: sys-utils/flock.c:233
11077 #, c-format
11078 msgid "%s: bad number: %s\n"
11079 msgstr "%s: số sai: %s\n"
11080
11081 #: sys-utils/flock.c:240
11082 #, c-format
11083 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11084 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
11085
11086 #: sys-utils/flock.c:298
11087 #, c-format
11088 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11089 msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
11090
11091 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55
11092 #, c-format
11093 msgid ""
11094 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11095 "\n"
11096 "Options:\n"
11097 msgstr ""
11098 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
11099 "\n"
11100 "Tuỳ chọn:\n"
11101
11102 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
11103 #, c-format
11104 msgid ""
11105 " -h, --help this help\n"
11106 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11107 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11108 msgstr ""
11109 " -h, --help trợ giúp này\n"
11110 " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
11111 " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
11112
11113 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
11114 #, c-format
11115 msgid ""
11116 "\n"
11117 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11118 msgstr ""
11119 "\n"
11120 "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
11121
11122 #: sys-utils/fsfreeze.c:89
11123 msgid "no action specified"
11124 msgstr "chưa xác định hành động"
11125
11126 #: sys-utils/fsfreeze.c:91
11127 msgid "no filename specified"
11128 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11129
11130 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
11131 #, c-format
11132 msgid "%s: fstat failed"
11133 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
11134
11135 #: sys-utils/fsfreeze.c:109
11136 #, c-format
11137 msgid "%s: is not a directory"
11138 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11139
11140 #: sys-utils/fsfreeze.c:115
11141 #, c-format
11142 msgid "%s: freeze failed"
11143 msgstr "%s: không đông đặc được"
11144
11145 #: sys-utils/fsfreeze.c:120
11146 #, c-format
11147 msgid "%s: unfreeze failed"
11148 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
11149
11150 #: sys-utils/fstrim.c:59
11151 #, c-format
11152 msgid ""
11153 " -h, --help this help\n"
11154 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11155 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11156 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11157 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: sys-utils/fstrim.c:65
11161 #, fuzzy, c-format
11162 msgid ""
11163 "\n"
11164 "For more information see fstrim(1).\n"
11165 msgstr ""
11166 "\n"
11167 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
11168
11169 #: sys-utils/fstrim.c:101
11170 #, fuzzy, c-format
11171 msgid "failed to parse length: %s"
11172 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11173
11174 #: sys-utils/fstrim.c:106
11175 #, fuzzy, c-format
11176 msgid "failed to parse offset: %s"
11177 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11178
11179 #: sys-utils/fstrim.c:111
11180 #, fuzzy, c-format
11181 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11182 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
11183
11184 #: sys-utils/fstrim.c:124
11185 #, fuzzy
11186 msgid "no mountpoint specified."
11187 msgstr "chưa xác định hành động"
11188
11189 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/mountpoint.c:155
11190 #, fuzzy, c-format
11191 msgid "%s: not a directory"
11192 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11193
11194 #: sys-utils/fstrim.c:143
11195 #, fuzzy, c-format
11196 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11197 msgstr "%s: lỗi ghi"
11198
11199 #: sys-utils/fstrim.c:146
11200 #, c-format
11201 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11205 #, c-format
11206 msgid ""
11207 "\n"
11208 "Usage: %s [options]\n"
11209 "\n"
11210 msgstr ""
11211 "\n"
11212 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
11213 "\n"
11214
11215 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11216 #, c-format
11217 msgid ""
11218 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11219 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11220 " -Q create message queue\n"
11221 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11222 msgstr ""
11223 " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
11224 " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
11225 " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
11226 " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
11227
11228 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11229 #, c-format
11230 msgid ""
11231 "\n"
11232 "For more information see ipcmk(1).\n"
11233 "\n"
11234 msgstr ""
11235 "\n"
11236 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
11237
11238 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11239 msgid "create share memory failed"
11240 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11241
11242 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11243 #, c-format
11244 msgid "Shared memory id: %d\n"
11245 msgstr "Mã số vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11246
11247 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11248 msgid "create message queue failed"
11249 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11250
11251 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11252 #, c-format
11253 msgid "Message queue id: %d\n"
11254 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
11255
11256 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11257 msgid "create semaphore failed"
11258 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11259
11260 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11261 #, c-format
11262 msgid "Semaphore id: %d\n"
11263 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
11264
11265 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11266 #, c-format
11267 msgid "invalid id: %s\n"
11268 msgstr "id sai: %s\n"
11269
11270 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11271 #, c-format
11272 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11273 msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
11274
11275 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11276 #, c-format
11277 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11278 msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11279
11280 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11281 #, c-format
11282 msgid "unknown resource type: %s\n"
11283 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
11284
11285 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11286 #, c-format
11287 msgid "resource(s) deleted\n"
11288 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11289
11290 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11291 #, c-format
11292 msgid ""
11293 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11294 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11295 msgstr ""
11296 "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11297 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11298
11299 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11300 #, c-format
11301 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11302 msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
11303
11304 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11305 msgid "permission denied for key"
11306 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11307
11308 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11309 msgid "already removed key"
11310 msgstr "đã xóa chìa khoá"
11311
11312 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11313 msgid "invalid key"
11314 msgstr "chìa khóa không đúng"
11315
11316 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11317 msgid "unknown error in key"
11318 msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
11319
11320 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11321 msgid "permission denied for id"
11322 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11323
11324 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11325 msgid "invalid id"
11326 msgstr "id sai"
11327
11328 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11329 msgid "already removed id"
11330 msgstr "đã xóa id"
11331
11332 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11333 msgid "unknown error in id"
11334 msgstr "lỗi không rõ trong id"
11335
11336 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11337 #, c-format
11338 msgid "%s: %s (%s)\n"
11339 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11340
11341 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11342 #, c-format
11343 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11344 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
11345
11346 #: sys-utils/ipcs.c:114
11347 #, c-format
11348 msgid ""
11349 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11350 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11351 " %1$s -h for help\n"
11352 msgstr ""
11353 "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11354 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11355 " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
11356
11357 #: sys-utils/ipcs.c:123
11358 #, c-format
11359 msgid ""
11360 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11361 " %1$s [resource] -i id\n"
11362 "\n"
11363 msgstr ""
11364 "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
11365 " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
11366 "\n"
11367
11368 #: sys-utils/ipcs.c:127
11369 #, c-format
11370 msgid ""
11371 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11372 "\n"
11373 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
11374
11375 #: sys-utils/ipcs.c:131
11376 #, c-format
11377 msgid ""
11378 " -h display this help\n"
11379 " -i id print details on resource identified by id\n"
11380 "\n"
11381 msgstr ""
11382 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
11383 " -i mã_số in ra chi tiết về tài nguyên nhận diện theo mã số\n"
11384 "\n"
11385
11386 #: sys-utils/ipcs.c:134
11387 #, c-format
11388 msgid ""
11389 "Resource options:\n"
11390 " -m shared memory segments\n"
11391 " -q message queues\n"
11392 " -s semaphores\n"
11393 " -a all (default)\n"
11394 "\n"
11395 msgstr ""
11396 "Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
11397 " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
11398 " -q hàng đợi thông điệp\n"
11399 " -s cờ hiệu\n"
11400 " -a tất cả (mặc định)\n"
11401 "\n"
11402
11403 #: sys-utils/ipcs.c:140
11404 #, c-format
11405 msgid ""
11406 "Output format:\n"
11407 " -t time\n"
11408 " -p pid\n"
11409 " -c creator\n"
11410 " -l limits\n"
11411 " -u summary\n"
11412 msgstr ""
11413 "Định dạng kết xuất:\n"
11414 " -t thời gian\n"
11415 " -p PID\n"
11416 " -c trình tạo\n"
11417 " -l giới hạn\n"
11418 " -u bản tóm tắt\n"
11419
11420 #: sys-utils/ipcs.c:269
11421 #, c-format
11422 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11423 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11424
11425 #: sys-utils/ipcs.c:275
11426 #, c-format
11427 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11428 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11429
11430 #: sys-utils/ipcs.c:280
11431 #, c-format
11432 msgid "max number of segments = %lu\n"
11433 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
11434
11435 #: sys-utils/ipcs.c:282
11436 #, c-format
11437 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11438 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
11439
11440 #: sys-utils/ipcs.c:284
11441 #, c-format
11442 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11443 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
11444
11445 #: sys-utils/ipcs.c:286
11446 #, c-format
11447 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11448 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
11449
11450 #: sys-utils/ipcs.c:291
11451 #, c-format
11452 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11453 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11454
11455 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11456 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11457 #. form can follow this model:
11458 #.
11459 #. "segments allocated = %d\n"
11460 #. "pages allocated = %ld\n"
11461 #. "pages resident = %ld\n"
11462 #. "pages swapped = %ld\n"
11463 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11464 #.
11465 #: sys-utils/ipcs.c:302
11466 #, c-format
11467 msgid ""
11468 "segments allocated %d\n"
11469 "pages allocated %ld\n"
11470 "pages resident %ld\n"
11471 "pages swapped %ld\n"
11472 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: sys-utils/ipcs.c:315
11476 #, c-format
11477 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11478 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11479
11480 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11481 #: sys-utils/ipcs.c:336
11482 msgid "shmid"
11483 msgstr "shmid"
11484
11485 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11486 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11487 msgid "perms"
11488 msgstr "quyền hạn"
11489
11490 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11491 msgid "cuid"
11492 msgstr "cuid"
11493
11494 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11495 msgid "cgid"
11496 msgstr "cgid"
11497
11498 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11499 msgid "uid"
11500 msgstr "uid"
11501
11502 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11503 msgid "gid"
11504 msgstr "gid"
11505
11506 #: sys-utils/ipcs.c:321
11507 #, c-format
11508 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11509 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11510
11511 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11512 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11513 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11514 msgid "owner"
11515 msgstr "chủ sở hữu"
11516
11517 #: sys-utils/ipcs.c:323
11518 msgid "attached"
11519 msgstr "đã gắn"
11520
11521 #: sys-utils/ipcs.c:323
11522 msgid "detached"
11523 msgstr "đã bỏ gắn"
11524
11525 #: sys-utils/ipcs.c:324
11526 msgid "changed"
11527 msgstr "đã thay đổi"
11528
11529 #: sys-utils/ipcs.c:328
11530 #, c-format
11531 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11532 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11533
11534 #: sys-utils/ipcs.c:330
11535 msgid "cpid"
11536 msgstr "cpid"
11537
11538 #: sys-utils/ipcs.c:330
11539 msgid "lpid"
11540 msgstr "lpid"
11541
11542 #: sys-utils/ipcs.c:334
11543 #, c-format
11544 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11545 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11546
11547 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11548 msgid "key"
11549 msgstr "chìa khoá"
11550
11551 #: sys-utils/ipcs.c:336
11552 msgid "bytes"
11553 msgstr "byte"
11554
11555 #: sys-utils/ipcs.c:337
11556 msgid "nattch"
11557 msgstr "nattch"
11558
11559 #: sys-utils/ipcs.c:337
11560 msgid "status"
11561 msgstr "trạng thái"
11562
11563 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11564 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11565 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11566 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11567 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11568 msgid "Not set"
11569 msgstr "Chưa đặt"
11570
11571 #: sys-utils/ipcs.c:390
11572 msgid "dest"
11573 msgstr "đích"
11574
11575 #: sys-utils/ipcs.c:391
11576 msgid "locked"
11577 msgstr "đã khoá"
11578
11579 #: sys-utils/ipcs.c:411
11580 #, c-format
11581 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11582 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11583
11584 #: sys-utils/ipcs.c:417
11585 #, c-format
11586 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11587 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11588
11589 #: sys-utils/ipcs.c:421
11590 #, c-format
11591 msgid "max number of arrays = %d\n"
11592 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11593
11594 #: sys-utils/ipcs.c:422
11595 #, c-format
11596 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11597 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11598
11599 #: sys-utils/ipcs.c:423
11600 #, c-format
11601 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11602 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
11603
11604 #: sys-utils/ipcs.c:424
11605 #, c-format
11606 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11607 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
11608
11609 #: sys-utils/ipcs.c:425
11610 #, c-format
11611 msgid "semaphore max value = %d\n"
11612 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
11613
11614 #: sys-utils/ipcs.c:429
11615 #, c-format
11616 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11617 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
11618
11619 #: sys-utils/ipcs.c:430
11620 #, c-format
11621 msgid "used arrays = %d\n"
11622 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
11623
11624 #: sys-utils/ipcs.c:431
11625 #, c-format
11626 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11627 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
11628
11629 #: sys-utils/ipcs.c:435
11630 #, c-format
11631 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11632 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
11633
11634 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11635 msgid "semid"
11636 msgstr "mã số cờ hiệu"
11637
11638 #: sys-utils/ipcs.c:441
11639 #, c-format
11640 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11641 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:443
11644 msgid "last-op"
11645 msgstr "thao tác cuối cùng"
11646
11647 #: sys-utils/ipcs.c:443
11648 msgid "last-changed"
11649 msgstr "thay đổi cuối cùng"
11650
11651 #: sys-utils/ipcs.c:450
11652 #, c-format
11653 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11654 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
11655
11656 #: sys-utils/ipcs.c:452
11657 msgid "nsems"
11658 msgstr "số cờ hiệu"
11659
11660 #: sys-utils/ipcs.c:511
11661 #, c-format
11662 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11663 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11664
11665 #: sys-utils/ipcs.c:519
11666 #, c-format
11667 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11668 msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
11669
11670 #: sys-utils/ipcs.c:520
11671 #, c-format
11672 msgid "max queues system wide = %d\n"
11673 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
11674
11675 #: sys-utils/ipcs.c:521
11676 #, c-format
11677 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11678 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
11679
11680 #: sys-utils/ipcs.c:522
11681 #, c-format
11682 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11683 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
11684
11685 #: sys-utils/ipcs.c:526
11686 #, c-format
11687 msgid "------ Messages Status --------\n"
11688 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
11689
11690 #: sys-utils/ipcs.c:527
11691 #, c-format
11692 msgid "allocated queues = %d\n"
11693 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
11694
11695 #: sys-utils/ipcs.c:528
11696 #, c-format
11697 msgid "used headers = %d\n"
11698 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
11699
11700 #: sys-utils/ipcs.c:529
11701 #, c-format
11702 msgid "used space = %d bytes\n"
11703 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
11704
11705 #: sys-utils/ipcs.c:533
11706 #, c-format
11707 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11708 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
11709
11710 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11711 #: sys-utils/ipcs.c:553
11712 msgid "msqid"
11713 msgstr "msqid"
11714
11715 #: sys-utils/ipcs.c:539
11716 #, c-format
11717 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11718 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
11719
11720 #: sys-utils/ipcs.c:541
11721 msgid "send"
11722 msgstr "gửi"
11723
11724 #: sys-utils/ipcs.c:541
11725 msgid "recv"
11726 msgstr "nhận"
11727
11728 #: sys-utils/ipcs.c:541
11729 msgid "change"
11730 msgstr "đổi"
11731
11732 #: sys-utils/ipcs.c:545
11733 #, c-format
11734 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11735 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:547
11738 msgid "lspid"
11739 msgstr "lspid"
11740
11741 #: sys-utils/ipcs.c:547
11742 msgid "lrpid"
11743 msgstr "lrpid"
11744
11745 #: sys-utils/ipcs.c:551
11746 #, c-format
11747 msgid "------ Message Queues --------\n"
11748 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
11749
11750 #: sys-utils/ipcs.c:554
11751 msgid "used-bytes"
11752 msgstr "byte đã dùng"
11753
11754 #: sys-utils/ipcs.c:554
11755 msgid "messages"
11756 msgstr "thông điệp"
11757
11758 #: sys-utils/ipcs.c:618
11759 msgid "shmctl failed"
11760 msgstr "shmctl bị lỗi"
11761
11762 #: sys-utils/ipcs.c:620
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "\n"
11766 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11767 msgstr ""
11768 "\n"
11769 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
11770
11771 #: sys-utils/ipcs.c:621
11772 #, c-format
11773 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11774 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11775
11776 #: sys-utils/ipcs.c:623
11777 #, c-format
11778 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11779 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
11780
11781 #: sys-utils/ipcs.c:625
11782 #, c-format
11783 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11784 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:628
11787 #, c-format
11788 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11789 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:630
11792 #, c-format
11793 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11794 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11795
11796 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11797 #, c-format
11798 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11799 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:644
11802 msgid "msgctl failed"
11803 msgstr "msgctl bị lỗi"
11804
11805 #: sys-utils/ipcs.c:646
11806 #, c-format
11807 msgid ""
11808 "\n"
11809 "Message Queue msqid=%d\n"
11810 msgstr ""
11811 "\n"
11812 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
11813
11814 #: sys-utils/ipcs.c:647
11815 #, c-format
11816 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11817 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
11818
11819 #: sys-utils/ipcs.c:649
11820 #, c-format
11821 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11822 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11823
11824 #: sys-utils/ipcs.c:658
11825 #, c-format
11826 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11827 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11828
11829 #: sys-utils/ipcs.c:660
11830 #, c-format
11831 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11832 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11835 msgid "semctl failed"
11836 msgstr "semctl bị lỗi"
11837
11838 #: sys-utils/ipcs.c:679
11839 #, c-format
11840 msgid ""
11841 "\n"
11842 "Semaphore Array semid=%d\n"
11843 msgstr ""
11844 "\n"
11845 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
11846
11847 #: sys-utils/ipcs.c:680
11848 #, c-format
11849 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11850 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11851
11852 #: sys-utils/ipcs.c:682
11853 #, c-format
11854 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11855 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
11856
11857 #: sys-utils/ipcs.c:684
11858 #, c-format
11859 msgid "nsems = %ld\n"
11860 msgstr "nsems = %ld\n"
11861
11862 #: sys-utils/ipcs.c:685
11863 #, c-format
11864 msgid "otime = %-26.24s\n"
11865 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11866
11867 #: sys-utils/ipcs.c:687
11868 #, c-format
11869 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11870 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11871
11872 #: sys-utils/ipcs.c:690
11873 msgid "semnum"
11874 msgstr "số cờ hiệu"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:690
11877 msgid "value"
11878 msgstr "giá trị"
11879
11880 #: sys-utils/ipcs.c:690
11881 msgid "ncount"
11882 msgstr "ncount"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:690
11885 msgid "zcount"
11886 msgstr "zcount"
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:690
11889 msgid "pid"
11890 msgstr "pid"
11891
11892 #: sys-utils/ldattach.c:132
11893 #, c-format
11894 msgid "invalid iflag: %s"
11895 msgstr "cờ iflag sai: %s"
11896
11897 #: sys-utils/ldattach.c:150
11898 #, c-format
11899 msgid ""
11900 "\n"
11901 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11902 msgstr ""
11903 "\n"
11904 "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
11905 "<thiết_bị>\n"
11906
11907 #: sys-utils/ldattach.c:152
11908 msgid ""
11909 "\n"
11910 "Known <ldisc> names:\n"
11911 msgstr ""
11912 "\n"
11913 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
11914
11915 #: sys-utils/ldattach.c:154
11916 msgid ""
11917 "\n"
11918 "Known <iflag> names:\n"
11919 msgstr ""
11920 "\n"
11921 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
11922
11923 #: sys-utils/ldattach.c:239
11924 #, c-format
11925 msgid "invalid speed: %s"
11926 msgstr "tốc độ sai: %s"
11927
11928 #: sys-utils/ldattach.c:245
11929 #, c-format
11930 msgid "ldattach from %s\n"
11931 msgstr "ldattach từ %s\n"
11932
11933 #: sys-utils/ldattach.c:250
11934 msgid "invalid option"
11935 msgstr "tùy chọn sai"
11936
11937 #: sys-utils/ldattach.c:263
11938 #, c-format
11939 msgid "invalid line discipline: %s"
11940 msgstr "kỷ luật dòng sai: %s"
11941
11942 #: sys-utils/ldattach.c:271
11943 #, c-format
11944 msgid "%s is not a serial line"
11945 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
11946
11947 #: sys-utils/ldattach.c:277
11948 #, c-format
11949 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11950 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
11951
11952 #: sys-utils/ldattach.c:280
11953 #, c-format
11954 msgid "speed %d unsupported"
11955 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
11956
11957 #: sys-utils/ldattach.c:315
11958 #, c-format
11959 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11960 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
11961
11962 #: sys-utils/ldattach.c:322
11963 msgid "cannot set line discipline"
11964 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
11965
11966 #: sys-utils/ldattach.c:328
11967 msgid "cannot daemonize"
11968 msgstr "không thể chạy trong nền"
11969
11970 #: sys-utils/lscpu.c:61
11971 msgid "none"
11972 msgstr "không"
11973
11974 #: sys-utils/lscpu.c:62
11975 msgid "para"
11976 msgstr "phần"
11977
11978 #: sys-utils/lscpu.c:63
11979 msgid "full"
11980 msgstr "đầy"
11981
11982 #: sys-utils/lscpu.c:214
11983 #, c-format
11984 msgid "error: cannot open %s"
11985 msgstr "không thể mở %s"
11986
11987 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11988 msgid "failed to callocate cpu set"
11989 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
11990
11991 #: sys-utils/lscpu.c:308
11992 #, fuzzy, c-format
11993 msgid "failed to parse CPU list %s"
11994 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
11995
11996 #: sys-utils/lscpu.c:311
11997 #, c-format
11998 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11999 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
12000
12001 #: sys-utils/lscpu.c:417
12002 msgid "error: uname failed"
12003 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12004
12005 #: sys-utils/lscpu.c:859
12006 #, fuzzy, c-format
12007 msgid ""
12008 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12009 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12010 "# starting from zero.\n"
12011 msgstr ""
12012 "# Theo đây có định dạng có thể phân tích,\n"
12013 "# mà có thể được gửi cho chương trình khác.\n"
12014 "# Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số duy nhất,\n"
12015 "# bắt đầu từ số không.\n"
12016 "# CPU,Lõi,Ổ_cắm,Nút"
12017
12018 #: sys-utils/lscpu.c:934
12019 msgid "Architecture:"
12020 msgstr "Kiến trúc:"
12021
12022 #: sys-utils/lscpu.c:948
12023 msgid "CPU op-mode(s):"
12024 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12025
12026 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12027 msgid "Byte Order:"
12028 msgstr ""
12029
12030 #: sys-utils/lscpu.c:955
12031 #, fuzzy
12032 msgid "CPU(s):"
12033 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12034
12035 #: sys-utils/lscpu.c:958
12036 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12037 msgstr ""
12038
12039 #: sys-utils/lscpu.c:959
12040 msgid "On-line CPU(s) list:"
12041 msgstr ""
12042
12043 #: sys-utils/lscpu.c:977
12044 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12045 msgstr ""
12046
12047 #: sys-utils/lscpu.c:978
12048 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12049 msgstr ""
12050
12051 #: sys-utils/lscpu.c:984
12052 msgid "Thread(s) per core:"
12053 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
12054
12055 #: sys-utils/lscpu.c:985
12056 msgid "Core(s) per socket:"
12057 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12058
12059 #: sys-utils/lscpu.c:987
12060 #, fuzzy
12061 msgid "Socket(s) per book:"
12062 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12063
12064 #: sys-utils/lscpu.c:988
12065 msgid "Book(s):"
12066 msgstr ""
12067
12068 #: sys-utils/lscpu.c:990
12069 #, fuzzy
12070 msgid "Socket(s):"
12071 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12072
12073 #: sys-utils/lscpu.c:994
12074 msgid "NUMA node(s):"
12075 msgstr "Nút NUMA:"
12076
12077 #: sys-utils/lscpu.c:996
12078 msgid "Vendor ID:"
12079 msgstr "Mã số nhà sản xuất:"
12080
12081 #: sys-utils/lscpu.c:998
12082 msgid "CPU family:"
12083 msgstr "Nhóm CPU:"
12084
12085 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12086 msgid "Model:"
12087 msgstr "Mô hình:"
12088
12089 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12090 msgid "Stepping:"
12091 msgstr "Làm bước:"
12092
12093 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12094 msgid "CPU MHz:"
12095 msgstr "CPU MHz:"
12096
12097 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12098 msgid "BogoMIPS:"
12099 msgstr ""
12100
12101 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12102 msgid "Virtualization:"
12103 msgstr "Mô phỏng:"
12104
12105 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12106 msgid "Hypervisor vendor:"
12107 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12108
12109 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12110 msgid "Virtualization type:"
12111 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
12112
12113 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12114 #, c-format
12115 msgid "%s cache:"
12116 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
12117
12118 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12119 #, c-format
12120 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12121 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12122
12123 #: sys-utils/lscpu.c:1040
12124 #, fuzzy
12125 msgid ""
12126 "\n"
12127 "Options:\n"
12128 " -h, --help print this help\n"
12129 " -p, --parse[=LIST] print out a parsable instead of a readable format\n"
12130 " -s, --sysroot DIR use directory DIR as system root\n"
12131 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12132 msgstr ""
12133 "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
12134 "\n"
12135 " -h, --help trợ giúp\n"
12136 " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in "
12137 "được\n"
12138 " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
12139
12140 #: sys-utils/mountpoint.c:79
12141 #, c-format
12142 msgid ""
12143 "Usage:\n"
12144 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12145 " %1$s -x /dev/device\n"
12146 msgstr ""
12147
12148 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12149 #, c-format
12150 msgid ""
12151 "\n"
12152 "Options:\n"
12153 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12154 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12155 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12156 " -h, --help this help\n"
12157 msgstr ""
12158
12159 #: sys-utils/mountpoint.c:92
12160 #, fuzzy, c-format
12161 msgid ""
12162 "\n"
12163 "For more information see mountpoint(1).\n"
12164 msgstr ""
12165 "\n"
12166 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
12167
12168 #: sys-utils/mountpoint.c:161
12169 #, fuzzy, c-format
12170 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12171 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12172
12173 #: sys-utils/mountpoint.c:167
12174 #, fuzzy, c-format
12175 msgid "%s is a mountpoint\n"
12176 msgstr "%s đã được gắn.\t "
12177
12178 #: sys-utils/readprofile.c:104
12179 #, c-format
12180 msgid ""
12181 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12182 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12183 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12184 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12185 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12186 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12187 "\t -v print verbose data\n"
12188 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12189 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12190 "\t -s print individual counters within functions\n"
12191 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12192 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12193 "\t -V print version and exit\n"
12194 msgstr ""
12195 "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
12196 "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
12197 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12198 "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
12199 "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
12200 "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
12201 "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
12202 "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
12203 "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
12204 "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
12205 "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
12206 "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
12207 "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
12208
12209 #: sys-utils/readprofile.c:213
12210 #, c-format
12211 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12212 msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
12213
12214 #: sys-utils/readprofile.c:251
12215 #, c-format
12216 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12217 msgstr ""
12218 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte sở hữu.\n"
12219
12220 #: sys-utils/readprofile.c:267
12221 #, c-format
12222 msgid "Sampling_step: %i\n"
12223 msgstr "Sampling_step: %i\n"
12224
12225 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12226 #, c-format
12227 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12228 msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
12229
12230 #: sys-utils/readprofile.c:301
12231 #, c-format
12232 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12233 msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
12234
12235 #: sys-utils/readprofile.c:337
12236 #, c-format
12237 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12238 msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
12239
12240 #: sys-utils/readprofile.c:397
12241 msgid "total"
12242 msgstr "tổng"
12243
12244 #: sys-utils/renice.c:55
12245 #, fuzzy, c-format
12246 msgid ""
12247 "\n"
12248 "Usage:\n"
12249 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12250 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12251 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12252 msgstr ""
12253 "\n"
12254 "Sử dụng:\n"
12255 " renice [-n] ưu_tiên [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12256 " renice [-n] ưu_tiên -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12257 " renice [-n] ưu_tiên -u|--user người_dùng [... người_dùng]\n"
12258 " renice -h | --help\n"
12259 " renice -v | --version\n"
12260 "\n"
12261 "pid\t\tmã số tiến trình\n"
12262 "pgrp\t\tnhóm chương trình\n"
12263 "user\t\tngười dùng\n"
12264 "help\t\ttrợ giúp\n"
12265 "version\tphiên bản\n"
12266
12267 #: sys-utils/renice.c:62
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 "\n"
12271 "Options:\n"
12272 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12273 " -h, --help print help\n"
12274 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12275 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12276 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12277 " -v, --version print version\n"
12278 msgstr ""
12279
12280 #: sys-utils/renice.c:70
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid ""
12283 "\n"
12284 "For more information see renice(1).\n"
12285 msgstr ""
12286 "\n"
12287 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
12288
12289 #: sys-utils/renice.c:101
12290 #, c-format
12291 msgid "renice from %s\n"
12292 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
12293
12294 #: sys-utils/renice.c:138
12295 #, fuzzy, c-format
12296 msgid "unknown user %s"
12297 msgstr "không rõ cột: %s"
12298
12299 #: sys-utils/renice.c:145
12300 #, fuzzy, c-format
12301 msgid "bad value %s"
12302 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
12303
12304 #: sys-utils/renice.c:157
12305 msgid "process ID"
12306 msgstr ""
12307
12308 #: sys-utils/renice.c:160
12309 #, fuzzy
12310 msgid "user ID"
12311 msgstr "người dùng"
12312
12313 #: sys-utils/renice.c:162
12314 msgid "process group ID"
12315 msgstr ""
12316
12317 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12318 #, fuzzy, c-format
12319 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12320 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12321
12322 #: sys-utils/renice.c:171
12323 #, fuzzy, c-format
12324 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12325 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12326
12327 #: sys-utils/renice.c:181
12328 #, fuzzy, c-format
12329 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12330 msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
12331
12332 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12333 #, fuzzy, c-format
12334 msgid ""
12335 "Usage: %s [options]\n"
12336 "\n"
12337 "Options:\n"
12338 msgstr ""
12339 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
12340 "\n"
12341 "Tuỳ chọn:\n"
12342
12343 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12344 #, fuzzy, c-format
12345 msgid ""
12346 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12347 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12348 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12349 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12350 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12351 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12352 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12353 " -v | --verbose verbose messages\n"
12354 " -V | --version show version\n"
12355 msgstr ""
12356 "sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
12357 " -d | --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
12358 " -n | --dry-run làm mọi việc, mà ngưng\n"
12359 " -l | --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
12360 " -m | --mode chế độ ngủ standby|mem|... \n"
12361 " -s | --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
12362 " -t | --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
12363 " -u | --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
12364 " -v | --verbose in ra chi tiết\n"
12365 " -V | --version hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
12366
12367 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12368 #, fuzzy, c-format
12369 msgid ""
12370 "\n"
12371 "For more information see rtcwake(8).\n"
12372 msgstr ""
12373 "\n"
12374 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
12375
12376 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12377 #, fuzzy
12378 msgid "read rtc time failed"
12379 msgstr "đọc thời gian RTC"
12380
12381 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12382 #, fuzzy
12383 msgid "read system time failed"
12384 msgstr "đọc thời gian hệ thống"
12385
12386 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12387 #, fuzzy
12388 msgid "convert rtc time failed"
12389 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
12390
12391 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12392 #, fuzzy
12393 msgid "set rtc alarm failed"
12394 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC"
12395
12396 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12397 #, fuzzy
12398 msgid "enable rtc alarm failed"
12399 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
12400
12401 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12402 #, fuzzy
12403 msgid "set rtc wake alarm failed"
12404 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại"
12405
12406 #: sys-utils/rtcwake.c:344
12407 #, fuzzy
12408 msgid "read rtc alarm failed"
12409 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
12410
12411 #: sys-utils/rtcwake.c:350
12412 #, c-format
12413 msgid "alarm: off\n"
12414 msgstr ""
12415
12416 #: sys-utils/rtcwake.c:367
12417 #, fuzzy
12418 msgid "convert time failed"
12419 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
12420
12421 #: sys-utils/rtcwake.c:374
12422 #, c-format
12423 msgid "alarm: on %s"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: sys-utils/rtcwake.c:430
12427 #, fuzzy, c-format
12428 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12429 msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n"
12430
12431 #: sys-utils/rtcwake.c:441
12432 #, fuzzy
12433 msgid "failed to parse seconds value"
12434 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
12435
12436 #: sys-utils/rtcwake.c:449
12437 #, fuzzy
12438 msgid "failed to parse time_t value"
12439 msgstr "lỗi phân tích PID"
12440
12441 #: sys-utils/rtcwake.c:473
12442 #, c-format
12443 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12444 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
12445
12446 #: sys-utils/rtcwake.c:479
12447 #, c-format
12448 msgid "Using UTC time.\n"
12449 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
12450
12451 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12452 #, c-format
12453 msgid "Using local time.\n"
12454 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
12455
12456 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12457 #, fuzzy
12458 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12459 msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n"
12460
12461 #: sys-utils/rtcwake.c:503
12462 #, fuzzy, c-format
12463 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12464 msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n"
12465
12466 #: sys-utils/rtcwake.c:518
12467 #, c-format
12468 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12469 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
12470
12471 #: sys-utils/rtcwake.c:524
12472 #, c-format
12473 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12474 msgstr ""
12475
12476 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12477 #, fuzzy, c-format
12478 msgid "time doesn't go backward to %s"
12479 msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n"
12480
12481 #: sys-utils/rtcwake.c:542
12482 #, fuzzy, c-format
12483 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12484 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
12485
12486 #: sys-utils/rtcwake.c:546
12487 #, fuzzy, c-format
12488 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12489 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
12490
12491 #: sys-utils/rtcwake.c:555
12492 #, c-format
12493 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12494 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
12495
12496 #: sys-utils/rtcwake.c:563
12497 #, c-format
12498 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12499 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
12500
12501 #: sys-utils/rtcwake.c:573
12502 #, fuzzy, c-format
12503 msgid "unable to execute %s"
12504 msgstr "lỗi thực hiện %s"
12505
12506 #: sys-utils/rtcwake.c:581
12507 #, c-format
12508 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12509 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
12510
12511 #: sys-utils/rtcwake.c:587
12512 #, fuzzy
12513 msgid "rtc read failed"
12514 msgstr "lỗi đọc: %s"
12515
12516 #: sys-utils/rtcwake.c:598
12517 #, c-format
12518 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12519 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
12520
12521 #: sys-utils/rtcwake.c:602
12522 #, fuzzy, c-format
12523 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12524 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
12525
12526 #: sys-utils/rtcwake.c:609
12527 #, c-format
12528 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12529 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
12530
12531 #: sys-utils/rtcwake.c:615
12532 #, fuzzy
12533 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12534 msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC"
12535
12536 #: sys-utils/setarch.c:49
12537 #, c-format
12538 msgid "Switching on %s.\n"
12539 msgstr "Đang bật %s.\n"
12540
12541 #: sys-utils/setarch.c:112
12542 #, c-format
12543 msgid ""
12544 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12545 "\n"
12546 "Options:\n"
12547 msgstr ""
12548 "Sử dụng: %s%s [tùy_chọn] [chương_trình [các đối số của chương trình]]\n"
12549 "\n"
12550 "Tùy chọn:\n"
12551
12552 #: sys-utils/setarch.c:116
12553 #, c-format
12554 msgid ""
12555 " -h, --help displays this help text\n"
12556 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12557 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12558 "space\n"
12559 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12560 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12561 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12562 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12563 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12564 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12565 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12566 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12567 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12568 "GB\n"
12569 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12570 msgstr ""
12571 " -h, --help \t\thiển thị trợ giúp này\n"
12572 " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
12573 " -R, --addr-no-randomize\n"
12574 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
12575 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho cái chỉ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
12576 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
12577 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
12578 " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
12579 " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
12580 "bit)\n"
12581 " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
12582 " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
12583 " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
12584 " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
12585 " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
12586
12587 #: sys-utils/setarch.c:130
12588 #, c-format
12589 msgid ""
12590 "\n"
12591 "For more information see setarch(8).\n"
12592 msgstr ""
12593 "\n"
12594 "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
12595
12596 #: sys-utils/setarch.c:142
12597 #, c-format
12598 msgid ""
12599 "%s: %s\n"
12600 "Try `%s --help' for more information.\n"
12601 msgstr ""
12602 "%s: %s\n"
12603 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
12604
12605 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:230
12606 #, c-format
12607 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12608 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
12609
12610 #: sys-utils/setarch.c:248 sys-utils/setarch.c:255
12611 msgid "Not enough arguments"
12612 msgstr "Không đủ đối số"
12613
12614 #: sys-utils/setarch.c:264 sys-utils/setarch.c:317
12615 #, c-format
12616 msgid "Failed to set personality to %s"
12617 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12618
12619 #: sys-utils/setsid.c:26
12620 #, c-format
12621 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12622 msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
12623
12624 #: sys-utils/tunelp.c:77
12625 #, c-format
12626 msgid ""
12627 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12628 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12629 " -T [on|off] ]\n"
12630 msgstr ""
12631 "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
12632 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12633 " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
12634
12635 #: sys-utils/tunelp.c:95
12636 #, c-format
12637 msgid "%s: bad value\n"
12638 msgstr "%s: giá trị xấu\n"
12639
12640 #: sys-utils/tunelp.c:234
12641 #, c-format
12642 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12643 msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
12644
12645 #: sys-utils/tunelp.c:251
12646 msgid "LPGETSTATUS error"
12647 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
12648
12649 #: sys-utils/tunelp.c:255
12650 #, c-format
12651 msgid "%s status is %d"
12652 msgstr "trạng thái %s là %d"
12653
12654 #: sys-utils/tunelp.c:256
12655 #, c-format
12656 msgid ", busy"
12657 msgstr ", đang bận"
12658
12659 #: sys-utils/tunelp.c:257
12660 #, c-format
12661 msgid ", ready"
12662 msgstr ", sẵn sàng"
12663
12664 #: sys-utils/tunelp.c:258
12665 #, c-format
12666 msgid ", out of paper"
12667 msgstr ", không đủ trang"
12668
12669 #: sys-utils/tunelp.c:259
12670 #, c-format
12671 msgid ", on-line"
12672 msgstr ", trực tuyến"
12673
12674 #: sys-utils/tunelp.c:260
12675 #, c-format
12676 msgid ", error"
12677 msgstr ", gặp lỗi"
12678
12679 #: sys-utils/tunelp.c:266
12680 msgid "tunelp: ioctl failed"
12681 msgstr "tunelp: ioctl bị lỗi"
12682
12683 #: sys-utils/tunelp.c:277
12684 msgid "LPGETIRQ error"
12685 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
12686
12687 #: sys-utils/tunelp.c:283
12688 #, c-format
12689 msgid "%s using IRQ %d\n"
12690 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
12691
12692 #: sys-utils/tunelp.c:285
12693 #, c-format
12694 msgid "%s using polling\n"
12695 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
12696
12697 #: sys-utils/unshare.c:57
12698 #, c-format
12699 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12700 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
12701
12702 #: sys-utils/unshare.c:60
12703 msgid ""
12704 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12705 "\n"
12706 " -h, --help usage information (this)\n"
12707 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12708 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12709 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12710 " -n, --net unshare network namespace\n"
12711 msgstr ""
12712 "Chạy chương trình có một số miền tên không chia sẻ từ cha\n"
12713 "\n"
12714 " -h, --help trợ giúp này\n"
12715 " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
12716 " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
12717 " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
12718 " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
12719
12720 #: sys-utils/unshare.c:67
12721 #, c-format
12722 msgid ""
12723 "\n"
12724 "For more information see unshare(1).\n"
12725 msgstr ""
12726 "\n"
12727 "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
12728
12729 #: sys-utils/unshare.c:115
12730 msgid "unshare failed"
12731 msgstr "unshare bị lỗi"
12732
12733 #: sys-utils/unshare.c:119
12734 msgid "cannot set group id"
12735 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
12736
12737 #: sys-utils/unshare.c:122
12738 msgid "cannot set user id"
12739 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
12740
12741 #: term-utils/agetty.c:423
12742 #, fuzzy, c-format
12743 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12744 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
12745
12746 #: term-utils/agetty.c:428
12747 #, fuzzy, c-format
12748 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12749 msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
12750
12751 #: term-utils/agetty.c:433
12752 #, fuzzy, c-format
12753 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12754 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
12755
12756 #: term-utils/agetty.c:439
12757 #, c-format
12758 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12759 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
12760
12761 #: term-utils/agetty.c:559
12762 #, c-format
12763 msgid "bad timeout value: %s"
12764 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
12765
12766 #: term-utils/agetty.c:587 term-utils/agetty.c:596
12767 #, fuzzy
12768 msgid "not enough arguments"
12769 msgstr "Không đủ đối số"
12770
12771 #: term-utils/agetty.c:639 term-utils/agetty.c:651 term-utils/agetty.c:1405
12772 #: term-utils/agetty.c:1761 term-utils/agetty.c:1861
12773 #, fuzzy, c-format
12774 msgid "failed to allocate memory: %m"
12775 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
12776
12777 #: term-utils/agetty.c:669
12778 #, c-format
12779 msgid "bad speed: %s"
12780 msgstr "tốc độ xấu: %s"
12781
12782 #: term-utils/agetty.c:671
12783 msgid "too many alternate speeds"
12784 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
12785
12786 #: term-utils/agetty.c:792 term-utils/agetty.c:809 term-utils/agetty.c:843
12787 #, c-format
12788 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12789 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
12790
12791 #: term-utils/agetty.c:813 term-utils/agetty.c:817
12792 #, c-format
12793 msgid "/dev/%s: not a character device"
12794 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
12795
12796 #: term-utils/agetty.c:857
12797 #, c-format
12798 msgid "%s: not open for read/write"
12799 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
12800
12801 #: term-utils/agetty.c:874
12802 #, c-format
12803 msgid "%s: dup problem: %m"
12804 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
12805
12806 #: term-utils/agetty.c:1216
12807 msgid "Num Lock off"
12808 msgstr ""
12809
12810 #: term-utils/agetty.c:1219
12811 msgid "Num Lock on"
12812 msgstr ""
12813
12814 #: term-utils/agetty.c:1222
12815 msgid "Caps Lock on"
12816 msgstr ""
12817
12818 #: term-utils/agetty.c:1225
12819 msgid "Scroll Lock on"
12820 msgstr ""
12821
12822 #: term-utils/agetty.c:1228
12823 #, fuzzy, c-format
12824 msgid ""
12825 "Hint: %s\n"
12826 "\n"
12827 msgstr "loại: %s\n"
12828
12829 #: term-utils/agetty.c:1331
12830 #, c-format
12831 msgid "%s: read: %m"
12832 msgstr "%s: đọc: %m"
12833
12834 #: term-utils/agetty.c:1385
12835 #, c-format
12836 msgid "%s: input overrun"
12837 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
12838
12839 #: term-utils/agetty.c:1535
12840 #, c-format
12841 msgid ""
12842 "\n"
12843 "Usage:\n"
12844 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12845 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12846 msgstr ""
12847
12848 #: term-utils/agetty.c:1540
12849 #, c-format
12850 msgid ""
12851 "\n"
12852 "Options:\n"
12853 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12854 " -a, --autologin USER login the specified user automatically\n"
12855 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12856 " -f, --issue-file FILE display issue file\n"
12857 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12858 " -H, --host HOSTNAME specify login host\n"
12859 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12860 " -I, --init-string STRING set init string\n"
12861 " -l, --login-program FILE specify login program\n"
12862 " -L, --local-line force local line\n"
12863 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12864 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12865 " -o, --login-options OPTS options that are passed to login\n"
12866 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12867 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12868 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12869 " -t, --timeout NUMBER login process timeout\n"
12870 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12871 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12872 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12873 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12874 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12875 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12876 " --version output version information and exit\n"
12877 " --help display this help and exit\n"
12878 "\n"
12879 msgstr ""
12880
12881 #: term-utils/agetty.c:1745
12882 #, c-format
12883 msgid "user"
12884 msgstr "người dùng"
12885
12886 #: term-utils/agetty.c:1745
12887 #, c-format
12888 msgid "users"
12889 msgstr "người dùng"
12890
12891 #: term-utils/mesg.c:68
12892 #, fuzzy, c-format
12893 msgid ""
12894 "\n"
12895 "Usage:\n"
12896 " %s [options] [y | n]\n"
12897 msgstr ""
12898 "\n"
12899 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
12900 "\n"
12901
12902 #: term-utils/mesg.c:71
12903 #, c-format
12904 msgid ""
12905 "\n"
12906 "Options:\n"
12907 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12908 " -V, --version output version information and exit\n"
12909 " -h, --help output help screen and exit\n"
12910 "\n"
12911 msgstr ""
12912
12913 #: term-utils/mesg.c:115
12914 #, fuzzy
12915 msgid "ttyname failed"
12916 msgstr "unshare bị lỗi"
12917
12918 #: term-utils/mesg.c:118
12919 #, fuzzy, c-format
12920 msgid "stat %s failed"
12921 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
12922
12923 #: term-utils/mesg.c:122
12924 #, fuzzy
12925 msgid "is y"
12926 msgstr "là y (có)\n"
12927
12928 #: term-utils/mesg.c:125
12929 #, fuzzy
12930 msgid "is n"
12931 msgstr "là n (không)\n"
12932
12933 #: term-utils/mesg.c:136 term-utils/mesg.c:142
12934 #, fuzzy, c-format
12935 msgid "change %s mode failed"
12936 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
12937
12938 #: term-utils/mesg.c:138
12939 msgid "write access to your terminal is allowed"
12940 msgstr ""
12941
12942 #: term-utils/mesg.c:144
12943 msgid "write access to your terminal is denied"
12944 msgstr ""
12945
12946 #: term-utils/mesg.c:147
12947 #, fuzzy, c-format
12948 msgid "invalid argument: %c"
12949 msgstr "cờ iflag sai: %s"
12950
12951 #: term-utils/script.c:122
12952 #, fuzzy, c-format
12953 msgid ""
12954 "output file `%s' is a link\n"
12955 "Use --force if you really want to use it.\n"
12956 "Program not started."
12957 msgstr ""
12958 "Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n"
12959 "Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
12960 "Văn lệnh chưa chạy.\n"
12961
12962 #: term-utils/script.c:131 text-utils/ul.c:135
12963 #, fuzzy, c-format
12964 msgid ""
12965 "\n"
12966 "Usage:\n"
12967 " %s [options] [file]\n"
12968 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
12969
12970 #: term-utils/script.c:135
12971 #, c-format
12972 msgid ""
12973 "\n"
12974 "Options:\n"
12975 " -a, --append append output\n"
12976 " -c, --command COMMAND run command rather than interactive shell\n"
12977 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12978 " -f, --flush run flush after each write\n"
12979 " --force use output file even it would be a link\n"
12980 " -q, --quiet be quiet\n"
12981 " -t, --timing=FILE output timing data to stderr, or to file\n"
12982 " -V, --version output version information and exit\n"
12983 " -h, --help display this help and exit\n"
12984 "\n"
12985 msgstr ""
12986
12987 #: term-utils/script.c:209 term-utils/scriptreplay.c:193
12988 #, c-format
12989 msgid "cannot open timing file %s"
12990 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
12991
12992 #: term-utils/script.c:244
12993 #, c-format
12994 msgid "Script started, file is %s\n"
12995 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
12996
12997 #: term-utils/script.c:364
12998 #, c-format
12999 msgid "Script started on %s"
13000 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
13001
13002 #: term-utils/script.c:400
13003 #, fuzzy
13004 msgid "cannot write script file"
13005 msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n"
13006
13007 #: term-utils/script.c:477
13008 #, c-format
13009 msgid ""
13010 "\n"
13011 "Script done on %s"
13012 msgstr ""
13013 "\n"
13014 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
13015
13016 #: term-utils/script.c:486
13017 #, c-format
13018 msgid "Script done, file is %s\n"
13019 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
13020
13021 #: term-utils/script.c:508
13022 #, fuzzy
13023 msgid "openpty failed"
13024 msgstr "openpty không thành công\n"
13025
13026 #: term-utils/script.c:544
13027 #, fuzzy
13028 msgid "out of pty's"
13029 msgstr "Ngoài pty\n"
13030
13031 #: term-utils/scriptreplay.c:39
13032 #, fuzzy, c-format
13033 msgid "Usage: %s timingfile [typescript] [divisor]\n"
13034 msgstr "%s <tập_tin_đếm_thời_gian> [<bản_đánh máy> [<số_chia>]]\n"
13035
13036 #: term-utils/scriptreplay.c:42
13037 #, c-format
13038 msgid ""
13039 "\n"
13040 "Options:\n"
13041 " -t, --timing FILE script timing output file\n"
13042 " -s, --typescript FILE script terminal session output file\n"
13043 " -d, --divisor NUM speed up or slow down execution with time divisor\n"
13044 " -V, --version output version information and exit\n"
13045 " -h, --help display this help and exit\n"
13046 "\n"
13047 msgstr ""
13048
13049 #: term-utils/scriptreplay.c:62
13050 #, c-format
13051 msgid "expected a number, but got '%s'"
13052 msgstr "mong đợi con số, còn nhận « %s »"
13053
13054 #: term-utils/scriptreplay.c:65 term-utils/scriptreplay.c:69
13055 #, c-format
13056 msgid "divisor '%s'"
13057 msgstr "số chia « %s »"
13058
13059 #: term-utils/scriptreplay.c:113
13060 msgid "write to stdout failed"
13061 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
13062
13063 #: term-utils/scriptreplay.c:119
13064 #, c-format
13065 msgid "unexpected end of file on %s"
13066 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
13067
13068 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13069 #, c-format
13070 msgid "failed to read typescript file %s"
13071 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
13072
13073 #: term-utils/scriptreplay.c:181
13074 #, fuzzy
13075 msgid "wrong number of arguments"
13076 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
13077
13078 #: term-utils/scriptreplay.c:196
13079 #, c-format
13080 msgid "cannot open typescript file %s"
13081 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
13082
13083 #: term-utils/scriptreplay.c:212
13084 #, c-format
13085 msgid "failed to read timing file %s"
13086 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
13087
13088 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13089 #, c-format
13090 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13091 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
13092
13093 #: term-utils/setterm.c:673
13094 #, fuzzy
13095 msgid "Argument error."
13096 msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n"
13097
13098 #: term-utils/setterm.c:680
13099 #, c-format
13100 msgid ""
13101 "\n"
13102 "Options:\n"
13103 " [ -term terminal_name ]\n"
13104 " [ -reset ]\n"
13105 " [ -initialize ]\n"
13106 " [ -cursor [on|off] ]\n"
13107 " [ -repeat [on|off] ]\n"
13108 " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
13109 " [ -linewrap [on|off] ]\n"
13110 " [ -default ]\n"
13111 " [ -foreground black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
13112 " [ -background black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
13113 " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
13114 " [ -ulcolor bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
13115 " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
13116 " [ -hbcolor bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
13117 " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
13118 " [ -bold [on|off] ]\n"
13119 " [ -half-bright [on|off] ]\n"
13120 " [ -blink [on|off] ]\n"
13121 " [ -reverse [on|off] ]\n"
13122 " [ -underline [on|off] ]\n"
13123 " [ -store ]\n"
13124 " [ -clear [all|rest] ]\n"
13125 " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
13126 " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
13127 " [ -regtabs [1-160] ]\n"
13128 " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
13129 " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
13130 " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
13131 " [ -file dumpfilename ]\n"
13132 " [ -msg [on|off] ]\n"
13133 " [ -msglevel [0-8] ]\n"
13134 " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
13135 " [ -powerdown [0-60] ]\n"
13136 " [ -blength [0-2000] ]\n"
13137 " [ -bfreq freqnumber ]\n"
13138 " [ -version ]\n"
13139 " [ -help ]\n"
13140 msgstr ""
13141
13142 #: term-utils/setterm.c:719
13143 #, fuzzy, c-format
13144 msgid ""
13145 "\n"
13146 "For more information see lsblk(1).\n"
13147 msgstr ""
13148 "\n"
13149 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
13150
13151 #: term-utils/setterm.c:1072
13152 #, fuzzy
13153 msgid "cannot force blank"
13154 msgstr "không thể buộc rỗng\n"
13155
13156 #: term-utils/setterm.c:1076
13157 #, fuzzy
13158 msgid "cannot force unblank"
13159 msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n"
13160
13161 #: term-utils/setterm.c:1082
13162 #, fuzzy
13163 msgid "cannot get blank status"
13164 msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n"
13165
13166 #: term-utils/setterm.c:1094
13167 #, fuzzy
13168 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13169 msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
13170
13171 #: term-utils/setterm.c:1114
13172 #, fuzzy, c-format
13173 msgid "can not open dump file %s for output"
13174 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
13175
13176 #: term-utils/setterm.c:1130 term-utils/setterm.c:1138
13177 #, fuzzy
13178 msgid "klogctl error"
13179 msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
13180
13181 #: term-utils/setterm.c:1204
13182 #, fuzzy
13183 msgid "Error writing screendump"
13184 msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n"
13185
13186 #: term-utils/setterm.c:1211
13187 #, fuzzy, c-format
13188 msgid "Couldn't read %s"
13189 msgstr "Không đọc được %s\n"
13190
13191 #: term-utils/setterm.c:1264
13192 #, fuzzy
13193 msgid "$TERM is not defined."
13194 msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
13195
13196 #: term-utils/setterm.c:1272
13197 msgid "terminfo database cannot be found"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: term-utils/setterm.c:1274
13201 #, fuzzy, c-format
13202 msgid "%s: unknown terminal type"
13203 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
13204
13205 #: term-utils/setterm.c:1276
13206 msgid "terminal is hardcopy"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: term-utils/ttymsg.c:76
13210 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13211 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
13212
13213 #: term-utils/ttymsg.c:86
13214 #, c-format
13215 msgid "excessively long line arg"
13216 msgstr "dòng đối số quá dài"
13217
13218 #: term-utils/ttymsg.c:141
13219 #, c-format
13220 msgid "cannot fork"
13221 msgstr "không phân nhánh được"
13222
13223 #: term-utils/ttymsg.c:145
13224 #, c-format
13225 msgid "fork: %s"
13226 msgstr "fork: %s"
13227
13228 #: term-utils/ttymsg.c:175
13229 #, c-format
13230 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: term-utils/wall.c:87
13234 #, fuzzy, c-format
13235 msgid "Usage: %s [options] [file]\n"
13236 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13237
13238 #: term-utils/wall.c:90
13239 #, c-format
13240 msgid ""
13241 "\n"
13242 "Options:\n"
13243 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13244 " -t, --timeout TIMEOUT write timeout in seconds\n"
13245 " -V, --version output version information and exit\n"
13246 " -h, --help display this help and exit\n"
13247 "\n"
13248 msgstr ""
13249
13250 #: term-utils/wall.c:130
13251 msgid "--nobanner is available only for root"
13252 msgstr ""
13253
13254 #: term-utils/wall.c:133
13255 #, fuzzy
13256 msgid "invalid timeout argument"
13257 msgstr "tùy chọn sai"
13258
13259 #: term-utils/wall.c:135
13260 #, fuzzy, c-format
13261 msgid "invalid timeout argument: %s"
13262 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
13263
13264 #: term-utils/wall.c:207
13265 #, fuzzy, c-format
13266 msgid "can't open temporary file %s"
13267 msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
13268
13269 #: term-utils/wall.c:216
13270 #, fuzzy
13271 msgid "cannot get passwd uid"
13272 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
13273
13274 #: term-utils/wall.c:221
13275 #, fuzzy
13276 msgid "cannot get tty name"
13277 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
13278
13279 #: term-utils/wall.c:237
13280 #, c-format
13281 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13282 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
13283
13284 #: term-utils/wall.c:257
13285 #, fuzzy, c-format
13286 msgid "will not read %s - use stdin."
13287 msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
13288
13289 #: term-utils/wall.c:283
13290 #, fuzzy
13291 msgid "fstat failed"
13292 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
13293
13294 #: term-utils/wall.c:289
13295 #, fuzzy
13296 msgid "fread failed"
13297 msgstr "lỗi đọc: %s"
13298
13299 #: term-utils/write.c:78
13300 #, fuzzy, c-format
13301 msgid "Usage: %s [options] user [ttyname]\n"
13302 msgstr ""
13303 "\n"
13304 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
13305
13306 #: term-utils/write.c:81
13307 #, c-format
13308 msgid ""
13309 "\n"
13310 "Options:\n"
13311 " -V, --version output version information and exit\n"
13312 " -h, --help display this help and exit\n"
13313 "\n"
13314 msgstr ""
13315
13316 #: term-utils/write.c:133
13317 #, fuzzy
13318 msgid "can't find your tty's name"
13319 msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n"
13320
13321 #: term-utils/write.c:146
13322 #, fuzzy
13323 msgid "you have write permission turned off."
13324 msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n"
13325
13326 #: term-utils/write.c:164
13327 #, fuzzy, c-format
13328 msgid "%s is not logged in on %s."
13329 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n"
13330
13331 #: term-utils/write.c:170
13332 #, fuzzy, c-format
13333 msgid "%s has messages disabled on %s"
13334 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo trên %s\n"
13335
13336 #: term-utils/write.c:265
13337 #, fuzzy, c-format
13338 msgid "%s is not logged in"
13339 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n"
13340
13341 #: term-utils/write.c:272
13342 #, fuzzy, c-format
13343 msgid "%s has messages disabled"
13344 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n"
13345
13346 #: term-utils/write.c:274
13347 #, fuzzy, c-format
13348 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13349 msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n"
13350
13351 #: term-utils/write.c:322
13352 #, fuzzy, c-format
13353 msgid "tty path %s too long"
13354 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
13355
13356 #: term-utils/write.c:338
13357 #, c-format
13358 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13359 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
13360
13361 #: term-utils/write.c:341
13362 #, c-format
13363 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13364 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
13365
13366 #: term-utils/write.c:368
13367 #, fuzzy
13368 msgid "carefulputc failed"
13369 msgstr "lỗi calloc"
13370
13371 #: text-utils/col.c:124
13372 #, c-format
13373 msgid ""
13374 "\n"
13375 "Options:\n"
13376 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13377 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13378 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13379 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13380 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13381 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13382 " -V, --version output version information and exit\n"
13383 " -H, --help display this help and exit\n"
13384 "\n"
13385 msgstr ""
13386
13387 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13388 #, c-format
13389 msgid ""
13390 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13391 "\n"
13392 msgstr ""
13393
13394 #: text-utils/col.c:143
13395 #, fuzzy
13396 msgid "write error."
13397 msgstr "col: lỗi ghi\n"
13398
13399 #: text-utils/col.c:198
13400 #, fuzzy
13401 msgid "bad -l argument"
13402 msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
13403
13404 #: text-utils/col.c:200
13405 #, fuzzy, c-format
13406 msgid "argument %lu is too large"
13407 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
13408
13409 #: text-utils/col.c:326
13410 #, fuzzy, c-format
13411 msgid "warning: can't back up %s."
13412 msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
13413
13414 #: text-utils/col.c:327
13415 msgid "past first line"
13416 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
13417
13418 #: text-utils/col.c:327
13419 msgid "-- line already flushed"
13420 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
13421
13422 #: text-utils/colcrt.c:314
13423 #, fuzzy, c-format
13424 msgid ""
13425 "\n"
13426 "Usage:\n"
13427 " %s [options] [file ...]\n"
13428 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13429
13430 #: text-utils/colcrt.c:318
13431 #, c-format
13432 msgid ""
13433 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13434 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13435 " -V, --version output version information and exit\n"
13436 " -h, --help display this help and exit\n"
13437 "\n"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: text-utils/colrm.c:57
13441 #, fuzzy, c-format
13442 msgid ""
13443 "\n"
13444 "Usage:\n"
13445 " %s [startcol [endcol]]\n"
13446 msgstr ""
13447 "\n"
13448 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
13449 "\n"
13450
13451 #: text-utils/colrm.c:61
13452 #, c-format
13453 msgid ""
13454 "\n"
13455 "Options:\n"
13456 " -V, --version output version information and exit\n"
13457 " -h, --help display this help and exit\n"
13458 "\n"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: text-utils/colrm.c:182
13462 #, fuzzy
13463 msgid "first argument"
13464 msgstr "đối số sai"
13465
13466 #: text-utils/colrm.c:184
13467 #, fuzzy
13468 msgid "second argument"
13469 msgstr "đối số sai"
13470
13471 #: text-utils/column.c:89
13472 #, fuzzy, c-format
13473 msgid ""
13474 "\n"
13475 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13476 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13477
13478 #: text-utils/column.c:94
13479 #, c-format
13480 msgid ""
13481 " -h, --help displays this help text\n"
13482 " -V, --version output version information and exit\n"
13483 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13484 " -t, --table create a table\n"
13485 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13486 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13487 msgstr ""
13488
13489 #: text-utils/column.c:101
13490 #, fuzzy, c-format
13491 msgid ""
13492 "\n"
13493 "For more information see column(1).\n"
13494 msgstr ""
13495 "\n"
13496 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
13497
13498 #: text-utils/column.c:139
13499 #, fuzzy
13500 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13501 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13502
13503 #: text-utils/column.c:154
13504 msgid "bad columns width value"
13505 msgstr ""
13506
13507 #: text-utils/column.c:157
13508 #, c-format
13509 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13510 msgstr ""
13511
13512 #: text-utils/column.c:361
13513 #, c-format
13514 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13515 msgstr ""
13516
13517 #: text-utils/hexdump.c:64
13518 msgid ""
13519 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13520 msgstr ""
13521
13522 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13523 #, fuzzy
13524 msgid "bad length value"
13525 msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n"
13526
13527 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13528 #, fuzzy
13529 msgid "bad skip value"
13530 msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n"
13531
13532 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13533 #, fuzzy, c-format
13534 msgid ""
13535 "\n"
13536 "Usage:\n"
13537 " %s [options] file...\n"
13538 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13539
13540 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13541 #, c-format
13542 msgid ""
13543 "\n"
13544 "Options:\n"
13545 " -b one-byte octal display\n"
13546 " -c one-byte character display\n"
13547 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13548 " -d two-byte decimal display\n"
13549 " -o two-byte octal display\n"
13550 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13551 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13552 " -f format_file file that contains format strings\n"
13553 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13554 " -s offset skip offset bytes from the beginnin\n"
13555 " -v display without squeezing similar lines\n"
13556 " -V output version information and exit\n"
13557 "\n"
13558 msgstr ""
13559
13560 #: text-utils/more.c:299
13561 #, fuzzy, c-format
13562 msgid ""
13563 "Usage: %s [options] file...\n"
13564 "\n"
13565 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13566
13567 #: text-utils/more.c:302
13568 #, c-format
13569 msgid ""
13570 "Options:\n"
13571 " -d display help instead of ring bell\n"
13572 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13573 " -l suppress pause after form feed\n"
13574 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13575 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13576 " -u suppress underlining\n"
13577 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13578 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13579 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13580 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13581 " -V output version information and exit\n"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: text-utils/more.c:537
13585 #, fuzzy, c-format
13586 msgid "more (%s)\n"
13587 msgstr "mkfs (%s)\n"
13588
13589 #: text-utils/more.c:541
13590 #, fuzzy, c-format
13591 msgid "unknown option -%s"
13592 msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
13593
13594 #: text-utils/more.c:572
13595 #, c-format
13596 msgid ""
13597 "\n"
13598 "*** %s: directory ***\n"
13599 "\n"
13600 msgstr ""
13601 "\n"
13602 "*** %s: thư mục ***\n"
13603 "\n"
13604
13605 #: text-utils/more.c:616
13606 #, c-format
13607 msgid ""
13608 "\n"
13609 "******** %s: Not a text file ********\n"
13610 "\n"
13611 msgstr ""
13612 "\n"
13613 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
13614 "\n"
13615
13616 #: text-utils/more.c:720
13617 #, c-format
13618 msgid "[Use q or Q to quit]"
13619 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
13620
13621 #: text-utils/more.c:795
13622 #, c-format
13623 msgid "--More--"
13624 msgstr "--Còn nữa--"
13625
13626 #: text-utils/more.c:797
13627 #, c-format
13628 msgid "(Next file: %s)"
13629 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
13630
13631 #: text-utils/more.c:802
13632 #, c-format
13633 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13634 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
13635
13636 #: text-utils/more.c:1235
13637 #, c-format
13638 msgid "...back %d pages"
13639 msgstr "...quay lại %d trang"
13640
13641 #: text-utils/more.c:1237
13642 msgid "...back 1 page"
13643 msgstr "...quay lại 1 trang"
13644
13645 #: text-utils/more.c:1280
13646 msgid "...skipping one line"
13647 msgstr "...bỏ qua một dòng"
13648
13649 #: text-utils/more.c:1282
13650 #, c-format
13651 msgid "...skipping %d lines"
13652 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
13653
13654 #: text-utils/more.c:1319
13655 msgid ""
13656 "\n"
13657 "***Back***\n"
13658 "\n"
13659 msgstr ""
13660 "\n"
13661 "***Quay lại***\n"
13662 "\n"
13663
13664 #: text-utils/more.c:1357
13665 msgid ""
13666 "\n"
13667 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13668 "brackets.\n"
13669 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13670 msgstr ""
13671 "\n"
13672 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
13673 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
13674 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
13675
13676 #: text-utils/more.c:1364
13677 msgid ""
13678 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13679 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13680 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13681 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13682 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13683 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13684 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13685 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13686 "' Go to place where previous search started\n"
13687 "= Display current line number\n"
13688 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13689 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13690 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13691 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13692 "ctrl-L Redraw screen\n"
13693 ":n Go to kth next file [1]\n"
13694 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13695 ":f Display current file name and line number\n"
13696 ". Repeat previous command\n"
13697 msgstr ""
13698 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
13699 "thời]\n"
13700 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
13701 "hiện thời]*\n"
13702 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
13703 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
13704 "*\n"
13705 "q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
13706 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
13707 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
13708 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
13709 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
13710 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
13711 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
13712 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
13713 "[1]\n"
13714 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
13715 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
13716 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
13717 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
13718 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
13719 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
13720 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
13721
13722 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13723 #, c-format
13724 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13725 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
13726
13727 #: text-utils/more.c:1472
13728 #, c-format
13729 msgid "\"%s\" line %d"
13730 msgstr "\"%s\" dòng %d"
13731
13732 #: text-utils/more.c:1474
13733 #, c-format
13734 msgid "[Not a file] line %d"
13735 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
13736
13737 #: text-utils/more.c:1558
13738 msgid " Overflow\n"
13739 msgstr " Bị tràn\n"
13740
13741 #: text-utils/more.c:1605
13742 msgid "...skipping\n"
13743 msgstr "...bỏ qua\n"
13744
13745 #: text-utils/more.c:1634
13746 msgid "Regular expression botch"
13747 msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
13748
13749 #: text-utils/more.c:1642
13750 msgid ""
13751 "\n"
13752 "Pattern not found\n"
13753 msgstr ""
13754 "\n"
13755 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
13756
13757 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1266
13758 msgid "Pattern not found"
13759 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
13760
13761 #: text-utils/more.c:1692
13762 msgid "exec failed\n"
13763 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
13764
13765 #: text-utils/more.c:1706
13766 msgid "can't fork\n"
13767 msgstr "không phân nhánh được\n"
13768
13769 #: text-utils/more.c:1745
13770 msgid ""
13771 "\n"
13772 "...Skipping "
13773 msgstr ""
13774 "\n"
13775 "...Bỏ qua "
13776
13777 #: text-utils/more.c:1749
13778 msgid "...Skipping to file "
13779 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
13780
13781 #: text-utils/more.c:1751
13782 msgid "...Skipping back to file "
13783 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
13784
13785 #: text-utils/more.c:2027
13786 msgid "Line too long"
13787 msgstr "Dòng quá dài"
13788
13789 #: text-utils/more.c:2062
13790 msgid "No previous command to substitute for"
13791 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
13792
13793 #: text-utils/parse.c:67
13794 msgid "line too long"
13795 msgstr "dòng quá dài"
13796
13797 #: text-utils/parse.c:399
13798 #, fuzzy
13799 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13800 msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n"
13801
13802 #: text-utils/parse.c:478
13803 #, fuzzy, c-format
13804 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13805 msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n"
13806
13807 #: text-utils/parse.c:483
13808 #, fuzzy, c-format
13809 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13810 msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n"
13811
13812 #: text-utils/parse.c:488
13813 #, fuzzy, c-format
13814 msgid "bad format {%s}"
13815 msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n"
13816
13817 #: text-utils/parse.c:493
13818 #, fuzzy, c-format
13819 msgid "bad conversion character %%%s"
13820 msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
13821
13822 #: text-utils/pg.c:146
13823 msgid ""
13824 "All rights reserved.\n"
13825 "-------------------------------------------------------\n"
13826 " h this screen\n"
13827 " q or Q quit program\n"
13828 " <newline> next page\n"
13829 " f skip a page forward\n"
13830 " d or ^D next halfpage\n"
13831 " l next line\n"
13832 " $ last page\n"
13833 " /regex/ search forward for regex\n"
13834 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13835 " . or ^L redraw screen\n"
13836 " w or z set page size and go to next page\n"
13837 " s filename save current file to filename\n"
13838 " !command shell escape\n"
13839 " p go to previous file\n"
13840 " n go to next file\n"
13841 "\n"
13842 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13843 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13844 "page).\n"
13845 "\n"
13846 "See pg(1) for more information.\n"
13847 "-------------------------------------------------------\n"
13848 msgstr ""
13849 "Bảo lưu mọi quyền.\n"
13850 "-------------------------------------------------------\n"
13851 " h trợ giúp này\n"
13852 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
13853 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
13854 " f nhảy tới một trang\n"
13855 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
13856 " l dòng kế tiếp\n"
13857 " $ trang cuối cùng\n"
13858 " /biểu thức chính quy/ quết tới tìm chuỗi này\n"
13859 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
13860 "này\n"
13861 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
13862 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
13863 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
13864 " !câu_lệnh thoát vào trình bao\n"
13865 " p đi về tập tin trước\n"
13866 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
13867 "\n"
13868 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
13869 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
13870 "đầu).\n"
13871 "\n"
13872 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
13873 "-------------------------------------------------------\n"
13874
13875 #: text-utils/pg.c:222
13876 #, c-format
13877 msgid ""
13878 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13879 msgstr ""
13880 "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
13881 "[các_tậptin]\n"
13882
13883 #: text-utils/pg.c:231
13884 #, c-format
13885 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13886 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
13887
13888 #: text-utils/pg.c:239
13889 #, c-format
13890 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13891 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
13892
13893 #: text-utils/pg.c:356
13894 msgid "...skipping forward\n"
13895 msgstr "...nhảy về trước\n"
13896
13897 #: text-utils/pg.c:358
13898 msgid "...skipping backward\n"
13899 msgstr "...nhảy quay lại\n"
13900
13901 #: text-utils/pg.c:380
13902 msgid "No next file"
13903 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
13904
13905 #: text-utils/pg.c:384
13906 msgid "No previous file"
13907 msgstr "Không có tập tin trước"
13908
13909 #: text-utils/pg.c:919
13910 #, c-format
13911 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13912 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
13913
13914 #: text-utils/pg.c:925
13915 #, c-format
13916 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13917 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
13918
13919 #: text-utils/pg.c:928
13920 #, c-format
13921 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13922 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
13923
13924 #: text-utils/pg.c:1023
13925 #, c-format
13926 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13927 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
13928
13929 #: text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1207 text-utils/pg.c:1234
13930 msgid "RE error: "
13931 msgstr "Lỗi RE: "
13932
13933 #: text-utils/pg.c:1189
13934 msgid "(EOF)"
13935 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
13936
13937 #: text-utils/pg.c:1215 text-utils/pg.c:1242
13938 msgid "No remembered search string"
13939 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
13940
13941 #: text-utils/pg.c:1298
13942 msgid "Cannot open "
13943 msgstr "Không mở được "
13944
13945 #: text-utils/pg.c:1346
13946 msgid "saved"
13947 msgstr "đã ghi"
13948
13949 #: text-utils/pg.c:1453
13950 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13951 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
13952
13953 #: text-utils/pg.c:1485
13954 msgid "fork() failed, try again later\n"
13955 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
13956
13957 #: text-utils/pg.c:1693
13958 msgid "(Next file: "
13959 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
13960
13961 #: text-utils/rev.c:76
13962 #, fuzzy, c-format
13963 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13964 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13965
13966 #: text-utils/rev.c:79
13967 #, c-format
13968 msgid ""
13969 "\n"
13970 "Options:\n"
13971 " -V, --version output version information and exit\n"
13972 " -h, --help display this help and exit\n"
13973 msgstr ""
13974
13975 #: text-utils/rev.c:83
13976 #, fuzzy, c-format
13977 msgid ""
13978 "\n"
13979 "For more information see rev(1).\n"
13980 msgstr ""
13981 "\n"
13982 "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
13983
13984 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13985 #, c-format
13986 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13987 msgstr "không mở được « %s » để đọc"
13988
13989 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13990 #, c-format
13991 msgid "cannot stat \"%s\""
13992 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
13993
13994 #: text-utils/tailf.c:114
13995 #, c-format
13996 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13997 msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
13998
13999 #: text-utils/tailf.c:160
14000 #, c-format
14001 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14002 msgstr ""
14003 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
14004 "inotify)."
14005
14006 #: text-utils/tailf.c:164
14007 #, c-format
14008 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14009 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
14010
14011 #: text-utils/tailf.c:173
14012 #, c-format
14013 msgid "%s: cannot read inotify events"
14014 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
14015
14016 #: text-utils/tailf.c:197
14017 #, fuzzy, c-format
14018 msgid ""
14019 "\n"
14020 "Usage:\n"
14021 " %s [option] file\n"
14022 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14023
14024 #: text-utils/tailf.c:202
14025 #, c-format
14026 msgid ""
14027 "\n"
14028 "Options:\n"
14029 " -n, --lines NUMBER output the last N lines\n"
14030 " -NUMBER same as -n NUMBER\n"
14031 " -V, --version output version information and exit\n"
14032 " -h, --help display this help and exit\n"
14033 "\n"
14034 msgstr ""
14035
14036 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14037 #, fuzzy
14038 msgid "failed to parse number of lines"
14039 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
14040
14041 #: text-utils/tailf.c:273
14042 #, fuzzy
14043 msgid "no input file specified"
14044 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
14045
14046 #: text-utils/ul.c:139
14047 #, c-format
14048 msgid ""
14049 "\n"
14050 "Options:\n"
14051 " -t, --terminal TERMINAL overwrite TERM environment variable\n"
14052 " -i, --indicated Underlining is indicated by a separate line\n"
14053 " -V, --version output version information and exit\n"
14054 " -h, --help display this help and exit\n"
14055 "\n"
14056 msgstr ""
14057
14058 #: text-utils/ul.c:209
14059 msgid "trouble reading terminfo"
14060 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
14061
14062 #: text-utils/ul.c:214
14063 #, c-format
14064 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14065 msgstr ""
14066
14067 #: text-utils/ul.c:313
14068 #, fuzzy, c-format
14069 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14070 msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
14071
14072 #: text-utils/ul.c:650
14073 #, fuzzy
14074 msgid "Input line too long."
14075 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
14076
14077 #~ msgid "Usage:\n"
14078 #~ msgstr "Sử dụng:\n"
14079
14080 #~ msgid " %s -V\n"
14081 #~ msgstr " %s -V\n"
14082
14083 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14084 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
14085
14086 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14087 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
14088
14089 #~ msgid "Available commands:\n"
14090 #~ msgstr "Những câu lệnh có :\n"
14091
14092 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14093 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
14094
14095 #~ msgid "parse error\n"
14096 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
14097
14098 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14099 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
14100
14101 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14102 #~ msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
14103
14104 #~ msgid "malloc failed"
14105 #~ msgstr "malloc không thành công"
14106
14107 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14108 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
14109
14110 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14111 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
14112
14113 #~ msgid ""
14114 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14115 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14116 #~ msgstr ""
14117 #~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
14118 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
14119
14120 #~ msgid "unable to stat %s"
14121 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
14122
14123 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14124 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
14125
14126 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14127 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
14128
14129 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14130 #~ msgstr ""
14131 #~ "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
14132 #~ "[các_khối]\n"
14133
14134 #~ msgid "Out of memory"
14135 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
14136
14137 #~ msgid ""
14138 #~ "Usage:\n"
14139 #~ " %s "
14140 #~ msgstr ""
14141 #~ "Sử dụng:\n"
14142 #~ " %s "
14143
14144 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14145 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị thô chủ '"
14146
14147 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14148 #~ msgstr ""
14149 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
14150
14151 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14152 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
14153
14154 #~ msgid ""
14155 #~ "Command action\n"
14156 #~ " %s\n"
14157 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14158 #~ msgstr ""
14159 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
14160 #~ " %s\n"
14161 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
14162
14163 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14164 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
14165
14166 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14167 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
14168
14169 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14170 #~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
14171
14172 #~ msgid ""
14173 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14174 #~ msgstr ""
14175 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
14176 #~ "vào"
14177
14178 #~ msgid ""
14179 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14180 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
14181
14182 #~ msgid ""
14183 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14184 #~ "cylinders/MB"
14185 #~ msgstr ""
14186 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
14187
14188 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14189 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
14190
14191 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14192 #~ msgstr ""
14193 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
14194 #~ "khoảng trống"
14195
14196 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14197 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
14198
14199 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14200 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
14201
14202 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14203 #~ msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa"
14204
14205 #~ msgid ""
14206 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14207 #~ msgstr ""
14208 #~ " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
14209
14210 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14211 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
14212
14213 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14214 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
14215
14216 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14217 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
14218
14219 #~ msgid "dangerous options:"
14220 #~ msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
14221
14222 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14223 #~ msgstr ""
14224 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
14225
14226 #~ msgid ""
14227 #~ " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
14228 #~ "table"
14229 #~ msgstr ""
14230 #~ " -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
14231
14232 #~ msgid ""
14233 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
14234 #~ " or expect descriptors for them on input"
14235 #~ msgstr ""
14236 #~ " -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n"
14237 #~ " trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho "
14238 #~ "chúng\n"
14239 #~ " trong đầu vào"
14240
14241 #~ msgid ""
14242 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14243 #~ "Linux"
14244 #~ msgstr ""
14245 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
14246 #~ "với Linux"
14247
14248 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14249 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
14250
14251 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14252 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
14253
14254 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14255 #~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
14256
14257 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14258 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
14259
14260 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14261 #~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
14262
14263 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14264 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
14265
14266 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14267 #~ msgstr ""
14268 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
14269
14270 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14271 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
14272
14273 #~ msgid ""
14274 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14275 #~ "[filesys ...]\n"
14276 #~ msgstr ""
14277 #~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
14278 #~ "[HTTT ...]\n"
14279 #~ "\n"
14280 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
14281
14282 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14283 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
14284
14285 #~ msgid "fsck from %s\n"
14286 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
14287
14288 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14289 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
14290
14291 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14292 #~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
14293
14294 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14295 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
14296
14297 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14298 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
14299
14300 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
14301 #~ msgstr ""
14302 #~ " getopt [tùychọn] -o|--options chuỗi_tùy_chọn [tùy_chọn] [--]\n"
14303
14304 #~ msgid " parameters\n"
14305 #~ msgstr " tham số\n"
14306
14307 #~ msgid ""
14308 #~ " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
14309 #~ msgstr ""
14310 #~ " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - "
14311 #~ "đơn\n"
14312
14313 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
14314 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
14315
14316 #~ msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
14317 #~ msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
14318
14319 #~ msgid ""
14320 #~ " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
14321 #~ msgstr " -n, --name=tên_chương_trình Báo cáo lỗi dưới tên này\n"
14322
14323 #~ msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
14324 #~ msgstr " -o, --options=chuỗi_tùy_chọn Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
14325
14326 #~ msgid ""
14327 #~ " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
14328 #~ msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
14329
14330 #~ msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14331 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
14332
14333 #~ msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
14334 #~ msgstr ""
14335 #~ " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
14336
14337 #~ msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
14338 #~ msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
14339
14340 #~ msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
14341 #~ msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
14342
14343 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
14344 #~ msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
14345
14346 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14347 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
14348
14349 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14350 #~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
14351
14352 #~ msgid ""
14353 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14354 #~ "\n"
14355 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14356 #~ "\n"
14357 #~ "Functions:\n"
14358 #~ " -h | --help show this help\n"
14359 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14360 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14361 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14362 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14363 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14364 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14365 #~ "since\n"
14366 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14367 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14368 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14369 #~ "the \n"
14370 #~ " value given with --epoch\n"
14371 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14372 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14373 #~ "\n"
14374 #~ "Options: \n"
14375 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14376 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14377 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14378 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14379 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14380 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14381 #~ "clock\n"
14382 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14383 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14384 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14385 #~ " either --utc or --localtime\n"
14386 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14387 #~ " /etc/adjtime)\n"
14388 #~ " --test do everything except actually updating the "
14389 #~ "hardware\n"
14390 #~ " clock or anything else\n"
14391 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14392 #~ "\n"
14393 #~ msgstr ""
14394 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
14395 #~ "\n"
14396 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
14397 #~ "\n"
14398 #~ "Hàm:\n"
14399 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
14400 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
14401 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng « --date »\n"
14402 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
14403 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
14404 #~ "thời\n"
14405 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
14406 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
14407 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
14408 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
14409 #~ "nhân\n"
14410 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
14411 #~ "nhân\n"
14412 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
14413 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
14414 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
14415 #~ "\n"
14416 #~ "Tuỳ chọn: \n"
14417 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
14418 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
14419 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay "
14420 #~ "cho mặc định\n"
14421 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
14422 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
14423 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
14424 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
14425 #~ "cứng\n"
14426 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến « /etc/adjtime ».\n"
14427 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n"
14428 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
14429 #~ "\t\t\t\t(mặc định là « /etc/adjtime »)\n"
14430 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
14431 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
14432 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
14433 #~ "\n"
14434
14435 #~ msgid "can't malloc initstring"
14436 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
14437
14438 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14439 #~ msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
14440
14441 #, fuzzy
14442 #~ msgid ""
14443 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14444 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14445 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14446 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14447 #~ msgstr ""
14448 #~ "Sử dụng:\n"
14449 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
14450 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
14451 #~ "hoặc\n"
14452 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
14453 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
14454
14455 #, fuzzy
14456 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14457 #~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
14458
14459 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14460 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
14461
14462 #, fuzzy
14463 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14464 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
14465
14466 #~ msgid "can't read: %s"
14467 #~ msgstr "không đọc được: %s"
14468
14469 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14470 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14471
14472 #~ msgid ""
14473 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14474 #~ "[ message ... ]\n"
14475 #~ msgstr ""
14476 #~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
14477 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
14478
14479 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14480 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
14481
14482 #~ msgid "out of memory?"
14483 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
14484
14485 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14486 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
14487
14488 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14489 #~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
14490
14491 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14492 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
14493
14494 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14495 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
14496
14497 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14498 #~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
14499
14500 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14501 #~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
14502
14503 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14504 #~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
14505
14506 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14507 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
14508
14509 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14510 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14511
14512 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14513 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
14514
14515 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14516 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
14517
14518 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14519 #~ msgstr ""
14520 #~ " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
14521
14522 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14523 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
14524
14525 #~ msgid " [ -default ]\n"
14526 #~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
14527
14528 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14529 #~ msgstr ""
14530 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
14531 #~ "\n"
14532 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
14533
14534 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14535 #~ msgstr ""
14536 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14537 #~ "\n"
14538 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
14539
14540 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14541 #~ msgstr ""
14542 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
14543 #~ "\n"
14544 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
14545
14546 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14547 #~ msgstr ""
14548 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
14549 #~ "\n"
14550 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
14551
14552 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14553 #~ msgstr ""
14554 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14555 #~ "\n"
14556 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
14557
14558 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14559 #~ msgstr ""
14560 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
14561 #~ "\n"
14562 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
14563
14564 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14565 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14566
14567 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14568 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14569
14570 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14571 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
14572
14573 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14574 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
14575
14576 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14577 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
14578
14579 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14580 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
14581
14582 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14583 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
14584
14585 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14586 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
14587
14588 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14589 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
14590
14591 #~ msgid " [ -store ]\n"
14592 #~ msgstr ""
14593 #~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
14594 #~ "\n"
14595
14596 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14597 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
14598
14599 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14600 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
14601
14602 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14603 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
14604
14605 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14606 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14607
14608 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14609 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
14610
14611 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14612 #~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
14613
14614 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14615 #~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
14616
14617 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14618 #~ msgstr " [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n"
14619
14620 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14621 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
14622
14623 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14624 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
14625
14626 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14627 #~ msgstr ""
14628 #~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14629 #~ "\n"
14630 #~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
14631
14632 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14633 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
14634
14635 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14636 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
14637
14638 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14639 #~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
14640
14641 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14642 #~ msgstr ""
14643 #~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
14644
14645 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14646 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
14647
14648 #~ msgid " %s -k\n"
14649 #~ msgstr " %s -k\n"
14650
14651 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14652 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
14653
14654 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14655 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
14656
14657 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14658 #~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
14659
14660 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14661 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
14662
14663 #~ msgid "unknown\n"
14664 #~ msgstr "không rõ\n"
14665
14666 #~ msgid ""
14667 #~ "\n"
14668 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14669 #~ "\n"
14670 #~ "Usage:\n"
14671 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14672 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14673 #~ "\n"
14674 #~ "Options:\n"
14675 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14676 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14677 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14678 #~ " -t ignore failures\n"
14679 #~ " -h this help\n"
14680 #~ "\n"
14681 #~ msgstr ""
14682 #~ "\n"
14683 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
14684 #~ "\n"
14685 #~ "Sử dụng:\n"
14686 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14687 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
14688 #~ "\n"
14689 #~ "Tuỳ chọn:\n"
14690 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
14691 #~ "hơn)\n"
14692 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
14693 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
14694 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
14695 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
14696 #~ "\t• 3\tnghỉ\n"
14697 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
14698 #~ " -h trợ giúp này\n"
14699 #~ "\n"
14700
14701 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14702 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
14703
14704 #~ msgid "CPU list"
14705 #~ msgstr "Danh sách CPU"
14706
14707 #~ msgid "CPU mask"
14708 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
14709
14710 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14711 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
14712
14713 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14714 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
14715
14716 #, fuzzy
14717 #~ msgid "only root can shut a system down."
14718 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
14719
14720 #, fuzzy
14721 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14722 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
14723
14724 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14725 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
14726
14727 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14728 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
14729
14730 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14731 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
14732
14733 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14734 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
14735
14736 #~ msgid "halted by %s: %s"
14737 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
14738
14739 #~ msgid ""
14740 #~ "\n"
14741 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14742 #~ msgstr ""
14743 #~ "\n"
14744 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
14745
14746 #~ msgid ""
14747 #~ "\n"
14748 #~ "Now you can turn off the power..."
14749 #~ msgstr ""
14750 #~ "\n"
14751 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
14752
14753 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14754 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
14755
14756 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14757 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
14758
14759 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14760 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
14761
14762 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14763 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
14764
14765 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14766 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
14767
14768 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14769 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
14770
14771 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14772 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
14773
14774 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14775 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
14776
14777 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14778 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
14779
14780 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14781 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
14782
14783 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14784 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14785
14786 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14787 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
14788
14789 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14790 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
14791
14792 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14793 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
14794
14795 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14796 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
14797
14798 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14799 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
14800
14801 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14802 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
14803
14804 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14805 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
14806
14807 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14808 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
14809
14810 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14811 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
14812
14813 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14814 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
14815
14816 #~ msgid "error opening fifo\n"
14817 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
14818
14819 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14820 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
14821
14822 #~ msgid "error running finalprog\n"
14823 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
14824
14825 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14826 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
14827
14828 #~ msgid ""
14829 #~ "\n"
14830 #~ "Wrong password.\n"
14831 #~ msgstr ""
14832 #~ "\n"
14833 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
14834
14835 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14836 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
14837
14838 #~ msgid "open of directory failed\n"
14839 #~ msgstr "mở thư mục không thành công\n"
14840
14841 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
14842 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
14843
14844 #~ msgid "fork failed\n"
14845 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
14846
14847 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14848 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
14849
14850 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14851 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
14852
14853 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14854 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: « %s »\n"
14855
14856 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14857 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
14858
14859 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14860 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: « %s »\n"
14861
14862 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14863 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
14864
14865 #~ msgid "error: strdup failed"
14866 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
14867
14868 #~ msgid "error: calloc failed"
14869 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
14870
14871 #, fuzzy
14872 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14873 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
14874
14875 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14876 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
14877
14878 #~ msgid ""
14879 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14880 #~ "[file ...]\n"
14881 #~ msgstr ""
14882 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
14883 #~ "[tậptin ...]\n"
14884
14885 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14886 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
14887
14888 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14889 #~ msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
14890
14891 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14892 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
14893
14894 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14895 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
14896
14897 #, fuzzy
14898 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14899 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
14900
14901 #, fuzzy
14902 #~ msgid "realloc failed"
14903 #~ msgstr "malloc không thành công"
14904
14905 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14906 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
14907
14908 #, fuzzy
14909 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14910 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
14911
14912 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14913 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
14914
14915 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14916 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
14917
14918 #~ msgid ""
14919 #~ "\n"
14920 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14921 #~ msgstr ""
14922 #~ "\n"
14923 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
14924
14925 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14926 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
14927
14928 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14929 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
14930
14931 #~ msgid "last: gethostname"
14932 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
14933
14934 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14935 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
14936
14937 #~ msgid "No directory %s!\n"
14938 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
14939
14940 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14941 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
14942
14943 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14944 #~ msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
14945
14946 #~ msgid "newgrp: setgid"
14947 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14948
14949 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14950 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
14951
14952 #~ msgid "newgrp: setuid"
14953 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14954
14955 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14956 #~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
14957
14958 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14959 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
14960
14961 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14962 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
14963
14964 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14965 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
14966
14967 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14968 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
14969
14970 #~ msgid "failed to stat: %s"
14971 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
14972
14973 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14974 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
14975
14976 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14977 #~ msgstr "không thể phân tích số « %s »"
14978
14979 #~ msgid "parse error at lines: "
14980 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
14981
14982 #~ msgid " and %d."
14983 #~ msgstr " và %d."
14984
14985 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14986 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
14987
14988 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14989 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
14990
14991 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14992 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
14993
14994 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14995 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
14996
14997 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14998 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
14999
15000 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15001 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
15002
15003 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
15004 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
15005
15006 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
15007 #~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
15008
15009 #~ msgid "getpriority"
15010 #~ msgstr "lấy_ưu_tiên"
15011
15012 #~ msgid "setpriority"
15013 #~ msgstr "đặt_ưu_tiên"
15014
15015 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
15016 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
15017
15018 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
15019 #~ msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
15020
15021 #~ msgid "%s: version %s\n"
15022 #~ msgstr "%s: phiên bản %s\n"
15023
15024 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
15025 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
15026
15027 #~ msgid "rtc read"
15028 #~ msgstr "đọc RTC"
15029
15030 #~ msgid "malloc error"
15031 #~ msgstr "lỗi malloc"
15032
15033 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
15034 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
15035
15036 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
15037 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
15038
15039 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
15040 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
15041
15042 #~ msgid "; see strings(1)."
15043 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
15044
15045 #~ msgid "Out of memory\n"
15046 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
15047
15048 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
15049 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
15050
15051 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
15052 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
15053
15054 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
15055 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
15056
15057 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
15058 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
15059
15060 #~ msgid "Linux ext2"
15061 #~ msgstr "Linux ext2"
15062
15063 #~ msgid "Linux ext3"
15064 #~ msgstr "Linux ext3"
15065
15066 #~ msgid "Linux XFS"
15067 #~ msgstr "Linux XFS"
15068
15069 #~ msgid "Linux JFS"
15070 #~ msgstr "Linux JFS"
15071
15072 #~ msgid "Linux ReiserFS"
15073 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
15074
15075 #~ msgid "OS/2 HPFS"
15076 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
15077
15078 #~ msgid "OS/2 IFS"
15079 #~ msgstr "OS/2 IFS"
15080
15081 #~ msgid "NTFS"
15082 #~ msgstr "NTFS"
15083
15084 #~ msgid ""
15085 #~ " and change display units to\n"
15086 #~ " sectors (command 'u').\n"
15087 #~ msgstr ""
15088 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
15089 #~ "\tsang rãnh ghi (lệnh « u »).\n"
15090
15091 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
15092 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
15093
15094 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
15095 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
15096
15097 #~ msgid ""
15098 #~ "\n"
15099 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
15100 #~ "\n"
15101 #~ "Set policy:\n"
15102 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
15103 #~ "\n"
15104 #~ "Get policy:\n"
15105 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
15106 #~ "\n"
15107 #~ "\n"
15108 #~ "Scheduling policies:\n"
15109 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
15110 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
15111 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
15112 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
15113 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
15114 #~ "\n"
15115 #~ "Options:\n"
15116 #~ " -h | --help display this help\n"
15117 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
15118 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
15119 #~ " -v | --verbose display status information\n"
15120 #~ " -V | --version output version information\n"
15121 #~ "\n"
15122 #~ msgstr ""
15123 #~ "\n"
15124 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
15125 #~ "\n"
15126 #~ "Đặt chính sách:\n"
15127 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
15128 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
15129 #~ "\n"
15130 #~ "Lấy chính sách:\n"
15131 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
15132 #~ "\n"
15133 #~ "\n"
15134 #~ "Chính sách định thời:\n"
15135 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
15136 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
15137 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
15138 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
15139 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
15140 #~ "\n"
15141 #~ "Tuỳ chọn:\n"
15142 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
15143 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
15144 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
15145 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
15146 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
15147 #~ "\n"
15148
15149 #~ msgid "current"
15150 #~ msgstr "hiện thời"
15151
15152 #~ msgid "new"
15153 #~ msgstr "mới"
15154
15155 #~ msgid "execvp failed"
15156 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
15157
15158 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
15159 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
15160
15161 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15162 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15163
15164 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
15165 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
15166
15167 #~ msgid ""
15168 #~ "Resource Specification:\n"
15169 #~ "\t-m : shared_mem\n"
15170 #~ "\t-q : messages\n"
15171 #~ msgstr ""
15172 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
15173 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
15174 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
15175
15176 #~ msgid ""
15177 #~ "\t-s : semaphores\n"
15178 #~ "\t-a : all (default)\n"
15179 #~ msgstr ""
15180 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
15181 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
15182
15183 #~ msgid ""
15184 #~ "Output Format:\n"
15185 #~ "\t-t : time\n"
15186 #~ "\t-p : pid\n"
15187 #~ "\t-c : creator\n"
15188 #~ msgstr ""
15189 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
15190 #~ "\t-t : thời gian\n"
15191 #~ "\t-p : pid\n"
15192 #~ "\t-c : người tạo\n"
15193
15194 #~ msgid ""
15195 #~ "\t-l : limits\n"
15196 #~ "\t-u : summary\n"
15197 #~ msgstr ""
15198 #~ "\t-l : giới hạn\n"
15199 #~ "\t-u : tổng kết\n"
15200
15201 #~ msgid "error: %s"
15202 #~ msgstr "lỗi: %s"
15203
15204 #~ msgid "error parse: %s"
15205 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
15206
15207 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
15208 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
15209
15210 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15211 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
15212
15213 #~ msgid ""
15214 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15215 #~ msgstr ""
15216 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
15217 #~ "hiện thời"
15218
15219 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15220 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
15221
15222 #~ msgid ""
15223 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15224 #~ msgstr ""
15225 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
15226 #~ "chỉ đọc)"
15227
15228 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15229 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
15230
15231 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15232 #~ msgstr ""
15233 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
15234 #~ "khởi động"
15235
15236 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15237 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
15238
15239 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15240 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
15241
15242 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15243 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
15244
15245 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15246 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
15247
15248 #~ msgid ""
15249 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
15250 #~ "2=key2,..."
15251 #~ msgstr ""
15252 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
15253 #~ "2=phím2,..."
15254
15255 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15256 #~ msgstr " hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
15257
15258 #~ msgid "missing comma"
15259 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"