1 # Vietnamese translation for Util-Linux-NG.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-28 13:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 22:15+1030\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
59 #: disk-utils/blockdev.c:116
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
65 msgstr "lấy kích cỡ khối"
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
69 msgstr "đặt kích cỡ khối"
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit"
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "lấy kích cỡ theo byte"
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
98 msgstr "làm tràn bộ đệm"
100 #: disk-utils/blockdev.c:175
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
104 #: disk-utils/blockdev.c:182
110 " %1$s --report [devices]\n"
111 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
113 "Available commands:\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
118 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
119 msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte"
121 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1260
122 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:657
123 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:708 mount/swapon.c:760
124 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
129 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
130 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:269
133 msgid "cannot open %s"
134 msgstr "không mở được %s"
136 #: disk-utils/blockdev.c:309
138 msgid "could not get device size"
139 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
141 #: disk-utils/blockdev.c:315
143 msgid "Unknown command: %s"
144 msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:331
148 msgid "%s requires an argument"
149 msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:368
154 msgstr "%s bị lỗi.\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s thành công.\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:459
163 msgid "ioctl error on %s"
164 msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:467
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu \t Cỡ Thiết bị\n"
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr "\tGHI CHÚ : elvtune chỉ hoạt động với hạt nhân kiểu 2.4\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:107
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "thiếu thiết bị khối (gõ « -h » để thấy trợ giúp)\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:128
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
194 "elvtune chỉ có ích với hạt nhân cũ ;\n"
195 "đối với hạt nhân 2.6, hãy thay thế bằng\n"
196 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
198 #: disk-utils/fdformat.c:27
200 msgid "Formatting ... "
201 msgstr "Đang định dạng ... "
203 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
208 #: disk-utils/fdformat.c:58
210 msgid "Verifying ... "
211 msgstr "Đang kiểm tra ... "
213 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:261
216 msgid "cannot open file %s"
217 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
219 #: disk-utils/fdformat.c:70
223 #: disk-utils/fdformat.c:72
225 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
228 #: disk-utils/fdformat.c:80
231 "bad data in cyl %d\n"
234 "dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n"
237 #: disk-utils/fdformat.c:94
239 msgid "Usage: %s [options] device\n"
240 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
242 #: disk-utils/fdformat.c:97
247 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
248 " -V, --version output version information and exit\n"
249 " -h, --help display this help and exit\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2639
255 #: fsck/fsck.c:1413 getopt/getopt.c:425 hwclock/hwclock.c:1354
256 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:236
257 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/namei.c:457
258 #: misc-utils/rename.c:98 misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidgen.c:74
259 #: misc-utils/whereis.c:401 misc-utils/wipefs.c:359 schedutils/ionice.c:169
260 #: sys-utils/dmesg.c:682 term-utils/agetty.c:574 term-utils/mesg.c:102
261 #: term-utils/script.c:213 term-utils/scriptreplay.c:168
262 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:138 term-utils/write.c:108
263 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
264 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
265 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
270 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 msgid "cannot stat file %s"
273 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
275 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:800
276 #: sys-utils/mountpoint.c:70
278 msgid "%s: not a block device"
279 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
281 #: disk-utils/fdformat.c:149
283 msgid "cannot access file %s"
284 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
286 #: disk-utils/fdformat.c:155
287 msgid "Could not determine current format type"
288 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
290 #: disk-utils/fdformat.c:157
292 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
293 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
295 #: disk-utils/fdformat.c:158
299 #: disk-utils/fdformat.c:158
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
306 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
307 " -h print this help\n"
308 " -x dir extract into dir\n"
309 " -v be more verbose\n"
310 " file file to test\n"
312 "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
313 " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
314 " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
315 " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
316 " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
320 msgid "stat failed: %s"
321 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
324 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:273 sys-utils/rtcwake.c:512
325 #: term-utils/script.c:234 term-utils/script.c:555
327 msgid "open failed: %s"
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
332 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
333 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
337 msgid "not a block device or file: %s"
338 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
341 msgid "file length too short"
342 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
347 msgid "read failed: %s"
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
351 msgid "superblock magic not found"
352 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
356 msgid "cramfs endianness is %s\n"
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
368 msgid "unsupported filesystem features"
369 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
373 msgid "superblock size (%d) too small"
374 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
377 msgid "zero file count"
378 msgstr "đếm số không tập tin"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
382 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
383 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
387 msgid "warning: old cramfs format\n"
388 msgstr "cảnh báo : định dạng cramfs cũ\n"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
391 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
392 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
399 msgid "root inode is not directory"
400 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
404 msgid "bad root offset (%lu)"
405 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
408 msgid "data block too large"
409 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
413 msgid "decompression error %p(%d): %s"
414 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
418 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
419 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
423 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
424 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
428 msgid "non-block (%ld) bytes"
429 msgstr "khác khối (%ld) byte"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
433 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
434 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
438 msgid "write failed: %s"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
443 msgid "lchown failed: %s"
444 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
448 msgid "chown failed: %s"
449 msgstr "chown bị lỗi: %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
453 msgid "utime failed: %s"
454 msgstr "utime bị lỗi: %s"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
458 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
459 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
463 msgid "mkdir failed: %s"
464 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
467 msgid "filename length is zero"
468 msgstr "tập tin có tên dài số không"
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
471 msgid "bad filename length"
472 msgstr "tập tin có tên dài sai"
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
475 msgid "bad inode offset"
476 msgstr "hiệu inode sai"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
479 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
480 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
483 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
484 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
487 msgid "symbolic link has zero offset"
488 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
491 msgid "symbolic link has zero size"
492 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
496 msgid "size error in symlink: %s"
497 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
501 msgid "symlink failed: %s"
502 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
506 msgid "special file has non-zero offset: %s"
507 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
511 msgid "fifo has non-zero size: %s"
512 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
516 msgid "socket has non-zero size: %s"
517 msgstr "ổ cắm có kích cỡ khác số không: %s"
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
521 msgid "bogus mode: %s (%o)"
522 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
526 msgid "mknod failed: %s"
527 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
531 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
532 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
536 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
537 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
540 msgid "invalid file data offset"
541 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
543 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
544 msgid "compiled without -x support"
545 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2865
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
554 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
555 msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:292
559 msgid "%s is mounted.\t "
560 msgstr "%s đã được gắn.\t "
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
563 msgid "Do you really want to continue"
564 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
568 msgid "check aborted.\n"
569 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:340
573 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
574 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:344
578 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
579 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:349
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:367
587 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
588 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:373
592 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
593 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:388
598 "Internal error: trying to write bad block\n"
599 "Write request ignored\n"
601 "Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n"
602 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
605 msgid "seek failed in write_block"
606 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:397
610 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
611 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
614 msgid "seek failed in write_super_block"
615 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
618 msgid "unable to write super-block"
619 msgstr "không thể ghi siêu khối"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
622 msgid "Unable to write inode map"
623 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
626 msgid "Unable to write zone map"
627 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
630 msgid "Unable to write inodes"
631 msgstr "Không thể ghi các inode"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
635 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
638 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
639 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:566
642 msgid "unable to read super block"
643 msgstr "không thể đọc siêu khối"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
646 msgid "bad magic number in super-block"
647 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
650 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
651 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
654 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
655 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
658 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
659 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
662 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
663 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
666 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
667 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
670 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
671 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
674 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
675 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
678 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
679 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
682 msgid "Unable to read inode map"
683 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
686 msgid "Unable to read zone map"
687 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
690 msgid "Unable to read inodes"
691 msgstr "Không thể đọc các inode"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
695 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
696 msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n"
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:534
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:633 disk-utils/mkfs.minix.c:535
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:634 disk-utils/mkfs.minix.c:536
710 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
711 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:635 disk-utils/mkfs.minix.c:537
715 msgid "Zonesize=%d\n"
716 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
720 msgid "Maxsize=%ld\n"
721 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
725 msgid "Filesystem state=%d\n"
726 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:704
739 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
740 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:657 disk-utils/fsck.minix.c:708
744 msgstr "Dấu được dùng"
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:679 disk-utils/fsck.minix.c:728
748 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
749 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:734
753 msgid "Warning: inode count too big.\n"
754 msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n"
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:746 disk-utils/fsck.minix.c:754
757 msgid "root inode isn't a directory"
758 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:797
762 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
763 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:799
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1186
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:778 disk-utils/fsck.minix.c:809
773 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
774 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »."
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:780 disk-utils/fsck.minix.c:811
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:950 disk-utils/fsck.minix.c:1017
782 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
783 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1020
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1034
791 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
792 msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n"
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1043
796 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
797 msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1077 disk-utils/fsck.minix.c:1095
800 msgid "internal error"
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1098
805 msgid "%s: bad directory: size < 32"
806 msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32"
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
809 msgid "seek failed in bad_zone"
810 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1176
814 msgid "Inode %d mode not cleared."
815 msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d."
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1185
819 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
820 msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng."
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1191
824 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
825 msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng."
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1192
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1196
833 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
834 msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d."
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1198
837 msgid "Set i_nlinks to count"
838 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
842 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
843 msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1212
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1217
851 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
852 msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1220
856 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
857 msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1265
860 msgid "bad inode size"
861 msgstr "kích cỡ inode xấu"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1267
864 msgid "bad v2 inode size"
865 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
868 msgid "need terminal for interactive repairs"
869 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
873 msgid "unable to open '%s': %s"
874 msgstr "không mở được « %s »: %s"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1312
878 msgid "%s is clean, no check.\n"
879 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
883 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
884 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
888 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
889 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
895 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
898 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
902 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
903 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
909 "%6d regular files\n"
911 "%6d character device files\n"
912 "%6d block device files\n"
914 "%6d symbolic links\n"
919 "%6d tập tin thông thường\n"
921 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
922 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:1371
931 "----------------------------\n"
932 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
933 "----------------------------\n"
935 "----------------------------\n"
936 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
937 "----------------------------\n"
939 #: disk-utils/isosize.c:125
941 msgid "failed to open %s"
942 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
944 #: disk-utils/isosize.c:128
946 msgid "seek error on %s"
947 msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n"
949 #: disk-utils/isosize.c:131
951 msgid "read error on %s"
952 msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n"
954 #: disk-utils/isosize.c:138
956 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
957 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
959 #: disk-utils/isosize.c:155
964 " %s [options] iso9660_image_file\n"
965 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
967 #: disk-utils/isosize.c:159
972 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
973 " -x, --sectors show sector count and size\n"
974 " -V, --version output version information and exit\n"
975 " -H, --help display this help and exit\n"
979 #: disk-utils/isosize.c:190
980 msgid "invalid divisor argument"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
985 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
986 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
993 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
994 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
995 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
996 " -v, --verbose explain what is being done\n"
997 " -c this option is silently ignored\n"
998 " -l this option is silently ignored\n"
999 " -V, --version output version information and exit\n"
1000 " -V as version must be only option\n"
1001 " -h, --help display this help and exit\n"
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1007 msgid "invalid number of inodes"
1008 msgstr "số dòng sai"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1011 msgid "volume name too long"
1012 msgstr "tên khối tin quá dài"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1015 msgid "fsname name too long"
1016 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1020 msgid "cannot stat device %s"
1021 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1025 msgid "%s is not a block special device"
1026 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1030 msgid "invalid block-count"
1031 msgstr "tùy chọn sai"
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1035 msgid "cannot get size of %s"
1036 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1040 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1041 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1044 msgid "too many inodes - max is 512"
1045 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1049 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1050 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2681
1054 msgid "Device: %s\n"
1055 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1059 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1060 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1064 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1065 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1069 msgid "BlockSize: %d\n"
1070 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1074 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1075 msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n"
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1079 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1080 msgstr "Inods: %d (trong %lld khối)\n"
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1084 msgid "Blocks: %lld\n"
1085 msgstr "Khối: %lld\n"
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1089 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1090 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n"
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1093 msgid "error writing superblock"
1094 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1097 msgid "error writing root inode"
1098 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1101 msgid "error writing inode"
1102 msgstr "lỗi ghi inode"
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1106 msgstr "lỗi tìm nơi"
1108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1109 msgid "error writing . entry"
1110 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1113 msgid "error writing .. entry"
1114 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1118 msgid "error closing %s"
1119 msgstr "lỗi đóng %s"
1121 #: disk-utils/mkfs.c:38
1123 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1125 "Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1127 "FS: hệ thống tập tin\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.c:41
1134 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1135 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1136 " device path to a device\n"
1137 " size number of blocks on the device\n"
1138 " -V, --verbose explain what is done\n"
1139 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1140 " -V, --version output version information and exit\n"
1141 " -V as version must be only option\n"
1142 " -h, --help display this help and exit\n"
1145 #: disk-utils/mkfs.c:52
1149 "For more information see mkfs(8).\n"
1152 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.c:129
1157 msgstr "mkfs (%s)\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1162 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1163 "name] dirname outfile\n"
1164 " -h print this help\n"
1166 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1167 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1168 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1169 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1170 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1171 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1172 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1173 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1174 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1175 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1176 " outfile output file\n"
1178 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
1179 "tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1180 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1181 " -v xuất chi tiết\n"
1182 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1183 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1184 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1185 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1186 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1187 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1188 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1189 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1190 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1191 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1192 " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1193 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1194 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1195 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1199 msgid "could not read directory %s"
1200 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1205 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1206 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1208 "Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n"
1209 " Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi "
1210 "biên dịch lại. Đang thoát.\n"
1212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1214 msgid "filesystem too big. Exiting."
1215 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n"
1217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1219 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1220 msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1224 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1225 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1229 msgid "closing file %s"
1232 "Lỗi đóng tập tin\n"
1234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1236 msgid "failed to parse blocksize argument"
1237 msgstr "lỗi phân tích PID"
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1241 msgid "edition number argument failed"
1242 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
1244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1245 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1250 msgid "cannot stat %s"
1251 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
1253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1256 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1257 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1259 "cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, "
1260 "nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB. Chúng ta có thể chết non.\n"
1262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1263 msgid "ROM image map"
1264 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1268 msgid "Including: %s\n"
1269 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1273 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1274 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1276 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1278 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1279 msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n"
1281 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1283 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1284 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1293 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1294 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n"
1296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1302 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1303 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n"
1305 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1307 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1308 msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n"
1310 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1312 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1313 msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n"
1315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1317 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1318 msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n"
1320 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1322 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1324 "cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1327 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1329 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1331 "cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1334 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1337 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1338 "that some device files will be wrong."
1340 "CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1342 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n"
1344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1346 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1347 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n"
1349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1351 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1352 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1356 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1358 "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1362 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1363 msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động"
1365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1367 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1368 msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1372 msgid "%s: unable to write super-block"
1373 msgstr "không thể ghi siêu khối"
1375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1377 msgid "%s: unable to write inode map"
1378 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode"
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1382 msgid "%s: unable to write zone map"
1383 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng"
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1387 msgid "%s: unable to write inodes"
1388 msgstr "không ghi nhớ được các inode"
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1392 msgid "%s: seek failed in write_block"
1393 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
1395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1397 msgid "%s: write failed in write_block"
1398 msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)"
1400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
1401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
1403 msgid "%s: too many bad blocks"
1404 msgstr "quá nhiều khối xấu"
1406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
1408 msgid "%s: not enough good blocks"
1409 msgstr "không đủ khối tốt"
1411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1413 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1414 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:521
1418 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1419 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1423 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1424 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
1426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1432 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
1437 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1438 msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:558
1442 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1443 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
1447 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1448 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1452 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1453 msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608 disk-utils/mkfs.minix.c:634
1457 msgid "%d bad blocks\n"
1458 msgstr "%d khối xấu\n"
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610 disk-utils/mkfs.minix.c:636
1462 msgid "one bad block\n"
1463 msgstr "một khối xấu\n"
1465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1467 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1468 msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu"
1470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1472 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1473 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:625
1477 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1478 msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu"
1480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 disk-utils/mkfs.minix.c:664
1482 msgid "%s: bad inode size"
1483 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
1487 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1488 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 mount/swapon.c:412 partx/partx.c:755
1491 #: sys-utils/fstrim.c:134
1493 msgid "%s: stat failed"
1494 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1497 #: misc-utils/findmnt.c:685 misc-utils/wipefs.c:259 mount/swapon.c:210
1498 #: mount/swapon.c:295 mount/swapon.c:443 mount/swapon.c:607 mount/swapon.c:812
1499 #: partx/partx.c:803 sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:101
1500 #: sys-utils/fstrim.c:140 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:230
1502 msgid "%s: open failed"
1505 #: disk-utils/mkfs.minix.c:748
1507 msgid "%s: device is misaligned"
1508 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
1510 #: disk-utils/mkfs.minix.c:751
1512 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1513 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1515 #: disk-utils/mkfs.minix.c:755
1517 msgid "cannot determine size of %s"
1518 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1520 #: disk-utils/mkfs.minix.c:764
1522 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1523 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1525 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1527 msgid "%s: number of blocks too small"
1528 msgstr "số khối quá nhỏ"
1530 #: disk-utils/mkswap.c:160
1532 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1533 msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n"
1535 #: disk-utils/mkswap.c:166
1537 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1539 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n"
1541 #: disk-utils/mkswap.c:189
1543 msgid "Bad swap header size, no label written."
1544 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n"
1546 #: disk-utils/mkswap.c:199
1548 msgid "Label was truncated."
1549 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
1551 #: disk-utils/mkswap.c:205
1554 msgstr "không nhãn, "
1556 #: disk-utils/mkswap.c:213
1559 msgstr "không uuid\n"
1561 #: disk-utils/mkswap.c:278
1566 " %s [options] device [size]\n"
1567 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
1569 #: disk-utils/mkswap.c:283
1574 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1575 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1576 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1577 " -L, --label LABEL specify label\n"
1578 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1579 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1580 " -V, --version output version information and exit\n"
1581 " -h, --help display this help and exit\n"
1585 #: disk-utils/mkswap.c:302
1586 msgid "too many bad pages"
1587 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1589 #: disk-utils/mkswap.c:319
1590 msgid "seek failed in check_blocks"
1591 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1593 #: disk-utils/mkswap.c:325
1595 msgid "one bad page\n"
1596 msgstr "một trang xấu\n"
1598 #: disk-utils/mkswap.c:327
1600 msgid "%lu bad pages\n"
1601 msgstr "%lu trang xấu\n"
1603 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1604 msgid "unable to rewind swap-device"
1605 msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi"
1607 #: disk-utils/mkswap.c:393
1608 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1609 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1611 #: disk-utils/mkswap.c:395
1612 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1613 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
1615 #: disk-utils/mkswap.c:423
1616 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1617 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1619 #: disk-utils/mkswap.c:427
1621 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1622 msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n"
1624 #: disk-utils/mkswap.c:430
1626 msgid " (%s partition table detected). "
1627 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1629 #: disk-utils/mkswap.c:432
1631 msgid " on whole disk. "
1632 msgstr " trên toàn đĩa. "
1634 #: disk-utils/mkswap.c:434
1636 msgid " (compiled without libblkid). "
1637 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
1639 #: disk-utils/mkswap.c:481
1641 msgid "parse page size failed"
1642 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
1644 #: disk-utils/mkswap.c:487
1646 msgid "parse version number failed"
1647 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
1649 #: disk-utils/mkswap.c:493
1651 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1652 msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n"
1654 #: disk-utils/mkswap.c:518
1656 msgid "does not support swapspace version %lu."
1657 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n"
1659 #: disk-utils/mkswap.c:524
1660 msgid "error: UUID parsing failed"
1661 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
1663 #: disk-utils/mkswap.c:533
1665 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1666 msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n"
1668 #: disk-utils/mkswap.c:551
1670 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1671 msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n"
1673 #: disk-utils/mkswap.c:557
1675 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1676 msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n"
1678 #: disk-utils/mkswap.c:573
1680 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1681 msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n"
1683 #: disk-utils/mkswap.c:595
1685 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1686 msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n"
1688 #: disk-utils/mkswap.c:599
1690 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1691 msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n"
1693 #: disk-utils/mkswap.c:603
1695 msgid "warning: %s is misaligned"
1696 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
1698 #: disk-utils/mkswap.c:616
1699 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1700 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
1702 #: disk-utils/mkswap.c:619
1704 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1705 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
1707 #: disk-utils/mkswap.c:631
1709 msgid "%s: unable to write signature page"
1710 msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s"
1712 #: disk-utils/mkswap.c:640
1713 msgid "fsync failed"
1714 msgstr "fsync bị lỗi"
1716 #: disk-utils/mkswap.c:652
1718 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1719 msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n"
1721 #: disk-utils/mkswap.c:655
1722 msgid "unable to matchpathcon()"
1723 msgstr "không thể matchpathcon()"
1725 #: disk-utils/mkswap.c:658
1726 msgid "unable to create new selinux context"
1727 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
1729 #: disk-utils/mkswap.c:660
1730 msgid "couldn't compute selinux context"
1731 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
1733 #: disk-utils/mkswap.c:666
1735 msgid "unable to relabel %s to %s"
1736 msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
1738 #: disk-utils/raw.c:50
1742 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1743 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1744 " %1$s -q %2$srawN\n"
1748 #: disk-utils/raw.c:125
1751 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1754 "Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
1757 #: disk-utils/raw.c:145
1759 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1760 msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n"
1762 #: disk-utils/raw.c:151
1764 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1765 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị khối\n"
1767 #: disk-utils/raw.c:186
1769 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1770 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1772 #: disk-utils/raw.c:204
1774 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1775 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1777 #: disk-utils/raw.c:210
1779 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1780 msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n"
1782 #: disk-utils/raw.c:215
1784 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1785 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n"
1787 #: disk-utils/raw.c:230
1789 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1790 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n"
1792 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1794 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1795 msgstr "thô%d:\tđóng kết với chính %d, phụ %d\n"
1797 #: disk-utils/raw.c:256
1799 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1800 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n"
1802 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1804 msgid "%s: unable to probe device"
1805 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
1807 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1809 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1810 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
1812 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1814 msgid "%s: not a valid swap partition"
1815 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
1817 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1819 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1820 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản « %s »"
1822 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1824 msgid "%s: failed to open"
1825 msgstr "%s: không mở được"
1827 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1829 msgid "failed to parse UUID: %s"
1830 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
1832 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1834 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1835 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
1837 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1839 msgid "%s: failed to write UUID"
1840 msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
1842 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1844 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1845 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
1847 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1849 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1850 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành « %s »"
1852 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1854 msgid "%s: failed to write label"
1855 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
1857 #: disk-utils/swaplabel.c:156 misc-utils/wipefs.c:302
1860 "Usage: %s [options] <device>\n"
1864 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
1868 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1871 " -h, --help this help\n"
1872 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1873 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1875 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
1876 " -L, --label <nhãn> ghi rõ một nhãn mới\n"
1877 " -U, --uuid <uuid> ghi rõ một UUID mới\n"
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1883 "For more information see swaplabel(8).\n"
1886 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
1888 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1889 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1890 msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:362
1894 msgid "%s: Out of memory!\n"
1895 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
1897 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1899 msgstr "Không dùng được"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1905 #: fdisk/cfdisk.c:404
1907 msgid "Disk has been changed.\n"
1908 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
1910 #: fdisk/cfdisk.c:406
1912 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1914 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:410
1920 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1921 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1922 "page for additional information.\n"
1925 "CẢNH BÁO : Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
1926 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
1927 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
1929 #: fdisk/cfdisk.c:554
1931 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
1933 #: fdisk/cfdisk.c:555
1934 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1935 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1938 msgid "Cannot seek on disk drive"
1939 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
1941 #: fdisk/cfdisk.c:604
1942 msgid "Cannot read disk drive"
1943 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:612
1946 msgid "Cannot write disk drive"
1947 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
1949 #: fdisk/cfdisk.c:820
1950 msgid "Too many partitions"
1951 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:825
1954 msgid "Partition begins before sector 0"
1955 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:830
1958 msgid "Partition ends before sector 0"
1959 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:835
1962 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1963 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
1965 #: fdisk/cfdisk.c:840
1966 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1967 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:864
1970 msgid "logical partitions not in disk order"
1971 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:867
1974 msgid "logical partitions overlap"
1975 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:871
1978 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1979 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:901
1983 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1984 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1988 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1989 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1058
1992 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1993 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1173
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2000 msgid "Press a key to continue"
2001 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2008 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2009 msgid "Create a new primary partition"
2010 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2017 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2018 msgid "Create a new logical partition"
2019 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2025 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2026 msgid "Don't create a partition"
2027 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2030 msgid "!!! Internal error !!!"
2031 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2034 msgid "Size (in MB): "
2035 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2042 msgid "Add partition at beginning of free space"
2043 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2050 msgid "Add partition at end of free space"
2051 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2054 msgid "No room to create the extended partition"
2055 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2058 msgid "No partition table.\n"
2059 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2061 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2062 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2063 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2065 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2066 msgid "Bad signature on partition table"
2067 msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2070 msgid "Unknown partition table type"
2071 msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2074 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2075 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2078 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2079 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2082 msgid "Cannot open disk drive"
2083 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2086 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2087 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2091 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2093 "Cảnh báo : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
2094 "chương trình GNU Parted."
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2097 msgid "Cannot get disk size"
2098 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2101 msgid "Bad primary partition"
2102 msgstr "Phân vùng chính xấu"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2105 msgid "Bad logical partition"
2106 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
2108 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2109 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2110 msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2114 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2115 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2117 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2121 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2122 msgid "Did not write partition table to disk"
2123 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2125 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2129 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2130 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2131 msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2134 msgid "Writing partition table to disk..."
2135 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2138 msgid "Wrote partition table to disk"
2139 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2143 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2144 "(8) or reboot to update table."
2146 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2147 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2150 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2152 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2153 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2155 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2157 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2159 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2160 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2162 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2163 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2164 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2168 msgid "Cannot open file '%s'"
2169 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2173 msgid "Disk Drive: %s\n"
2174 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2178 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2182 msgid "Sector %d:\n"
2183 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2191 msgstr " Chính/Lôgíc"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:614 fdisk/sfdisk.c:648
2206 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2210 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2215 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2221 msgid "Partition Table for %s\n"
2222 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2225 msgid " First Last\n"
2226 msgstr " Đầu Cuối\n"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2230 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2233 " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập "
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2238 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2241 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2245 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2246 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2249 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2250 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2253 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2255 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2262 msgid "Print the table using raw data format"
2263 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2270 msgid "Print the table ordered by sectors"
2271 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2278 msgid "Just print the partition table"
2279 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2282 msgid "Don't print the table"
2283 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2286 msgid "Help Screen for cfdisk"
2287 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2290 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2291 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2294 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2295 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2299 msgstr "ổ đĩa cứng."
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2302 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2303 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2306 msgid "Command Meaning"
2307 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2310 msgid "------- -------"
2311 msgstr "------- -------"
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2314 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2315 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2318 msgid " d Delete the current partition"
2319 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2322 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2324 " g Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
2325 "sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2328 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2329 msgstr " CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2332 msgid " know what they are doing."
2333 msgstr " đã có kinh nghiệm."
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2336 msgid " h Print this screen"
2337 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2340 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2341 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2344 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2345 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2348 msgid " DOS, OS/2, ..."
2349 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2352 msgid " n Create new partition from free space"
2353 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2356 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2357 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2360 msgid " There are several different formats for the partition"
2361 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2364 msgid " that you can choose from:"
2365 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2368 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2370 " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2373 msgid " s - Table ordered by sectors"
2374 msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2377 msgid " t - Table in raw format"
2378 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2381 msgid " q Quit program without writing partition table"
2382 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2385 msgid " t Change the filesystem type"
2386 msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2389 msgid " u Change units of the partition size display"
2390 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2393 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2394 msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2397 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2398 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2401 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2402 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2405 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2407 " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2414 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2415 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2418 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2419 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2422 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2423 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2426 msgid " ? Print this screen"
2427 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2430 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2431 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2434 msgid "case letters (except for Writes)."
2435 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2442 msgid "Change cylinder geometry"
2443 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2450 msgid "Change head geometry"
2451 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2454 msgid "Change sector geometry"
2455 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2462 msgid "Done with changing geometry"
2463 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2466 msgid "Enter the number of cylinders: "
2467 msgstr "Nhập số hình trụ : "
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2470 msgid "Illegal cylinders value"
2471 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2474 msgid "Enter the number of heads: "
2475 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2478 msgid "Illegal heads value"
2479 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2482 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2483 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2486 msgid "Illegal sectors value"
2487 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2490 msgid "Enter filesystem type: "
2491 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2494 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2495 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2498 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2499 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2504 msgstr "Không_rõ(%02X)"
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2516 msgstr "Chính/Lôgíc"
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2520 msgid "Unknown (%02X)"
2521 msgstr "Không rõ (%02X)"
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2525 msgid "Disk Drive: %s"
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2530 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2531 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2535 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2536 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2540 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2541 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld"
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2553 msgstr "Loại phân vùng"
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2557 msgstr "Loại hệ thống"
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2573 msgstr " Kích cỡ (MB)"
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2577 msgstr " Kích cỡ (GB)"
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2580 msgid "No more partitions"
2581 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2585 msgstr "Có thể khởi động"
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2588 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2589 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2596 msgid "Delete the current partition"
2597 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2603 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2604 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2605 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
2607 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2612 msgid "Print help screen"
2613 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2620 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2622 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
2623 "người có kinh nghiệm)"
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2630 msgid "Create new partition from free space"
2631 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2638 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2639 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2646 msgid "Quit program without writing partition table"
2647 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2654 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2655 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2662 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2663 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2670 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2671 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2674 msgid "Cannot make this partition bootable"
2675 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2678 msgid "Cannot delete an empty partition"
2679 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
2681 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2682 msgid "Cannot maximize this partition"
2683 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
2685 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2686 msgid "This partition is unusable"
2687 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
2689 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2690 msgid "This partition is already in use"
2691 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2694 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2695 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2698 msgid "Illegal command"
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2703 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2704 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2713 "Print partition table:\n"
2714 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2715 "Interactive use:\n"
2716 " %s [options] device\n"
2719 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2720 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2721 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2722 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2727 "Hiện số phiên bản:\n"
2729 "Hiện bảng phân vùng:\n"
2730 " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
2732 " %s [tùy chọn] thiết bị\n"
2735 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
2736 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
2737 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
2738 " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
2741 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2744 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2745 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2746 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2748 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2749 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2750 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2751 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2752 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2753 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2754 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2757 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
2758 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
2759 "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
2761 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
2762 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
2763 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
2764 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
2765 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
2766 "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
2767 "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
2768 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2774 "BSD label for device: %s\n"
2777 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2780 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2781 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2782 msgid "Command action"
2783 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2786 msgid " d delete a BSD partition"
2787 msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2790 msgid " e edit drive data"
2791 msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa"
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2794 msgid " i install bootstrap"
2795 msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2798 msgid " l list known filesystem types"
2799 msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2802 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2803 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2804 msgid " m print this menu"
2805 msgstr " m hiển thị trình đơn này"
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2808 msgid " n add a new BSD partition"
2809 msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2812 msgid " p print BSD partition table"
2813 msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2816 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2817 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2818 msgid " q quit without saving changes"
2819 msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2822 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2823 msgid " r return to main menu"
2824 msgstr " r trở lại trình đơn chính"
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2827 msgid " s show complete disklabel"
2828 msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ"
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2831 msgid " t change a partition's filesystem id"
2832 msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2835 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2836 msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2839 msgid " w write disklabel to disk"
2840 msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2843 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2844 msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2848 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2849 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2853 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2854 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2858 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2859 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2862 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2863 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2866 #: fdisk/fdisksunlabel.c:424
2869 msgstr "%s đầu tiên"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:481
2873 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2874 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2888 msgid "disk: %.*s\n"
2889 msgstr "đĩa: %.*s\n"
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2893 msgid "label: %.*s\n"
2894 msgstr "nhãn: %.*s\n"
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2914 msgstr " rãnh ghi xấu"
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2918 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2919 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2923 msgid "sectors/track: %ld\n"
2924 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2928 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2929 msgstr "rãnh/trụ : %ld\n"
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2933 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2934 msgstr "rãnh ghi/trụ : %ld\n"
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2938 msgid "cylinders: %ld\n"
2939 msgstr "trụ : %ld\n"
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2944 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2948 msgid "interleave: %d\n"
2949 msgstr "xen kẽ: %d\n"
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2953 msgid "trackskew: %d\n"
2954 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2958 msgid "cylinderskew: %d\n"
2959 msgstr "Độ lệch trụ : %d\n"
2961 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2963 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2964 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2968 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2969 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2974 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2987 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2989 "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2993 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2994 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2998 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2999 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3002 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3003 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3006 msgid "bytes/sector"
3007 msgstr "byte/rãnh ghi"
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3010 msgid "sectors/track"
3011 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
3013 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3014 msgid "tracks/cylinder"
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3018 #: fdisk/sfdisk.c:958
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3023 msgid "sectors/cylinder"
3024 msgstr "rãnh ghi/trụ"
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3028 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3029 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3033 msgstr "vòng mỗi phút"
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3041 msgstr "độ lệch rãnh"
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3044 msgid "cylinderskew"
3045 msgstr "độ lệch trụ"
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3049 msgstr "bật đầu đọc"
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3052 msgid "track-to-track seek"
3053 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
3055 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3057 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3058 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3062 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3063 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3067 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3068 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3072 msgid "Partition (a-%c): "
3073 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3077 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3078 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3082 msgid "This partition already exists.\n"
3083 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3087 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3088 msgstr "Cảnh báo : có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3097 "Đồng bộ các đĩa.\n"
3099 #: fdisk/fdisk.c:246
3103 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3104 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3105 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3108 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3109 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3110 " -h print this help text\n"
3111 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3112 " -v print program version\n"
3113 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3114 " -H <number> specify the number of heads\n"
3115 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3119 " fdisk [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3120 " fdisk [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
3121 " fdisk -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
3124 " -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3125 " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: « dos » hay « nondos » (mặc định)\n"
3126 " -h hiển thị trợ giúp\n"
3127 " -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: « cylnders » (trụ) hay « sectors » (rãnh "
3129 " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
3130 " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
3131 " -H <số> ghi rõ số các đầu\n"
3132 " -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
3135 #: fdisk/fdisk.c:272
3137 msgid "unable to open %s"
3138 msgstr "không mở được %s"
3140 #: fdisk/fdisk.c:275
3142 msgid "unable to read %s"
3143 msgstr "Không thể đọc %s\n"
3145 #: fdisk/fdisk.c:278
3147 msgid "unable to seek on %s"
3148 msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n"
3150 #: fdisk/fdisk.c:281
3152 msgid "unable to write %s"
3153 msgstr "Không thể ghi %s\n"
3155 #: fdisk/fdisk.c:284
3157 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3158 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
3160 #: fdisk/fdisk.c:287
3165 #: fdisk/fdisk.c:380
3166 msgid " a toggle a read only flag"
3167 msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc"
3169 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3170 msgid " b edit bsd disklabel"
3171 msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd"
3173 #: fdisk/fdisk.c:382
3174 msgid " c toggle the mountable flag"
3175 msgstr " c bật cờ có thể gắn"
3177 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3178 msgid " d delete a partition"
3179 msgstr " d xóa một phân vùng"
3181 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3182 msgid " l list known partition types"
3183 msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết"
3185 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3186 msgid " n add a new partition"
3187 msgstr " n thêm một phân vùng mới"
3189 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3190 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3191 msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3193 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3194 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3195 msgid " p print the partition table"
3196 msgstr " p in ra bảng phân vùng"
3198 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3199 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3200 msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3202 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3203 msgid " t change a partition's system id"
3204 msgstr " t thay đổi id của phân vùng"
3206 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3207 msgid " u change display/entry units"
3208 msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị"
3210 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3211 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3212 msgid " v verify the partition table"
3213 msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng"
3215 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3216 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3217 msgid " w write table to disk and exit"
3218 msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3220 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3221 msgid " x extra functionality (experts only)"
3222 msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3224 #: fdisk/fdisk.c:399
3225 msgid " a select bootable partition"
3226 msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động"
3228 #: fdisk/fdisk.c:400
3229 msgid " b edit bootfile entry"
3230 msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động"
3232 #: fdisk/fdisk.c:401
3233 msgid " c select sgi swap partition"
3234 msgstr " c chọn phân vùng trao đổi sgi"
3236 #: fdisk/fdisk.c:424
3237 msgid " a toggle a bootable flag"
3238 msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động"
3240 #: fdisk/fdisk.c:426
3241 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3242 msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos"
3244 #: fdisk/fdisk.c:447
3245 msgid " a change number of alternate cylinders"
3246 msgstr " a thay đổi số trụ xen kẽ"
3248 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3249 msgid " c change number of cylinders"
3250 msgstr " c thay đổi số trụ"
3252 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3253 msgid " d print the raw data in the partition table"
3254 msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
3256 #: fdisk/fdisk.c:450
3257 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3258 msgstr " e thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3260 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3261 msgid " h change number of heads"
3262 msgstr " h thay đổi số đầu đọc"
3264 #: fdisk/fdisk.c:452
3265 msgid " i change interleave factor"
3266 msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ"
3268 #: fdisk/fdisk.c:453
3269 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3270 msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3272 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3273 msgid " s change number of sectors/track"
3274 msgstr " s thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3276 #: fdisk/fdisk.c:461
3277 msgid " y change number of physical cylinders"
3278 msgstr " y thay đổi số trụ vật lý"
3280 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3281 msgid " b move beginning of data in a partition"
3282 msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
3284 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3285 msgid " e list extended partitions"
3286 msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng"
3288 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3289 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3290 msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3292 #: fdisk/fdisk.c:501
3293 msgid " f fix partition order"
3294 msgstr " f sửa thứ tự phân vùng"
3296 #: fdisk/fdisk.c:504
3297 msgid " i change the disk identifier"
3298 msgstr " i thay đổi đồ nhận diện đĩa"
3300 #: fdisk/fdisk.c:630
3302 msgid "You must set"
3303 msgstr "Bạn phải đặt"
3305 #: fdisk/fdisk.c:731
3309 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:958
3313 #: fdisk/fdisk.c:739
3317 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3320 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:740
3326 #: fdisk/fdisk.c:761
3330 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3331 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3332 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3333 "partition table format (GPT).\n"
3337 "CẢNH BÁO : đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3338 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3339 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %d-byte.\n"
3340 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:779
3347 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3348 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3349 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3352 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
3353 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
3354 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
3355 "với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:785
3362 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3363 " switch off the mode (with command 'c')."
3366 "CẢNH BÁO : chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
3367 "\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh « c »)."
3369 #: fdisk/fdisk.c:790
3373 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3374 " change units to sectors.\n"
3377 "CẢNH BÁO : hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
3378 "\tHãy dùng lệnh « u » để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
3380 #: fdisk/fdisk.c:809
3382 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3383 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
3385 #: fdisk/fdisk.c:823
3388 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3389 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3391 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
3392 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
3394 #: fdisk/fdisk.c:842
3396 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3397 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3399 #: fdisk/fdisk.c:850
3401 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3402 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3404 #: fdisk/fdisk.c:883
3406 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3407 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
3409 #: fdisk/fdisk.c:902
3411 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3412 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
3414 #: fdisk/fdisk.c:911
3416 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3417 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
3419 #: fdisk/fdisk.c:931
3422 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3423 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3424 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3427 "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
3428 "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
3429 "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
3430 "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
3433 #: fdisk/fdisk.c:1008
3435 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3436 msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n"
3438 #: fdisk/fdisk.c:1203
3440 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3441 msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
3443 #: fdisk/fdisk.c:1236
3446 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3447 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3449 "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
3450 "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
3452 #: fdisk/fdisk.c:1246
3455 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3457 msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
3459 #: fdisk/fdisk.c:1263
3461 msgid "Internal error\n"
3462 msgstr "Lỗi nội bộ\n"
3464 #: fdisk/fdisk.c:1273
3466 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3467 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
3469 #: fdisk/fdisk.c:1285
3472 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3475 "Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
3478 #: fdisk/fdisk.c:1318
3480 msgid "Do you really want to quit? "
3481 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
3483 #: fdisk/fdisk.c:1379
3484 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3485 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3487 #: fdisk/fdisk.c:1411
3489 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3490 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3492 #: fdisk/fdisk.c:1481
3494 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3495 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:1482
3500 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3501 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3513 #: fdisk/fdisk.c:1510
3515 msgid "Using default value %u\n"
3516 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:1514
3520 msgid "Value out of range.\n"
3521 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3523 #: fdisk/fdisk.c:1539
3524 msgid "Partition number"
3525 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
3527 #: fdisk/fdisk.c:1550
3529 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3530 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
3532 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3534 msgid "Selected partition %d\n"
3535 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
3537 #: fdisk/fdisk.c:1581
3539 msgid "No partition is defined yet!\n"
3540 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:1610
3544 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3545 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:1620
3551 #: fdisk/fdisk.c:1620
3555 #: fdisk/fdisk.c:1631
3557 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3558 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3560 #: fdisk/fdisk.c:1633
3562 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3563 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
3565 #: fdisk/fdisk.c:1643
3567 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3568 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
3570 #: fdisk/fdisk.c:1653
3572 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3573 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3575 #: fdisk/fdisk.c:1655
3577 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3578 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
3580 #: fdisk/fdisk.c:1756
3582 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3583 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
3585 #: fdisk/fdisk.c:1761
3588 "Type 0 means free space to many systems\n"
3589 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3590 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3591 "a partition using the `d' command.\n"
3593 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
3594 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
3595 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
3596 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
3598 #: fdisk/fdisk.c:1770
3601 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3602 "Delete it first.\n"
3604 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
3607 #: fdisk/fdisk.c:1779
3610 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3611 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3614 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
3615 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
3618 #: fdisk/fdisk.c:1785
3621 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3622 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3625 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
3626 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
3627 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
3630 #: fdisk/fdisk.c:1802
3632 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3633 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:1805
3637 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3638 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
3640 #: fdisk/fdisk.c:1860
3642 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3644 "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
3646 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3648 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3649 msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
3651 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3653 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3654 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
3656 #: fdisk/fdisk.c:1868
3658 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3659 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
3661 #: fdisk/fdisk.c:1877
3663 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3664 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
3666 #: fdisk/fdisk.c:1880
3668 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3669 msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:1886
3673 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3674 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:1890
3678 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3679 msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
3681 #: fdisk/fdisk.c:1900
3683 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3684 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
3686 #: fdisk/fdisk.c:1910
3690 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3693 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n"
3695 #: fdisk/fdisk.c:1914
3699 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3702 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3704 #: fdisk/fdisk.c:1917
3706 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3707 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ"
3709 #: fdisk/fdisk.c:1920
3711 msgid ", total %llu sectors"
3712 msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi"
3714 #: fdisk/fdisk.c:1922
3716 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3717 msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n"
3719 #: fdisk/fdisk.c:1926
3721 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3722 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (hợp lý/vật lý): %u byte / %lu byte\n"
3724 #: fdisk/fdisk.c:1928
3726 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3727 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
3729 #: fdisk/fdisk.c:1931
3731 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3732 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
3734 #: fdisk/fdisk.c:2040
3737 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3740 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
3743 #: fdisk/fdisk.c:2068
3746 msgstr "Hoàn tất.\n"
3748 #: fdisk/fdisk.c:2096
3751 "This doesn't look like a partition table\n"
3752 "Probably you selected the wrong device.\n"
3755 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
3756 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
3759 #: fdisk/fdisk.c:2109
3761 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3762 msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
3764 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:596
3768 #: fdisk/fdisk.c:2148
3772 "Partition table entries are not in disk order\n"
3775 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
3777 #: fdisk/fdisk.c:2158
3781 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3785 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
3788 #: fdisk/fdisk.c:2160
3790 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3791 msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
3793 #: fdisk/fdisk.c:2208
3795 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3796 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
3798 #: fdisk/fdisk.c:2211
3800 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3801 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
3803 #: fdisk/fdisk.c:2214
3805 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3806 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2217
3810 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3811 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n"
3813 #: fdisk/fdisk.c:2221
3815 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3816 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
3818 #: fdisk/fdisk.c:2255
3820 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3821 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
3823 #: fdisk/fdisk.c:2263
3825 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3826 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
3828 #: fdisk/fdisk.c:2283
3830 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3831 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
3833 #: fdisk/fdisk.c:2288
3835 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3836 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
3838 #: fdisk/fdisk.c:2294
3840 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3841 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
3843 #: fdisk/fdisk.c:2297
3845 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3846 msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được cấp phát còn lại\n"
3848 #: fdisk/fdisk.c:2333 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:409
3850 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3852 "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
3854 #: fdisk/fdisk.c:2378
3856 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3857 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
3859 #: fdisk/fdisk.c:2414
3861 msgid "No free sectors available\n"
3862 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
3864 #: fdisk/fdisk.c:2425
3866 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3867 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
3869 #: fdisk/fdisk.c:2479
3871 msgid "Adding logical partition %d\n"
3872 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
3874 #: fdisk/fdisk.c:2501
3877 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3878 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3879 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3880 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3882 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
3883 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3884 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
3885 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3887 #: fdisk/fdisk.c:2510
3890 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3891 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3892 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3893 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3895 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
3896 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3897 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n"
3898 "\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3900 #: fdisk/fdisk.c:2528
3902 msgid "All primary partitions are in use\n"
3903 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3905 #: fdisk/fdisk.c:2531
3908 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3909 "primary partition with an extended partition first.\n"
3912 #: fdisk/fdisk.c:2534
3914 msgid "All logical partitions are in use\n"
3915 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3917 #: fdisk/fdisk.c:2535
3919 msgid "Adding a primary partition\n"
3920 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
3922 #: fdisk/fdisk.c:2542
3926 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3928 "Select (default %c): "
3931 #: fdisk/fdisk.c:2547
3933 msgid " l logical (numbered from 5)"
3934 msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)"
3936 #: fdisk/fdisk.c:2547
3941 #: fdisk/fdisk.c:2553
3943 msgid "Using default response %c\n"
3944 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3946 #: fdisk/fdisk.c:2569
3948 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3949 msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
3951 #: fdisk/fdisk.c:2611
3954 "The partition table has been altered!\n"
3957 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
3960 #: fdisk/fdisk.c:2624
3962 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3963 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3965 #: fdisk/fdisk.c:2633
3969 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3970 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3971 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3974 "CẢNH BÁO: thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công (lỗi %d): %s.\n"
3975 "Hạt nhân vẫn còn dùng bảng cũ.\n"
3976 "Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
3977 "hoặc sau khi bạn chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
3979 #: fdisk/fdisk.c:2641
3983 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3984 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3988 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
3989 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
3990 "để biết thêm chi tiết.\n"
3992 #: fdisk/fdisk.c:2647
3996 "Error closing file\n"
3999 "Lỗi đóng tập tin\n"
4001 #: fdisk/fdisk.c:2651
4003 msgid "Syncing disks.\n"
4004 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
4006 #: fdisk/fdisk.c:2698
4008 msgid "Partition %d has no data area\n"
4009 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4011 #: fdisk/fdisk.c:2727
4012 msgid "New beginning of data"
4013 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
4015 #: fdisk/fdisk.c:2743
4016 msgid "Expert command (m for help): "
4017 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
4019 #: fdisk/fdisk.c:2756
4020 msgid "Number of cylinders"
4023 #: fdisk/fdisk.c:2781
4024 msgid "Number of heads"
4027 #: fdisk/fdisk.c:2808
4028 msgid "Number of sectors"
4029 msgstr "Số rãnh ghi"
4031 #: fdisk/fdisk.c:2810
4033 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4034 msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
4036 #: fdisk/fdisk.c:2869
4040 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4041 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4045 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk "
4046 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
4049 #: fdisk/fdisk.c:2891
4051 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4052 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
4054 #: fdisk/fdisk.c:2902
4056 msgid "Cannot open %s\n"
4057 msgstr "Không thể mở %s\n"
4059 #: fdisk/fdisk.c:2921 fdisk/sfdisk.c:2738
4061 msgid "cannot open %s\n"
4062 msgstr "không thể mở %s\n"
4064 #: fdisk/fdisk.c:2946
4066 msgid "%c: unknown command\n"
4067 msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
4069 #: fdisk/fdisk.c:3021
4071 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4072 msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
4074 #: fdisk/fdisk.c:3025
4077 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4080 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
4083 #: fdisk/fdisk.c:3085
4085 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4086 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
4088 #: fdisk/fdisk.c:3095
4089 msgid "Command (m for help): "
4090 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
4092 #: fdisk/fdisk.c:3111
4096 "The current boot file is: %s\n"
4099 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
4101 #: fdisk/fdisk.c:3113
4102 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4103 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
4105 #: fdisk/fdisk.c:3115
4107 msgid "Boot file unchanged\n"
4108 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
4110 #: fdisk/fdisk.c:3188
4114 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4118 "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
4121 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4124 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4125 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4126 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4127 "\tNevertheless some advice:\n"
4128 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4129 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4130 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4131 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4134 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
4135 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
4136 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
4137 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
4139 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
4140 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
4141 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
4142 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
4143 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4151 msgstr "SGI trkrepl"
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4155 msgstr "SGI secrepl"
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4171 msgstr "Khối tin SGI"
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4203 msgstr "Trao đổi Linux"
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4206 msgid "Linux native"
4207 msgstr "Linux sở hữu"
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4221 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4224 "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4229 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4230 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4236 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4237 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4238 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4240 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4244 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi\n"
4245 "%d trụ, %d trụ vật lý\n"
4246 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
4248 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4251 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4255 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4256 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4260 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
4261 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4267 "----- partitions -----\n"
4268 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4270 "----- các phân vùng -----\n"
4271 "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4276 "----- Bootinfo -----\n"
4278 "----- Directory Entries -----\n"
4280 "----- Thông tin khởi động -----\n"
4281 "Tập tin khởi động: %s\n"
4282 "----- Thư mục -----\n"
4284 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4286 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4287 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4293 "Invalid Bootfile!\n"
4294 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4295 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4298 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
4299 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4300 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4306 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4309 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
4311 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4315 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4318 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4324 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4325 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4328 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4329 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4335 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4338 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4342 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4343 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4347 msgid "No partitions defined\n"
4348 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4350 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4352 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4353 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4358 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4359 "not at diskblock %d.\n"
4361 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4362 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4364 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4367 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4368 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4370 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4371 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4375 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4376 msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
4378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4380 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4381 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4385 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4386 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4390 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4391 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4395 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4396 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4402 "The boot partition does not exist.\n"
4405 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4411 "The swap partition does not exist.\n"
4414 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4420 "The swap partition has no swap type.\n"
4423 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4427 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4428 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4430 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4432 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4433 msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
4435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4437 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4438 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4439 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4440 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4441 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4443 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
4444 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
4445 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các « khối tin SGI »\n"
4446 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
4447 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
4449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:547
4453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4455 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4456 msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
4458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4460 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4461 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
4463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4465 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4466 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
4468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4470 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4471 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4476 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4477 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4479 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
4480 "cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n"
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4484 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4485 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4492 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4495 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4496 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4497 "content will be unrecoverably lost.\n"
4500 "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4501 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4502 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4507 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4509 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4511 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
4513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4515 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4516 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
4518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4520 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4521 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
4523 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4527 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4531 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4533 msgstr "Trao đổi SunOS"
4535 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4539 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4545 msgstr "SunOS stand"
4547 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4551 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4556 msgid "SunOS alt sectors"
4557 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
4559 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4560 msgid "SunOS cachefs"
4561 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
4563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4564 msgid "SunOS reserved"
4565 msgstr "Dành riêng SunOS"
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4568 msgid "Linux raid autodetect"
4569 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4571 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4574 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4575 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4576 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4577 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4579 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
4580 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
4581 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
4582 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n"
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4586 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4587 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
4589 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4591 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4592 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
4594 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4596 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4597 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
4599 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4602 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4604 "Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
4605 "w(rite) (ghi nhớ)\n"
4607 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4610 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4611 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4612 "content won't be recoverable.\n"
4615 "Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4616 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4617 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4620 msgid "Sectors/track"
4621 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
4623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4625 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4626 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4630 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4631 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4635 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4636 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4640 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4641 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:419
4646 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4647 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4649 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
4650 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
4655 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4656 "and is of type `Whole disk'\n"
4658 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
4659 "và có kiểu « Toàn đĩa » (Whole disk).\n"
4661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4663 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4664 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
4666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:500
4669 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4670 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4673 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
4674 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
4676 #: fdisk/fdisksunlabel.c:527
4679 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4680 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4682 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
4683 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
4685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:542
4687 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4688 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4689 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4690 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4691 "tagged with 82 (Linux swap): "
4693 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
4694 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
4695 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
4696 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
4697 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
4699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:574
4703 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4704 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4705 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4708 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4712 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
4713 "%u trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
4714 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
4716 "Mã số khối tin: %s\n"
4717 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
4724 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4725 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4729 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %u trụ\n"
4730 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4733 #: fdisk/fdisksunlabel.c:595
4735 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4736 msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
4738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:623
4739 msgid "Number of alternate cylinders"
4740 msgstr "Số trụ xen kẽ"
4742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:635
4743 msgid "Extra sectors per cylinder"
4744 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
4746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4747 msgid "Interleave factor"
4748 msgstr "Hệ số xen kẽ"
4750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4751 msgid "Rotation speed (rpm)"
4752 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
4754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4755 msgid "Number of physical cylinders"
4756 msgstr "Số trụ vật lý"
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4786 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4788 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4796 msgid "AIX bootable"
4797 msgstr "ATX có thể khởi động"
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4800 msgid "OS/2 Boot Manager"
4801 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4808 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4809 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4812 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4813 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4816 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4817 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4824 msgid "Hidden FAT12"
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4828 msgid "Compaq diagnostics"
4829 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4832 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4833 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4836 msgid "Hidden FAT16"
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4840 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4841 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4844 msgid "AST SmartSleep"
4845 msgstr "AST SmartSleep"
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4848 msgid "Hidden W95 FAT32"
4849 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4852 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4853 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4856 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4857 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4865 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4866 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4873 msgid "PartitionMagic recovery"
4874 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4878 msgstr "Venix 80286"
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4881 msgid "PPC PReP Boot"
4882 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4893 msgid "QNX4.x 2nd part"
4894 msgstr "QNX4.x phần 2"
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4897 msgid "QNX4.x 3rd part"
4898 msgstr "QNX4.x phần 3"
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4905 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4906 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4913 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4914 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4930 msgstr "Priam Edisk"
4932 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4938 msgid "GNU HURD or SysV"
4939 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4942 msgid "Novell Netware 286"
4943 msgstr "Novell Netware 286"
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4946 msgid "Novell Netware 386"
4947 msgstr "Novell Netware 386"
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4950 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4951 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4962 msgid "Minix / old Linux"
4963 msgstr "Minux / Linux cũ"
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4966 msgid "Linux swap / Solaris"
4967 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4974 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4975 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4978 msgid "Linux extended"
4979 msgstr "Linux mở rộng"
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4982 msgid "NTFS volume set"
4983 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4986 msgid "Linux plaintext"
4987 msgstr "Linux nhập thô"
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5001 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5002 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5003 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5005 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5009 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5013 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5017 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5021 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5025 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5027 msgstr "Khởi động Darwin"
5029 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5033 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5035 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
5037 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5039 msgstr "Trao đổi BSDI"
5041 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5042 msgid "Boot Wizard hidden"
5043 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5045 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5046 msgid "Solaris boot"
5047 msgstr "Khởi động Solaris"
5049 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5053 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5054 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5055 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5057 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5058 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5059 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5061 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5062 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5063 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5065 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5069 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5071 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5073 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5074 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5075 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5077 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5078 msgid "Dell Utility"
5079 msgstr "Công cụ Dell"
5081 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5086 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5088 msgstr "Truy cập DOS"
5090 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5092 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
5094 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5096 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5098 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5102 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5103 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5104 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5106 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5107 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5108 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5110 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5111 msgid "DOS secondary"
5114 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5116 msgstr "VMware VMFS"
5118 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5119 msgid "VMware VMKCORE"
5120 msgstr "VMware VMKCORE"
5122 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5131 #: fdisk/sfdisk.c:166
5133 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5134 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:171
5138 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5139 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:217
5142 msgid "out of memory - giving up\n"
5143 msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5147 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5148 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:240
5152 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5153 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:255
5157 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5158 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:293
5162 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5163 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:311
5167 msgid "write error on %s\n"
5168 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:337
5172 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5173 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5175 #: fdisk/sfdisk.c:342
5176 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5177 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:346
5180 msgid "out of memory?\n"
5181 msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:352
5185 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5186 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:358
5190 msgid "error reading %s\n"
5191 msgstr "lỗi đọc %s\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:365
5195 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5196 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
5198 #: fdisk/sfdisk.c:377
5200 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5201 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
5203 #: fdisk/sfdisk.c:443
5205 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5206 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:460
5210 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5211 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:493
5216 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5217 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5218 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5220 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
5221 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
5222 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:501
5226 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5227 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:504
5231 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5232 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:509
5236 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5237 msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:515
5242 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5243 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5245 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
5246 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:519
5252 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5255 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:605
5260 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5262 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:610
5268 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5271 "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
5274 #: fdisk/sfdisk.c:615
5277 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5280 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:655
5291 #: fdisk/sfdisk.c:821
5293 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5294 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:826
5298 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5299 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5300 "before using mkfs\n"
5302 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
5303 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
5304 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5305 "trước khi dùng mkfs.\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:834
5309 msgid "Error closing %s\n"
5310 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5312 #: fdisk/sfdisk.c:875
5314 msgid "%s: no such partition\n"
5315 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5317 #: fdisk/sfdisk.c:898
5318 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5319 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5321 #: fdisk/sfdisk.c:957
5323 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5324 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:961
5329 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5332 "Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:964
5337 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5338 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
5340 #: fdisk/sfdisk.c:969
5343 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5346 "Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:971
5351 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5352 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:974
5357 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5360 "Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:976
5365 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5366 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:979
5371 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5374 "Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:982
5379 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5380 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5384 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5385 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1150
5389 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5390 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:1154
5394 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5395 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5397 #: fdisk/sfdisk.c:1164
5398 msgid "No partitions found\n"
5399 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1167
5404 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5405 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5406 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5408 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5409 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5410 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5412 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5413 msgid "no partition table present.\n"
5414 msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
5416 #: fdisk/sfdisk.c:1217
5418 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5419 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5423 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5424 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5428 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5429 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5433 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5434 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:1246
5438 msgid "Warning: partition %s "
5439 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
5441 #: fdisk/sfdisk.c:1247
5443 msgid "is not contained in partition %s\n"
5444 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1258
5448 msgid "Warning: partitions %s "
5449 msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
5451 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5453 msgid "and %s overlap\n"
5454 msgstr "và %s đè lên nhau\n"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1270
5459 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5460 "and will destroy it when filled\n"
5462 "Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n"
5463 "và sẽ hủy nó khi đầy\n"
5465 #: fdisk/sfdisk.c:1283
5467 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5468 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1289
5472 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5473 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1306
5477 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5478 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5480 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
5481 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5485 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5486 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5490 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5491 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5495 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5496 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5498 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
5499 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5500 "khởi động đĩa này.\n"
5502 #: fdisk/sfdisk.c:1360
5504 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5505 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5507 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
5508 "chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5512 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5513 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5515 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
5516 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5517 "khởi động đĩa này.\n"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5523 #: fdisk/sfdisk.c:1385
5526 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5528 "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1391
5534 #: fdisk/sfdisk.c:1395
5536 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5538 "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5542 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5543 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:1424
5548 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5549 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5551 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
5552 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
5554 #: fdisk/sfdisk.c:1429
5556 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5557 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5559 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
5560 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
5562 #: fdisk/sfdisk.c:1447 fdisk/sfdisk.c:1524
5564 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5565 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1462
5568 msgid "tree of partitions?\n"
5569 msgstr "cây phân vùng?\n"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:1570
5572 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5573 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5576 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5577 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
5579 #: fdisk/sfdisk.c:1598
5580 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5581 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:1616
5584 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5585 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:1659
5589 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5590 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:1671
5593 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5594 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
5596 #: fdisk/sfdisk.c:1688
5597 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5598 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
5600 #: fdisk/sfdisk.c:1693 fdisk/sfdisk.c:1698
5602 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5603 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1776
5606 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5607 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:1812
5611 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5612 msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5616 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5617 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:1826
5621 msgid "unrecognized input: %s\n"
5622 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:1867
5625 msgid "number too big\n"
5626 msgstr "số quá lớn\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:1871
5629 msgid "trailing junk after number\n"
5630 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:1995
5633 msgid "no room for partition descriptor\n"
5634 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2028
5637 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5638 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2079
5641 msgid "too many input fields\n"
5642 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5645 msgid "No room for more\n"
5646 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2132
5649 msgid "Illegal type\n"
5650 msgstr "Loại không cho phép\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5654 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5655 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2173
5658 msgid "Warning: empty partition\n"
5659 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2187
5663 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5664 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2200
5667 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5668 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2217 fdisk/sfdisk.c:2231
5671 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5672 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5675 msgid "Extended partition not where expected\n"
5676 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2274
5680 msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5683 msgid "too many partitions\n"
5684 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5688 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5689 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5690 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5692 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
5693 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5694 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2352
5701 " %s [options] device [...]\n"
5702 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5706 msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
5707 msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
5709 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5714 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5715 " -c, --id change or print partition Id\n"
5716 " --change-id change Id\n"
5717 " --print-id print Id\n"
5718 " -l, --list list partitions of each device\n"
5719 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5720 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5721 " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
5722 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5723 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5724 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5725 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5726 " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
5727 " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
5728 " -n do not actually write to disk\n"
5729 " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
5730 " -I FILE restore sectors from file\n"
5731 " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
5732 " -v, --version print version\n"
5733 " -h, --help print this message\n"
5736 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5740 "Dangerous options:\n"
5741 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5742 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5743 " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
5744 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5745 " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
5746 " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
5747 " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
5748 " or expect descriptors for them on input\n"
5749 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5750 " --IBM same as --leave-last\n"
5751 " --in-order partitions are in order\n"
5752 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5753 " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
5754 " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
5755 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5756 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5758 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5759 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
5760 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5762 " Override the detected geometry using:\n"
5763 " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
5764 " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
5765 " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
5769 #: fdisk/sfdisk.c:2409
5773 #: fdisk/sfdisk.c:2410
5775 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5776 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
5778 #: fdisk/sfdisk.c:2412
5780 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5782 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
5784 #: fdisk/sfdisk.c:2415
5786 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5787 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
5789 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5793 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5794 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5798 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk "
5799 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2549
5804 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5805 msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2588
5808 msgid "no command?\n"
5809 msgstr "không lệnh?\n"
5811 #: fdisk/sfdisk.c:2758
5813 msgid "total: %llu blocks\n"
5814 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
5816 #: fdisk/sfdisk.c:2801
5817 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5818 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
5820 #: fdisk/sfdisk.c:2803
5821 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5822 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
5824 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5825 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5826 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
5828 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5829 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5830 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
5832 #: fdisk/sfdisk.c:2838
5834 msgid "cannot open %s read-write\n"
5835 msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
5837 #: fdisk/sfdisk.c:2840
5839 msgid "cannot open %s for reading\n"
5840 msgstr "không mở được %s để đọc\n"
5842 #: fdisk/sfdisk.c:2884 fdisk/sfdisk.c:2916
5844 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5845 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
5847 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5849 msgid "Cannot get size of %s\n"
5850 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n"
5852 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5854 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5855 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
5857 #: fdisk/sfdisk.c:3034 fdisk/sfdisk.c:3092 fdisk/sfdisk.c:3125
5865 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5868 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5869 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5871 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
5872 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
5874 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5876 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5877 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
5879 #: fdisk/sfdisk.c:3121
5881 msgid "Bad Id %lx\n"
5882 msgstr "Id xấu %lx\n"
5884 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5885 msgid "This disk is currently in use.\n"
5886 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
5888 #: fdisk/sfdisk.c:3159
5890 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5891 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
5893 #: fdisk/sfdisk.c:3162
5895 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5896 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
5898 #: fdisk/sfdisk.c:3168
5899 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5900 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
5902 #: fdisk/sfdisk.c:3171
5905 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5906 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5907 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5910 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
5911 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
5913 "trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
5915 #: fdisk/sfdisk.c:3175
5916 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5917 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
5919 #: fdisk/sfdisk.c:3179
5923 #: fdisk/sfdisk.c:3188
5925 msgid "Old situation:\n"
5926 msgstr "Tình huống cũ:\n"
5928 #: fdisk/sfdisk.c:3192
5930 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5931 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
5933 #: fdisk/sfdisk.c:3200
5935 msgid "New situation:\n"
5936 msgstr "Tình huống mới:\n"
5938 #: fdisk/sfdisk.c:3205
5940 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5941 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5943 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
5944 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
5946 #: fdisk/sfdisk.c:3209
5947 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5948 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
5950 #: fdisk/sfdisk.c:3214
5952 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5953 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
5955 #: fdisk/sfdisk.c:3216
5957 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5958 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
5960 #: fdisk/sfdisk.c:3221
5964 "sfdisk: premature end of input\n"
5967 "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
5969 #: fdisk/sfdisk.c:3223
5970 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5971 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
5973 #: fdisk/sfdisk.c:3229
5975 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5976 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3237
5981 "Successfully wrote the new partition table\n"
5984 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
5987 #: fdisk/sfdisk.c:3245
5989 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5990 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5993 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
5994 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5997 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
5998 #: sys-utils/lscpu.c:295
6000 msgid "failed to read: %s"
6001 msgstr "không đọc được: %s"
6003 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6005 msgid "parse error: %s"
6006 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
6010 msgid "Locking disk %s ... "
6011 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
6025 msgstr "%s bị lỗi.\n"
6029 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6030 msgstr "CẢNH BÁO : không mở được %s: %s\n"
6034 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6035 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d của %s\n"
6040 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6041 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6042 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6044 "CẢNH BÁO : /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
6045 "\tTiến trình này sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
6046 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng có thể.\n"
6051 msgid "%s: not found"
6052 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
6056 msgid "wait: no more child process?!?"
6057 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
6061 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6062 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
6066 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6067 msgstr "%s: %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
6071 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6072 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
6076 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6077 msgstr "%s: Lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
6082 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6085 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi cho « -t »\n"
6086 "phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
6091 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6093 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong tập tin « /etc/fstab »:\n"
6094 "điểm lắp đóng kết có số thứ tự lần chạy fsck khác số không\n"
6098 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6099 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
6104 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6110 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6111 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
6114 msgid "Checking all file systems.\n"
6115 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
6119 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6120 msgstr "--đang đợi-- (lần chạy %d)\n"
6127 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6128 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
6134 " -A check all file systems\n"
6135 " -R skip root, useful only with -A\n"
6136 " -M do not check mounted filesystems\n"
6137 " -t [type] specity file system types to be checked\n"
6138 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6139 " -P check file systems in parallel, including root\n"
6140 " -s serialize fsck operations\n"
6141 " -l use flock to lock device\n"
6142 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6143 " -T do not show the title on startup\n"
6144 " -C [fd] display progress bar, file descriptor is for GUIs\n"
6145 " -V explain what is being done\n"
6146 " -? display this help and exit\n"
6148 "See fsck.* commands for fs-options."
6153 msgid "too many devices"
6154 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
6158 msgid "couldn't open %s"
6159 msgstr "Không mở được %s\n"
6163 msgid "Is /proc mounted?"
6164 msgstr "/proc được gắn kết không?\n"
6168 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6169 msgstr "Phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
6173 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6174 msgstr "Không tìm thấy hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
6176 #: fsck/fsck.c:1297 fsck/fsck.c:1382
6178 msgid "too many arguments"
6179 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
6182 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6185 #: getopt/getopt.c:219
6187 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6190 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
6192 #: getopt/getopt.c:288
6193 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6194 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
6196 #: getopt/getopt.c:309
6197 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6198 msgstr "trình bao không rõ sau -s hay tham số --shell"
6200 #: getopt/getopt.c:314
6203 "Usage: %1$s optstring parameters\n"
6204 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6205 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6208 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6209 " -h, --help This small usage guide\n"
6210 " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6211 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6212 " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6213 " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6214 " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6215 " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6216 " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6217 " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6218 " -V, --version Output version information\n"
6222 #: getopt/getopt.c:377 getopt/getopt.c:438
6223 msgid "missing optstring argument"
6224 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
6226 #: getopt/getopt.c:433
6227 msgid "internal error, contact the author."
6228 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
6230 #: hwclock/cmos.c:217
6232 msgid "booted from MILO\n"
6233 msgstr "khởi động từ MILO\n"
6235 #: hwclock/cmos.c:229
6237 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6238 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
6240 #: hwclock/cmos.c:248
6242 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6243 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
6245 #: hwclock/cmos.c:264
6247 msgid "funky TOY!\n"
6248 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
6250 #: hwclock/cmos.c:292
6252 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6253 msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!"
6255 #: hwclock/cmos.c:319
6257 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6258 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
6260 #: hwclock/cmos.c:324
6262 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6263 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
6265 #: hwclock/cmos.c:362
6267 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6268 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
6270 #: hwclock/cmos.c:368
6272 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6273 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
6275 #: hwclock/cmos.c:637
6277 msgid "Cannot open /dev/port"
6278 msgstr "Không mở được /dev/port: %s"
6280 #: hwclock/cmos.c:644
6282 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6283 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n"
6285 #: hwclock/cmos.c:647
6287 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6289 "Không thể dùng %s để lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công.\n"
6291 #: hwclock/cmos.c:650
6292 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6293 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
6295 #: hwclock/hwclock.c:169
6297 msgid "cannot write %s"
6298 msgstr "không mở được %s"
6300 #: hwclock/hwclock.c:238
6302 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6303 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
6305 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6309 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6313 #: hwclock/hwclock.c:313
6316 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6317 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6319 "%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n"
6321 #: hwclock/hwclock.c:322
6323 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6324 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:324
6328 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6329 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
6331 #: hwclock/hwclock.c:326
6333 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6334 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
6336 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6340 #: hwclock/hwclock.c:353
6342 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6343 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
6345 #: hwclock/hwclock.c:359
6347 msgid "...synchronization failed\n"
6348 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
6350 #: hwclock/hwclock.c:361
6352 msgid "...got clock tick\n"
6353 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
6355 #: hwclock/hwclock.c:417
6357 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6359 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6361 #: hwclock/hwclock.c:426
6363 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6365 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
6368 #: hwclock/hwclock.c:460
6370 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6371 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6373 #: hwclock/hwclock.c:488
6375 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6376 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
6378 #: hwclock/hwclock.c:494
6380 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6381 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
6383 #: hwclock/hwclock.c:552
6386 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6387 "Delaying further to reach the new time.\n"
6389 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
6390 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
6392 #: hwclock/hwclock.c:588
6395 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6396 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6398 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
6399 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n"
6401 #: hwclock/hwclock.c:598
6403 msgid "%s %.6f seconds\n"
6404 msgstr "%s %.6f giây\n"
6406 #: hwclock/hwclock.c:629
6408 msgid "No --date option specified."
6409 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
6411 #: hwclock/hwclock.c:635
6413 msgid "--date argument too long"
6414 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
6416 #: hwclock/hwclock.c:642
6419 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6420 "In particular, it contains quotation marks."
6422 "Giá trị của tùy chọn « --date » không phải là một ngày thích hợp.\n"
6423 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n"
6425 #: hwclock/hwclock.c:650
6427 msgid "Issuing date command: %s\n"
6428 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
6430 #: hwclock/hwclock.c:654
6431 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6432 msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong trình bao. popen() bị lỗi"
6434 #: hwclock/hwclock.c:662
6436 msgid "response from date command = %s\n"
6437 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
6439 #: hwclock/hwclock.c:664
6442 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6443 "The command was:\n"
6445 "The response was:\n"
6448 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
6454 #: hwclock/hwclock.c:675
6457 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6458 "the converted time value was expected.\n"
6459 "The command was:\n"
6461 "The response was:\n"
6464 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
6465 "số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
6471 #: hwclock/hwclock.c:687
6473 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6474 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
6476 #: hwclock/hwclock.c:719
6479 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6480 "System Time from it."
6482 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6483 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
6485 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6487 msgid "Calling settimeofday:\n"
6488 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
6490 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6492 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6493 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6495 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6497 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6498 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6500 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6502 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6504 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
6506 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6508 msgid "Must be superuser to set system clock."
6509 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6512 msgid "settimeofday() failed"
6513 msgstr "settimeofday() không thành công"
6515 #: hwclock/hwclock.c:797
6517 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6518 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
6520 #: hwclock/hwclock.c:823
6523 msgstr "\tUTC: %s\n"
6525 #: hwclock/hwclock.c:871
6528 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6530 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:876
6535 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6536 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6538 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
6539 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
6541 #: hwclock/hwclock.c:882
6544 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6545 "last calibration.\n"
6547 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
6550 #: hwclock/hwclock.c:930
6553 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6554 "of %f seconds/day.\n"
6555 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6557 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
6558 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
6559 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
6561 #: hwclock/hwclock.c:976
6563 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6564 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
6566 #: hwclock/hwclock.c:978
6568 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6569 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
6571 #: hwclock/hwclock.c:1008
6573 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6574 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
6576 #: hwclock/hwclock.c:1009
6579 "Would have written the following to %s:\n"
6582 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
6585 #: hwclock/hwclock.c:1018
6588 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6590 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
6592 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6594 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6595 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
6597 #: hwclock/hwclock.c:1039
6599 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6600 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
6602 #: hwclock/hwclock.c:1078
6605 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6607 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6610 #: hwclock/hwclock.c:1087
6613 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6615 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
6618 #: hwclock/hwclock.c:1109
6620 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6621 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
6623 #: hwclock/hwclock.c:1134
6626 msgstr "Sử dụng %s.\n"
6628 #: hwclock/hwclock.c:1136
6630 msgid "No usable clock interface found.\n"
6631 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
6633 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6635 msgid "Unable to set system clock.\n"
6636 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
6638 #: hwclock/hwclock.c:1285
6641 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6642 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
6644 #: hwclock/hwclock.c:1314
6647 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6649 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6650 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6652 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
6653 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
6654 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
6656 #: hwclock/hwclock.c:1331
6658 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6659 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
6661 #: hwclock/hwclock.c:1333
6663 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6664 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
6666 #: hwclock/hwclock.c:1338
6669 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6672 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
6675 #: hwclock/hwclock.c:1342
6677 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6678 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
6680 #: hwclock/hwclock.c:1346
6682 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6683 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
6685 #: hwclock/hwclock.c:1375
6688 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6690 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6693 " -h | --help show this help\n"
6694 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6695 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6696 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6697 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6698 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6699 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6700 " the clock was last set or adjusted\n"
6703 #: hwclock/hwclock.c:1387
6706 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6707 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6708 " value given with --epoch\n"
6711 #: hwclock/hwclock.c:1392
6714 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6715 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6718 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6719 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6722 #: hwclock/hwclock.c:1399
6724 msgid " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6727 #: hwclock/hwclock.c:1402
6730 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6731 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6732 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6733 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6734 " hardware clock's epoch value\n"
6735 " --noadjfile do not access %s. Requires the use of\n"
6736 " either --utc or --localtime\n"
6737 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6739 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6740 " clock or anything else\n"
6741 " -D | --debug debug mode\n"
6745 #: hwclock/hwclock.c:1417
6748 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6749 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6752 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6753 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
6756 #: hwclock/hwclock.c:1514
6758 msgid "Unable to connect to audit system"
6759 msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
6761 #: hwclock/hwclock.c:1605
6763 msgid "failed to parse epoch"
6764 msgstr "lỗi phân tích PID"
6766 #: hwclock/hwclock.c:1644
6768 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6769 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
6771 #: hwclock/hwclock.c:1651
6774 "You have specified multiple functions.\n"
6775 "You can only perform one function at a time."
6777 "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
6778 "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
6780 #: hwclock/hwclock.c:1657
6783 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6786 "%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
6789 #: hwclock/hwclock.c:1663
6792 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6795 "%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
6798 #: hwclock/hwclock.c:1669
6801 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6804 "%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau. Bạn "
6805 "lại đưa ra cả hai.\n"
6807 #: hwclock/hwclock.c:1677
6809 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6811 "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
6813 #: hwclock/hwclock.c:1690
6815 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6816 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
6818 #: hwclock/hwclock.c:1705
6820 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6822 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
6824 #: hwclock/hwclock.c:1709
6826 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6828 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
6830 #: hwclock/hwclock.c:1713
6833 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6835 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
6836 "Phần cứng trong nhân.\n"
6838 #: hwclock/hwclock.c:1736
6840 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6842 "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
6844 #: hwclock/hwclock.c:1739
6847 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6849 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
6850 "truy cập của chúng ta.\n"
6854 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6855 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
6858 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6859 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
6862 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6863 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
6865 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6867 msgid "Timed out waiting for time change."
6868 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
6872 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6873 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
6876 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6877 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
6880 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6881 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
6884 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6885 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
6887 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6889 msgid "open() of %s failed"
6890 msgstr "open() cho %s không thành công"
6892 #: hwclock/rtc.c:194
6894 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6895 msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n"
6897 #: hwclock/rtc.c:216
6899 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6900 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
6902 #: hwclock/rtc.c:279
6904 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6905 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
6907 #: hwclock/rtc.c:291
6909 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6910 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
6912 #: hwclock/rtc.c:316
6914 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6915 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
6917 #: hwclock/rtc.c:320
6919 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6920 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n"
6922 #: hwclock/rtc.c:330
6924 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6925 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
6927 #: hwclock/rtc.c:334
6929 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6931 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
6934 #: hwclock/rtc.c:388
6936 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6937 msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n"
6939 #: hwclock/rtc.c:394
6941 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6942 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
6944 #: hwclock/rtc.c:419
6946 msgid "Open of %s failed"
6947 msgstr "Mở %s không thành công"
6949 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6952 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6953 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6956 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
6957 "driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
6958 "tồn tại trên hệ thống.\n"
6960 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6962 msgid "Unable to open %s"
6963 msgstr "Không mở được %s"
6965 #: hwclock/rtc.c:447
6967 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6968 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
6970 #: hwclock/rtc.c:453
6972 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6973 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6975 #: hwclock/rtc.c:473
6977 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6979 "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n"
6981 #: hwclock/rtc.c:492
6983 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6985 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
6987 #: hwclock/rtc.c:498
6989 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6991 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6993 #: hwclock/rtc.c:502
6995 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6996 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
6998 #: libmount/samples/mount.c:60
7000 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7001 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
7003 #: libmount/samples/mount.c:63
7005 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7006 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
7008 #: libmount/samples/mount.c:67
7010 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7011 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
7013 #: libmount/samples/mount.c:68
7015 msgid "only root can do that"
7016 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
7018 #: libmount/samples/mount.c:86
7020 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7021 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
7023 #: libmount/samples/mount.c:109
7025 msgid "failed to read mtab"
7026 msgstr "không đọc được: %s"
7028 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7029 #: misc-utils/findmnt.c:603 misc-utils/findmnt.c:669
7030 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7031 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
7033 #: libmount/samples/mount.c:168
7035 msgid "%-20s: ignored\n"
7038 #: libmount/samples/mount.c:169
7040 msgid "%-20s: already mounted\n"
7041 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7043 #: libmount/samples/mount.c:174
7045 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7046 msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
7048 #: libmount/samples/mount.c:178
7050 msgid "%-20s: failed\n"
7051 msgstr "%s bị lỗi.\n"
7053 #: libmount/samples/mount.c:194
7058 " %1$s -a [options]\n"
7059 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7060 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7061 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7065 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
7066 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
7067 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
7068 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
7070 #: libmount/samples/mount.c:203
7075 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7076 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
7077 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7078 " -h, --help this help\n"
7079 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7080 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7081 " -v, --verbose verbose mode\n"
7082 " -V, --version print version string\n"
7083 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7084 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
7085 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7086 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
7087 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7088 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7089 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7092 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7093 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7094 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7095 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7096 " <device> specifies device by path\n"
7097 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7098 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7101 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7102 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7103 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7104 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7105 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7106 " --make-private mark a subtree as private\n"
7107 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7108 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7109 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7110 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7111 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7114 #: libmount/samples/mount.c:243
7118 "For more information see mount(8).\n"
7121 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
7123 #: libmount/samples/mount.c:297
7125 msgid "libmount context allocation failed"
7126 msgstr "mount: gắn không thành công"
7128 #: libmount/samples/mount.c:332 libmount/samples/mount.c:342
7129 #: libmount/samples/mount.c:346
7131 msgid "failed to append options"
7132 msgstr "lỗi phân tích PID"
7134 #: libmount/samples/mount.c:350
7136 msgid "failed to set options pattern"
7137 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
7139 #: libmount/samples/mount.c:355
7140 msgid "only one <source> may be specified"
7143 #: libmount/samples/mount.c:358
7145 msgid "failed to allocate source buffer"
7146 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
7148 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7150 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7151 msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
7153 #: login-utils/checktty.c:95
7154 msgid "can't malloc for ttyclass"
7155 msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
7157 #: login-utils/checktty.c:116
7158 msgid "can't malloc for grplist"
7159 msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
7161 #: login-utils/checktty.c:566
7163 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7164 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
7166 #: login-utils/checktty.c:577
7168 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7169 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
7171 #: login-utils/chfn.c:100
7173 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7174 msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
7176 #: login-utils/chfn.c:101
7179 "[ -p office-phone ]\n"
7180 "\t[ -h home-phone ] "
7182 "[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
7183 "\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
7185 #: login-utils/chfn.c:102
7187 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7188 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7190 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7192 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7193 msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
7195 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7197 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7198 msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
7200 #: login-utils/chfn.c:153
7202 msgid "can only change local entries"
7203 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
7205 #: login-utils/chfn.c:163
7207 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7208 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
7210 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7211 msgid "Unknown user context"
7212 msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
7214 #: login-utils/chfn.c:170
7216 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7217 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
7219 #: login-utils/chfn.c:180
7221 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7222 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7224 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7226 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7227 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7230 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:862 mount/lomount.c:865
7234 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7235 msgid "Incorrect password."
7236 msgstr "Mật khẩu không đúng."
7238 #: login-utils/chfn.c:226
7240 msgid "Finger information not changed.\n"
7241 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7243 #: login-utils/chfn.c:359
7247 #: login-utils/chfn.c:360
7248 msgid "Office Phone"
7249 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7251 #: login-utils/chfn.c:361
7253 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7255 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7264 #: login-utils/chfn.c:415
7266 msgid "field is too long.\n"
7267 msgstr "trường quá dài.\n"
7269 #: login-utils/chfn.c:423
7271 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7272 msgstr "« %c » không được phép.\n"
7274 #: login-utils/chfn.c:428
7276 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7277 msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7279 #: login-utils/chfn.c:493
7281 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7282 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7284 #: login-utils/chfn.c:496
7286 msgid "Finger information changed.\n"
7287 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7289 #: login-utils/chsh.c:90
7292 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7293 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7295 "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7296 " [ tên_người_dùng ]\n"
7298 #: login-utils/chsh.c:133
7300 msgid "%s: can only change local entries."
7301 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
7303 #: login-utils/chsh.c:143
7305 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7306 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n"
7308 #: login-utils/chsh.c:149
7310 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7311 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
7313 #: login-utils/chsh.c:161
7316 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7318 "%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
7319 "nhập, không được phép thay đổi trình bao\n"
7321 #: login-utils/chsh.c:166
7323 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7325 "%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
7328 #: login-utils/chsh.c:172
7330 msgid "Changing shell for %s.\n"
7331 msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n"
7333 #: login-utils/chsh.c:215
7335 msgstr "Trình bao mới"
7337 #: login-utils/chsh.c:224
7339 msgid "Shell not changed.\n"
7340 msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n"
7342 #: login-utils/chsh.c:229
7344 msgid "setpwnam failed"
7345 msgstr "strdup bị lỗi"
7347 #: login-utils/chsh.c:230
7349 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7350 msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7352 #: login-utils/chsh.c:233
7354 msgid "Shell changed.\n"
7355 msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n"
7357 #: login-utils/chsh.c:328
7359 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7360 msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
7362 #: login-utils/chsh.c:332
7364 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7365 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
7367 #: login-utils/chsh.c:336
7369 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7370 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
7372 #: login-utils/chsh.c:343
7374 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7375 msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n"
7377 #: login-utils/chsh.c:347
7379 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7380 msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7382 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7384 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7385 msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7387 #: login-utils/chsh.c:356
7389 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7390 msgstr "%s: « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7392 #: login-utils/chsh.c:358
7394 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7395 msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n"
7397 #: login-utils/chsh.c:365
7399 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7400 msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n"
7402 #: login-utils/chsh.c:386
7404 msgid "No known shells.\n"
7405 msgstr "Không có trình bao biết đến.\n"
7407 #: login-utils/islocal.c:87
7409 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7410 msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
7412 #: login-utils/last.c:150
7413 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7415 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7417 #: login-utils/last.c:247
7419 msgid "%s: mmap failed"
7420 msgstr "%s swapon bị lỗi"
7422 #: login-utils/last.c:307
7423 msgid " still logged in"
7424 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
7426 #: login-utils/last.c:329
7435 #: login-utils/last.c:424
7437 msgid "gethostname failed"
7438 msgstr "lỗi: uname không thành công"
7440 #: login-utils/last.c:470
7444 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7447 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7449 #: login-utils/login.c:201
7451 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7452 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s"
7454 #: login-utils/login.c:208
7456 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7457 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7459 #: login-utils/login.c:241
7460 msgid "FATAL: bad tty"
7461 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
7463 #: login-utils/login.c:448
7465 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7466 msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7468 #: login-utils/login.c:491
7470 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7471 msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n"
7473 #: login-utils/login.c:586
7475 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7476 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
7478 #: login-utils/login.c:587
7480 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7481 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7483 #: login-utils/login.c:604
7485 msgstr "đăng nhập: "
7487 #: login-utils/login.c:648
7489 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7490 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
7492 #: login-utils/login.c:653
7498 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7501 #: login-utils/login.c:662
7503 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7504 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
7506 #: login-utils/login.c:666
7508 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7509 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7511 #: login-utils/login.c:671
7518 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7520 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7524 "Session setup problem, abort."
7527 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n"
7529 #: login-utils/login.c:700
7531 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7532 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7534 #: login-utils/login.c:707
7536 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7537 msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
7539 #: login-utils/login.c:726
7540 msgid "out of memory"
7541 msgstr "không đủ bộ nhớ"
7543 #: login-utils/login.c:770
7544 msgid "Illegal username"
7545 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
7547 #: login-utils/login.c:812
7549 msgid "%s login refused on this terminal."
7550 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
7552 #: login-utils/login.c:817
7554 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7555 msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
7557 #: login-utils/login.c:821
7559 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7560 msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
7562 #: login-utils/login.c:875
7564 msgid "Login incorrect\n"
7565 msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7567 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7569 msgid "change terminal owner failed"
7570 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
7572 #: login-utils/login.c:1046
7574 msgid "setgid() failed"
7575 msgstr "setuid() bị lỗi"
7577 #: login-utils/login.c:1110
7579 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7580 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7582 #: login-utils/login.c:1117
7584 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7585 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7587 #: login-utils/login.c:1120
7589 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7590 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7592 #: login-utils/login.c:1123
7594 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7595 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7597 #: login-utils/login.c:1126
7599 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7600 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7602 #: login-utils/login.c:1147
7604 msgid "You have new mail.\n"
7605 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7607 #: login-utils/login.c:1149
7609 msgid "You have mail.\n"
7610 msgstr "Bạn có thư.\n"
7612 #: login-utils/login.c:1192
7614 msgid "failure forking"
7615 msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
7617 #: login-utils/login.c:1239
7619 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7620 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7622 #: login-utils/login.c:1245
7623 msgid "setuid() failed"
7624 msgstr "setuid() bị lỗi"
7626 #: login-utils/login.c:1251
7628 msgid "%s: change directory failed"
7629 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
7631 #: login-utils/login.c:1255
7633 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7634 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7636 #: login-utils/login.c:1283
7638 msgid "couldn't exec shell script"
7639 msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n"
7641 #: login-utils/login.c:1285
7644 msgstr "Không có trình bao"
7646 #: login-utils/login.c:1300
7655 #: login-utils/login.c:1311
7656 msgid "NAME too long"
7657 msgstr "TÊN quá dài"
7659 #: login-utils/login.c:1312
7661 msgid "login name much too long."
7662 msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
7664 #: login-utils/login.c:1317
7666 msgid "login names may not start with '-'."
7667 msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n"
7669 #: login-utils/login.c:1327
7670 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7671 msgstr "dòng nhập vào THỪA"
7673 #: login-utils/login.c:1328
7675 msgid "too many bare linefeeds."
7676 msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
7678 #: login-utils/login.c:1359
7680 msgid "timed out after %d seconds"
7681 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
7683 #: login-utils/login.c:1453
7685 msgid "Last login: %.*s "
7686 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7688 #: login-utils/login.c:1457
7693 #: login-utils/login.c:1460
7696 msgstr "trên %.*s\n"
7698 #: login-utils/login.c:1478
7700 msgid "write lastlog failed"
7701 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7703 #: login-utils/login.c:1487
7705 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7706 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
7708 #: login-utils/login.c:1490
7710 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7711 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
7713 #: login-utils/login.c:1494
7715 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7716 msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
7718 #: login-utils/login.c:1497
7720 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7721 msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
7723 #: login-utils/newgrp.c:102
7725 msgid "who are you?"
7726 msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
7728 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7730 msgid "setgid failed"
7731 msgstr "setuid() bị lỗi"
7733 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7735 msgid "no such group"
7736 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7738 #: login-utils/newgrp.c:121
7740 msgid "permission denied"
7741 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
7743 #: login-utils/newgrp.c:126
7745 msgid "setuid failed"
7746 msgstr "setuid() bị lỗi"
7748 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:126
7750 msgid "exec %s failed"
7751 msgstr "exec %s bị lỗi"
7753 #: login-utils/vipw.c:144
7755 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7756 msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
7758 #: login-utils/vipw.c:147
7760 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7761 msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
7763 #: login-utils/vipw.c:161
7765 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7766 msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
7768 #: login-utils/vipw.c:167
7770 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7771 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
7773 #: login-utils/vipw.c:196
7775 msgid "%s: create a link to %s failed"
7776 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
7778 #: login-utils/vipw.c:203
7780 msgid "%s: Can't get context for %s"
7781 msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
7783 #: login-utils/vipw.c:209
7785 msgid "%s: Can't set context for %s"
7786 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
7788 #: login-utils/vipw.c:218
7790 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7791 msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
7793 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:252 term-utils/script.c:265
7794 #: term-utils/script.c:275
7796 msgstr "lỗi phân nhánh"
7798 #: login-utils/vipw.c:278
7800 msgid "%s: %s unchanged\n"
7801 msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
7803 #: login-utils/vipw.c:299
7805 msgid "%s: no changes made\n"
7806 msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
7808 #: login-utils/vipw.c:352
7810 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7811 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7813 #: login-utils/vipw.c:353
7815 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7816 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7818 #: login-utils/vipw.c:354
7820 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7821 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7823 #: misc-utils/cal.c:369
7825 msgid "illegal day value"
7826 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
7828 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7830 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7831 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7833 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7834 msgid "illegal month value: use 1-12"
7835 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7837 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7838 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7839 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
7841 #: misc-utils/cal.c:469
7846 #: misc-utils/cal.c:786
7848 msgid "Usage: %s [options] [[[day] month] year]\n"
7849 msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7851 #: misc-utils/cal.c:789
7856 " -1, --one single month\n"
7857 " -3, --three previous, current and next month\n"
7858 " -s, --sunday sunday as first day\n"
7859 " -m, --monday monday as fistt day\n"
7860 " -j, --julian julian dates\n"
7861 " -y, --year current year\n"
7862 " -V, --version output version information and exit\n"
7863 " -h, --help display this help and exit\n"
7867 #: misc-utils/ddate.c:205
7869 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7870 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
7872 #: misc-utils/ddate.c:252
7873 msgid "St. Tib's Day"
7874 msgstr "Ngày Thánh Tib"
7876 #: misc-utils/findfs.c:24
7878 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7879 msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
7881 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7883 msgid "unable to resolve '%s'"
7884 msgstr "không giải quyết được « %s »"
7886 #: misc-utils/findmnt.c:83
7888 msgid "source device"
7889 msgstr "thiết bị khối "
7891 #: misc-utils/findmnt.c:84
7895 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
7897 msgid "filesystem type"
7898 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7900 #: misc-utils/findmnt.c:86
7902 msgid "all mount options"
7903 msgstr "lỗi phân tích PID"
7905 #: misc-utils/findmnt.c:87
7906 msgid "VFS specific mount options"
7909 #: misc-utils/findmnt.c:88
7911 msgid "FS specific mount options"
7912 msgstr "tùy chọn có ích:"
7914 #: misc-utils/findmnt.c:89
7916 msgid "filesystem label"
7917 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
7919 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
7920 msgid "filesystem UUID"
7923 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
7924 msgid "major:minor device number"
7927 #: misc-utils/findmnt.c:92
7928 msgid "action detected by --poll"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:93
7932 msgid "old mount options saved by --poll"
7935 #: misc-utils/findmnt.c:94
7936 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7939 #: misc-utils/findmnt.c:212
7941 msgid "unknown action: %s"
7942 msgstr "không rõ cột: %s"
7944 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
7945 #: sys-utils/lscpu.c:191
7947 msgid "unknown column: %s"
7948 msgstr "không rõ cột: %s"
7950 #: misc-utils/findmnt.c:361
7955 #: misc-utils/findmnt.c:364
7960 #: misc-utils/findmnt.c:367
7963 msgstr "đếm số lần đọc"
7965 #: misc-utils/findmnt.c:370
7970 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
7971 msgid "failed to add line to output"
7972 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
7974 #: misc-utils/findmnt.c:486
7976 msgid "%s: parse error at line %d"
7977 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
7979 #: misc-utils/findmnt.c:497 misc-utils/findmnt.c:663
7981 msgid "failed to initialize libmount table"
7982 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
7984 #: misc-utils/findmnt.c:512 text-utils/parse.c:64
7986 msgid "can't read %s"
7987 msgstr "không đọc được: %s"
7989 #: misc-utils/findmnt.c:675
7991 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7992 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
7994 #: misc-utils/findmnt.c:703
7996 msgid "poll() failed"
7997 msgstr "malloc() bị lỗi"
7999 #: misc-utils/findmnt.c:762
8005 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8006 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8007 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8011 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8012 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8013 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8014 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8016 #: misc-utils/findmnt.c:770
8021 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8022 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8023 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
8024 " filesystems (default)\n"
8026 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8027 " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will block\n"
8029 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8030 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
8031 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
8032 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8033 " -h, --help print this help\n"
8034 " -i, --invert invert sense of matching\n"
8035 " -l, --list use list format output\n"
8036 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8037 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8038 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8039 " -o, --output <list> output columns\n"
8040 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8041 " -r, --raw use raw output format\n"
8042 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
8043 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
8044 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8045 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
8046 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
8047 " -T, --target <string> mountpoint\n"
8052 " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
8053 " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
8054 " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp "
8057 " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
8058 " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: « forward » (tiếp) hay « backward "
8060 " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
8061 " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
8062 " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
8063 " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
8064 " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
8065 " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
8066 " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
8067 " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tuỳ "
8069 " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
8070 " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
8071 " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
8072 " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu "
8074 " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
8075 " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:800 misc-utils/lsblk.c:892
8082 "Available columns:\n"
8083 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
8085 #: misc-utils/findmnt.c:806
8089 "For more information see findmnt(1).\n"
8092 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
8094 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/lsblk.c:905
8095 msgid "options are mutually exclusive"
8096 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:882
8100 msgid "unknown direction '%s'"
8101 msgstr "không rõ hướng « %s »"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:973
8105 msgid "failed to parse timeout"
8106 msgstr "lỗi phân tích PID"
8108 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8110 "options --target and --source can't be used together with command line "
8111 "element that is not an option"
8113 "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn « --target » (đích) và « --source "
8114 "» (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
8116 #: misc-utils/findmnt.c:1042
8117 msgid "failed to initialize libmount cache"
8118 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
8120 #: misc-utils/findmnt.c:1052 misc-utils/lsblk.c:1038 partx/partx.c:470
8121 msgid "failed to initialize output table"
8122 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1064
8126 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8129 #: misc-utils/findmnt.c:1070 misc-utils/lsblk.c:1048 partx/partx.c:478
8130 msgid "failed to initialize output column"
8131 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
8133 #: misc-utils/kill.c:213
8135 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8136 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
8138 #: misc-utils/kill.c:246
8140 msgid "failed to parse sigval"
8141 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8143 #: misc-utils/kill.c:287
8145 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8146 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
8148 #: misc-utils/kill.c:367
8150 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8151 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
8153 #: misc-utils/kill.c:416
8155 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8156 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8158 #: misc-utils/kill.c:417
8160 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8161 msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
8163 #: misc-utils/logger.c:73
8165 msgid "openlog %s: pathname too long"
8166 msgstr "logger: openlog: tên đường dẫn quá dài\n"
8168 #: misc-utils/logger.c:79
8171 msgstr "ổ cắm: %s.\n"
8173 #: misc-utils/logger.c:82
8176 msgstr "kết nối: %s.\n"
8178 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:139
8182 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:150
8186 #: misc-utils/logger.c:139
8191 " %s [options] message\n"
8194 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
8197 #: misc-utils/logger.c:144
8202 " -i, --id log process id\n"
8203 " -s, --stderr log message to standard error as well\n"
8204 " -f, --file FILE log contents of the specified file\n"
8205 " -p, --priority PRI enter message priority\n"
8206 " -t, --tag TAG mark every line with tag\n"
8207 " -u, --socket SOCK write to socket\n"
8208 " -d, --udp use udp (tcp is default)\n"
8209 " -n, --server ADDR write to remote syslog server\n"
8210 " -P, --port define port number\n"
8211 " -V, --version output version information and exit\n"
8212 " -h, --help display this help and exit\n"
8216 #: misc-utils/logger.c:202
8219 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
8221 #: misc-utils/logger.c:229
8223 msgid "failed to parse port number"
8224 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
8226 #: misc-utils/logger.c:231
8228 msgid "port `%ld' out of range"
8229 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
8231 #: misc-utils/logger.c:330
8233 msgid "unknown facility name: %s."
8234 msgstr "logger: không rõ tên khả năng: %s.\n"
8236 #: misc-utils/logger.c:340
8238 msgid "unknown priority name: %s."
8239 msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n"
8241 #: misc-utils/look.c:366
8243 msgid "Usage: %s [options] string [file]\n"
8244 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8246 #: misc-utils/look.c:369
8251 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8252 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8253 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8254 " -t, --terminate=C define string termination character\n"
8255 " -V, --version output version information and exit\n"
8256 " -h, --help display this help and exit\n"
8260 #: misc-utils/lsblk.c:101
8264 #: misc-utils/lsblk.c:102
8265 msgid "internal kernel device name"
8268 #: misc-utils/lsblk.c:105
8269 msgid "where the device is mounted"
8272 #: misc-utils/lsblk.c:106
8273 msgid "filesystem LABEL"
8276 #: misc-utils/lsblk.c:108
8278 msgid "read-only device"
8279 msgstr "đặt chỉ đọc"
8281 #: misc-utils/lsblk.c:109
8283 msgid "removable device"
8286 #: misc-utils/lsblk.c:110
8287 msgid "rotational device"
8290 #: misc-utils/lsblk.c:111
8291 msgid "device identifier"
8294 #: misc-utils/lsblk.c:112
8295 msgid "size of the device"
8298 #: misc-utils/lsblk.c:113
8300 msgid "state of the device"
8301 msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
8303 #: misc-utils/lsblk.c:114
8306 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
8308 #: misc-utils/lsblk.c:115
8312 #: misc-utils/lsblk.c:116
8313 msgid "device node permissions"
8316 #: misc-utils/lsblk.c:117
8318 msgid "alignment offset"
8319 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8321 #: misc-utils/lsblk.c:118
8323 msgid "minimum I/O size"
8324 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8326 #: misc-utils/lsblk.c:119
8328 msgid "optimal I/O size"
8329 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8331 #: misc-utils/lsblk.c:120
8333 msgid "physical sector size"
8334 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
8336 #: misc-utils/lsblk.c:121
8338 msgid "logical sector size"
8339 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
8341 #: misc-utils/lsblk.c:122
8342 msgid "I/O scheduler name"
8345 #: misc-utils/lsblk.c:123
8346 msgid "request queue size"
8349 #: misc-utils/lsblk.c:124
8353 #: misc-utils/lsblk.c:125
8355 msgid "discard alignment offset"
8356 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8358 #: misc-utils/lsblk.c:126
8359 msgid "discard granularity"
8362 #: misc-utils/lsblk.c:127
8363 msgid "discard max bytes"
8366 #: misc-utils/lsblk.c:128
8367 msgid "discard zeroes data"
8370 #: misc-utils/lsblk.c:649
8372 msgid "%s: failed to get device path"
8373 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8375 #: misc-utils/lsblk.c:656
8377 msgid "%s: unknown device name"
8378 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
8380 #: misc-utils/lsblk.c:661
8382 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8383 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
8385 #: misc-utils/lsblk.c:680
8387 msgid "%s: failed to get dm name"
8388 msgstr "%s: không mở được"
8390 #: misc-utils/lsblk.c:712
8391 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8394 #: misc-utils/lsblk.c:792
8396 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8397 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
8399 #: misc-utils/lsblk.c:809
8401 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8402 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8404 #: misc-utils/lsblk.c:816
8406 msgid "%s: failed to read link"
8407 msgstr "%s: không mở được"
8409 #: misc-utils/lsblk.c:855
8411 msgid "failed to parse list '%s'"
8412 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8414 #: misc-utils/lsblk.c:859
8416 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8419 #: misc-utils/lsblk.c:871
8424 " %s [options] [<device> ...]\n"
8425 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8427 #: misc-utils/lsblk.c:875
8432 " -a, --all print all devices\n"
8433 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8435 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8436 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8437 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8438 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8439 " -h, --help usage information (this)\n"
8440 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8441 " -m, --perms output info about permissions\n"
8442 " -l, --list use list format ouput\n"
8443 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8444 " -o, --output <list> output columns\n"
8445 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8446 " -r, --raw use raw output format\n"
8447 " -t, --topology output info about topology\n"
8450 #: misc-utils/lsblk.c:897
8454 "For more information see lsblk(8).\n"
8457 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
8459 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33
8461 msgid "Usage: %s [options]\n"
8462 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
8464 #: misc-utils/mcookie.c:69
8469 " -f, --file=FILE use file as a cookie seed\n"
8470 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8471 " -V, --version output version information and exit\n"
8472 " -h, --help display this help and exit\n"
8475 #: misc-utils/mcookie.c:143 misc-utils/mcookie.c:177
8477 msgid "Could not open %s"
8478 msgstr "Không mở được %s\n"
8480 #: misc-utils/mcookie.c:148 misc-utils/mcookie.c:172
8482 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8483 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8485 #: misc-utils/mcookie.c:154
8487 msgid "closing %s failed"
8488 msgstr "không thực hiện được %s"
8490 #: misc-utils/namei.c:185
8492 msgid "failed to read symlink: %s"
8493 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
8495 #: misc-utils/namei.c:224
8497 msgid "could not stat '%s'"
8498 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
8500 #: misc-utils/namei.c:363
8502 msgid "%s - No such file or directory\n"
8503 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
8505 #: misc-utils/namei.c:411
8509 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8512 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8514 #: misc-utils/namei.c:412 text-utils/column.c:91
8523 #: misc-utils/namei.c:415
8526 " -h, --help displays this help text\n"
8527 " -V, --version output version information and exit\n"
8528 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8529 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8530 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8531 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8532 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8533 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8535 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8536 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng « D »\n"
8537 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8538 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8539 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8540 " -n, --nosymlinks đừng theo liên kết tượng trưng\n"
8541 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ\n"
8543 #: misc-utils/namei.c:424
8547 "For more information see namei(1).\n"
8550 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8552 #: misc-utils/namei.c:484
8554 msgid "pathname argument is missing"
8555 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
8557 #: misc-utils/namei.c:508
8559 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8560 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8562 #: misc-utils/rename.c:53
8564 msgid "renaming %s to %s failed"
8565 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
8567 #: misc-utils/rename.c:65
8569 msgid "Usage: %s [options] expression replacement file...\n"
8570 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8572 #: misc-utils/rename.c:68
8577 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8578 " -V, --version output version information and exit\n"
8579 " -h, --help display this help and exit\n"
8583 #: misc-utils/uuidd.c:57
8588 " -p, --pid=PATH path to pid file\n"
8589 " -s, --socket=PATH path to socket\n"
8590 " -T, --timeout=SEC specify inactivity timeout\n"
8591 " -k, --kill kill running daemon\n"
8592 " -r, --random test random-based generation\n"
8593 " -t, --time test time-based generation\n"
8594 " -n, --uuids=NUM request number of uuids\n"
8595 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8596 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8597 " -V, --version output version information and exit\n"
8598 " -h, --help display this help and exit\n"
8601 #: misc-utils/uuidd.c:132
8602 msgid "bad arguments"
8605 #: misc-utils/uuidd.c:170
8609 #: misc-utils/uuidd.c:178
8611 msgstr "đếm số lần đọc"
8613 #: misc-utils/uuidd.c:184
8614 msgid "bad response length"
8615 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8617 #: misc-utils/uuidd.c:225
8619 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8620 msgstr "Không mở/tạo được %s: %s\n"
8622 #: misc-utils/uuidd.c:242
8624 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8625 msgstr "Không khoá được %s: %s\n"
8627 #: misc-utils/uuidd.c:249
8629 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8630 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8632 #: misc-utils/uuidd.c:257
8634 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8635 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
8637 #: misc-utils/uuidd.c:284
8639 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8640 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8642 #: misc-utils/uuidd.c:292
8644 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8645 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8647 #: misc-utils/uuidd.c:332
8649 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8650 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8652 #: misc-utils/uuidd.c:341
8654 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8655 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8657 #: misc-utils/uuidd.c:344
8659 msgid "operation %d\n"
8660 msgstr "thao tác %d\n"
8662 #: misc-utils/uuidd.c:360
8664 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8665 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8667 #: misc-utils/uuidd.c:370
8669 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8670 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8672 #: misc-utils/uuidd.c:379
8674 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8675 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
8677 #: misc-utils/uuidd.c:397
8679 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8680 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
8682 #: misc-utils/uuidd.c:410
8684 msgid "Invalid operation %d\n"
8685 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8687 #: misc-utils/uuidd.c:422
8689 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8690 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
8692 #: misc-utils/uuidd.c:473 misc-utils/uuidd.c:498
8694 msgid "Bad number: %s\n"
8695 msgstr "Số sai: %s\n"
8697 #: misc-utils/uuidd.c:536 misc-utils/uuidd.c:563
8699 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8700 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
8702 #: misc-utils/uuidd.c:546
8704 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8705 msgstr "%s và %d UUID theo sau\n"
8707 #: misc-utils/uuidd.c:548
8709 msgid "List of UUIDs:\n"
8710 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8712 #: misc-utils/uuidd.c:583
8714 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8715 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
8717 #: misc-utils/uuidd.c:589
8719 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8720 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8722 #: misc-utils/uuidgen.c:36
8727 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8728 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8729 " -V, --version output version information and exit\n"
8730 " -h, --help display this help and exit\n"
8734 #: misc-utils/whereis.c:132
8736 msgid "Usage: %s [options] file\n"
8737 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8739 #: misc-utils/whereis.c:135
8744 " -f file define search scope\n"
8745 " -b search only binaries\n"
8746 " -B dirs define binaries lookup path\n"
8747 " -m search only manual paths\n"
8748 " -M dirs define man lookup path\n"
8749 " -s search only sources path\n"
8750 " -S dirs define sources lookup path\n"
8751 " -u search from unusual enties\n"
8752 " -V output version information and exit\n"
8753 " -h display this help and exit\n"
8755 "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8759 #: misc-utils/wipefs.c:132
8760 msgid "calloc failed"
8763 #: misc-utils/wipefs.c:186
8765 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8766 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
8768 #: misc-utils/wipefs.c:197
8770 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8771 msgstr "CẢNH BÁO : %s: hình như chứa bảng phân vùng « %s »"
8773 #: misc-utils/wipefs.c:224
8775 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8776 msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
8778 #: misc-utils/wipefs.c:231
8780 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8781 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới khoảng chênh 0x%jx"
8783 #: misc-utils/wipefs.c:238
8785 msgid "%s: write failed"
8786 msgstr "%s: lỗi ghi"
8788 #: misc-utils/wipefs.c:240
8793 #: misc-utils/wipefs.c:248
8795 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8796 msgstr "] bị xoá ở khoảng chênh 0x%jx (%s)\n"
8798 #: misc-utils/wipefs.c:294
8800 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8801 msgstr "sai xác định giá trị chênh « %s »"
8803 #: misc-utils/wipefs.c:306
8806 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8807 " -h, --help show this help text\n"
8808 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8809 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8810 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8811 " -v, --version output version information and exit\n"
8813 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN !!)\n"
8814 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8815 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
8816 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
8817 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
8818 "dạng có thể in ấn\n"
8820 #: misc-utils/wipefs.c:313
8824 "For more information see wipefs(8).\n"
8827 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8829 #: misc-utils/wipefs.c:369
8830 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8831 msgstr "« --offset » và « --all » loại từ lẫn nhau"
8833 #: misc-utils/wipefs.c:376
8834 msgid "only one device as argument is currently supported."
8837 #: mount/fstab.c:144
8839 msgid "warning: error reading %s: %s"
8840 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
8842 #: mount/fstab.c:189
8844 msgid "warning: failed to read mtab"
8845 msgstr "không đọc được: %s"
8847 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8849 msgid "warning: can't open %s: %s"
8850 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
8852 #: mount/fstab.c:222
8854 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8855 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
8857 #: mount/fstab.c:674
8859 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8860 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8862 #: mount/fstab.c:700
8864 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8865 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8867 #: mount/fstab.c:716
8869 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8870 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8872 #: mount/fstab.c:731
8874 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8875 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
8877 #: mount/fstab.c:745
8879 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8880 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
8882 #: mount/fstab.c:747
8886 #: mount/fstab.c:754
8889 "Cannot create link %s\n"
8890 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8892 "Không tạo được liên kết %s\n"
8893 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
8895 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
8897 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8898 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
8900 #: mount/fstab.c:961
8902 msgid "error writing %s: %s"
8903 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
8905 #: mount/fstab.c:976
8907 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8908 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
8910 #: mount/fstab.c:993
8912 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8913 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
8915 #: mount/fstab.c:1006
8917 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8918 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
8920 #: mount/fstab.c:1017
8922 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8923 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8925 #: mount/lomount.c:429 mount/lomount.c:567 mount/lomount.c:599
8926 #: mount/lomount.c:662 mount/lomount.c:707
8928 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8929 msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
8931 #: mount/lomount.c:468
8933 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8934 msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
8936 #: mount/lomount.c:505
8938 msgid ", offset %<PRIu64>"
8939 msgstr ", bù %<PRIu64>"
8941 #: mount/lomount.c:508
8943 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8944 msgstr ", hạn_cỡ %<PRIu64>"
8946 #: mount/lomount.c:516
8948 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8949 msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %<PRIu32>)"
8951 #: mount/lomount.c:529
8956 #: mount/lomount.c:532
8958 msgid ", encryption type %d\n"
8959 msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
8961 #: mount/lomount.c:540
8963 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8964 msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
8966 #: mount/lomount.c:551
8968 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8969 msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
8971 #: mount/lomount.c:578 mount/lomount.c:720
8973 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8974 msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
8976 #: mount/lomount.c:723
8978 msgid "%s: could not find any free loop device"
8979 msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống"
8981 #: mount/lomount.c:726
8984 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8985 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8987 "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
8988 " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe "
8991 #: mount/lomount.c:756
8992 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8993 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
8995 #: mount/lomount.c:799
8997 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8998 msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
9000 #: mount/lomount.c:815
9002 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9003 msgstr "cảnh báo : %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
9005 #: mount/lomount.c:851
9007 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9008 msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
9010 #: mount/lomount.c:878
9012 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9013 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
9015 #: mount/lomount.c:935
9017 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9018 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
9020 #: mount/lomount.c:956
9022 msgid "del_loop(%s): success\n"
9023 msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
9025 #: mount/lomount.c:960
9027 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9028 msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
9030 #: mount/lomount.c:971
9032 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9034 "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch "
9037 #: mount/lomount.c:1013
9042 " %1$s loop_device give info\n"
9043 " %1$s -a | --all list all used\n"
9044 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9045 " %1$s -f | --find find unused\n"
9046 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9047 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9049 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9053 " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
9054 " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
9055 " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
9056 " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
9057 " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
9058 " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với "
9060 " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
9062 #: mount/lomount.c:1023
9067 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9068 " -h | --help this help\n"
9069 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9070 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9071 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9072 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9073 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9074 " -v | --verbose verbose mode\n"
9079 " -e | --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
9080 " -h | --help \t\ttrợ giúp này\n"
9081 " -o | --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
9082 " --sizelimit <số> \tvòng lặp bị hạn chế thành chỉ <số> byte của tập "
9084 " -p | --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
9085 " -r | --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
9086 " --show \t\tin ra tên thiết bị (với « -f <tập_tin> »)\n"
9087 " -v | --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
9090 #: mount/lomount.c:1149
9092 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9093 msgstr "%s: sai xác định giá trị chênh « %s »"
9095 #: mount/lomount.c:1153
9097 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9098 msgstr "%s: sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
9100 #: mount/lomount.c:1168 mount/lomount.c:1208
9102 msgid "Loop device is %s\n"
9103 msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
9105 #: mount/lomount.c:1195
9107 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9108 msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
9110 #: mount/lomount.c:1205
9112 msgid "%s: %s: device is busy"
9113 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
9115 #: mount/lomount.c:1222
9117 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9118 msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
9120 #: mount/mount.c:313
9124 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9125 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9126 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9127 " check the /proc/mounts file.\n"
9131 "mount: cảnh báo: « /etc/mtab » không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
9133 " Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
9134 " Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin « /proc/"
9138 #: mount/mount.c:363
9140 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9141 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
9143 #: mount/mount.c:396
9145 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9146 msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
9148 #: mount/mount.c:452
9150 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9153 #: mount/mount.c:625
9155 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9156 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9158 #: mount/mount.c:630
9160 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9161 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9163 #: mount/mount.c:654
9165 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9166 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
9168 #: mount/mount.c:671
9170 msgid "mount: error writing %s: %s"
9171 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
9173 #: mount/mount.c:679
9175 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9176 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9178 #: mount/mount.c:785
9180 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9181 msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s"
9183 #: mount/mount.c:788
9185 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9186 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
9188 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9190 msgid "mount: cannot fork: %s"
9191 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
9193 #: mount/mount.c:971
9196 msgstr "Đang thử %s.\n"
9198 #: mount/mount.c:999
9200 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9201 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
9203 #: mount/mount.c:1002
9205 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9206 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
9208 #: mount/mount.c:1005
9210 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9211 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
9213 #: mount/mount.c:1007
9215 msgid " I will try type %s\n"
9216 msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
9218 #: mount/mount.c:1032
9220 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9221 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
9223 #: mount/mount.c:1040
9226 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9227 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9228 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9230 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
9231 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
9232 " Hãy dùng « -t <kiểu> » để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
9233 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
9235 #: mount/mount.c:1128
9236 msgid "mount failed"
9237 msgstr "mount (gắn) không thành công"
9239 #: mount/mount.c:1130
9241 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9242 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
9244 #: mount/mount.c:1217
9245 msgid "mount: loop device specified twice"
9246 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
9248 #: mount/mount.c:1222
9249 msgid "mount: type specified twice"
9250 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
9252 #: mount/mount.c:1250
9254 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9255 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
9257 #: mount/mount.c:1262
9259 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9260 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9262 #: mount/mount.c:1270
9264 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9265 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh « %s »"
9267 #: mount/mount.c:1274
9269 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9270 msgstr "mount : sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
9272 #: mount/mount.c:1279
9274 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9275 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
9277 #: mount/mount.c:1289
9279 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9280 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9282 #: mount/mount.c:1298
9284 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9285 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
9287 #: mount/mount.c:1303
9289 msgid "mount: stolen loop=%s"
9290 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
9292 #: mount/mount.c:1308
9294 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9295 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
9297 #: mount/mount.c:1319
9299 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9300 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
9302 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9304 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9305 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
9307 #: mount/mount.c:1458
9308 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9309 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
9311 #: mount/mount.c:1471
9313 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9314 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
9316 #: mount/mount.c:1474
9318 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9319 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
9321 #: mount/mount.c:1566
9323 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9324 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
9326 #: mount/mount.c:1653
9328 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9329 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
9331 #: mount/mount.c:1665
9333 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9334 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
9336 #: mount/mount.c:1706
9338 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9340 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
9343 #: mount/mount.c:1709
9344 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9345 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
9347 #: mount/mount.c:1712
9348 msgid "mount: mount failed"
9349 msgstr "mount: gắn không thành công"
9351 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9353 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9354 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
9356 #: mount/mount.c:1720
9357 msgid "mount: permission denied"
9358 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
9360 #: mount/mount.c:1722
9361 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9362 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
9364 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9366 msgid "mount: %s is busy"
9367 msgstr "mount: %s đang bận"
9369 #: mount/mount.c:1732
9370 msgid "mount: proc already mounted"
9371 msgstr "mount: đã gắn proc"
9373 #: mount/mount.c:1734
9375 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9376 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
9378 #: mount/mount.c:1740
9380 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9381 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9383 #: mount/mount.c:1742
9385 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9386 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
9388 #: mount/mount.c:1747
9390 msgid "mount: special device %s does not exist"
9391 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
9393 #: mount/mount.c:1759
9396 "mount: special device %s does not exist\n"
9397 " (a path prefix is not a directory)\n"
9399 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
9400 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
9402 #: mount/mount.c:1771
9404 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9405 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
9407 #: mount/mount.c:1773
9410 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9411 " missing codepage or helper program, or other error"
9413 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9414 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9416 #: mount/mount.c:1780
9418 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9419 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9421 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9422 " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
9424 #: mount/mount.c:1789
9426 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9427 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9429 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9430 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9432 #: mount/mount.c:1794
9434 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9435 " instead of some logical partition inside?)"
9437 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9438 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9440 #: mount/mount.c:1801
9442 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9443 " dmesg | tail or so\n"
9445 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9446 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9448 #: mount/mount.c:1807
9449 msgid "mount table full"
9450 msgstr "đầy bảng gắn"
9452 #: mount/mount.c:1809
9454 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9455 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9457 #: mount/mount.c:1815
9459 msgid "mount: %s: unknown device"
9460 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
9462 #: mount/mount.c:1820
9464 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9465 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9467 #: mount/mount.c:1832
9469 msgid "mount: probably you meant %s"
9470 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9472 #: mount/mount.c:1835
9473 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9474 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9476 #: mount/mount.c:1838
9477 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9478 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9480 #: mount/mount.c:1841
9482 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9484 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9486 #: mount/mount.c:1849
9488 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9490 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9493 #: mount/mount.c:1851
9496 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9497 " (maybe `modprobe driver'?)"
9499 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9500 " (có thể thử « modprobe driver » ?)"
9502 #: mount/mount.c:1854
9504 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9505 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9507 #: mount/mount.c:1857
9509 msgid "mount: %s is not a block device"
9510 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9512 #: mount/mount.c:1862
9514 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9515 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9517 #: mount/mount.c:1865
9518 msgid "block device "
9519 msgstr "thiết bị khối "
9521 #: mount/mount.c:1867
9523 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9524 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9526 #: mount/mount.c:1871
9528 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9529 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9531 #: mount/mount.c:1875
9533 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9534 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9536 #: mount/mount.c:1890
9538 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9539 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9541 #: mount/mount.c:1898
9543 msgid "mount: no medium found on %s"
9544 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9546 #: mount/mount.c:1916
9549 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9550 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9551 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9552 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9553 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9555 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9556 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9557 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9558 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9559 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9560 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9562 #: mount/mount.c:1996
9564 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9566 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
9569 #: mount/mount.c:2002
9571 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9573 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
9576 #: mount/mount.c:2101
9578 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9581 #: mount/mount.c:2114
9583 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9584 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9586 #: mount/mount.c:2295
9589 "Usage: mount -V : print version\n"
9590 " mount -h : print this help\n"
9591 " mount : list mounted filesystems\n"
9592 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9593 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9594 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9595 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9596 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9597 " mount device : mount device at the known place\n"
9598 " mount directory : mount known device here\n"
9599 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9600 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9601 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9602 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9603 " mount --bind olddir newdir\n"
9604 "or move a subtree:\n"
9605 " mount --move olddir newdir\n"
9606 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9607 " mount --make-shared dir\n"
9608 " mount --make-slave dir\n"
9609 " mount --make-private dir\n"
9610 " mount --make-unbindable dir\n"
9611 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9612 "containing the directory dir:\n"
9613 " mount --make-rshared dir\n"
9614 " mount --make-rslave dir\n"
9615 " mount --make-rprivate dir\n"
9616 " mount --make-runbindable dir\n"
9617 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9618 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9619 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9620 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9622 "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
9623 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
9624 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9625 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9627 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9629 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9631 "Chi tiết tìm thấy trong « /etc/fstab » có thể bị bỏ đi.\n"
9632 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ « /etc/fstab »\n"
9633 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9634 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9635 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9637 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9638 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9639 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9640 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9641 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9642 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9644 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9645 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9646 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9647 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9648 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9650 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9651 "chứa một thư mục nào đó :\n"
9652 " mount --make-rshared thư_mục\n"
9653 " mount --make-rslave thư_mục\n"
9654 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
9655 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
9657 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. « /dev/hda1 » hay « /dev/cdrom »,\n"
9658 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn « -L nhãn »,\n"
9659 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn « -U UUID » .\n"
9661 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9662 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
9664 #: mount/mount.c:2627
9666 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9667 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9669 #: mount/mount.c:2630
9670 msgid "mount: only root can do that"
9671 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9673 #: mount/mount.c:2641
9674 msgid "nothing was mounted"
9675 msgstr "không gắn gì cả"
9677 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9678 msgid "mount: no such partition found"
9679 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9681 #: mount/mount.c:2662
9683 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9684 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9686 #: mount/mount_mntent.c:108
9688 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9689 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9691 #: mount/mount_mntent.c:158
9693 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9694 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9696 #: mount/mount_mntent.c:161
9697 msgid "; rest of file ignored"
9698 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9700 #: mount/sundries.c:31
9701 msgid "bug in xstrndup call"
9702 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9704 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9705 #: mount/xmalloc.c:11
9706 msgid "not enough memory"
9707 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9709 #: mount/swapon.c:94
9712 "The <special> parameter:\n"
9713 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9714 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9715 " <device> name of device to be used\n"
9716 " <file> name of file to be used\n"
9719 "Tham số <đặc biệt>:\n"
9720 " {-L label | LABEL=nhãn} \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
9721 " {-U uuid | UUID=uuid} \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
9722 " <thiết_bị> \ttên của thiết bị cần dùng\n"
9723 " <tập_tin> \ttên của tập tin cần dùng\n"
9726 #: mount/swapon.c:102
9731 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9732 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9733 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9734 " %1$s -h display help\n"
9735 " %1$s -V display version\n"
9740 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
9741 " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
9742 " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
9744 " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
9745 " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
9748 #: mount/swapon.c:116
9753 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9754 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9755 " %1$s -h display help\n"
9756 " %1$s -V display version\n"
9761 " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
9762 " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
9763 " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
9764 " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
9767 #: mount/swapon.c:151
9769 msgid "%s: unexpected file format"
9770 msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
9772 #: mount/swapon.c:248
9774 msgid "%s: reinitializing the swap."
9775 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
9777 #: mount/swapon.c:268
9778 msgid "execv failed"
9779 msgstr "execv bị lỗi"
9781 #: mount/swapon.c:276
9782 msgid "waitpid failed"
9783 msgstr "waitpid bị lỗi"
9785 #: mount/swapon.c:300
9787 msgid "%s: lseek failed"
9788 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
9790 #: mount/swapon.c:306
9792 msgid "%s: write signature failed"
9793 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
9795 #: mount/swapon.c:392
9797 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9799 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
9801 #: mount/swapon.c:397
9805 #: mount/swapon.c:397
9809 #: mount/swapon.c:422
9811 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9812 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
9814 #: mount/swapon.c:427
9816 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9817 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
9819 #: mount/swapon.c:434
9821 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9822 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
9824 #: mount/swapon.c:448
9826 msgid "%s: get size failed"
9827 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
9829 #: mount/swapon.c:454
9831 msgid "%s: read swap header failed"
9832 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
9834 #: mount/swapon.c:462
9836 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9838 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
9840 #: mount/swapon.c:467
9842 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9843 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
9845 #: mount/swapon.c:472
9847 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9848 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
9850 #: mount/swapon.c:477
9853 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9855 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
9858 #: mount/swapon.c:486
9860 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9861 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
9863 #: mount/swapon.c:510 mount/swapon.c:565
9866 msgstr "%s trên %s\n"
9868 #: mount/swapon.c:535
9870 msgid "%s: swapon failed"
9871 msgstr "%s swapon bị lỗi"
9873 #: mount/swapon.c:542
9875 msgid "cannot find the device for %s"
9876 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
9878 #: mount/swapon.c:577
9879 msgid "Not superuser."
9880 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
9882 #: mount/swapon.c:580
9884 msgid "%s: swapoff failed"
9885 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
9887 #: mount/swapon.c:851
9889 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9891 "« %s » là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là « swapon » hay « "
9894 #: mount/umount.c:42
9896 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9897 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
9899 #: mount/umount.c:131
9901 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9902 msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s"
9904 #: mount/umount.c:134
9906 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9907 msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s"
9909 #: mount/umount.c:163
9911 msgid "umount: cannot fork: %s"
9912 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
9914 #: mount/umount.c:184
9916 msgid "umount: %s: invalid block device"
9917 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
9919 #: mount/umount.c:186
9921 msgid "umount: %s: not mounted"
9922 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
9924 #: mount/umount.c:188
9926 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9927 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
9929 #: mount/umount.c:192
9932 "umount: %s: device is busy.\n"
9933 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9934 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9936 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
9937 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
9938 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
9939 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
9941 #: mount/umount.c:197
9943 msgid "umount: %s: not found"
9944 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
9946 #: mount/umount.c:199
9948 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9949 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
9951 #: mount/umount.c:201
9953 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9954 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
9956 #: mount/umount.c:203
9958 msgid "umount: %s: %s"
9959 msgstr "umount: %s: %s"
9961 #: mount/umount.c:231
9963 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9966 #: mount/umount.c:246
9968 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
9969 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9971 #: mount/umount.c:250
9973 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
9976 #: mount/umount.c:254
9978 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9979 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9981 #: mount/umount.c:257
9983 msgid "current directory moved to %s\n"
9986 #: mount/umount.c:329
9988 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9989 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
9991 #: mount/umount.c:349
9993 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9994 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9996 #: mount/umount.c:367
9998 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9999 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
10001 #: mount/umount.c:376
10003 msgid "%s has been unmounted\n"
10004 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
10006 #: mount/umount.c:482
10007 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10008 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
10010 #: mount/umount.c:514
10013 "Usage: umount -h | -V\n"
10014 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10015 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10017 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
10018 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
10020 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10022 "special\tđặc biệt\n"
10025 #: mount/umount.c:558
10027 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10028 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10030 #: mount/umount.c:566
10032 msgid "device %s is associated with %s\n"
10033 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
10035 #: mount/umount.c:572
10037 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10038 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
10040 #: mount/umount.c:606
10041 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10042 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
10044 #: mount/umount.c:614
10046 msgid "Trying to unmount %s\n"
10047 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
10049 #: mount/umount.c:628
10050 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10051 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
10053 #: mount/umount.c:634
10055 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10057 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
10060 #: mount/umount.c:642
10062 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10063 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
10065 #: mount/umount.c:651
10067 msgid "%s is associated with %s\n"
10068 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
10070 #: mount/umount.c:658
10072 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10075 #: mount/umount.c:678
10077 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10078 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
10080 #: mount/umount.c:692
10082 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10083 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
10085 #: mount/umount.c:706
10087 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10088 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
10090 #: mount/umount.c:712
10092 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10093 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
10095 #: mount/umount.c:753
10097 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10098 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
10100 #: mount/umount.c:849
10101 msgid "umount: only root can do that"
10102 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
10104 #: partx/partx.c:75
10106 msgid "partition number"
10107 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
10109 #: partx/partx.c:76
10111 msgid "start of the partition in sectors"
10112 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
10114 #: partx/partx.c:77
10116 msgid "end of the partition in sectors"
10117 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
10119 #: partx/partx.c:78
10121 msgid "number of sectors"
10122 msgstr "Số rãnh ghi"
10124 #: partx/partx.c:79
10125 msgid "human readable size"
10128 #: partx/partx.c:80
10130 msgid "partition name"
10131 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
10133 #: partx/partx.c:81
10135 msgid "partition UUID"
10140 #: partx/partx.c:82
10142 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10143 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
10145 #: partx/partx.c:83
10147 msgid "partition flags"
10152 #: partx/partx.c:84
10154 msgid "partition type hex or uuid"
10155 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
10157 #: partx/partx.c:161
10159 msgid "%s: failed to get partition number"
10160 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
10162 #: partx/partx.c:226
10164 msgid "%s: error deleting partition %d"
10165 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
10167 #: partx/partx.c:228
10169 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10172 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:825
10174 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10177 #: partx/partx.c:260
10179 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10180 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
10182 #: partx/partx.c:265
10184 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10185 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
10187 #: partx/partx.c:284
10189 msgid "%s: error adding partition %d"
10190 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
10192 #: partx/partx.c:286
10194 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10195 msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
10197 #: partx/partx.c:323
10199 msgid "%s: partition #%d added\n"
10200 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
10202 #: partx/partx.c:328
10204 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10205 msgstr "%s swapon bị lỗi"
10207 #: partx/partx.c:365
10209 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10212 #: partx/partx.c:551
10214 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10215 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
10217 #: partx/partx.c:559
10219 msgid "%s: failed to read partition table"
10220 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
10222 #: partx/partx.c:565
10224 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10225 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
10227 #: partx/partx.c:569
10229 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10230 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
10232 #: partx/partx.c:582
10237 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <partition>] <disk>\n"
10240 #: partx/partx.c:587
10245 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10246 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10247 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10248 " -s, --show list partitions\n"
10250 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10252 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10253 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10254 " -r, --raw use raw output format\n"
10255 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10256 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10257 " -o, --output <LIST> define which output columns to use\n"
10258 " -h, --help print this help\n"
10262 #: partx/partx.c:602
10266 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10267 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
10269 #: partx/partx.c:607
10273 "For more information see partx(8).\n"
10276 "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
10278 #: partx/partx.c:615
10280 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10281 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
10283 #: partx/partx.c:676
10285 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10286 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
10288 #: partx/partx.c:774
10290 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10291 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
10293 #: partx/partx.c:793
10295 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10298 #: partx/partx.c:812
10300 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10301 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
10303 #: schedutils/chrt.c:63
10307 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10310 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10313 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10316 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
10318 "Lập chính sách:\n"
10319 " chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
10321 "Lấy chính sách:\n"
10322 " chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
10324 #: schedutils/chrt.c:70
10328 "Scheduling policies:\n"
10329 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10330 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10331 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10332 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10333 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10336 "Định thời chính sách\n"
10337 " -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
10338 " -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
10339 " -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
10340 " -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
10341 " -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
10343 #: schedutils/chrt.c:79
10347 "Scheduling flags:\n"
10348 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10352 " -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
10354 #: schedutils/chrt.c:83
10359 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10360 " -h | --help display this help\n"
10361 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10362 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10363 " -v | --verbose display status information\n"
10364 " -V | --version output version information\n"
10369 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
10370 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
10372 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
10373 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
10374 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10377 #: schedutils/chrt.c:105
10379 msgid "failed to get pid %d's policy"
10380 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
10382 #: schedutils/chrt.c:108
10384 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10385 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10387 #: schedutils/chrt.c:110
10389 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10390 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
10392 #: schedutils/chrt.c:143
10394 msgid "unknown scheduling policy"
10395 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10397 #: schedutils/chrt.c:147
10399 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10400 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
10402 #: schedutils/chrt.c:150
10404 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10405 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
10407 #: schedutils/chrt.c:153
10409 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10410 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
10412 #: schedutils/chrt.c:188
10414 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10415 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
10417 #: schedutils/chrt.c:191
10419 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10420 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10422 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10423 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10424 msgid "failed to parse pid"
10425 msgstr "lỗi phân tích PID"
10427 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10429 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10430 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
10432 #: schedutils/chrt.c:297
10433 msgid "failed to parse priority"
10434 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
10436 #: schedutils/chrt.c:303
10438 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10441 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10443 #: schedutils/chrt.c:321
10445 msgid "failed to set tid %d's policy"
10446 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10448 #: schedutils/chrt.c:324
10450 msgid "failed to set pid %d's policy"
10451 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10453 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:447
10455 msgid "failed to execute %s"
10456 msgstr "lỗi thực hiện %s"
10458 #: schedutils/ionice.c:75
10459 msgid "ioprio_get failed"
10460 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10462 #: schedutils/ionice.c:97
10463 msgid "ioprio_set failed"
10464 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10466 #: schedutils/ionice.c:103
10470 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10473 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10474 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10477 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10478 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10479 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10480 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10481 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10482 " -t, --ignore ignore failures\n"
10483 " -V, --version output version information and exit\n"
10484 " -h, --help display this help and exit\n"
10488 #: schedutils/ionice.c:146
10490 msgid "failed to parse class data"
10491 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10493 #: schedutils/ionice.c:152
10495 msgid "failed to parse class"
10496 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10498 #: schedutils/ionice.c:157
10500 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10501 msgstr "không rõ cột: %s"
10503 #: schedutils/ionice.c:181
10504 msgid "ignoring given class data for none class"
10505 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
10507 #: schedutils/ionice.c:189
10508 msgid "ignoring given class data for idle class"
10509 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10511 #: schedutils/ionice.c:194
10513 msgid "unknown prio class %d"
10514 msgstr "hạng ưu tiên sai %d"
10516 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10518 msgid "executing %s failed"
10519 msgstr "không thực hiện được %s"
10521 #: schedutils/taskset.c:51
10524 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10527 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
10530 #: schedutils/taskset.c:55
10534 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10535 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10536 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10537 " -h, --help display this help\n"
10538 " -V, --version output version information\n"
10542 " -p, --pid thao tác PID đưa ra mà đã có\n"
10543 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
10545 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10546 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10549 #: schedutils/taskset.c:63
10552 "The default behavior is to run a new command:\n"
10553 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10554 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10557 " %1$s -p 03 700\n"
10558 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10559 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10560 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10561 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10563 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10564 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10565 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có :\n"
10568 " %1$s -p 03 700\n"
10569 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10570 "thay cho một bộ lọc:\n"
10571 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10572 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10573 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10575 #: schedutils/taskset.c:75
10579 "For more information see taskset(1).\n"
10582 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
10584 #: schedutils/taskset.c:86
10586 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10587 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10589 #: schedutils/taskset.c:87
10591 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10592 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10594 #: schedutils/taskset.c:90
10596 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10597 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10599 #: schedutils/taskset.c:91
10601 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10602 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10604 #: schedutils/taskset.c:96
10606 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10607 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
10609 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10611 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10612 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10614 #: schedutils/taskset.c:116
10616 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10617 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10619 #: schedutils/taskset.c:183
10620 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10621 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10623 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10624 msgid "cpuset_alloc failed"
10625 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10627 #: schedutils/taskset.c:212
10629 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10630 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
10632 #: schedutils/taskset.c:215
10634 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10635 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
10637 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10639 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10640 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
10642 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10644 msgid "Usage: %s hard|soft"
10645 msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
10647 #: sys-utils/cytune.c:112
10650 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10651 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10653 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10654 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10656 #: sys-utils/cytune.c:123
10659 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10660 "in fifo were %d,\n"
10661 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10663 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn "
10664 "nhất trong fifo là %d,\n"
10665 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10667 #: sys-utils/cytune.c:187
10669 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10670 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10672 #: sys-utils/cytune.c:195
10674 msgid "Invalid set value: %s\n"
10675 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10677 #: sys-utils/cytune.c:203
10679 msgid "Invalid default value: %s\n"
10680 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10682 #: sys-utils/cytune.c:211
10684 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10685 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10687 #: sys-utils/cytune.c:219
10689 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10690 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10692 #: sys-utils/cytune.c:236
10695 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10696 "[-g|-G] file [file...]\n"
10698 "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|"
10699 "[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
10701 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10702 #: sys-utils/cytune.c:333
10704 msgid "Can't open %s: %s\n"
10705 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
10707 #: sys-utils/cytune.c:255
10709 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10710 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
10712 #: sys-utils/cytune.c:274
10714 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10715 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
10717 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10719 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10720 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
10722 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10724 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10725 msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
10727 #: sys-utils/cytune.c:304
10729 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10730 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10732 #: sys-utils/cytune.c:307
10734 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10735 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10737 #: sys-utils/cytune.c:321
10738 msgid "Can't set signal handler"
10739 msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
10741 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:329
10742 msgid "gettimeofday failed"
10743 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10745 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10747 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10748 msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
10750 #: sys-utils/cytune.c:412
10753 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10755 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
10758 #: sys-utils/cytune.c:418
10760 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10761 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10763 #: sys-utils/cytune.c:423
10766 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10768 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
10771 #: sys-utils/cytune.c:429
10773 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10774 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10776 #: sys-utils/dmesg.c:64
10778 msgid "system is unusable"
10779 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
10781 #: sys-utils/dmesg.c:65
10782 msgid "action must be taken immediately"
10785 #: sys-utils/dmesg.c:66
10786 msgid "critical conditions"
10789 #: sys-utils/dmesg.c:67
10791 msgid "error conditions"
10792 msgstr "lỗi đóng %s"
10794 #: sys-utils/dmesg.c:68
10796 msgid "warning conditions"
10797 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
10799 #: sys-utils/dmesg.c:69
10800 msgid "normal but significant condition"
10803 #: sys-utils/dmesg.c:70
10804 msgid "informational"
10807 #: sys-utils/dmesg.c:71
10808 msgid "debug-level messages"
10811 #: sys-utils/dmesg.c:85
10813 msgid "kernel messages"
10814 msgstr "thông điệp"
10816 #: sys-utils/dmesg.c:86
10817 msgid "random user-level messages"
10820 #: sys-utils/dmesg.c:87
10822 msgid "mail system"
10823 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
10825 #: sys-utils/dmesg.c:88
10826 msgid "system daemons"
10829 #: sys-utils/dmesg.c:89
10830 msgid "security/authorization messages"
10833 #: sys-utils/dmesg.c:90
10834 msgid "messages generated internally by syslogd"
10837 #: sys-utils/dmesg.c:91
10838 msgid "line printer subsystem"
10841 #: sys-utils/dmesg.c:92
10842 msgid "network news subsystem"
10845 #: sys-utils/dmesg.c:93
10846 msgid "UUCP subsystem"
10849 #: sys-utils/dmesg.c:94
10851 msgid "clock daemon"
10852 msgstr "không thể chạy trong nền"
10854 #: sys-utils/dmesg.c:95
10855 msgid "security/authorization messages (private)"
10858 #: sys-utils/dmesg.c:96
10861 msgstr "không thể chạy trong nền"
10863 #: sys-utils/dmesg.c:133 sys-utils/lscpu.c:1037 term-utils/setterm.c:676
10864 #: text-utils/col.c:120
10872 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
10875 #: sys-utils/dmesg.c:137
10880 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10881 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10882 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10883 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10884 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10885 " -f, --facility=LIST restrict output to defined facilities\n"
10886 " -h, --help display this help and exit\n"
10887 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10888 " -l, --level=LIST restrict output to defined levels\n"
10889 " -n, --console-level=LEVEL set level of messages printed to console\n"
10890 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10891 " -s, --buffer-size=SIZE buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10892 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10893 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10894 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10895 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10896 " -V, --version output version information and exit\n"
10897 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10901 #: sys-utils/dmesg.c:157
10903 msgid "Supported log facilities:\n"
10906 #: sys-utils/dmesg.c:164
10910 "Supported log levels (priorities):\n"
10913 #: sys-utils/dmesg.c:208
10915 msgid "failed to parse level '%s'"
10916 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10918 #: sys-utils/dmesg.c:210
10920 msgid "unknown level '%s'"
10921 msgstr "không rõ cột: %s"
10923 #: sys-utils/dmesg.c:246
10925 msgid "failed to parse facility '%s'"
10926 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10928 #: sys-utils/dmesg.c:248
10930 msgid "unknown facility '%s'"
10931 msgstr "không rõ hướng « %s »"
10933 #: sys-utils/dmesg.c:327
10935 msgid "sysinfo failed"
10936 msgstr "fsync bị lỗi"
10938 #: sys-utils/dmesg.c:419 term-utils/script.c:303 term-utils/script.c:395
10940 msgid "write failed"
10941 msgstr "lỗi ghi: %s"
10943 #: sys-utils/dmesg.c:616
10945 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10946 "mutually exclusive"
10949 #: sys-utils/dmesg.c:664
10951 msgid "failed to parse buffer size"
10952 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10954 #: sys-utils/dmesg.c:705
10956 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10960 #: sys-utils/dmesg.c:709
10961 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10964 #: sys-utils/dmesg.c:730
10966 msgid "unsupported command"
10967 msgstr "không lệnh?\n"
10969 #: sys-utils/dmesg.c:735
10971 msgid "klogctl failed"
10972 msgstr "msgctl bị lỗi"
10974 #: sys-utils/fallocate.c:52
10977 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10981 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <tên_tập_tin>\n"
10985 #: sys-utils/fallocate.c:56
10988 " -h, --help this help\n"
10989 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10990 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10991 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10993 " -h, --help trợ giúp này\n"
10994 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
10995 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
10996 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
10998 #: sys-utils/fallocate.c:61
11002 "For more information see fallocate(1).\n"
11005 "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
11007 #: sys-utils/fallocate.c:119
11008 msgid "no length argument specified"
11009 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
11011 #: sys-utils/fallocate.c:121
11012 msgid "invalid length value specified"
11013 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
11015 #: sys-utils/fallocate.c:123
11016 msgid "invalid offset value specified"
11017 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
11019 #: sys-utils/fallocate.c:125
11020 msgid "no filename specified."
11021 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
11023 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:95 sys-utils/fstrim.c:129
11024 msgid "unexpected number of arguments"
11025 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11027 #: sys-utils/fallocate.c:150
11028 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11029 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn « -n ») không được hỗ trợ"
11031 #: sys-utils/fallocate.c:151
11033 msgid "%s: fallocate failed"
11034 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
11036 #: sys-utils/flock.c:67
11039 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11040 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11041 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11042 " -s --shared Get a shared lock\n"
11043 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11044 " -u --unlock Remove a lock\n"
11045 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11046 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11047 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11048 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11049 " -h --help Display this text\n"
11050 " -V --version Display version\n"
11052 "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11053 " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
11054 " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
11056 " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
11057 " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
11058 " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
11059 " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
11060 " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
11061 " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
11062 " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
11063 " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
11064 " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
11066 #: sys-utils/flock.c:194
11068 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11069 msgstr "%s: %s: yêu cầu chính sách một đối số lệnh\n"
11071 #: sys-utils/flock.c:221
11073 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11074 msgstr "%s: không mở được tập tin sự khoá %s: %s\n"
11076 #: sys-utils/flock.c:233
11078 msgid "%s: bad number: %s\n"
11079 msgstr "%s: số sai: %s\n"
11081 #: sys-utils/flock.c:240
11083 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11084 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
11086 #: sys-utils/flock.c:298
11088 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11089 msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
11091 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55
11094 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11098 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
11102 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
11105 " -h, --help this help\n"
11106 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11107 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11109 " -h, --help trợ giúp này\n"
11110 " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
11111 " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
11113 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
11117 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11120 "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
11122 #: sys-utils/fsfreeze.c:89
11123 msgid "no action specified"
11124 msgstr "chưa xác định hành động"
11126 #: sys-utils/fsfreeze.c:91
11127 msgid "no filename specified"
11128 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11130 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
11132 msgid "%s: fstat failed"
11133 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
11135 #: sys-utils/fsfreeze.c:109
11137 msgid "%s: is not a directory"
11138 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11140 #: sys-utils/fsfreeze.c:115
11142 msgid "%s: freeze failed"
11143 msgstr "%s: không đông đặc được"
11145 #: sys-utils/fsfreeze.c:120
11147 msgid "%s: unfreeze failed"
11148 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
11150 #: sys-utils/fstrim.c:59
11153 " -h, --help this help\n"
11154 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11155 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11156 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11157 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11160 #: sys-utils/fstrim.c:65
11164 "For more information see fstrim(1).\n"
11167 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
11169 #: sys-utils/fstrim.c:101
11171 msgid "failed to parse length: %s"
11172 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11174 #: sys-utils/fstrim.c:106
11176 msgid "failed to parse offset: %s"
11177 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11179 #: sys-utils/fstrim.c:111
11181 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11182 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
11184 #: sys-utils/fstrim.c:124
11186 msgid "no mountpoint specified."
11187 msgstr "chưa xác định hành động"
11189 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/mountpoint.c:155
11191 msgid "%s: not a directory"
11192 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11194 #: sys-utils/fstrim.c:143
11196 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11197 msgstr "%s: lỗi ghi"
11199 #: sys-utils/fstrim.c:146
11201 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11204 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11208 "Usage: %s [options]\n"
11212 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
11215 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11218 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11219 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11220 " -Q create message queue\n"
11221 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11223 " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
11224 " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
11225 " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
11226 " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
11228 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11232 "For more information see ipcmk(1).\n"
11236 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
11238 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11239 msgid "create share memory failed"
11240 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11242 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11244 msgid "Shared memory id: %d\n"
11245 msgstr "Mã số vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11247 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11248 msgid "create message queue failed"
11249 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11251 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11253 msgid "Message queue id: %d\n"
11254 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
11256 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11257 msgid "create semaphore failed"
11258 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11260 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11262 msgid "Semaphore id: %d\n"
11263 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
11265 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11267 msgid "invalid id: %s\n"
11268 msgstr "id sai: %s\n"
11270 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11272 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11273 msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
11275 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11277 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11278 msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11280 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11282 msgid "unknown resource type: %s\n"
11283 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
11285 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11287 msgid "resource(s) deleted\n"
11288 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11290 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11293 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11294 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11296 "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11297 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11299 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11301 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11302 msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
11304 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11305 msgid "permission denied for key"
11306 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11308 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11309 msgid "already removed key"
11310 msgstr "đã xóa chìa khoá"
11312 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11313 msgid "invalid key"
11314 msgstr "chìa khóa không đúng"
11316 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11317 msgid "unknown error in key"
11318 msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
11320 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11321 msgid "permission denied for id"
11322 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11324 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11328 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11329 msgid "already removed id"
11332 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11333 msgid "unknown error in id"
11334 msgstr "lỗi không rõ trong id"
11336 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11338 msgid "%s: %s (%s)\n"
11339 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11341 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11343 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11344 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
11346 #: sys-utils/ipcs.c:114
11349 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11350 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11351 " %1$s -h for help\n"
11353 "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11354 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11355 " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
11357 #: sys-utils/ipcs.c:123
11360 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11361 " %1$s [resource] -i id\n"
11364 "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
11365 " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
11368 #: sys-utils/ipcs.c:127
11371 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11373 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
11375 #: sys-utils/ipcs.c:131
11378 " -h display this help\n"
11379 " -i id print details on resource identified by id\n"
11382 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
11383 " -i mã_số in ra chi tiết về tài nguyên nhận diện theo mã số\n"
11386 #: sys-utils/ipcs.c:134
11389 "Resource options:\n"
11390 " -m shared memory segments\n"
11391 " -q message queues\n"
11393 " -a all (default)\n"
11396 "Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
11397 " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
11398 " -q hàng đợi thông điệp\n"
11400 " -a tất cả (mặc định)\n"
11403 #: sys-utils/ipcs.c:140
11413 "Định dạng kết xuất:\n"
11418 " -u bản tóm tắt\n"
11420 #: sys-utils/ipcs.c:269
11422 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11423 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11425 #: sys-utils/ipcs.c:275
11427 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11428 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11430 #: sys-utils/ipcs.c:280
11432 msgid "max number of segments = %lu\n"
11433 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
11435 #: sys-utils/ipcs.c:282
11437 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11438 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
11440 #: sys-utils/ipcs.c:284
11442 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11443 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
11445 #: sys-utils/ipcs.c:286
11447 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11448 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
11450 #: sys-utils/ipcs.c:291
11452 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11453 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11455 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11456 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11457 #. form can follow this model:
11459 #. "segments allocated = %d\n"
11460 #. "pages allocated = %ld\n"
11461 #. "pages resident = %ld\n"
11462 #. "pages swapped = %ld\n"
11463 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11465 #: sys-utils/ipcs.c:302
11468 "segments allocated %d\n"
11469 "pages allocated %ld\n"
11470 "pages resident %ld\n"
11471 "pages swapped %ld\n"
11472 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11475 #: sys-utils/ipcs.c:315
11477 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11478 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11480 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11481 #: sys-utils/ipcs.c:336
11485 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11486 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11490 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11494 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11498 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11502 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11506 #: sys-utils/ipcs.c:321
11508 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11509 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11511 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11512 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11513 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11515 msgstr "chủ sở hữu"
11517 #: sys-utils/ipcs.c:323
11521 #: sys-utils/ipcs.c:323
11525 #: sys-utils/ipcs.c:324
11527 msgstr "đã thay đổi"
11529 #: sys-utils/ipcs.c:328
11531 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11532 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11534 #: sys-utils/ipcs.c:330
11538 #: sys-utils/ipcs.c:330
11542 #: sys-utils/ipcs.c:334
11544 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11545 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11547 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11551 #: sys-utils/ipcs.c:336
11555 #: sys-utils/ipcs.c:337
11559 #: sys-utils/ipcs.c:337
11561 msgstr "trạng thái"
11563 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11564 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11565 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11566 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11567 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11571 #: sys-utils/ipcs.c:390
11575 #: sys-utils/ipcs.c:391
11579 #: sys-utils/ipcs.c:411
11581 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11582 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11584 #: sys-utils/ipcs.c:417
11586 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11587 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11589 #: sys-utils/ipcs.c:421
11591 msgid "max number of arrays = %d\n"
11592 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11594 #: sys-utils/ipcs.c:422
11596 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11597 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11599 #: sys-utils/ipcs.c:423
11601 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11602 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
11604 #: sys-utils/ipcs.c:424
11606 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11607 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
11609 #: sys-utils/ipcs.c:425
11611 msgid "semaphore max value = %d\n"
11612 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
11614 #: sys-utils/ipcs.c:429
11616 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11617 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
11619 #: sys-utils/ipcs.c:430
11621 msgid "used arrays = %d\n"
11622 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
11624 #: sys-utils/ipcs.c:431
11626 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11627 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
11629 #: sys-utils/ipcs.c:435
11631 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11632 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
11634 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11636 msgstr "mã số cờ hiệu"
11638 #: sys-utils/ipcs.c:441
11640 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11641 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:443
11645 msgstr "thao tác cuối cùng"
11647 #: sys-utils/ipcs.c:443
11648 msgid "last-changed"
11649 msgstr "thay đổi cuối cùng"
11651 #: sys-utils/ipcs.c:450
11653 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11654 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
11656 #: sys-utils/ipcs.c:452
11658 msgstr "số cờ hiệu"
11660 #: sys-utils/ipcs.c:511
11662 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11663 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11665 #: sys-utils/ipcs.c:519
11667 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11668 msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
11670 #: sys-utils/ipcs.c:520
11672 msgid "max queues system wide = %d\n"
11673 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
11675 #: sys-utils/ipcs.c:521
11677 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11678 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
11680 #: sys-utils/ipcs.c:522
11682 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11683 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
11685 #: sys-utils/ipcs.c:526
11687 msgid "------ Messages Status --------\n"
11688 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
11690 #: sys-utils/ipcs.c:527
11692 msgid "allocated queues = %d\n"
11693 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
11695 #: sys-utils/ipcs.c:528
11697 msgid "used headers = %d\n"
11698 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
11700 #: sys-utils/ipcs.c:529
11702 msgid "used space = %d bytes\n"
11703 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
11705 #: sys-utils/ipcs.c:533
11707 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11708 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
11710 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11711 #: sys-utils/ipcs.c:553
11715 #: sys-utils/ipcs.c:539
11717 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11718 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
11720 #: sys-utils/ipcs.c:541
11724 #: sys-utils/ipcs.c:541
11728 #: sys-utils/ipcs.c:541
11732 #: sys-utils/ipcs.c:545
11734 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11735 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
11737 #: sys-utils/ipcs.c:547
11741 #: sys-utils/ipcs.c:547
11745 #: sys-utils/ipcs.c:551
11747 msgid "------ Message Queues --------\n"
11748 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
11750 #: sys-utils/ipcs.c:554
11752 msgstr "byte đã dùng"
11754 #: sys-utils/ipcs.c:554
11756 msgstr "thông điệp"
11758 #: sys-utils/ipcs.c:618
11759 msgid "shmctl failed"
11760 msgstr "shmctl bị lỗi"
11762 #: sys-utils/ipcs.c:620
11766 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11769 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
11771 #: sys-utils/ipcs.c:621
11773 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11774 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11776 #: sys-utils/ipcs.c:623
11778 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11779 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
11781 #: sys-utils/ipcs.c:625
11783 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11784 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11786 #: sys-utils/ipcs.c:628
11788 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11789 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:630
11793 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11794 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11796 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11798 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11799 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11801 #: sys-utils/ipcs.c:644
11802 msgid "msgctl failed"
11803 msgstr "msgctl bị lỗi"
11805 #: sys-utils/ipcs.c:646
11809 "Message Queue msqid=%d\n"
11812 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
11814 #: sys-utils/ipcs.c:647
11816 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11817 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
11819 #: sys-utils/ipcs.c:649
11821 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11822 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11824 #: sys-utils/ipcs.c:658
11826 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11827 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11829 #: sys-utils/ipcs.c:660
11831 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11832 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11834 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11835 msgid "semctl failed"
11836 msgstr "semctl bị lỗi"
11838 #: sys-utils/ipcs.c:679
11842 "Semaphore Array semid=%d\n"
11845 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
11847 #: sys-utils/ipcs.c:680
11849 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11850 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11852 #: sys-utils/ipcs.c:682
11854 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11855 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
11857 #: sys-utils/ipcs.c:684
11859 msgid "nsems = %ld\n"
11860 msgstr "nsems = %ld\n"
11862 #: sys-utils/ipcs.c:685
11864 msgid "otime = %-26.24s\n"
11865 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11867 #: sys-utils/ipcs.c:687
11869 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11870 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11872 #: sys-utils/ipcs.c:690
11874 msgstr "số cờ hiệu"
11876 #: sys-utils/ipcs.c:690
11880 #: sys-utils/ipcs.c:690
11884 #: sys-utils/ipcs.c:690
11888 #: sys-utils/ipcs.c:690
11892 #: sys-utils/ldattach.c:132
11894 msgid "invalid iflag: %s"
11895 msgstr "cờ iflag sai: %s"
11897 #: sys-utils/ldattach.c:150
11901 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11904 "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
11907 #: sys-utils/ldattach.c:152
11910 "Known <ldisc> names:\n"
11913 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
11915 #: sys-utils/ldattach.c:154
11918 "Known <iflag> names:\n"
11921 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
11923 #: sys-utils/ldattach.c:239
11925 msgid "invalid speed: %s"
11926 msgstr "tốc độ sai: %s"
11928 #: sys-utils/ldattach.c:245
11930 msgid "ldattach from %s\n"
11931 msgstr "ldattach từ %s\n"
11933 #: sys-utils/ldattach.c:250
11934 msgid "invalid option"
11935 msgstr "tùy chọn sai"
11937 #: sys-utils/ldattach.c:263
11939 msgid "invalid line discipline: %s"
11940 msgstr "kỷ luật dòng sai: %s"
11942 #: sys-utils/ldattach.c:271
11944 msgid "%s is not a serial line"
11945 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
11947 #: sys-utils/ldattach.c:277
11949 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11950 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
11952 #: sys-utils/ldattach.c:280
11954 msgid "speed %d unsupported"
11955 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
11957 #: sys-utils/ldattach.c:315
11959 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11960 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
11962 #: sys-utils/ldattach.c:322
11963 msgid "cannot set line discipline"
11964 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
11966 #: sys-utils/ldattach.c:328
11967 msgid "cannot daemonize"
11968 msgstr "không thể chạy trong nền"
11970 #: sys-utils/lscpu.c:61
11974 #: sys-utils/lscpu.c:62
11978 #: sys-utils/lscpu.c:63
11982 #: sys-utils/lscpu.c:214
11984 msgid "error: cannot open %s"
11985 msgstr "không thể mở %s"
11987 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11988 msgid "failed to callocate cpu set"
11989 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
11991 #: sys-utils/lscpu.c:308
11993 msgid "failed to parse CPU list %s"
11994 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
11996 #: sys-utils/lscpu.c:311
11998 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11999 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
12001 #: sys-utils/lscpu.c:417
12002 msgid "error: uname failed"
12003 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12005 #: sys-utils/lscpu.c:859
12008 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12009 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12010 "# starting from zero.\n"
12012 "# Theo đây có định dạng có thể phân tích,\n"
12013 "# mà có thể được gửi cho chương trình khác.\n"
12014 "# Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số duy nhất,\n"
12015 "# bắt đầu từ số không.\n"
12016 "# CPU,Lõi,Ổ_cắm,Nút"
12018 #: sys-utils/lscpu.c:934
12019 msgid "Architecture:"
12020 msgstr "Kiến trúc:"
12022 #: sys-utils/lscpu.c:948
12023 msgid "CPU op-mode(s):"
12024 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12026 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12027 msgid "Byte Order:"
12030 #: sys-utils/lscpu.c:955
12033 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12035 #: sys-utils/lscpu.c:958
12036 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12039 #: sys-utils/lscpu.c:959
12040 msgid "On-line CPU(s) list:"
12043 #: sys-utils/lscpu.c:977
12044 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12047 #: sys-utils/lscpu.c:978
12048 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12051 #: sys-utils/lscpu.c:984
12052 msgid "Thread(s) per core:"
12053 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
12055 #: sys-utils/lscpu.c:985
12056 msgid "Core(s) per socket:"
12057 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12059 #: sys-utils/lscpu.c:987
12061 msgid "Socket(s) per book:"
12062 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12064 #: sys-utils/lscpu.c:988
12068 #: sys-utils/lscpu.c:990
12071 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12073 #: sys-utils/lscpu.c:994
12074 msgid "NUMA node(s):"
12077 #: sys-utils/lscpu.c:996
12079 msgstr "Mã số nhà sản xuất:"
12081 #: sys-utils/lscpu.c:998
12082 msgid "CPU family:"
12085 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12089 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12093 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12097 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12101 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12102 msgid "Virtualization:"
12105 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12106 msgid "Hypervisor vendor:"
12107 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12109 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12110 msgid "Virtualization type:"
12111 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
12113 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12116 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
12118 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12120 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12121 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12123 #: sys-utils/lscpu.c:1040
12128 " -h, --help print this help\n"
12129 " -p, --parse[=LIST] print out a parsable instead of a readable format\n"
12130 " -s, --sysroot DIR use directory DIR as system root\n"
12131 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12133 "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
12135 " -h, --help trợ giúp\n"
12136 " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in "
12138 " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
12140 #: sys-utils/mountpoint.c:79
12144 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12145 " %1$s -x /dev/device\n"
12148 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12153 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12154 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12155 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12156 " -h, --help this help\n"
12159 #: sys-utils/mountpoint.c:92
12163 "For more information see mountpoint(1).\n"
12166 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
12168 #: sys-utils/mountpoint.c:161
12170 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12171 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12173 #: sys-utils/mountpoint.c:167
12175 msgid "%s is a mountpoint\n"
12176 msgstr "%s đã được gắn.\t "
12178 #: sys-utils/readprofile.c:104
12181 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12182 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12183 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12184 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12185 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12186 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12187 "\t -v print verbose data\n"
12188 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12189 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12190 "\t -s print individual counters within functions\n"
12191 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12192 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12193 "\t -V print version and exit\n"
12195 "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
12196 "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
12197 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12198 "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
12199 "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
12200 "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
12201 "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
12202 "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
12203 "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
12204 "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
12205 "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
12206 "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
12207 "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
12209 #: sys-utils/readprofile.c:213
12211 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12212 msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
12214 #: sys-utils/readprofile.c:251
12216 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12218 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte sở hữu.\n"
12220 #: sys-utils/readprofile.c:267
12222 msgid "Sampling_step: %i\n"
12223 msgstr "Sampling_step: %i\n"
12225 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12227 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12228 msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
12230 #: sys-utils/readprofile.c:301
12232 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12233 msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
12235 #: sys-utils/readprofile.c:337
12237 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12238 msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
12240 #: sys-utils/readprofile.c:397
12244 #: sys-utils/renice.c:55
12249 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12250 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12251 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12255 " renice [-n] ưu_tiên [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12256 " renice [-n] ưu_tiên -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12257 " renice [-n] ưu_tiên -u|--user người_dùng [... người_dùng]\n"
12258 " renice -h | --help\n"
12259 " renice -v | --version\n"
12261 "pid\t\tmã số tiến trình\n"
12262 "pgrp\t\tnhóm chương trình\n"
12263 "user\t\tngười dùng\n"
12264 "help\t\ttrợ giúp\n"
12265 "version\tphiên bản\n"
12267 #: sys-utils/renice.c:62
12272 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12273 " -h, --help print help\n"
12274 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12275 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12276 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12277 " -v, --version print version\n"
12280 #: sys-utils/renice.c:70
12284 "For more information see renice(1).\n"
12287 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
12289 #: sys-utils/renice.c:101
12291 msgid "renice from %s\n"
12292 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
12294 #: sys-utils/renice.c:138
12296 msgid "unknown user %s"
12297 msgstr "không rõ cột: %s"
12299 #: sys-utils/renice.c:145
12301 msgid "bad value %s"
12302 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
12304 #: sys-utils/renice.c:157
12308 #: sys-utils/renice.c:160
12311 msgstr "người dùng"
12313 #: sys-utils/renice.c:162
12314 msgid "process group ID"
12317 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12319 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12320 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12322 #: sys-utils/renice.c:171
12324 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12325 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12327 #: sys-utils/renice.c:181
12329 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12330 msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
12332 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12335 "Usage: %s [options]\n"
12339 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
12343 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12346 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12347 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12348 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12349 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12350 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12351 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12352 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12353 " -v | --verbose verbose messages\n"
12354 " -V | --version show version\n"
12356 "sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
12357 " -d | --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
12358 " -n | --dry-run làm mọi việc, mà ngưng\n"
12359 " -l | --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
12360 " -m | --mode chế độ ngủ standby|mem|... \n"
12361 " -s | --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
12362 " -t | --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
12363 " -u | --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
12364 " -v | --verbose in ra chi tiết\n"
12365 " -V | --version hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
12367 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12371 "For more information see rtcwake(8).\n"
12374 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
12376 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12378 msgid "read rtc time failed"
12379 msgstr "đọc thời gian RTC"
12381 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12383 msgid "read system time failed"
12384 msgstr "đọc thời gian hệ thống"
12386 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12388 msgid "convert rtc time failed"
12389 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
12391 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12393 msgid "set rtc alarm failed"
12394 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC"
12396 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12398 msgid "enable rtc alarm failed"
12399 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
12401 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12403 msgid "set rtc wake alarm failed"
12404 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại"
12406 #: sys-utils/rtcwake.c:344
12408 msgid "read rtc alarm failed"
12409 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
12411 #: sys-utils/rtcwake.c:350
12413 msgid "alarm: off\n"
12416 #: sys-utils/rtcwake.c:367
12418 msgid "convert time failed"
12419 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
12421 #: sys-utils/rtcwake.c:374
12423 msgid "alarm: on %s"
12426 #: sys-utils/rtcwake.c:430
12428 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12429 msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n"
12431 #: sys-utils/rtcwake.c:441
12433 msgid "failed to parse seconds value"
12434 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
12436 #: sys-utils/rtcwake.c:449
12438 msgid "failed to parse time_t value"
12439 msgstr "lỗi phân tích PID"
12441 #: sys-utils/rtcwake.c:473
12443 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12444 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
12446 #: sys-utils/rtcwake.c:479
12448 msgid "Using UTC time.\n"
12449 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
12451 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12453 msgid "Using local time.\n"
12454 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
12456 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12458 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12459 msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n"
12461 #: sys-utils/rtcwake.c:503
12463 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12464 msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n"
12466 #: sys-utils/rtcwake.c:518
12468 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12469 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
12471 #: sys-utils/rtcwake.c:524
12473 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12476 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12478 msgid "time doesn't go backward to %s"
12479 msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n"
12481 #: sys-utils/rtcwake.c:542
12483 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12484 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
12486 #: sys-utils/rtcwake.c:546
12488 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12489 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
12491 #: sys-utils/rtcwake.c:555
12493 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12494 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
12496 #: sys-utils/rtcwake.c:563
12498 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12499 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
12501 #: sys-utils/rtcwake.c:573
12503 msgid "unable to execute %s"
12504 msgstr "lỗi thực hiện %s"
12506 #: sys-utils/rtcwake.c:581
12508 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12509 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
12511 #: sys-utils/rtcwake.c:587
12513 msgid "rtc read failed"
12514 msgstr "lỗi đọc: %s"
12516 #: sys-utils/rtcwake.c:598
12518 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12519 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
12521 #: sys-utils/rtcwake.c:602
12523 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12524 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
12526 #: sys-utils/rtcwake.c:609
12528 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12529 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
12531 #: sys-utils/rtcwake.c:615
12533 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12534 msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC"
12536 #: sys-utils/setarch.c:49
12538 msgid "Switching on %s.\n"
12539 msgstr "Đang bật %s.\n"
12541 #: sys-utils/setarch.c:112
12544 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12548 "Sử dụng: %s%s [tùy_chọn] [chương_trình [các đối số của chương trình]]\n"
12552 #: sys-utils/setarch.c:116
12555 " -h, --help displays this help text\n"
12556 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12557 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12559 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12560 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12561 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12562 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12563 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12564 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12565 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12566 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12567 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12569 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12571 " -h, --help \t\thiển thị trợ giúp này\n"
12572 " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
12573 " -R, --addr-no-randomize\n"
12574 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
12575 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho cái chỉ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
12576 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
12577 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
12578 " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
12579 " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
12581 " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
12582 " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
12583 " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
12584 " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
12585 " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
12587 #: sys-utils/setarch.c:130
12591 "For more information see setarch(8).\n"
12594 "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
12596 #: sys-utils/setarch.c:142
12600 "Try `%s --help' for more information.\n"
12603 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
12605 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:230
12607 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12608 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
12610 #: sys-utils/setarch.c:248 sys-utils/setarch.c:255
12611 msgid "Not enough arguments"
12612 msgstr "Không đủ đối số"
12614 #: sys-utils/setarch.c:264 sys-utils/setarch.c:317
12616 msgid "Failed to set personality to %s"
12617 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12619 #: sys-utils/setsid.c:26
12621 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12622 msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
12624 #: sys-utils/tunelp.c:77
12627 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12628 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12631 "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
12632 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12633 " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
12635 #: sys-utils/tunelp.c:95
12637 msgid "%s: bad value\n"
12638 msgstr "%s: giá trị xấu\n"
12640 #: sys-utils/tunelp.c:234
12642 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12643 msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
12645 #: sys-utils/tunelp.c:251
12646 msgid "LPGETSTATUS error"
12647 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
12649 #: sys-utils/tunelp.c:255
12651 msgid "%s status is %d"
12652 msgstr "trạng thái %s là %d"
12654 #: sys-utils/tunelp.c:256
12657 msgstr ", đang bận"
12659 #: sys-utils/tunelp.c:257
12662 msgstr ", sẵn sàng"
12664 #: sys-utils/tunelp.c:258
12666 msgid ", out of paper"
12667 msgstr ", không đủ trang"
12669 #: sys-utils/tunelp.c:259
12672 msgstr ", trực tuyến"
12674 #: sys-utils/tunelp.c:260
12679 #: sys-utils/tunelp.c:266
12680 msgid "tunelp: ioctl failed"
12681 msgstr "tunelp: ioctl bị lỗi"
12683 #: sys-utils/tunelp.c:277
12684 msgid "LPGETIRQ error"
12685 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
12687 #: sys-utils/tunelp.c:283
12689 msgid "%s using IRQ %d\n"
12690 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
12692 #: sys-utils/tunelp.c:285
12694 msgid "%s using polling\n"
12695 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
12697 #: sys-utils/unshare.c:57
12699 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12700 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
12702 #: sys-utils/unshare.c:60
12704 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12706 " -h, --help usage information (this)\n"
12707 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12708 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12709 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12710 " -n, --net unshare network namespace\n"
12712 "Chạy chương trình có một số miền tên không chia sẻ từ cha\n"
12714 " -h, --help trợ giúp này\n"
12715 " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
12716 " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
12717 " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
12718 " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
12720 #: sys-utils/unshare.c:67
12724 "For more information see unshare(1).\n"
12727 "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
12729 #: sys-utils/unshare.c:115
12730 msgid "unshare failed"
12731 msgstr "unshare bị lỗi"
12733 #: sys-utils/unshare.c:119
12734 msgid "cannot set group id"
12735 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
12737 #: sys-utils/unshare.c:122
12738 msgid "cannot set user id"
12739 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
12741 #: term-utils/agetty.c:423
12743 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12744 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
12746 #: term-utils/agetty.c:428
12748 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12749 msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
12751 #: term-utils/agetty.c:433
12753 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12754 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
12756 #: term-utils/agetty.c:439
12758 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12759 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
12761 #: term-utils/agetty.c:559
12763 msgid "bad timeout value: %s"
12764 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
12766 #: term-utils/agetty.c:587 term-utils/agetty.c:596
12768 msgid "not enough arguments"
12769 msgstr "Không đủ đối số"
12771 #: term-utils/agetty.c:639 term-utils/agetty.c:651 term-utils/agetty.c:1405
12772 #: term-utils/agetty.c:1761 term-utils/agetty.c:1861
12774 msgid "failed to allocate memory: %m"
12775 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
12777 #: term-utils/agetty.c:669
12779 msgid "bad speed: %s"
12780 msgstr "tốc độ xấu: %s"
12782 #: term-utils/agetty.c:671
12783 msgid "too many alternate speeds"
12784 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
12786 #: term-utils/agetty.c:792 term-utils/agetty.c:809 term-utils/agetty.c:843
12788 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12789 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
12791 #: term-utils/agetty.c:813 term-utils/agetty.c:817
12793 msgid "/dev/%s: not a character device"
12794 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
12796 #: term-utils/agetty.c:857
12798 msgid "%s: not open for read/write"
12799 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
12801 #: term-utils/agetty.c:874
12803 msgid "%s: dup problem: %m"
12804 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
12806 #: term-utils/agetty.c:1216
12807 msgid "Num Lock off"
12810 #: term-utils/agetty.c:1219
12811 msgid "Num Lock on"
12814 #: term-utils/agetty.c:1222
12815 msgid "Caps Lock on"
12818 #: term-utils/agetty.c:1225
12819 msgid "Scroll Lock on"
12822 #: term-utils/agetty.c:1228
12827 msgstr "loại: %s\n"
12829 #: term-utils/agetty.c:1331
12831 msgid "%s: read: %m"
12832 msgstr "%s: đọc: %m"
12834 #: term-utils/agetty.c:1385
12836 msgid "%s: input overrun"
12837 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
12839 #: term-utils/agetty.c:1535
12844 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12845 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12848 #: term-utils/agetty.c:1540
12853 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12854 " -a, --autologin USER login the specified user automatically\n"
12855 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12856 " -f, --issue-file FILE display issue file\n"
12857 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12858 " -H, --host HOSTNAME specify login host\n"
12859 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12860 " -I, --init-string STRING set init string\n"
12861 " -l, --login-program FILE specify login program\n"
12862 " -L, --local-line force local line\n"
12863 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12864 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12865 " -o, --login-options OPTS options that are passed to login\n"
12866 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12867 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12868 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12869 " -t, --timeout NUMBER login process timeout\n"
12870 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12871 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12872 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12873 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12874 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12875 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12876 " --version output version information and exit\n"
12877 " --help display this help and exit\n"
12881 #: term-utils/agetty.c:1745
12884 msgstr "người dùng"
12886 #: term-utils/agetty.c:1745
12889 msgstr "người dùng"
12891 #: term-utils/mesg.c:68
12896 " %s [options] [y | n]\n"
12899 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
12902 #: term-utils/mesg.c:71
12907 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12908 " -V, --version output version information and exit\n"
12909 " -h, --help output help screen and exit\n"
12913 #: term-utils/mesg.c:115
12915 msgid "ttyname failed"
12916 msgstr "unshare bị lỗi"
12918 #: term-utils/mesg.c:118
12920 msgid "stat %s failed"
12921 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
12923 #: term-utils/mesg.c:122
12926 msgstr "là y (có)\n"
12928 #: term-utils/mesg.c:125
12931 msgstr "là n (không)\n"
12933 #: term-utils/mesg.c:136 term-utils/mesg.c:142
12935 msgid "change %s mode failed"
12936 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
12938 #: term-utils/mesg.c:138
12939 msgid "write access to your terminal is allowed"
12942 #: term-utils/mesg.c:144
12943 msgid "write access to your terminal is denied"
12946 #: term-utils/mesg.c:147
12948 msgid "invalid argument: %c"
12949 msgstr "cờ iflag sai: %s"
12951 #: term-utils/script.c:122
12954 "output file `%s' is a link\n"
12955 "Use --force if you really want to use it.\n"
12956 "Program not started."
12958 "Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n"
12959 "Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
12960 "Văn lệnh chưa chạy.\n"
12962 #: term-utils/script.c:131 text-utils/ul.c:135
12967 " %s [options] [file]\n"
12968 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
12970 #: term-utils/script.c:135
12975 " -a, --append append output\n"
12976 " -c, --command COMMAND run command rather than interactive shell\n"
12977 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12978 " -f, --flush run flush after each write\n"
12979 " --force use output file even it would be a link\n"
12980 " -q, --quiet be quiet\n"
12981 " -t, --timing=FILE output timing data to stderr, or to file\n"
12982 " -V, --version output version information and exit\n"
12983 " -h, --help display this help and exit\n"
12987 #: term-utils/script.c:209 term-utils/scriptreplay.c:193
12989 msgid "cannot open timing file %s"
12990 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
12992 #: term-utils/script.c:244
12994 msgid "Script started, file is %s\n"
12995 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
12997 #: term-utils/script.c:364
12999 msgid "Script started on %s"
13000 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
13002 #: term-utils/script.c:400
13004 msgid "cannot write script file"
13005 msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n"
13007 #: term-utils/script.c:477
13011 "Script done on %s"
13014 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
13016 #: term-utils/script.c:486
13018 msgid "Script done, file is %s\n"
13019 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
13021 #: term-utils/script.c:508
13023 msgid "openpty failed"
13024 msgstr "openpty không thành công\n"
13026 #: term-utils/script.c:544
13028 msgid "out of pty's"
13029 msgstr "Ngoài pty\n"
13031 #: term-utils/scriptreplay.c:39
13033 msgid "Usage: %s timingfile [typescript] [divisor]\n"
13034 msgstr "%s <tập_tin_đếm_thời_gian> [<bản_đánh máy> [<số_chia>]]\n"
13036 #: term-utils/scriptreplay.c:42
13041 " -t, --timing FILE script timing output file\n"
13042 " -s, --typescript FILE script terminal session output file\n"
13043 " -d, --divisor NUM speed up or slow down execution with time divisor\n"
13044 " -V, --version output version information and exit\n"
13045 " -h, --help display this help and exit\n"
13049 #: term-utils/scriptreplay.c:62
13051 msgid "expected a number, but got '%s'"
13052 msgstr "mong đợi con số, còn nhận « %s »"
13054 #: term-utils/scriptreplay.c:65 term-utils/scriptreplay.c:69
13056 msgid "divisor '%s'"
13057 msgstr "số chia « %s »"
13059 #: term-utils/scriptreplay.c:113
13060 msgid "write to stdout failed"
13061 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
13063 #: term-utils/scriptreplay.c:119
13065 msgid "unexpected end of file on %s"
13066 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
13068 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13070 msgid "failed to read typescript file %s"
13071 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
13073 #: term-utils/scriptreplay.c:181
13075 msgid "wrong number of arguments"
13076 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
13078 #: term-utils/scriptreplay.c:196
13080 msgid "cannot open typescript file %s"
13081 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
13083 #: term-utils/scriptreplay.c:212
13085 msgid "failed to read timing file %s"
13086 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
13088 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13090 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13091 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
13093 #: term-utils/setterm.c:673
13095 msgid "Argument error."
13096 msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n"
13098 #: term-utils/setterm.c:680
13103 " [ -term terminal_name ]\n"
13105 " [ -initialize ]\n"
13106 " [ -cursor [on|off] ]\n"
13107 " [ -repeat [on|off] ]\n"
13108 " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
13109 " [ -linewrap [on|off] ]\n"
13111 " [ -foreground black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
13112 " [ -background black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
13113 " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
13114 " [ -ulcolor bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
13115 " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
13116 " [ -hbcolor bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
13117 " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
13118 " [ -bold [on|off] ]\n"
13119 " [ -half-bright [on|off] ]\n"
13120 " [ -blink [on|off] ]\n"
13121 " [ -reverse [on|off] ]\n"
13122 " [ -underline [on|off] ]\n"
13124 " [ -clear [all|rest] ]\n"
13125 " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
13126 " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
13127 " [ -regtabs [1-160] ]\n"
13128 " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
13129 " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
13130 " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
13131 " [ -file dumpfilename ]\n"
13132 " [ -msg [on|off] ]\n"
13133 " [ -msglevel [0-8] ]\n"
13134 " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
13135 " [ -powerdown [0-60] ]\n"
13136 " [ -blength [0-2000] ]\n"
13137 " [ -bfreq freqnumber ]\n"
13142 #: term-utils/setterm.c:719
13146 "For more information see lsblk(1).\n"
13149 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
13151 #: term-utils/setterm.c:1072
13153 msgid "cannot force blank"
13154 msgstr "không thể buộc rỗng\n"
13156 #: term-utils/setterm.c:1076
13158 msgid "cannot force unblank"
13159 msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n"
13161 #: term-utils/setterm.c:1082
13163 msgid "cannot get blank status"
13164 msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n"
13166 #: term-utils/setterm.c:1094
13168 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13169 msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
13171 #: term-utils/setterm.c:1114
13173 msgid "can not open dump file %s for output"
13174 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
13176 #: term-utils/setterm.c:1130 term-utils/setterm.c:1138
13178 msgid "klogctl error"
13179 msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
13181 #: term-utils/setterm.c:1204
13183 msgid "Error writing screendump"
13184 msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n"
13186 #: term-utils/setterm.c:1211
13188 msgid "Couldn't read %s"
13189 msgstr "Không đọc được %s\n"
13191 #: term-utils/setterm.c:1264
13193 msgid "$TERM is not defined."
13194 msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
13196 #: term-utils/setterm.c:1272
13197 msgid "terminfo database cannot be found"
13200 #: term-utils/setterm.c:1274
13202 msgid "%s: unknown terminal type"
13203 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
13205 #: term-utils/setterm.c:1276
13206 msgid "terminal is hardcopy"
13209 #: term-utils/ttymsg.c:76
13210 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13211 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
13213 #: term-utils/ttymsg.c:86
13215 msgid "excessively long line arg"
13216 msgstr "dòng đối số quá dài"
13218 #: term-utils/ttymsg.c:141
13220 msgid "cannot fork"
13221 msgstr "không phân nhánh được"
13223 #: term-utils/ttymsg.c:145
13228 #: term-utils/ttymsg.c:175
13230 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13233 #: term-utils/wall.c:87
13235 msgid "Usage: %s [options] [file]\n"
13236 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13238 #: term-utils/wall.c:90
13243 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13244 " -t, --timeout TIMEOUT write timeout in seconds\n"
13245 " -V, --version output version information and exit\n"
13246 " -h, --help display this help and exit\n"
13250 #: term-utils/wall.c:130
13251 msgid "--nobanner is available only for root"
13254 #: term-utils/wall.c:133
13256 msgid "invalid timeout argument"
13257 msgstr "tùy chọn sai"
13259 #: term-utils/wall.c:135
13261 msgid "invalid timeout argument: %s"
13262 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
13264 #: term-utils/wall.c:207
13266 msgid "can't open temporary file %s"
13267 msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
13269 #: term-utils/wall.c:216
13271 msgid "cannot get passwd uid"
13272 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
13274 #: term-utils/wall.c:221
13276 msgid "cannot get tty name"
13277 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
13279 #: term-utils/wall.c:237
13281 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13282 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
13284 #: term-utils/wall.c:257
13286 msgid "will not read %s - use stdin."
13287 msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
13289 #: term-utils/wall.c:283
13291 msgid "fstat failed"
13292 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
13294 #: term-utils/wall.c:289
13296 msgid "fread failed"
13297 msgstr "lỗi đọc: %s"
13299 #: term-utils/write.c:78
13301 msgid "Usage: %s [options] user [ttyname]\n"
13304 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
13306 #: term-utils/write.c:81
13311 " -V, --version output version information and exit\n"
13312 " -h, --help display this help and exit\n"
13316 #: term-utils/write.c:133
13318 msgid "can't find your tty's name"
13319 msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n"
13321 #: term-utils/write.c:146
13323 msgid "you have write permission turned off."
13324 msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n"
13326 #: term-utils/write.c:164
13328 msgid "%s is not logged in on %s."
13329 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n"
13331 #: term-utils/write.c:170
13333 msgid "%s has messages disabled on %s"
13334 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo trên %s\n"
13336 #: term-utils/write.c:265
13338 msgid "%s is not logged in"
13339 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n"
13341 #: term-utils/write.c:272
13343 msgid "%s has messages disabled"
13344 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n"
13346 #: term-utils/write.c:274
13348 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13349 msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n"
13351 #: term-utils/write.c:322
13353 msgid "tty path %s too long"
13354 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
13356 #: term-utils/write.c:338
13358 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13359 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
13361 #: term-utils/write.c:341
13363 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13364 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
13366 #: term-utils/write.c:368
13368 msgid "carefulputc failed"
13369 msgstr "lỗi calloc"
13371 #: text-utils/col.c:124
13376 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13377 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13378 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13379 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13380 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13381 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13382 " -V, --version output version information and exit\n"
13383 " -H, --help display this help and exit\n"
13387 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13390 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13394 #: text-utils/col.c:143
13396 msgid "write error."
13397 msgstr "col: lỗi ghi\n"
13399 #: text-utils/col.c:198
13401 msgid "bad -l argument"
13402 msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
13404 #: text-utils/col.c:200
13406 msgid "argument %lu is too large"
13407 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
13409 #: text-utils/col.c:326
13411 msgid "warning: can't back up %s."
13412 msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
13414 #: text-utils/col.c:327
13415 msgid "past first line"
13416 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
13418 #: text-utils/col.c:327
13419 msgid "-- line already flushed"
13420 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
13422 #: text-utils/colcrt.c:314
13427 " %s [options] [file ...]\n"
13428 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13430 #: text-utils/colcrt.c:318
13433 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13434 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13435 " -V, --version output version information and exit\n"
13436 " -h, --help display this help and exit\n"
13440 #: text-utils/colrm.c:57
13445 " %s [startcol [endcol]]\n"
13448 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
13451 #: text-utils/colrm.c:61
13456 " -V, --version output version information and exit\n"
13457 " -h, --help display this help and exit\n"
13461 #: text-utils/colrm.c:182
13463 msgid "first argument"
13464 msgstr "đối số sai"
13466 #: text-utils/colrm.c:184
13468 msgid "second argument"
13469 msgstr "đối số sai"
13471 #: text-utils/column.c:89
13475 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13476 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13478 #: text-utils/column.c:94
13481 " -h, --help displays this help text\n"
13482 " -V, --version output version information and exit\n"
13483 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13484 " -t, --table create a table\n"
13485 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13486 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13489 #: text-utils/column.c:101
13493 "For more information see column(1).\n"
13496 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
13498 #: text-utils/column.c:139
13500 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13501 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13503 #: text-utils/column.c:154
13504 msgid "bad columns width value"
13507 #: text-utils/column.c:157
13509 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13512 #: text-utils/column.c:361
13514 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13517 #: text-utils/hexdump.c:64
13519 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13522 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13524 msgid "bad length value"
13525 msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n"
13527 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13529 msgid "bad skip value"
13530 msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n"
13532 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13537 " %s [options] file...\n"
13538 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13540 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13545 " -b one-byte octal display\n"
13546 " -c one-byte character display\n"
13547 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13548 " -d two-byte decimal display\n"
13549 " -o two-byte octal display\n"
13550 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13551 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13552 " -f format_file file that contains format strings\n"
13553 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13554 " -s offset skip offset bytes from the beginnin\n"
13555 " -v display without squeezing similar lines\n"
13556 " -V output version information and exit\n"
13560 #: text-utils/more.c:299
13563 "Usage: %s [options] file...\n"
13565 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13567 #: text-utils/more.c:302
13571 " -d display help instead of ring bell\n"
13572 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13573 " -l suppress pause after form feed\n"
13574 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13575 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13576 " -u suppress underlining\n"
13577 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13578 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13579 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13580 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13581 " -V output version information and exit\n"
13584 #: text-utils/more.c:537
13586 msgid "more (%s)\n"
13587 msgstr "mkfs (%s)\n"
13589 #: text-utils/more.c:541
13591 msgid "unknown option -%s"
13592 msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
13594 #: text-utils/more.c:572
13598 "*** %s: directory ***\n"
13602 "*** %s: thư mục ***\n"
13605 #: text-utils/more.c:616
13609 "******** %s: Not a text file ********\n"
13613 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
13616 #: text-utils/more.c:720
13618 msgid "[Use q or Q to quit]"
13619 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
13621 #: text-utils/more.c:795
13624 msgstr "--Còn nữa--"
13626 #: text-utils/more.c:797
13628 msgid "(Next file: %s)"
13629 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
13631 #: text-utils/more.c:802
13633 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13634 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
13636 #: text-utils/more.c:1235
13638 msgid "...back %d pages"
13639 msgstr "...quay lại %d trang"
13641 #: text-utils/more.c:1237
13642 msgid "...back 1 page"
13643 msgstr "...quay lại 1 trang"
13645 #: text-utils/more.c:1280
13646 msgid "...skipping one line"
13647 msgstr "...bỏ qua một dòng"
13649 #: text-utils/more.c:1282
13651 msgid "...skipping %d lines"
13652 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
13654 #: text-utils/more.c:1319
13664 #: text-utils/more.c:1357
13667 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13669 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13672 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
13673 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
13674 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
13676 #: text-utils/more.c:1364
13678 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13679 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13680 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13681 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13682 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13683 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13684 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13685 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13686 "' Go to place where previous search started\n"
13687 "= Display current line number\n"
13688 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13689 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13690 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13691 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13692 "ctrl-L Redraw screen\n"
13693 ":n Go to kth next file [1]\n"
13694 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13695 ":f Display current file name and line number\n"
13696 ". Repeat previous command\n"
13698 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
13700 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
13702 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
13703 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
13705 "q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
13706 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
13707 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
13708 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
13709 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
13710 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
13711 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
13712 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
13714 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
13715 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
13716 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
13717 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
13718 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
13719 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
13720 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
13722 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13724 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13725 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
13727 #: text-utils/more.c:1472
13729 msgid "\"%s\" line %d"
13730 msgstr "\"%s\" dòng %d"
13732 #: text-utils/more.c:1474
13734 msgid "[Not a file] line %d"
13735 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
13737 #: text-utils/more.c:1558
13738 msgid " Overflow\n"
13739 msgstr " Bị tràn\n"
13741 #: text-utils/more.c:1605
13742 msgid "...skipping\n"
13743 msgstr "...bỏ qua\n"
13745 #: text-utils/more.c:1634
13746 msgid "Regular expression botch"
13747 msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
13749 #: text-utils/more.c:1642
13752 "Pattern not found\n"
13755 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
13757 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1266
13758 msgid "Pattern not found"
13759 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
13761 #: text-utils/more.c:1692
13762 msgid "exec failed\n"
13763 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
13765 #: text-utils/more.c:1706
13766 msgid "can't fork\n"
13767 msgstr "không phân nhánh được\n"
13769 #: text-utils/more.c:1745
13777 #: text-utils/more.c:1749
13778 msgid "...Skipping to file "
13779 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
13781 #: text-utils/more.c:1751
13782 msgid "...Skipping back to file "
13783 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
13785 #: text-utils/more.c:2027
13786 msgid "Line too long"
13787 msgstr "Dòng quá dài"
13789 #: text-utils/more.c:2062
13790 msgid "No previous command to substitute for"
13791 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
13793 #: text-utils/parse.c:67
13794 msgid "line too long"
13795 msgstr "dòng quá dài"
13797 #: text-utils/parse.c:399
13799 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13800 msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n"
13802 #: text-utils/parse.c:478
13804 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13805 msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n"
13807 #: text-utils/parse.c:483
13809 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13810 msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n"
13812 #: text-utils/parse.c:488
13814 msgid "bad format {%s}"
13815 msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n"
13817 #: text-utils/parse.c:493
13819 msgid "bad conversion character %%%s"
13820 msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
13822 #: text-utils/pg.c:146
13824 "All rights reserved.\n"
13825 "-------------------------------------------------------\n"
13827 " q or Q quit program\n"
13828 " <newline> next page\n"
13829 " f skip a page forward\n"
13830 " d or ^D next halfpage\n"
13833 " /regex/ search forward for regex\n"
13834 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13835 " . or ^L redraw screen\n"
13836 " w or z set page size and go to next page\n"
13837 " s filename save current file to filename\n"
13838 " !command shell escape\n"
13839 " p go to previous file\n"
13840 " n go to next file\n"
13842 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13843 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13846 "See pg(1) for more information.\n"
13847 "-------------------------------------------------------\n"
13849 "Bảo lưu mọi quyền.\n"
13850 "-------------------------------------------------------\n"
13851 " h trợ giúp này\n"
13852 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
13853 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
13854 " f nhảy tới một trang\n"
13855 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
13856 " l dòng kế tiếp\n"
13857 " $ trang cuối cùng\n"
13858 " /biểu thức chính quy/ quết tới tìm chuỗi này\n"
13859 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
13861 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
13862 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
13863 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
13864 " !câu_lệnh thoát vào trình bao\n"
13865 " p đi về tập tin trước\n"
13866 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
13868 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
13869 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
13872 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
13873 "-------------------------------------------------------\n"
13875 #: text-utils/pg.c:222
13878 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13880 "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
13883 #: text-utils/pg.c:231
13885 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13886 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
13888 #: text-utils/pg.c:239
13890 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13891 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
13893 #: text-utils/pg.c:356
13894 msgid "...skipping forward\n"
13895 msgstr "...nhảy về trước\n"
13897 #: text-utils/pg.c:358
13898 msgid "...skipping backward\n"
13899 msgstr "...nhảy quay lại\n"
13901 #: text-utils/pg.c:380
13902 msgid "No next file"
13903 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
13905 #: text-utils/pg.c:384
13906 msgid "No previous file"
13907 msgstr "Không có tập tin trước"
13909 #: text-utils/pg.c:919
13911 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13912 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
13914 #: text-utils/pg.c:925
13916 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13917 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
13919 #: text-utils/pg.c:928
13921 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13922 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
13924 #: text-utils/pg.c:1023
13926 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13927 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
13929 #: text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1207 text-utils/pg.c:1234
13933 #: text-utils/pg.c:1189
13935 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
13937 #: text-utils/pg.c:1215 text-utils/pg.c:1242
13938 msgid "No remembered search string"
13939 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
13941 #: text-utils/pg.c:1298
13942 msgid "Cannot open "
13943 msgstr "Không mở được "
13945 #: text-utils/pg.c:1346
13949 #: text-utils/pg.c:1453
13950 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13951 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
13953 #: text-utils/pg.c:1485
13954 msgid "fork() failed, try again later\n"
13955 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
13957 #: text-utils/pg.c:1693
13958 msgid "(Next file: "
13959 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
13961 #: text-utils/rev.c:76
13963 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13964 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13966 #: text-utils/rev.c:79
13971 " -V, --version output version information and exit\n"
13972 " -h, --help display this help and exit\n"
13975 #: text-utils/rev.c:83
13979 "For more information see rev(1).\n"
13982 "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
13984 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13986 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13987 msgstr "không mở được « %s » để đọc"
13989 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13991 msgid "cannot stat \"%s\""
13992 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
13994 #: text-utils/tailf.c:114
13996 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13997 msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
13999 #: text-utils/tailf.c:160
14001 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14003 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
14006 #: text-utils/tailf.c:164
14008 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14009 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
14011 #: text-utils/tailf.c:173
14013 msgid "%s: cannot read inotify events"
14014 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
14016 #: text-utils/tailf.c:197
14021 " %s [option] file\n"
14022 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14024 #: text-utils/tailf.c:202
14029 " -n, --lines NUMBER output the last N lines\n"
14030 " -NUMBER same as -n NUMBER\n"
14031 " -V, --version output version information and exit\n"
14032 " -h, --help display this help and exit\n"
14036 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14038 msgid "failed to parse number of lines"
14039 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
14041 #: text-utils/tailf.c:273
14043 msgid "no input file specified"
14044 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
14046 #: text-utils/ul.c:139
14051 " -t, --terminal TERMINAL overwrite TERM environment variable\n"
14052 " -i, --indicated Underlining is indicated by a separate line\n"
14053 " -V, --version output version information and exit\n"
14054 " -h, --help display this help and exit\n"
14058 #: text-utils/ul.c:209
14059 msgid "trouble reading terminfo"
14060 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
14062 #: text-utils/ul.c:214
14064 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14067 #: text-utils/ul.c:313
14069 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14070 msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
14072 #: text-utils/ul.c:650
14074 msgid "Input line too long."
14075 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
14077 #~ msgid "Usage:\n"
14078 #~ msgstr "Sử dụng:\n"
14080 #~ msgid " %s -V\n"
14081 #~ msgstr " %s -V\n"
14083 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14084 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
14086 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14087 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
14089 #~ msgid "Available commands:\n"
14090 #~ msgstr "Những câu lệnh có :\n"
14092 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14093 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
14095 #~ msgid "parse error\n"
14096 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
14098 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14099 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
14101 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14102 #~ msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
14104 #~ msgid "malloc failed"
14105 #~ msgstr "malloc không thành công"
14107 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14108 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
14110 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14111 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
14114 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14115 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14117 #~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
14118 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
14120 #~ msgid "unable to stat %s"
14121 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
14123 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14124 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
14126 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14127 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
14129 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14131 #~ "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
14134 #~ msgid "Out of memory"
14135 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
14144 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14145 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị thô chủ '"
14147 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14149 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
14151 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14152 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
14155 #~ "Command action\n"
14157 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14159 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
14161 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
14163 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14164 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
14166 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14167 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
14169 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14170 #~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
14173 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14175 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
14179 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14180 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
14183 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14186 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
14188 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14189 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
14191 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14193 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
14196 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14197 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
14199 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14200 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
14202 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14203 #~ msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa"
14206 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14208 #~ " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
14210 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14211 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
14213 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14214 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
14216 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14217 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
14219 #~ msgid "dangerous options:"
14220 #~ msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
14222 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14224 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
14227 #~ " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
14230 #~ " -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
14233 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
14234 #~ " or expect descriptors for them on input"
14236 #~ " -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n"
14237 #~ " trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho "
14239 #~ " trong đầu vào"
14242 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14245 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
14248 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14249 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
14251 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14252 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
14254 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14255 #~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
14257 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14258 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
14260 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14261 #~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
14263 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14264 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
14266 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14268 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
14270 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14271 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
14274 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14275 #~ "[filesys ...]\n"
14277 #~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
14280 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
14282 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14283 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
14285 #~ msgid "fsck from %s\n"
14286 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
14288 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14289 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
14291 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14292 #~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
14294 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14295 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
14297 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14298 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
14300 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
14302 #~ " getopt [tùychọn] -o|--options chuỗi_tùy_chọn [tùy_chọn] [--]\n"
14304 #~ msgid " parameters\n"
14305 #~ msgstr " tham số\n"
14308 #~ " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
14310 #~ " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - "
14313 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
14314 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
14316 #~ msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
14317 #~ msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
14320 #~ " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
14321 #~ msgstr " -n, --name=tên_chương_trình Báo cáo lỗi dưới tên này\n"
14323 #~ msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
14324 #~ msgstr " -o, --options=chuỗi_tùy_chọn Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
14327 #~ " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
14328 #~ msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
14330 #~ msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14331 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
14333 #~ msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
14335 #~ " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
14337 #~ msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
14338 #~ msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
14340 #~ msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
14341 #~ msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
14343 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
14344 #~ msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
14346 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14347 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
14349 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14350 #~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
14353 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14355 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14358 #~ " -h | --help show this help\n"
14359 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14360 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14361 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14362 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14363 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14364 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14366 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14367 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14368 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14370 #~ " value given with --epoch\n"
14371 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14372 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14375 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14376 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14377 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14378 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14379 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14380 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14382 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14383 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14384 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14385 #~ " either --utc or --localtime\n"
14386 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14387 #~ " /etc/adjtime)\n"
14388 #~ " --test do everything except actually updating the "
14390 #~ " clock or anything else\n"
14391 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14394 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
14396 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
14399 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
14400 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
14401 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng « --date »\n"
14402 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
14403 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
14405 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
14406 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
14407 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
14408 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
14410 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
14412 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
14413 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
14414 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
14417 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
14418 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
14419 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay "
14420 #~ "cho mặc định\n"
14421 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
14422 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
14423 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
14424 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
14426 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến « /etc/adjtime ».\n"
14427 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n"
14428 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
14429 #~ "\t\t\t\t(mặc định là « /etc/adjtime »)\n"
14430 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
14431 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
14432 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
14435 #~ msgid "can't malloc initstring"
14436 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
14438 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14439 #~ msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
14443 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14444 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14445 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14446 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14449 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
14450 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
14452 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
14453 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
14456 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14457 #~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
14459 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14460 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
14463 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14464 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
14466 #~ msgid "can't read: %s"
14467 #~ msgstr "không đọc được: %s"
14469 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14470 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14473 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14474 #~ "[ message ... ]\n"
14476 #~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
14477 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
14479 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14480 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
14482 #~ msgid "out of memory?"
14483 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
14485 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14486 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
14488 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14489 #~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
14491 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14492 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
14494 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14495 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
14497 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14498 #~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
14500 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14501 #~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
14503 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14504 #~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
14506 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14507 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
14509 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14510 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14512 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14513 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
14515 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14516 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
14518 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14520 #~ " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
14522 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14523 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
14525 #~ msgid " [ -default ]\n"
14526 #~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
14528 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14530 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
14532 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
14534 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14536 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14538 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
14540 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14542 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
14544 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
14546 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14548 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
14550 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
14552 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14554 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14556 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
14558 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14560 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
14562 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
14564 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14565 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14567 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14568 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14570 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14571 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
14573 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14574 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
14576 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14577 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
14579 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14580 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
14582 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14583 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
14585 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14586 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
14588 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14589 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
14591 #~ msgid " [ -store ]\n"
14593 #~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
14596 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14597 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
14599 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14600 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
14602 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14603 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
14605 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14606 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14608 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14609 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
14611 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14612 #~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
14614 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14615 #~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
14617 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14618 #~ msgstr " [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n"
14620 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14621 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
14623 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14624 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
14626 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14628 #~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14630 #~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
14632 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14633 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
14635 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14636 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
14638 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14639 #~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
14641 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14643 #~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
14645 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14646 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
14648 #~ msgid " %s -k\n"
14649 #~ msgstr " %s -k\n"
14651 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14652 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
14654 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14655 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
14657 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14658 #~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
14660 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14661 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
14663 #~ msgid "unknown\n"
14664 #~ msgstr "không rõ\n"
14668 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14671 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14672 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14675 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14676 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14677 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14678 #~ " -t ignore failures\n"
14679 #~ " -h this help\n"
14683 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
14686 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14687 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
14690 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
14692 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
14693 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
14694 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
14695 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
14697 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
14698 #~ " -h trợ giúp này\n"
14701 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14702 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
14704 #~ msgid "CPU list"
14705 #~ msgstr "Danh sách CPU"
14707 #~ msgid "CPU mask"
14708 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
14710 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14711 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
14713 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14714 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
14717 #~ msgid "only root can shut a system down."
14718 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
14721 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14722 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
14724 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14725 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
14727 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14728 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
14730 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14731 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
14733 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14734 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
14736 #~ msgid "halted by %s: %s"
14737 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
14741 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14744 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
14748 #~ "Now you can turn off the power..."
14751 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
14753 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14754 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
14756 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14757 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
14759 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14760 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
14762 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14763 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
14765 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14766 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
14768 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14769 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
14771 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14772 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
14774 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14775 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
14777 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14778 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
14780 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14781 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
14783 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14784 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14786 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14787 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
14789 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14790 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
14792 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14793 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
14795 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14796 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
14798 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14799 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
14801 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14802 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
14804 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14805 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
14807 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14808 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
14810 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14811 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
14813 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14814 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
14816 #~ msgid "error opening fifo\n"
14817 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
14819 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14820 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
14822 #~ msgid "error running finalprog\n"
14823 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
14825 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14826 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
14830 #~ "Wrong password.\n"
14833 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
14835 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14836 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
14838 #~ msgid "open of directory failed\n"
14839 #~ msgstr "mở thư mục không thành công\n"
14841 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
14842 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
14844 #~ msgid "fork failed\n"
14845 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
14847 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14848 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
14850 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14851 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
14853 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14854 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: « %s »\n"
14856 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14857 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
14859 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14860 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: « %s »\n"
14862 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14863 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
14865 #~ msgid "error: strdup failed"
14866 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
14868 #~ msgid "error: calloc failed"
14869 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
14872 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14873 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
14875 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14876 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
14879 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14882 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
14883 #~ "[tậptin ...]\n"
14885 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14886 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
14888 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14889 #~ msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
14891 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14892 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
14894 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14895 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
14898 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14899 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
14902 #~ msgid "realloc failed"
14903 #~ msgstr "malloc không thành công"
14905 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14906 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
14909 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14910 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
14912 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14913 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
14915 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14916 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
14920 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14923 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
14925 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14926 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
14928 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14929 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
14931 #~ msgid "last: gethostname"
14932 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
14934 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14935 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
14937 #~ msgid "No directory %s!\n"
14938 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
14940 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14941 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
14943 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14944 #~ msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
14946 #~ msgid "newgrp: setgid"
14947 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14949 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14950 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
14952 #~ msgid "newgrp: setuid"
14953 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14955 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14956 #~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
14958 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14959 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
14961 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14962 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
14964 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14965 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
14967 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14968 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
14970 #~ msgid "failed to stat: %s"
14971 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
14973 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14974 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
14976 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14977 #~ msgstr "không thể phân tích số « %s »"
14979 #~ msgid "parse error at lines: "
14980 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
14982 #~ msgid " and %d."
14983 #~ msgstr " và %d."
14985 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14986 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
14988 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14989 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
14991 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14992 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
14994 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14995 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
14997 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14998 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
15000 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15001 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
15003 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
15004 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
15006 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
15007 #~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
15009 #~ msgid "getpriority"
15010 #~ msgstr "lấy_ưu_tiên"
15012 #~ msgid "setpriority"
15013 #~ msgstr "đặt_ưu_tiên"
15015 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
15016 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
15018 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
15019 #~ msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
15021 #~ msgid "%s: version %s\n"
15022 #~ msgstr "%s: phiên bản %s\n"
15024 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
15025 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
15027 #~ msgid "rtc read"
15028 #~ msgstr "đọc RTC"
15030 #~ msgid "malloc error"
15031 #~ msgstr "lỗi malloc"
15033 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
15034 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
15036 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
15037 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
15039 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
15040 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
15042 #~ msgid "; see strings(1)."
15043 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
15045 #~ msgid "Out of memory\n"
15046 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
15048 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
15049 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
15051 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
15052 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
15054 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
15055 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
15057 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
15058 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
15060 #~ msgid "Linux ext2"
15061 #~ msgstr "Linux ext2"
15063 #~ msgid "Linux ext3"
15064 #~ msgstr "Linux ext3"
15066 #~ msgid "Linux XFS"
15067 #~ msgstr "Linux XFS"
15069 #~ msgid "Linux JFS"
15070 #~ msgstr "Linux JFS"
15072 #~ msgid "Linux ReiserFS"
15073 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
15075 #~ msgid "OS/2 HPFS"
15076 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
15078 #~ msgid "OS/2 IFS"
15079 #~ msgstr "OS/2 IFS"
15085 #~ " and change display units to\n"
15086 #~ " sectors (command 'u').\n"
15088 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
15089 #~ "\tsang rãnh ghi (lệnh « u »).\n"
15091 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
15092 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
15094 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
15095 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
15099 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
15102 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
15105 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
15108 #~ "Scheduling policies:\n"
15109 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
15110 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
15111 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
15112 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
15113 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
15116 #~ " -h | --help display this help\n"
15117 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
15118 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
15119 #~ " -v | --verbose display status information\n"
15120 #~ " -V | --version output version information\n"
15124 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
15126 #~ "Đặt chính sách:\n"
15127 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
15128 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
15130 #~ "Lấy chính sách:\n"
15131 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
15134 #~ "Chính sách định thời:\n"
15135 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
15136 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
15137 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
15138 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
15139 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
15142 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
15143 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
15144 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
15145 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
15146 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
15150 #~ msgstr "hiện thời"
15155 #~ msgid "execvp failed"
15156 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
15158 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
15159 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
15161 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15162 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15164 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
15165 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
15168 #~ "Resource Specification:\n"
15169 #~ "\t-m : shared_mem\n"
15170 #~ "\t-q : messages\n"
15172 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
15173 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
15174 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
15177 #~ "\t-s : semaphores\n"
15178 #~ "\t-a : all (default)\n"
15180 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
15181 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
15184 #~ "Output Format:\n"
15187 #~ "\t-c : creator\n"
15189 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
15190 #~ "\t-t : thời gian\n"
15192 #~ "\t-c : người tạo\n"
15195 #~ "\t-l : limits\n"
15196 #~ "\t-u : summary\n"
15198 #~ "\t-l : giới hạn\n"
15199 #~ "\t-u : tổng kết\n"
15201 #~ msgid "error: %s"
15202 #~ msgstr "lỗi: %s"
15204 #~ msgid "error parse: %s"
15205 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
15207 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
15208 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
15210 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15211 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
15214 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15216 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
15219 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15220 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
15223 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15225 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
15228 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15229 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
15231 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15233 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
15236 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15237 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
15239 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15240 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
15242 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15243 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
15245 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15246 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
15249 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
15252 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
15255 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15256 #~ msgstr " hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
15258 #~ msgid "missing comma"
15259 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"