1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #. %b <blk> block number
28 #. %B <blkcount> integer
29 #. %c <blk2> block number
30 #. %Di <dirent> -> ino inode number
31 #. %Dn <dirent> -> name string
32 #. %Dr <dirent> -> rec_len
33 #. %Dl <dirent> -> name_len
34 #. %Dt <dirent> -> filetype
35 #. %d <dir> inode number
37 #. %i <ino> inode number
38 #. %Is <inode> -> i_size
39 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
40 #. %Ib <inode> -> i_blocks
41 #. %Il <inode> -> i_links_count
42 #. %Im <inode> -> i_mode
43 #. %IM <inode> -> i_mtime
44 #. %IF <inode> -> i_faddr
45 #. %If <inode> -> i_file_acl
46 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
47 #. %Iu <inode> -> i_uid
48 #. %Ig <inode> -> i_gid
49 #. %j <ino2> inode number
50 #. %m <com_err error message>
52 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #. the containing directory. (If dirent is NULL
55 #. then return the pathname of directory <ino2>)
56 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #. the containing directory.
59 #. %s <str> miscellaneous string
60 #. %S backup superblock
61 #. %X <num> hexadecimal format
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.40.3\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2007-12-05 19:25-0500\n"
68 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 18:02+1030\n"
69 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
70 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
75 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:156
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:991 e2fsck/unix.c:1074 misc/badblocks.c:1025
92 #: misc/badblocks.c:1033 misc/badblocks.c:1047 misc/badblocks.c:1059
93 #: misc/dumpe2fs.c:400 misc/e2image.c:570 misc/e2image.c:663
94 #: misc/e2image.c:679 misc/mke2fs.c:172 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:296
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "trong khi thử mở %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:179
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108 #: e2fsck/badblocks.c:103
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112 #: e2fsck/badblocks.c:129
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
120 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 msgid "Error reading block %lu (%s). "
125 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Buộc ghi lại"
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
138 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 msgid "Error writing block %lu (%s). "
143 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "khối thư mục rỗng"
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
158 #: e2fsck/extend.c:21
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
163 #: e2fsck/extend.c:43
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
168 #: e2fsck/extend.c:49
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173 #: e2fsck/flushb.c:34
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
178 #: e2fsck/flushb.c:63
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
181 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
185 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 "Cách sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
189 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
192 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:786
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
197 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:792 resize/main.c:274
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
202 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:479
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
206 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:497
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
210 #: e2fsck/iscan.c:138
212 msgid "%u inodes scanned.\n"
213 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
215 #: e2fsck/journal.c:501
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
219 #: e2fsck/journal.c:558
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
224 #: e2fsck/journal.c:567
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
229 #: e2fsck/journal.c:841
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
234 #: e2fsck/journal.c:843
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
239 #: e2fsck/journal.c:864
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
244 #: e2fsck/message.c:109
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
248 #: e2fsck/message.c:110
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
252 #: e2fsck/message.c:111
256 #: e2fsck/message.c:112
260 #: e2fsck/message.c:113
264 #: e2fsck/message.c:114
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
268 #: e2fsck/message.c:115
270 msgstr "inút thông tin"
272 #: e2fsck/message.c:116
276 #: e2fsck/message.c:117
280 #: e2fsck/message.c:118
284 #: e2fsck/message.c:119
288 #: e2fsck/message.c:120
292 #: e2fsck/message.c:121
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
296 #: e2fsck/message.c:122
298 msgstr "fhệ thống tập tin"
300 #: e2fsck/message.c:123
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
304 #: e2fsck/message.c:124
308 #: e2fsck/message.c:125
312 #: e2fsck/message.c:126
316 #: e2fsck/message.c:127
318 msgstr "Llà liên kết"
320 #: e2fsck/message.c:128
321 msgid "mmultiply-claimed"
322 msgstr "mđa tuyên bố"
324 #: e2fsck/message.c:129
326 msgstr "nkhông hợp lệ"
328 #: e2fsck/message.c:130
332 #: e2fsck/message.c:131
334 msgstr "pvấn đề trong"
336 #: e2fsck/message.c:132
340 #: e2fsck/message.c:133
344 #: e2fsck/message.c:134
348 #: e2fsck/message.c:135
350 msgstr "uchưa gắn nối"
352 #: e2fsck/message.c:136
356 #: e2fsck/message.c:137
358 msgstr "zdài bằng không"
360 #: e2fsck/message.c:148
361 msgid "<The NULL inode>"
362 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
364 #: e2fsck/message.c:149
365 msgid "<The bad blocks inode>"
366 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
368 #: e2fsck/message.c:151
369 msgid "<The ACL index inode>"
370 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
372 #: e2fsck/message.c:152
373 msgid "<The ACL data inode>"
374 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
376 #: e2fsck/message.c:153
377 msgid "<The boot loader inode>"
378 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
380 #: e2fsck/message.c:154
381 msgid "<The undelete directory inode>"
382 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
384 #: e2fsck/message.c:155
385 msgid "<The group descriptor inode>"
386 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
388 #: e2fsck/message.c:156
389 msgid "<The journal inode>"
390 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
392 #: e2fsck/message.c:157
393 msgid "<Reserved inode 9>"
394 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
396 #: e2fsck/message.c:158
397 msgid "<Reserved inode 10>"
398 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
400 #: e2fsck/message.c:314
403 msgstr "tập tin chuẩn"
405 #: e2fsck/message.c:316
410 #: e2fsck/message.c:318
412 msgid "character device"
413 msgstr "thiết bị ký tự"
415 #: e2fsck/message.c:320
418 msgstr "thiết bị khối"
420 #: e2fsck/message.c:322
423 msgstr "ống dẫn có tên"
425 #: e2fsck/message.c:324
427 msgid "symbolic link"
428 msgstr "liên kết tượng trưng"
430 #: e2fsck/message.c:326
435 #: e2fsck/message.c:328
437 msgid "unknown file type with mode 0%o"
438 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
440 #: e2fsck/pass1b.c:215
441 msgid "multiply claimed inode map"
442 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
444 #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703
446 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
447 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
449 #: e2fsck/pass1b.c:746
450 msgid "returned from clone_file_block"
451 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
453 #: e2fsck/pass1b.c:765
455 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
456 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
458 #: e2fsck/pass1b.c:777
460 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
461 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
463 #: e2fsck/pass1.c:404 e2fsck/pass2.c:779
464 msgid "reading directory block"
465 msgstr "đang đọc khối thư mục"
467 #: e2fsck/pass1.c:521
468 msgid "in-use inode map"
469 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
471 #: e2fsck/pass1.c:530
472 msgid "directory inode map"
473 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
475 #: e2fsck/pass1.c:538
476 msgid "regular file inode map"
477 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
479 #: e2fsck/pass1.c:545
480 msgid "in-use block map"
481 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
483 #: e2fsck/pass1.c:599
484 msgid "opening inode scan"
485 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
487 #: e2fsck/pass1.c:623
488 msgid "getting next inode from scan"
489 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
491 #: e2fsck/pass1.c:1016
495 #: e2fsck/pass1.c:1075
497 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
498 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
500 #: e2fsck/pass1.c:1117
501 msgid "bad inode map"
502 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
504 #: e2fsck/pass1.c:1139
505 msgid "inode in bad block map"
506 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
508 #: e2fsck/pass1.c:1159
509 msgid "imagic inode map"
510 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
512 #: e2fsck/pass1.c:1186
513 msgid "multiply claimed block map"
514 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
516 #: e2fsck/pass1.c:1285
517 msgid "ext attr block map"
518 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
520 #: e2fsck/pass1.c:2072
522 msgstr "mảng ảnh khối"
524 #: e2fsck/pass1.c:2076
526 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
528 #: e2fsck/pass1.c:2080
530 msgstr "bảng nút thông tin"
532 #: e2fsck/pass2.c:292
537 msgid "inode done bitmap"
538 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
542 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
544 #: e2fsck/pass3.c:145
548 #: e2fsck/pass3.c:333
549 msgid "inode loop detection bitmap"
550 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
552 #: e2fsck/pass4.c:176
560 #: e2fsck/problem.c:50
562 msgstr "(không có dấu nhắc)"
564 #: e2fsck/problem.c:51
568 #: e2fsck/problem.c:52
572 #: e2fsck/problem.c:53
576 #: e2fsck/problem.c:54
580 #: e2fsck/problem.c:55
584 #: e2fsck/problem.c:56
585 msgid "Connect to /lost+found"
586 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
588 #: e2fsck/problem.c:57
592 #: e2fsck/problem.c:58
596 #: e2fsck/problem.c:59
600 #: e2fsck/problem.c:60
602 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
604 #: e2fsck/problem.c:61
608 #: e2fsck/problem.c:62
612 #: e2fsck/problem.c:63
616 #: e2fsck/problem.c:64
617 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
618 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
620 #: e2fsck/problem.c:65
624 #: e2fsck/problem.c:66
625 msgid "Suppress messages"
626 msgstr "Thu hồi thông điệp"
628 #: e2fsck/problem.c:67
632 #: e2fsck/problem.c:68
633 msgid "Clear HTree index"
634 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
636 #: e2fsck/problem.c:69
640 #: e2fsck/problem.c:78
644 #: e2fsck/problem.c:79
648 #: e2fsck/problem.c:80
652 #: e2fsck/problem.c:81
654 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
656 #: e2fsck/problem.c:82
660 #: e2fsck/problem.c:83
664 #: e2fsck/problem.c:84
666 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
668 #: e2fsck/problem.c:85
672 #: e2fsck/problem.c:86
676 #: e2fsck/problem.c:87
680 #: e2fsck/problem.c:88
681 msgid "INODE CLEARED"
682 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
684 #: e2fsck/problem.c:89
688 #: e2fsck/problem.c:90
690 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
692 #: e2fsck/problem.c:91
694 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
696 #: e2fsck/problem.c:92
697 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
698 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
700 #: e2fsck/problem.c:93
702 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
704 #: e2fsck/problem.c:94
708 #: e2fsck/problem.c:95
710 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
712 #: e2fsck/problem.c:96
713 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
714 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
716 #: e2fsck/problem.c:97
717 msgid "WILL RECREATE"
720 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
721 #: e2fsck/problem.c:106
722 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
723 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
725 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
726 #: e2fsck/problem.c:110
727 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
728 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
730 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
731 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
732 #: e2fsck/problem.c:115
734 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
735 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
737 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
738 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
741 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
742 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
743 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
744 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
745 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
747 #: e2fsck/problem.c:121
751 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
752 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
753 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
754 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
755 " e2fsck -b %S <@v>\n"
759 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
760 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
761 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
762 " e2fsck -b %S <@v>\n"
765 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
766 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
767 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
768 #: e2fsck/problem.c:130
770 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
771 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
772 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
774 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
775 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
776 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
778 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
779 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
780 #. @-expanded: from the block size.\n
781 #: e2fsck/problem.c:137
783 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
784 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
785 "from the @b size.\n"
787 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
788 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
789 "khác với kích cỡ @b.\n"
791 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
792 #: e2fsck/problem.c:144
793 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
794 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
796 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
797 #: e2fsck/problem.c:149
798 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
799 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
801 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
803 #: e2fsck/problem.c:154
805 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
808 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
811 #: e2fsck/problem.c:159
814 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
815 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
816 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
817 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
818 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
821 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
822 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
823 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
824 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
825 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
828 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
829 #: e2fsck/problem.c:168
830 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
831 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
833 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
834 #: e2fsck/problem.c:173
836 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
837 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
839 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
840 #: e2fsck/problem.c:178
841 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
842 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
844 #: e2fsck/problem.c:182
845 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
846 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
848 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
849 #: e2fsck/problem.c:187
851 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
852 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
854 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
855 #: e2fsck/problem.c:192
856 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
857 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
859 #. @-expanded: Can't find external journal\n
860 #: e2fsck/problem.c:197
861 msgid "Can't find external @j\n"
862 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
864 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
865 #: e2fsck/problem.c:202
866 msgid "External @j has bad @S\n"
867 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
869 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
870 #: e2fsck/problem.c:207
871 msgid "External @j does not support this @f\n"
872 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
874 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
875 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
876 #. @-expanded: format.\n
877 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
878 #: e2fsck/problem.c:212
880 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
881 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
882 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
884 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
885 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
886 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
888 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
889 #: e2fsck/problem.c:220
890 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
891 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
893 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
894 #: e2fsck/problem.c:225
896 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
897 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
899 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
900 #: e2fsck/problem.c:230
901 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
902 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
904 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
905 #: e2fsck/problem.c:235
906 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
907 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
909 #. @-expanded: Clear journal
910 #: e2fsck/problem.c:240
914 #. @-expanded: Run journal anyway
915 #: e2fsck/problem.c:245
916 msgid "Run @j anyway"
919 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
920 #: e2fsck/problem.c:250
921 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
922 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
924 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
925 #: e2fsck/problem.c:255
926 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
927 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
929 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
930 #: e2fsck/problem.c:260
931 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
932 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
934 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
935 #: e2fsck/problem.c:265
936 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
937 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
939 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
940 #: e2fsck/problem.c:270
942 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
943 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
945 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
946 #: e2fsck/problem.c:275
948 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
949 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
951 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
952 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:613
953 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
954 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
956 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
957 #: e2fsck/problem.c:285
958 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
959 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
961 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
962 #: e2fsck/problem.c:290
963 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
964 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
966 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
967 #: e2fsck/problem.c:295
968 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
969 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
971 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
973 #: e2fsck/problem.c:300
976 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
979 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
982 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
984 #: e2fsck/problem.c:305
987 "Error moving @j: %m\n"
990 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
993 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
994 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
996 #: e2fsck/problem.c:310
998 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
999 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1002 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1003 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1006 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:316
1010 "Backing up @j @i @b information.\n"
1013 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1016 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1017 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1018 #: e2fsck/problem.c:321
1020 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1023 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1026 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1027 #: e2fsck/problem.c:327
1028 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1029 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1031 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1032 #: e2fsck/problem.c:332
1033 msgid "Resize @i not valid. "
1034 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1036 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1037 #: e2fsck/problem.c:337
1038 msgid "@S last mount time is in the future. "
1039 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
1041 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1042 #: e2fsck/problem.c:342
1043 msgid "@S last write time is in the future. "
1044 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
1046 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1047 #: e2fsck/problem.c:346
1049 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1050 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1052 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:351
1056 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1059 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1062 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1063 #: e2fsck/problem.c:358
1064 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1065 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1067 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1068 #: e2fsck/problem.c:362
1069 msgid "@r is not a @d. "
1070 msgstr "@r không phải @d. "
1072 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1073 #: e2fsck/problem.c:367
1074 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1075 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1077 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1078 #: e2fsck/problem.c:372
1079 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1080 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1082 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1083 #: e2fsck/problem.c:377
1085 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1086 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1088 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1089 #: e2fsck/problem.c:382
1091 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1092 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1094 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1095 #: e2fsck/problem.c:387
1097 msgid "@i %i is a @z @d. "
1098 msgstr "@i %i là @d @z"
1100 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1101 #: e2fsck/problem.c:392
1102 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1103 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1105 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:397
1107 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1108 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1110 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:402
1112 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1113 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1115 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1116 #: e2fsck/problem.c:407
1117 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1118 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1120 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1121 #: e2fsck/problem.c:412
1122 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1123 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1125 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1126 #: e2fsck/problem.c:417
1127 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1128 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1130 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1131 #: e2fsck/problem.c:422
1132 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1133 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1135 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1136 #: e2fsck/problem.c:427
1137 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1138 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i. "
1140 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1141 #: e2fsck/problem.c:432
1142 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1143 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1145 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1146 #: e2fsck/problem.c:437
1148 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1149 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1151 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:442
1154 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1155 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1157 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1158 #: e2fsck/problem.c:447
1159 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1160 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1162 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1163 #: e2fsck/problem.c:452
1164 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1165 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1167 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1168 #: e2fsck/problem.c:457
1169 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1170 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1172 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1173 #: e2fsck/problem.c:462
1174 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1175 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1178 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1179 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1180 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1181 #: e2fsck/problem.c:467
1184 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1185 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1189 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1190 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1193 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1194 #: e2fsck/problem.c:474
1197 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1200 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1202 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1203 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1205 #: e2fsck/problem.c:479
1207 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1208 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1211 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1212 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1215 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1216 #: e2fsck/problem.c:485
1217 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1218 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1220 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1221 #: e2fsck/problem.c:490
1222 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1223 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1225 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1226 #: e2fsck/problem.c:496
1227 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1228 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1230 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1231 #: e2fsck/problem.c:501
1232 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1233 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1235 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1236 #: e2fsck/problem.c:507
1237 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1238 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1240 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1241 #: e2fsck/problem.c:513
1242 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1243 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1245 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1246 #: e2fsck/problem.c:518
1248 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1249 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1251 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1252 #: e2fsck/problem.c:523
1253 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1254 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1256 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1257 #: e2fsck/problem.c:528
1259 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1260 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1262 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1263 #: e2fsck/problem.c:533
1264 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1265 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1267 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1268 #: e2fsck/problem.c:538
1269 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1270 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1272 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1273 #: e2fsck/problem.c:543 e2fsck/problem.c:1280
1274 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1275 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1277 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1278 #: e2fsck/problem.c:548
1279 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1280 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1282 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1283 #: e2fsck/problem.c:553
1285 msgid "@A icount link information: %m\n"
1286 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1288 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1289 #: e2fsck/problem.c:558
1291 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1292 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1294 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1295 #: e2fsck/problem.c:563
1297 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1298 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1300 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1301 #: e2fsck/problem.c:568
1303 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1304 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1306 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1307 #: e2fsck/problem.c:573
1308 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1309 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1311 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1312 #: e2fsck/problem.c:578
1313 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1314 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1316 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1317 #: e2fsck/problem.c:584
1319 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1320 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1322 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1323 #: e2fsck/problem.c:592
1325 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1326 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1328 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1329 #. @-expanded: or append-only flag set.
1330 #: e2fsck/problem.c:597
1333 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1334 "or append-only flag set. "
1336 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1337 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1338 "chỉ phu thêm (append-only)."
1340 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1341 #: e2fsck/problem.c:603
1343 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1344 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1346 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1347 #: e2fsck/problem.c:608
1349 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1350 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1352 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1353 #: e2fsck/problem.c:618
1354 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1355 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1357 #. @-expanded: journal is not regular file.
1358 #: e2fsck/problem.c:623
1359 msgid "@j is not regular file. "
1360 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1362 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1363 #: e2fsck/problem.c:628
1365 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1366 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1368 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1369 #: e2fsck/problem.c:634
1370 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1371 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1373 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1374 #: e2fsck/problem.c:639
1375 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1376 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1378 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1379 #: e2fsck/problem.c:644
1380 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1381 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1383 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1384 #: e2fsck/problem.c:649
1385 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1386 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1388 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1389 #: e2fsck/problem.c:654
1390 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1391 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1393 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1394 #: e2fsck/problem.c:659
1395 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1396 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N. "
1398 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1399 #: e2fsck/problem.c:664
1400 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1401 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1403 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1404 #: e2fsck/problem.c:669
1405 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1406 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1408 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1409 #: e2fsck/problem.c:674
1410 msgid "@A @a @b %b. "
1411 msgstr "@A @b @a %b. "
1413 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1414 #: e2fsck/problem.c:679
1415 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1416 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1418 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1419 #: e2fsck/problem.c:684
1420 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1421 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1423 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1424 #: e2fsck/problem.c:689
1425 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1426 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1428 #. @-expanded: inode %i is too big.
1429 #: e2fsck/problem.c:694
1431 msgid "@i %i is too big. "
1432 msgstr "@i %i quá lớn."
1434 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1435 #: e2fsck/problem.c:698
1436 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1437 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1439 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1440 #: e2fsck/problem.c:703
1441 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1442 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1444 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1445 #: e2fsck/problem.c:708
1446 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1447 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1449 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1450 #: e2fsck/problem.c:713
1452 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1453 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1455 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1456 #: e2fsck/problem.c:718
1458 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1459 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1461 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1462 #: e2fsck/problem.c:723
1464 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1465 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1467 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1468 #: e2fsck/problem.c:728
1469 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1470 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1472 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1473 #: e2fsck/problem.c:733
1475 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1476 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1478 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1479 #: e2fsck/problem.c:738
1480 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1481 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1483 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1484 #. @-expanded: filesystem metadata.
1485 #: e2fsck/problem.c:743
1487 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1490 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1493 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1494 #: e2fsck/problem.c:749
1496 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1497 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1499 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1500 #: e2fsck/problem.c:754
1501 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1502 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1504 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1505 #: e2fsck/problem.c:759
1506 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1507 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1509 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1510 #: e2fsck/problem.c:764
1511 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1512 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1514 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1515 #: e2fsck/problem.c:769
1516 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1517 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1519 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1520 #: e2fsck/problem.c:774
1521 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1522 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1524 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1525 #: e2fsck/problem.c:779
1526 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1527 msgstr "@a trong @i %i có một số băm (%N) @n (phải là 0)\n"
1529 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1530 #: e2fsck/problem.c:784
1531 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1532 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1535 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1536 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1537 #: e2fsck/problem.c:791
1540 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1541 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1544 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1546 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1548 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1549 #: e2fsck/problem.c:797
1551 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1552 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1554 #: e2fsck/problem.c:812
1556 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1557 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1559 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:817
1562 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1563 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1565 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:822
1568 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1569 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1571 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:827 e2fsck/problem.c:1143
1573 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1574 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1576 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1577 #: e2fsck/problem.c:833
1578 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1579 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1581 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1582 #: e2fsck/problem.c:839
1583 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1584 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1586 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1587 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1588 #: e2fsck/problem.c:844
1590 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1591 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1593 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1594 " có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1596 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1597 #: e2fsck/problem.c:850
1598 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1599 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1601 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1602 #: e2fsck/problem.c:855
1603 msgid "\t<@f metadata>\n"
1604 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1606 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1608 #: e2fsck/problem.c:860
1610 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1613 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1616 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1618 #: e2fsck/problem.c:865
1620 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1623 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1626 #: e2fsck/problem.c:878
1628 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1629 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1631 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1632 #: e2fsck/problem.c:884
1633 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1634 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1636 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1637 #: e2fsck/problem.c:889
1639 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1640 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1642 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1643 #: e2fsck/problem.c:894
1644 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1645 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1647 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1648 #: e2fsck/problem.c:899
1649 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1650 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1652 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1653 #: e2fsck/problem.c:904
1654 msgid "@E @L to '.' "
1655 msgstr "@E @L đến « . » "
1657 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1658 #: e2fsck/problem.c:909
1659 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1660 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1662 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1663 #: e2fsck/problem.c:914
1664 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1665 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1667 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1668 #: e2fsck/problem.c:919
1669 msgid "@E @L to the @r.\n"
1670 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1672 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1673 #: e2fsck/problem.c:924
1674 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1675 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1677 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1678 #: e2fsck/problem.c:929
1680 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1681 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1683 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1684 #: e2fsck/problem.c:934
1686 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1687 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1689 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1690 #: e2fsck/problem.c:939
1691 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1692 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1694 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1695 #: e2fsck/problem.c:944
1696 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1697 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1699 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1700 #: e2fsck/problem.c:949
1701 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1702 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1704 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:954
1706 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1707 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1709 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1710 #: e2fsck/problem.c:959
1711 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1712 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1714 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1715 #: e2fsck/problem.c:964
1716 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1717 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1719 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1720 #: e2fsck/problem.c:969
1721 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1722 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1724 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1725 #: e2fsck/problem.c:974
1726 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1727 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1729 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1730 #: e2fsck/problem.c:979
1731 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1732 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1734 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1735 #: e2fsck/problem.c:984
1736 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1737 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1739 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1740 #: e2fsck/problem.c:989
1741 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1742 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1744 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1745 #: e2fsck/problem.c:994
1747 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1748 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1750 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1751 #: e2fsck/problem.c:999
1753 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1754 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1756 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1757 #: e2fsck/problem.c:1004
1758 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1759 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1761 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1762 #: e2fsck/problem.c:1009
1763 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1764 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1766 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1767 #: e2fsck/problem.c:1014
1768 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1769 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1771 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1772 #: e2fsck/problem.c:1019
1773 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1774 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1776 #: e2fsck/problem.c:1024 e2fsck/problem.c:1305
1778 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1779 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1781 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1782 #: e2fsck/problem.c:1029
1783 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1784 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1786 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1787 #: e2fsck/problem.c:1034
1789 msgid "@A icount structure: %m\n"
1790 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1792 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1793 #: e2fsck/problem.c:1039
1795 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1796 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1798 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1799 #: e2fsck/problem.c:1044
1800 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1801 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1803 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1804 #: e2fsck/problem.c:1049
1805 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1806 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1808 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1809 #: e2fsck/problem.c:1054
1811 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1812 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1814 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1815 #: e2fsck/problem.c:1059
1817 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1818 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1820 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1821 #: e2fsck/problem.c:1064
1822 msgid "@d @e for '.' is big. "
1823 msgstr "@e @d lớn cho « . »."
1825 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1826 #: e2fsck/problem.c:1069
1827 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1828 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1830 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1831 #: e2fsck/problem.c:1074
1832 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1833 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1835 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1079
1837 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1838 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1840 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1084
1842 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1843 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1845 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1089
1847 msgid "@E has filetype set.\n"
1848 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1850 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1094
1852 msgid "@E has a @z name.\n"
1853 msgstr "@E có tên @z.\n"
1855 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1099
1857 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1858 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1860 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1861 #: e2fsck/problem.c:1104
1862 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1863 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1865 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1866 #: e2fsck/problem.c:1109
1867 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1868 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1870 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1114
1872 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1873 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1875 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1119
1877 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1878 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1880 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1124
1882 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1883 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1885 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1129
1887 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1888 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
1890 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1891 #: e2fsck/problem.c:1134
1892 msgid "@n @h %d (%q). "
1893 msgstr "@h @n %d (%q). "
1895 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1138
1897 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1898 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
1900 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1148
1903 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1904 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
1906 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1153
1908 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1909 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
1911 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1158
1913 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1914 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
1916 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1163
1918 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1919 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
1921 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1168
1923 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1924 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
1926 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
1927 #: e2fsck/problem.c:1173
1928 msgid "Duplicate @E found. "
1929 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
1931 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1932 #. @-expanded: Rename to %s
1933 #: e2fsck/problem.c:1178
1936 "@E has a non-unique filename.\n"
1939 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
1940 "Thay đổi tên thành %s"
1942 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1943 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1183
1947 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1948 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1951 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
1952 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
1955 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1188
1957 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
1958 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
1960 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1195
1962 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1963 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
1965 #. @-expanded: root inode not allocated.
1966 #: e2fsck/problem.c:1200
1967 msgid "@r not allocated. "
1968 msgstr "Chưa cấp phát @r."
1970 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
1971 #: e2fsck/problem.c:1205
1972 msgid "No room in @l @d. "
1973 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
1975 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1210
1978 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1979 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
1981 #. @-expanded: /lost+found not found.
1982 #: e2fsck/problem.c:1215
1983 msgid "/@l not found. "
1984 msgstr "/@l không tìm thấy."
1986 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1220
1988 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1989 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
1991 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1225
1993 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1994 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
1996 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1230
1999 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2000 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2002 #: e2fsck/problem.c:1235
2004 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2005 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2007 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1240
2010 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2011 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2013 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1245
2016 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2017 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2019 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1250
2022 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2023 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2025 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1255
2028 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2029 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2031 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1260
2034 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2035 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2037 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1265
2040 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2041 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2043 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1270
2048 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2051 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2054 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1275
2059 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2062 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2065 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1285
2068 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2069 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2071 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1290
2074 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2075 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2077 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1295
2079 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2080 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2082 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1300
2084 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2085 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2087 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1310
2090 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2091 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2093 #: e2fsck/problem.c:1317
2094 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2095 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2097 #: e2fsck/problem.c:1322
2099 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2100 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2102 #: e2fsck/problem.c:1327
2103 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2104 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2106 #: e2fsck/problem.c:1332
2107 msgid "Optimizing directories: "
2108 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2110 #: e2fsck/problem.c:1349
2111 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2112 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2114 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2115 #: e2fsck/problem.c:1354
2117 msgid "@u @z @i %i. "
2118 msgstr "@i @u @z %i. "
2120 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1359
2126 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2127 #: e2fsck/problem.c:1364
2128 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2129 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2131 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2132 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2133 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1368
2136 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2137 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2138 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2140 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2141 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2142 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2144 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1378
2146 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2147 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2149 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2150 #: e2fsck/problem.c:1383
2151 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2152 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2154 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2155 #: e2fsck/problem.c:1388
2156 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2157 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2159 #. @-expanded: block bitmap differences:
2160 #: e2fsck/problem.c:1393
2161 msgid "@b @B differences: "
2162 msgstr "Hiệu @B @b:"
2164 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2165 #: e2fsck/problem.c:1413
2166 msgid "@i @B differences: "
2167 msgstr "Hiệu @B @i:"
2169 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1433
2171 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2172 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2174 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1438
2176 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2177 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2179 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1443
2181 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2182 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2184 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1448
2186 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2187 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2189 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1453
2191 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2192 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2194 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2195 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1458
2197 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2198 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2200 #: e2fsck/problem.c:1464
2201 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2202 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2204 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1469
2207 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2208 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2210 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1474
2213 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2214 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2216 #: e2fsck/problem.c:1499
2217 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2218 msgstr "Tạo lại nhật ký để làm hệ thống tập tin trở thành lại ext3 không?\n"
2220 #: e2fsck/problem.c:1617
2222 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2223 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2225 #: e2fsck/problem.c:1711
2229 #: e2fsck/scantest.c:81
2231 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2232 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2234 #: e2fsck/scantest.c:100
2236 msgid "size of inode=%d\n"
2237 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2239 #: e2fsck/scantest.c:121
2240 msgid "while starting inode scan"
2241 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2243 #: e2fsck/scantest.c:132
2244 msgid "while doing inode scan"
2245 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2247 #: e2fsck/super.c:187
2249 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2250 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2252 #: e2fsck/super.c:210
2254 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2256 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2257 "cho nút thông tin %d"
2259 #: e2fsck/super.c:268
2261 msgstr "Đang cắt ngắn"
2263 #: e2fsck/super.c:269
2265 msgstr "Đang xoá sạch"
2267 #: e2fsck/swapfs.c:98
2268 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2269 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
2271 #: e2fsck/swapfs.c:104
2272 msgid "while calling iterator function"
2273 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
2275 #: e2fsck/swapfs.c:126
2276 msgid "while allocating inode buffer"
2277 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút thông tin"
2279 #: e2fsck/swapfs.c:138
2281 msgid "while reading inode table (group %d)"
2282 msgstr "trong khi đọc bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2284 #: e2fsck/swapfs.c:176
2286 msgid "while writing inode table (group %d)"
2287 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2289 #: e2fsck/swapfs.c:226
2291 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2292 msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte của hệ thống tập tin\n"
2294 #: e2fsck/swapfs.c:233
2297 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2298 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2300 "%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới bằng fsck,\n"
2301 "và không được gắn kết trước khi thử trao đổi byte trong nó.\n"
2303 #: e2fsck/swapfs.c:268
2305 msgstr "Trao đổi byte"
2310 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2311 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2312 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2313 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2315 "Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2316 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2317 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
2318 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2325 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2326 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2327 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2328 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2329 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2332 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2333 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2334 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2335 " -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2336 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2337 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2343 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2344 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2345 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2346 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2347 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2349 " -v \t\tXuất chi tiết\n"
2350 " -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2351 " -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2352 " -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2353 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2354 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2356 #: e2fsck/unix.c:121
2358 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2359 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2361 #: e2fsck/unix.c:133
2363 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2364 msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2366 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:789 misc/tune2fs.c:794 misc/util.c:151
2367 #: resize/main.c:237
2369 msgid "while determining whether %s is mounted."
2370 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2372 #: e2fsck/unix.c:194
2374 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2375 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2377 #: e2fsck/unix.c:198
2379 msgid "%s is mounted. "
2380 msgstr "%s đã gắn kết. "
2382 #: e2fsck/unix.c:200
2384 "Cannot continue, aborting.\n"
2387 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2390 #: e2fsck/unix.c:201
2395 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2396 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2401 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2402 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2405 #: e2fsck/unix.c:204
2406 msgid "Do you really want to continue"
2407 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2409 #: e2fsck/unix.c:206
2411 msgid "check aborted.\n"
2412 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2414 #: e2fsck/unix.c:280
2415 msgid " contains a file system with errors"
2416 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2418 #: e2fsck/unix.c:282
2419 msgid " was not cleanly unmounted"
2420 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2422 #: e2fsck/unix.c:284
2423 msgid " primary superblock features different from backup"
2424 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2426 #: e2fsck/unix.c:288
2428 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2429 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2431 #: e2fsck/unix.c:295
2433 msgid " has gone %u days without being checked"
2434 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2436 #: e2fsck/unix.c:304
2437 msgid ", check forced.\n"
2438 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2440 #: e2fsck/unix.c:307
2442 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2443 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2445 #: e2fsck/unix.c:324
2446 msgid " (check deferred; on battery)"
2447 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2449 #: e2fsck/unix.c:327
2450 msgid " (check after next mount)"
2451 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2453 #: e2fsck/unix.c:329
2455 msgid " (check in %ld mounts)"
2456 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2458 #: e2fsck/unix.c:475
2460 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2461 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2463 #: e2fsck/unix.c:546
2465 msgid "Invalid EA version.\n"
2466 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2468 #: e2fsck/unix.c:552
2470 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2471 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2473 #: e2fsck/unix.c:572
2476 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2479 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2482 #: e2fsck/unix.c:636
2484 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2485 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2487 #: e2fsck/unix.c:640
2488 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2489 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2491 #: e2fsck/unix.c:655
2492 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2493 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2495 #: e2fsck/unix.c:676
2497 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2498 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2500 #: e2fsck/unix.c:747
2502 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2504 "Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
2505 "trong phiên bản e2fsck này\n"
2507 #: e2fsck/unix.c:770 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2509 msgid "Unable to resolve '%s'"
2510 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2512 #: e2fsck/unix.c:801
2514 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2515 msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
2517 #: e2fsck/unix.c:808
2519 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2520 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2522 #: e2fsck/unix.c:856
2525 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2528 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2531 #: e2fsck/unix.c:864
2535 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2539 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2542 #: e2fsck/unix.c:903
2544 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2545 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2547 #: e2fsck/unix.c:911
2548 msgid "while trying to initialize program"
2549 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2551 #: e2fsck/unix.c:925
2553 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2554 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2556 #: e2fsck/unix.c:937
2557 msgid "need terminal for interactive repairs"
2558 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2560 #: e2fsck/unix.c:977
2562 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2563 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2565 #: e2fsck/unix.c:979
2566 msgid "Superblock invalid,"
2567 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2569 #: e2fsck/unix.c:980
2570 msgid "Group descriptors look bad..."
2571 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2573 #: e2fsck/unix.c:994
2576 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2577 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2580 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2581 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2584 #: e2fsck/unix.c:1000
2586 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2587 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2589 #: e2fsck/unix.c:1002
2591 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2592 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2594 #: e2fsck/unix.c:1007
2596 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2597 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2599 #: e2fsck/unix.c:1009
2601 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2602 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2604 #: e2fsck/unix.c:1013
2607 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2608 "check of the device.\n"
2610 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2611 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2613 #: e2fsck/unix.c:1077
2614 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2615 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2617 #: e2fsck/unix.c:1098
2619 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2620 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2622 #: e2fsck/unix.c:1109
2624 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2625 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2627 #: e2fsck/unix.c:1122
2629 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2630 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2632 #: e2fsck/unix.c:1128
2634 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2635 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2637 #: e2fsck/unix.c:1157
2638 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2639 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2641 #: e2fsck/unix.c:1162
2644 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2645 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2647 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2648 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2650 #: e2fsck/unix.c:1211
2652 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2653 msgstr "%s: hệ thống tập tin có thứ tự byte đã tiêu chuẩn hoá.\n"
2655 #: e2fsck/unix.c:1231
2656 msgid "while reading bad blocks inode"
2657 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2659 #: e2fsck/unix.c:1233
2661 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2662 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2664 #: e2fsck/unix.c:1259
2665 msgid "Couldn't determine journal size"
2666 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2668 #: e2fsck/unix.c:1262 misc/mke2fs.c:1737
2670 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2671 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2673 #: e2fsck/unix.c:1269 misc/mke2fs.c:1745
2676 "\twhile trying to create journal"
2679 "trong khi thử tạo nhật ký"
2681 #: e2fsck/unix.c:1272
2684 msgstr " Hoàn tất\n"
2686 #: e2fsck/unix.c:1273
2690 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2693 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2695 #: e2fsck/unix.c:1280
2697 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2698 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2700 #: e2fsck/unix.c:1284
2701 msgid "while resetting context"
2702 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2704 #: e2fsck/unix.c:1291
2706 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2707 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2709 #: e2fsck/unix.c:1296
2713 #: e2fsck/unix.c:1308
2717 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2720 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2722 #: e2fsck/unix.c:1311
2724 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2725 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2727 #: e2fsck/unix.c:1319
2731 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2735 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2738 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2742 #: e2fsck/util.c:132
2746 #: e2fsck/util.c:146
2750 #: e2fsck/util.c:148
2754 #: e2fsck/util.c:150
2758 #: e2fsck/util.c:165
2759 msgid "cancelled!\n"
2760 msgstr "bị thôi !\n"
2762 #: e2fsck/util.c:180
2766 #: e2fsck/util.c:182
2770 #: e2fsck/util.c:192
2779 #: e2fsck/util.c:196
2788 #: e2fsck/util.c:200
2792 #: e2fsck/util.c:200
2796 #: e2fsck/util.c:214
2798 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2799 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2801 #: e2fsck/util.c:219
2802 msgid "reading inode and block bitmaps"
2803 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2805 #: e2fsck/util.c:224
2807 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2808 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2810 #: e2fsck/util.c:237
2811 msgid "writing block bitmaps"
2812 msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
2814 #: e2fsck/util.c:242
2816 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2817 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
2819 #: e2fsck/util.c:249
2820 msgid "writing inode bitmaps"
2821 msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
2823 #: e2fsck/util.c:254
2825 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2826 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
2828 #: e2fsck/util.c:267
2833 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2834 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2838 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2839 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2841 #: e2fsck/util.c:332
2843 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2844 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2846 #: e2fsck/util.c:336
2848 msgid "Memory used: %d, "
2849 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2851 #: e2fsck/util.c:342
2853 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2854 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2856 #: e2fsck/util.c:347
2858 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2859 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2861 #: e2fsck/util.c:361
2863 msgid "while reading inode %ld in %s"
2864 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2866 #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388
2868 msgid "while writing inode %ld in %s"
2869 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2871 #: misc/badblocks.c:61
2875 #: misc/badblocks.c:80
2878 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2879 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2880 " device [last_block [start_block]]\n"
2882 "Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2883 " [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử_ra [-t mẫu_thử_ra [...]]]\n"
2884 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2886 #: misc/badblocks.c:88
2889 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2892 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
2895 #: misc/badblocks.c:235
2896 msgid "Testing with random pattern: "
2897 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2899 #: misc/badblocks.c:253
2900 msgid "Testing with pattern 0x"
2901 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2903 #: misc/badblocks.c:278 misc/badblocks.c:307
2905 msgstr "trong khi tìm nơi"
2907 #: misc/badblocks.c:285
2909 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2910 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2912 #: misc/badblocks.c:327
2913 msgid "during ext2fs_sync_device"
2914 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2916 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:581
2917 msgid "while beginning bad block list iteration"
2918 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
2920 #: misc/badblocks.c:357 misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:591
2921 msgid "while allocating buffers"
2922 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2924 #: misc/badblocks.c:361
2926 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2927 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
2929 #: misc/badblocks.c:365
2930 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2931 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
2933 #: misc/badblocks.c:374
2934 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2935 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
2937 #: misc/badblocks.c:454
2938 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2939 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
2941 #: misc/badblocks.c:456 misc/badblocks.c:604
2943 msgid "From block %lu to %lu\n"
2944 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
2946 #: misc/badblocks.c:507
2947 msgid "Reading and comparing: "
2948 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2950 #: misc/badblocks.c:603
2951 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2952 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2954 #: misc/badblocks.c:607
2955 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2956 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2958 #: misc/badblocks.c:614
2961 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2964 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
2966 #: misc/badblocks.c:684
2968 msgid "during test data write, block %lu"
2969 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
2971 #: misc/badblocks.c:794 misc/util.c:156
2973 msgid "%s is mounted; "
2974 msgstr "%s đã gắn kết; "
2976 #: misc/badblocks.c:796
2977 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2979 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
2980 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
2982 #: misc/badblocks.c:801
2983 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2984 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
2986 #: misc/badblocks.c:806 misc/util.c:167
2988 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2989 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
2991 #: misc/badblocks.c:809
2992 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2993 msgstr "vẫn ép buộc badblocks.\n"
2995 #: misc/badblocks.c:871
2997 msgid "bad block size - %s"
2998 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
3000 #: misc/badblocks.c:928
3002 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3003 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3005 #: misc/badblocks.c:942
3007 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
3008 msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
3010 #: misc/badblocks.c:961
3011 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3012 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3014 #: misc/badblocks.c:967
3015 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3016 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3018 #: misc/badblocks.c:981
3020 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3021 "the size manually\n"
3023 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3024 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3026 #: misc/badblocks.c:987
3027 msgid "while trying to determine device size"
3028 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3030 #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1219
3032 msgid "invalid blocks count - %s"
3033 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
3035 #: misc/badblocks.c:1009
3037 msgid "invalid starting block - %s"
3038 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
3040 #: misc/badblocks.c:1015
3042 msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu"
3043 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%d): phải nhỏ hơn %lu"
3045 #: misc/badblocks.c:1070
3046 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3047 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3049 #: misc/badblocks.c:1085
3050 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3051 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3053 #: misc/badblocks.c:1109
3055 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3056 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3060 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3061 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3063 #: misc/chattr.c:147
3065 msgid "bad version - %s\n"
3066 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3068 #: misc/chattr.c:191 misc/lsattr.c:113
3070 msgid "while trying to stat %s"
3071 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3073 #: misc/chattr.c:208 misc/chattr.c:224
3075 msgid "Flags of %s set as "
3076 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3078 #: misc/chattr.c:217
3080 msgid "while reading flags on %s"
3081 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3083 #: misc/chattr.c:232
3085 msgid "while setting flags on %s"
3086 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3088 #: misc/chattr.c:237
3090 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3091 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3093 #: misc/chattr.c:240
3095 msgid "while setting version on %s"
3096 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3098 #: misc/chattr.c:254
3100 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3101 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3103 #: misc/chattr.c:292
3104 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3105 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3107 #: misc/chattr.c:300
3108 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3109 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3111 #: misc/dumpe2fs.c:53
3113 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3114 msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3116 #: misc/dumpe2fs.c:162
3118 msgid "Group %lu: (Blocks "
3119 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3121 #: misc/dumpe2fs.c:168
3123 msgid " %s superblock at "
3124 msgstr " %s siêu khối tại "
3126 #: misc/dumpe2fs.c:169
3130 #: misc/dumpe2fs.c:169
3134 #: misc/dumpe2fs.c:173
3136 msgid ", Group descriptors at "
3137 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3139 #: misc/dumpe2fs.c:177
3143 " Reserved GDT blocks at "
3146 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3148 #: misc/dumpe2fs.c:184
3150 msgid " Group descriptor at "
3151 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3153 #: misc/dumpe2fs.c:190
3154 msgid " Block bitmap at "
3155 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3157 #: misc/dumpe2fs.c:195
3158 msgid ", Inode bitmap at "
3159 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3161 #: misc/dumpe2fs.c:200
3167 " Bảng nút thông tin tại "
3169 #: misc/dumpe2fs.c:207
3173 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3176 " %d khối rảnh, %d nút thông tin rảnh, %d thư mục\n"
3178 #: misc/dumpe2fs.c:213
3179 msgid " Free blocks: "
3180 msgstr " Khối rảnh: "
3182 #: misc/dumpe2fs.c:221
3183 msgid " Free inodes: "
3184 msgstr " Nút thông tin rảnh: "
3186 #: misc/dumpe2fs.c:246
3187 msgid "while printing bad block list"
3188 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3190 #: misc/dumpe2fs.c:252
3192 msgid "Bad blocks: %u"
3193 msgstr "Khối sai: %u"
3195 #: misc/dumpe2fs.c:274 misc/tune2fs.c:232
3196 msgid "while reading journal inode"
3197 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3199 #: misc/dumpe2fs.c:277
3200 msgid "Journal size: "
3201 msgstr "Kích cỡ nhất ký: "
3203 #: misc/dumpe2fs.c:296 misc/tune2fs.c:154
3204 msgid "while reading journal superblock"
3205 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3207 #: misc/dumpe2fs.c:304
3208 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3209 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3211 #: misc/dumpe2fs.c:308
3215 "Journal block size: %u\n"
3216 "Journal length: %u\n"
3217 "Journal first block: %u\n"
3218 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3219 "Journal start: %u\n"
3220 "Journal number of users: %u\n"
3223 "Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n"
3224 "Độ dài nhật ký: \t\t%u\n"
3225 "Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3226 "Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n"
3227 "Đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3228 "Số người dùng nhật ký: \t%u\n"
3230 #: misc/dumpe2fs.c:321
3232 msgid "Journal users: %s\n"
3233 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3235 #: misc/dumpe2fs.c:376 misc/mke2fs.c:1163
3237 msgid "\tUsing %s\n"
3238 msgstr "\tDùng %s\n"
3240 #: misc/dumpe2fs.c:402 misc/e2image.c:665 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:298
3242 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3243 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3245 #: misc/dumpe2fs.c:413
3247 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3248 msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
3250 #: misc/dumpe2fs.c:432
3254 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3257 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3259 #: misc/e2image.c:50
3261 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3262 msgstr "Cách sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3264 #: misc/e2image.c:62
3265 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3266 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3268 #: misc/e2image.c:81
3270 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3271 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3273 #: misc/e2image.c:100
3274 msgid "while writing superblock"
3275 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3277 #: misc/e2image.c:108
3278 msgid "while writing inode table"
3279 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3281 #: misc/e2image.c:115
3282 msgid "while writing block bitmap"
3283 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3285 #: misc/e2image.c:122
3286 msgid "while writing inode bitmap"
3287 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3289 #: misc/e2label.c:57
3291 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3292 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3294 #: misc/e2label.c:62
3296 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3297 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3299 #: misc/e2label.c:67
3301 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3302 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3304 #: misc/e2label.c:71
3306 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3307 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3309 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:888
3311 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3312 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3314 #: misc/e2label.c:99
3316 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3317 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3319 #: misc/e2label.c:104
3321 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3322 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3324 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3326 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3327 msgstr "Cách sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3331 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3332 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3336 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3337 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3341 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3342 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3343 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3346 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3347 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3348 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3353 msgid "fsck: %s: not found\n"
3354 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3358 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3359 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3363 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3364 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3368 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3369 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3373 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3374 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3378 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3379 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3383 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3384 "with 'no' or '!'.\n"
3386 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3387 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3390 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3391 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3395 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3396 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3400 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3401 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3404 msgid "Checking all file systems.\n"
3405 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3409 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3410 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3413 msgid "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3415 "Cách sử dụng: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT]\n"
3416 "[tùy_chọn_HTT] [HTT ...]\n"
3417 "(HTT : hệ thống tập tin)\n"
3421 msgid "%s: too many devices\n"
3422 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3424 #: misc/fsck.c:1139 misc/fsck.c:1225
3426 msgid "%s: too many arguments\n"
3427 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3431 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3432 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3436 msgid "While reading flags on %s"
3437 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3441 msgid "While reading version on %s"
3442 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3447 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3448 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-j] [-J journal-options]\n"
3449 "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3450 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3451 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]] [-qvSV]\n"
3452 "\tdevice [blocks-count]\n"
3454 "Sử dụng: %s [-c|-t|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3455 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3456 "\t[-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
3457 "\t[-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3458 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng] [-qvSV]\n"
3459 "\tthiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3461 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3462 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3464 #: misc/mke2fs.c:197
3466 msgid "Running command: %s\n"
3467 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3469 #: misc/mke2fs.c:201
3471 msgid "while trying to run '%s'"
3472 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3474 #: misc/mke2fs.c:208
3475 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3476 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3478 #: misc/mke2fs.c:235
3480 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3481 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3483 #: misc/mke2fs.c:237
3485 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3487 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3488 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3490 #: misc/mke2fs.c:240
3491 msgid "Aborting....\n"
3492 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3494 #: misc/mke2fs.c:260
3497 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3501 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3504 #: misc/mke2fs.c:278
3505 msgid "while marking bad blocks as used"
3506 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3508 #: misc/mke2fs.c:336
3510 msgstr "hoàn tất \n"
3512 #: misc/mke2fs.c:371
3513 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3514 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3516 #: misc/mke2fs.c:413
3517 msgid "Writing inode tables: "
3518 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3520 #: misc/mke2fs.c:430
3524 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3527 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3529 #: misc/mke2fs.c:486
3530 msgid "while creating root dir"
3531 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3533 #: misc/mke2fs.c:493
3534 msgid "while reading root inode"
3535 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3537 #: misc/mke2fs.c:507
3538 msgid "while setting root inode ownership"
3539 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3541 #: misc/mke2fs.c:525
3542 msgid "while creating /lost+found"
3543 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3545 #: misc/mke2fs.c:532
3546 msgid "while looking up /lost+found"
3547 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3549 #: misc/mke2fs.c:542
3550 msgid "while expanding /lost+found"
3551 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3553 #: misc/mke2fs.c:558
3554 msgid "while setting bad block inode"
3555 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3557 #: misc/mke2fs.c:590
3559 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3560 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3562 #: misc/mke2fs.c:600
3564 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3565 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3567 #: misc/mke2fs.c:616
3569 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3570 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3572 #: misc/mke2fs.c:632
3573 msgid "while initializing journal superblock"
3574 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3576 #: misc/mke2fs.c:638
3577 msgid "Zeroing journal device: "
3578 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3580 #: misc/mke2fs.c:645
3582 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3583 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3585 #: misc/mke2fs.c:656
3586 msgid "while writing journal superblock"
3587 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3589 #: misc/mke2fs.c:672
3592 "warning: %u blocks unused.\n"
3595 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3598 #: misc/mke2fs.c:677
3600 msgid "Filesystem label=%s\n"
3601 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3603 #: misc/mke2fs.c:678
3607 #: misc/mke2fs.c:683
3609 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3610 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3612 #: misc/mke2fs.c:685
3614 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3615 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3617 #: misc/mke2fs.c:687
3619 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3620 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3622 #: misc/mke2fs.c:689
3624 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3625 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3627 #: misc/mke2fs.c:692
3629 msgid "First data block=%u\n"
3630 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3632 #: misc/mke2fs.c:694
3634 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3635 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3637 #: misc/mke2fs.c:699
3639 msgid "%u block groups\n"
3640 msgstr "%u nhóm khối\n"
3642 #: misc/mke2fs.c:701
3644 msgid "%u block group\n"
3645 msgstr "%u nhóm khối\n"
3647 #: misc/mke2fs.c:702
3649 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3650 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3652 #: misc/mke2fs.c:704
3654 msgid "%u inodes per group\n"
3655 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3657 #: misc/mke2fs.c:711
3659 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3660 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3662 #: misc/mke2fs.c:767
3664 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3665 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3667 #: misc/mke2fs.c:791
3669 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3670 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3672 #: misc/mke2fs.c:812
3674 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3675 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3677 #: misc/mke2fs.c:819
3679 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3680 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3682 #: misc/mke2fs.c:843
3684 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3686 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3687 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3689 #: misc/mke2fs.c:856
3693 "Bad options specified.\n"
3695 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3696 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3698 "Valid extended options are:\n"
3699 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3700 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3704 "Tùy chọn sai đã xác định.\n"
3706 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3707 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3709 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3710 "\tstride=<độ dài stride theo khối>\n"
3711 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3714 #: misc/mke2fs.c:884
3717 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3720 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3723 #: misc/mke2fs.c:897 misc/tune2fs.c:303
3725 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3726 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3728 #: misc/mke2fs.c:1004
3730 msgid "invalid block size - %s"
3731 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3733 #: misc/mke2fs.c:1008
3735 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3736 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3738 #: misc/mke2fs.c:1025
3740 msgid "invalid fragment size - %s"
3741 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3743 #: misc/mke2fs.c:1031
3745 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3746 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3748 #: misc/mke2fs.c:1038
3749 msgid "Illegal number for blocks per group"
3750 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3752 #: misc/mke2fs.c:1043
3753 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3754 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3756 #: misc/mke2fs.c:1053
3758 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3759 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3761 #: misc/mke2fs.c:1070
3762 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3764 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
3765 "« bad_blocks_filename »"
3767 #: misc/mke2fs.c:1079
3769 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3770 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3772 #: misc/mke2fs.c:1097
3774 msgid "bad revision level - %s"
3775 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3777 #: misc/mke2fs.c:1109
3779 msgid "invalid inode size - %s"
3780 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
3782 #: misc/mke2fs.c:1129
3784 msgid "bad num inodes - %s"
3785 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
3787 #: misc/mke2fs.c:1187 misc/mke2fs.c:1706
3789 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3790 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
3792 #: misc/mke2fs.c:1193
3794 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3795 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
3797 #: misc/mke2fs.c:1207
3799 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3800 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
3802 #: misc/mke2fs.c:1211
3804 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3806 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
3807 "nên bị buộc tiếp tục\n"
3809 #: misc/mke2fs.c:1229
3811 msgstr "hệ thống tập tin"
3813 #: misc/mke2fs.c:1252 resize/main.c:332
3814 msgid "while trying to determine filesystem size"
3815 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
3817 #: misc/mke2fs.c:1258
3819 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3820 "the size of the filesystem\n"
3822 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3823 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
3825 #: misc/mke2fs.c:1265
3827 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3828 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3829 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3830 "\tto re-read your partition table.\n"
3832 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
3833 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
3834 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
3835 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
3836 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
3837 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3839 #: misc/mke2fs.c:1283
3840 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3841 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
3843 #: misc/mke2fs.c:1331
3845 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3847 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3850 #: misc/mke2fs.c:1338
3852 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
3854 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
3855 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3857 #: misc/mke2fs.c:1350
3859 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
3861 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3864 #: misc/mke2fs.c:1376
3865 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3866 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
3868 #: misc/mke2fs.c:1428
3869 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3871 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
3872 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
3874 #: misc/mke2fs.c:1437
3875 msgid "blocks per group count out of range"
3876 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
3878 #: misc/mke2fs.c:1444
3880 "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
3881 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3883 "Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
3884 "\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
3886 #: misc/mke2fs.c:1451
3890 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3891 "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3895 "Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
3896 "\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy sử dụng tùy chọn « -b 4096 »\n"
3897 "\tnếu bặn gặp khó khăn như thế.\n"
3900 #: misc/mke2fs.c:1468
3902 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3903 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
3905 #: misc/mke2fs.c:1474
3907 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
3908 msgstr "Cảnh báo : nút thông tin %d-byte vô ích trên hệ thống cũ hơn\n"
3910 #: misc/mke2fs.c:1486
3912 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
3913 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
3915 #: misc/mke2fs.c:1491
3917 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
3918 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
3920 #: misc/mke2fs.c:1506
3923 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
3924 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
3925 "\tor lower inode count (-N).\n"
3927 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
3928 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
3929 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
3932 # Item in the main menu to select this package
3933 #: misc/mke2fs.c:1555
3934 msgid "while setting up superblock"
3935 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
3937 #: misc/mke2fs.c:1589
3939 msgid "unknown os - %s"
3940 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
3942 #: misc/mke2fs.c:1643
3943 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3944 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
3946 #: misc/mke2fs.c:1674
3948 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3949 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
3951 #: misc/mke2fs.c:1688
3952 msgid "while reserving blocks for online resize"
3953 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
3955 #: misc/mke2fs.c:1699 misc/tune2fs.c:388
3959 #: misc/mke2fs.c:1711
3961 msgid "Adding journal to device %s: "
3962 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
3964 #: misc/mke2fs.c:1718
3968 "\twhile trying to add journal to device %s"
3971 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
3973 #: misc/mke2fs.c:1723 misc/mke2fs.c:1749 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
3978 #: misc/mke2fs.c:1754
3980 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3981 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
3983 #: misc/mke2fs.c:1759
3987 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3990 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
3992 #: misc/mke2fs.c:1762
4001 #: misc/mklost+found.c:49
4003 msgid "Usage: mklost+found\n"
4004 msgstr "Cách sử dụng: mklost+found\n"
4006 #: misc/tune2fs.c:78
4007 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4008 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4010 #: misc/tune2fs.c:85
4013 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4014 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
4015 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
4016 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
4017 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
4018 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
4020 "Cách sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4021 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4022 "\t[-l] [-s cờ_thưa_thớt] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
4023 "\t[-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-r số_đếm_khối_dành_riêng]\n"
4024 "\t[-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4025 "\t[-O [^]tính_năng[,...]] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID] thiết_bị\n"
4027 #: misc/tune2fs.c:142
4028 msgid "while trying to open external journal"
4029 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4031 #: misc/tune2fs.c:146
4033 msgid "%s is not a journal device.\n"
4034 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4036 #: misc/tune2fs.c:161
4037 msgid "Journal superblock not found!\n"
4038 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4040 #: misc/tune2fs.c:173
4041 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4042 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4044 #: misc/tune2fs.c:194
4045 msgid "Journal NOT removed\n"
4046 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4048 #: misc/tune2fs.c:200
4049 msgid "Journal removed\n"
4050 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4052 #: misc/tune2fs.c:239
4053 msgid "while reading bitmaps"
4054 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4056 #: misc/tune2fs.c:246
4057 msgid "while clearing journal inode"
4058 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4060 #: misc/tune2fs.c:257
4061 msgid "while writing journal inode"
4062 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4064 #: misc/tune2fs.c:272
4066 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4067 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4069 #: misc/tune2fs.c:318
4071 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4072 "unmounted or mounted read-only.\n"
4074 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4075 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4076 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4078 #: misc/tune2fs.c:326
4080 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4081 "the has_journal flag.\n"
4083 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4084 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4086 #: misc/tune2fs.c:383
4087 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4088 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4090 #: misc/tune2fs.c:400
4094 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4097 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4099 #: misc/tune2fs.c:404
4101 msgid "Creating journal on device %s: "
4102 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4104 #: misc/tune2fs.c:412
4106 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4107 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4109 #: misc/tune2fs.c:418
4110 msgid "Creating journal inode: "
4111 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4113 #: misc/tune2fs.c:427
4116 "\twhile trying to create journal file"
4119 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4121 #: misc/tune2fs.c:493
4123 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4124 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4126 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
4128 msgid "bad mounts count - %s"
4129 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4131 #: misc/tune2fs.c:544
4133 msgid "bad error behavior - %s"
4134 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4136 #: misc/tune2fs.c:567
4138 msgid "bad gid/group name - %s"
4139 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4141 #: misc/tune2fs.c:600
4143 msgid "bad interval - %s"
4144 msgstr "khoảng sai - %s"
4146 #: misc/tune2fs.c:628
4148 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4149 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4151 #: misc/tune2fs.c:643
4152 msgid "-o may only be specified once"
4153 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4155 #: misc/tune2fs.c:653
4156 msgid "-O may only be specified once"
4157 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4159 #: misc/tune2fs.c:663
4161 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4162 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4164 #: misc/tune2fs.c:692
4166 msgid "bad uid/user name - %s"
4167 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4169 #: misc/tune2fs.c:804
4171 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4172 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4174 #: misc/tune2fs.c:810
4176 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4177 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4179 #: misc/tune2fs.c:815
4181 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4182 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4184 #: misc/tune2fs.c:820
4186 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4187 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4189 #: misc/tune2fs.c:825
4191 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4192 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4194 #: misc/tune2fs.c:831
4196 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4197 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4199 #: misc/tune2fs.c:837
4201 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4202 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4204 #: misc/tune2fs.c:843
4206 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4207 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4209 #: misc/tune2fs.c:849
4212 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4215 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4217 #: misc/tune2fs.c:856
4221 "Sparse superblock flag set. %s"
4224 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
4226 #: misc/tune2fs.c:863
4229 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4232 "Hệ thống tập tin đã tắt khả năng siêu khối thưa thớt.\n"
4234 #: misc/tune2fs.c:871
4238 "Sparse superblock flag cleared. %s"
4241 "Cờ siêu khối thưa thớt đã xoá sạch. %s"
4243 #: misc/tune2fs.c:878
4245 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4246 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4248 #: misc/tune2fs.c:884
4250 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4251 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4253 #: misc/tune2fs.c:917
4254 msgid "Invalid UUID format\n"
4255 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4258 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4259 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4263 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4264 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4269 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4272 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4276 msgid "%s is not a block special device.\n"
4277 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4281 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4282 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4285 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4286 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4290 msgid "will not make a %s here!\n"
4291 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4294 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4295 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4298 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4299 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4304 "Bad journal options specified.\n"
4306 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4307 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4309 "Valid journal options are:\n"
4310 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4311 "\tdevice=<journal device>\n"
4313 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4317 "Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
4319 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4320 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4322 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4323 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4324 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4326 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4327 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4333 "Filesystem too small for a journal\n"
4336 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4342 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4343 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4346 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4347 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4353 "Journal size too big for filesystem.\n"
4356 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4361 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4362 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4364 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4365 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4366 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4368 #: misc/uuidgen.c:31
4370 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4371 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4373 #: resize/extent.c:196
4374 msgid "# Extent dump:\n"
4375 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4377 #: resize/extent.c:197
4379 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4380 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4382 #: resize/extent.c:200
4384 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4385 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4390 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4393 "Cách sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4397 msgid "Extending the inode table"
4398 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4401 msgid "Relocating blocks"
4402 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4405 msgid "Scanning inode table"
4406 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4409 msgid "Updating inode references"
4410 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4413 msgid "Moving inode table"
4414 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4417 msgid "Unknown pass?!?"
4418 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4422 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4423 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4425 #: resize/main.c:253
4427 msgid "while opening %s"
4428 msgstr "trong khi mở %s"
4430 #: resize/main.c:265
4432 msgid "while getting stat information for %s"
4433 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4435 #: resize/main.c:339
4437 msgid "bad filesystem size - %s"
4438 msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
4440 #: resize/main.c:353
4441 msgid "Invalid stride length"
4442 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4444 #: resize/main.c:377
4447 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4448 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4451 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4452 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4455 #: resize/main.c:384
4458 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4461 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4464 #: resize/main.c:395
4467 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4469 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4471 #: resize/main.c:406
4473 msgid "while trying to resize %s"
4474 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4476 #: resize/main.c:411
4479 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4482 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4485 #: resize/resize2fs.c:233
4487 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4488 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
4490 #: resize/resize2fs.c:642
4491 msgid "reserved blocks"
4492 msgstr "khối dành riêng"
4494 #: resize/resize2fs.c:647
4495 msgid "blocks to be moved"
4496 msgstr "khối cần di chuyển"
4498 #: resize/resize2fs.c:652
4499 msgid "meta-data blocks"
4500 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4502 #: resize/resize2fs.c:1534
4504 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4505 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"